1 # Pre-translation has bean done using PePeSza v0.6
2 # get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
4 # Window Maker Polish translation.
5 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
6 # Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>, 1998.
10 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.2\n"
11 "POT-Creation-Date: 1999-01-24 14:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-04-15 20:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Piotr Dembiński <pdemb@fanthom.math.put.poznan.pl>\n"
14 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:216 ../src/dialog.c:272
20 #: ../src/dock.c:3059 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:283
21 #: ../src/winspector.c:299
25 #: ../src/appicon.c:510
26 msgid "Could not open specified icon file"
27 msgstr "Nie można otworzyć pliku z ikoną"
29 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:216
30 #: ../src/dialog.c:272 ../src/dialog.c:460 ../src/dock.c:424
31 #: ../src/dock.c:3060 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350
32 #: ../src/winspector.c:284 ../src/winspector.c:300
36 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:272 ../src/winmenu.c:123
37 msgid "Kill Application"
38 msgstr "Zabij Aplikację"
40 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:273 ../src/winmenu.c:124
41 msgid "This will kill the application.\nAny unsaved changes will be lost.\nPlease confirm."
42 msgstr "To zabije aplikację.\nWszystkie nie zachowane zmiany zostaną stracone.\nProszę potwierdzić."
44 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
48 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:274 ../src/winmenu.c:125
52 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1065
56 #: ../src/appicon.c:549 ../src/appicon.c:574 ../src/winmenu.c:441
60 #: ../src/appicon.c:550
62 msgstr "Ustaw Ikonę..."
64 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1071 ../src/rootmenu.c:225
65 #: ../src/rootmenu.c:239 ../src/winmenu.c:488
69 #: ../src/appicon.c:572
73 #: ../src/defaults.c:735 ../src/startup.c:700 ../src/startup.c:718
74 #: ../src/startup.c:724
76 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
77 msgstr "nie można odczytać domeny \"%s\" z bazy danych"
79 #: ../src/defaults.c:781 ../src/defaults.c:905 ../src/defaults.c:944
80 #: ../src/defaults.c:974
82 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
83 msgstr "Domena %s (%s) w bazie danych jest zniszczona!"
85 #: ../src/defaults.c:786 ../src/defaults.c:926 ../src/defaults.c:957
86 #: ../src/defaults.c:983
88 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
89 msgstr "nie można załadować domeny %s z bazy danych użytkownika"
91 #: ../src/defaults.c:797 ../src/defaults.c:890
93 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
94 msgstr "Domena %s (%s) w globalnej bazie danych jest zniszczona!"
96 #: ../src/defaults.c:816 ../src/defaults.c:895
98 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
99 msgstr "nie można załadować domeny %s z globalnej bazy danych"
101 #: ../src/defaults.c:1266
103 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
104 msgstr "niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinno być jedno z: %s"
106 #: ../src/defaults.c:1313
108 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
109 msgstr "nie można zmienić \"%s\" na wartość logiczną dla klucza \"%s\""
111 #: ../src/defaults.c:1318 ../src/defaults.c:1352 ../src/defaults.c:1384
112 #: ../src/defaults.c:1397 ../src/defaults.c:1412 ../src/defaults.c:1426
113 #: ../src/defaults.c:1498 ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1858
114 #: ../src/defaults.c:1875 ../src/defaults.c:1888 ../src/defaults.c:1921
115 #: ../src/defaults.c:1937 ../src/defaults.c:1968 ../src/defaults.c:2041
117 msgid "using default \"%s\" instead"
118 msgstr "używam domyślnego \"%s\""
120 #: ../src/defaults.c:1349
122 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
123 msgstr "nie można zmienić \"%s\" na liczbę całkowitą dla klucza \"%s\""
125 #: ../src/defaults.c:1379 ../src/defaults.c:1493 ../src/defaults.c:1853
126 #: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1916 ../src/defaults.c:1963
127 #: ../src/wdefaults.c:541 ../src/wdefaults.c:577
129 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
130 msgstr "Niewłaściwy format opcji dla klucza \"%s\". Powinno być %s."
132 #: ../src/defaults.c:1392
134 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
135 msgstr "Niewłaściwa liczba elementów w tablicy dla klucza \"%s\"."
137 #: ../src/defaults.c:1407
139 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
140 msgstr "Niewłaściwa wartość dla klucza \"%s\". Powinna być Współrzędna."
142 #: ../src/defaults.c:1422
144 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
145 msgstr "nie można zamienić tablicy na liczby całkowite dla \"%s\"."
