Compiler food.
[wmaker-crm.git] / po / et.po
blob057297b4ebd36cfaaa94d3bf51f7d915df4dbc59
1 # Window Makeri eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Window Maker.
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
5 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001, 2005, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Window Maker 0.95.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 15:58+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-18 18:09+0300\n"
13 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
14 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../src/appicon.c:373 ../src/dialog.c:563 ../src/dock.c:3023
21 #: ../src/dockedapp.c:207 ../src/main.c:348 ../src/rootmenu.c:1646
22 #: ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
23 msgid "Error"
24 msgstr "Viga"
26 #: ../src/appicon.c:374
27 msgid "Could not open specified icon file"
28 msgstr "Kirjeldatud ikoonifaili pole võimalik avada"
30 #: ../src/appicon.c:374 ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466
31 #: ../src/dialog.c:563 ../src/dialog.c:968 ../src/dialog.c:1599
32 #: ../src/dock.c:442 ../src/dock.c:449 ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:3023
33 #: ../src/dockedapp.c:208 ../src/dockedapp.c:377 ../src/main.c:348
34 #: ../src/rootmenu.c:1649 ../src/winspector.c:351 ../src/winspector.c:367
35 msgid "OK"
36 msgstr "Olgu"
38 #: ../src/appicon.c:404 ../src/dock.c:220
39 msgid ""
40 " will be forcibly closed.\n"
41 "Any unsaved changes will be lost.\n"
42 "Please confirm."
43 msgstr ""
44 " suletakse jõuga.\n"
45 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
46 "Kas soovid seda teha?"
48 #: ../src/appicon.c:411 ../src/dock.c:238 ../src/winmenu.c:120
49 msgid "Kill Application"
50 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
52 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Jah"
56 #: ../src/appicon.c:412 ../src/dock.c:239 ../src/winmenu.c:123
57 msgid "No"
58 msgstr "Ei"
61 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
62 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
64 #: ../src/appicon.c:437 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:462
65 msgid "Launch"
66 msgstr "Käivita programm"
68 #: ../src/appicon.c:438 ../src/dock.c:1035 ../src/dock.c:3180
69 msgid "Unhide Here"
70 msgstr "Too siia töölauale"
72 #: ../src/appicon.c:439 ../src/appicon.c:462 ../src/dock.c:1037
73 #: ../src/dock.c:1039 ../src/dock.c:3192 ../src/winmenu.c:438
74 msgid "Hide"
75 msgstr "Peida"
77 #: ../src/appicon.c:440
78 msgid "Set Icon..."
79 msgstr "Ikooni määramine..."
81 #: ../src/appicon.c:441 ../src/dock.c:1043 ../src/rootmenu.c:223
82 #: ../src/winmenu.c:468
83 msgid "Kill"
84 msgstr "Kõrvalda"
86 #: ../src/appicon.c:460 ../src/dock.c:3190
87 msgid "Unhide"
88 msgstr "Too nähtavale"
90 #: ../src/application.c:364
91 #, c-format
92 msgid "recreating missing icon '%s'"
93 msgstr "puuduva ikooni '%s' uuestiloomine"
95 #: ../src/defaults.c:725 ../src/defaults.c:840
96 #, c-format
97 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
98 msgstr "Üldiste vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
100 #: ../src/defaults.c:729
101 #, c-format
102 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
103 msgstr ""
104 "domeeni %s pole võimalik globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist laadida"
106 #: ../src/defaults.c:774 ../src/defaults.c:788
107 #, c-format
108 msgid "invalid global menu file %s"
109 msgstr "vigane globaalmenüü fail %s"
111 #: ../src/defaults.c:826 ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:956
112 #: ../src/defaults.c:1006
113 #, c-format
114 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
115 msgstr "Vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on rikutud!"
117 #: ../src/defaults.c:830 ../src/defaults.c:939 ../src/defaults.c:992
118 #: ../src/defaults.c:1016
119 #, c-format
120 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
121 msgstr "domeeni %s pole võimalik kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
123 #: ../src/defaults.c:859
124 #, c-format
125 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
126 msgstr ""
127 "domeeni %s pole võimalik üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s) laadida"
129 #: ../src/defaults.c:982 ../src/screen.c:408
130 #, c-format
131 msgid "could not load logo image for panels: %s"
132 msgstr "paneelidele pole logopilti võimalik laadida: %s"
134 #. --------------------------- Local -----------------------
135 #: ../src/defaults.c:1178 ../src/defaults.c:1301 ../src/defaults.c:1387
136 #: ../src/defaults.c:1792 ../src/defaults.c:1808 ../src/defaults.c:1849
137 #: ../src/defaults.c:1894 ../src/defaults.c:2301 ../src/wdefaults.c:532
138 #: ../src/wdefaults.c:561
139 #, c-format
140 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
141 msgstr "Vigane vorming võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
143 #: ../src/defaults.c:1180 ../src/defaults.c:1253 ../src/defaults.c:1278
144 #: ../src/defaults.c:1305 ../src/defaults.c:1317 ../src/defaults.c:1331
145 #: ../src/defaults.c:1345 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1403
146 #: ../src/defaults.c:1796 ../src/defaults.c:1813 ../src/defaults.c:1825
147 #: ../src/defaults.c:1854 ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1899
148 #: ../src/defaults.c:1978 ../src/defaults.c:2306 ../src/defaults.c:2317
149 #, c-format
150 msgid "using default \"%s\" instead"
151 msgstr "selle asemel kasutatakse vaikimisi \"%s\""
153 #: ../src/defaults.c:1207
154 #, c-format
155 msgid "wrong option value for key \"%s\"; got \"%s\", should be one of %s."
156 msgstr ""
157 "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Väärtuseks on \"%s\", kuid see peab "
158 "olema üks väärtustest %s."
160 #: ../src/defaults.c:1249
161 #, c-format
162 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
163 msgstr ""
164 "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" loogikaväärtuseks teisendada"
166 #: ../src/defaults.c:1276
167 #, c-format
168 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
169 msgstr ""
170 "väärtust \"%s\" pole võimalik võtme \"%s\" täisarvuliseks väärtuseks "
171 "teisendada"
173 #: ../src/defaults.c:1313
174 #, c-format
175 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
176 msgstr "Vigane massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
178 #: ../src/defaults.c:1327
179 #, c-format
180 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
181 msgstr "Vale väärtus võtmele \"%s\". Peaks olema koordinaat."
183 #: ../src/defaults.c:1341
184 #, c-format
185 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
186 msgstr "väärtust pole võimalik \"%s\" täisarvude massiiviks teisendada."
