1 # Message catalog for Window Maker.
2 # Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
4 # Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
5 # Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
6 # Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
7 # Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
20 # ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
21 # ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
22 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
23 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
24 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
28 # ../src/appicon.c:551
29 #: ../src/appicon.c:427
30 msgid "Could not open specified icon file"
31 msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
33 # ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
34 # ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
35 # ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
36 # ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
37 # ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
38 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
39 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
40 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
41 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
42 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
46 # За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
47 # "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
49 # ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
50 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
52 " will be forcibly closed.\n"
53 "Any unsaved changes will be lost.\n"
56 " ще се затвори принудително.\n"
57 "Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
58 "Наистина ли желаете това?"
61 # ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
62 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
63 msgid "Kill Application"
64 msgstr "Убиване на приложение"
66 # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
67 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
71 # ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
72 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
76 # ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
77 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
81 # ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
82 # ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
83 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
84 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
88 # Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
89 # ../src/appicon.c:606
90 #: ../src/appicon.c:497
92 msgstr "Постави иконка..."
94 # ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
95 # ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
96 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
97 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
101 # ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
102 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
106 #: ../src/application.c:398
108 msgid "recreating missing icon '%s'"
109 msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
111 # ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
112 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
114 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
117 # ../src/defaults.c:1071
118 #: ../src/defaults.c:927
120 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
121 msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
123 # [ start translation
124 # Translated by: Boris Jordanov
126 # Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
127 # базата данни с подразбирания, т.е. с настройки. Съответно и
128 # по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
129 # потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
132 # И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
135 # Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
137 # Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
138 # се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
139 # изказ прави проблеми. (А.З.)
141 # Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
142 # прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
143 # бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
144 # безсмислици ?!?! (Б.Й.)
146 # Поувлякох се. Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
147 # краткост не важат. (А.З.)
148 # ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
149 # ../src/startup.c:844
150 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
151 #: ../src/startup.c:908
153 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
154 msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
156 # ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
157 # ../src/defaults.c:1150
158 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
159 #: ../src/defaults.c:1196
161 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
162 msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
164 # ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
165 # ../src/defaults.c:1159
166 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
167 #: ../src/defaults.c:1205
169 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
171 "областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
174 # ../src/defaults.c:991
175 #: ../src/defaults.c:1030
177 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
178 msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
180 # ../src/screen.c:460
181 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
183 msgid "could not load logo image for panels: %s"
184 msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
186 # ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
187 # ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
188 # ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
189 #. --------------------------- Local -----------------------
190 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
191 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
192 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
193 #: ../src/wdefaults.c:607
195 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
196 msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
198 # ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
199 # ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
200 # ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
201 # ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
202 # ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
203 # ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
204 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
205 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
206 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
207 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
208 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
209 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
211 msgid "using default \"%s\" instead"
212 msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
214 # ../src/defaults.c:1401
215 #: ../src/defaults.c:1447
217 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
219 "неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
221 # ../src/defaults.c:1446
222 #: ../src/defaults.c:1492
224 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
225 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
227 # ../src/defaults.c:1480
228 #: ../src/defaults.c:1526
230 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
231 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
233 # ../src/defaults.c:1523
234 #: ../src/defaults.c:1569
236 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
237 msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
239 # ../src/defaults.c:1538
240 #: ../src/defaults.c:1584
242 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
243 msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
245 # ../src/defaults.c:1553
246 #: ../src/defaults.c:1599
248 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
249 msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
251 # ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
252 # ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
253 # ../src/defaults.c:1937
254 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
255 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
256 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
258 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
259 msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
261 # ../src/defaults.c:1762
262 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
263 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
264 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
266 # ../src/defaults.c:1816
267 #: ../src/defaults.c:1923
268 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
269 msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
271 # ../src/defaults.c:1910
272 #: ../src/defaults.c:2017
273 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
274 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
276 # ../src/defaults.c:1953
277 #: ../src/defaults.c:2060
279 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
281 "неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
282 "да бъде от 0 до 255"
284 # ../src/defaults.c:2013
285 #: ../src/defaults.c:2120
287 msgid "could not initialize library %s"
288 msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
290 # ../src/defaults.c:2016
291 #: ../src/defaults.c:2123
293 msgid "could not find function %s::%s"
294 msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
296 # ../src/defaults.c:2023
297 #: ../src/defaults.c:2130
299 msgid "invalid texture type %s"
300 msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
302 # ../src/defaults.c:2070
303 #: ../src/defaults.c:2177
305 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
306 msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
308 # ../src/defaults.c:2177
309 #: ../src/defaults.c:2226
310 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
311 msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
313 # ../src/defaults.c:2225
314 #: ../src/defaults.c:2274
316 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
317 msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
319 # Translated by: Boris Jordanov
321 # ../src/defaults.c:2267
322 #: ../src/defaults.c:2316
323 msgid "could not load any usable font!!!"