147 #: ../src/defaults.c:1619 ../src/defaults.c:1651 ../src/defaults.c:1667
148 #: ../src/defaults.c:1713 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791
149 #: ../src/defaults.c:1807
151 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
152 msgstr "\"%s\" nie jest właściwą nazwą koloru"
154 #: ../src/defaults.c:1632
155 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
156 msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu"
158 #: ../src/defaults.c:1686
159 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
160 msgstr "zbyt mało argumentów w określeniu wielokolorowego gradientu"
162 #: ../src/defaults.c:1780
163 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
164 msgstr "niewłaściwa liczba argumentów w określeniu gradientu z tekstury"
166 #: ../src/defaults.c:1823
168 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
169 msgstr "niewłaściwa wartość opacity dla gradientowanej tekstury \"%s\". Powinna być liczba z zakresu [0..255]"
171 #: ../src/defaults.c:1836
173 msgid "invalid texture type %s"
174 msgstr "niewłaściwy typ tekstury %s"
176 #: ../src/defaults.c:1883
178 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
179 msgstr "Błąd w określeniu tekstury dla klucza \"%s\""
181 #: ../src/defaults.c:1933
182 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
183 msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu. Powinna być tekstura."
185 #: ../src/defaults.c:1981
187 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
188 msgstr "Niewłaściwy typ tła pulpitu %i. Powinna być tekstura."
190 #: ../src/defaults.c:2006
191 msgid "could not load any usable font!!!"
192 msgstr "nie można załadować żadnego fontu!!!"
194 #: ../src/defaults.c:2036
196 msgid "could not get color for key \"%s\""
197 msgstr "nie można wziąć koloru dla klucza \"%s\""
199 #: ../src/defaults.c:2095 ../src/rootmenu.c:450
201 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
202 msgstr "%s:niewłaściwy modyfikator klucza \"%s\""
204 #: ../src/defaults.c:2107
206 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
207 msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\""
209 #: ../src/defaults.c:2114
211 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
212 msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\""
214 #: ../src/defaults.c:2140
216 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
217 msgstr "%s: klawisz zmiany %s nie jest właściwy"
219 #: ../src/defaults.c:2216
220 msgid "could not render texture for icon background"
221 msgstr "nie można pokazać tekstury dla tła ikony"
223 #: ../src/dialog.c:115 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:424
224 #: ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:225
225 #: ../src/rootmenu.c:239
229 #: ../src/dialog.c:211
230 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
231 msgstr "Nie można otworzyć katalogu \"%s\":\n%s"
233 #: ../src/dialog.c:267
234 msgid "Could not load image file "
235 msgstr "Nie można załadować pliku z obrazkiem "
237 #: ../src/dialog.c:404
241 #: ../src/dialog.c:413
245 #: ../src/dialog.c:450
247 msgstr "Nazwa Pliku:"
249 #: ../src/dialog.c:473
251 msgstr "Wybierz Plik"
253 #: ../src/dialog.c:483
255 msgstr "Katalog Ikon"
259 msgid "Type the name for workspace %i:"
260 msgstr "Wpisz nazwę dla pulpitu %i:"
262 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1044
263 msgid "Rename Workspace"
264 msgstr "Zmień Nazwę Pulpitu"
267 msgid "Workspace Clip"
268 msgstr "Spinacz Pulpitu"
271 msgid "All selected icons will be removed!"
272 msgstr "Wszystkie zaznaczone ikony zostaną usunięte!"
276 msgstr "Trzymaj Ikonę"
278 #: ../src/dock.c:471 ../src/dock.c:1977 ../src/dock.c:2106
279 msgid "Type the command used to launch the application"
280 msgstr "Wpisz polecenie używane do odpalenia aplikacji"
284 msgid "could not launch application %s\n"
285 msgstr "nie można odpalić aplikacji %s\n"
288 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
289 msgstr "nie można stworzyć podmenu pulpitu dla menu Spinacza"
292 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
293 msgstr "nie można stworzyć podmenu opcji dla menu Spinacza"
295 #: ../src/dock.c:979 ../src/dock.c:1033 ../src/winmenu.c:383
297 msgstr "Trzymaj na wierzchu"
305 msgstr "AutoZwinięty"
308 msgid "AutoRaiseLower"
309 msgstr "AutoPodnieśOpuść"
311 #: ../src/dock.c:1003
312 msgid "AutoAttract Icons"
313 msgstr "Automatyczne Wyłapywanie Ikon"
315 #: ../src/dock.c:1009
316 msgid "Keep Attracted Icons"
317 msgstr "Trzymaj Wyłapane Ikony"
319 #: ../src/dock.c:1039
321 msgstr "Opcje Spinacza"
323 #: ../src/dock.c:1046
324 msgid "(Un)Select Icon"
325 msgstr "(Od)Zaznacz Ikonę"
327 #: ../src/dock.c:1048
328 msgid "(Un)Select All Icons"
329 msgstr "(Od)Zaznacz Wszystkie Ikony"
331 #: ../src/dock.c:1051
333 msgstr "Trzymaj Ikonę(y)"
335 #: ../src/dock.c:1053
336 msgid "Move Icon(s) To"
337 msgstr "Przenieś Ikonę(y) Do"
339 #: ../src/dock.c:1058
340 msgid "Remove Icon(s)"
341 msgstr "Usuń Ikonę(y)"
343 #: ../src/dock.c:1060
344 msgid "Attract Icons"
347 #: ../src/dock.c:1063
351 #: ../src/dock.c:1067
355 #: ../src/dock.c:1069
357 msgstr "Ustawienia..."
