3 "Date: 1999-06-11 20:34:07+0200\n"
4 "From: Bernd Eggert <bernd.eggert@t-online.de\n"
5 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
6 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
7 "Files: ../src/appicon.c ../src/defaults.c ../src/dialog.c ../src/dock.c ../src/dockedapp.c ../src/event.c ../src/framewin.c ../src/icon.c ../src/main.c ../src/menu.c ../src/misc.c ../src/pixmap.c ../src/proplist.c ../src/resources.c ../src/rootmenu.c ../src/screen.c ../src/session.c ../src/stacking.c ../src/startup.c ../src/switchmenu.c ../src/texture.c ../src/wdefaults.c ../src/window.c ../src/winmenu.c ../src/winspector.c ../src/workspace.c ../src/xutil.c\n"
9 #: ../src/appicon.c:570 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3301 ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/rootmenu.c:1754 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306
13 #: ../src/appicon.c:571
14 msgid "Could not open specified icon file"
15 msgstr "konnte die angegebene Icondatei nicht öffnen"
17 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223 ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:514 ../src/dock.c:522 ../src/dock.c:545 ../src/dock.c:3302 ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371 ../src/rootmenu.c:1758 ../src/winspector.c:291 ../src/winspector.c:307
21 #: ../src/appicon.c:599 ../src/dock.c:278
23 " will be forcibly closed.\n"
24 "Any unsaved changes will be lost.\n"
27 " wird gewaltsam geschlossen.\n"
28 "Ungesicherte Änderungen gehen verloren.\n"
31 #: ../src/appicon.c:605 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
32 msgid "Kill Application"
33 msgstr "Abbrechen (Kill)"
35 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
39 #: ../src/appicon.c:606 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
43 #: ../src/appicon.c:624 ../src/dock.c:1196
45 msgstr "Wiederherstellen"
47 #: ../src/appicon.c:625 ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:1200 ../src/dock.c:3468 ../src/dock.c:3470 ../src/winmenu.c:465
51 #: ../src/appicon.c:626
55 #: ../src/appicon.c:627 ../src/dock.c:1204 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242 ../src/winmenu.c:512
59 #: ../src/appicon.c:648 ../src/dock.c:3466
61 msgstr "Wiederherstellen"
63 #: ../src/defaults.c:836 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785 ../src/startup.c:791
64 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
65 msgstr "konnte domain \"%s\" nicht aus Defaultdatenbank lesen"
67 #: ../src/defaults.c:882 ../src/defaults.c:1007 ../src/defaults.c:1046 ../src/defaults.c:1076
68 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
69 msgstr "Die Domain %s (%s) der Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
71 #: ../src/defaults.c:887 ../src/defaults.c:1028 ../src/defaults.c:1059 ../src/defaults.c:1085
72 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
73 msgstr "konnte Domain %s nicht aus der Defaultdatenbank lesen"
75 #: ../src/defaults.c:898 ../src/defaults.c:992
76 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
77 msgstr "Die Damain %s (%s) der globalen Defaultdatenbank ist fehlerhaft!"
79 #: ../src/defaults.c:917 ../src/defaults.c:997
80 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
81 msgstr "konnte Domain %s nicht aus der globalen Defaultdatenbank lesen"
83 #: ../src/defaults.c:1305
84 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
85 msgstr "falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine aus %s sein."
87 #: ../src/defaults.c:1352
88 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
89 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"boolean\" konvertieren"
91 #: ../src/defaults.c:1357 ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1423 ../src/defaults.c:1436 ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1465 ../src/defaults.c:1537 ../src/defaults.c:1549 ../src/defaults.c:1955 ../src/defaults.c:1972 ../src/defaults.c:1985 ../src/defaults.c:2018 ../src/defaults.c:2034 ../src/defaults.c:2065 ../src/defaults.c:2155
92 msgid "using default \"%s\" instead"
93 msgstr "benutze stattdessen Defaultwert \"%s\""
95 #: ../src/defaults.c:1388
96 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
97 msgstr "kann \"%s\" für Schlüssel \"%s\" nicht nach \"integer\" konvertieren"
99 #: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1532 ../src/defaults.c:1950 ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2013 ../src/defaults.c:2060 ../src/wdefaults.c:557 ../src/wdefaults.c:593
100 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
101 msgstr "Falsches Optionsformat für Schlüssel \"%s\". Sollte %s sein."
103 #: ../src/defaults.c:1431
104 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
105 msgstr "Falsche Elementanzahl im Aray für Schlüssel \"%s\"."
107 #: ../src/defaults.c:1446
108 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
109 msgstr "Falscher Wert für Schlüssel \"%s\". Sollte eine Koordinate sein."
111 #: ../src/defaults.c:1461
112 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
115 #: ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:1691 ../src/defaults.c:1707 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1793 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
116 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
117 msgstr "\"%s\" ist keine gültige Farbe"
119 #: ../src/defaults.c:1672
120 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
121 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten in Farbverlaufs-Spezifikation"
123 #: ../src/defaults.c:1726
124 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
125 msgstr "zu wenige Argumente in Mehrfarbverlaufs-Spezifikation"
127 #: ../src/defaults.c:1820
128 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
129 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten in Textur-Verlaufspezifikation"
131 #: ../src/defaults.c:1863
132 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
133 msgstr "Falscher Transparenzwert für Textur \"%s\". Sollte 0..255 sein."
135 #: ../src/defaults.c:1923
136 msgid "could not initialize library %s"
137 msgstr "konnte Library %s nicht initialisieren"
139 #: ../src/defaults.c:1926
140 msgid "could not find function %s::%s"
141 msgstr "konnte Funktion %s::%s nicht finden"
144 #: ../src/defaults.c:1933
145 msgid "invalid texture type %s"
146 msgstr "ungültiger Texturtyp %s"
148 #: ../src/defaults.c:1980
149 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
150 msgstr "Fehler in Texturspezifikation für Schlüssel \"%s\""
152 #: ../src/defaults.c:2030
153 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
154 msgstr "Falscher Typ für Arbeitsflächen-Hintergrund. Sollte ein Texturtyp sein."
