1 # WindowMaker Spanish message catalog
4 "Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
5 "From: Raul Benito Garcia <raul@fi.upm.es>\n"
6 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
7 "Language-Team: Spanish \n"
8 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
9 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
12 msgid "Restart failed!!!"
13 msgstr "Fallo al Reinicializar!!"
17 msgstr "%s abortado.\n"
20 msgid "usage: %s [-options]\n"
21 msgstr "uso: %s [-opciones]\n"
28 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
29 msgstr " -nocpp \t\tdesactiva el preproceso de los ficheros de configuracion"
32 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
33 msgstr " -nodock\t\tdesactiva el application Dock"
36 msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
37 msgstr " -locale locale\t\tel locale a utilizar"
40 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
41 msgstr " -display host:dpy\tordenador donde se visualizar el programa"
44 msgid " -version\t\tprint version and exit"
45 msgstr " -version\t\timprime la version y sale"
48 msgid "cannot set locale %s"
49 msgstr "no puedo localizar %s"
52 msgid "falling back to C locale"
53 msgstr "Volviendo al C locale"
56 msgid "X server does not support locale"
57 msgstr "el servidor de X no soporta localizacion"
60 msgid "cannot set locale modifiers"
61 msgstr "no puedo configurar los modifcadores de localizacion"
64 msgid "could not open display %s"
65 msgstr "no puedo abrir el display %s"
68 msgid "stack overflow: too many dead processes"
69 msgstr "sobrepasamiento de pila: demasiados procesos muertos"
72 msgid "internal X error: %s\n"
73 msgstr "error interno de X: %s\n"
76 msgid "got signal %i (%s)\n"
77 msgstr "recivida la se~al %i (&s)\n"
80 msgid "got signal %i\n"
81 msgstr "recivida la se~al %i\n"
83 #: ../texture.c:317 ../texture.c:327
84 msgid "unsupported visual/depth for gradients"
85 msgstr "no esta soportado el modo visual/depth para los gradientes"
88 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
89 msgstr "wrealloc() fallo mientras intentava a~adir un menu"
92 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
93 msgstr "no se pudo encontrar la mascara de bitmap \"%s\". No se usara mascara"
95 #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
96 msgid "could not load XPM file \"%s\""
97 msgstr "no puedo cargar el fichero XPM \"%s\""
100 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
101 msgstr "no puedo cargar \"%s\": no se compilo con soporte XPM"
104 msgid "could not load XBM file \"%s\""
105 msgstr "no puedo carga el fichero XBM \"%s\""
107 #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
108 msgid "can't identify image file \"%s\""
109 msgstr "no puedo identificar el fichero de imagen \"%s\""
111 #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
112 msgid "unknown image format in \"%s\""
113 msgstr "formato desconocido de imagen en fichero \"%s\""
115 #: ../image.c:65 ../image.c:494
116 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
117 msgstr "no puedo cargar fichero de pixmap \"%s\". El tama~o es muy estra~o"
119 #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
120 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
121 msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un pixmap. No fatal..."
123 #: ../image.c:100 ../image.c:510
124 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
125 msgstr "memoria virtual agotada. Continuando..."
128 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
129 msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato XPM no soportado"
133 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
136 #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
137 msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
138 msgstr "memoria virtual agotada durante la carga de un XPM"
140 #: ../image.c:712 ../image.c:855
141 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
142 msgstr "no puedo convertir la image \"%s\" a un formato interno"
145 msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
146 msgstr "no puedo cargar \"%s\": formato de imagen desconocido"
149 msgid "it seems that there already is a window manager running"
150 msgstr "parece que hay un gestor de ventanas ya corriendo"
152 #: ../screen.c:234 ../screen.c:344
153 msgid "could not parse color %s"
154 msgstr "no puedo entender el color %s"
157 msgid "The following character sets are missing:"
158 msgstr "el siguiente conjunto de caracteres no se encuentra:"
161 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
162 msgstr "La cadena \"%s\" sera utilizada en su lugar"
165 msgid "of any characters from those sets."
166 msgstr "de cualquiera de esto caracteres"
169 msgid "could not create font set %s. Using fixed"
170 msgstr "no puedo crear el conjuto de fuentes %s. Usando fixed"
173 msgid "could not load any usable font set"
174 msgstr "no puedo cargar ningun conjunto de fuentes util"
177 msgid "could not load font %s. Using fixed"
178 msgstr "no puedo cargar la fuente %s. Usando fixed"
181 msgid "could not load any usable font"
182 msgstr "no puedo cargar ninguna fuente util."
185 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
186 msgstr "texturas con gradientes no esta soprtado por tu display (PseudoColor %ibpp)"
189 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
190 msgstr "Debes abilitar el dithering para poder utilizar los gradiente en tu display"
193 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
194 msgstr "las texturas con gradiente solo estan disponibles en displays en PseudoColor o TrueColor"
197 msgid "could not allocate texture"
198 msgstr "no puedo crear textura"
201 msgid "colormap size value(s) too large"
202 msgstr "el tama~o del colormap es demasiado grande"
204 #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
209 msgid "Exit window manager?"
210 msgstr "Salir del gestor de ventanas?"