324 msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
326 # ../src/defaults.c:2294
327 #: ../src/defaults.c:2343
329 msgid "could not get color for key \"%s\""
330 msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
332 # ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
333 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
335 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
336 msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
339 # ../src/defaults.c:2364
340 #: ../src/defaults.c:2413
342 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
343 msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
346 # ../src/defaults.c:2371
347 #: ../src/defaults.c:2420
349 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
350 msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
352 # ../src/defaults.c:2396
353 #: ../src/defaults.c:2445
355 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
356 msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
358 # ../src/defaults.c:2428
359 #: ../src/defaults.c:2477
361 msgid "could not load image in option %s: %s"
362 msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
364 # ../src/defaults.c:2547
365 #: ../src/defaults.c:2594
367 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
368 msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
370 # ../src/defaults.c:2550
371 #: ../src/defaults.c:2597
373 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
374 msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
376 # ../src/defaults.c:2553
377 #: ../src/defaults.c:2600
379 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
380 msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
382 # ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
383 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
384 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
385 msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
387 # ../src/defaults.c:2617
388 #: ../src/defaults.c:2655
390 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
391 msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
393 # ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
394 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
396 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
397 msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
399 # ../src/defaults.c:2715
400 #: ../src/defaults.c:2741
402 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
403 msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
405 # ../src/defaults.c:2805
406 #: ../src/defaults.c:2826
407 msgid "could not render texture for icon background"
408 msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
410 #: ../src/dialog.c:157
411 msgid "Save workspace state"
412 msgstr "Да се запази състоянието"
414 # ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
415 # ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
416 # ../src/rootmenu.c:240
417 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
418 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
419 #: ../src/rootmenu.c:264
424 # ../src/dialog.c:225
425 #: ../src/dialog.c:299
426 msgid "Could not open directory "
427 msgstr "Не може да бъде отворена директорията "
429 # ../src/dialog.c:280
430 #: ../src/dialog.c:354
431 msgid "Could not load image file "
432 msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
434 # ../src/dialog.c:509
435 #: ../src/dialog.c:685
439 # ../src/dialog.c:518
440 #: ../src/dialog.c:694
444 # ../src/dialog.c:551
445 #: ../src/dialog.c:727
450 # ../src/dialog.c:564
451 #: ../src/dialog.c:740
455 # ../src/dialog.c:587
456 #: ../src/dialog.c:764
458 msgstr "Избор на файл"
460 # ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
461 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
463 msgstr "Избор на иконка"
465 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
470 #: ../src/dialog.c:1372
471 msgid "Window Manager for X"
472 msgstr "Администратор на прозорци"
474 #: ../src/dialog.c:1397
476 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
477 msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
479 #: ../src/dialog.c:1405
480 msgid "(32 thousand colors)\n"
481 msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
483 #: ../src/dialog.c:1408
484 msgid "(64 thousand colors)\n"
485 msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
487 #: ../src/dialog.c:1412
488 msgid "(16 million colors)\n"
489 msgstr "(16 милиона цвята)\n"
491 #: ../src/dialog.c:1415
493 msgid "(%d colors)\n"
494 msgstr "(%d цвята)\n"
496 #: ../src/dialog.c:1425
498 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
499 msgstr "Заделена памет: %i KB. Употребявана памет: %i KB.\n"
501 #: ../src/dialog.c:1432
502 msgid "Supported image formats: "
503 msgstr "Поддържани графични формати: "
505 #: ../src/dialog.c:1439
508 "Additional support for: "
511 "Допълнителна поддръжка за: "
513 #: ../src/dialog.c:1462
517 #: ../src/dialog.c:1472
521 msgstr "\nОзвучаването е изключено"
523 #: ../src/dialog.c:1474
527 msgstr "\nОзвучаването е включено"
529 # ../src/dockedapp.c:212
530 #: ../src/dialog.c:1503
534 #: ../src/dialog.c:1527
535 msgid "Merry Christmas!"
536 msgstr "Весела Коледа!"
538 #: ../src/dialog.c:1597
540 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
541 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
542 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
543 "License, or (at your option) any later version.\n"
545 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
546 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
547 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
548 "See the GNU General Public License for more details.\n"
550 " You should have received a copy of the GNU General Public\n"
551 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
552 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
555 " Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или\n"
556 "изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ,\n"
557 "както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на\n"
558 "лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
560 " Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но\n"
561 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за\n"
562 "ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ. Вижте Основната\n"
563 "общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
565 " Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна\n"
566 "лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в\n"
567 "противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
568 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
570 #: ../src/dialog.c:1621
574 # ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
575 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
576 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
578 "не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
581 # ../src/dialog.c:1541
582 #: ../src/dialog.c:1799
584 msgstr "Критична грешка"
586 # ../src/dialog.c:1552
587 #: ../src/dialog.c:1810
590 "Window Maker received signal %i\n"
593 "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
596 # ../src/dialog.c:1555
597 #: ../src/dialog.c:1813
599 msgid "Window Maker received signal %i."
600 msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
602 # ../src/dialog.c:1564
603 #: ../src/dialog.c:1822
605 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
606 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
607 msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.info."
609 # ../src/dialog.c:1572
610 #: ../src/dialog.c:1831
611 msgid "What do you want to do now?"
612 msgstr "Какво да се прави сега?"
614 # ../src/dialog.c:1578
615 #: ../src/dialog.c:1837
616 msgid "Select action"
617 msgstr "Избор на действие"
619 # ../src/dialog.c:1579
620 #: ../src/dialog.c:1838
621 msgid "Abort and leave a core file"
622 msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
624 # ../src/dialog.c:1580
625 #: ../src/dialog.c:1839
626 msgid "Restart Window Maker"
627 msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
629 # ../src/dialog.c:1581
630 #: ../src/dialog.c:1840
631 msgid "Start alternate window manager"
632 msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
634 #: ../src/dialog.c:2018
636 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
637 "The GNUstep project aims to create a free\n"
638 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
639 "which is a object-oriented framework for\n"
640 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
641 "applications. Additionally, a development and\n"
642 "user desktop environment will be created on top\n"
643 "of the framework. For more information about\n"
644 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
646 "Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
647 "Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
648 "реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
649 "обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
650 "образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
651 "На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
652 "потребителска среда. За повече информация\n"
653 "относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
655 #: ../src/dialog.c:2041
656 msgid "About GNUstep"
657 msgstr "Относно ГНУстеп"
659 # Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
663 msgid "Type the name for workspace %i:"
664 msgstr "Изберете име за работно място %i:"
666 # Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
667 # ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
668 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
669 msgid "Rename Workspace"
670 msgstr "Преименуване"
672 # ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
673 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
680 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
681 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
682 "full in some workspace."
684 "Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
685 "друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
686 "Кламерът не е пълен в някое работно място."
688 # "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
692 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
693 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
695 msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
699 msgid "Workspace Clip"
704 msgid "All selected icons will be removed!"
705 msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
707 # ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
708 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
710 msgstr "Запази иконката"
713 # ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
714 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
715 msgid "Type the command used to launch the application"
716 msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
722 msgid "could not launch application %s\n"
723 msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
726 #: ../src/dock.c:1020
727 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
728 msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
731 #: ../src/dock.c:1079
732 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
733 msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
735 # ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
736 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
738 msgstr "Винаги отгоре"
741 #: ../src/dock.c:1089
746 #: ../src/dock.c:1095
748 msgstr "Да се свива автоматично"
751 #: ../src/dock.c:1101
753 msgstr "Да изплува автоматично"
756 #: ../src/dock.c:1107
757 msgid "Autoattract Icons"
758 msgstr "Да привлича иконките"
761 #: ../src/dock.c:1137
763 msgstr "Предпочитания за Кламер"
766 #: ../src/dock.c:1147
770 # ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
771 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
772 msgid "Select All Icons"
773 msgstr "Маркирай всички иконки"
775 # ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
776 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
778 msgstr "Премести иконката в"
780 # ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
781 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
783 msgstr "Махни иконката"
786 #: ../src/dock.c:1173
787 msgid "Attract Icons"
788 msgstr "Привлечи иконките"
791 #: ../src/dock.c:1176
796 #: ../src/dock.c:1184
798 msgstr "Настройки..."
