2 # WindowMaker messages in swedish
6 "Date: 1997-06-02 18:29:09-0300\n"
7 "From: John <forgoil@rsn.hk-r.se>\n"
8 "Content-Type: text/plain; charset=\n"
9 "Language-Team: Swedish \n"
10 "Xgettext-Options: --default-domain=WindowMaker --add-comments --keyword=_\n"
11 "Files: ../main.c ../event.c ../window.c ../startup.c ../shutdown.c ../wcore.c ../properties.c ../texture.c ../actions.c ../menu.c ../client.c ../pixmap.c ../image.c ../gradient.c ../button.c ../screen.c ../icon.c ../rootmenu.c ../dialog.c ../resource.c ../moveres.c ../application.c ../colormap.c ../raster.c ../placement.c ../misc.c ../appmenu.c ../keybind.c ../stacking.c ../appicon.c ../switchmenu.c ../dock.c ../winmenu.c ../generic/error.c\n"
14 msgid "Restart failed!!!"
15 msgstr "Omstart misslyckades!!!"
19 msgstr "%s avbruten.\n"
22 msgid "usage: %s [-options]\n"
23 msgstr "användning: %s [-alternativ]\n"
30 msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
31 msgstr " -nocpp \t\tstäng av preprocessing för konfigurationsfilerna"
34 msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
35 msgstr " -nodock\t\töppna inte the Dock"
38 msgid " -locale locale\t\tlocale to use"
39 msgstr " -locale locale\t\tlocale som skall användas"
42 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
43 msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skall användas"
46 msgid " -version\t\tprint version and exit"
47 msgstr " -version\t\tskriv ut version och avsluta"
50 msgid "cannot set locale %s"
51 msgstr "kan inte sätta locale %s"
54 msgid "falling back to C locale"
55 msgstr "går tillbaka till C locale"
58 msgid "X server does not support locale"
59 msgstr "X servern har inte support för locale"
62 msgid "cannot set locale modifiers"
63 msgstr "kan inte sätta locale-modifierare"
66 msgid "could not open display %s"
67 msgstr "kunde inte öppna display %s"
70 msgid "stack overflow: too many dead processes"
71 msgstr "stacken full: för många döda processer"
74 msgid "internal X error: %s\n"
75 msgstr "internt X-fel: %s\n"
78 msgid "got signal %i (%s)\n"
79 msgstr "fick signal %i (%s)\n"
82 msgid "got signal %i\n"
83 msgstr "fick signal %i\n"
85 #: ../texture.c:317 ../texture.c:327
86 msgid "unsupported visual/depth for gradients"
87 msgstr "kan ej hantera gradienter på denna visual/färgdjup"
90 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
91 msgstr "wrealloc() misslyckades vid addering av ett menyval"
94 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
95 msgstr "kunde inte ladda maskfil \"%s\". Kommer inte att använda masken"
97 #: ../image.c:183 ../image.c:889 ../pixmap.c:261
98 msgid "could not load XPM file \"%s\""
99 msgstr "kunde inte ladda XP- fil \"%s\""
102 msgid "cannot load \"%s\": XPM support not compiled in"
103 msgstr "kan inte ladda \"%s\": hantering av är inte inkompilerat"
106 msgid "could not load XBM file \"%s\""
107 msgstr "kunde inte ladda XBM-fil \"%s\""
109 #: ../image.c:196 ../pixmap.c:275
110 msgid "can't identify image file \"%s\""
111 msgstr "kan inte identifiera bildfil \"%s\""
113 #: ../image.c:200 ../pixmap.c:279
114 msgid "unknown image format in \"%s\""
115 msgstr "okänt bildformat i \"%s\""
117 #: ../image.c:65 ../image.c:494
118 msgid "can't load pixmap file \"%s\". Size too weird"
119 msgstr "kan inte ladda pixmap-fil \"%s\". Storleken för underlig"
121 #: ../image.c:83 ../image.c:746 ../image.c:768
122 msgid "virtual memory exhausted during pixmap load. Not fatal..."
123 msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av pixmap. Inte fatalt..."
125 #: ../image.c:100 ../image.c:510
126 msgid "virtual memory exhausted. Continuing..."
127 msgstr "slut virtuellt minne. Fortsätter..."
130 msgid "cannot load \"%s\": XPM format not supported"
131 msgstr "kan inte ladda \"%s\": Kan ej hantera XPM-formatet"
135 msgid "can't convert XBM file \"%s\" to internal format"
136 msgstr "kan inte konvertera XBM-filen \"%s\" till det interna formatet"
138 #: ../image.c:556 ../image.c:562 ../image.c:581
139 msgid "virtual memory exhausted during XPM load."
