makefile.am for icons
[wmaker-crm.git] / po / da.po
blobe277c316fc61e11926b6229f35b457c5dbfa73f4
1 # Window Maker 0.60.0 fordansket\r
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.\r
4 #\r
5 msgid ""\r
6 msgstr ""\r
7 "Project-Id-Version: Window Maker 0.60.0\n"\r
8 "POT-Creation-Date: 1999-09-23 14:11+0200\n"\r
9 "PO-Revision-Date: 1999-09-23 14:47+02:00\n"\r
10 "Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"\r
11 "Language-Team: Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"\r
12 "MIME-Version: 1.0\n"\r
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"\r
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"\r
16 #: ../src/appicon.c:572 ../src/dialog.c:223 ../src/dock.c:3362\r
17 #: ../src/dockedapp.c:210 ../src/dockedapp.c:251 ../src/misc.c:1406\r
18 #: ../src/rootmenu.c:1764 ../src/winspector.c:290 ../src/winspector.c:306\r
19 msgid "Error"\r
20 msgstr "Fejl"\r
22 #: ../src/appicon.c:573\r
23 msgid "Could not open specified icon file"\r
24 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil"\r
26 #: ../src/appicon.c:574 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:223\r
27 #: ../src/dialog.c:460 ../src/dialog.c:1477 ../src/dock.c:515\r
28 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3363\r
29 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/dockedapp.c:257 ../src/dockedapp.c:371\r
30 #: ../src/misc.c:1406 ../src/rootmenu.c:1768 ../src/winspector.c:291\r
31 #: ../src/winspector.c:307\r
32 msgid "OK"\r
33 msgstr "OK"\r
35 #: ../src/appicon.c:601 ../src/dock.c:277\r
36 msgid ""\r
37 " will be forcibly closed.\n"\r
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"\r
39 "Please confirm."\r
40 msgstr ""\r
41 " vil blive brat afsluttet.\n"\r
42 "Alle ugemte data bliver tabt.\n"\r
43 "Bekræft venligst."\r
45 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125\r
46 msgid "Kill Application"\r
47 msgstr "Dræb program"\r
49 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127\r
50 msgid "Yes"\r
51 msgstr "Ja"\r
53 #: ../src/appicon.c:608 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127\r
54 msgid "No"\r
55 msgstr "Nej"\r
57 #: ../src/appicon.c:626 ../src/dock.c:1205\r
58 msgid "Unhide Here"\r
59 msgstr "Vis igen her"\r
61 #: ../src/appicon.c:627 ../src/appicon.c:652 ../src/dock.c:1207\r
62 #: ../src/dock.c:1209 ../src/dock.c:3529 ../src/dock.c:3531\r
63 #: ../src/winmenu.c:465\r
64 msgid "Hide"\r
65 msgstr "Skjul"\r
67 #: ../src/appicon.c:628\r
68 msgid "Set Icon..."\r
69 msgstr "Vælg ikon..."\r
71 #: ../src/appicon.c:629 ../src/dock.c:1213 ../src/rootmenu.c:227\r
72 #: ../src/rootmenu.c:241 ../src/winmenu.c:512\r
73 msgid "Kill"\r
74 msgstr "Dræb"\r
76 #: ../src/appicon.c:650 ../src/dock.c:3527\r
77 msgid "Unhide"\r
78 msgstr "Vis igen"\r
80 #: ../src/defaults.c:845 ../src/startup.c:767 ../src/startup.c:785\r
81 #: ../src/startup.c:791\r
82 #, c-format\r
83 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"\r
84 msgstr "kunne ikke læse domænet \"%s\" fra standard-databasen"\r
86 #: ../src/defaults.c:891 ../src/defaults.c:1016 ../src/defaults.c:1055\r
87 #: ../src/defaults.c:1085\r
88 #, c-format\r
89 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"\r
90 msgstr "Domænet %s (%s) i standard-databasen er ødelagt!"\r
92 #: ../src/defaults.c:896 ../src/defaults.c:1037 ../src/defaults.c:1068\r
93 #: ../src/defaults.c:1094\r
94 #, c-format\r
95 msgid "could not load domain %s from user defaults database"\r
96 msgstr "kunne ikke indlæse domænet \"%s\" fra bruger standard-database"\r
98 #: ../src/defaults.c:907 ../src/defaults.c:1001\r
99 #, c-format\r
100 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"\r
101 msgstr "Domænet %s (%s) i den globale standard-database er ødelagt!"\r
103 #: ../src/defaults.c:926\r
104 #, c-format\r
105 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"\r
106 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database (%s)"\r
108 #: ../src/defaults.c:1006\r
109 #, c-format\r
110 msgid "could not load domain %s from global defaults database"\r
111 msgstr "kunne ikke indlæse domænet %s fra den globale standard-database"\r
113 #: ../src/defaults.c:1332\r
114 #, c-format\r
115 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"\r
116 msgstr "forkert konfigurationsværdi for tast \"%s\". Skulle have været %s."\r
118 #: ../src/defaults.c:1379\r
119 #, c-format\r
120 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""\r
121 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi for tast \"%s\""\r
123 #: ../src/defaults.c:1384 ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1450\r
124 #: ../src/defaults.c:1463 ../src/defaults.c:1478 ../src/defaults.c:1492\r
125 #: ../src/defaults.c:1564 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1982\r
126 #: ../src/defaults.c:1999 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2102\r
127 #: ../src/defaults.c:2118 ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2239\r
128 #, c-format\r
129 msgid "using default \"%s\" instead"\r
130 msgstr "bruger standard \"%s\" istedet"\r
132 #: ../src/defaults.c:1415\r
133 #, c-format\r
134 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""\r
135 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til heltals værdi for tast \"%s\""\r
137 #: ../src/defaults.c:1445 ../src/defaults.c:1559 ../src/defaults.c:1977\r
138 #: ../src/defaults.c:1994 ../src/defaults.c:2097 ../src/defaults.c:2144\r
139 #: ../src/wdefaults.c:560 ../src/wdefaults.c:596\r
140 #, c-format\r
141 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."\r
142 msgstr "Forkert konfigurationsformat for tast \"%s\". Skulle have været %s."\r
144 #: ../src/defaults.c:1458\r
145 #, c-format\r
146 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."\r
147 msgstr "Ukorrekt antal af elementer i array for tast \"%s\"."\r
149 #: ../src/defaults.c:1473\r
150 #, c-format\r
151 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."\r
152 msgstr "Forkert værdi for tast \"%s\". Burde være Coordinate."\r
154 #: ../src/defaults.c:1488\r
155 #, c-format\r
156 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."\r
157 msgstr "kan ikke konvertere array til heltal for \"%s\"."\r
159 #: ../src/defaults.c:1686 ../src/defaults.c:1718 ../src/defaults.c:1734\r
160 #: ../src/defaults.c:1780 ../src/defaults.c:1820 ../src/defaults.c:1858\r
161 #: ../src/defaults.c:1874\r
162 #, c-format\r
163 msgid "\"%s\" is not a valid color name"\r
164 msgstr "\"%s\" er et ugyldigt farve navn"\r
166 #: ../src/defaults.c:1699\r
167 msgid "bad number of arguments in gradient specification"\r
168 msgstr "dårligt antal argumenter i definition af farveovergang"\r
170 #: ../src/defaults.c:1753\r
171 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"\r
172 msgstr "for få argumenter i definition af flerfarve-farveovergang"\r
174 #: ../src/defaults.c:1847\r
175 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"\r
176 msgstr "dårligt antal argumenter i definition af tekstur-farveovergang"\r
