1 # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
2 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
4 # Window Maker Polish translation.
5 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
6 # Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
11 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
14 "Last-Translator: Piotr Dembiñski <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
15 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: ISO8859-2\n"
20 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
21 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
22 #: ../src/winspector.c:299
26 #: ../src/appicon.c:510
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku z ikon±"
30 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
31 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
32 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
33 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
37 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
38 msgid "Kill Application"
39 msgstr "Zabij Aplikacjê"
41 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
42 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
43 msgstr "To zabije aplikacjê.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostan± stracone.\nProszê potwierdziæ."
45 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
49 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
53 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
57 #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
61 #: ../src/appicon.c:550
63 msgstr "Ustaw Ikonê..."
65 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
66 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
70 #: ../src/appicon.c:572
74 #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
75 #: ../src/startup.c:724
77 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
78 msgstr "nie mo¿na odczytaæ domeny \"%s\" z bazy danych"
80 #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
81 #: ../src/defaults.c:974
83 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
84 msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
86 #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
87 #: ../src/defaults.c:983
89 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
90 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z bazy danych u¿ytkownika"
92 #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
94 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
95 msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
97 #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
99 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
100 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domeny %s z globalnej bazy danych"
102 #: ../src/defaults.c:1266
104 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
105 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinno byæ jedno z: %s"
107 #: ../src/defaults.c:1313
109 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
110 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn± dla klucza \"%s\""
112 #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
113 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
114 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
115 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
116 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
118 msgid "using default \"%s\" instead"
119 msgstr "u¿ywam domy¶lnego \"%s\""
121 #: ../src/defaults.c:1349
123 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
124 msgstr "nie mo¿na zmieniæ \"%s\" na liczbê ca³kowit± dla klucza \"%s\""
126 #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
127 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
128 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
130 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
131 msgstr "Niew³a¶ciwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno byæ %s."
133 #: ../src/defaults.c:1392
135 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
136 msgstr "Niew³a¶ciwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
138 #: ../src/defaults.c:1407
140 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
141 msgstr "Niew³a¶ciwa warto¶æ dla klucza \"%s\". Powinna byæ Wspó³rzêdna."
143 #: ../src/defaults.c:1422
145 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
146 msgstr "nie mo¿na zamieniæ tablicy na liczby ca³kowite dla \"%s\"."
148 #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
149 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
150 #: ../src/defaults.c:1807
152 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
153 msgstr "\"%s\" nie jest w³a¶ciw± nazw± koloru"
155 #: ../src/defaults.c:1632
156 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
157 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu"
159 #: ../src/defaults.c:1686
160 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
161 msgstr "zbyt ma³o argumentów w okre¶leniu wielokolorowego gradientu"
163 #: ../src/defaults.c:1780
164 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
165 msgstr "niew³a¶ciwa liczba argumentów w okre¶leniu gradientu z tekstury"
167 #: ../src/defaults.c:1823
169 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
170 msgstr "niew³a¶ciwa warto¶æ opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna byæ liczba z zakresu [0..255]"
172 #: ../src/defaults.c:1836
174 msgid "invalid texture type %s"
175 msgstr "niew³a¶ciwy typ tekstury %s"
177 #: ../src/defaults.c:1883
179 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
180 msgstr "B³±d w okre¶leniu tekstury dla klucza \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:1933
183 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
184 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu. Powinna byæ tekstura."
186 #: ../src/defaults.c:1981
188 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
189 msgstr "Niew³a¶ciwy typ t³a pulpitu %i. Powinna byæ tekstura."
191 #: ../src/defaults.c:2006
192 msgid "could not load any usable font!!!"
193 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnego fontu!!!"
