1 # translation of bs.po to Bosanski
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
7 "Project-Id-Version: bs\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
9 "Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
10 "Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
16 #: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
20 #: ../src/appicon.c:510
21 msgid "Could not open specified icon file"
22 msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
24 #: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
28 #: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
29 msgid "Kill Application"
30 msgstr "Ubij Aplikaciju"
32 #: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
34 "This will kill the application.\n"
35 "Any unsaved changes will be lost.\n"
38 "Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
39 "Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
42 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
46 #: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
50 #: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
54 #: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
56 msgstr "Otkrij/Sakrij"
58 #: ../src/appicon.c:550
60 msgstr "Postavi ikonu..."
62 #: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
66 #: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
67 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
68 msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
70 #: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
71 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
72 msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
74 #: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
75 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
76 msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
78 #: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
79 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
80 msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
82 #: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
83 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
84 msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
86 #: ../src/defaults.c:1240
87 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
88 msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
90 #: ../src/defaults.c:1287
91 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
92 msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
94 #: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
95 msgid "using default \"%s\" instead"
96 msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
98 #: ../src/defaults.c:1323
99 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
100 msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
102 #: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
103 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
104 msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
106 #: ../src/defaults.c:1366
107 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
108 msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
110 #: ../src/defaults.c:1381
111 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
112 msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
114 #: ../src/defaults.c:1396
115 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
116 msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
118 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
119 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
120 msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
122 #: ../src/defaults.c:1592
123 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
124 msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
126 #: ../src/defaults.c:1638
127 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
128 msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
130 #: ../src/defaults.c:1748
131 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
132 msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
134 #: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
135 msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
136 msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
138 #: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
139 msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
140 msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
142 #: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
143 msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
144 msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
146 #: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
147 msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
148 msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
150 #: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
151 msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
152 msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
154 #: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
155 msgid "could not find background image \"%s\""
156 msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
158 #: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
159 msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
160 msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
162 #: ../src/defaults.c:2076
163 msgid "could not run \"%s\""
164 msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
166 #: ../src/defaults.c:2129
167 msgid "could not load any usable font"
168 msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
170 #: ../src/defaults.c:2159
171 msgid "could not get color for key \"%s\""
172 msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
174 #: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
175 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
176 msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
178 #: ../src/defaults.c:2230
179 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
180 msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
182 #: ../src/defaults.c:2237
183 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
184 msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
186 #: ../src/defaults.c:2263
187 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
188 msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
190 #: ../src/defaults.c:2339
191 msgid "could not render texture for icon background"
192 msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
194 #: ../src/defaults.c:2695
195 msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
196 msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
198 #: ../src/defaults.c:2722
199 msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
200 msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
202 #: ../src/defaults.c:2738
203 msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
206 #: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
207 msgid "could not render texture for workspace background"
208 msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
210 #: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
214 #: ../src/dialog.c:210
215 msgid "Could not open directory "
216 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
218 #: ../src/dialog.c:266
219 msgid "Could not load image file "
220 msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
222 #: ../src/dialog.c:395
226 #: ../src/dialog.c:404
230 #: ../src/dialog.c:441
232 msgstr "Ime datoteke:"
234 #: ../src/dialog.c:464
236 msgstr "Odaberi datoteku"
238 #: ../src/dialog.c:474
243 msgid "Type the name for workspace %i:"
244 msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
246 #: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
247 msgid "Rename Workspace"
248 msgstr "Preimenuj radni prostor"
251 msgid "Workspace Clip"
252 msgstr "Clip radnog prostora"
255 msgid "All selected icons will be removed!"