156 #: ../src/defaults.c:2078
157 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
158 msgstr "Falscher Typ für Hintergrund von Arbeitsfläche %i. Sollte ein texsturtyp sein."
160 #: ../src/defaults.c:2122
161 msgid "could not load any usable font!!!"
162 msgstr "konnte keinen benutzbaren Zeichensatz finden!!!"
164 #: ../src/defaults.c:2150
165 msgid "could not get color for key \"%s\""
166 msgstr "konnte Farbe für Schlüssel \"%s\" nicht finden"
168 #: ../src/defaults.c:2210 ../src/rootmenu.c:494
169 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
170 msgstr "%s: ungültiger Tasten-Modifier"
172 #: ../src/defaults.c:2222
173 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
174 msgstr "%s: ungültige Tastaturkürzel-Spezifikation \"%s\""
176 #: ../src/defaults.c:2229
177 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
178 msgstr "%s:ungültiger Schlüssel in Kürzel \"%s\""
180 #: ../src/defaults.c:2255
181 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
182 msgstr "%s: Modifier-Taste %s ist ungültig"
184 #: ../src/defaults.c:2289
185 msgid "could not load image in option %s: %s"
186 msgstr "konnte Bild in Option %s nicht laden: %s"
188 #: ../src/defaults.c:2371
189 msgid "could not render texture for icon background"
190 msgstr "konnte Textur für Icon-Hintergrund nicht anzeigen"
192 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:545 ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:190 ../src/rootmenu.c:228 ../src/rootmenu.c:242
196 #: ../src/dialog.c:218
197 msgid "Could not open directory "
198 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht öffen "
200 #: ../src/dialog.c:271
201 msgid "Could not load image file "
202 msgstr "Konnte Bilddatei nicht laden "
204 #: ../src/dialog.c:403
206 msgstr "Verzeichnisse"
208 #: ../src/dialog.c:412
212 #: ../src/dialog.c:450
216 #: ../src/dialog.c:473
218 msgstr "Datei auswählen"
220 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492
222 msgstr "Icons-Auswahl"
224 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325
225 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
226 msgstr "kann Verbindung zum Absturz-Dialog nicht aufnehmen."
228 #: ../src/dialog.c:1427
230 msgstr "Fataler Fehler"
232 #: ../src/dialog.c:1438
234 "Window Maker received signal %i\n"
237 "Window Maker hat signal %i erhalten\n"
240 #: ../src/dialog.c:1441
241 msgid "Window Maker received signal %i."
242 msgstr "Window Maker hat signal %i erhalten."
244 #: ../src/dialog.c:1450
245 msgid " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
246 msgstr "Dieser fatale Fehler ist wahrscheinlich auf einen Programmierfehler zurückzuführen. Bitte füllen Sie das begefügte BUGFORM-Formular aus und schicken Sie es an bugs@windowmaker.org"
248 #: ../src/dialog.c:1458
249 msgid "What do you want to do now?"
250 msgstr "Was wollen Sie jetzt tun?"
252 #: ../src/dialog.c:1464
253 msgid "Select action"
254 msgstr "Aktion whlen"
256 #: ../src/dialog.c:1465
257 msgid "Abort and leave a core file"
258 msgstr "Abrechen und Corefile hinterlassen"
260 #: ../src/dialog.c:1466
261 msgid "Restart Window Maker"
262 msgstr "Window Maker neu starten"
264 #: ../src/dialog.c:1467
265 msgid "Start alternate window manager"
266 msgstr "Anderen Window Manager auswählen"
269 msgid "Type the name for workspace %i:"
270 msgstr "Den Namen für Arbeitsfläche %i eingeben:"
272 #: ../src/dock.c:213 ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3384
273 msgid "Rename Workspace"
276 #: ../src/dock.c:508 ../src/dock.c:516
281 msgid "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
282 msgstr "Einige Icons können nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
285 msgid "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full in some workspace."
286 msgstr "Das Icon kann nicht \"omnipräsent\" gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß kein Icon auf der gleichen Position auf einer anderen Arbeitsfläche dedockt ist und daß der Clip nicht schon gefüllt ist."
289 msgid "Workspace Clip"
290 msgstr "Arbeitsflächen-Clip"
293 msgid "All selected icons will be removed!"
294 msgstr "Alle selektierten Icons werden entfernt!"
296 #: ../src/dock.c:591 ../src/dock.c:1175 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3420
298 msgstr "Icon behalten"
300 #: ../src/dock.c:592 ../src/dock.c:2130 ../src/dock.c:2264
301 msgid "Type the command used to launch the application"
302 msgstr "Geben Sie das Kommando ein"
305 msgid "could not launch application %s\n"
306 msgstr "Konnte Anwendúng %s nicht starten\n"
308 #: ../src/dock.c:1028
309 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
310 msgstr "konnte ein Untermenü für Clip erzeugen"
312 #: ../src/dock.c:1091
313 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
314 msgstr "konnte kein Optionsmenü für Clip erzeugen"
316 #: ../src/dock.c:1095
320 #: ../src/dock.c:1101
322 msgstr "Zusammengefaltet"
324 #: ../src/dock.c:1107
328 #: ../src/dock.c:1113
329 msgid "AutoRaiseLower"
330 msgstr "Auto vorne/hinten"
332 #: ../src/dock.c:1119
333 msgid "AutoAttract Icons"
334 msgstr "Autom. Icons anziehen"
336 #: ../src/dock.c:1125
337 msgid "Keep Attracted Icons"
338 msgstr "Angezogene Icons behalten"
340 #: ../src/dock.c:1149 ../src/winmenu.c:407
344 #: ../src/dock.c:1155
346 msgstr "Clip-Optionen"
348 #: ../src/dock.c:1165
352 #: ../src/dock.c:1170 ../src/dock.c:1173 ../src/dock.c:3411
353 msgid "Select All Icons"
354 msgstr "Alle Icons auswählen"
356 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1181 ../src/dock.c:3428
358 msgstr "Verschieben nach"
360 #: ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:1189 ../src/dock.c:3439
362 msgstr "Icon entfernen"
364 #: ../src/dock.c:1191
365 msgid "Attract Icons"
366 msgstr "Icons anziehen"
368 #: ../src/dock.c:1194
372 #: ../src/dock.c:1202
374 msgstr "Einstellungen..."