188 #: ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1536 ../src/defaults.c:1552
189 #: ../src/defaults.c:1581 ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1654
190 #: ../src/defaults.c:1693 ../src/defaults.c:1730 ../src/defaults.c:1746
191 #, c-format
192 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
193 msgstr "\"%s\" pole korrektne värvi nimetus"
195 #: ../src/defaults.c:1518 ../src/defaults.c:1569
196 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
197 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
199 #: ../src/defaults.c:1627
200 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
201 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
203 #: ../src/defaults.c:1719
204 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
205 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
207 #: ../src/defaults.c:1762
208 #, c-format
209 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
210 msgstr ""
211 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
213 #: ../src/defaults.c:1779
214 #, c-format
215 msgid "invalid texture type %s"
216 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
218 #: ../src/defaults.c:1821
219 #, c-format
220 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
221 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
223 #: ../src/defaults.c:1866
224 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
225 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
227 #: ../src/defaults.c:1912
228 #, c-format
229 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
230 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
232 #: ../src/defaults.c:1951
233 msgid "could not load any usable font!!!"
234 msgstr "ei õnnestu laadida ühtki kasutuskõlblikku kirjatüüpi!!!"
236 #: ../src/defaults.c:1974
237 #, c-format
238 msgid "could not get color for key \"%s\""
239 msgstr "võtmele \"%s\" pole võimali värvi hankida"
241 #: ../src/defaults.c:2026 ../src/rootmenu.c:432
242 #, c-format
243 msgid "%s: invalid key modifier \"%s\""
244 msgstr "%s: vigane võtmemuutja \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2038
247 #, c-format
248 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2044
252 #, c-format
253 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
254 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvile \"%s\""
256 #: ../src/defaults.c:2066
257 #, c-format
258 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
259 msgstr "%s: muuteklahv %s on vigane"
261 #: ../src/defaults.c:2173
262 #, c-format
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "pildifaili \"%s\" pole võimalik avada"
266 #: ../src/defaults.c:2176
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
271 #: ../src/defaults.c:2179
272 #, c-format
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "pildifaili \"%s\" lugemisel lõppes mälu"
276 #: ../src/defaults.c:2217 ../src/defaults.c:2250
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
280 #: ../src/defaults.c:2233
281 #, c-format
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2260 ../src/defaults.c:2272
286 #, c-format
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "kursori pildifaili \"%s\" pole võimalik leida"
290 #: ../src/defaults.c:2313
291 #, c-format
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
295 #: ../src/defaults.c:2378
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "tekstuuri pole võimalik ikooni taustapildiks renderdada"
299 #: ../src/defaults.c:2892 ../src/defaults.c:2961
300 #, c-format
301 msgid "Invalid arguments for option \"%s\""
302 msgstr "Vigased argumendid võtmele \"%s\""
304 #: ../src/defaults.c:2898 ../src/defaults.c:2967
305 #, c-format
306 msgid "Could not find image \"%s\" for option \"%s\""
307 msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik leida"
309 #: ../src/defaults.c:2903 ../src/defaults.c:2975
310 #, c-format
311 msgid "Could not load image \"%s\" for option \"%s\""
312 msgstr "Pilti \"%s\" pole võtmele \"%s\" võimalik laadida"
314 #: ../src/defaults.c:2913
315 msgid "Invalid split sizes for SwitchPanel back image."
316 msgstr ""
318 #: ../src/defaults.c:2982
319 #, c-format
320 msgid "Invalid number of arguments for option \"%s\""
321 msgstr "Vigane argumentide arv võtmele \"%s\""
323 #: ../src/defaults.c:2997
324 #, c-format
325 msgid "Value for option \"%s\" must be an array of 7 strings"
326 msgstr "Võtme \"%s\" väärtus peab olema seitsmest stringist koosnev massiiv"
328 #: ../src/defaults.c:3011
329 #, c-format
330 msgid "Invalid argument for option \"%s\" item %d"
331 msgstr "Vigane argument võtme \"%s\" %d. kirjele"
333 #: ../src/dialog.c:126
334 msgid "Save workspace state"
335 msgstr "Töölaua olek salvestatakse"
337 #: ../src/dialog.c:405 ../src/dialog.c:466 ../src/dialog.c:975
338 #: ../src/dock.c:471 ../src/dockedapp.c:382 ../src/rootmenu.c:180
339 #: ../src/rootmenu.c:223
340 msgid "Cancel"
341 msgstr "Loobu"
343 #: ../src/dialog.c:558
344 msgid "Could not open directory "
345 msgstr "Pole võimalik avada kataloogi "
347 #: ../src/dialog.c:608
348 msgid "Could not load image file "
349 msgstr "Pole võimalik avada pildifaili "
351 #: ../src/dialog.c:902
352 msgid "Directories"
353 msgstr "Kataloogid"
355 #: ../src/dialog.c:911
356 msgid "Icons"
357 msgstr "Ikoonid"
359 #: ../src/dialog.c:944
360 msgid "Preview"
361 msgstr "Eelvaade"
363 #: ../src/dialog.c:957
364 msgid "File Name:"
365 msgstr "Faili nimi:"
367 #: ../src/dialog.c:981
368 msgid "Choose File"
369 msgstr "Vali fail"
371 #: ../src/dialog.c:1000 ../src/dialog.c:1002
372 msgid "Icon Chooser"
373 msgstr "Ikoonivalik"
375 #: ../src/dialog.c:1182
376 msgid "Window Manager for X"
377 msgstr "X-i aknahaldur"
379 #: ../src/dialog.c:1184
380 #, c-format
381 msgid "Version %s"
382 msgstr "Versioon %s"
384 #: ../src/dialog.c:1205
385 #, c-format
386 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
387 msgstr "Kasutatakse visuaali 0x%x: %s %ibpp "
389 #: ../src/dialog.c:1212
390 msgid "(32 thousand colors)\n"
391 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
393 #: ../src/dialog.c:1215
394 msgid "(64 thousand colors)\n"
395 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
397 #: ../src/dialog.c:1219
398 msgid "(16 million colors)\n"
399 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
401 #: ../src/dialog.c:1222
402 #, c-format
403 msgid "(%d colors)\n"
404 msgstr "(%d värvi)\n"
406 #: ../src/dialog.c:1231
407 #, c-format
408 msgid "Total memory allocated: %i kB (in use: %i kB).\n"
409 msgstr "Kogu eraldatud mälu: %i kB (kasutusel: %i kB).\n"
411 #: ../src/dialog.c:1238
412 msgid "Supported image formats: "
413 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
415 #: ../src/dialog.c:1245
416 msgid ""
417 "\n"
418 "Additional support for: WMSPEC"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "Lisaks on toetatud: WMSPEC"
423 #: ../src/dialog.c:1251
424 msgid "\n"
425 msgstr "\n"
427 #: ../src/dialog.c:1253
428 msgid "Solaris "
429 msgstr "Solaris "
431 #: ../src/dialog.c:1255
432 msgid "Xinerama: "
433 msgstr "Xinerama: "
435 #: ../src/dialog.c:1287
436 msgid "Info"
437 msgstr "Andmed"
439 #: ../src/dialog.c:1363
440 msgid ""
441 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
442 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
443 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
444 "License, or (at your option) any later version.\n"
445 "\n"
446 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
447 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
448 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
449 "See the GNU General Public License for more details.\n"
450 "\n"
451 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
452 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
453 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
454 "02110-1301 USA."