195 #: ../src/defaults.c:2036
197 msgid "could not get color for key \"%s\""
198 msgstr "nie mo¿na wzi±æ koloru dla klucza \"%s\""
200 #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
202 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
203 msgstr "%s:niew³a¶ciwy modyfikator klucza \"%s\""
205 #: ../src/defaults.c:2107
207 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
208 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
210 #: ../src/defaults.c:2114
212 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
213 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\""
215 #: ../src/defaults.c:2140
217 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
218 msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest w³a¶ciwy"
220 #: ../src/defaults.c:2216
221 msgid "could not render texture for icon background"
222 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury dla t³a ikony"
224 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
225 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
226 #: ../src/rootmenu.c:239
230 #: ../src/dialog.c:211
231 msgid "Could not open directory "
232 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu "
234 #: ../src/dialog.c:267
235 msgid "Could not load image file "
236 msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ pliku z obrazkiem "
238 #: ../src/dialog.c:404
242 #: ../src/dialog.c:413
246 #: ../src/dialog.c:450
248 msgstr "Nazwa Pliku:"
250 #: ../src/dialog.c:473
252 msgstr "Wybierz Plik"
254 #: ../src/dialog.c:483
256 msgstr "Katalog Ikon"
260 msgid "Type the name for workspace %i:"
261 msgstr "Wpisz nazwê dla pulpitu %i:"
263 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
264 msgid "Rename Workspace"
265 msgstr "Zmieñ Nazwê Pulpitu"
268 msgid "Workspace Clip"
269 msgstr "Spinacz Pulpitu"
272 msgid "All selected icons will be removed!"
273 msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostan± usuniête!"
277 msgstr "Trzymaj Ikonê"
279 #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
280 msgid "Type the command used to launch the application"
281 msgstr "Wpisz polecenie u¿ywane do odpalenia aplikacji"
285 msgid "could not launch application %s\n"
286 msgstr "nie mo¿na odpaliæ aplikacji %s\n"
289 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
290 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
293 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
294 msgstr "nie mo¿na stworzyæ podmenu opcji dla menu Spinacza"
296 #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
298 msgstr "Trzymaj na wierzchu"
306 msgstr "AutoZwiniêty"
309 msgid "AutoRaiseLower"
310 msgstr "AutoPodnie¶Opu¶æ"
312 #: ../src/dock.c:1003
313 msgid "AutoAttract Icons"
314 msgstr "Automatyczne Wy³apywanie Ikon"
316 #: ../src/dock.c:1009
317 msgid "Keep Attracted Icons"
318 msgstr "Trzymaj Wy³apane Ikony"
320 #: ../src/dock.c:1039
322 msgstr "Opcje Spinacza"
324 #: ../src/dock.c:1046
325 msgid "(Un)Select Icon"
326 msgstr "(Od)Zaznacz Ikonê"
328 #: ../src/dock.c:1048
329 msgid "(Un)Select All Icons"
330 msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
332 #: ../src/dock.c:1051
334 msgstr "Trzymaj Ikonê(y)"
336 #: ../src/dock.c:1053
337 msgid "Move Icon(s) To"
338 msgstr "Przenie¶ Ikonê(y) Do"
340 #: ../src/dock.c:1058
341 msgid "Remove Icon(s)"
342 msgstr "Usuñ Ikonê(y)"
344 #: ../src/dock.c:1060
345 msgid "Attract Icons"
348 #: ../src/dock.c:1063
352 #: ../src/dock.c:1067
356 #: ../src/dock.c:1069
358 msgstr "Ustawienia..."