178 #: ../src/defaults.c:1890\r
179 #, c-format\r
180 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"\r
181 msgstr "dårlig gennemsigtighedsværdi for tgradient tekstur \"%s\". Burde være [0..255]"\r
183 #: ../src/defaults.c:1950\r
184 #, c-format\r
185 msgid "could not initialize library %s"\r
186 msgstr "kunne ikke opstarte library %s"\r
188 #: ../src/defaults.c:1953\r
189 #, c-format\r
190 msgid "could not find function %s::%s"\r
191 msgstr "kunne ikke finde funktion %s::%s"\r
193 #: ../src/defaults.c:1960\r
194 #, c-format\r
195 msgid "invalid texture type %s"\r
196 msgstr "ugyldig tekstur type %s"\r
198 #: ../src/defaults.c:2007\r
199 #, c-format\r
200 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""\r
201 msgstr "Fejl i tekstur specifikation for tast \"%s\""\r
203 #: ../src/defaults.c:2114\r
204 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."\r
205 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord. Bør være en tekstur."\r
207 #: ../src/defaults.c:2162\r
208 #, c-format\r
209 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."\r
210 msgstr "Forkert type baggrund for arbejdsbord %i. Bør være en tekstur."\r
212 #: ../src/defaults.c:2206\r
213 msgid "could not load any usable font!!!"\r
214 msgstr "ingen brugbare fonte fundet!!!"\r
216 #: ../src/defaults.c:2234\r
217 #, c-format\r
218 msgid "could not get color for key \"%s\""\r
219 msgstr "kunne ikke finde farve for tast \"%s\""\r
221 #: ../src/defaults.c:2294 ../src/rootmenu.c:493\r
222 #, c-format\r
223 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""\r
224 msgstr "%s: ugyldigt taste argument \"%s\""\r
226 #: ../src/defaults.c:2306\r
227 #, c-format\r
228 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""\r
229 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\""\r
231 #: ../src/defaults.c:2313\r
232 #, c-format\r
233 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""\r
234 msgstr "%s:ugyldig tast i tastaturgenvej \"%s\""\r
236 #: ../src/defaults.c:2339\r
237 #, c-format\r
238 msgid "%s: modifier key %s is not valid"\r
239 msgstr "%s: taste argument %s er ugyldigt"\r
241 #: ../src/defaults.c:2373\r
242 #, c-format\r
243 msgid "could not load image in option %s: %s"\r
244 msgstr "kunne ikke indlæse billede i konfiguration %s: %s"\r
246 #: ../src/defaults.c:2455\r
247 msgid "could not render texture for icon background"\r
248 msgstr "kunne ikke lave tekstur for ikon baggrund"\r
250 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:467 ../src/dock.c:547\r
251 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:189 ../src/rootmenu.c:227\r
252 #: ../src/rootmenu.c:241\r
253 msgid "Cancel"\r
254 msgstr "Annuller"\r
256 #: ../src/dialog.c:218\r
257 msgid "Could not open directory "\r
258 msgstr "Kunne ikke åbne mappe"\r
260 #: ../src/dialog.c:271\r
261 msgid "Could not load image file "\r
262 msgstr "Kunne ikke indlæse billedfil"\r
264 #: ../src/dialog.c:403\r
265 msgid "Directories"\r
266 msgstr "Mapper"\r
268 #: ../src/dialog.c:412\r
269 msgid "Icons"\r
270 msgstr "Ikoner"\r
272 #: ../src/dialog.c:450\r
273 msgid "File Name:"\r
274 msgstr "Filnavn:"\r
276 #: ../src/dialog.c:473\r
277 msgid "Choose File"\r
278 msgstr "Vælg fil"\r
280 #: ../src/dialog.c:490 ../src/dialog.c:492\r
281 msgid "Icon Chooser"\r
282 msgstr "Ikon vælger"\r
284 #: ../src/dialog.c:1401 ../src/startup.c:325\r
285 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."\r
286 msgstr "kan ikke åbne forbindelse til dialogboks der er gået ned. Afbryder."\r
288 #: ../src/dialog.c:1427\r
289 msgid "Fatal error"\r
290 msgstr "Fatal fejl"\r
292 #: ../src/dialog.c:1438\r
293 #, c-format\r
294 msgid ""\r
295 "Window Maker received signal %i\n"\r
296 "(%s)."\r
297 msgstr ""\r
298 "Window Maker modtog signal %i\n"\r
299 "(%s)."\r
301 #: ../src/dialog.c:1441\r
302 #, c-format\r
303 msgid "Window Maker received signal %i."\r
304 msgstr "Window Maker modtog signal %i"\r
306 #: ../src/dialog.c:1450\r
307 msgid ""\r
308 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "\r
309 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."\r
310 msgstr ""\r
311 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "\r
312 "BUGFORM og indberet det til bugs@windowmaker.org."\r
314 #: ../src/dialog.c:1458\r
315 msgid "What do you want to do now?"\r
316 msgstr "Hvad vil du nu?"\r
318 #: ../src/dialog.c:1464\r
319 msgid "Select action"\r
320 msgstr "Vælg handling"\r
322 #: ../src/dialog.c:1465\r
323 msgid "Abort and leave a core file"\r
324 msgstr "Afbryd og lav en core fil"\r
326 #: ../src/dialog.c:1466\r
327 msgid "Restart Window Maker"\r
328 msgstr "Genstart Window Maker"\r
330 #: ../src/dialog.c:1467\r
331 msgid "Start alternate window manager"\r
332 msgstr "Start alternativ window manager"\r
334 #: ../src/dock.c:211\r
335 #, c-format\r
336 msgid "Type the name for workspace %i:"\r
337 msgstr "Indtast navn for arbejdsbord %i:"\r
339 #: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1172 ../src/dock.c:3445\r
340 msgid "Rename Workspace"\r
341 msgstr "Omdøb arbejdsbord"\r
343 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517\r
344 msgid "Warning"\r
345 msgstr "Advarsel"\r
347 #: ../src/dock.c:510\r
348 msgid ""\r
349 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "\r
350 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "\r
351 "full in some workspace."\r
352 msgstr ""\r
353 "Nogle ikoner kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen andre "\r
354 "ikoner er indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en "\r
355 "ikke er fuld på noget arbejdsbord."\r
357 #: ../src/dock.c:518\r
358 msgid ""\r
359 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "\r
360 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "\r
361 "in some workspace."\r
362 msgstr ""\r
363 "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "\r
364 "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "\r
365 "på noget arbejdsbord."\r
367 #: ../src/dock.c:545\r
368 msgid "Workspace Clip"\r
369 msgstr "Arbejdsbords Clip"\r
371 #: ../src/dock.c:546\r
372 msgid "All selected icons will be removed!"\r
373 msgstr "Alle markerede ikoner vil blive fjernet!"\r
375 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3481\r
376 msgid "Keep Icon"\r
377 msgstr "Behold ikon"\r
379 #: ../src/dock.c:599 ../src/dock.c:2191 ../src/dock.c:2325\r
380 msgid "Type the command used to launch the application"\r
381 msgstr "Indtast kommandoen der starter programmet"\r
383 #: ../src/dock.c:982\r
384 #, c-format\r
385 msgid "could not launch application %s\n"\r
386 msgstr "kunne ikke starte program %s\n"\r
388 #: ../src/dock.c:1037\r
389 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"\r
390 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbords undermenu for Clip menu"\r
392 #: ../src/dock.c:1100\r
393 msgid "could not create options submenu for Clip menu"\r
394 msgstr "kunne ikke lave konfigurations undermenu for Clip menu"\r
396 #: ../src/dock.c:1104\r