256 msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
260 msgstr "Zadrži ikonu"
262 #: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
263 msgid "Type the command used to launch the application"
264 msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
267 msgid "could not launch application %s\n"
268 msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
271 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
272 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
275 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
276 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
278 #: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
280 msgstr "Zadrži na vrhu"
288 msgstr "Automatsko rušenje"
291 msgid "AutoAttract Icons"
292 msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
295 msgid "Keep Attracted Icons"
296 msgstr "Zadrži privučene ikone"
298 #: ../src/dock.c:1004
302 #: ../src/dock.c:1011
303 msgid "(Un)Select Icon"
304 msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
306 #: ../src/dock.c:1013
307 msgid "(Un)Select All Icons"
308 msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
310 #: ../src/dock.c:1016
312 msgstr "Zadrži ikonu(e)"
314 #: ../src/dock.c:1018
315 msgid "Move Icon(s) To"
316 msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
318 #: ../src/dock.c:1023
319 msgid "Remove Icon(s)"
320 msgstr "Ukloni ikonu(e)"
322 #: ../src/dock.c:1025
323 msgid "Attract Icons"
324 msgstr "Privuci ikone"
326 #: ../src/dock.c:1028
330 #: ../src/dock.c:1034
334 #: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
335 msgid "bad value in docked icon state info %s"
336 msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
338 #: ../src/dock.c:1462
339 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
340 msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
342 #: ../src/dock.c:1691
343 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
344 msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
346 #. icon->forced_dock = 1;
347 #: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
351 #: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
352 msgid "Could not execute command \"%s\""
353 msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
355 #: ../src/dockedapp.c:128
356 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
357 msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
359 #: ../src/dockedapp.c:205
360 msgid "Could not open specified icon file:%s"
361 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
363 #: ../src/dockedapp.c:291
364 msgid "Start when WindowMaker is started"
365 msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
367 #: ../src/dockedapp.c:298
368 msgid "Application path and arguments"
369 msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
371 #: ../src/dockedapp.c:309
372 msgid "Command for files dropped with DND"
373 msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
375 #: ../src/dockedapp.c:321
376 msgid "%d will be replaced with the file name"
377 msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
379 #: ../src/dockedapp.c:325
380 msgid "DND support was not compiled in"
381 msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
383 #: ../src/dockedapp.c:331
387 #: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
389 msgstr "Pregledaj..."
391 #: ../src/dockedapp.c:388
392 msgid "Docked Application Settings"
393 msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
395 #: ../src/event.c:372
396 msgid "stack overflow: too many dead processes"
397 msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
399 #: ../src/framewin.c:526
400 msgid "could not render gradient: %s"
401 msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
403 #: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
404 msgid "error rendering image:%s"
405 msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
407 #: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
408 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
409 msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\": %s"
411 #: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
412 msgid "could not create directory %s"
413 msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
416 msgid "could not find default icon \"%s\""
417 msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
420 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
421 msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
424 msgid "could not exec window manager"
425 msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
428 msgid "Restart failed!!!"
429 msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
432 msgid "%s aborted.\n"
433 msgstr "%s prekinuto.\n"
436 msgid "usage: %s [-options]\n"
437 msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
444 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
445 msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
448 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
449 msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
452 msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
453 msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
456 msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
457 msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
460 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
461 msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
464 msgid " -version\t\tprint version and exit"
465 msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
469 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
470 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
472 "Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
473 "Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
476 msgid "%s:could not execute initialization script"
477 msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
480 msgid "%s:could not execute exit script"
481 msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
483 #: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
484 msgid "too few arguments for %s"
485 msgstr "premalo argumenata za %s"
488 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
489 msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
492 msgid "X server does not support locale"
493 msgstr "X server ne podržava locale"
496 msgid "cannot set locale modifiers"
497 msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
500 msgid "could not open display \"%s\""
501 msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
504 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
505 msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
508 msgid "could not define value for %s for cpp"
509 msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
512 msgid "could not get password entry for UID %i"
513 msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
516 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
517 msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
520 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
521 msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
524 msgid "selection timed-out"
525 msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
528 msgid "Program Arguments"
529 msgstr "Argumenti programa"
532 msgid "Enter command arguments:"
533 msgstr "Upiši argumente naredbe:"
536 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
537 msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
540 msgid "error getting dropped data from DND drop"
541 msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
544 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
545 msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
547 #: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
548 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
549 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
552 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
553 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
556 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
557 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
560 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
561 msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
563 #: ../src/misc.c:1004