376 #: ../src/dock.c:1595 ../src/dock.c:1609 ../src/dock.c:1623 ../src/dock.c:1633 ../src/dock.c:1658
377 msgid "bad value in docked icon state info %s"
378 msgstr "ungültiger Wert für Statusinfo %s des gedockten Icons"
380 #: ../src/dock.c:1641
381 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
382 msgstr "ungültiger Wert für Position %i, %i des gedockten Icons"
384 #: ../src/dock.c:1897
385 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
386 msgstr "zu viele icons im Dock. Was nicht paßt, wird ignoriert"
388 #. icon->forced_dock = 1;
389 #: ../src/dock.c:2129 ../src/dock.c:2263
393 #: ../src/dock.c:3294 ../src/dock.c:3298
394 msgid "Could not execute command \"%s\""
395 msgstr "Konnte Kommando \"%s\" nicht ausführen"
397 #: ../src/dock.c:3390
398 msgid "Toggle Omnipresent"
399 msgstr "Omnipräsenz ein/aus"
401 #: ../src/dock.c:3395 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1197
405 #: ../src/dock.c:3409
406 msgid "Unselect All Icons"
407 msgstr "Alle icons deselektieren"
409 #: ../src/dock.c:3418
411 msgstr "Icons behalten"
413 #: ../src/dock.c:3426
414 msgid "Move Icons To"
415 msgstr "Icons nach..."
417 #: ../src/dock.c:3437
419 msgstr "Icons entfernen"
421 #: ../src/dockedapp.c:130
422 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
423 msgstr "konnte Icon %s (benutzt in gedockter Anwendung) nicht finden"
425 #: ../src/dockedapp.c:209
426 msgid "Could not open specified icon file: %s"
427 msgstr "Konnte angegebene Icon-Datei %s nicht finden"
429 #: ../src/dockedapp.c:211
433 #: ../src/dockedapp.c:252
434 msgid "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not full in some workspace, then try again."
435 msgstr "Sorry, das Icon kann nicht omnipräsent gemacht werden. Stellen Sie sicher, daß sich kein anderes Icons an der selben Position auf einer anderen Arbeitsfläche bindet und daß das Clip auf keiner Arbeitsfläche voll ist."
437 #: ../src/dockedapp.c:313
438 msgid "Start when WindowMaker is started"
439 msgstr "Starten wenn Window Maker gestartet wird"
441 #: ../src/dockedapp.c:319
442 msgid "Application path and arguments"
443 msgstr "Anwendungspfad und Argumente"
445 #: ../src/dockedapp.c:330
446 msgid "Command for files dropped with DND"
447 msgstr "Kommando für per DND übergebene Dateien"
449 #: ../src/dockedapp.c:342
450 msgid "%d will be replaced with the file name"
451 msgstr "%d wird durch den Dateinamen ersetzt"
453 #: ../src/dockedapp.c:346
454 msgid "DND support was not compiled in"
455 msgstr "DND-Unterstützung nicht verfügbar"
457 #: ../src/dockedapp.c:352
461 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1333
465 #: ../src/dockedapp.c:409
466 msgid "Docked Application Settings"
467 msgstr "Einstellungen für gedockte Anwendungen"
469 #: ../src/framewin.c:642 ../src/framewin.c:737 ../src/menu.c:467 ../src/texture.c:549
470 msgid "could not render texture: %s"
471 msgstr "konnte Textur %s nicht erzeugen"
473 #: ../src/framewin.c:665 ../src/framewin.c:676 ../src/framewin.c:692 ../src/framewin.c:703 ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:496
474 msgid "error rendering image:%s"
475 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
477 #: ../src/framewin.c:770
478 msgid "error rendering image: %s"
479 msgstr "Fehler beim Anzeigen des Bildes: %s"
481 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:427
482 msgid "error loading image file \"%s\""
483 msgstr "Fehler beim Laden der Bilddatei \"%s\""
485 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486
486 msgid "could not create directory %s"
487 msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht erzeugen"
490 msgid "could not find default icon \"%s\""
491 msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht finden"
494 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
495 msgstr "konnte Standardicon \"%s\" nicht laden: %s"
498 msgid "failed to restart Window Maker."