397 msgid "Keep on Top"\r
398 msgstr "Altid øverst"\r
400 #: ../src/dock.c:1110\r
401 msgid "Collapsed"\r
402 msgstr "Sammenfoldet"\r
404 #: ../src/dock.c:1116\r
405 msgid "AutoCollapse"\r
406 msgstr "AutoSammenfold"\r
408 #: ../src/dock.c:1122\r
409 msgid "AutoRaiseLower"\r
410 msgstr "AutoFremhæv"\r
412 #: ../src/dock.c:1128\r
413 msgid "AutoAttract Icons"\r
414 msgstr "AutoTiltræk ikoner"\r
416 #: ../src/dock.c:1134\r
417 msgid "Keep Attracted Icons"\r
418 msgstr "Behold tiltrukkede ikoner"\r
420 #: ../src/dock.c:1158 ../src/winmenu.c:407\r
421 msgid "Keep on top"\r
422 msgstr "Altid øverst"\r
424 #: ../src/dock.c:1164\r
425 msgid "Clip Options"\r
426 msgstr "Clip konfiguration"\r
428 #: ../src/dock.c:1174\r
429 msgid "Selected"\r
430 msgstr "Valgt"\r
432 #: ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3472\r
433 msgid "Select All Icons"\r
434 msgstr "Vælg alle ikoner"\r
436 #: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3489\r
437 msgid "Move Icon To"\r
438 msgstr "Flyt ikon til"\r
440 #: ../src/dock.c:1195 ../src/dock.c:1198 ../src/dock.c:3500\r
441 msgid "Remove Icon"\r
442 msgstr "Fjern ikon"\r
444 #: ../src/dock.c:1200\r
445 msgid "Attract Icons"\r
446 msgstr "Tiltræk ikoner"\r
448 #: ../src/dock.c:1203\r
449 msgid "Launch"\r
450 msgstr "Kør"\r
452 #: ../src/dock.c:1211\r
453 msgid "Settings..."\r
454 msgstr "Indstillinger..."\r
456 #: ../src/dock.c:1635 ../src/dock.c:1649 ../src/dock.c:1663 ../src/dock.c:1673\r
457 #: ../src/dock.c:1698\r
458 #, c-format\r
459 msgid "bad value in docked icon state info %s"\r
460 msgstr "forkert værdi i indfældet ikon status info %s"\r
462 #: ../src/dock.c:1681\r
463 #, c-format\r
464 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"\r
465 msgstr "forkert værdi i indfældet ikon position %i,%i"\r
467 #: ../src/dock.c:1958\r
468 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"\r
469 msgstr "der er for mange ikoner i docken. Udelader dem der ikke passer ind"\r
471 #. icon->forced_dock = 1;\r
472 #: ../src/dock.c:2190 ../src/dock.c:2324\r
473 msgid "Dock Icon"\r
474 msgstr "Indfæld ikon"\r
476 #: ../src/dock.c:3355 ../src/dock.c:3359\r
477 #, c-format\r
478 msgid "Could not execute command \"%s\""\r
479 msgstr "Kunne ikke udføre kommando \"%s\""\r
481 #: ../src/dock.c:3451\r
482 msgid "Toggle Omnipresent"\r
483 msgstr "På alle arbejdsborde"\r
485 #: ../src/dock.c:3456 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1215\r
486 msgid "Omnipresent"\r
487 msgstr "På alle arbejdsborde"\r
489 #: ../src/dock.c:3470\r
490 msgid "Unselect All Icons"\r
491 msgstr "Fravælg alle ikoner"\r
493 #: ../src/dock.c:3479\r
494 msgid "Keep Icons"\r
495 msgstr "Behold ikoner"\r
497 #: ../src/dock.c:3487\r
498 msgid "Move Icons To"\r
499 msgstr "Flyt ikoner til"\r
501 #: ../src/dock.c:3498\r
502 msgid "Remove Icons"\r
503 msgstr "Fjern Ikoner"\r
505 #: ../src/dockedapp.c:130\r
506 #, c-format\r
507 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"\r
508 msgstr "kunne ikke finde ikon %s, som bruges i en indfældet program"\r
510 #: ../src/dockedapp.c:209\r
511 #, c-format\r
512 msgid "Could not open specified icon file: %s"\r
513 msgstr "Kunne ikke åbne specificeret ikon fil: %s"\r
515 #: ../src/dockedapp.c:211\r
516 msgid "Ignore"\r
517 msgstr "Ignorer"\r
519 #: ../src/dockedapp.c:252\r
520 msgid ""\r
521 "Sorry, icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "\r
522 "is docked in the same position on the other workspaces, and the Clip is not "\r
523 "full in some workspace, then try again."\r
524 msgstr ""\r
525 "Ikonen kan ikke være på alle arbejdsborde. Se til at ingen anden ikon er "\r
526 "indfældet på samme sted på de andre arbejdsborde og at Clip'en ikke er fuld "\r
527 "på noget arbejdsbord, og prøv igen."\r
529 #: ../src/dockedapp.c:313\r
530 msgid "Start when WindowMaker is started"\r
531 msgstr "Start samtidig med WindowMaker"\r
533 #: ../src/dockedapp.c:319\r
534 msgid "Application path and arguments"\r
535 msgstr "Programsøgesti og argumenter"\r
537 #: ../src/dockedapp.c:330\r
538 msgid "Command for files dropped with DND"\r
539 msgstr "\"Træk og slip\" kommando"\r
541 #: ../src/dockedapp.c:342\r
542 #, c-format\r
543 msgid "%d will be replaced with the file name"\r
544 msgstr "%d bliver erstattet med filnavnet"\r
546 #: ../src/dockedapp.c:346\r
547 msgid "DND support was not compiled in"\r
548 msgstr "DND understøttelse blev ikke kompileret ind"\r
550 #: ../src/dockedapp.c:352\r
551 msgid "Icon Image"\r
552 msgstr "Ikonfil"\r
554 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1351\r
555 msgid "Browse..."\r
556 msgstr "Find..."\r
558 #: ../src/dockedapp.c:409\r
559 msgid "Docked Application Settings"\r
560 msgstr "Indfældet programs indstillinger"\r
562 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:471\r
563 #: ../src/texture.c:549\r
564 #, c-format\r
565 msgid "could not render texture: %s"\r
566 msgstr "kunne ikke lave tekstur: %s"\r
568 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699\r
569 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724\r
570 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:500\r
571 #, c-format\r
572 msgid "error rendering image:%s"\r
573 msgstr "fejl i tegning af billede:%s"\r
575 #: ../src/framewin.c:777\r
576 #, c-format\r
577 msgid "error rendering image: %s"\r
578 msgstr "fejl i tegning af billede: %s"\r
580 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:430\r
581 #, c-format\r
582 msgid "error loading image file \"%s\""\r
583 msgstr "fejl i åbning af billedfil \"%s\""\r
585 #: ../src/icon.c:477 ../src/icon.c:486\r
586 #, c-format\r
587 msgid "could not create directory %s"\r
588 msgstr "kunne ikke lave mappe %s"\r
590 #: ../src/icon.c:753\r
591 #, c-format\r
592 msgid "could not find default icon \"%s\""\r
593 msgstr "kunne ikke finde standard ikon \"%s\""\r
595 #: ../src/icon.c:759\r
596 #, c-format\r
597 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"\r
598 msgstr "kunne ikke indlæse standard ikon \"%s\":%s"\r
600 #: ../src/main.c:193\r
601 msgid "failed to restart Window Maker."\r
602 msgstr "kunne ikke genstarte Window Maker."\r
604 #: ../src/main.c:196\r
605 #, c-format\r
606 msgid "could not exec %s"\r
607 msgstr "kunne ikke udføre %s"\r
609 #: ../src/main.c:245\r
610 #, c-format\r
611 msgid "%s aborted.\n"\r
612 msgstr "%s afbrudt.\n"\r
614 #: ../src/main.c:256\r
615 #, c-format\r
616 msgid "Usage: %s [options]\n"\r
617 msgstr "Brug: %s [muligheder]\n"\r
619 #: ../src/main.c:257\r
620 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"\r
621 msgstr "Window Maker window manager til X window system"\r
623 #: ../src/main.c:259\r
624 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"\r
625 msgstr " -display host:dpy\tdisplay som skal bruges"\r
627 #: ../src/main.c:261\r
628 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"\r
629 msgstr " --no-cpp \t\tundlad forbehandling af konfigurationsfiler"\r
631 #: ../src/main.c:263\r