800 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
801 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
803 msgid "bad value in docked icon state info %s"
804 msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
807 #: ../src/dock.c:1664
809 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
810 msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
812 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
813 #: ../src/dock.c:1684
815 msgid "bad value in dock state info:%s"
816 msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
819 #: ../src/dock.c:1920
820 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
821 msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
823 # ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
824 #. icon->forced_dock = 1;
825 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
827 msgstr "Скачване на иконка"
829 # ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
830 #: ../src/dock.c:3324
832 msgid "Could not execute command \"%s\""
833 msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
836 #: ../src/dock.c:3416
837 msgid "Toggle Omnipresent"
838 msgstr "Смени вездесъщността"
840 # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
841 # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
842 # безличното "вездесъщност". (А.З.)
843 # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
844 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
845 #: ../src/winspector.c:1375
847 msgstr "Вездесъщност"
850 #: ../src/dock.c:3435
851 msgid "Unselect All Icons"
852 msgstr "Размаркирай иконките"
855 #: ../src/dock.c:3444
857 msgstr "Запази иконките"
860 #: ../src/dock.c:3452
861 msgid "Move Icons To"
862 msgstr "Премести иконките в"
865 #: ../src/dock.c:3463
867 msgstr "Отстрани иконките"
870 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
874 # ../src/dockedapp.c:131
875 #: ../src/dockedapp.c:149
877 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
878 msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
881 # ../src/dockedapp.c:210
882 #: ../src/dockedapp.c:229
884 msgid "Could not open specified icon file: %s"
885 msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
887 # ../src/dockedapp.c:212
888 #: ../src/dockedapp.c:231
892 # ../src/dockedapp.c:305
893 #: ../src/dockedapp.c:333
894 msgid "Start when Window Maker is started"
895 msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
897 # ../src/dockedapp.c:312
898 #: ../src/dockedapp.c:340
899 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
900 msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
903 # ../src/dockedapp.c:318
904 #: ../src/dockedapp.c:344
905 msgid "Application path and arguments"
906 msgstr "Път към приложението и аргументи"
908 #: ../src/dockedapp.c:357
909 msgid "Command for middle-click launch"
910 msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
912 # ../src/dockedapp.c:341
913 #: ../src/dockedapp.c:371
915 msgid "%s will be replaced with current selection"
916 msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
918 # ../src/dockedapp.c:329
919 #: ../src/dockedapp.c:376
920 msgid "Command for files dropped with DND"
921 msgstr "Команда за пуснати файлове"
923 # ../src/dockedapp.c:341
924 #: ../src/dockedapp.c:390
926 msgid "%d will be replaced with the file name"
927 msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
929 # ../src/dockedapp.c:345
930 #: ../src/dockedapp.c:394
931 msgid "DND support was not compiled in"
932 msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
934 # ../src/dockedapp.c:351
935 #: ../src/dockedapp.c:399
939 # ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
940 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
945 # ../src/dockedapp.c:408
946 #: ../src/dockedapp.c:466
947 msgid "Docked Application Settings"
948 msgstr "Настройки за скачено приложение"
950 # ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
951 # ../src/texture.c:549
952 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
953 #: ../src/texture.c:594
955 msgid "could not render texture: %s"
956 msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
958 # ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
959 # ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
960 # ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
961 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
962 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
963 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
965 msgid "error rendering image:%s"
966 msgstr "грешка при изобразяване на %s"
968 # ../src/framewin.c:783
969 #: ../src/framewin.c:777
971 msgid "error rendering image: %s"
972 msgstr "грешка при изобразяване на %s"
974 # ../src/session.c:1023
975 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
976 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
977 msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
979 # ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
980 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
982 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
983 msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\": %s"
986 # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
987 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
989 msgid "could not create directory %s"
990 msgstr "не може да се създаде директория %s"
995 msgid "could not find default icon \"%s\""
996 msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
1001 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
1002 msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
1004 # ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1006 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1007 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1010 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
1012 msgstr "Максимизирай"
1014 # ../src/winmenu.c:574
1015 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
1019 # ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1020 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
1022 msgstr "Минимизирай"
1024 # ../src/winmenu.c:560
1025 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
1026 msgid "Deminiaturize"
1029 # Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
1030 # Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
1031 # безличното "вездесъщност". (А.З.)
1032 # ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
1034 msgid "Not Omnipresent"
1035 msgstr "Не вездесъщен"
1037 # ../src/winmenu.c:493
1040 msgstr "Преместване"
1042 # ../src/winmenu.c:477
1045 msgstr "Преоразмеряване"
1047 # ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
1049 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1050 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1052 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
1056 # ../src/winmenu.c:493
1057 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
1059 msgstr "Премести на..."
1061 #: ../src/kwm.c:1096
1062 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
1063 msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
1066 #: ../src/main.c:222
1067 msgid "failed to restart Window Maker."
1068 msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
1071 #: ../src/main.c:225
1073 msgid "could not exec %s"
1074 msgstr "не може да се изпълни %s"
1077 #: ../src/main.c:271
1078 msgid "Could not execute command: "
1079 msgstr "Не може да се изпълни командата "
1082 #: ../src/main.c:428
1084 msgid "%s aborted.\n"
1085 msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
1088 #: ../src/main.c:439
1090 msgid "Usage: %s [options]\n"
1091 msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
1094 #: ../src/main.c:440
1095 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
1096 msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
1099 #: ../src/main.c:442
1100 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
1101 msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
1103 # "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
1105 #: ../src/main.c:444
1106 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
1107 msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
1110 #: ../src/main.c:446
1111 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
1112 msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
1115 #: ../src/main.c:447
1116 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
1117 msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
1121 #: ../src/main.c:448
1122 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
1123 msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
1125 #: ../src/main.c:449
1126 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
1127 msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
1129 # "локала" - "локализация" (Б.Й.)