140 msgstr "slut virtuellt minne vid laddning av XPM"
142 #: ../image.c:712 ../image.c:855
143 msgid "could not convert image \"%s\" to internal format"
144 msgstr "kunde inte konvertera bilden \"%s\" till det interna formatet"
147 msgid "can't load \"%s\": unknown image format"
148 msgstr "kan inte ladda \"%s\": okänt bildformat"
151 msgid "it seems that there already is a window manager running"
152 msgstr "det verkar som en fönsterhanterare redan är igång"
154 #: ../screen.c:234 ../screen.c:344
155 msgid "could not parse color %s"
156 msgstr "felaktig färgspecifikation %s"
159 msgid "The following character sets are missing:"
160 msgstr "Följande teckenuppsättningar saknas:"
163 msgid "The string \"%s\" will be used in place"
164 msgstr "Strängen \"%s\" kommer att användas istället"
167 msgid "of any characters from those sets."
168 msgstr "någon av de tecknena ifrån de uppsättningarna."
171 msgid "could not create font set %s. Using fixed"
172 msgstr "kunde inte skapa typsnitt %s. Använder fixed"
175 msgid "could not load any usable font set"
176 msgstr "kunde inte ladda någon användbar teckenuppsättning"
179 msgid "could not load font %s. Using fixed"
180 msgstr "kunde inte ladda typsnitt %s. Använder fixed"
183 msgid "could not load any usable font"
184 msgstr "kunde inte ladda någon användbart typsnitt"
187 msgid "Gradient texture not supported for your display (PseudoColor %ibpp)"
188 msgstr "Kan ej hantera \"gradient texture\" på denna display (PseudoColor %ibpp)"
191 msgid "You must enable dithering to be able to use gradients with this display"
192 msgstr "Du måste slå på dithering för att kunna använda gradienter med den här displayen"
195 msgid "Gradient texture available only for PseudoColor and TrueColor displays"
196 msgstr "Gradient texture är bara tillgänglig för PseudoColor- och TrueColor-displayer"
199 msgid "could not allocate texture"
200 msgstr "kunde inte allokera textur"
203 msgid "colormap size value(s) too large"
204 msgstr "färgpalettens storleks värde(n) för stora"
206 #: ../dialog.c:208 ../rootmenu.c:108
211 msgid "Exit window manager?"
212 msgstr "Avsluta fönsterhanterare?"
215 msgid "Close X session"
216 msgstr "Stäng X-session"
220 "Close Window System session?\n"
221 "(all applications will be closed)"
223 "Stäng fönstersystems sessionen?\n"
224 "(alla applikatoner kommer att stängas)"
226 #: ../rootmenu.c:217 ../rootmenu.c:314 ../rootmenu.c:496
231 msgid "out of memory to store menu commands. Nuking it."
232 msgstr "inget minne kvar för att spara menykommandon. Bombar det."
239 msgid "could not create Workspace menu"
240 msgstr "kunde inte skapa arbetsytans meny"
248 msgstr "Förstöra sista"
251 msgid "missing command in menu config: %s"
252 msgstr "kommando saknas i menykonfigurationen: %s"
255 msgid "menu can only have one WORKSPACE_MENU"
256 msgstr "menyn kan bara ha en WORKSPACE_MENU (arbetsytemeny)"
259 msgid "unknown command \"%s\" in menu config."
260 msgstr "okänt kommando \"%s\" i menykonfigurationen."