632 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"\r
633 msgstr " --no-dock\t\tåbn ikke programmet Dock"\r
635 #: ../src/main.c:264\r
636 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"\r
637 msgstr " --no-clip\t\tåbn ikke arbejdsbordets Clip"\r
639 #: ../src/main.c:266\r
640 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"\r
641 msgstr " --locale lokalitet\t\tlokalitet at bruge"\r
643 #: ../src/main.c:268\r
644 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"\r
645 msgstr " --visual-id visualid\tvisual id af visual som skal bruges"\r
647 #: ../src/main.c:269\r
648 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"\r
649 msgstr " --static\t\thverken updater eller gem konfigurationer"\r
651 #: ../src/main.c:271\r
652 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"\r
653 msgstr " --synchronous\t\tstart synkron display modus"\r
655 #: ../src/main.c:273\r
656 msgid " --version\t\tprint version and exit"\r
657 msgstr " --version\t\tvis version og afslut"\r
659 #: ../src/main.c:274\r
660 msgid " --help\t\t\tshow this message"\r
661 msgstr " --help\t\t\tvis denne besked"\r
663 #: ../src/main.c:286\r
664 #, c-format\r
665 msgid ""\r
666 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"\r
667 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"\r
668 msgstr ""\r
669 "kunne ikke finde brugerens GNUstep mappe (%s).\n"\r
670 "Har du installeret Window Maker korrekt og kørt wmaker.inst?"\r
672 #: ../src/main.c:307 ../src/main.c:312\r
673 #, c-format\r
674 msgid "%s:could not execute initialization script"\r
675 msgstr "%s:kunne ikke køre autostart script"\r
677 #: ../src/main.c:332 ../src/main.c:337\r
678 #, c-format\r
679 msgid "%s:could not execute exit script"\r
680 msgstr "%s:kunne ikke køre exit script"\r
682 #: ../src/main.c:452 ../src/main.c:459 ../src/main.c:467 ../src/main.c:483\r
683 #, c-format\r
684 msgid "too few arguments for %s"\r
685 msgstr "for få argumenter til %s"\r
687 #: ../src/main.c:471\r
688 #, c-format\r
689 msgid "bad value for visualid: \"%s\""\r
690 msgstr "dårlig værdi for visualid: \"%s\""\r
692 #: ../src/main.c:491\r
693 #, c-format\r
694 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"\r
695 msgstr "%s: ugyldigt argument '%s'\n"\r
697 #: ../src/main.c:492\r
698 #, c-format\r
699 msgid "Try '%s --help' for more information\n"\r
700 msgstr "Prøv '%s --help' for at få mere information\n"\r
702 #: ../src/main.c:535\r
703 msgid "X server does not support locale"\r
704 msgstr "X server understøtter ikke lokale sprog"\r
706 #: ../src/main.c:538\r
707 msgid "cannot set locale modifiers"\r
708 msgstr "kan ikke vise dansk (doh! hvorfor oversætter jeg det her...)"\r
710 #: ../src/main.c:555\r
711 #, c-format\r
712 msgid "could not open display \"%s\""\r
713 msgstr "kunne ikke åbne skærm \"%s\""\r
715 #: ../src/menu.c:307\r
716 msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"\r
717 msgstr "wrealloc() fejlede under opbygningning af menuen"\r
719 #: ../src/misc.c:71\r
720 #, c-format\r
721 msgid "could not define value for %s for cpp"\r
722 msgstr "kunne ikke definere værdi for %s i cpp"\r
724 #: ../src/misc.c:101\r
725 #, c-format\r
726 msgid "could not get password entry for UID %i"\r
727 msgstr "kunne ikke finde adgangskode linie for UID %i"\r
729 #: ../src/misc.c:126\r
730 #, c-format\r
731 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"\r
732 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOSTNAME er sat til %s"\r
734 #: ../src/misc.c:132\r
735 #, c-format\r
736 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"\r
737 msgstr "din maskine er sat forkert op. HOST er sat til %s"\r
739 #: ../src/misc.c:750\r
740 msgid "selection timed-out"\r
741 msgstr "tiden løb ud for udvalg"\r
743 #: ../src/misc.c:766\r
744 msgid "Program Arguments"\r
745 msgstr "Program argumenter"\r
747 #: ../src/misc.c:767\r
748 msgid "Enter command arguments:"\r
749 msgstr "Indtast kommando argumenter:"\r
751 #: ../src/misc.c:860\r
752 msgid "unable to get dropped data from DND drop"\r
753 msgstr "kan ikke modtage data fra DND slip"\r
755 #: ../src/misc.c:868\r
756 msgid "error getting dropped data from DND drop"\r
757 msgstr "fejl i modtagelse af data fra DND slip"\r
759 #: ../src/misc.c:874\r
760 msgid "out of memory while getting data from DND drop"\r
761 msgstr "løb tør for hukommelse mens data blev hentet fra DND slip"\r
763 #: ../src/misc.c:919 ../src/misc.c:1059\r
764 #, c-format\r
765 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""\r
766 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%s\""\r
768 #: ../src/misc.c:973\r
769 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""\r
770 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%w\""\r
772 #: ../src/misc.c:991\r
773 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""\r
774 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%W\""\r
776 #: ../src/misc.c:1007\r
777 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""\r
778 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%a\""\r
780 #: ../src/misc.c:1038\r
781 #, c-format\r
782 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""\r
783 msgstr "løb tør for hukommelse under udvidelse af \"%d\""\r
785 #: ../src/misc.c:1052\r
786 msgid "selection not available"\r
787 msgstr "valg ikke tilgængeligt"\r
789 #: ../src/misc.c:1124 ../src/misc.c:1130\r
790 #, c-format\r
791 msgid "bad window name value in %s state info"\r
792 msgstr "ugyldig værdi for vinduesnavn i %s status info"\r
794 #: ../src/misc.c:1385\r
795 msgid "could not send message to background image helper"\r
796 msgstr "kunne ikke sende besked til baggrundsbillede hjælper"\r
798 #: ../src/misc.c:1404\r
799 msgid "Could not execute command: "\r
800 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: "\r
802 #: ../src/pixmap.c:235\r
803 #, c-format\r
804 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"\r
805 msgstr "kunne ikke indlæse bitmap fil \"%s\". Vil ikke bruge maske"\r
807 #: ../src/proplist.c:180\r
808 msgid "unterminated string"\r
809 msgstr "uafsluttet tekststreng"\r
811 #: ../src/proplist.c:247\r
812 msgid "unterminated array"\r
813 msgstr "uafsluttet array"\r
815 #: ../src/proplist.c:256\r
816 msgid "missing , in array or unterminated array"\r
817 msgstr "mangler, i array eller uafsluttet array"\r
819 #: ../src/proplist.c:267\r
820 msgid "could not get array element"\r
821 msgstr "kunne ikke skaffe array element"\r
823 #: ../src/proplist.c:297\r
824 msgid "unterminated dictionary"\r
825 msgstr "uafsluttet ordbog"\r
827 #: ../src/proplist.c:315\r
828 msgid "missing dictionary key"\r
829 msgstr "manglende ordbogs tast"\r
831 #: ../src/proplist.c:317\r
832 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"\r
833 msgstr "manglende ordbogs linie tast eller uafsluttet ordbog"\r
835 #: ../src/proplist.c:323\r
836 msgid "error parsing dictionary key"\r
837 msgstr "kunne ikke behandle ordbogs tast"\r
839 #: ../src/proplist.c:332\r
840 msgid "missing = in dictionary entry"\r