499 msgstr "Window Maker-Neustart fehlgeschlagen"
502 msgid "could not exec %s"
503 msgstr "konnte %s nicht ausführen"
506 msgid "%s aborted.\n"
507 msgstr "%s abgebrochen \n"
510 msgid "Usage: %s [options]\n"
511 msgstr "Benutzung: %s [Optionen]\n"
514 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
515 msgstr "Der Window Maker Windowmanager für das X Window System"
518 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
519 msgstr "-display host:dpy\tzu benutzendes Display"
522 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
523 msgstr " --no-cpp \t\tkein Preprocessing von Konfigurationsdateien"
526 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
527 msgstr "--no-dock\t\tAnwendungsdock nicht öffnen"
530 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
531 msgstr "--no-clip\t\tArbeitsflächen-Clip nicht öffnen"
534 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
535 msgstr "--visual-id visualid\tzu benutzende Visual ID"
538 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
539 msgstr "--static\t\tkeine Konfigurationsdateien verändern oder anlegen"
542 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
543 msgstr "--synchronous\t\tasynchrone Darstellung abschalten"
546 msgid " --version\t\tprint version and exit"
547 msgstr "--version\t\tVersion ausgeben und beenden"
550 msgid " --help\t\t\tshow this message"
551 msgstr "--help\t\t\tdiesen Text ausgeben"
555 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
556 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
557 msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie Window Maker korrekt installiert und wmaker.inst aufgerufen haben"
559 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312
560 msgid "%s:could not execute initialization script"
561 msgstr "%s:konnte Initialisierungsskript nicht ausführen"
563 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337
564 msgid "%s:could not execute exit script"
565 msgstr "%s:konnte Beendigingsskript nicht ausführen"
567 #: ../src/main.c:410 ../src/main.c:417 ../src/main.c:425 ../src/main.c:441
568 msgid "too few arguments for %s"
569 msgstr "zu wenig Argumente für %s"
572 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
573 msgstr "falscher Wert für VisualID: \"%s\""
576 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
577 msgstr "%s: ungültiges Argument '%s'\n"
580 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
581 msgstr "Versuchen Sie '%s --help für mehr Informationen\n"
584 msgid "X server does not support locale"
585 msgstr "X-Server unterstützt keine Locales"
588 msgid "cannot set locale modifiers"
589 msgstr "kann Locale-Modifier nicht setzen"
592 msgid "could not open display \"%s\""
593 msgstr "konnte display \"%s\" nicht öffnen"
596 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
597 msgstr "wrealloc() beim Hinzufügen einen Menüeintrages schlug fehl"
600 msgid "could not define value for %s for cpp"
601 msgstr "konnte keinen Wert für %s für cpp definieren"
604 msgid "could not get password entry for UID %i"
605 msgstr "konnte einen Passwort-Eintrag für UID %i finden"
608 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
609 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOSTNAME steht auf %s"
612 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
613 msgstr "Ihre Maschine ist falsch konfiguriert. HOST steht auf %s"
616 msgid "selection timed-out"
617 msgstr "Auswahl-Timeout"
620 msgid "Program Arguments"
621 msgstr "Programm-Parameter"
624 msgid "Enter command arguments:"
625 msgstr "Parameter eingeben:"
628 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
629 msgstr "konnte keine 'Drop'-Daten vom DND-Drop erhalten"
632 msgid "error getting dropped data from DND drop"
636 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
637 msgstr "Fehler bei Bearbeitung des DND-Event: nicht genug Speicher"
639 #: ../src/misc.c:918 ../src/misc.c:1058
640 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
641 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%s\""
644 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
645 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%w\""
648 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
649 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%W\""
651 #: ../src/misc.c:1006
652 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
653 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%a\""
655 #: ../src/misc.c:1037
656 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
657 msgstr "nicht genug Speicher für Analyse von \"%d\""
659 #: ../src/misc.c:1051
660 msgid "selection not available"
661 msgstr "Selektion nicht verfügbar"
663 #: ../src/misc.c:1123 ../src/misc.c:1129
664 msgid "bad window name value in %s state info"
665 msgstr "ungültiger Fentername in Statusinfo von %s"
667 #: ../src/misc.c:1384
668 msgid "could not send message to background image helper"
669 msgstr "konnte keine Nachricht an Hintergrundbild-Server schicken"
671 #: ../src/pixmap.c:235
672 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
673 msgstr "konnte Maskenbitmap-Datei \"%s\" nicht laden. Maskierungwird nicht benutzt"
675 #: ../src/proplist.c:180
676 msgid "unterminated string"
677 msgstr "nichtterminierter String"
679 #: ../src/proplist.c:247
680 msgid "unterminated array"
681 msgstr "nichtterminiertes Array"
683 #: ../src/proplist.c:256
684 msgid "missing , in array or unterminated array"
685 msgstr "fehlendes , in Array oder nichtterminierter String"
687 #: ../src/proplist.c:267
688 msgid "could not get array element"
689 msgstr "konnte Arrayelement nicht finden"
691 #: ../src/proplist.c:297
692 msgid "unterminated dictionary"
693 msgstr "nichtterminiertes Dictionary"
695 #: ../src/proplist.c:315
696 msgid "missing dictionary key"
699 #: ../src/proplist.c:317
700 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
701 msgstr "fehlender Dictionaty-Schlüssel oder nichtterminiertes Dictionary"
703 #: ../src/proplist.c:323
704 msgid "error parsing dictionary key"
705 msgstr "fehler beim Parsen des Dictionary-Schlüssels"
707 #: ../src/proplist.c:332
708 msgid "missing = in dictionary entry"
709 msgstr "fehlendes = im Dictionary-Eintrag"
711 #: ../src/proplist.c:351
712 msgid "missing ; in dictionary entry"
713 msgstr "fehlendes ; im Dictionary-Eintrag"
715 #: ../src/proplist.c:432
716 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try enclosing it with \"."
717 msgstr "String, Dictionary-Daten oder Array erwartet. Wenn es ein String ist, mit \" einschließen."
719 #: ../src/proplist.c:434
720 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
721 msgstr "Komentare sind in WindowMaker-eigenen Domaindateien nicht erlaubt."