360 #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
362 msgid "bad value in docked icon state info %s"
363 msgstr "z³a warto¶æ w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
365 #: ../src/dock.c:1500
367 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
368 msgstr "z³a warto¶æ w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
370 #: ../src/dock.c:1744
371 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
372 msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignorujê te, które siê nie mieszcz±"
374 #. icon->forced_dock = 1;
375 #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
379 #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
381 msgid "Could not execute command \"%s\""
382 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia \"%s\""
384 #: ../src/dockedapp.c:128
386 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
387 msgstr "nie mo¿na znale¼æ ikony %s, u¿ywanej w zadokowanej aplikacji"
389 #: ../src/dockedapp.c:205
391 msgid "Could not open specified icon file:%s"
392 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonego pliku z ikon±:%s"
394 #: ../src/dockedapp.c:291
395 msgid "Start when WindowMaker is started"
396 msgstr "Wystartowaæ podczas startu WindowMakera"
398 #: ../src/dockedapp.c:298
399 msgid "Application path and arguments"
400 msgstr "¦cie¿ka do aplikacji i argumenty"
402 #: ../src/dockedapp.c:309
403 msgid "Command for files dropped with DND"
404 msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
406 #: ../src/dockedapp.c:321
408 msgid "%d will be replaced with the file name"
409 msgstr "%d zostanie zast±pione nazw± pliku"
411 #: ../src/dockedapp.c:325
412 msgid "DND support was not compiled in"
413 msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
415 #: ../src/dockedapp.c:331
417 msgstr "Obrazek Ikony"
419 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
421 msgstr "Przegl±daj..."
423 #: ../src/dockedapp.c:388
424 msgid "Docked Application Settings"
425 msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
427 #: ../src/event.c:350
428 msgid "stack overflow: too many dead processes"
429 msgstr "przepe³nienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
431 #: ../src/framewin.c:485
433 msgid "could not render gradient: %s"
434 msgstr "nie mo¿na pokazaæ gradientu: %s"
436 #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
437 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
438 #: ../src/texture.c:578
440 msgid "error rendering image:%s"
441 msgstr "b³±d podczas pokazywania obrazka:%s"
443 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
445 msgid "error loading image file \"%s\""
446 msgstr "b³±d podczas ³adowania pliku z obrazkiem \"%s\""
448 #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
450 msgid "could not create directory %s"
451 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu %s"
455 msgid "could not find default icon \"%s\""
456 msgstr "nie mo¿na znale¼æ domy¶lnej ikony \"%s\""
460 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
461 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ domy¶lnej ikony \"%s\":%s"
464 msgid "could not exec window manager"
465 msgstr "nie mo¿na wykonaæ programu mened¿era okien"
468 msgid "Restart failed!!!"
469 msgstr "Restart siê nie powiód³!!!"
473 msgid "%s aborted.\n"
474 msgstr "%s zaniechany.\n"
478 msgid "usage: %s [-options]\n"
479 msgstr "sk³adnia: %s [-options]\n"
486 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
487 msgstr " -nocpp \t\twy³±cz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
490 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
491 msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
494 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
495 msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
498 #. puts(_(" -locale locale locale to use"));
501 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
502 msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator u¿ywanej palety"
505 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
506 msgstr " -display host:dpy\tu¿ywany panel graficzny"
509 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
510 msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani od¶wie¿aj ustawieñ"
513 msgid " -version\t\tprint version and exit"
514 msgstr " -version\t\twy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz"
518 msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
519 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu GNUstep u¿ytkownika (%s).\nUpewnij siê ¿e Window Maker zosta³ zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
523 msgid "%s:could not execute initialization script"
524 msgstr "#s:nie mo¿na wykonaæ skryptu inicjalizacji"
528 msgid "%s:could not execute exit script"
529 msgstr "%s:nie mo¿na wykonaæ skryptu wyj¶ciowego"
531 #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
533 msgid "too few arguments for %s"
534 msgstr "zbyt ma³o argumentów dla %s"
538 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