841 msgstr "manglende = i ordbogs linie"\r
843 #: ../src/proplist.c:351\r
844 msgid "missing ; in dictionary entry"\r
845 msgstr "manglende ; i ordbogs linie"\r
847 #: ../src/proplist.c:432\r
848 msgid ""\r
849 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "\r
850 "enclosing it with \"."\r
851 msgstr ""\r
852 "forventede en tekststreng, ordbog, data eller array. Hvis det er en streng, "\r
853 "prøv at afslutte den med \"."\r
855 #: ../src/proplist.c:434\r
856 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."\r
857 msgstr "Kommentarer er ikke tilladt inden i WindowMakers domæne filer. "\r
859 #: ../src/proplist.c:453\r
860 #, c-format\r
861 msgid "could not open domain file %s"\r
862 msgstr "kunne ikke åbne domæne fil %s"\r
864 #: ../src/proplist.c:466\r
865 msgid "extra data after end of file"\r
866 msgstr "extra data efter liniens slutning"\r
868 #: ../src/resources.c:44\r
869 #, c-format\r
870 msgid "could not parse color \"%s\""\r
871 msgstr "\"%s\" er en ugyldig farve"\r
873 #: ../src/resources.c:48\r
874 #, c-format\r
875 msgid "could not allocate color \"%s\""\r
876 msgstr "kunne ikke tildele farve \"%s\""\r
878 #: ../src/rootmenu.c:187 ../src/rootmenu.c:189\r
879 msgid "Exit"\r
880 msgstr "Afslut"\r
882 #: ../src/rootmenu.c:188\r
883 msgid "Exit window manager?"\r
884 msgstr "Afslut window manager?"\r
886 #: ../src/rootmenu.c:224\r
887 msgid "Close X session"\r
888 msgstr "Luk X session"\r
890 #: ../src/rootmenu.c:225\r
891 msgid ""\r
892 "Close Window System session?\n"\r
893 "Kill might close applications with unsaved data."\r
894 msgstr ""\r
895 "Luk Window System session?\n"\r
896 "Kan medføre datatab i åbne programmer med ugemt data."\r
898 #.\r
899 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);\r
900 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));\r
901 #.\r
902 #: ../src/rootmenu.c:227 ../src/winmenu.c:505\r
903 msgid "Close"\r
904 msgstr "Luk"\r
906 #: ../src/rootmenu.c:238\r
907 msgid "Kill X session"\r
908 msgstr "Dræb X session"\r
910 #: ../src/rootmenu.c:239\r
911 msgid ""\r
912 "Kill Window System session?\n"\r
913 "(all applications will be closed)"\r
914 msgstr ""\r
915 "Dræb Window System session?\n"\r
916 "(alle programmer bliver lukket)"\r
918 #: ../src/rootmenu.c:506\r
919 #, c-format\r
920 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"\r
921 msgstr "%s:ugyldig tastaturgenvej \"%s\" i linie %s"\r
923 #: ../src/rootmenu.c:514\r
924 #, c-format\r
925 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"\r
926 msgstr "%s:ugyldig tast i genvej \"%s\" i linie %s"\r
928 #: ../src/rootmenu.c:567\r
929 #, c-format\r
930 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"\r
931 msgstr "%s: ingen matchende '\"' i menu filen"\r
933 #: ../src/rootmenu.c:617\r
934 #, c-format\r
935 msgid "%s: missing command"\r
936 msgstr "%s: manglende kommando"\r
938 #: ../src/rootmenu.c:651\r
939 #, c-format\r
940 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"\r
941 msgstr "ugyldig OPEN_MENU specifikation: %s"\r
943 #: ../src/rootmenu.c:699\r
944 #, c-format\r
945 msgid "%s:could not stat menu"\r
946 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu"\r
948 #: ../src/rootmenu.c:707\r
949 #, c-format\r
950 msgid "%s:could not stat menu:%s"\r
951 msgstr "%s:kunne ikke undersøge menu:%s"\r
953 #: ../src/rootmenu.c:725\r
954 #, c-format\r
955 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"\r
956 msgstr "for mange parametere i OPEN_MENU: %s"\r
958 #: ../src/rootmenu.c:761\r
959 msgid ""\r
960 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "\r
961 "Only one is allowed."\r
962 msgstr ""\r
963 "Der er mere end een WORKSPACE_MENU kommando i program menuen. Kun en er "\r
964 "tilladt."\r
966 #: ../src/rootmenu.c:790 ../src/rootmenu.c:808 ../src/rootmenu.c:818\r
967 #, c-format\r
968 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""\r
969 msgstr "%s:manglende parameter for menu kommando \"%s\""\r
971 #: ../src/rootmenu.c:882\r
972 #, c-format\r
973 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."\r
974 msgstr "%s:ukendt kommando \"%s\" i menu konfig"\r
976 #: ../src/rootmenu.c:890\r
977 #, c-format\r
978 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""\r
979 msgstr "%s:kan ikke tilføje genvej for linie \"%s\""\r
981 #: ../src/rootmenu.c:1027\r
982 #, c-format\r
983 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"\r
984 msgstr "%s:maksimal linie størrelse overskredet i menu konfig: %s"\r
986 #: ../src/rootmenu.c:1049 ../src/rootmenu.c:1141 ../src/rootmenu.c:1242\r
987 #, c-format\r
988 msgid "%s:missing command in menu config: %s"\r
989 msgstr "%s:manglende kommando i menu konfig: %s"\r
991 #: ../src/rootmenu.c:1079\r
992 #, c-format\r
993 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"\r
994 msgstr "%s:syntaks fejl i menu fil:END deklaration mangler"\r
996 #: ../src/rootmenu.c:1108 ../src/rootmenu.c:1207\r
997 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"\r
998 msgstr "kunne ikke skabe argumenter for menu fil forbehandler"\r
1000 #: ../src/rootmenu.c:1114 ../src/rootmenu.c:1214\r
1001 #, c-format\r
1002 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"\r
1003 msgstr "%s:kunne ikke åbne/forbehandle menu fil"\r
1005 #: ../src/rootmenu.c:1126 ../src/rootmenu.c:1227\r
1006 #, c-format\r
1007 msgid "%s:could not open menu file"\r
1008 msgstr "%s:kunne ikke åbne menu fil"\r
1010 #: ../src/rootmenu.c:1153\r
1011 #, c-format\r
1012 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"\r
1013 msgstr "%s:ugyldig menu fil. MENU kommando mangler"\r
1015 #: ../src/rootmenu.c:1162\r
1016 msgid "error reading preprocessed menu data"\r
1017 msgstr "kunne ikke indlæse forbehandlet menu data"\r
1019 #: ../src/rootmenu.c:1254\r
1020 #, c-format\r
1021 msgid "%s:no title given for the root menu"\r
1022 msgstr "%s:ingen titel angivet for rod menuen"\r
1024 #: ../src/rootmenu.c:1344 ../src/rootmenu.c:1417 ../src/rootmenu.c:1458\r
1025 #, c-format\r
1026 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"\r
1027 msgstr "løb tør for memory mens mappe menu %s blev lavet"\r
1029 #: ../src/rootmenu.c:1354\r
1030 #, c-format\r
1031 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"\r
1032 msgstr "%s: kunne ikke undersøge fil \"%s\" i menu mappe"\r
1034 #: ../src/rootmenu.c:1512\r
1035 msgid "Commands"\r
1036 msgstr "Kommandoer"\r
1038 #: ../src/rootmenu.c:1515\r
1039 msgid "Restart"\r
1040 msgstr "Genstart"\r
1042 #: ../src/rootmenu.c:1516\r
1043 msgid "Exit..."\r
1044 msgstr "Afslut..."\r
1046 #: ../src/rootmenu.c:1561\r
1047 #, c-format\r
1048 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"\r
1049 msgstr "kunne ikke åbne menu fil \"%s\" refereret i WMRootMenu"\r
1051 #: ../src/rootmenu.c:1568\r
1052 #, c-format\r
1053 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"\r
1054 msgstr "kunne ikke åbne menu \"%s\" refereret i WMRootMenu"\r
1056 #: ../src/rootmenu.c:1579\r
1057 #, c-format\r
1058 msgid ""\r