359 #: ../src/dock.c:1454 ../src/dock.c:1468 ../src/dock.c:1482 ../src/dock.c:1492
361 msgid "bad value in docked icon state info %s"
362 msgstr "zła wartość w informacji o stanie zadokowanej ikony %s"
364 #: ../src/dock.c:1500
366 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
367 msgstr "zła wartość w pozycji zadokowanej ikony %i,%i"
369 #: ../src/dock.c:1744
370 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
371 msgstr "zbyt wiele ikon trzymanych w Doku. Ignoruję te, które się nie mieszczą"
373 #. icon->forced_dock = 1;
374 #: ../src/dock.c:1976 ../src/dock.c:2105
378 #: ../src/dock.c:3052 ../src/dock.c:3056
380 msgid "Could not execute command \"%s\""
381 msgstr "Nie można wykonać polecenia \"%s\""
383 #: ../src/dockedapp.c:128
385 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
386 msgstr "nie można znaleźć ikony %s, używanej w zadokowanej aplikacji"
388 #: ../src/dockedapp.c:205
390 msgid "Could not open specified icon file:%s"
391 msgstr "Nie można otworzyć określonego pliku z ikoną:%s"
393 #: ../src/dockedapp.c:291
394 msgid "Start when WindowMaker is started"
395 msgstr "Wystartować podczas startu WindowMakera"
397 #: ../src/dockedapp.c:298
398 msgid "Application path and arguments"
399 msgstr "Ścieżka do aplikacji i argumenty"
401 #: ../src/dockedapp.c:309
402 msgid "Command for files dropped with DND"
403 msgstr "Polecenie dla plików upuszczonych z DND"
405 #: ../src/dockedapp.c:321
407 msgid "%d will be replaced with the file name"
408 msgstr "%d zostanie zastąpione nazwą pliku"
410 #: ../src/dockedapp.c:325
411 msgid "DND support was not compiled in"
412 msgstr "nie wkompilowano wspomagania DND"
414 #: ../src/dockedapp.c:331
416 msgstr "Obrazek Ikony"
418 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1235
420 msgstr "Przeglądaj..."
422 #: ../src/dockedapp.c:388
423 msgid "Docked Application Settings"
424 msgstr "Ustawienia Zadokowanej Aplikacji"
426 #: ../src/event.c:350
427 msgid "stack overflow: too many dead processes"
428 msgstr "przepełnienie stosu: zbyt wiele martwych procesów"
430 #: ../src/framewin.c:485
432 msgid "could not render gradient: %s"
433 msgstr "nie można pokazać gradientu: %s"
435 #: ../src/framewin.c:501 ../src/framewin.c:516 ../src/framewin.c:527
436 #: ../src/framewin.c:534 ../src/framewin.c:541 ../src/icon.c:296
437 #: ../src/texture.c:578
439 msgid "error rendering image:%s"
440 msgstr "błąd podczas pokazywania obrazka:%s"
442 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:411
444 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
445 msgstr "błąd podczas ładowania pliku z obrazkiem \"%s\": %s"
447 #: ../src/icon.c:430 ../src/icon.c:439
449 msgid "could not create directory %s"
450 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
454 msgid "could not find default icon \"%s\""
455 msgstr "nie można znaleźć domyślnej ikony \"%s\""
459 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
460 msgstr "nie można załadować domyślnej ikony \"%s\":%s"
463 msgid "could not exec window manager"
464 msgstr "nie można wykonać programu menedżera okien"
467 msgid "Restart failed!!!"
468 msgstr "Restart się nie powiódł!!!"