539 msgstr "z³a warto¶æ id palety: \"%s\""
542 msgid "X server does not support locale"
543 msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
546 msgid "cannot set locale modifiers"
547 msgstr "nie mo¿na ustawiæ modyfikatorów locale"
551 msgid "could not open display \"%s\""
552 msgstr "nie mo¿na otworzyæ panelu graficznego \"%s\""
555 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
556 msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiod³o siê podczas próby dodania pozycji menu"
560 msgid "could not define value for %s for cpp"
561 msgstr "nie mo¿na zdefiniowaæ warto¶ci %s dla cpp"
565 msgid "could not get password entry for UID %i"
566 msgstr "nie mo¿na znale¼æ has³a dla UID %i"
570 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
571 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
575 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
576 msgstr "twój komputer jest ¼le skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
579 msgid "selection timed-out"
580 msgstr "zaznaczenie straci³o wa¿no¶æ"
583 msgid "Program Arguments"
584 msgstr "Argumenty Programu"
587 msgid "Enter command arguments:"
588 msgstr "Wprowad¼ argumenty programu:"
591 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
592 msgstr "nie mo¿na wzi±æ upuszczonych danych protoko³u DND"
595 msgid "error getting dropped data from DND drop"
596 msgstr "b³±d podczas brania upuszczonych danych protoko³u DND"
599 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
600 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas brania danych protoko³u DND"
602 #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
604 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
605 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%s\""
608 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
609 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%w\""
611 #: ../src/misc.c:1015
612 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
613 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%a\""
615 #: ../src/misc.c:1041
617 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
618 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas rozwijania \"%d\""
620 #: ../src/misc.c:1055
621 msgid "selection not available"
622 msgstr "zaznaczenie niedostêpne"
624 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
626 msgid "bad window name value in %s state info"
627 msgstr "z³a warto¶æ nazwy okna w polu %s informacji stanu"
629 #: ../src/misc.c:1387
630 msgid "could not send message to background image helper"
631 msgstr "nie mo¿na wys³aæ komunikatu do programu pomocniczego zajmuj±cego siê t³em pulpitu"
633 #: ../src/pixmap.c:235
635 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
636 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ bitmapy z mask± \"%s\". Maska nie zostanie u¿yta"
638 #: ../src/proplist.c:180
639 msgid "unterminated string"
640 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
642 #: ../src/proplist.c:247
643 msgid "unterminated array"
644 msgstr "nie zakoñczona tablica"
646 #: ../src/proplist.c:256
647 msgid "missing , in array or unterminated array"
648 msgstr "brakuj±cy, w tablicy lub nie zakoñczonej tablicy"
650 #: ../src/proplist.c:267
651 msgid "could not get array element"
652 msgstr "nie mo¿na wzi±æ elementu tablicy"
654 #: ../src/proplist.c:297
655 msgid "unterminated dictionary"
656 msgstr "nie zakoñczony s³ownik"
658 #: ../src/proplist.c:315
659 msgid "missing dictionary key"
660 msgstr "brakuj±cy klucz s³ownika"
662 #: ../src/proplist.c:317
663 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
664 msgstr "brakuj±cy wpis s³ownika lub nie zakoñczony s³ownik"
666 #: ../src/proplist.c:323
667 msgid "error parsing dictionary key"
668 msgstr "b³±d podczas przetwarzania klucza s³ownika"
670 #: ../src/proplist.c:332
671 msgid "missing = in dictionary entry"
672 msgstr "brakuj±cy znak = we wpisie s³ownika"
674 #: ../src/proplist.c:351
675 msgid "missing ; in dictionary entry"
676 msgstr "brakuj±cy znak ; we wpisie s³ownika"
678 #: ../src/proplist.c:432
679 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
680 msgstr "oczekiwano ³añcucha, s³ownika, danych lub tablicy."
682 #: ../src/proplist.c:434
683 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
684 msgstr "Komentarze nie s± dozwolone we w³asnych plikach domenowych WindowMakera."
686 #: ../src/proplist.c:453
688 msgid "could not open domain file %s"
689 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku domeny %s"
691 #: ../src/proplist.c:466
692 msgid "extra data after end of file"
693 msgstr "nadmiarowe dane poza koñcem pliku"
695 #: ../src/resources.c:71
697 msgid "The following character sets are missing in %s:"
698 msgstr "Brakuje nastêpuj±cych zbiorów znaków w %s:"
700 #: ../src/resources.c:76
702 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
703 msgstr "£añcuch \"%s\" zostanie u¿yty w miejscu"
705 #: ../src/resources.c:78
706 msgid "of any characters from those sets."