723 #: ../src/proplist.c:453
724 msgid "could not open domain file %s"
725 msgstr "konnte domain file %s nicht öffnen"
727 #: ../src/proplist.c:466
728 msgid "extra data after end of file"
729 msgstr "Extradaten am Ende der Datei"
731 #: ../src/resources.c:44
732 msgid "could not parse color \"%s\""
733 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht ermitteln"
735 #: ../src/resources.c:48
736 msgid "could not allocate color \"%s\""
737 msgstr "konnte Farbe \"%s\" nicht erzeugen"
739 #: ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:190
743 #: ../src/rootmenu.c:189
744 msgid "Exit window manager?"
745 msgstr "Window Manager beenden?"
747 #: ../src/rootmenu.c:225
748 msgid "Close X session"
749 msgstr "X-Sessiom beenden"
751 #: ../src/rootmenu.c:226
753 "Close Window System session?\n"
754 "Kill might close applications with unsaved data."
756 "X-Session abbrechen?\n"
757 "Nicht-gespeicherte Andendungsdaten gehen evtl. verloren."
760 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
761 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
763 #: ../src/rootmenu.c:228 ../src/winmenu.c:505
767 #: ../src/rootmenu.c:239
768 msgid "Kill X session"
769 msgstr "X-Session abbrechen"
771 #: ../src/rootmenu.c:240
773 "Kill Window System session?\n"
774 "(all applications will be closed)"
776 "X Window-Session abbrechen?\n"
777 "(alle Anwendungen werden geschlossen)"
779 #: ../src/rootmenu.c:507
780 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
781 msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
783 #: ../src/rootmenu.c:515
784 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
785 msgstr "%s: Ungültige Taste in Kürzel \"%s\" für Eintrag %s"
787 #: ../src/rootmenu.c:568
788 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
789 msgstr "%s: kein passendes \" im Menü-File gefunden"
791 #: ../src/rootmenu.c:618
792 msgid "%s: missing command"
793 msgstr "%s: fehlendes Kommando"
795 #: ../src/rootmenu.c:651
796 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
797 msgstr "ungültige OPEN_MENU-Spezifikation: %s"
799 #: ../src/rootmenu.c:699
800 msgid "%s:could not stat menu"
801 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen"
803 #: ../src/rootmenu.c:707
804 msgid "%s:could not stat menu:%s"
805 msgstr "%s: konnte Menü nicht erzeugen:%s"
807 #: ../src/rootmenu.c:725
808 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
809 msgstr "zu viele Parameter in OPEN_MENU: %s"
811 #: ../src/rootmenu.c:761
812 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
813 msgstr "Es existiert mehrt als ein WORKSPACE_MENU-Kommando im Anwendungsmenü. Nue eines ist erlaubt."
815 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818
816 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
817 msgstr "%s:fehlender Parameter für Menükommando \"%s\""
819 #: ../src/rootmenu.c:882
820 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
821 msgstr "%s:unbekanntes Kommando \"%s\" in Menükonfiguration."
823 #: ../src/rootmenu.c:890
824 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
825 msgstr "%s: kann kein tastenkürzel für Eintrag \"%s\" hinzufügen"
827 #: ../src/rootmenu.c:1027
828 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
829 msgstr "%s:maximale Zeilenlänge in Menükonfiguration %s überschritten"
831 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242
832 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
833 msgstr "%s: fehlendes Kommando in Menukonfiguration %s"
835 #: ../src/rootmenu.c:1079
836 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
837 msgstr "%s: Syntaxfehler in Menüdatei: END fehlt"
839 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207
840 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
841 msgstr "konnte keine Argumente für Datei-Präprozessor erzeugen"
843 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214
844 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
845 msgstr "%s: konnte Menudatei nicht öffnen/parsen"
847 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227
848 msgid "%s:could not open menu file"
849 msgstr "%s: konnte Menüdatei nicht öffnen"
851 #: ../src/rootmenu.c:1153
852 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
853 msgstr "%s: ungültige Menudate. MENU-Kommando fehlt"
855 #: ../src/rootmenu.c:1162
856 msgid "error reading preprocessed menu data"
857 msgstr "Fehler beim Lesen der geparsten Menüdaten"
859 #: ../src/rootmenu.c:1254
860 msgid "%s:no title given for the root menu"
861 msgstr "%s: kein Titel für das Rootmenü angegeben"
863 #: ../src/rootmenu.c:1337 ../src/rootmenu.c:1404 ../src/rootmenu.c:1448
864 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
865 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Directory-Menüs: zu wenig Speicher"
867 #: ../src/rootmenu.c:1347
868 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
869 msgstr "%s: konnte kein stat auf \"%s\" ausführen"
871 #: ../src/rootmenu.c:1502
875 #: ../src/rootmenu.c:1505
879 #: ../src/rootmenu.c:1506
883 #: ../src/rootmenu.c:1551
884 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
885 msgstr "konnte Menüdatei \"%s\" für WMRootMenu nicht finden"
887 #: ../src/rootmenu.c:1558
888 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
889 msgstr "konnte nicht auf Menü \"%s\" aus WMRootMenu zugreifen"
891 #: ../src/rootmenu.c:1569
892 msgid "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could not be found "
895 #: ../src/rootmenu.c:1592 ../src/rootmenu.c:1668
896 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
897 msgstr "%s: Formatfehler in Rootmenü-Definitionsdatei \"%s\""
899 #: ../src/rootmenu.c:1755
900 msgid "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a detailed description of the errors."