472 msgid "%s aborted.\n"
473 msgstr "%s zaniechany.\n"
477 msgid "usage: %s [-options]\n"
478 msgstr "składnia: %s [-options]\n"
485 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
486 msgstr " -nocpp \t\twyłącz przetwarzanie plików konfiguracyjnych"
489 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
490 msgstr " -nodock\t\tbez Doku z aplikacjami"
493 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
494 msgstr " -noclip\t\tbez Spinacza na pulpicie"
497 #. puts(_(" -locale locale locale to use"));
500 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
501 msgstr " -visualid visualid\tidentyfikator używanej palety"
504 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
505 msgstr " -display host:dpy\tużywany panel graficzny"
508 msgid " -static\t\tdo not update or save configurations"
509 msgstr " -static\t\tnie zapisuj ani odświeżaj ustawień"
512 msgid " -version\t\tprint version and exit"
513 msgstr " -version\t\twyświetl informację o wersji i zakończ"
517 msgid "could not find user GNUstep directory (%s).\nMake sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
518 msgstr "nie można znaleźć katalogu GNUstep użytkownika (%s).\nUpewnij się że Window Maker został zainstalowany poprawnie i uruchom skrypt wmaker.inst"
522 msgid "%s:could not execute initialization script"
523 msgstr "%s:nie można wykonać skryptu inicjalizacji"
527 msgid "%s:could not execute exit script"
528 msgstr "%s:nie można wykonać skryptu wyjściowego"
530 #: ../src/main.c:368 ../src/main.c:375 ../src/main.c:382 ../src/main.c:396
532 msgid "too few arguments for %s"
533 msgstr "zbyt mało argumentów dla %s"
537 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
538 msgstr "zła wartość id palety: \"%s\""
541 msgid "X server does not support locale"
542 msgstr "Serwer X nie wspiera locale"
545 msgid "cannot set locale modifiers"
546 msgstr "nie można ustawić modyfikatorów locale"
550 msgid "could not open display \"%s\""
551 msgstr "nie można otworzyć panelu graficznego \"%s\""
554 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
555 msgstr "wykonanie wrealloc() nie powiodło się podczas próby dodania pozycji menu"
559 msgid "could not define value for %s for cpp"
560 msgstr "nie można zdefiniować wartości %s dla cpp"
564 msgid "could not get password entry for UID %i"
565 msgstr "nie można znaleźć hasła dla UID %i"
569 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
570 msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOSTNAME jest ustawiony na %s"
574 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
575 msgstr "twój komputer jest źle skonfigurowany. HOST jest ustawiony na %s"
578 msgid "selection timed-out"
579 msgstr "zaznaczenie straciło ważność"
582 msgid "Program Arguments"
583 msgstr "Argumenty Programu"
586 msgid "Enter command arguments:"
587 msgstr "Wprowadź argumenty programu:"
590 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
591 msgstr "nie można wziąć upuszczonych danych protokołu DND"
594 msgid "error getting dropped data from DND drop"
595 msgstr "błąd podczas brania upuszczonych danych protokołu DND"
598 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
599 msgstr "wyczerpano pamięć podczas brania danych protokołu DND"
601 #: ../src/misc.c:942 ../src/misc.c:1062
603 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
604 msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%s\""
607 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
608 msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%w\""
610 #: ../src/misc.c:1015
611 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
612 msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%a\""
614 #: ../src/misc.c:1041
616 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
617 msgstr "wyczerpano pamięć podczas rozwijania \"%d\""
619 #: ../src/misc.c:1055
620 msgid "selection not available"
621 msgstr "zaznaczenie niedostępne"
623 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
625 msgid "bad window name value in %s state info"
626 msgstr "zła wartość nazwy okna w polu %s informacji stanu"
628 #: ../src/misc.c:1387
629 msgid "could not send message to background image helper"
630 msgstr "nie można wysłać komunikatu do programu pomocniczego zajmującego się tłem pulpitu"
632 #: ../src/pixmap.c:235
634 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
635 msgstr "nie można załadować bitmapy z maską \"%s\". Maska nie zostanie użyta"
637 #: ../src/proplist.c:180
638 msgid "unterminated string"
639 msgstr "nie zakończony łańcuch"
641 #: ../src/proplist.c:247
642 msgid "unterminated array"
643 msgstr "nie zakończona tablica"
645 #: ../src/proplist.c:256
646 msgid "missing , in array or unterminated array"
647 msgstr "brakujący, w tablicy lub nie zakończonej tablicy"
649 #: ../src/proplist.c:267
650 msgid "could not get array element"
651 msgstr "nie można wziąć elementu tablicy"
653 #: ../src/proplist.c:297
654 msgid "unterminated dictionary"
655 msgstr "nie zakończony słownik"
657 #: ../src/proplist.c:315
658 msgid "missing dictionary key"
659 msgstr "brakujący klucz słownika"
661 #: ../src/proplist.c:317
662 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
663 msgstr "brakujący wpis słownika lub nie zakończony słownik"
665 #: ../src/proplist.c:323
666 msgid "error parsing dictionary key"
667 msgstr "błąd podczas przetwarzania klucza słownika"
669 #: ../src/proplist.c:332
670 msgid "missing = in dictionary entry"
671 msgstr "brakujący znak = we wpisie słownika"
673 #: ../src/proplist.c:351
674 msgid "missing ; in dictionary entry"
675 msgstr "brakujący znak ; we wpisie słownika"
677 #: ../src/proplist.c:432
678 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
679 msgstr "oczekiwano łańcucha, słownika, danych lub tablicy."