1130 #: ../src/main.c:451
1131 msgid " --locale locale\tlocale to use"
1132 msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
1134 #: ../src/main.c:453
1136 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
1137 msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
1140 #: ../src/main.c:454
1141 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
1143 " --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
1146 #: ../src/main.c:455
1147 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
1148 msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
1150 #: ../src/main.c:456
1151 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
1153 " --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
1156 #: ../src/main.c:458
1157 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
1158 msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
1161 #: ../src/main.c:460
1162 msgid " --version\t\tprint version and exit"
1163 msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
1166 #: ../src/main.c:461
1167 msgid " --help\t\t\tshow this message"
1168 msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
1171 #: ../src/main.c:474
1174 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
1175 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1177 "не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
1178 "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
1181 # ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
1182 #: ../src/main.c:479
1184 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
1185 msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
1188 #: ../src/main.c:482
1190 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
1191 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
1193 "Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
1194 "Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
1196 #: ../src/main.c:485
1198 msgid "%s directory created with default configuration."
1199 msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
1201 # [ start translation
1202 # Translated by: Boris Jordanov
1203 # ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
1204 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
1206 msgid "%s:could not execute initialization script"
1207 msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
1209 # ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
1210 #: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
1212 msgid "%s:could not execute exit script"
1213 msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
1215 # Translated by: Boris Jordanov
1217 # ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
1218 #: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
1220 msgid "too few arguments for %s"
1221 msgstr "твърде малко аргументи за %s"
1224 #: ../src/main.c:681
1226 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1227 msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
1231 #: ../src/main.c:705
1233 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1234 msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
1237 #: ../src/main.c:706
1239 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1240 msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
1242 # Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
1244 #: ../src/main.c:737
1245 msgid "X server does not support locale"
1246 msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
1248 # Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
1249 # недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
1250 # 'модификатори на локала'. (А.З.)
1252 #: ../src/main.c:741
1253 msgid "cannot set locale modifiers"
1254 msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
1257 #: ../src/main.c:757
1259 msgid "could not open display \"%s\""
1260 msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
1263 #: ../src/menu.c:1264
1264 msgid "could not grab keyboard"
1265 msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
1267 # ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
1268 #: ../src/menu.c:2578
1270 msgid "bad value in menus state info:%s"
1271 msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
1273 # Translated by: Boris Jordanov
1277 msgid "could not define value for %s for cpp"
1278 msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
1280 # Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
1281 # с номер(UID) "? (Б.Й.)
1283 #: ../src/misc.c:101
1285 msgid "could not get password entry for UID %i"
1286 msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
1289 #: ../src/misc.c:158
1291 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1292 msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
1295 #: ../src/misc.c:164
1297 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1298 msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
1301 #: ../src/misc.c:656
1302 msgid "Program Arguments"
1303 msgstr "Аргументи на програмата"
1306 #: ../src/misc.c:657
1307 msgid "Enter command arguments:"
1308 msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
1310 # [ start translation
1311 # Translated by: Boris Jordanov
1313 # "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND? Или да бъде
1314 # "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
1317 #: ../src/misc.c:750
1318 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1319 msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
1322 #: ../src/misc.c:758
1323 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1324 msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
1327 #: ../src/misc.c:764
1328 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1329 msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
1331 # ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
1332 #: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1334 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1335 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
1338 #: ../src/misc.c:863
1339 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1340 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
1343 #: ../src/misc.c:881
1344 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1345 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
1347 # ../src/misc.c:1010
1348 #: ../src/misc.c:897
1349 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1350 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
1352 # ../src/misc.c:1041
1353 #: ../src/misc.c:928
1355 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1356 msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
1358 # Translated by: Boris Jordanov
1360 # ../src/misc.c:1055
1361 #: ../src/misc.c:942
1362 msgid "selection not available"
1363 msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
1365 # ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
1366 #: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
1368 msgid "bad window name value in %s state info"
1369 msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
1371 # "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
1372 # изображение на фон")
1373 # ../src/misc.c:1401
1374 #: ../src/misc.c:1261
1375 msgid "could not send message to background image helper"
1376 msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
1378 # ../src/pixmap.c:235
1379 #: ../src/pixmap.c:235
1381 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1383 "не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
1386 # ../src/resources.c:44
1387 #: ../src/resources.c:44
1389 msgid "could not parse color \"%s\""
1390 msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
1392 # ../src/resources.c:48
1393 #: ../src/resources.c:48
1395 msgid "could not allocate color \"%s\""
1396 msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
1398 # ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
1399 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1403 # ../src/rootmenu.c:187
1404 #: ../src/rootmenu.c:197
1405 msgid "Exit window manager?"
1406 msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
1408 # ../src/rootmenu.c:223
1409 #: ../src/rootmenu.c:245
1410 msgid "Close X session"
1411 msgstr "Край на работата"
1413 # Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
1414 # съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
1415 # следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
1416 # А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"?
1417 # Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
1418 # Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
1419 # ../src/rootmenu.c:224
1420 #: ../src/rootmenu.c:246
1422 "Close Window System session?\n"
1423 "Kill might close applications with unsaved data."
1425 "Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
1426 "Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
1428 # И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
1429 # се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
1430 # ../src/rootmenu.c:237
1431 #: ../src/rootmenu.c:261
1432 msgid "Kill X session"
1433 msgstr "Убиване на сесията"
1435 # ../src/rootmenu.c:238
1436 #: ../src/rootmenu.c:262
1438 "Kill Window System session?\n"
1439 "(all applications will be closed)"
1441 "Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
1442 "(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
1444 # ../src/rootmenu.c:505
1445 #: ../src/rootmenu.c:539
1447 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1448 msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
1450 # ../src/rootmenu.c:513
1451 #: ../src/rootmenu.c:547
1453 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1454 msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
1456 # ../src/rootmenu.c:566
1457 #: ../src/rootmenu.c:600
1459 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1460 msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
1462 # ../src/rootmenu.c:616
1463 #: ../src/rootmenu.c:650
1465 msgid "%s: missing command"
1466 msgstr "%s: липсваща команда"
1468 # ../src/rootmenu.c:648
1469 #: ../src/rootmenu.c:682
1471 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1472 msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
1474 # ../src/rootmenu.c:696
1475 #: ../src/rootmenu.c:733
1477 msgid "%s:could not stat menu"
1478 msgstr "%s: не може да се получи меню"
1480 # ../src/rootmenu.c:704
1481 #: ../src/rootmenu.c:741
1483 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1484 msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
1486 # ../src/rootmenu.c:722
1487 #: ../src/rootmenu.c:759
1489 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1490 msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
1492 # ../src/rootmenu.c:758
1493 #: ../src/rootmenu.c:803
1495 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1496 "Only one is allowed."