455 msgstr ""
456 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
457 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
458 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
459 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
460 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
461 "\n"
462 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
463 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
464 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
465 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
466 "\n"
467 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
468 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
469 "Software Foundation'iga järgneval aadressil: 51 Franklin\n"
470 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
472 #: ../src/dialog.c:1387
473 msgid "Legal"
474 msgstr "Litsentsiandmed"
476 #: ../src/dialog.c:1529
477 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
478 msgstr "krahhidialoogi paneeliga pole võimalik ühendust luua. Annan alla."
480 #: ../src/dialog.c:1555
481 msgid "Fatal error"
482 msgstr "Fataalviga"
484 #: ../src/dialog.c:1565
485 #, c-format
486 msgid "Window Maker received signal %i."
487 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
489 #: ../src/dialog.c:1573
490 msgid ""
491 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
492 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
493 msgstr ""
494 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi enese veast. Palun "
495 "täida kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saada see aadressil "
496 "bugs@windowmaker.info."
498 #: ../src/dialog.c:1580
499 msgid "What do you want to do now?"
500 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
502 #: ../src/dialog.c:1586
503 msgid "Select action"
504 msgstr "Tegevuse valimine"
506 #: ../src/dialog.c:1587
507 msgid "Abort and leave a core file"
508 msgstr "Töö lõpetamine ja mälutõmmise salvestan"
510 #: ../src/dialog.c:1588
511 msgid "Restart Window Maker"
512 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine"
514 #: ../src/dialog.c:1589
515 msgid "Start alternate window manager"
516 msgstr "Alternatiivse aknahalduri käivitamine"
518 #: ../src/dock.c:170 ../src/menu.c:1768
519 #, c-format
520 msgid "Type the name for workspace %i:"
521 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
523 #: ../src/dock.c:171 ../src/dock.c:1002 ../src/dock.c:1004 ../src/dock.c:3099
524 #: ../src/menu.c:1772
525 msgid "Rename Workspace"
526 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
528 #: ../src/dock.c:437 ../src/dock.c:444
529 msgid "Warning"
530 msgstr "Hoiatus"
532 #: ../src/dock.c:438
533 msgid ""
534 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
535 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
536 "full in some workspace."
537 msgstr ""
538 "Mõningaid ikoone pole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, "
539 "et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
540 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
542 #: ../src/dock.c:445
543 msgid ""
544 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
545 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
546 "in some workspace."
547 msgstr ""
548 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veendu, et "
549 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
550 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
552 #: ../src/dock.c:469
553 msgid "Workspace Clip"
554 msgstr "Töölaua Klamber"
556 #: ../src/dock.c:470
557 msgid "All selected icons will be removed!"
558 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
560 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:1015 ../src/dock.c:1017 ../src/dock.c:3135
561 msgid "Keep Icon"
562 msgstr "Hoia ikooni"
564 #: ../src/dock.c:521 ../src/dock.c:1900 ../src/dock.c:2031
565 msgid "Type the command used to launch the application"
566 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
568 #: ../src/dock.c:841
569 #, c-format
570 msgid "could not launch application %s"
571 msgstr "rakendust %s pole võimalik käivitada"
573 #: ../src/dock.c:892
574 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
575 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
577 #: ../src/dock.c:947
578 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
579 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
581 #: ../src/dock.c:951 ../src/dock.c:992
582 msgid "Keep on Top"
583 msgstr "Hoia esiplaanil"
585 #: ../src/dock.c:956
586 msgid "Collapsed"
587 msgstr "Ahendatud"
589 #: ../src/dock.c:961
590 msgid "Autocollapse"
591 msgstr "Automaatselt ahenev"
593 #: ../src/dock.c:966
594 msgid "Autoraise"
595 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
597 #: ../src/dock.c:971
598 msgid "Autoattract Icons"
599 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
601 #: ../src/dock.c:997
602 msgid "Clip Options"
603 msgstr "Klambri valikud"
605 #: ../src/dock.c:1006
606 msgid "Selected"
607 msgstr "Valitud"
609 #: ../src/dock.c:1011 ../src/dock.c:1013 ../src/dock.c:3126
610 msgid "Select All Icons"
611 msgstr "Vali kõik ikoonid"
613 #: ../src/dock.c:1019 ../src/dock.c:1021 ../src/dock.c:3143
614 msgid "Move Icon To"
615 msgstr "Teisalda ikoon->"
617 #: ../src/dock.c:1026 ../src/dock.c:1028 ../src/dock.c:3154
618 msgid "Remove Icon"
619 msgstr "Eemalda ikoon"
621 #: ../src/dock.c:1030
622 msgid "Attract Icons"
623 msgstr "Haagi ikoonid külge"
625 #: ../src/dock.c:1041
626 msgid "Settings..."
627 msgstr "Sätted..."
629 #: ../src/dock.c:1357 ../src/dock.c:1457
630 #, c-format
631 msgid "bad value in docked icon state info %s"
632 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
634 #: ../src/dock.c:1464
635 #, c-format
636 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
637 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
639 #: ../src/dock.c:1483
640 #, c-format
641 msgid "bad value in dock state info:%s"
642 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
644 #: ../src/dock.c:1700
645 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
646 msgstr ""
647 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
649 #. icon->forced_dock = 1;
650 #: ../src/dock.c:1899 ../src/dock.c:2030
651 msgid "Dock Icon"
652 msgstr "Dokin ikooni"
654 #: ../src/dock.c:3021
655 #, c-format
656 msgid "Could not execute command \"%s\""
657 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
659 #: ../src/dock.c:3105
660 msgid "Toggle Omnipresent"
661 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
663 #: ../src/dock.c:3110 ../src/winmenu.c:411 ../src/winspector.c:1300
664 msgid "Omnipresent"
665 msgstr "Nähtav kõigil töölaudadel"
667 #: ../src/dock.c:3124
668 msgid "Unselect All Icons"
669 msgstr "Tühista ikoonivalik"
671 #: ../src/dock.c:3133
672 msgid "Keep Icons"
673 msgstr "Hoia ikoone"
675 #: ../src/dock.c:3141
676 msgid "Move Icons To"
677 msgstr "Teisalda ikoonid->"
679 #: ../src/dock.c:3152
680 msgid "Remove Icons"
681 msgstr "Eemalda ikoonid"
683 #: ../src/dock.c:3182
684 msgid "Bring Here"
685 msgstr "Too siia"
687 #: ../src/dockedapp.c:133
688 #, c-format
689 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
690 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
692 #: ../src/dockedapp.c:206
693 #, c-format
694 msgid "Could not open specified icon file: %s"
695 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
697 #: ../src/dockedapp.c:208
698 msgid "Ignore"
699 msgstr "Eira"
701 #: ../src/dockedapp.c:299
702 msgid "Start when Window Maker is started"
703 msgstr "Käivitada koos Window Makeriga"
705 #: ../src/dockedapp.c:304
706 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
707 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
709 #: ../src/dockedapp.c:308
710 msgid "Application path and arguments"
711 msgstr "Rakenduse rada ja argumendid"
713 #: ../src/dockedapp.c:319
714 msgid "Command for middle-click launch"
715 msgstr "Keskmise nupu korraldus"
717 #: ../src/dockedapp.c:331
718 #, c-format
719 msgid "%s will be replaced with current selection"
720 msgstr "%s asendatakse käesoleva valikuga"
722 #: ../src/dockedapp.c:335
723 msgid "Command for files dropped with DND"
724 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
726 #: ../src/dockedapp.c:347
727 #, c-format
728 msgid "%d will be replaced with the file name"
729 msgstr "%d asendatakse failinimega"
731 #: ../src/dockedapp.c:350
732 msgid "DND support was not compiled in"
733 msgstr "DND tugi pole sisse kompileeritud"
735 #: ../src/dockedapp.c:355
736 msgid "Icon Image"
737 msgstr "Ikooni pilt"
739 #: ../src/dockedapp.c:366 ../src/winspector.c:1448
740 msgid "Browse..."