1059 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "\r
1060 "not be found "\r
1061 msgstr ""\r
1062 "bruger standard menu fil \"%s\" da menuen angivet i WMRootMenu ikke fandtes "\r
1064 #: ../src/rootmenu.c:1602 ../src/rootmenu.c:1678\r
1065 #, c-format\r
1066 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""\r
1067 msgstr "%s:formateringsfejl i konfiguration af hovedmenu \"%s\""\r
1069 #: ../src/rootmenu.c:1765\r
1070 msgid ""\r
1071 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "\r
1072 "detailed description of the errors."\r
1073 msgstr ""\r
1074 "Program menuen kunne ikke indlæses. Læs kommandolinie output for en "\r
1075 "detaljeret beskrivelse af fejlen(e)"\r
1077 #: ../src/screen.c:459\r
1078 #, c-format\r
1079 msgid "could not load logo image for panels: %s"\r
1080 msgstr "kunne ikke indlæse logo billede for panelerne: %s"\r
1082 #: ../src/screen.c:463\r
1083 #, c-format\r
1084 msgid "error making logo image for panel:%s"\r
1085 msgstr "kunne ikke konstruere logo billede for panel:%s"\r
1087 #: ../src/screen.c:751\r
1088 #, c-format\r
1089 msgid "could not initialize graphics library context: %s"\r
1090 msgstr "kunne ikke opstarte grafik library: %s"\r
1092 #: ../src/screen.c:782\r
1093 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"\r
1094 msgstr "kunne ikke opstarte WINGs widget set"\r
1096 #: ../src/screen.c:1115\r
1097 #, c-format\r
1098 msgid "could not save session state in %s"\r
1099 msgstr "kunne ikke gemme sessions status i %s"\r
1101 #: ../src/session.c:181 ../src/wdefaults.c:578 ../src/winspector.c:354\r
1102 #, c-format\r
1103 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"\r
1104 msgstr "kan ikke konvertere \"%s\" til boolsk værdi"\r
1106 #: ../src/session.c:980\r
1107 msgid "out of memory while saving session state"\r
1108 msgstr "løb tør for hukommelse mens sessions status blev gemt"\r
1110 #: ../src/session.c:1071\r
1111 msgid "end of memory while saving session state"\r
1112 msgstr "ikke mere hukommelse mens sessions status blev gemt"\r
1114 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.\r
1115 #. * If the session manager exited normally we would get a\r
1116 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.\r
1117 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die\r
1118 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.\r
1119 #.\r
1120 #: ../src/session.c:1205\r
1121 msgid "connection to the session manager was lost"\r
1122 msgstr "forbindelsen til sessions manager forsvandt"\r
1124 #: ../src/stacking.c:73\r
1125 msgid "could not get window list!!"\r
1126 msgstr "kunne ikke skaffe vinduesliste!!"\r
1128 #: ../src/startup.c:194\r
1129 #, c-format\r
1130 msgid "internal X error: %s\n"\r
1131 msgstr "intern X fejl: %s\n"\r
1133 #: ../src/startup.c:259\r
1134 #, c-format\r
1135 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"\r
1136 msgstr "fik signal %i (%s) - genstarter\n"\r
1138 #: ../src/startup.c:261\r
1139 #, c-format\r
1140 msgid "got signal %i - restarting\n"\r
1141 msgstr "fik signal %i - genstarter\n"\r
1143 #: ../src/startup.c:275\r
1144 #, c-format\r
1145 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"\r
1146 msgstr "fik signal %i (%s) - afslutter...\n"\r
1148 #: ../src/startup.c:277\r
1149 #, c-format\r
1150 msgid "got signal %i - exiting...\n"\r
1151 msgstr "fik signal %i - afslutter...\n"\r
1153 #: ../src/startup.c:290\r
1154 #, c-format\r
1155 msgid "got signal %i (%s)\n"\r
1156 msgstr "fik signal %i (%s)\n"\r
1158 #: ../src/startup.c:292\r
1159 #, c-format\r
1160 msgid "got signal %i\n"\r
1161 msgstr "fik signal %i\n"\r
1163 #: ../src/startup.c:303\r
1164 msgid ""\r
1165 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."\r
1166 msgstr "gik ned under forsøg at rydde op efter crash. Afbryder med det samme."\r
1168 #. we try to restart Window Maker\r
1169 #: ../src/startup.c:337\r
1170 msgid "trying to restart Window Maker..."\r
1171 msgstr "prøver at genstarte Window Maker..."\r
1173 #: ../src/startup.c:342\r
1174 msgid "trying to start alternate window manager..."\r
1175 msgstr "prøver at starte alternativ window manager..."\r
1177 #: ../src/startup.c:347\r
1178 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."\r
1179 msgstr "det lykkedes ikke at starte alternativ window manager. Afbryder."\r
1181 #: ../src/startup.c:349\r
1182 msgid ""\r
1183 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "\r
1184 "BUGFORM and report it."\r
1185 msgstr ""\r
1186 "en fatal fejl er opstået, sikkert pga. en bug. Udfyld venligst den vedlagte "\r
1187 "BUGFORM og indberet det."\r
1189 #: ../src/startup.c:777\r
1190 #, c-format\r
1191 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"\r
1192 msgstr ""\r
1193 "ikon størrelse er sat til %i, men det er for lille. Bruger 16 istedet\n"\r
1195 #: ../src/startup.c:805\r
1196 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."\r
1197 msgstr "XKB er ikke understøttet. KbdModeLock er slået fra."\r
1199 #: ../src/startup.c:824\r
1200 msgid "it seems that there is already a window manager running"\r
1201 msgstr "det ser ud til at der kører en window manager i forvejen"\r
1203 #: ../src/startup.c:830\r
1204 #, c-format\r
1205 msgid "could not manage screen %i"\r
1206 msgstr "kunne ikke håndtere skærm %i"\r
1208 #: ../src/startup.c:890\r
1209 msgid "could not manage any screen"\r
1210 msgstr "kunne ikke håndtere nogen skærm"\r
1212 #: ../src/switchmenu.c:114\r
1213 msgid "Windows"\r
1214 msgstr "Vinduer"\r
1216 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334\r
1217 #, c-format\r
1218 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."\r
1219 msgstr "billedfil \"%s\" brugt som tekstur, fandtes ikke."\r
1221 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340\r
1222 #, c-format\r
1223 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"\r
1224 msgstr "kunne ikke indlæse tekstur pixmap \"%s\":%s"\r
1226 #: ../src/texture.c:400\r
1227 #, c-format\r
1228 msgid "library \"%s\" cound not be opened."\r
1229 msgstr "library \"%s\" kunne ikke åbnes."\r
1231 #: ../src/texture.c:409\r
1232 #, c-format\r
1233 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""\r
1234 msgstr "funktion \"%s\" fandtes ikke i library \"%s\""\r
1236 #: ../src/texture.c:416\r
1237 msgid "function textures not supported on this system, sorry."\r
1238 msgstr "tekstur funktionen er ikke understøttet af dette system, desværre."\r
1240 #: ../src/wdefaults.c:424\r
1241 #, c-format\r
1242 msgid "could not find icon file \"%s\""\r
1243 msgstr "kunne ikke finde ikonfil \"%s\""\r
1245 #: ../src/window.c:2638 ../src/window.c:2772\r
1246 msgid ""\r
1247 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"\r
1248 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."\r
1249 msgstr ""\r
1250 "NumLock, ScrollLock eller en lignende tast er trykket ind.\n"\r
1251 "Tryk den ud eller visse musefunktioner og tastaturgenveje vil ikke fungere."\r
1253 #: ../src/winmenu.c:126\r
1254 msgid ""\r