1498 "В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
1500 # ../src/rootmenu.c:758
1501 #: ../src/rootmenu.c:837
1503 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1505 msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
1507 #: ../src/rootmenu.c:842
1509 msgstr "Списък на прозорците"
1511 # ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1512 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1514 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1515 msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
1517 # ../src/rootmenu.c:879
1518 #: ../src/rootmenu.c:967
1520 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1521 msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
1523 # ../src/rootmenu.c:887
1524 #: ../src/rootmenu.c:975
1526 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1527 msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
1529 # ../src/rootmenu.c:1024
1530 #: ../src/rootmenu.c:1112
1532 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1533 msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
1535 # ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1536 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1538 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1539 msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
1541 # ../src/rootmenu.c:1076
1542 #: ../src/rootmenu.c:1164
1544 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1545 msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
1547 # ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1548 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1549 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1550 msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
1552 # ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1553 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1555 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1556 msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
1558 # ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1559 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1561 msgid "%s:could not open menu file"
1562 msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню"
1564 # ../src/rootmenu.c:1150
1565 #: ../src/rootmenu.c:1239
1567 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1568 msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
1570 # ../src/rootmenu.c:1159
1571 #: ../src/rootmenu.c:1248
1572 msgid "error reading preprocessed menu data"
1573 msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
1575 # ../src/rootmenu.c:1251
1576 #: ../src/rootmenu.c:1342
1578 msgid "%s:no title given for the root menu"
1579 msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
1581 # [ start translation
1582 # Translated by: Boris Jordanov
1584 # ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1585 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1587 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1588 msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
1590 # ../src/rootmenu.c:1351
1591 #: ../src/rootmenu.c:1443
1593 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1595 "%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
1597 # Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
1599 # ../src/rootmenu.c:1513
1600 #: ../src/rootmenu.c:1601
1604 # ../src/rootmenu.c:1516
1605 #: ../src/rootmenu.c:1604
1607 msgstr "Рестартиране"
1609 # ../src/rootmenu.c:1517
1610 #: ../src/rootmenu.c:1605
1615 # ../src/rootmenu.c:1562
1616 #: ../src/rootmenu.c:1650
1618 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1619 msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
1621 # ../src/rootmenu.c:1569
1622 #: ../src/rootmenu.c:1657
1624 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1626 "достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
1628 # ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
1629 # "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
1631 # ../src/rootmenu.c:1580
1632 #: ../src/rootmenu.c:1668
1635 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1638 "по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
1639 "WMRootMenu, не може да бъде открито "
1641 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1643 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1644 msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
1646 # tuk triabva po smisul
1648 # Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
1649 # места е преведено така. (А.З.)
1650 #: ../src/rootmenu.c:1855
1652 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1653 "detailed description of the errors."
1655 "Менюто на приложенията не може да бъде заредено. Подробна информация за "
1656 "грешките ще бъде изведена на конзолата"
1658 # :::>>>>> - 'context'?
1660 # Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
1661 # ../src/screen.c:745
1662 #: ../src/screen.c:747
1664 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1665 msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
1667 # Беше така поради неустановен превод на "widget set":
1668 # [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
1669 # WINGs не може да бъде инициализиран
1670 # Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
1671 # ../src/screen.c:776
1672 #: ../src/screen.c:778
1673 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1674 msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
1676 # ../src/screen.c:1128
1677 #: ../src/screen.c:1144
1679 msgid "could not save session state in %s"
1680 msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
1682 # ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1683 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1685 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1686 msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
1688 # ../src/session.c:1023
1689 #: ../src/session.c:1023
1690 msgid "out of memory while saving session state"
1691 msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
1693 # :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
1694 # ../src/session.c:1114
1695 #: ../src/session.c:1106
1696 msgid "end of memory while saving session state"
1697 msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
1700 # ../src/session.c:1248
1701 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1702 #. * If the session manager exited normally we would get a
1703 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1704 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1705 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1707 #: ../src/session.c:1244
1708 msgid "connection to the session manager was lost"
1709 msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
1711 # ../src/stacking.c:73
1712 #: ../src/stacking.c:79
1713 msgid "could not get window list!!"
1714 msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
1716 # ../src/startup.c:197
1717 #: ../src/startup.c:202
1719 msgid "internal X error: %s\n"
1720 msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
1722 # ../src/startup.c:262
1723 #: ../src/startup.c:260
1725 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1726 msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
1728 # ../src/startup.c:264
1729 #: ../src/startup.c:262
1731 msgid "got signal %i - restarting\n"
1732 msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
1734 # ../src/startup.c:262
1735 #: ../src/startup.c:272
1737 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1738 msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
1740 #: ../src/startup.c:274
1742 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1743 msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
1745 # ../src/startup.c:278
1746 #: ../src/startup.c:284
1748 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1749 msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
1751 # ../src/startup.c:280
1752 #: ../src/startup.c:286
1754 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1755 msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
1757 # ../src/startup.c:293
1758 #: ../src/startup.c:329
1760 msgid "got signal %i (%s)\n"
1761 msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
1763 # ../src/startup.c:295
1764 #: ../src/startup.c:331
1766 msgid "got signal %i\n"
1767 msgstr "получен сигнал %i\n"
1769 # ../src/startup.c:306
1770 #: ../src/startup.c:342
1772 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1773 msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
1775 # ../src/startup.c:340
1776 #. we try to restart Window Maker
1777 #: ../src/startup.c:406
1778 msgid "trying to restart Window Maker..."
1779 msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
1781 # ../src/startup.c:345
1782 #: ../src/startup.c:411
1783 msgid "trying to start alternate window manager..."
1784 msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
1786 # ../src/startup.c:350
1787 #: ../src/startup.c:417
1788 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1790 "неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
1793 # ../src/startup.c:352
1794 #: ../src/startup.c:419
1796 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1797 "BUGFORM and report it."