741 msgstr "Sirvi..."
743 #: ../src/dockedapp.c:424
744 msgid "Docked Application Settings"
745 msgstr "Dokitud rakenduse sätted"
747 #: ../src/framewin.c:633 ../src/framewin.c:725 ../src/menu.c:412
748 #: ../src/texture.c:450
749 #, c-format
750 msgid "could not render texture: %s"
751 msgstr "tekstuuri pole võimalik renderdada: %s"
753 #: ../src/framewin.c:656 ../src/framewin.c:666 ../src/framewin.c:682
754 #: ../src/framewin.c:693 ../src/framewin.c:700 ../src/framewin.c:707
755 #: ../src/icon.c:321 ../src/menu.c:439
756 #, c-format
757 msgid "error rendering image:%s"
758 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
760 #: ../src/framewin.c:753
761 #, c-format
762 msgid "error rendering image: %s"
763 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
765 #: ../src/icon.c:167 ../src/wdefaults.c:424
766 #, c-format
767 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
768 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel: %s"
770 #: ../src/icon.c:429 ../src/icon.c:438
771 #, c-format
772 msgid "could not create directory %s"
773 msgstr "kataloogi %s pole võimalik luua"
775 #: ../src/icon.c:609
776 #, c-format
777 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
778 msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
780 #: ../src/icon.c:613
781 #, c-format
782 msgid "could not find default icon \"%s\""
783 msgstr "vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
785 #: ../src/main.c:305
786 msgid "failed to restart Window Maker."
787 msgstr "Tõrge Window Makeri taaskäivitamisel."
789 #: ../src/main.c:308
790 #, c-format
791 msgid "could not exec %s"
792 msgstr "%s pole võimalik käivitada"
794 #: ../src/main.c:346
795 msgid "Could not execute command: "
796 msgstr "Korraldust pole võimalik käivitada : "
798 #: ../src/main.c:481
799 #, c-format
800 msgid "%s aborted.\n"
801 msgstr "%s katkestatud.\n"
803 #: ../src/main.c:490
804 #, c-format
805 msgid "Usage: %s [options]\n"
806 msgstr "Kasutamine: %s [võtmed]\n"
808 #: ../src/main.c:491
809 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
810 msgstr "Window Maker on X window systemi aknahaldur"
812 #: ../src/main.c:493
813 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
814 msgstr " -display host:dpy\tkasutatava kuva määramine"
816 #: ../src/main.c:495
817 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
818 msgstr " --no-cpp \t\tseadistusfailide eeltöötluse keelamine"
820 #: ../src/main.c:497
821 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
822 msgstr " --no-dock\t\trakenduste doki avamise keelamine"
824 #: ../src/main.c:498
825 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
826 msgstr " --no-clip\t\ttöölaua klambri avamise keelamine"
828 #: ../src/main.c:499
829 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
830 msgstr " --no-autolaunch\trakenduste automaatse käivitamise keelamine"
832 #: ../src/main.c:500
833 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
834 msgstr " --dont-restore\tsalvestatud seansi taastamise keelamine"
836 #: ../src/main.c:502
837 msgid " --locale locale\tlocale to use"
838 msgstr " --locale locale\t\tkasutatava lokaadi määramine"
840 #: ../src/main.c:504
841 msgid ""
842 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
843 msgstr ""
844 " --create-stdcmap\tstandardse värvikaardi vihje loomine PseudoColor "
845 "visuaalile"
847 #: ../src/main.c:505
848 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
849 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
851 #: ../src/main.c:506
852 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
853 msgstr " --static\t\tseadistusi ei salvestata ega uuendata"
855 #: ../src/main.c:508
856 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
857 msgstr " --no-polling\t\tümberseadistustuste korrapärase kontrolli keelamine"
859 #: ../src/main.c:510
860 msgid " --version\t\tprint version and exit"
861 msgstr " --version\t\tversiooninumbri väljastamine ja programmi töö lõpetamine"
863 #: ../src/main.c:511
864 msgid " --help\t\t\tshow this message"
865 msgstr " --help\t\t\tselle teate näitamine"
867 #: ../src/main.c:521
868 #, c-format
869 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
870 msgstr "kasutaja GNUstep kataloogi (%s) pole võimalik leida."
872 #: ../src/main.c:524
873 msgid ""
874 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
875 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
876 msgstr ""
877 "Viga GNUstep kataloogi loomise käigus. Palun veendu, et Window Maker on "
878 "korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
880 #: ../src/main.c:527
881 #, c-format
882 msgid "%s directory created with default configuration."
883 msgstr "%s kataloog loodi vaikimisi seadistusega"
885 #: ../src/main.c:545
886 msgid ""
887 "could not initialise an inotify instance. Changes to the defaults database "
888 "will require a restart to take effect. Check your kernel!"
889 msgstr ""
890 "inotify instantsi pole võimalik lähtestada. Vaikeväärtuste andmebaasi "
891 "muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada. Kontrolli oma "
892 "kernelit!"
894 #: ../src/main.c:556
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "could not add an inotify watch on path %s.Changes to the defaults database "
898 "will require a restart to take effect."
899 msgstr ""
900 "rajale %s pole võimalik inotify jälgijat määrata. Vaikeväärtuste andmebaasi "
901 "muutuste rakendamiseks on vaja programm taaskäivitada."