707 msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
709 #: ../src/resources.c:81
711 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
712 msgstr "nie mo¿na stworzyæ zbioru czcionek %s. Próbujê fixed"
714 #: ../src/resources.c:98
716 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
717 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ czcionki %s. Próbujê fixed"
719 #: ../src/resources.c:136
721 msgid "could not parse color \"%s\""
722 msgstr "nie mo¿na przetworzyæ koloru \"%s\""
724 #: ../src/resources.c:140
726 msgid "could not allocate color \"%s\""
727 msgstr "nie mo¿na zaalokowaæ koloru \"%s\""
729 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
733 #: ../src/rootmenu.c:186
734 msgid "Exit window manager?"
735 msgstr "Czy opu¶ciæ mened¿era okien?"
737 #: ../src/rootmenu.c:222
738 msgid "Close X session"
739 msgstr "Zamknij sesjê X"
741 #: ../src/rootmenu.c:223
742 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
743 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window System?\nMo¿liwe ¿e niektóre dzia³aj±ce teraz programy nie zapisz± swoich danych."
746 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
747 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
749 #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
753 #: ../src/rootmenu.c:236
754 msgid "Kill X session"
755 msgstr "Zamknij sesjê X Window"
757 #: ../src/rootmenu.c:237
758 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
759 msgstr "Czy zamkn±æ sesjê X Window?\n?(wszystkie programy zostan± zakoñczone)"
761 #: ../src/rootmenu.c:463
763 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
764 msgstr "%s:niew³a¶ciwe okre¶lenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
766 #: ../src/rootmenu.c:471
768 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
769 msgstr "%s:niew³a¶ciwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
771 #: ../src/rootmenu.c:524
773 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
774 msgstr "%s: nie zakoñczone '\"' w pliku menu"
776 #: ../src/rootmenu.c:574
778 msgid "%s: missing command"
779 msgstr "%s: brakuj±ce polecenie"
781 #: ../src/rootmenu.c:607
783 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
784 msgstr "niew³a¶ciwe okre¶lenie OPEN_MENU: %s"
786 #: ../src/rootmenu.c:680
788 msgid "%s:could not stat menu"
789 msgstr "%s:niezrozumia³e menu"
791 #: ../src/rootmenu.c:688
793 msgid "%s:could not stat menu:%s"
794 msgstr "%s:niezrozumia³e menu:%s"
796 #: ../src/rootmenu.c:706
798 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
799 msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
801 #: ../src/rootmenu.c:742
802 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
803 msgstr "Jest wiêcej ni¿ jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
805 #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
807 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
808 msgstr "%s:brakuj±cy parametr w poleceniu menu \"%s\""
810 #: ../src/rootmenu.c:852
812 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
813 msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
815 #: ../src/rootmenu.c:860
817 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
818 msgstr "%s:nie mo¿na dodaæ skrótu do pozycji \"%s\""
820 #: ../src/rootmenu.c:997
822 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
823 msgstr "%s:przekroczono maksymaln± dopuszczaln± d³ugo¶æ linii w ustawieniach menu: %s"
825 #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
827 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
828 msgstr "%s:brakujêce polecenie e ustawieniach menu: %s"
830 #: ../src/rootmenu.c:1049
832 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
833 msgstr "%s:b³±d sk³adniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
835 #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
836 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
837 msgstr "nie mo¿na stworzyæ argumentów do programu przetwarzaj±cego menu"
839 #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
841 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
842 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ/przetworzyæ pliku menu"
844 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
846 msgid "%s:could not open menu file"
847 msgstr "%s:nie mo¿na otworzyæ pliku menu"
849 #: ../src/rootmenu.c:1123
851 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