681 #: ../src/proplist.c:434
682 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
683 msgstr "Komentarze nie są dozwolone we własnych plikach domenowych WindowMakera."
685 #: ../src/proplist.c:453
687 msgid "could not open domain file %s"
688 msgstr "nie można otworzyć pliku domeny %s"
690 #: ../src/proplist.c:466
691 msgid "extra data after end of file"
692 msgstr "nadmiarowe dane poza końcem pliku"
694 #: ../src/resources.c:71
696 msgid "The following character sets are missing in %s:"
697 msgstr "Brakuje następujących zbiorów znaków w %s:"
699 #: ../src/resources.c:76
701 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
702 msgstr "Łańcuch \"%s\" zostanie użyty w miejscu"
704 #: ../src/resources.c:78
705 msgid "of any characters from those sets."
706 msgstr "dowolnego znaku z tych zbiorów."
708 #: ../src/resources.c:81
710 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
711 msgstr "nie można stworzyć zbioru czcionek %s. Próbuję fixed"
713 #: ../src/resources.c:98
715 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
716 msgstr "nie można załadować czcionki %s. Próbuję fixed"
718 #: ../src/resources.c:136
720 msgid "could not parse color \"%s\""
721 msgstr "nie można przetworzyć koloru \"%s\""
723 #: ../src/resources.c:140
725 msgid "could not allocate color \"%s\""
726 msgstr "nie można zaalokować koloru \"%s\""
728 #: ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:187
732 #: ../src/rootmenu.c:186
733 msgid "Exit window manager?"
734 msgstr "Czy opuścić menedżera okien?"
736 #: ../src/rootmenu.c:222
737 msgid "Close X session"
738 msgstr "Zamknij sesję X"
740 #: ../src/rootmenu.c:223
741 msgid "Close Window System session?\nKill might close applications with unsaved data."
742 msgstr "Czy zamknąć sesję X Window System?\nMożliwe że niektóre działające teraz programy nie zapiszą swoich danych."
745 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
746 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
748 #: ../src/rootmenu.c:225 ../src/winmenu.c:481
752 #: ../src/rootmenu.c:236
753 msgid "Kill X session"
754 msgstr "Zamknij sesję X Window"
756 #: ../src/rootmenu.c:237
757 msgid "Kill Window System session?\n(all applications will be closed)"
758 msgstr "Czy zamknąć sesję X Window?\n?(wszystkie programy zostaną zakończone)"
760 #: ../src/rootmenu.c:463
762 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
763 msgstr "%s:niewłaściwe określenie skrótu klawiaturowego \"%s\" dla pozycji %s"
765 #: ../src/rootmenu.c:471
767 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
768 msgstr "%s:niewłaściwy klawisz w skrócie \"%s\" dla pozycji %s"
770 #: ../src/rootmenu.c:524
772 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
773 msgstr "%s: nie zakończone '\"' w pliku menu"
775 #: ../src/rootmenu.c:574
777 msgid "%s: missing command"
778 msgstr "%s: brakujące polecenie"
780 #: ../src/rootmenu.c:607
782 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
783 msgstr "niewłaściwe określenie OPEN_MENU: %s"
785 #: ../src/rootmenu.c:680
787 msgid "%s:could not stat menu"
788 msgstr "%s:niezrozumiałe menu"
790 #: ../src/rootmenu.c:688
792 msgid "%s:could not stat menu:%s"
793 msgstr "%s:niezrozumiałe menu:%s"
795 #: ../src/rootmenu.c:706
797 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
798 msgstr "zbyt wiele parametrów w OPEN_MENU: %s"
800 #: ../src/rootmenu.c:742
801 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
802 msgstr "Jest więcej niż jedno polecenie WORKSPACE_MENU w menu aplikacji. Tylko jedno jest dozwolone."
804 #: ../src/rootmenu.c:771 ../src/rootmenu.c:789
806 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
807 msgstr "%s:brakujący parametr w poleceniu menu \"%s\""
809 #: ../src/rootmenu.c:852
811 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
812 msgstr "%s:nieznane polecenie \"%s\" w ustawieniach menu."