903 #: ../src/main.c:578
904 #, c-format
905 msgid "%s:could not execute initialization script"
906 msgstr "%s:lähtestamisskripti pole võimalik käivitada"
908 #: ../src/main.c:596
909 #, c-format
910 msgid "%s:could not execute exit script"
911 msgstr "%s:lõpetamisskripti pole võimalik käivitada"
913 #: ../src/main.c:634 ../src/main.c:711 ../src/main.c:718 ../src/main.c:725
914 #, c-format
915 msgid "too few arguments for %s"
916 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
918 #: ../src/main.c:729
919 #, c-format
920 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
921 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
923 #: ../src/main.c:742
924 #, c-format
925 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
926 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
928 #: ../src/main.c:743
929 #, c-format
930 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
931 msgstr "Täiendava teabe saamiseks proovi kasutada '%s --help'\n"
933 #: ../src/main.c:786
934 msgid "X server does not support locale"
935 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
937 #: ../src/main.c:790
938 msgid "cannot set locale modifiers"
939 msgstr "lokaadimuujaid pole võimalik määrata"
941 #: ../src/main.c:806
942 #, c-format
943 msgid "could not open display \"%s\""
944 msgstr "kuva \"%s\" pole võimalik avada"
946 #: ../src/menu.c:2341
947 #, c-format
948 msgid "bad value in menus state info: %s"
949 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuandmetes:%s"
951 #: ../src/misc.c:57
952 #, c-format
953 msgid "could not define value for %s for cpp"
954 msgstr "%s väärtust pole võimalik cpp jaoks kirjedada"
956 #: ../src/misc.c:82
957 #, c-format
958 msgid "could not get password entry for UID %i"
959 msgstr "UID %i paroolikirjet pole võimalik leida"
961 #: ../src/misc.c:104
962 #, c-format
963 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
964 msgstr "Teie masin on seadistamata. HOSTNAME väärtus on %s"
966 #: ../src/misc.c:109
967 #, c-format
968 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
969 msgstr "Teie masin on seadistamata. HOST väärtus on %s"
971 #: ../src/misc.c:557 ../src/misc.c:562
972 msgid "Program Arguments"
973 msgstr "Programmi argumendid"
975 #: ../src/misc.c:558 ../src/misc.c:563
976 msgid "Enter command arguments:"
977 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
979 #: ../src/misc.c:607
980 #, c-format
981 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
982 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
984 #: ../src/misc.c:660
985 #, c-format
986 msgid "out of memory during expansion of \"%%w\""
987 msgstr "mälu lõppes \"%%w\" laiendamise käigus"
989 #: ../src/misc.c:677
990 #, c-format
991 msgid "out of memory during expansion of \"%%W\""
992 msgstr "mälu lõppes \"%%W\" laiendamise käigus"
994 #: ../src/misc.c:694
995 #, c-format
996 msgid "out of memory during expansion of \"%%a\""
997 msgstr "mälu lõppes \"%%a\" laiendamise käigus"
999 #: ../src/misc.c:723
1000 #, c-format
1001 msgid "out of memory during expansion of \"%%d\""
1002 msgstr "mälu lõppes \"%%d\" laiendamise käigus"
1004 #: ../src/misc.c:737
1005 msgid "selection not available"
1006 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1008 #: ../src/misc.c:744
1009 #, c-format
1010 msgid "out of memory during expansion of \"%%s\""
1011 msgstr "mälu lõppes \"%%s\" laiendamise käigus"
1013 #: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:785
1014 #, c-format
1015 msgid "bad window name value in %s state info"
1016 msgstr "vigane akna nimi %s olekuandmetes"
1018 #: ../src/misc.c:1013
1019 msgid "could not send message to background image helper"
1020 msgstr "taustapildi abiprogrammile pole võimalik teadet saata"
1022 #: ../src/resources.c:41
1023 #, c-format
1024 msgid "could not parse color \"%s\""
1025 msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik analüüsida"
1027 #: ../src/resources.c:45
1028 #, c-format
1029 msgid "could not allocate color \"%s\""
1030 msgstr "värvi \"%s\" pole võimalik eraldada"
1032 #: ../src/rootmenu.c:179 ../src/rootmenu.c:180
1033 msgid "Exit"
1034 msgstr "Lõpeta"
1036 #: ../src/rootmenu.c:180
1037 msgid "Exit window manager?"
1038 msgstr "Kas lõpetada aknahalduri töö?"
1040 #: ../src/rootmenu.c:221
1041 msgid "Kill X session"
1042 msgstr "X-seansi kõrvaldamine"
1044 #: ../src/rootmenu.c:222
1045 msgid ""
1046 "Kill Window System session?\n"
1047 "(all applications will be closed)"
1048 msgstr ""
1049 "Kas kõrvaldada X-seanss?\n"
1050 "(kõik rakendused suletakse)"
1052 #: ../src/rootmenu.c:445
1053 #, c-format
1054 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1055 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1057 #: ../src/rootmenu.c:453
1058 #, c-format
1059 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1060 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1062 #: ../src/rootmenu.c:487
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1065 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1067 #: ../src/rootmenu.c:536
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: missing command"
1070 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1072 #: ../src/rootmenu.c:586
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1075 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1077 #: ../src/rootmenu.c:643
1078 #, c-format
1079 msgid "%s:could not stat menu"
1080 msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada"
1082 #: ../src/rootmenu.c:651
1083 #, c-format
1084 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1085 msgstr "%s:menüü rekvisiite pole võimalik tuvastada:%s"
1087 #: ../src/rootmenu.c:667
1088 #, c-format
1089 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1090 msgstr "liiga palju OPEN_MENU parameetreid: %s"
1092 #: ../src/rootmenu.c:709
1093 msgid ""
1094 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1095 "Only one is allowed."
1096 msgstr ""
1097 "Rakenduste menüüs on mitu WORKSPACE_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
1099 #: ../src/rootmenu.c:740
1100 msgid ""
1101 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1102 "one is allowed."
1103 msgstr ""
1104 "Rakenduste menüüs on mitu WINDOWS_MENU korraldust. Lubatud on ainult üks."
1106 #: ../src/rootmenu.c:745
1107 msgid "Window List"
1108 msgstr "Akende nimekiri"
1110 #: ../src/rootmenu.c:772 ../src/rootmenu.c:789 ../src/rootmenu.c:797
1111 #, c-format
1112 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1113 msgstr "%s:menüükorraldusel \"%s\" puuduvad parameetrid"
1115 #: ../src/rootmenu.c:861
1116 #, c-format
1117 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1118 msgstr "%s:menüü seadistuses on tundmatu käsk \"%s\"."