852 msgstr "%s:niew³a¶ciwy plik menu. Brak polecenia MENU"
854 #: ../src/rootmenu.c:1132
855 msgid "error reading preprocessed menu data"
856 msgstr "b³±d podczas czytania przetworzonego menu"
858 #: ../src/rootmenu.c:1224
860 msgid "%s:no title given for the root menu"
861 msgstr "%s:g³ówne menu nie ma tytu³u"
863 #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
865 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
866 msgstr "wyczerpano pamiêæ podczas tworzenia menu katalogu %s"
868 #: ../src/rootmenu.c:1317
870 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
871 msgstr "%s:nie mo¿na znale¼æ pliku \"%s\" w katalogu menu"
873 #: ../src/rootmenu.c:1472
877 #: ../src/rootmenu.c:1475
881 #: ../src/rootmenu.c:1476
885 #: ../src/rootmenu.c:1549
887 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
888 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
890 #: ../src/rootmenu.c:1556
892 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
893 msgstr "brak dostêpu do menu \"%s\" okre¶lonego w WMRootMenu"
895 #: ../src/rootmenu.c:1567
897 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
898 msgstr "u¿yto domy¶lnego pliku menu \"%s\" poniewa¿ nie znaleziono pliku okre¶lonego w WMRootMenu "
900 #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
902 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
903 msgstr "%s:b³±d formatowania w ustawieniach menu g³ównego \"%s\""
905 #: ../src/screen.c:423
906 msgid "could not load logo image for panels"
907 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ obrazka z logo dla paneli"
909 #: ../src/screen.c:426
911 msgid "error making logo image for panel:%s"
912 msgstr "b³±d podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
914 #: ../src/screen.c:612
916 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
917 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ graficznego kontekstu biblioteki: %s"
919 #: ../src/screen.c:644
920 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
921 msgstr "nie mo¿na zainicjalizowaæ biblioteki WINGs"
923 #: ../src/screen.c:961
925 msgid "could not save session state in %s"
926 msgstr "nie mo¿na zapisaæ stanu sesji w %s"
928 #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
930 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
931 msgstr "nie mo¿na zamieniæ \"%s\" na warto¶æ logiczn±"
933 #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
934 msgid "end of memory while saving session state"
935 msgstr "zabrak³o pamiêci podczas zapisywania stanu sesji"
937 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
938 #. * If the session manager exited normally we would get a
939 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
940 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
941 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
943 #: ../src/session.c:978
944 msgid "connection to the session manager was lost"
945 msgstr "stracono po³±czenie z zarz±dc± sesji"
947 #: ../src/stacking.c:72
948 msgid "could not get window list!!"
949 msgstr "nie mo¿na wzi±æ listy okien!!"
951 #: ../src/startup.c:194
953 msgid "internal X error: %s\n"
954 msgstr "wewnêtrzny b³±d X: %s\n"
956 #: ../src/startup.c:257
958 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
959 msgstr "z³apano wygna³ %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
961 #: ../src/startup.c:259
963 msgid "got signal %i - restarting\n"
964 msgstr "z³apano sygna³ %i - ponowne uruchamianie\n"
966 #: ../src/startup.c:273
968 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
969 msgstr "%s: Otrzymano sygna³ SIGTERM. Koñczenie..."
971 #: ../src/startup.c:285
973 msgid "got signal %i (%s)\n"
974 msgstr "z³apano sygna³ %i (%s)\n"
976 #: ../src/startup.c:287
978 msgid "got signal %i\n"
979 msgstr "z³apano sygna³ %i\n"
981 #: ../src/startup.c:293
982 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
983 msgstr "za³amanie podczas próby uporz±dkowania po za³amaniu. Wyj¶cie awaryjne."
985 #: ../src/startup.c:304
986 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
987 msgstr "wyst±pi³ powa¿ny b³±d, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wype³nienie formularza BUGFORM i wys³anie go do nas."
989 #. restart another window manager so that the X session doesn't
991 #: ../src/startup.c:311
992 msgid "trying to start alternative window manager..."
993 msgstr "próbujê wystartowaæ alternatywny mened¿er okien..."