814 #: ../src/rootmenu.c:860
816 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
817 msgstr "%s:nie można dodać skrótu do pozycji \"%s\""
819 #: ../src/rootmenu.c:997
821 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
822 msgstr "%s:przekroczono maksymalną dopuszczalną długość linii w ustawieniach menu: %s"
824 #: ../src/rootmenu.c:1019 ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1212
826 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
827 msgstr "%s:brakujęce polecenie e ustawieniach menu: %s"
829 #: ../src/rootmenu.c:1049
831 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
832 msgstr "%s:błąd składniowy w pliku menu:brak deklaracji END"
834 #: ../src/rootmenu.c:1078 ../src/rootmenu.c:1177
835 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
836 msgstr "nie można stworzyć argumentów do programu przetwarzającego menu"
838 #: ../src/rootmenu.c:1084 ../src/rootmenu.c:1184
840 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
841 msgstr "%s:nie można otworzyć/przetworzyć pliku menu"
843 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1197
845 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
846 msgstr "nie można otworzyć pliku menu \"%s\": %s"
848 #: ../src/rootmenu.c:1123
850 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
851 msgstr "%s:niewłaściwy plik menu. Brak polecenia MENU"
853 #: ../src/rootmenu.c:1132
854 msgid "error reading preprocessed menu data"
855 msgstr "błąd podczas czytania przetworzonego menu"
857 #: ../src/rootmenu.c:1224
859 msgid "%s:no title given for the root menu"
860 msgstr "%s:główne menu nie ma tytułu"
862 #: ../src/rootmenu.c:1307 ../src/rootmenu.c:1374 ../src/rootmenu.c:1418
864 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
865 msgstr "wyczerpano pamięć podczas tworzenia menu katalogu %s"
867 #: ../src/rootmenu.c:1317
869 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
870 msgstr "%s:nie można znaleźć pliku \"%s\" w katalogu menu"
872 #: ../src/rootmenu.c:1472
876 #: ../src/rootmenu.c:1475
880 #: ../src/rootmenu.c:1476
884 #: ../src/rootmenu.c:1549
886 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
887 msgstr "nie można znaleźć pliku menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
889 #: ../src/rootmenu.c:1556
891 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
892 msgstr "brak dostępu do menu \"%s\" określonego w WMRootMenu"
894 #: ../src/rootmenu.c:1567
896 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
897 msgstr "użyto domyślnego pliku menu \"%s\" ponieważ nie znaleziono pliku określonego w WMRootMenu "
899 #: ../src/rootmenu.c:1590 ../src/rootmenu.c:1666
901 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
902 msgstr "%s:błąd formatowania w ustawieniach menu głównego \"%s\""
904 #: ../src/screen.c:423
905 msgid "could not load logo image for panels"
906 msgstr "nie można załadować obrazka z logo dla paneli"
908 #: ../src/screen.c:426
910 msgid "error making logo image for panel:%s"
911 msgstr "błąd podczas tworzenia obrazka logo dla panelu:%s"
913 #: ../src/screen.c:612
915 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
916 msgstr "nie można zainicjalizować graficznego kontekstu biblioteki: %s"
918 #: ../src/screen.c:644
919 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
920 msgstr "nie można zainicjalizować biblioteki WINGs"
922 #: ../src/screen.c:961
924 msgid "could not save session state in %s"
925 msgstr "nie można zapisać stanu sesji w %s"
927 #: ../src/session.c:138 ../src/wdefaults.c:559 ../src/winspector.c:347
929 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
930 msgstr "nie można zamienić \"%s\" na wartość logiczną"
932 #: ../src/session.c:750 ../src/session.c:844
933 msgid "end of memory while saving session state"
934 msgstr "zabrakło pamięci podczas zapisywania stanu sesji"
936 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
937 #. * If the session manager exited normally we would get a
938 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
939 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
940 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
942 #: ../src/session.c:978
943 msgid "connection to the session manager was lost"
944 msgstr "stracono połączenie z zarządcą sesji"
946 #: ../src/stacking.c:72
947 msgid "could not get window list!!"
948 msgstr "nie można wziąć listy okien!!"
950 #: ../src/startup.c:194
952 msgid "internal X error: %s\n"
953 msgstr "wewnętrzny błąd X: %s\n"
955 #: ../src/startup.c:257
957 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
958 msgstr "złapano wygnał %i (%s) - ponowne uruchamianie\n"
960 #: ../src/startup.c:259
962 msgid "got signal %i - restarting\n"
963 msgstr "złapano sygnał %i - ponowne uruchamianie\n"
965 #: ../src/startup.c:273
967 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
968 msgstr "%s: Otrzymano sygnał SIGTERM. Kończenie..."
970 #: ../src/startup.c:285
972 msgid "got signal %i (%s)\n"
973 msgstr "złapano sygnał %i (%s)\n"
975 #: ../src/startup.c:287
977 msgid "got signal %i\n"
978 msgstr "złapano sygnał %i\n"
980 #: ../src/startup.c:293
981 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
982 msgstr "załamanie podczas próby uporządkowania po załamaniu. Wyjście awaryjne."
984 #: ../src/startup.c:304
985 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
986 msgstr "wystąpił poważny błąd, prawdopodobnie pluskwa. Prosimy o wypełnienie formularza BUGFORM i wysłanie go do nas."
988 #. restart another window manager so that the X session doesn't
990 #: ../src/startup.c:311
991 msgid "trying to start alternative window manager..."