1120 #: ../src/rootmenu.c:868
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1123 msgstr "%s:kiirkorraldust pole võimalik kirjele \"%s\" lisada"
1125 #: ../src/rootmenu.c:978
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1128 msgstr "%s:menüü seadistustes on suurim rea pikkus ületatud: %s"
1130 #: ../src/rootmenu.c:998 ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1158
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1133 msgstr "%s:menüü seadistuses puudub korraldus: %s"
1135 #: ../src/rootmenu.c:1025
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1138 msgstr "%s:menüüfaili süntaksi viga: puudub lõputunnus END"
1140 #: ../src/rootmenu.c:1047 ../src/rootmenu.c:1132
1141 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1142 msgstr "menüüfaili eeltöötlejale pole võimalik argumente luua"
1144 #: ../src/rootmenu.c:1053 ../src/rootmenu.c:1139
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1147 msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada või eeltöödelda"
1149 #: ../src/rootmenu.c:1064 ../src/rootmenu.c:1149
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:could not open menu file"
1152 msgstr "%s:menüüfaili pole võimalik avada"
1154 #: ../src/rootmenu.c:1084
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1157 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1159 #: ../src/rootmenu.c:1093
1160 msgid "error reading preprocessed menu data"
1161 msgstr "viga eeltöödeldud menüüandmete lugemisel"
1163 #: ../src/rootmenu.c:1169
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:no title given for the root menu"
1166 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1168 #: ../src/rootmenu.c:1251 ../src/rootmenu.c:1323 ../src/rootmenu.c:1362
1169 #, c-format
1170 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1171 msgstr "menüü %s loomise käigus lõppes mälu"
1173 #: ../src/rootmenu.c:1260
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1176 msgstr "%s:faili \"%s\" rekvisiite pole menüükataloogist võimalik lugeda"
1178 #: ../src/rootmenu.c:1412
1179 msgid "Commands"
1180 msgstr "Korraldused"
1182 #: ../src/rootmenu.c:1415
1183 msgid "Restart"
1184 msgstr "Taaskäivitamine"
1186 #: ../src/rootmenu.c:1416
1187 msgid "Exit..."
1188 msgstr "Lõpetamine..."
1190 #: ../src/rootmenu.c:1455
1191 #, c-format
1192 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1193 msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüfaili \"%s\" pole võimalik leida"
1195 #: ../src/rootmenu.c:1461
1196 #, c-format
1197 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1198 msgstr "WMRootMenu poolt viidatud menüüle \"%s\" pole võimalik ligi pääseda"
1200 #: ../src/rootmenu.c:1473
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1204 "not be found "
1205 msgstr ""
1206 "WMRootMenu poolt viidatud vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\" pole "
1207 "võimalik leida"
1209 #: ../src/rootmenu.c:1496 ../src/rootmenu.c:1570
1210 #, c-format
1211 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1212 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü seadistuses \"%s\""
1214 #: ../src/rootmenu.c:1647
1215 msgid ""
1216 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1217 "detailed description of the errors."
1218 msgstr ""
1219 "Rakenduste menüüd pole võimalik lugeda. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1220 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1222 #: ../src/screen.c:617
1223 #, c-format
1224 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1225 msgstr "graafikateegi konteksti pole võimalik lähtestada: %s"
1227 #: ../src/screen.c:643
1228 msgid "could not initialize WINGs widget set"
1229 msgstr "WINGs vidinakomplekti pole võimalik lähtestada"
1231 #: ../src/screen.c:938
1232 #, c-format
1233 msgid "could not save session state in %s"
1234 msgstr "seansi olekut %s pole võimalik salvestada"
1236 #: ../src/session.c:151 ../src/wdefaults.c:548 ../src/winspector.c:410
1237 #, c-format
1238 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1239 msgstr "väärtust \"%s\" pole võimalik tõeväärtuseks teisendada"
1241 #: ../src/stacking.c:75
1242 msgid "could not get window list!!"
1243 msgstr "akende nimekirja pole võimalik saada!!"
1245 #: ../src/startup.c:177
1246 #, c-format
1247 msgid "internal X error: %s"
1248 msgstr "sisemine X-i viga: %s"
1250 #: ../src/startup.c:671 ../src/startup.c:687 ../src/startup.c:693
1251 #, c-format
1252 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
1253 msgstr "domeeni \"%s\" pole võimalik vaikeväärtuste andmebaasist lugeda"
1255 #: ../src/startup.c:679
1256 #, c-format
1257 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16 instead"
1258 msgstr ""
1259 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutatakse "
1260 "suurust 16"
1262 #: ../src/startup.c:709
1263 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1264 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1266 #: ../src/startup.c:728
1267 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1268 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1270 #: ../src/startup.c:734
1271 #, c-format
1272 msgid "could not manage screen %i"
1273 msgstr "ekraani %i pole võimalik hallata"
1275 #: ../src/startup.c:790
1276 msgid "could not manage any screen"
1277 msgstr "ühtegi ekraani pole võimalik hallata"
1279 #: ../src/switchmenu.c:129
1280 msgid "Windows"
1281 msgstr "Aknad"
1283 #: ../src/texture.c:327
1284 #, c-format
1285 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1286 msgstr "tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\" pole võimalik leida."
1288 #: ../src/texture.c:332
1289 #, c-format
1290 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1291 msgstr "tekstuuri pildifaili \"%s\" pole võimalik laadida:%s"
1293 #: ../src/texture.c:454
1294 msgid "could not allocate image buffer"
1295 msgstr "pildipuhvrit pole võimalik eraldada"
1297 #: ../src/wdefaults.c:418
1298 #, c-format
1299 msgid "could not find icon file \"%s\""
1300 msgstr "ikoonifaili \"%s\" pole võimalik leida"
1302 #: ../src/window.c:2692 ../src/window.c:2848
1303 msgid ""
1304 "The NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on. Turn it off or "
1305 "some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1306 msgstr ""
1307 "Klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1308 "Lülita need välja või muidu ei pruugi mõned hiiretoimingud ja klaviatuuri\n"
1309 "kiirkorraldused töötada."
1311 #: ../src/winmenu.c:122
1312 msgid ""
1313 "This will kill the application.\n"
1314 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1315 "Please confirm."
1316 msgstr ""
1317 "Programm suletakse jõuga.\n"
1318 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1319 "Kas soovid seda teha?"
1321 #: ../src/winmenu.c:276 ../src/winmenu.c:285
1322 msgid "Set Shortcut"
1323 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1325 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:399
1326 msgid "could not create submenu for window menu"
1327 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1329 #: ../src/winmenu.c:403
1330 msgid "Keep on top"
1331 msgstr "Hoia esiplaanil"
1333 #: ../src/winmenu.c:407
1334 msgid "Keep at bottom"
1335 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1338 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1339 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1340 #. * this file.
1342 #: ../src/winmenu.c:429 ../src/winmenu.c:527
1343 msgid "Maximize"
1344 msgstr "Maksimeeri"
1346 #: ../src/winmenu.c:432 ../src/winmenu.c:511
1347 msgid "Miniaturize"
1348 msgstr "Minimeeri"
1350 #: ../src/winmenu.c:435 ../src/winmenu.c:545
1351 msgid "Shade"
1352 msgstr "Keri kokku"
1354 #: ../src/winmenu.c:441
1355 msgid "Resize/Move"
1356 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1358 #: ../src/winmenu.c:444
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "Vali"
1362 #: ../src/winmenu.c:447
1363 msgid "Move To"
1364 msgstr "Teisalda"
1366 #: ../src/winmenu.c:452
1367 msgid "Attributes..."
1368 msgstr "Rekvisiidid..."