901 msgstr "Das Anwendungensmenü konnte nicht geladen werden. Beachten Sie den die Ausgaben auf der Konsole für eine detailierte Fehlerbeschreibung"
903 #: ../src/screen.c:459
904 msgid "could not load logo image for panels: %s"
905 msgstr "konnte kein Panel-Logo laden: %s"
907 #: ../src/screen.c:463
908 msgid "error making logo image for panel:%s"
909 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Panellogos: %s"
911 #: ../src/screen.c:751
912 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
913 msgstr "konnte Grafiklibrary-Kontext nicht initialisieren: %s"
915 #: ../src/screen.c:782
916 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
917 msgstr "konnte WINGs Widget Set nicht initialisieren"
919 #: ../src/screen.c:1114
920 msgid "could not save session state in %s"
921 msgstr "konnte Sitzungsstatus in %s nicht sichern"
923 #: ../src/session.c:182 ../src/wdefaults.c:575 ../src/winspector.c:354
924 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
925 msgstr "kann \"%s\" nicht nach Boolean konvertieren"
927 #: ../src/session.c:981
928 msgid "out of memory while saving session state"
929 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
931 #: ../src/session.c:1072
932 msgid "end of memory while saving session state"
933 msgstr "zu wenig Speicher zum Sichern des Sitzungsstatus"
935 #: ../src/session.c:1206
936 msgid "connection to the session manager was lost"
937 msgstr "Verbinding zum Session Manager verloren"
939 #: ../src/stacking.c:73
940 msgid "could not get window list!!"
941 msgstr "konnte Fensterliste nicht ermitteln!"
943 #: ../src/startup.c:194
944 msgid "internal X error: %s\n"
945 msgstr "interner X-Fehler: %s\n"
947 #: ../src/startup.c:259
948 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
949 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - starte neu\n"
951 #: ../src/startup.c:261
952 msgid "got signal %i - restarting\n"
953 msgstr "Signal %i erhalten - starte neu\n"
955 #: ../src/startup.c:275
956 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
957 msgstr "Signal %i (%s) erhalten - breche ab...\n"
959 #: ../src/startup.c:277
960 msgid "got signal %i - exiting...\n"
961 msgstr "Signal %i erhalten - breche ab\n"
963 #: ../src/startup.c:290
964 msgid "got signal %i (%s)\n"
965 msgstr "Signal %i (%s) erhalten\n"
967 #: ../src/startup.c:292
968 msgid "got signal %i\n"
969 msgstr "Signal %i erhalten\n"
971 #: ../src/startup.c:303
972 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
973 msgstr "Absturz beim Aufräumen nach einem Absturz. Breche sofort ab."
975 #. we try to restart Window Maker
976 #: ../src/startup.c:337
977 msgid "trying to restart Window Maker..."
978 msgstr "versuche, Window Maker neu zu starten"
980 #: ../src/startup.c:342
981 msgid "trying to start alternate window manager..."
982 msgstr "versuche, anderen Windowmanager zu starten"
984 #: ../src/startup.c:347
985 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
986 msgstr "konnte keinen anderern Windowmanager starten. Breche ab."
988 #: ../src/startup.c:349
989 msgid "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included BUGFORM and report it."
990 msgstr "ein fataler Fehler ist aufgetreten, vermutlich ein Bug. Bitte beiliegende BUGFORM ausfüllen und zurücksenden"
992 #. check sanity of some values
993 #: ../src/startup.c:777
994 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
995 msgstr "Icongröße ist als %i konfiguriert worden - zu klein, nehme 16\n"
997 #: ../src/startup.c:805
998 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
999 msgstr "XKB wird nicht unterstützt. KbdModeLock wird deaktiviert."
1001 #: ../src/startup.c:824
1002 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1003 msgstr "es scheint schon ein Windowmanger zu laufen"
1005 #: ../src/startup.c:830
1006 msgid "could not manage screen %i"
1007 msgstr "konnte Screen %i nicht managen"
1009 #: ../src/startup.c:890
1010 msgid "could not manage any screen"
1011 msgstr "konnte keinen Screen managen"
1013 #: ../src/switchmenu.c:114
1017 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1018 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1019 msgstr "Bilddatei \"%s\" für Textur konnte nicht gefunden werden."
1021 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1022 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1023 msgstr "konnte Pixmap \"%s\" für Textur nicht laden"
1025 #: ../src/texture.c:400
1026 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1027 msgstr "Library \"%s\" konnte nicht geöffnet werden."
1029 #: ../src/texture.c:409
1030 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1031 msgstr "Funktion \"%s\" nicht in Library gefunden"
1033 #: ../src/texture.c:416
1034 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1035 msgstr "Texturen werden von diesem System nicht unterstützt."
1037 #: ../src/wdefaults.c:421
1038 msgid "could not find icon file \"%s\""
1039 msgstr "konnte Icondatei \"%s\" nicht finden"
1041 #: ../src/window.c:2607 ../src/window.c:2741
1043 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1044 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1046 "NumLock, ScrollLock u.ä. scheint eingeschaltet zu sein.\n"
1047 "Bitte ausschalte, sonst funktionieren eine Maus- und Tastaturfunktionen nicht."
1049 #: ../src/winmenu.c:126
1051 "This will kill the application.\n"
1052 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1055 "Dies wird die Anwendung beenden.\n"
1056 "Nicht gespeicherte Änderungen sind verloren.\n"
1059 #: ../src/winmenu.c:269 ../src/winmenu.c:277
1060 msgid "Set Shortcut"
1061 msgstr "Tastaturkürzel"
1063 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403
1064 msgid "could not create submenu for window menu"
1065 msgstr "konnte Untermenü für Fenstermenü nicht erzeugen"
1067 #: ../src/winmenu.c:412
1068 msgid "Keep at bottom"
1069 msgstr "Immer Unten"
1071 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1075 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1079 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1083 #: ../src/winmenu.c:473
1085 msgstr "Größe/Position ändern"
1087 #: ../src/winmenu.c:481
1091 #: ../src/winmenu.c:489
1093 msgstr "Verschieben nach"
1095 #: ../src/winmenu.c:494
1096 msgid "Attributes..."