564 msgid "selection not available"
565 msgstr "odabir nije dostupan"
567 #: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
568 msgid "bad window name value in %s state info"
569 msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
571 #: ../src/pixmap.c:235
572 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
573 msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
575 #: ../src/proplist.c:180
576 msgid "unterminated string"
577 msgstr "nedovršen string"
579 #: ../src/proplist.c:247
580 msgid "unterminated array"
581 msgstr "nedovršen niz"
583 #: ../src/proplist.c:256
584 msgid "missing , in array or unterminated array"
585 msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
587 #: ../src/proplist.c:267
588 msgid "could not get array element"
589 msgstr "ne mogu uzeti element niza"
591 #: ../src/proplist.c:297
592 msgid "unterminated dictionary"
593 msgstr "nedovršen riječnik"
595 #: ../src/proplist.c:315
596 msgid "missing dictionary key"
597 msgstr "nedostaje ključ riječnika"
599 #: ../src/proplist.c:317
600 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
601 msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
603 #: ../src/proplist.c:323
604 msgid "error parsing dictionary key"
605 msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
607 #: ../src/proplist.c:332
608 msgid "missing = in dictionary entry"
609 msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
611 #: ../src/proplist.c:351
612 msgid "missing ; in dictionary entry"
613 msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
615 #: ../src/proplist.c:432
616 msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
617 msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
619 #: ../src/proplist.c:434
620 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
621 msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
623 #: ../src/proplist.c:453
624 msgid "could not open domain file %s"
625 msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
627 #: ../src/proplist.c:466
628 msgid "extra data after end of file"
629 msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
631 #: ../src/resources.c:71
632 msgid "The following character sets are missing in %s:"
633 msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
635 #: ../src/resources.c:76
636 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
637 msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
639 #: ../src/resources.c:78
640 msgid "of any characters from those sets."
641 msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
643 #: ../src/resources.c:81
644 msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
645 msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
647 #: ../src/resources.c:98
648 msgid "could not load font %s. Trying fixed"
649 msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
651 #: ../src/resources.c:136
652 msgid "could not parse color \"%s\""
653 msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
655 #: ../src/resources.c:140
656 msgid "could not allocate color \"%s\""
657 msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
659 #: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
663 #: ../src/rootmenu.c:206
664 msgid "Exit window manager?"
665 msgstr "Izlaz iz window managera?"
667 #: ../src/rootmenu.c:234
668 msgid "Close X session"
669 msgstr "Zatvori X sesiju"
671 #: ../src/rootmenu.c:235
673 "Close Window System session?\n"
674 "(all applications will be closed)"
676 "Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
677 "(sve aplikacije će biti zatvorene)"
679 #: ../src/rootmenu.c:454
680 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
681 msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
683 #: ../src/rootmenu.c:462
684 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
685 msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
687 #: ../src/rootmenu.c:515
688 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
689 msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
691 #: ../src/rootmenu.c:565
692 msgid "%s: missing command"
693 msgstr "%s: nedostaje naredba"
695 #: ../src/rootmenu.c:598
696 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
697 msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
699 #: ../src/rootmenu.c:663
700 msgid "%s:could not stat menu"
701 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
703 #: ../src/rootmenu.c:671
704 msgid "%s:could not stat menu :%s"
705 msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
707 #: ../src/rootmenu.c:689
708 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
709 msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
711 #: ../src/rootmenu.c:725
712 msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
713 msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
715 #: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
716 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
717 msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
719 #: ../src/rootmenu.c:835
720 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
721 msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
723 #: ../src/rootmenu.c:843
724 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
725 msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
727 #: ../src/rootmenu.c:980
728 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
729 msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
731 #: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
732 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
733 msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
735 #: ../src/rootmenu.c:1032
736 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
737 msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
739 #: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
740 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
741 msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
743 #: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
744 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
745 msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
747 #: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
748 msgid "%s:could not open menu file"
749 msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
751 #: ../src/rootmenu.c:1106
752 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
753 msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
755 #: ../src/rootmenu.c:1115
756 msgid "error reading preprocessed menu data"
757 msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
759 #: ../src/rootmenu.c:1207
760 msgid "%s:no title given for the root menu"
761 msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
763 #: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
764 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
765 msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
767 #: ../src/rootmenu.c:1271
768 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
769 msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
771 #: ../src/rootmenu.c:1417
775 #: ../src/rootmenu.c:1419
779 #: ../src/rootmenu.c:1486
780 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
781 msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
783 #: ../src/rootmenu.c:1493
784 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
785 msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
787 #: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
788 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
789 msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
791 #: ../src/screen.c:412
792 msgid "could not load logo image for panels"
793 msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
795 #: ../src/screen.c:415
796 msgid "error making logo image for panel:%s"
797 msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
799 #: ../src/screen.c:594
800 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
801 msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
803 #: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
804 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
805 msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
807 #: ../src/stacking.c:88
808 msgid "could not get window list!!"