213 msgid "Close X session"
214 msgstr "Cerrar sesion X"
218 "Close Window System session?\n"
219 "(all applications will be closed)"
220 msgstr "Cerrar ls sesion del Sistemas de Ventanas?\n"
221 "(todas la aplicaciones se cerraran)"
223 #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
225 msgstr "Cambiar a %i"
228 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
229 msgstr "se acabo la memoria al almacenar comandos del menu. Simplificando"
233 msgstr "Area de Trabajo"
236 msgid "could not create Workspace menu"
237 msgstr "no puedo crear el menu de Area de Trabajo"
245 msgstr "Destruir el Ultimo"
248 msgid "missing command in menu config: %s"
249 msgstr "falta comando en la configuracion del menu: %s"
252 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
253 msgstr "el menu solo puede tener WORKSPACE_MENU"
256 msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
257 msgstr "comando desconocido \"%s\" en la configuracion del menu"
260 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
261 msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. Faltas un END"
264 msgid "syntax error in menu config. %s"
265 msgstr "error de sintaxis en la configuracion del menu. %s"
268 msgid "no title given for the root menu"
269 msgstr "el menu principal no se le ha dado un titulo"
280 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
281 msgstr "No puedo mirar el fichero de configuracion del menu"
284 msgid "no read permision to menu configuration file"
285 msgstr "no tengo permiso de lectura para el fichero de configuracion del menu"
288 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
289 msgstr "no puedo construir los argumento para el prepoces del fichero de menu"
292 msgid "could not open menu configuration preprocessor"
293 msgstr "no puedo abrir el fichero prepocesado de la configuracion del menu "
296 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
297 msgstr "no puedo abrir el fichero de configuracion del menu \"%s\""
299 #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
305 "Could not read menu configuration\n"
306 "(see console log for details)"
308 "No puedo leer la configuracion del menu\n"
309 "(mira el console log para detalles)"
319 #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
320 msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
321 msgstr "%s: error de sintaxis en la linea \"%s\""
324 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
325 msgstr "%s: especificacion del atributo de la ventana incorrecto en \"%s\""
328 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
329 msgstr "%s: atributo desconocido en la linea \"%s\""
331 #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
332 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
333 msgstr "%s:especificacion de atajos de teclado incorrecta"
336 msgid "%s: expected section identifier but got %s"
337 msgstr "%s: Esperado identificador de seccion pero encontrado %s"
340 msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
341 msgstr "%s: opcion desconocida en linea \"%s\""
344 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
345 msgstr "%s: tama~o del coloramp incorrecto en linea \"%s\""
348 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
349 msgstr "%s: tipo de geometria de presentacion incorrecta \"%s\". Debe ser center, corner, floating o linea"
352 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
353 msgstr "%s: mode de foco incorreco \"%s\". Debe ser manual, auto o semiauto"
356 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
357 msgstr "%s: modo de colocacion de ventanas incorrecto \"%s\". Debe ser auto, cascade o manual"
360 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
361 msgstr "%s: tipo de textura incorrecto \"%s\". Debe ser solid, dgradient, vgradient o hgradient "
364 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
365 msgstr "%s: especificacion de gradiente incorrecta. \"%s\""
368 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
369 msgstr "%s: cordenadas incorrectas \"%s\""
372 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
373 msgstr "%s: tipo de justificacion incorrecto \"%s\". Debe ser left, center o right"
376 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
377 msgstr "no puedo crear los argumento para preprocesar el fichero de preferencias"
380 msgid "could not open preference file preprocessor"
381 msgstr "no puedeo abrir el fichero de preprocesado de preferencias"
384 msgid "could not open configuration file: \"%s\""
385 msgstr "no puedo encontrar el fichero de configuracion: \"%s\""
388 msgid "could not find default icon \"%s\""
389 msgstr "no puedo encontrar el icono por defecto \"%s\""
392 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
393 msgstr "no puedo encontrar el fichero de preferencias (%s) en \"%s\""
396 msgid "could not find icon background \"%s\""
397 msgstr "no puedoe encontrar el icono de fondo \"%s\""
400 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
401 msgstr "tama~o del colormap para el dither incorrecto. Desabilitado"
404 msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
405 msgstr "No puedo crear una tabla de PseudoColor\n"
408 msgid "could not define value for %s for cpp"
409 msgstr "no puedo definar valor a %s para el cpp"
412 msgid "could not get password entry for UID %i"
413 msgstr "no puedo encontrar una entrada de password para el UID %i"
416 msgid "appmenu:could not create menu"
417 msgstr "appmenu:no puedo crear menu"
420 msgid "appmenu:could not create menu entry"
421 msgstr "appmenu:no puedo crear un menu"
423 #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
424 msgid "could not get window list!!"
425 msgstr "no puedo obtener la lista de ventanas"
427 #: ../switchmenu.c:109
432 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
433 msgstr "no puedo abrir \"%s\" para guardar el estado del Dock"
436 msgid "Could not execute program \"%s\""
437 msgstr "No puedo ejecutar el programa \"%s\""
441 msgstr "(Des)Maximizar"
445 msgstr "Miniaturizar"
449 msgstr "(Des)Sombrear"
457 msgstr "Ocultar otros"
467 #: ../generic/error.c:46
468 msgid " fatal error: "
469 msgstr " error fatal:"
471 #: ../generic/error.c:72