1255 "This will kill the application.\n"\r
1256 "Any unsaved changes will be lost.\n"\r
1257 "Please confirm."\r
1258 msgstr ""\r
1259 "Dette vil lukke programmet.\n"\r
1260 "Alle ugemte data bliver slettet.\n"\r
1261 "Bekræft venligst."\r
1263 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:279\r
1264 msgid "Set Shortcut"\r
1265 msgstr "Angiv genvej"\r
1267 #: ../src/winmenu.c:357 ../src/winmenu.c:403\r
1268 msgid "could not create submenu for window menu"\r
1269 msgstr "kunne ikke lave undermenu for vinduesmenu"\r
1271 #: ../src/winmenu.c:412\r
1272 msgid "Keep at bottom"\r
1273 msgstr "Altid nederst"\r
1275 #.\r
1276 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the\r
1277 #. * entries, you must update the command #defines in the top of\r
1278 #. * this file.\r
1279 #.\r
1280 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575\r
1281 msgid "Maximize"\r
1282 msgstr "Maximer"\r
1284 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561\r
1285 msgid "Miniaturize"\r
1286 msgstr "Minimer"\r
1288 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592\r
1289 msgid "Shade"\r
1290 msgstr "Rul op"\r
1292 #: ../src/winmenu.c:473\r
1293 msgid "Resize/Move"\r
1294 msgstr "Ændre størrelse/Flyt"\r
1296 #: ../src/winmenu.c:481\r
1297 msgid "Select"\r
1298 msgstr "Vælg"\r
1300 #: ../src/winmenu.c:489\r
1301 msgid "Move To"\r
1302 msgstr "Flyt til"\r
1304 #: ../src/winmenu.c:494\r
1305 msgid "Attributes..."\r
1306 msgstr "Attributter..."\r
1308 #: ../src/winmenu.c:496\r
1309 msgid "Options"\r
1310 msgstr "Indstillinger"\r
1312 #: ../src/winmenu.c:556\r
1313 msgid "Deminiaturize"\r
1314 msgstr "Uminimer"\r
1316 #: ../src/winmenu.c:570\r
1317 msgid "Unmaximize"\r
1318 msgstr "Umaximer"\r
1320 #: ../src/winmenu.c:587\r
1321 msgid "Unshade"\r
1322 msgstr "Rul ned"\r
1324 #: ../src/winspector.c:288\r
1325 #, c-format\r
1326 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"\r
1327 msgstr "Kunne ikke finde ikon \"%s\" specificeret for dette vindue"\r
1329 #: ../src/winspector.c:304\r
1330 #, c-format\r
1331 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"\r
1332 msgstr "Kunne ikke finde specificeret ikon \"%s\":%s"\r
1334 #: ../src/winspector.c:1064\r
1335 msgid "Save"\r
1336 msgstr "Gem"\r
1338 #: ../src/winspector.c:1072\r
1339 msgid "Apply"\r
1340 msgstr "Anvend"\r
1342 #: ../src/winspector.c:1078\r
1343 msgid "Reload"\r
1344 msgstr "Genindlæs"\r
1346 #: ../src/winspector.c:1087 ../src/winspector.c:1097\r
1347 msgid "Window Specification"\r
1348 msgstr "Vinduesspecifikationer"\r
1350 #: ../src/winspector.c:1088\r
1351 msgid "Window Attributes"\r
1352 msgstr "Vinduesattributter"\r
1354 #: ../src/winspector.c:1089\r
1355 msgid "Advanced Options"\r
1356 msgstr "Udvidede Indstillinger"\r
1358 #: ../src/winspector.c:1090\r
1359 msgid "Icon and Initial Workspace"\r
1360 msgstr "Ikon og første arbejdsbord"\r
1362 #: ../src/winspector.c:1091\r
1363 msgid "Application Specific"\r
1364 msgstr "Specifikt for program"\r
1366 #: ../src/winspector.c:1105\r
1367 msgid "Defaults for all windows"\r
1368 msgstr "Standard for alle vinduer"\r
1370 #: ../src/winspector.c:1162\r
1371 msgid ""\r
1372 "The configuration will apply to all\n"\r
1373 "windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"\r
1374 "name, when saved."\r
1375 msgstr ""\r
1376 "Konfigurationen vil gælde for alle\n"\r
1377 "vinduer, hvis WM_CLASS egenskab er sat til det ovenstående\n"\r
1378 "navn, når den er gemt."\r
1380 #: ../src/winspector.c:1169\r
1381 msgid "Attributes"\r
1382 msgstr "Attributter"\r
1384 #: ../src/winspector.c:1180\r
1385 msgid "Disable Titlebar"\r
1386 msgstr "Fjern Titellinie"\r
1388 #: ../src/winspector.c:1182\r
1389 msgid ""\r
1390 "Remove the titlebar of this window.\n"\r
1391 "To access the window commands menu of a window\n"\r
1392 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"\r
1393 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"\r
1394 "settings)."\r
1395 msgstr ""\r
1396 "Fjern dette vindues titelline.\n"\r
1397 "For at komme til et vindues kommando menu\n"\r
1398 "uden titellinien, tryk Control+Esc (eller\n"\r
1399 "den korrekte genvej, hvis du har ændret i\n"\r
1400 "standard indstillingerne)."\r
1402 #: ../src/winspector.c:1189\r
1403 msgid "Disable Resizebar"\r
1404 msgstr "Fjern Bundlinie"\r
1406 #: ../src/winspector.c:1191\r
1407 msgid "Remove the resizebar of this window."\r
1408 msgstr "Fjern dette vindues bundlinie."\r
1410 #: ../src/winspector.c:1194\r
1411 msgid "Disable Close Button"\r
1412 msgstr "Fjern Lukkeknap"\r
1414 #: ../src/winspector.c:1196\r
1415 msgid "Remove the `close window' button of this window."\r
1416 msgstr "Fjern dette vindues 'luk vindue' knap."\r
1418 #: ../src/winspector.c:1199\r
1419 msgid "Disable Miniaturize Button"\r
1420 msgstr "Fjern Minimerknap"\r
1422 #: ../src/winspector.c:1201\r
1423 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."\r
1424 msgstr "Fjern dette vindues `minimer vindue' knap."\r
1426 #: ../src/winspector.c:1204\r
1427 msgid "Keep on Top / Floating"\r
1428 msgstr "Altid øverst / Flydende"\r
1430 #: ../src/winspector.c:1206\r
1431 msgid ""\r
1432 "Keep the window over other windows, not allowing\n"\r
1433 "them to covert it."\r
1434 msgstr ""\r
1435 "Placer dette vindue ovenover andre vinduer,\n"\r
1436 "og lad dem ikke dække for det."\r
1438 #: ../src/winspector.c:1210\r
1439 msgid "Keep at Bottom / Sunken"\r
1440 msgstr "Altid nederst / Sunket"\r
1442 #: ../src/winspector.c:1212\r
1443 msgid "Keep the window under all other windows."\r
1444 msgstr "Placer dette vindue under alle andre vinduer."\r
1446 #: ../src/winspector.c:1217\r
1447 msgid "Make window occupy all workspaces."\r
1448 msgstr "Dette vindue skal være på alle arbejdsborde."\r
1450 #: ../src/winspector.c:1220\r
1451 msgid "Start Miniaturized"\r
1452 msgstr "Start Minimeret"\r
1454 #: ../src/winspector.c:1222\r
1455 msgid ""\r
1456 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"\r
1457 "first shown."\r
1458 msgstr ""\r
1459 "Dette vindue skal automatisk være minimeret når det\n"\r
1460 "først vises."\r
1462 #: ../src/winspector.c:1226\r
1463 msgid "Start Maximized"\r
1464 msgstr "Start Maximeret"\r
1466 #: ../src/winspector.c:1228\r
1467 msgid ""\r
1468 "Make the window be automatically maximized when it's\n"\r
1469 "first shown."\r
1470 msgstr ""\r
1471 "Dette vindue skal automatisk være maksimeret når det\n"\r
1472 "først vises."\r
1474 #: ../src/winspector.c:1232\r
1475 msgid "Skip Window List"\r
1476 msgstr "Udelad i Vinduesliste"\r
1478 #: ../src/winspector.c:1234\r
1479 msgid "Do not list the window in the window list menu."\r
1480 msgstr "Vis ikke dette vindue i vinduesliste menuen."\r
1482 #: ../src/winspector.c:1249\r
1483 msgid "Advanced"\r
1484 msgstr "Udvidet"\r
1486 #: ../src/winspector.c:1264\r
1487 msgid "Ignore HideOthers"\r
1488 msgstr "Ignorer 'Skjul Andre'"\r
1490 #: ../src/winspector.c:1266\r
1491 msgid ""\r
1492 "Do not hide the window when issuing the\n"\r