992 msgstr "próbuję wystartować alternatywny menedżer okien..."
994 #: ../src/startup.c:710
996 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
997 msgstr "rozmiar ikony jest ustawiony na %i, lecz jest zbyt mały. Użyto 16\n"
999 #: ../src/startup.c:754
1000 msgid "it seems that there already is a window manager running"
1001 msgstr "wygląda na to że już działa jakiś menedżer okien"
1003 #: ../src/startup.c:760
1005 msgid "could not manage screen %i"
1006 msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem %i"
1008 #: ../src/startup.c:820
1009 msgid "could not manage any screen"
1010 msgstr "nie mogę uzyskać kontroli nad ekranem"
1012 #: ../src/switchmenu.c:114
1016 #: ../src/texture.c:274 ../src/texture.c:318
1018 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1019 msgstr "nie można znaleźć pliku z obrazkiem \"%s\" używanym jako tekstura."
1021 #: ../src/texture.c:280 ../src/texture.c:324
1023 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1024 msgstr "nie można załadować pixmapy z teksturą \"%s\":%s"
1026 #: ../src/texture.c:463 ../src/texture.c:574
1028 msgid "could not render texture: %s"
1029 msgstr "nie można pokazać tekstury: %s"
1031 #: ../src/wdefaults.c:405
1033 msgid "could not find icon file \"%s\""
1034 msgstr "nie można znaleźć pliku z ikoną \"%s\""
1036 #: ../src/window.c:2282 ../src/window.c:2414
1037 msgid "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\nTurn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1038 msgstr "wygląda na to, że klawisze NumLock, ScrollLock lub podobne są włączone.\nWyłącz je lub niektóre akcje myszki i klawiatury nie zadziałają."
1040 #: ../src/winmenu.c:249 ../src/winmenu.c:257
1041 msgid "Set Shortcut"
1042 msgstr "Ustaw Skrót"
1044 #: ../src/winmenu.c:333 ../src/winmenu.c:379
1045 msgid "could not create submenu for window menu"
1046 msgstr "nie można utworzyć podmenu dla menu okien"
1048 #: ../src/winmenu.c:388
1049 msgid "Keep at bottom"
1050 msgstr "Trzymaj na dole"
1052 #: ../src/winmenu.c:393 ../src/winspector.c:1141
1054 msgstr "Zawsze widoczny"
1057 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1058 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1061 #: ../src/winmenu.c:416 ../src/winmenu.c:551
1065 #: ../src/winmenu.c:424 ../src/winmenu.c:537
1069 #: ../src/winmenu.c:433 ../src/winmenu.c:565
1073 #: ../src/winmenu.c:449
1075 msgstr "Zmień Rozmiar/Pozycję"
1077 #: ../src/winmenu.c:457
1081 #: ../src/winmenu.c:465
1083 msgstr "Przenieś Do"
1085 #: ../src/winmenu.c:470
1086 msgid "Attributes..."
1087 msgstr "Atrybuty..."
1089 #: ../src/winmenu.c:472
1093 #: ../src/winmenu.c:532
1094 msgid "Deminiaturize"
1095 msgstr "Odwróć Pomniejszenie"
1097 #: ../src/winmenu.c:546
1099 msgstr "Odwróć Powiększenie"
1101 #: ../src/winmenu.c:560
1105 #: ../src/winspector.c:281
1107 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1108 msgstr "Nie można znaleźć ikony \"%s\" ustawionej dla tego okna"
1110 #: ../src/winspector.c:297
1112 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1113 msgstr "Nie można otworzyć określonej ikony \"%s\":%s"
1115 #: ../src/winspector.c:1016
1119 #: ../src/winspector.c:1024
1123 #: ../src/winspector.c:1030
1125 msgstr "Załaduj Ponownie"
1127 #: ../src/winspector.c:1039 ../src/winspector.c:1049
1128 msgid "Window Specification"
1129 msgstr "Określenie Okna"
1131 #: ../src/winspector.c:1040
1132 msgid "Window Attributes"
1133 msgstr "Atrybuty Okna"
1135 #: ../src/winspector.c:1041
1136 msgid "Advanced Options"
1137 msgstr "Opcje Zaawansowane"
1139 #: ../src/winspector.c:1042
1140 msgid "Icon and Initial Workspace"
1141 msgstr "Ikona i Początkowy Pulpit"
1143 #: ../src/winspector.c:1043
1144 msgid "Application Specific"
1145 msgstr "Właściwe dla Aplikacji"
1147 #: ../src/winspector.c:1057
1148 msgid "Defaults for all windows"
1149 msgstr "Domyślne dla wszystkich okien"
1151 #: ../src/winspector.c:1100
1152 msgid "The configuration will apply to all\nwindows that have their WM_CLASS property set to the above selected\nname, when saved."