809 msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
811 #: ../src/startup.c:188
812 msgid "internal X error: %s\n"
813 msgstr "interna X greška: %s\n"
815 #: ../src/startup.c:251
816 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
817 msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
819 #: ../src/startup.c:253
820 msgid "got signal %i - restarting\n"
821 msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
823 #: ../src/startup.c:267
824 msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
825 msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
827 #: ../src/startup.c:279
828 msgid "got signal %i (%s)\n"
829 msgstr "primio signal %i (%s)\n"
831 #: ../src/startup.c:281
832 msgid "got signal %i\n"
833 msgstr "primio signal %i\n"
835 #: ../src/startup.c:286
836 msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
837 msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
839 #. restart another window manager so that the X session doesn't
841 #: ../src/startup.c:297
842 msgid "trying to start alternative window manager..."
843 msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
845 #: ../src/startup.c:696
846 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
847 msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
849 #: ../src/startup.c:740
850 msgid "it seems that there already is a window manager running"
851 msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
853 #: ../src/startup.c:746
854 msgid "could not manage screen %i"
855 msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
857 #: ../src/startup.c:802
858 msgid "could not manage any screen"
859 msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
861 #: ../src/switchmenu.c:112
865 #: ../src/texture.c:267
866 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
867 msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
869 #: ../src/texture.c:273
870 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
871 msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
873 #: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
874 msgid "could not render texture: %s"
875 msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
877 #: ../src/wdefaults.c:396
878 msgid "could not find icon file \"%s\""
879 msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
881 #: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
883 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
884 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
886 "čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
887 "Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
889 #: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
893 #: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
894 msgid "could not create submenu for window menu"
895 msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
898 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
899 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
902 #: ../src/winmenu.c:284
904 msgstr "(De)Maksimiziraj"
906 #: ../src/winmenu.c:292
910 #: ../src/winmenu.c:301
914 #: ../src/winmenu.c:309
918 #: ../src/winmenu.c:317
922 #: ../src/winmenu.c:325
926 #: ../src/winmenu.c:330
927 msgid "Attributes..."
930 #: ../src/winmenu.c:332
931 msgid "Select Shortcut"
932 msgstr "Odaberi prečicu"
934 #: ../src/winmenu.c:335
938 #: ../src/winspector.c:277
939 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
940 msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
942 #: ../src/winspector.c:293
943 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
944 msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
946 #: ../src/winspector.c:989
950 #: ../src/winspector.c:995
954 #: ../src/winspector.c:1001
958 #: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
959 msgid "Window Specification"
960 msgstr "Specifikacija prozora"
962 #: ../src/winspector.c:1011
963 msgid "Window Attributes"
964 msgstr "Atributi prozora"
966 #: ../src/winspector.c:1012
967 msgid "Advanced Options"
968 msgstr "Napredne opcije"
970 #: ../src/winspector.c:1013
971 msgid "Icon and Initial Workspace"
972 msgstr "Ikona i početni radni prostor"
974 #: ../src/winspector.c:1014
975 msgid "Application Specific"
976 msgstr "Specifično za aplikaciju"
978 #: ../src/winspector.c:1028
979 msgid "Defaults for all windows"
980 msgstr "Standardno za sve prozore"
982 #: ../src/winspector.c:1064
984 "The configuration will apply to all\n"
985 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
988 "Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
989 "biti primjenjena na sve prozore koji\n"
990 "imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
991 "postavljenu na gore navedeno ime."