1798 msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
1800 # ../src/startup.c:830
1801 #: ../src/startup.c:894
1803 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1805 "размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
1806 "това ще използваме размер 16\n"
1808 # ../src/startup.c:858
1809 #: ../src/startup.c:922
1810 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1812 "Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
1814 # ../src/startup.c:877
1815 #: ../src/startup.c:941
1816 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1817 msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
1820 # ../src/startup.c:883
1821 #: ../src/startup.c:947
1823 msgid "could not manage screen %i"
1824 msgstr "не може да се управлява екран %i"
1826 # ../src/startup.c:944
1827 #: ../src/startup.c:1015
1828 msgid "could not manage any screen"
1829 msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
1831 # ../src/switchmenu.c:114
1832 #: ../src/switchmenu.c:137
1836 # ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1837 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1839 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1840 msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
1842 # ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1843 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1845 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1846 msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
1848 # ../src/texture.c:400
1849 #: ../src/texture.c:437
1851 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1852 msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
1854 # ../src/texture.c:409
1855 #: ../src/texture.c:446
1857 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1858 msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
1860 # ../src/texture.c:416
1861 #: ../src/texture.c:453
1862 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1863 msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
1865 # ../src/dialog.c:280
1866 #: ../src/texture.c:598
1867 msgid "could not allocate image buffer"
1868 msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
1870 # ../src/wdefaults.c:429
1871 #: ../src/wdefaults.c:437
1873 msgid "could not find icon file \"%s\""
1874 msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
1876 # ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1877 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1879 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1880 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1882 "изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
1883 "Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
1885 # ../src/winmenu.c:126
1886 #: ../src/winmenu.c:126
1888 "This will kill the application.\n"
1889 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1892 "Това ще убие приложението.\n"
1893 "Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
1894 "Наистина ли желаете това?"
1896 # ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1897 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1898 msgid "Set Shortcut"
1899 msgstr "Постави бърз клавиш"
1901 # ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1902 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1903 msgid "could not create submenu for window menu"
1904 msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
1906 # ../src/winmenu.c:411
1907 #: ../src/winmenu.c:408
1909 msgstr "Винаги най-отгоре"
1911 # ../src/winmenu.c:416
1912 #: ../src/winmenu.c:413
1913 msgid "Keep at bottom"
1914 msgstr "Винаги най-отдолу"
1916 # Hide означава всички прозорци да се скрият. Shade значи да се остави видима
1917 # само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е
1918 # превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
1919 # ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1920 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1924 # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
1925 # ../src/winspector.c:1431
1926 #: ../src/winmenu.c:473
1928 msgstr "Скрий другите"
1930 # ../src/winmenu.c:477
1931 #: ../src/winmenu.c:481
1933 msgstr "Oразмери/Премести"
1935 # ../src/winmenu.c:485
1936 #: ../src/winmenu.c:489
1940 # ../src/winmenu.c:498
1941 #: ../src/winmenu.c:502
1942 msgid "Attributes..."
1943 msgstr "Свойства..."
1945 # ../src/winmenu.c:500
1946 #: ../src/winmenu.c:504
1948 msgstr "Предпочитания"
1950 # Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
1951 # ../src/winmenu.c:591
1952 #: ../src/winmenu.c:595
1956 # ../src/winspector.c:381
1957 #: ../src/winspector.c:387
1959 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1960 msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
1962 # Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
1963 # на иконката. (А.З.)
1964 # ../src/winspector.c:397
1965 #: ../src/winspector.c:404
1967 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1968 msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
1970 #: ../src/winspector.c:1121
1972 msgid "Inspecting %s.%s"
1973 msgstr "Инспектира се %s.%s"
1975 #: ../src/winspector.c:1147
1976 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1977 msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
1979 #: ../src/winspector.c:1186
1981 "The configuration will apply to all\n"
1982 "windows that have their WM_CLASS\n"
1983 "property set to the above selected\n"
1986 "Когато бъде запазена, тази настройка\n"
1987 "ще се отнася до всички прозорци,\n"
1988 "чието свойство WM_CLASS има\n"
1989 "посочената по-горе стойност."
1991 # ../src/winspector.c:1221
1992 #: ../src/winspector.c:1215
1996 # ../src/winspector.c:1229
1997 #: ../src/winspector.c:1223
2001 # ../src/winspector.c:1235
2002 #: ../src/winspector.c:1229
2006 # Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
2007 # кои прозорци да се прилага тази настройка. Затова измених "Характеристики
2008 # на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
2009 # превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
2010 # ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
2011 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
2012 msgid "Window Specification"
2013 msgstr "За кои прозорци"
2015 # ../src/winspector.c:1245
2016 #: ../src/winspector.c:1239
2017 msgid "Window Attributes"
2018 msgstr "Свойства на прозореца"
2020 # ../src/winspector.c:1246
2021 #: ../src/winspector.c:1240
2022 msgid "Advanced Options"
2023 msgstr "Варианти за напреднали потребители"
2025 # ../src/winspector.c:1247
2026 #: ../src/winspector.c:1241
2027 msgid "Icon and Initial Workspace"
2028 msgstr "Иконка и начално работно място"
2030 # Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
2031 # за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
2032 # ../src/winspector.c:1248
2033 #: ../src/winspector.c:1242
2034 msgid "Application Specific"
2035 msgstr "Свойства на приложението"
2037 # "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
2038 # Затова го съкратих. (А.З.)
2039 # ../src/winspector.c:1262
2040 #: ../src/winspector.c:1256
2041 msgid "Defaults for all windows"
2042 msgstr "За всички прозорци"
2044 # ../src/winspector.c:1316
2045 #: ../src/winspector.c:1310
2046 msgid "Select window"
2047 msgstr "Избор на прозорец"
2049 # ../src/winspector.c:1329
2050 #: ../src/winspector.c:1324
2054 # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
2055 # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
2056 # ../src/winspector.c:1340
2057 #: ../src/winspector.c:1335
2058 msgid "Disable titlebar"
2059 msgstr "Без заглавна ивица"
2061 # ../src/winspector.c:1342
2062 #: ../src/winspector.c:1337
2064 "Remove the titlebar of this window.\n"
2065 "To access the window commands menu of a window\n"
2066 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
2067 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
2070 "Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
2071 "За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
2072 "прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
2073 "(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
2074 "променили стандартната настройка)."