1370 #: ../src/winmenu.c:454
1371 msgid "Options"
1372 msgstr "Valikud"
1374 #: ../src/winmenu.c:465
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sulge"
1378 #: ../src/winmenu.c:505
1379 msgid "Deminiaturize"
1380 msgstr "Ava aken"
1382 #: ../src/winmenu.c:521
1383 msgid "Unmaximize"
1384 msgstr "Taasta suurus"
1386 #: ../src/winmenu.c:539
1387 msgid "Unshade"
1388 msgstr "Keri lahti"
1390 #: ../src/winspector.c:350
1391 #, c-format
1392 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1393 msgstr "Selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\" pole võimalik leida"
1395 #: ../src/winspector.c:365
1396 #, c-format
1397 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1398 msgstr "Kirjeldatud ikooni \"%s\" pole võimalik avada:%s"
1400 #: ../src/winspector.c:1065
1401 #, c-format
1402 msgid "Inspecting  %s.%s"
1403 msgstr "%s.%s vaatlemine"
1405 #: ../src/winspector.c:1088
1406 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1407 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1409 #: ../src/winspector.c:1120
1410 msgid ""
1411 "The configuration will apply to all\n"
1412 "windows that have their WM_CLASS\n"
1413 "property set to the above selected\n"
1414 "name, when saved."
1415 msgstr ""
1416 "Seadistuste salvestamisel laieneb see\n"
1417 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1418 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1420 #: ../src/winspector.c:1145
1421 msgid "Save"
1422 msgstr "Salvesta"
1424 #: ../src/winspector.c:1153
1425 msgid "Apply"
1426 msgstr "Rakenda"
1428 #: ../src/winspector.c:1159
1429 msgid "Reload"
1430 msgstr "Taasta"
1432 #: ../src/winspector.c:1168 ../src/winspector.c:1178
1433 msgid "Window Specification"
1434 msgstr "Akna kirjeldus"
1436 #: ../src/winspector.c:1169
1437 msgid "Window Attributes"
1438 msgstr "Akna rekvisiidid"
1440 #: ../src/winspector.c:1170
1441 msgid "Advanced Options"
1442 msgstr "Laiendatud valikud"
1444 #: ../src/winspector.c:1171
1445 msgid "Icon and Initial Workspace"
1446 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1448 #: ../src/winspector.c:1172
1449 msgid "Application Specific"
1450 msgstr "Rakendusele omane"
1452 #: ../src/winspector.c:1185
1453 msgid "Defaults for all windows"
1454 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1456 #: ../src/winspector.c:1238
1457 msgid "Select window"
1458 msgstr "Vali aken"
1460 #: ../src/winspector.c:1251
1461 msgid "Attributes"
1462 msgstr "Rekvisiidid"
1464 #: ../src/winspector.c:1262
1465 msgid "Disable titlebar"
1466 msgstr "Tiitliriba on peidus"
1468 #: ../src/winspector.c:1264
1469 msgid ""
1470 "Remove the titlebar of this window.\n"
1471 "To access the window commands menu of a window\n"
1472 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1473 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1474 "settings)."
1475 msgstr ""
1476 "Aknalt tiitliriba eemaldamine. Ilma\n"
1477 "tiitliribata akna parameetreid saab\n"
1478 "muuta,vajutadades Control+Esc (või kui\n"
1479 "juhtklahve on muudetud, siis sellele\n"
1480 "vastavat klahvikombinatsiooni)."
1482 #: ../src/winspector.c:1270
1483 msgid "Disable resizebar"
1484 msgstr "Suuruse muutmise riba on peidus"
1486 #: ../src/winspector.c:1272
1487 msgid "Remove the resizebar of this window."
1488 msgstr "Akna suuruse muutmise riba eemaldamine sellelt aknalt."
1490 #: ../src/winspector.c:1275
1491 msgid "Disable close button"
1492 msgstr "Sulgemisnupp on peidus"
1494 #: ../src/winspector.c:1277
1495 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1496 msgstr "Akna sulgemisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
1498 #: ../src/winspector.c:1280
1499 msgid "Disable miniaturize button"
1500 msgstr "Minimeerimisnupp on peidus"
1502 #: ../src/winspector.c:1282
1503 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1504 msgstr "Akna minimeerimisnupu eemaldamine selle akna tiitliribalt."
1506 #: ../src/winspector.c:1285
1507 msgid "Disable border"
1508 msgstr "Raam on peidus"
1510 #: ../src/winspector.c:1287
1511 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1512 msgstr "Akna ümbert ühepikslise musta raami eemaldamine."
1514 #: ../src/winspector.c:1290
1515 msgid "Keep on top (floating)"
1516 msgstr "Aken hoitakse esiplaanil (ujuv)"
1518 #: ../src/winspector.c:1292
1519 msgid ""
1520 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1521 "them to cover it."
1522 msgstr "Akna hoidmine teiste akende peal."
1524 #: ../src/winspector.c:1295
1525 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1526 msgstr "Aken hoitakse tagaplaanil (uputatud)"
1528 #: ../src/winspector.c:1297
1529 msgid "Keep the window under all other windows."
1530 msgstr "Akna hoidmine kõigi teiste akende all."
1532 #: ../src/winspector.c:1302
1533 msgid "Make window present in all workspaces."
1534 msgstr "Aken on nähtav kõigil töölaudadel."
1536 #: ../src/winspector.c:1305
1537 msgid "Start miniaturized"
1538 msgstr "Käivitatakse minimeerituna"
1540 #: ../src/winspector.c:1307
1541 msgid ""
1542 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1543 "first shown."
1544 msgstr ""
1545 "Akna automaatne minimeerimine selle\n"
1546 "esmasel näitamisel."
1548 #: ../src/winspector.c:1310
1549 msgid "Start maximized"
1550 msgstr "Käivitatakse maksimeerituna"
1552 #: ../src/winspector.c:1312
1553 msgid ""
1554 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1555 "first shown."
1556 msgstr ""
1557 "Akna automaatne maksimeerimine selle\n"
1558 "esmasel näitamisel."
1560 #: ../src/winspector.c:1315
1561 msgid "Full screen maximization"
1562 msgstr "Maksimeeritakse üle kogu ekraani"
1564 #: ../src/winspector.c:1317
1565 msgid ""
1566 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1567 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1568 "to outside the screen."
1569 msgstr ""
1570 "Akna suurendamise lubamine kogu ekraani ulatuses.\n"
1571 "Akna tiitliriba ja suuruse muutmise riba jäävad\n"
1572 "siis väljaspoole ekraani piirkonda."
1574 #: ../src/winspector.c:1333
1575 msgid "Advanced"
1576 msgstr "Laiendatud võimalused"
1578 #: ../src/winspector.c:1350
1579 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1580 msgstr "Kiirklahvidele ei reageerita"
1582 #: ../src/winspector.c:1352
1583 msgid ""
1584 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1585 "when this window is focused. This will allow the\n"
1586 "window to receive all key combinations regardless\n"
1587 "of your shortcut configuration."
1588 msgstr ""
1589 "Fookuses oleval aknal keelatakse reageerimine\n"
1590 "Window Makeri kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1591 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1592 "koode."
1594 #: ../src/winspector.c:1358
1595 msgid "Do not bind mouse clicks"
1596 msgstr "Hiirevajutustele ei reageerita"
1598 #: ../src/winspector.c:1360
1599 msgid ""
1600 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1601 "in the window (when alt is the modifier you have\n"
1602 "configured)."