995 #: ../src/startup.c:710
997 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
998 msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt ma³y. U¿yto 16\n"
1000 #: ../src/startup.c:754
1001 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1002 msgstr "wygl±da na to ¿e ju¿ dzia³a jaki¶ mened¿er okien"
1004 #: ../src/startup.c:760
1006 msgid "could not manage screen %i"
1007 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem %i"
1009 #: ../src/startup.c:820
1010 msgid "could not manage any screen"
1011 msgstr "nie mogê uzyskaæ kontroli nad ekranem"
1013 #: ../src/switchmenu.c:114
1017 #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
1019 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1020 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z obrazkiem \"%s\" u¿ywanym jako tekstura."
1022 #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
1024 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1025 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ pixmapy z tekstur± \"%s\":%s"
1027 #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
1029 msgid "could not render texture: %s"
1030 msgstr "nie mo¿na pokazaæ tekstury: %s"
1032 #: ../src/wdefaults.c:405
1034 msgid "could not find icon file \"%s\""
1035 msgstr "nie mo¿na znale¼æ pliku z ikon± \"%s\""
1037 #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
1038 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1039 msgstr "wygl±da na to, ¿e klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne s± w³±czone.\nWy³±cz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadzia³aj±."
1041 #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
1042 msgid "Set Shortcut"
1043 msgstr "Ustaw Skrót"
1045 #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
1046 msgid "could not create submenu for window menu"
1047 msgstr "nie mo¿na utworzyæ podmenu dla menu okien"
1049 #: ../src/winmenu.c:388
1050 msgid "Keep at bottom"
1051 msgstr "Trzymaj na dole"
1053 #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
1055 msgstr "Zawsze widoczny"
1058 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1059 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1062 #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
1066 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
1070 #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
1074 #: ../src/winmenu.c:449
1076 msgstr "Zmieñ Rozmiar/Pozycjê"
1078 #: ../src/winmenu.c:457
1082 #: ../src/winmenu.c:465
1084 msgstr "Przenie¶ Do"
1086 #: ../src/winmenu.c:470
1087 msgid "Attributes..."
1088 msgstr "Atrybuty..."
1090 #: ../src/winmenu.c:472
1094 #: ../src/winmenu.c:532
1095 msgid "Deminiaturize"
1096 msgstr "Odwróæ Pomniejszenie"
1098 #: ../src/winmenu.c:546
1100 msgstr "Odwróæ Powiêkszenie"
1102 #: ../src/winmenu.c:560
1106 #: ../src/winspector.c:281
1108 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1109 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
1111 #: ../src/winspector.c:297
1113 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1114 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ okre¶lonej ikony \"%s\":%s"
1116 #: ../src/winspector.c:1016
1120 #: ../src/winspector.c:1024
1124 #: ../src/winspector.c:1030
1126 msgstr "Za³aduj Ponownie"
1128 #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
1129 msgid "Window Specification"
1130 msgstr "Okre¶lenie Okna"
1132 #: ../src/winspector.c:1040
1133 msgid "Window Attributes"
1134 msgstr "Atrybuty Okna"
1136 #: ../src/winspector.c:1041
1137 msgid "Advanced Options"
1138 msgstr "Opcje Zaawansowane"
1140 #: ../src/winspector.c:1042
1141 msgid "Icon and Initial Workspace"
1142 msgstr "Ikona i Pocz±tkowy Pulpit"
1144 #: ../src/winspector.c:1043
1145 msgid "Application Specific"
1146 msgstr "W³a¶ciwe dla Aplikacji"
1148 #: ../src/winspector.c:1057
1149 msgid "Defaults for all windows"
1150 msgstr "Domy¶lne dla wszystkich okien"
1152 #: ../src/winspector.c:1100
1153 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
1154 msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które maj± w³a¶ciwo¶æ WM_CLASS odpowiedni± do zaznaczonej powy¿ej\nnazwy."