1493 "`HideOthers' command."\r
1494 msgstr ""\r
1495 "Skjul ikke dette vindue når du bruger\n"\r
1496 "'Skjul Andre' kommandoen."\r
1498 #: ../src/winspector.c:1270\r
1499 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"\r
1500 msgstr "Tastaturgenveje gælder ikke"\r
1502 #: ../src/winspector.c:1272\r
1503 msgid ""\r
1504 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"\r
1505 "when this window is focused. This will allow the\n"\r
1506 "window to receive all key combinations regardless\n"\r
1507 "of your shortcut configuration."\r
1508 msgstr ""\r
1509 "Window Makers tastaturgenveje gælder ikke når\n"\r
1510 "dette vindue er fokuseret. Dette tillader vinduet\n"\r
1511 "at modtage alle taste kombinationer uanset hvilke\n"\r
1512 "tastaturgenveje du har valgt for Window Maker."\r
1514 #: ../src/winspector.c:1278\r
1515 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"\r
1516 msgstr "Museklik gælder ikke"\r
1518 #: ../src/winspector.c:1280\r
1519 msgid ""\r
1520 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"\r
1521 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."\r
1522 msgstr ""\r
1523 "Musehandlinger, såsom 'Alt'+træk gælder ikke for dette\n"\r
1524 "vindue (hvis du har valgt Alt som modifier tast)."\r
1526 #: ../src/winspector.c:1285\r
1527 msgid "Keep Inside Screen"\r
1528 msgstr "Hold indenfor skærmen"\r
1530 #: ../src/winspector.c:1287\r
1531 msgid ""\r
1532 "Do not allow the window to move itself completely\n"\r
1533 "outside the screen. For bug compatibility.\n"\r
1534 msgstr ""\r
1535 "Dette vindue må ikke flytte sig selv helt udenfor\n"\r
1536 "skærmen. Af hensyn til fejlbehæftede programmer.\n"\r
1538 #: ../src/winspector.c:1291\r
1539 msgid "Don't Let It Take Focus"\r
1540 msgstr "Må Ikke Tage Fokus"\r
1542 #: ../src/winspector.c:1293\r
1543 msgid ""\r
1544 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"\r
1545 "click on it."\r
1546 msgstr ""\r
1547 "Dette vindue må ikke tage tastatur fokus når du\n"\r
1548 "klikker på det."\r
1550 #: ../src/winspector.c:1297\r
1551 msgid "Don't Save Session"\r
1552 msgstr "Gem ikke session"\r
1554 #: ../src/winspector.c:1299\r
1555 msgid ""\r
1556 "Do not save the associated application in the\n"\r
1557 "session's state, so that it won't be restarted\n"\r
1558 "together with other applications when Window Maker\n"\r
1559 "starts."\r
1560 msgstr ""\r
1561 "Gem ikke det associerede program i\n"\r
1562 "session's state, så den ikke bliver genstartet\n"\r
1563 "sammen med andre programmer når Window Maker\n"\r
1564 "starter."\r
1566 #: ../src/winspector.c:1305\r
1567 msgid "Emulate Application Icon"\r
1568 msgstr "Emuler programikon"\r
1570 #: ../src/winspector.c:1307\r
1571 msgid ""\r
1572 "Make this window act as an application that provides\n"\r
1573 "enough information to Window Maker for a dockable\n"\r
1574 "application icon to be created."\r
1575 msgstr ""\r
1576 "Lad dette vindue fungere som et program der giver\n"\r
1577 "tilstrækkelig information til Window Maker til at\n"\r
1578 "lave en program ikon som kan indfældes i dock'en."\r
1580 #: ../src/winspector.c:1312\r
1581 msgid "Full Screen Maximization"\r
1582 msgstr "Brug hele skærmen"\r
1584 #: ../src/winspector.c:1314\r
1585 msgid ""\r
1586 "Make the window use the whole screen space when it's\n"\r
1587 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"\r
1588 "to outside the screen."\r
1589 msgstr ""\r
1590 "Lad dette vindue bruge hele skærmen når det er\n"\r
1591 "maksimeret. Titellinien og bundlinien vil blive\n"\r
1592 "flyttet udenfor skærmen."\r
1594 #: ../src/winspector.c:1320\r
1595 msgid "Disable Language Button"\r
1596 msgstr "Brug ikke sprogknap"\r
1598 #: ../src/winspector.c:1322\r
1599 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."\r
1600 msgstr "Fjern vinduets `toggle language' knap."\r
1602 #: ../src/winspector.c:1339\r
1603 msgid "Miniwindow Image"\r
1604 msgstr "Minivinduesbillede"\r
1606 #: ../src/winspector.c:1358\r
1607 msgid "Update"\r
1608 msgstr "Opdater"\r
1610 #: ../src/winspector.c:1373\r
1611 msgid "Icon File Name:"\r
1612 msgstr "Ikon filnavn:"\r
1614 #: ../src/winspector.c:1385\r
1615 msgid "Ignore client supplied icon"\r
1616 msgstr "Ignorer programmets egen ikon"\r
1618 #: ../src/winspector.c:1392\r
1619 msgid "Initial Workspace"\r
1620 msgstr "Første arbejdsbord"\r
1622 #: ../src/winspector.c:1394\r
1623 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."\r
1624 msgstr "Hvilket arbejdsbord vinduet først skal dukke op på."\r
1626 #: ../src/winspector.c:1400\r
1627 msgid "Nowhere in particular"\r
1628 msgstr "Intet specielt sted"\r
1630 #: ../src/winspector.c:1418\r
1631 msgid "Application Wide"\r
1632 msgstr "For hele programmet"\r
1634 #: ../src/winspector.c:1429\r
1635 msgid "Start Hidden"\r
1636 msgstr "Start skjult"\r
1638 #: ../src/winspector.c:1431\r
1639 msgid "Automatically hide application when it's started."\r
1640 msgstr "Skjul automatisk programmet når det starter."\r
1642 #: ../src/winspector.c:1434\r
1643 msgid "No Application Icon"\r
1644 msgstr "Ingen program ikon"\r
1646 #: ../src/winspector.c:1436\r
1647 msgid ""\r
1648 "Disable the application icon for the application.\n"\r
1649 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"\r
1650 "and any icons that are already docked will stop\n"\r
1651 "working correctly."\r
1652 msgstr ""\r
1653 "Ingen program ikon for dette program.\n"\r
1654 "Bemærk at du ikke længere vil kunne indfælde det i dock'en,\n"\r
1655 "og alle ikoner for programmet som allerede er indfældet\n"\r
1656 "vil ikke længere fungere ordentligt."\r
1658 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:707\r
1659 #, c-format\r
1660 msgid "Workspace %i"\r
1661 msgstr "Arbejdsbord %i"\r
1663 #: ../src/workspace.c:764\r
1664 msgid "Workspaces"\r
1665 msgstr "Arbejdsborde"\r
1667 #: ../src/workspace.c:766\r
1668 msgid "could not create Workspace menu"\r
1669 msgstr "kunne ikke lave arbejdsbordsmenu"\r
1671 #: ../src/workspace.c:773\r
1672 msgid "New"\r
1673 msgstr "Ny"\r
1675 #: ../src/workspace.c:774\r
1676 msgid "Destroy Last"\r
1677 msgstr "Fjern sidste"\r
1679 #: ../src/xutil.c:228\r
1680 msgid "invalid data in selection"\r
1681 msgstr "ugyldigt data i markering"\r
1683 #~ msgid "(Un)Select Icon"\r
1684 #~ msgstr "(Fra)Vælg ikon"\r
1686 #~ msgid "Keep Icon(s)"\r
1687 #~ msgstr "Behold ikon(er)"\r
1689 #~ msgid "The following character sets are missing in %s:"\r
1690 #~ msgstr "Følgende tegnsæt mangler %s:"\r
1692 #~ msgid "The string \"%s\" will be used in place"\r
1693 #~ msgstr "Tekststrengen \"%s\" vil blive brugt i stedetfor"\r
1695 #~ msgid "of any characters from those sets."\r
1696 #~ msgstr "for tegn fra disse tegnsæt."\r
1698 #~ msgid "could not create font set %s. Trying fixed"\r
1699 #~ msgstr "kunne ikke skabe font sæt %s. Prøver standard"\r
1701 #~ msgid "could not load font %s. Trying fixed"\r
1702 #~ msgstr "kunne ikke indlæse font %s. Prøver standard"\r