1153 msgstr "Po zachowaniu, konfiguracja zostanie zastosowana do wszystkich\nokien które mają właściwość WM_CLASS odpowiednią do zaznaczonej powyżej\nnazwy."
1155 #: ../src/winspector.c:1107
1159 #: ../src/winspector.c:1117
1160 msgid "Disable titlebar"
1161 msgstr "Wyłącz pasek tytułowy"
1163 #: ../src/winspector.c:1121
1164 msgid "Disable resizebar"
1165 msgstr "Wyłącz pasek zmiany rozmiaru"
1167 #: ../src/winspector.c:1125
1168 msgid "Disable close button"
1169 msgstr "Wyłącz przycisk zamknięcia"
1171 #: ../src/winspector.c:1129
1172 msgid "Disable miniaturize button"
1173 msgstr "Wyłącz przycisk pomniejszenia"
1175 #: ../src/winspector.c:1133
1176 msgid "Keep on top / floating"
1177 msgstr "Trzymaj na wierzchu / pływający"
1179 #: ../src/winspector.c:1137
1180 msgid "Keep at bottom / sunken"
1181 msgstr "Trzymaj na dnie / zatopiony"
1183 #: ../src/winspector.c:1145
1184 msgid "Start Miniaturized"
1185 msgstr "Wystartuj Pomniejszony"
1187 #: ../src/winspector.c:1149
1188 msgid "Start Maximized"
1189 msgstr "Uruchom Powiększony"
1191 #: ../src/winspector.c:1153
1192 msgid "Skip window list"
1193 msgstr "Przeskocz w liście okien"
1195 #: ../src/winspector.c:1167
1197 msgstr "Zaawansowane"
1199 #: ../src/winspector.c:1177
1200 msgid "Ignore HideOthers"
1201 msgstr "Zignoruj UkryjInne"
1203 #: ../src/winspector.c:1181
1204 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1205 msgstr "Nie stosuj skrótów klawiaturowych"
1207 #: ../src/winspector.c:1185
1208 msgid "Don't bind mouse clicks"
1209 msgstr "Nie stosuj kliknięć myszą"
1211 #: ../src/winspector.c:1189
1212 msgid "Keep inside screen"
1213 msgstr "Trzymaj wewnątrz ekranu"
1215 #: ../src/winspector.c:1193
1216 msgid "Don't let it take focus"
1217 msgstr "Nie pozwól być aktywnym oknem"
1219 #: ../src/winspector.c:1197
1220 msgid "Don't Save Session"
1221 msgstr "Nie Zachowuj Sesji"
1223 #: ../src/winspector.c:1201
1224 msgid "Emulate Application Icon"
1225 msgstr "Emuluj Ikonę Aplikacji"
1227 #: ../src/winspector.c:1216
1228 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1229 msgstr "Włącz wszystkie opcje typu \"Nie stosuj...\" by pozwolić aplikacji na odbiór wszystkich zdarzeń od myszy i klawiatury."
1231 #: ../src/winspector.c:1223
1232 msgid "Miniwindow Image"
1233 msgstr "Obrazek Miniokna"
1235 #: ../src/winspector.c:1242
1239 #: ../src/winspector.c:1257
1240 msgid "Icon file name:"
1241 msgstr "Nazwa pliku z ikoną:"
1243 #: ../src/winspector.c:1269
1244 msgid "Ignore client supplied icon"
1245 msgstr "Ignoruj ikonę dostarczoną przez klienta"
1247 #: ../src/winspector.c:1276
1248 msgid "Initial Workspace"
1249 msgstr "Początkowy Pulpit"
1251 #: ../src/winspector.c:1281
1252 msgid "Nowhere in particular"
1253 msgstr "Nigdzie w szczególności"
1255 #: ../src/winspector.c:1315
1256 msgid "Application Wide"
1257 msgstr "W Całej Aplikacji"
1259 #: ../src/winspector.c:1325
1260 msgid "Start Hidden"
1261 msgstr "Wystartuj Ukryty"
1263 #: ../src/winspector.c:1329
1264 msgid "No application icon"
1265 msgstr "Brak ikony aplikacji"
1267 #: ../src/workspace.c:102 ../src/workspace.c:103 ../src/workspace.c:472
1269 msgid "Workspace %i"
1272 #: ../src/workspace.c:529
1276 #: ../src/workspace.c:531
1277 msgid "could not create Workspace menu"
1278 msgstr "nie można stworzyć menu Pulpitu"
1280 #: ../src/workspace.c:538
1284 #: ../src/workspace.c:539
1285 msgid "Destroy Last"
1286 msgstr "Zniszcz Ostatni"
1288 #: ../src/xutil.c:228
1289 msgid "invalid data in selection"
1290 msgstr "niewłaściwe dane w zaznaczeniu"