1603 msgstr ""
1604 "Aknal keelatakse reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1605 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1606 "muuteklahviks)."
1608 #: ../src/winspector.c:1364
1609 msgid "Do not show in the window list"
1610 msgstr "Akende nimekirjas ei näidata"
1612 #: ../src/winspector.c:1366
1613 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1614 msgstr "Akna nime ei näidata akende nimekirjas."
1616 #: ../src/winspector.c:1369
1617 msgid "Do not show in the switch panel"
1618 msgstr "Aknavahetuse paneelil ei näidata"
1620 #: ../src/winspector.c:1371
1621 msgid "Do not include in switchpanel while alternating windows."
1622 msgstr "Akende vahetamisel ei näidata aknavahetuse paneelil."
1624 #: ../src/winspector.c:1374
1625 msgid "Do not let it take focus"
1626 msgstr "Akna fokuseerimine keelatud"
1628 #: ../src/winspector.c:1376
1629 msgid ""
1630 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1631 "click on it."
1632 msgstr ""
1633 "Akna fokuseerimine on keelatud. Aknale ei\n"
1634 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1636 #: ../src/winspector.c:1379
1637 msgid "Keep inside screen"
1638 msgstr "Hoitakse ekraani alal"
1640 #: ../src/winspector.c:1381
1641 msgid ""
1642 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1643 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1644 msgstr ""
1645 "Aknent ei saa väljaspoole ekraani pinda liigutada.\n"
1647 #: ../src/winspector.c:1385
1648 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1649 msgstr "Eiratakse käsku 'Peida teised aknad'"
1651 #: ../src/winspector.c:1387
1652 msgid ""
1653 "Do not hide the window when issuing the\n"
1654 "`HideOthers' command."
1655 msgstr ""
1656 "Käsu \"Peida teised aknad\" korral\n"
1657 "akent ei peideta."
1659 #: ../src/winspector.c:1390
1660 msgid "Ignore 'Save Session'"
1661 msgstr "Seansi salvestamist eiratakse"
1663 #: ../src/winspector.c:1392
1664 msgid ""
1665 "Do not save the associated application in the\n"
1666 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1667 "together with other applications when Window Maker\n"
1668 "starts."
1669 msgstr ""
1670 "Akna andmeid ei salvestata seansi andmetesse\n"
1671 "ja seetõttu ei käivitata rakendust koos seansi\n"
1672 "koosseisu kuuluvate akendega."
1674 #: ../src/winspector.c:1397
1675 msgid "Emulate application icon"
1676 msgstr "Rakenduse ikooni emuleeritakse"
1678 #: ../src/winspector.c:1399
1679 msgid ""
1680 "Make this window act as an application that provides\n"
1681 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1682 "application icon to be created."
1683 msgstr ""
1684 "Aknale luuakse dokitava rakenduse ikoon, mille alusel\n"
1685 "Window Maker on suuteline rakenduse oma ikooni looma."
1687 #: ../src/winspector.c:1404
1688 msgid "Focus across workspaces"
1689 msgstr "Fokuseeritav kõigilt töölaudadelt"
1691 #: ../src/winspector.c:1406
1692 msgid ""
1693 "Allow Window Maker to switch workspace to satisfy\n"
1694 "a focus request (annoying)."
1695 msgstr ""
1696 "Lubab Window Makeril akna fokuseerimispäringu korral\n"
1697 "lülituda akna töölauale (võib osutuda tüütuks)."
1699 #: ../src/winspector.c:1410
1700 msgid "Do not let it be minimized"
1701 msgstr "Akna minimeerimine keelatud"
1703 #: ../src/winspector.c:1412
1704 msgid ""
1705 "Do not let the window of this application be\n"
1706 "minimized.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Selle rakenduse akena minimeerimise keelamine.\n"
1710 #: ../src/winspector.c:1417
1711 msgid "Disable language button"
1712 msgstr "Keelenupp on peidus"
1714 #: ../src/winspector.c:1419
1715 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1716 msgstr ""
1717 "Keele sisse- ja väljalülitamise\n"
1718 "nupu eemaldamine akna tiitliribalt."
1720 #: ../src/winspector.c:1436
1721 msgid "Miniwindow Image"
1722 msgstr "Pisiakna pilt"
1724 #: ../src/winspector.c:1463
1725 msgid "Icon filename:"
1726 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1728 #: ../src/winspector.c:1474
1729 msgid "Ignore client supplied icon"
1730 msgstr "Kliendi enda ikooni eiratakse"
1732 #: ../src/winspector.c:1480
1733 msgid "Initial Workspace"
1734 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1736 #: ../src/winspector.c:1482
1737 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1738 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1740 #: ../src/winspector.c:1488
1741 msgid "Nowhere in particular"
1742 msgstr "Ei oma tähtsust"
1744 #: ../src/winspector.c:1505
1745 msgid "Application Attributes"
1746 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1748 #: ../src/winspector.c:1516
1749 msgid "Start hidden"
1750 msgstr "Käivitatakse peidetuna"
1752 #: ../src/winspector.c:1518
1753 msgid "Automatically hide application when it's started."
1754 msgstr "Akna peitmine rakenduse käivitamise hetkel."
1756 #: ../src/winspector.c:1521
1757 msgid "No application icon"
1758 msgstr "Rakenduse ikoon on peidus"
1760 #: ../src/winspector.c:1523
1761 msgid ""
1762 "Disable the application icon for the application.\n"
1763 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1764 "and any icons that are already docked will stop\n"
1765 "working correctly."
1766 msgstr ""
1767 "Rakenduse ikooni keelamine. Sel juhul pole\n"
1768 "rakendust võimalik dokkida ja kõik selle\n"
1769 "rakenduse juba dokitud ikoonid ei toimi enam\n"
1770 "korrektselt."
1772 #: ../src/winspector.c:1529
1773 msgid "Shared application icon"
1774 msgstr "Rakenduse ikoon on jagatud"
1776 #: ../src/winspector.c:1531
1777 msgid ""
1778 "Use a single shared application icon for all of\n"
1779 "the instances of this application.\n"
1780 msgstr ""
1781 "Ühe jagatud ikooni kasutamine kõigi\n"
1782 "rakenduse instantside jaoks.\n"
1784 #: ../src/workspace.c:93 ../src/workspace.c:94 ../src/workspace.c:660
1785 #, c-format
1786 msgid "Workspace %i"
1787 msgstr "Töölaud %i"
1789 #: ../src/workspace.c:705
1790 msgid "Workspaces"
1791 msgstr "Töölauad"
1793 #: ../src/workspace.c:707
1794 msgid "could not create Workspace menu"
1795 msgstr "töölaua menüüd pole võimalik luua"
1797 #: ../src/workspace.c:714
1798 msgid "New"
1799 msgstr "Uus"
1801 #: ../src/workspace.c:715
1802 msgid "Destroy Last"
1803 msgstr "Eemalda viimane"