1097 msgstr "Eigenschaften"
1099 #: ../src/winmenu.c:496
1103 #: ../src/winmenu.c:556
1104 msgid "Deminiaturize"
1105 msgstr "Wiederherstellen"
1107 #: ../src/winmenu.c:570
1111 #: ../src/winmenu.c:587
1115 #: ../src/winspector.c:288
1116 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1117 msgstr "Konnte Icon \"%s\" für dieses Fenster nicht finden"
1119 #: ../src/winspector.c:304
1120 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1121 msgstr "Konnte angegebenes Icon \"%s\" nicht öffnen: %s"
1123 #: ../src/winspector.c:1052
1127 #: ../src/winspector.c:1060
1131 #: ../src/winspector.c:1066
1135 #: ../src/winspector.c:1075 ../src/winspector.c:1085
1136 msgid "Window Specification"
1137 msgstr "Fenster-Spezifikation"
1139 #: ../src/winspector.c:1076
1140 msgid "Window Attributes"
1141 msgstr "Fenster-Attribute"
1143 #: ../src/winspector.c:1077
1144 msgid "Advanced Options"
1145 msgstr "Weiterführende Optionen"
1147 #: ../src/winspector.c:1078
1148 msgid "Icon and Initial Workspace"
1149 msgstr "Icon und Start-Arbeitsfläche"
1151 #: ../src/winspector.c:1079
1152 msgid "Application Specific"
1153 msgstr "Anwendungsabhängig"
1155 #: ../src/winspector.c:1093
1156 msgid "Defaults for all windows"
1157 msgstr "Werte für alle Fenster"
1159 #: ../src/winspector.c:1144
1161 "The configuration will apply to all\n"
1162 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
1165 "Die Konfiguration bezieht sich auf alle\n"
1166 "Fenster, deren WM_CLASS den oben angegebenen Namen hat."
1168 #. *** attributes ***
1169 #: ../src/winspector.c:1151
1171 msgstr "Eigenschaften"
1173 #: ../src/winspector.c:1162
1174 msgid "Disable Titlebar"
1175 msgstr "Keine Titelzeile"
1177 #: ../src/winspector.c:1164
1179 "Remove the titlebar of this window.\n"
1180 "To access the window commands menu of a window\n"
1181 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1182 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1185 "Die Titelzeile dieses Fensters entfernen.\n"
1186 "Drücken Sie Strg+Esc (oder das entsprechende\n"
1187 "Kürzel, wenn Sie es geändert haben) um an das\n"
1188 "Fenstermenü zu gelangen.\n"
1190 #: ../src/winspector.c:1171
1191 msgid "Disable Resizebar"
1192 msgstr "Größe ändern nicht zulassen"
1194 #: ../src/winspector.c:1173
1195 msgid "Remove the resizebar of this window."
1196 msgstr "Entferne die Größenänderungs-Leiste dieses Fensters"
1198 #: ../src/winspector.c:1176
1199 msgid "Disable Close Button"
1200 msgstr "Schließen nicht zulassen"
1202 #: ../src/winspector.c:1178
1203 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1204 msgstr "Entferne den 'Fenster schließen'-Knopf von diesem Fenster."
1206 #: ../src/winspector.c:1181
1207 msgid "Disable Miniaturize Button"
1208 msgstr "Minimieren nicht zulassen"
1210 #: ../src/winspector.c:1183
1211 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1212 msgstr "Entferne den 'Fenster minimieren'-Knopf von diesem Fenster."
1214 #: ../src/winspector.c:1186
1215 msgid "Keep on Top / Floating"
1218 #: ../src/winspector.c:1188
1220 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1221 "them to covert it.\n"
1223 "Halte dieses Fenster über allen anderen. Erlaube keinem\n"
1224 "anderen Fenster, dieses zu überdecken.\n"
1226 #: ../src/winspector.c:1192
1227 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1228 msgstr "Immer Unten"
1230 #: ../src/winspector.c:1194
1231 msgid "Keep the window under all other windows."
1232 msgstr "Lasse dieses Fenster unter allen anderen."
1234 #: ../src/winspector.c:1199
1235 msgid "Make window occupy all workspaces."
1236 msgstr "Lasse diesen Fenster auf allen Arbeitsflächen erscheinen."
1238 #: ../src/winspector.c:1202
1239 msgid "Start Miniaturized"
1240 msgstr "Minimiert starten"
1242 #: ../src/winspector.c:1204
1244 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1247 "Minimiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
1250 #: ../src/winspector.c:1208
1251 msgid "Start Maximized"
1252 msgstr "Maximiert starten"
1254 #: ../src/winspector.c:1210
1256 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1259 "Maximiere dieses Fenster automatisch, wenn es zum ersten Mal\n"
1262 #: ../src/winspector.c:1214
1263 msgid "Skip Window List"
1264 msgstr "Nicht in Fensterliste"
1266 #: ../src/winspector.c:1216
1267 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1268 msgstr "Lasse dieses Fenster nicht in der Fensterliste erscheinen."
1270 #: ../src/winspector.c:1231
1272 msgstr "Fortgeschritten"
1274 #: ../src/winspector.c:1246
1275 msgid "Ignore HideOthers"
1276 msgstr "\"Andere Verstecken\" ignorieren"
1278 #: ../src/winspector.c:1248
1280 "Do not hide the window when issuing the\n"
1281 "`HideOthers' command."
1283 "Dieses Fenster beim Befehl\n"
1284 "\"Andere verstecken\" ignorieren."
1286 #: ../src/winspector.c:1252
1287 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1288 msgstr "Keine Tastaturkürzel"
1290 #: ../src/winspector.c:1254
1292 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1293 "when this window is focused. This will allow the\n"
1294 "window to receive all key combinations regardless\n"
1295 "of your shortcut configuration."