263 msgid "syntax error in menu config. END declaration missing"
264 msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. END-deklarationen saknas"
267 msgid "syntax error in menu config. %s"
268 msgstr "syntaxfel i menykonfigurationen. %s"
271 msgid "no title given for the root menu"
272 msgstr "ingen titel (title) angiven för rot menyn"
283 msgid "could not stat menu configuration file \"%s\""
284 msgstr "kunde inte stat(2): menykonfigurationsfilen \"%s\""
287 msgid "no read permision to menu configuration file"
288 msgstr "inga läsrättigheter till menykonfigurationsfilen"
291 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
292 msgstr "kunde inte skapa parametrar för förbehandling av menyfilen"
295 msgid "could not open menu configuration preprocessor"
296 msgstr "kunde inte öppna menykonfigurations-preprocessorn"
299 msgid "couldn't open menu configuration file \"%s\""
300 msgstr "kunde inte öppna menykonfigurationsfilen \"%s\""
302 #: ../dock.c:689 ../rootmenu.c:646
308 "Could not read menu configuration\n"
309 "(see console log for details)"
311 "Kunde inte läsa menykonfigurationen\n"
312 "(se konsol loggen för detaljer)"
323 #: ../resource.c:297 ../resource.c:359 ../resource.c:368 ../resource.c:497 ../resource.c:521 ../resource.c:530 ../resource.c:555
324 msgid "%s: syntax error in line \"%s\""
325 msgstr "%s: syntax fel på rad \"%s\""
328 msgid "%s: invalid window attribute specification in \"%s\""
329 msgstr "%s: felaktig fönsterattributspecifikation i \"%s\""
332 msgid "%s: unknown attribute in line \"%s\""
333 msgstr "%s: okänt attribut på rad \"%s\""
335 #: ../resource.c:416 ../resource.c:425 ../resource.c:437
336 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
337 msgstr "%s:felaktig tangenbordsgenvägsspecifikation \"%s\""
340 msgid "%s: expected section identifier but got %s"
341 msgstr "%s: väntade sektions identifierare, men fick %s"
344 msgid "%s: unknown option in line \"%s\""
345 msgstr "%s: okänt alternativ på rad \"%s\""
348 msgid "%s: invalid colormap size in line \"%s\""
349 msgstr "%s: felaktig palettstorlek på rad \"%s\""
352 msgid "%s: invalid geometry display type \"%s\". Shouldbe center, corner, floating or line"
353 msgstr "%s: felaktig geometrivisningstyp \"%s\". Borde vara center, corner, floating eller line"
356 msgid "%s: invalid focus mode \"%s.\" Should be manual, auto or semiauto"
357 msgstr "%s: felaktig focus mode \"%s.\" Borde vara manual, auto eller semiauto"
360 msgid "%s: invalid window placement mode \"%s\". Should be auto, cascade or manual"
361 msgstr "%s: felaktigt window placement mode \"%s\". Borde vara auto, cascade eller manual"
364 msgid "%s: invalid texture type \"%s\" Should be solid, dgradient, vgradient or hgradient"
365 msgstr "%s: felaktigt texture type \"%s\" Borde vara solid, dgradient, vgradient eller hgradient"
368 msgid "%s: invalid gradient spec. \"%s\""
369 msgstr "%s: felaktig gradientspecifikation \"%s\""
372 msgid "%s: invalid coordinate \"%s\""
373 msgstr "%s: felaktig koordinat \"%s\""
376 msgid "%s: invalid justification type \"%s\". Should be left, center or right"
377 msgstr "%s: felaktig justification type \"%s\". Borde vara left, center eller right"
380 msgid "could not make arguments for preference file preprocessor"
381 msgstr "kunde inte skapa argument till preference-filens preprocessor"
384 msgid "could not open preference file preprocessor"
385 msgstr "kunde inte öppna preference-filens preprocessor"
388 msgid "could not open configuration file: \"%s\""
389 msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfilen: \"%s\""
392 msgid "could not find default icon \"%s\""
393 msgstr "kunde inte hitta standardikonen \"%s\""
396 msgid "could not find a preference file (%s) in \"%s\""
397 msgstr "kunde inte hitta en preference-fil (%s) i \"%s\""
400 msgid "could not find icon background \"%s\""
401 msgstr "kunde inte hitta ikonbakgrunden \"%s\""
404 msgid "invalid dither colormap size specification.disabling"
405 msgstr "Felaktig storlek för dither-paletten. Slår av"
408 msgid "Could not build PseudoColor color table\n"
409 msgstr "Kunde inte skapa PseudoColor-färgtabell\n"
412 msgid "could not define value for %s for cpp"
413 msgstr "kunde inte definiera värde för %s till cpp"
416 msgid "could not get password entry for UID %i"
417 msgstr "kunde inte få lösenordspost för användar-ID %i"
420 msgid "appmenu:could not create menu"
421 msgstr "appmenu:kunde inte skapa meny"
424 msgid "appmenu:could not create menu entry"
425 msgstr "appmenu:kunde inte skapa menypost"
427 #: ../stacking.c:89 ../stacking.c:148
428 msgid "could not get window list!!"
429 msgstr "kunde inte få fönsterlista!!"
431 #: ../switchmenu.c:109
436 msgid "could not open file \"%s\" to save Dock state"
437 msgstr "kunde inte öppna filen \"%s\" för att spara Dockens tillstånd"
440 msgid "Could not execute program \"%s\""
441 msgstr "kunde inte köra program \"%s\""
471 #: ../generic/error.c:46
472 msgid " fatal error: "
473 msgstr " fatalt fel: "
475 #: ../generic/error.c:72