2076 # ../src/winspector.c:1349
2077 #: ../src/winspector.c:1344
2078 msgid "Disable resizebar"
2079 msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
2081 # ../src/winspector.c:1351
2082 #: ../src/winspector.c:1346
2083 msgid "Remove the resizebar of this window."
2085 "Маха ивицата за оразмеряване\n"
2088 # ../src/winspector.c:1354
2089 #: ../src/winspector.c:1349
2090 msgid "Disable close button"
2091 msgstr "Без бутона за затваряне"
2093 # ../src/winspector.c:1356
2094 #: ../src/winspector.c:1351
2095 msgid "Remove the `close window' button of this window."
2097 "Маха бутона за затваряне\n"
2100 # ../src/winspector.c:1359
2101 #: ../src/winspector.c:1354
2102 msgid "Disable miniaturize button"
2103 msgstr "Без бутона за минимизиране"
2105 # ../src/winspector.c:1361
2106 #: ../src/winspector.c:1356
2107 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
2109 "Маха бутона за минимизиране\n"
2112 # Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
2113 # "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
2114 # ../src/winspector.c:1364
2115 #: ../src/winspector.c:1359
2116 msgid "Disable border"
2119 # ../src/winspector.c:1366
2120 #: ../src/winspector.c:1361
2121 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
2123 "Маха черната рамка със ширина\n"
2124 "1 пиксел около този прозорец."
2126 # ../src/winspector.c:1369
2127 #: ../src/winspector.c:1364
2128 msgid "Keep on top (floating)"
2129 msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
2131 # ../src/winspector.c:1371
2132 #: ../src/winspector.c:1366
2134 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
2137 "Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
2138 "като не позволява те да го закрият."
2140 # ../src/winspector.c:1375
2141 #: ../src/winspector.c:1370
2142 msgid "Keep at bottom (sunken)"
2143 msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
2145 # ../src/winspector.c:1377
2146 #: ../src/winspector.c:1372
2147 msgid "Keep the window under all other windows."
2149 "Държи прозореца под всички\n"
2150 "останали прозорци."
2152 # ../src/winspector.c:1382
2153 #: ../src/winspector.c:1377
2154 msgid "Make window present in all workspaces."
2156 "Прави прозореца да присъства\n"
2157 "на всички работни места."
2159 # ../src/winspector.c:1385
2160 #: ../src/winspector.c:1380
2161 msgid "Start miniaturized"
2162 msgstr "Да се стартира минимизиран"
2164 # ../src/winspector.c:1387
2165 #: ../src/winspector.c:1382
2167 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
2170 "Минимизира прозореца при всяко\n"
2171 "негово първо появяване."
2173 # ../src/winspector.c:1391
2174 #: ../src/winspector.c:1386
2175 msgid "Start maximized"
2176 msgstr "Да се стартира максимизиран"
2178 # ../src/winspector.c:1393
2179 #: ../src/winspector.c:1388
2181 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
2184 "Максимизира прозореца при всяко\n"
2185 "негово първо появяване."
2187 # ../src/winspector.c:1479
2188 #: ../src/winspector.c:1392
2189 msgid "Full screen maximization"
2190 msgstr "Максимизиране на цял екран"
2192 # ../src/winspector.c:1481
2193 #: ../src/winspector.c:1394
2195 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
2196 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
2197 "to outside the screen."
2199 "Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
2200 "максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
2201 "ще бъдат изкарани извън екрана."
2203 # ../src/winspector.c:1414
2204 #: ../src/winspector.c:1411
2206 msgstr "За напреднали"
2208 # ../src/winspector.c:1437
2209 #: ../src/winspector.c:1428
2210 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
2211 msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
2213 # ../src/winspector.c:1439
2214 #: ../src/winspector.c:1430
2216 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
2217 "when this window is focused. This will allow the\n"
2218 "window to receive all key combinations regardless\n"
2219 "of your shortcut configuration."
2221 "Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
2222 "комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
2223 "възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
2224 "комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
2226 # Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
2227 # ../src/winspector.c:1445
2228 #: ../src/winspector.c:1436
2229 msgid "Do not bind mouse clicks"
2230 msgstr "Да не се прихваща мишката"
2232 # ../src/winspector.c:1447
2233 #: ../src/winspector.c:1438
2235 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
2236 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
2238 "Да не се прихващат действия с мишката\n"
2239 "(напр. Alt+влачене) в прозореца."
2241 # ../src/winspector.c:1399
2242 #: ../src/winspector.c:1443
2243 msgid "Do not show in the window list"
2244 msgstr "Извън списъка на прозорците"
2246 # ../src/winspector.c:1399
2247 #: ../src/winspector.c:1445
2248 msgid "Do not list the window in the window list menu."
2250 "Прозорецът няма да бъде включен\n"
2251 "в менюто на списъка с прозорците."
2253 # "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
2254 # ../src/winspector.c:1458
2255 #: ../src/winspector.c:1448
2256 msgid "Do not let it take focus"
2257 msgstr "Да не получава фокус"
2259 # ../src/winspector.c:1460
2260 #: ../src/winspector.c:1450
2262 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
2265 "Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
2266 "фокус, когато щтракнете върху него."
2268 # ../src/winspector.c:1452
2269 #: ../src/winspector.c:1454
2270 msgid "Keep inside screen"
2271 msgstr "Винаги в рамките на екрана"
2273 # ../src/winspector.c:1454
2274 #: ../src/winspector.c:1456
2276 "Do not allow the window to move itself completely\n"
2277 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
2279 "Не позволява на прозореца да бъде\n"
2280 "преместен изцяло извън екрана.\n"
2282 # За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
2283 # ../src/winspector.c:1431
2284 #: ../src/winspector.c:1460
2285 msgid "Ignore 'Hide Others'"
2286 msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
2288 # ../src/winspector.c:1433
2289 #: ../src/winspector.c:1462
2291 "Do not hide the window when issuing the\n"
2292 "`HideOthers' command."
2294 "Не скрива прозореца при получаване на\n"
2295 "командата \"Скрий другите\"."