1297 "Deaktiviere die Window Maker Tastaturkürzel wenn\n"
1298 "dieses Fenster aktiv ist. Dies ermöglicht der An-\n"
1299 "wendung, alle Tastaturkürzel unabhängig von Ihren\n"
1300 "Einstellungen zu verarbeiten."
1302 #: ../src/winspector.c:1260
1303 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1304 msgstr "Keine Mausklicks"
1306 #: ../src/winspector.c:1262
1308 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1309 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1311 "Schalte Mausaktionen wie 'Alt'+Verschieben\n"
1312 "(wenn 'Alt' als Modifier eingestellt ist) für dieses Fenster ab."
1314 #: ../src/winspector.c:1267
1315 msgid "Keep Inside Screen"
1316 msgstr "Im Bildschirm behalten"
1318 #: ../src/winspector.c:1269
1320 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1321 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1323 "Verhindere, daß das Fenster komplett aus dem Bildschirm\n"
1324 "herausgeschoben wird. Aus Kompatibilitätsgründen.\n"
1326 #: ../src/winspector.c:1273
1327 msgid "Don't Let It Take Focus"
1330 #: ../src/winspector.c:1275
1332 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1335 "Verhindere, daß dieses Fenster den Fokus erhält wenn\n"
1336 "man darauf klickt."
1338 #: ../src/winspector.c:1279
1339 msgid "Don't Save Session"
1340 msgstr "Sitzung nicht sichern"
1342 #: ../src/winspector.c:1281
1344 "Do not save the associated application in the\n"
1345 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1346 "together with other applications when Window Maker\n"
1349 "Speichere diese Anwendung nicht im Sitzungsstatus,\n"
1350 "so daß sie nicht zusammen mit anderen Anwendungen\n"
1351 "gestartet wird wenn Window Maker startet."
1353 #: ../src/winspector.c:1287
1354 msgid "Emulate Application Icon"
1355 msgstr "Simuliere Anwendings-Icon"
1357 #: ../src/winspector.c:1289
1359 "Make this window act as an application that provides\n"
1360 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1361 "application icon to be created."
1363 "Lasse dieses Fenster wie eine Anwendung erscheinen, die genügend\n"
1364 "Informationen für Window Maker bietet um eine andockbare\n"
1365 "Anwendung zu erstellen."
1367 #: ../src/winspector.c:1294
1368 msgid "Full Screen Maximization"
1369 msgstr "Vollschirm-Maximierung"
1371 #: ../src/winspector.c:1296
1373 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1374 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1375 "to outside the screen."
1377 "Lasse das Fenster den gesamten Bildschirm einnehmen\n"
1378 "wenn es maximiert ist. Titel- und Größenänderungszeile\n"
1379 "bleiben au0erhalb des Bildschirms."
1381 #: ../src/winspector.c:1302
1382 msgid "Disable Language Button"
1383 msgstr "Sprachwahl abschalten"
1385 #: ../src/winspector.c:1304
1386 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1387 msgstr "Entferne den 'Sprache umschalten'-Knof des Fensters"
1389 #: ../src/winspector.c:1321
1390 msgid "Miniwindow Image"
1391 msgstr "Miniwindow-Bild"
1393 #: ../src/winspector.c:1340
1397 #: ../src/winspector.c:1355
1398 msgid "Icon File Name:"
1399 msgstr "Name der Bilddatei:"
1401 #: ../src/winspector.c:1367
1402 msgid "Ignore client supplied icon"
1403 msgstr "Ignoriere Icon des Clients"
1405 #: ../src/winspector.c:1374
1406 msgid "Initial Workspace"
1407 msgstr "Erste Arbeitsfläche"
1409 #: ../src/winspector.c:1376
1410 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1411 msgstr "Die Arbeitsfläche auf der diese Anwendung beim ersten Start erscheint."
1413 #: ../src/winspector.c:1382
1414 msgid "Nowhere in particular"
1415 msgstr "Akuelle Arbeitsfläche"
1417 #: ../src/winspector.c:1400
1418 msgid "Application Wide"
1419 msgstr "Anwendungsbezogen"
1421 #: ../src/winspector.c:1411
1422 msgid "Start Hidden"
1423 msgstr "Versteckt starten"
1425 #: ../src/winspector.c:1413
1426 msgid "Automatically hide application when it's started."
1427 msgstr "Verstecke die Anwendung automatisch wenn sie gestartet wird."
1429 #: ../src/winspector.c:1416
1430 msgid "No Application Icon"
1431 msgstr "Kein Anwendungs-Icon"
1433 #: ../src/winspector.c:1418
1435 "Disable the application icon for the application.\n"
1436 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1437 "and any icons that are already docked will stop\n"
1438 "working correctly."
1440 "Deaktiviere das Anwendungs-Icon für diese Anwendung.\n"
1441 "Beachten Sie, daß Sie die Anwendung dann nicht mehr\n"
1442 "andocken können und daß Icons, die schon angedockt\n"
1443 "sind, nicht mehr korrekt funktionieren werden."
1445 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:703
1446 msgid "Workspace %i"
1447 msgstr "Arbeitsfläche %i"
1449 #: ../src/workspace.c:760
1451 msgstr "Arbeitsflächen"
1453 #: ../src/workspace.c:762
1454 msgid "could not create Workspace menu"
1455 msgstr "konnte kein Arbeitsflächen-Menü erzeugen"
1457 #: ../src/workspace.c:769
1461 #: ../src/workspace.c:770
1462 msgid "Destroy Last"
1463 msgstr "Liste zerstören"
1465 #: ../src/xutil.c:228
1466 msgid "invalid data in selection"
1467 msgstr "ungültige Selektionsdaten"