1156 #: ../src/winspector.c:1107
1160 #: ../src/winspector.c:1117
1161 msgid "Disable titlebar"
1162 msgstr "Wy³±cz pasek tytu³owy"
1164 #: ../src/winspector.c:1121
1165 msgid "Disable resizebar"
1166 msgstr "Wy³±cz pasek zmiany rozmiaru"
1168 #: ../src/winspector.c:1125
1169 msgid "Disable close button"
1170 msgstr "Wy³±cz przycisk zamkniêcia"
1172 #: ../src/winspector.c:1129
1173 msgid "Disable miniaturize button"
1174 msgstr "Wy³±cz przycisk pomniejszenia"
1176 #: ../src/winspector.c:1133
1177 msgid "Keep on top / floating"
1178 msgstr "Trzymaj na wierzchu / p³ywaj±cy"
1180 #: ../src/winspector.c:1137
1181 msgid "Keep at bottom / sunken"
1182 msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
1184 #: ../src/winspector.c:1145
1185 msgid "Start Miniaturized"
1186 msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
1188 #: ../src/winspector.c:1149
1189 msgid "Start Maximized"
1190 msgstr "Uruchom Powiêkszony"
1192 #: ../src/winspector.c:1153
1193 msgid "Skip window list"
1194 msgstr "Przeskocz w li¶cie okien"
1196 #: ../src/winspector.c:1167
1198 msgstr "Zaawansowane"
1200 #: ../src/winspector.c:1177
1201 msgid "Ignore HideOthers"
1202 msgstr "Zignoruj UkryjInne"
1204 #: ../src/winspector.c:1181
1205 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1206 msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
1208 #: ../src/winspector.c:1185
1209 msgid "Don't bind mouse clicks"
1210 msgstr "Nie stosuj klikniêæ mysz±"
1212 #: ../src/winspector.c:1189
1213 msgid "Keep inside screen"
1214 msgstr "Trzymaj wewn±trz ekranu"
1216 #: ../src/winspector.c:1193
1217 msgid "Don't let it take focus"
1218 msgstr "Nie pozwól byæ aktywnym oknem"
1220 #: ../src/winspector.c:1197
1221 msgid "Don't Save Session"
1222 msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
1224 #: ../src/winspector.c:1201
1225 msgid "Emulate Application Icon"
1226 msgstr "Emuluj Ikonê Aplikacji"
1228 #: ../src/winspector.c:1216
1229 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1230 msgstr "W³±cz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwoliæ aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeñ od myszy i klawiatury."
1232 #: ../src/winspector.c:1223
1233 msgid "Miniwindow Image"
1234 msgstr "Obrazek Miniokna"
1236 #: ../src/winspector.c:1242
1240 #: ../src/winspector.c:1257
1241 msgid "Icon file name:"
1242 msgstr "Nazwa pliku z ikon±:"
1244 #: ../src/winspector.c:1269
1245 msgid "Ignore client supplied icon"
1246 msgstr "Ignoruj ikonê dostarczon± przez klienta"
1248 #: ../src/winspector.c:1276
1249 msgid "Initial Workspace"
1250 msgstr "Pocz±tkowy Pulpit"
1252 #: ../src/winspector.c:1281
1253 msgid "Nowhere in particular"
1254 msgstr "Nigdzie w szczególno¶ci"
1256 #: ../src/winspector.c:1315
1257 msgid "Application Wide"
1258 msgstr "W Ca³ej Aplikacji"
1260 #: ../src/winspector.c:1325
1261 msgid "Start Hidden"
1262 msgstr "Wystartuj Ukryty"
1264 #: ../src/winspector.c:1329
1265 msgid "No application icon"
1266 msgstr "Brak ikony aplikacji"
1268 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
1270 msgid "Workspace %i"
1273 #: ../src/workspace.c:529
1277 #: ../src/workspace.c:531
1278 msgid "could not create Workspace menu"
1279 msgstr "nie mo¿na stworzyæ menu Pulpitu"
1281 #: ../src/workspace.c:538
1285 #: ../src/workspace.c:539
1286 msgid "Destroy Last"
1287 msgstr "Zniszcz Ostatni"
1289 #: ../src/xutil.c:228
1290 msgid "invalid data in selection"
1291 msgstr "niew³a¶ciwe dane w zaznaczeniu"