2297 # ../src/winspector.c:1464
2298 #: ../src/winspector.c:1466
2299 msgid "Ignore 'Save Session'"
2300 msgstr "Да не се записва в сесията"
2302 # ../src/winspector.c:1466
2303 #: ../src/winspector.c:1468
2305 "Do not save the associated application in the\n"
2306 "session's state, so that it won't be restarted\n"
2307 "together with other applications when Window Maker\n"
2310 "Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
2311 "на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
2312 "от администратора на сесията заедно с другите\n"
2313 "приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
2315 # [ Start translation
2316 # Translated from English by (-:Stinger®:-)
2317 # Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
2318 # corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
2319 # updated ..........
2321 # Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
2322 # ../src/winspector.c:1472
2323 #: ../src/winspector.c:1474
2324 msgid "Emulate application icon"
2325 msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
2327 # ../src/winspector.c:1474
2328 #: ../src/winspector.c:1476
2330 "Make this window act as an application that provides\n"
2331 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
2332 "application icon to be created."
2334 "Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
2335 "дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
2336 "да се направи иконка на приложението, която може да\n"
2337 "се скачва на дока."
2339 # ../src/winspector.c:1487
2340 #: ../src/winspector.c:1482
2341 msgid "Disable language button"
2342 msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
2344 # ../src/winspector.c:1489
2345 #: ../src/winspector.c:1484
2346 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
2347 msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
2349 # ../src/winspector.c:1506
2350 #: ../src/winspector.c:1501
2351 msgid "Miniwindow Image"
2352 msgstr "Изглед на минипрозорчето"
2354 # ../src/winspector.c:1540
2355 #: ../src/winspector.c:1528
2356 msgid "Icon filename:"
2357 msgstr "Файл за иконката:"
2359 # ../src/winspector.c:1552
2360 #: ../src/winspector.c:1541
2361 msgid "Ignore client supplied icon"
2362 msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
2364 # ../src/winspector.c:1559
2365 #: ../src/winspector.c:1548
2366 msgid "Initial Workspace"
2367 msgstr "Начално работно място"
2369 # ../src/winspector.c:1561
2370 #: ../src/winspector.c:1550
2371 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
2373 "Работното място, където да се помести\n"
2374 "прозореца при първото му появяване."
2376 # никъде по-специално
2377 # ../src/winspector.c:1567
2378 #: ../src/winspector.c:1556
2379 msgid "Nowhere in particular"
2380 msgstr "Никъде по-специално"
2382 # ../src/winspector.c:1585
2383 #: ../src/winspector.c:1574
2384 msgid "Application Attributes"
2385 msgstr "Свойства на приложението"
2387 # ../src/winspector.c:1596
2388 #: ../src/winspector.c:1585
2389 msgid "Start hidden"
2390 msgstr "Да се стартира скрито"
2392 # ../src/winspector.c:1598
2393 #: ../src/winspector.c:1587
2394 msgid "Automatically hide application when it's started."
2395 msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
2397 # ../src/winspector.c:1601
2398 #: ../src/winspector.c:1590
2399 msgid "No application icon"
2400 msgstr "Без иконка на приложението"
2402 # ../src/winspector.c:1603
2403 #: ../src/winspector.c:1592
2405 "Disable the application icon for the application.\n"
2406 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
2407 "and any icons that are already docked will stop\n"
2408 "working correctly."
2410 "Забранява иконката на това приложение.\n"
2411 "Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
2412 "на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
2413 "които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
2416 # ../src/winspector.c:1601
2417 #: ../src/winspector.c:1598
2418 msgid "Shared application icon"
2419 msgstr "Споделена иконка на приложението"
2421 #: ../src/winspector.c:1600
2423 "Use a single shared application icon for all of\n"
2424 "the instances of this application.\n"
2426 "Събира всички иконки на различни \n"
2427 "екземляри на това приложение в една.\n"
2429 # ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
2430 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
2432 msgid "Workspace %i"
2433 msgstr "Работно място %i"
2435 # ../src/workspace.c:863
2436 #: ../src/workspace.c:944
2438 msgstr "Работни места"
2440 # ../src/workspace.c:865
2441 #: ../src/workspace.c:946
2442 msgid "could not create Workspace menu"
2443 msgstr "не може да се направи меню на работните места"
2445 # ../src/workspace.c:872
2446 #: ../src/workspace.c:953
2450 # ../src/workspace.c:873
2451 #: ../src/workspace.c:954
2452 msgid "Destroy Last"
2453 msgstr "Унищожи последното"
2458 # ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
2459 #~ msgid "Allow Lowering"
2460 #~ msgstr "Позволява понижаване"
2462 # ../src/proplist.c:180
2463 #~ msgid "unterminated string"
2464 #~ msgstr "незавършен низ"
2466 # ../src/proplist.c:247
2467 #~ msgid "unterminated array"
2468 #~ msgstr "незавършен масив"
2470 # ../src/proplist.c:256
2471 #~ msgid "missing , in array or unterminated array"
2472 #~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
2474 # ../src/proplist.c:267
2475 #~ msgid "could not get array element"
2476 #~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
2478 # ../src/proplist.c:297
2479 #~ msgid "unterminated dictionary"
2480 #~ msgstr "незавършен речник"
2482 # ../src/proplist.c:315
2483 #~ msgid "missing dictionary key"
2484 #~ msgstr "липсващ ключ на речник"
2486 # continue from here
2487 # ../src/proplist.c:317
2488 #~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
2489 #~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
2491 # ../src/proplist.c:323
2492 #~ msgid "error parsing dictionary key"
2493 #~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
2495 # ../src/proplist.c:332
2496 #~ msgid "missing = in dictionary entry"
2497 #~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
2499 # ../src/proplist.c:351
2500 #~ msgid "missing ; in dictionary entry"
2501 #~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
2503 # ../src/proplist.c:432
2505 #~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
2506 #~ "enclosing it with \"."
2508 #~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
2509 #~ "оградите с двойни кавички (\")."
2511 # ../src/proplist.c:466
2512 #~ msgid "extra data after end of file"
2513 #~ msgstr "излишни данни след края на файла"
2515 # ../src/screen.c:464
2516 #~ msgid "error making logo image for panel:%s"
2517 #~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
2519 # ../src/winspector.c:1525
2523 # ../src/xutil.c:228
2524 #~ msgid "invalid data in selection"
2525 #~ msgstr "неправилни данни в избора"
2527 #~ msgid "Keep Attracted Icons"
2528 #~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
2530 # [ start translation
2531 # Translated by: Boris Jordanov
2532 #~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
2533 #~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"