993 #: ../src/winspector.c:1071
997 #: ../src/winspector.c:1081
998 msgid "Disable titlebar"
999 msgstr "Onemogući traku za naslov"
1001 #: ../src/winspector.c:1085
1002 msgid "Disable resizebar"
1003 msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
1005 #: ../src/winspector.c:1089
1006 msgid "Disable close button"
1007 msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
1009 #: ../src/winspector.c:1093
1010 msgid "Disable miniaturize button"
1011 msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
1013 #: ../src/winspector.c:1101
1015 msgstr "Svugdjeprisutan"
1017 #: ../src/winspector.c:1105
1018 msgid "Start Miniaturized"
1019 msgstr "Pokreni minimizirano"
1021 #: ../src/winspector.c:1109
1022 msgid "Skip window list"
1023 msgstr "Preskoči listu prozora"
1025 #: ../src/winspector.c:1123
1029 #: ../src/winspector.c:1133
1030 msgid "Ignore HideOthers"
1031 msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
1033 #: ../src/winspector.c:1137
1034 msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1035 msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
1037 #: ../src/winspector.c:1141
1038 msgid "Don't bind mouse clicks"
1039 msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
1041 #: ../src/winspector.c:1145
1042 msgid "Keep inside screen"
1043 msgstr "Zadrži unutar ekrana"
1045 #: ../src/winspector.c:1149
1046 msgid "Don't let it take focus"
1047 msgstr "Ne daj da uzme fokus"
1049 #: ../src/winspector.c:1153
1050 msgid "Don't Save Session"
1051 msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
1053 #: ../src/winspector.c:1157
1054 msgid "Emulate Application Icon"
1055 msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
1057 #: ../src/winspector.c:1172
1058 msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1059 msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
1061 #: ../src/winspector.c:1179
1062 msgid "Miniwindow Image"
1063 msgstr "Miniwindow Image"
1065 #: ../src/winspector.c:1198
1069 #: ../src/winspector.c:1213
1070 msgid "Icon file name:"
1073 #: ../src/winspector.c:1225
1074 msgid "Ignore client supplied icon"
1075 msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
1077 #: ../src/winspector.c:1232
1078 msgid "Initial Workspace"
1079 msgstr "Početni randi prostor"
1081 #: ../src/winspector.c:1237
1082 msgid "Nowhere in particular"
1083 msgstr "Nigdje posebno"
1085 #: ../src/winspector.c:1271
1086 msgid "Application Wide"
1087 msgstr "Preko cijele aplikacije"
1089 #: ../src/winspector.c:1281
1090 msgid "Start Hidden"
1091 msgstr "Pokreni skriveno"
1093 #: ../src/winspector.c:1285
1094 msgid "No application icon"
1095 msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
1097 #: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
1098 msgid "Workspace %i"
1099 msgstr "Radni prostor %i"
1101 #: ../src/workspace.c:471
1103 msgstr "Radni prostori"
1105 #: ../src/workspace.c:473
1106 msgid "could not create Workspace menu"
1107 msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
1109 #: ../src/workspace.c:480
1113 #: ../src/workspace.c:481
1114 msgid "Destroy Last"
1115 msgstr "Uništi zadnju"
1117 #: ../src/xutil.c:228
1118 msgid "invalid data in selection"
1119 msgstr "krivi podaci u odabiru"
1121 # msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1122 # msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
1124 # msgid "Floating Dock"
1125 # msgstr "Plutajući dock"
1127 # msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
1128 # msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
1130 # msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
1131 # msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
1133 # msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
1134 # msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
1136 # msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
1137 # msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
1139 # msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
1140 # msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
1142 # msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
1143 # msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
1145 # msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
1146 # msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
1148 # msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
1149 # msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
1151 # msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
1152 # msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
1154 # msgid "Floating Clip"
1155 # msgstr "Plutajući Clip"
1157 # msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
1158 # msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
1161 # "could not find user GNUstep directory.\n"
1162 # "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
1164 # "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
1165 # "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
1167 # msgid "Hide Others"
1168 # msgstr "Sakrij ostale"
1170 # msgid "Exiting...\n"
1171 # msgstr "Izlazim...\n"
1173 # msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
1174 # msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
1176 # msgid "%s:could not access menu \"%s\""
1177 # msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
1179 # msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
1180 # msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
1182 # msgid "invalid key modifier \"%s\""
1183 # msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
1185 # msgid "Could not find icon file specified for this window"
1186 # msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
1188 # msgid "could not load clip tile image"
1189 # msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
1191 # msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
1192 # msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
1194 # msgid "not enough memory to open window inspector panel"
1195 # msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"