estonian translation
[wmaker-crm.git] / po / et.po
blob424b23c417d45ab108c48aed5cd11c16f110b0d2
1 # Estonian translation of Window Maker
2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2000, 2001
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Window Maker 0.65.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2001-08-06 13:15+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-08-06 13:11+0200\n"
9 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
10 "Language-Team: Estonian <linux-ee@eenet.ee>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
16 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
17 #: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
18 msgid "Error"
19 msgstr "Viga"
21 #: ../src/appicon.c:543
22 msgid "Could not open specified icon file"
23 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikoonifaili"
25 #: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
26 #: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
27 #: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
28 #: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
29 #: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
30 msgid "OK"
31 msgstr "OK"
33 #: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
34 msgid ""
35 " will be forcibly closed.\n"
36 "Any unsaved changes will be lost.\n"
37 "Please confirm."
38 msgstr ""
39 " suletakse jõuga.\n"
40 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
41 "Kas soovite seda teha?"
43 #: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
44 msgid "Kill Application"
45 msgstr "Programmi kõrvaldamine"
47 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
48 msgid "Yes"
49 msgstr "Jah"
51 #: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
52 msgid "No"
53 msgstr "Ei"
55 #: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
56 msgid "Unhide Here"
57 msgstr "Too siia töölauale"
59 #: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
60 #: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
61 msgid "Hide"
62 msgstr "Peida"
64 #: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
65 msgid "Collapse"
66 msgstr "Ahenda"
68 #: ../src/appicon.c:599
69 msgid "Set Icon..."
70 msgstr "Vali ikoon..."
72 #: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
73 #: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
74 msgid "Kill"
75 msgstr "Kõrvalda"
77 #: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
78 msgid "Unhide"
79 msgstr "Too nähtavale"
81 #: ../src/appicon.c:627
82 msgid "Uncollapse"
83 msgstr "Tühista ahendamine"
85 #: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
86 #: ../src/startup.c:914
87 #, c-format
88 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
89 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni \"%s\" vaikeväärtuste andmebaasist"
91 #: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
92 #: ../src/defaults.c:1173
93 #, c-format
94 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
95 msgstr "Domeen %s (%s) vaikeväärtuste andmebaasis on katki!"
97 #: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
98 #: ../src/defaults.c:1182
99 #, c-format
100 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
101 msgstr "ei õnnestu lugeda domeeni %s kasutaja vaikeväärtuste andmebaasist"
103 #: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
104 #, c-format
105 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
106 msgstr "Üldise vaikeväärtuste andmebaasi domeen %s (%s) on katki!"
108 #: ../src/defaults.c:998
109 #, c-format
110 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
111 msgstr ""
112 "ei õnnestu laadida domeeni %s üldisest vaikeväärtuste andmebaasist (%s)"
114 #: ../src/defaults.c:1078
115 #, c-format
116 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
117 msgstr "ei õnnestu laadida domeeni %s globaalsete vaikeväärtuste andmebaasist"
119 #: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
120 #, c-format
121 msgid "could not load logo image for panels: %s"
122 msgstr "ei õnnestu laadida paneelide logopilti: %s"
124 #. --------------------------- Local -----------------------
125 #: ../src/defaults.c:1391 ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645
126 #: ../src/defaults.c:2124 ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186
127 #: ../src/defaults.c:2233 ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570
128 #: ../src/wdefaults.c:606
129 #, c-format
130 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
131 msgstr "Vigane formaat võtmele \"%s\". Peaks olema %s."
133 #: ../src/defaults.c:1393 ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506
134 #: ../src/defaults.c:1538 ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566
135 #: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662
136 #: ../src/defaults.c:2129 ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159
137 #: ../src/defaults.c:2191 ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238
138 #: ../src/defaults.c:2325 ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
139 #, c-format
140 msgid "using default \"%s\" instead"
141 msgstr "selle asemel kasutan vaikimisi \"%s\""
143 #: ../src/defaults.c:1424
144 #, c-format
145 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
146 msgstr "vigane valikuväärtus võtmele \"%s\". Peab olema üks %s väärtustest"
148 #: ../src/defaults.c:1469
149 #, c-format
150 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
151 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" võtme \"%s\" loogikaväärtuseks"
153 #: ../src/defaults.c:1503
154 #, c-format
155 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
156 msgstr "ei õnnestu teisendada \"%s\" täisarvuks võtmele \"%s\""
158 #: ../src/defaults.c:1546
159 #, c-format
160 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
161 msgstr "Ebatäpne massiivi elementide arv võtmele \"%s\"."
163 #: ../src/defaults.c:1561
164 #, c-format
165 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
166 msgstr "Vale võtme \"%s\" väärtus. Peaksid olemad koordinaadid."
168 #: ../src/defaults.c:1576
169 #, c-format
170 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
171 msgstr "ei õnnestu teisendada massiivi täisarvudeks \"%s\" jaoks."
173 #: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
174 #: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
175 #: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
176 #, c-format
177 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
178 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne värvi nimetus"
180 #: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
181 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
182 msgstr "vigane argumentide arv hajusülemineku kirjelduses"
184 #: ../src/defaults.c:1900
185 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
186 msgstr "liiga vähe argumente mitmevärvilise hajusülemineku kirjelduses"
188 #: ../src/defaults.c:1994
189 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
190 msgstr "vigane argumentide arv tekstuuriga hajusülemineku kirjelduses"
192 #: ../src/defaults.c:2037
193 #, c-format
194 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
195 msgstr ""
196 "vigane tumeduse väärtus tgradient tekstuurile \"%s\". Peaks olema [0..255]"
198 #: ../src/defaults.c:2097
199 #, c-format
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "ei õnnestu lähtestada teeki %s"
203 #: ../src/defaults.c:2100
204 #, c-format
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "ei õnnestu leida funktsiooni %s::%s"
208 #: ../src/defaults.c:2107
209 #, c-format
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "vigane tekstuuri tüüp %s"
213 #: ../src/defaults.c:2154
214 #, c-format
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "Viga võtme \"%s\" tekstuuri kirjelduses"
218 #: ../src/defaults.c:2203
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Vigane töölaua tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
222 #: ../src/defaults.c:2251
223 #, c-format
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
225 msgstr "Vigane töölaua %i tausta tüüp. Peaks olema tekstuur-tüüpi."
227 #: ../src/defaults.c:2293
228 msgid "could not load any usable font!!!"
229 msgstr "ei õnnestu laadid ühtki kasutuskõlblikku shrifti!!!"
231 #: ../src/defaults.c:2320
232 #, c-format
233 msgid "could not get color for key \"%s\""
234 msgstr "ei õnnestu leida värvi võtmele \"%s\""
236 #: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
237 #, c-format
238 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
239 msgstr "%s: vigane võtme muutja \"%s\""
241 #: ../src/defaults.c:2390
242 #, c-format
243 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
244 msgstr "%s: vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\""
246 #: ../src/defaults.c:2397
247 #, c-format
248 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
249 msgstr "%s: vigane võti kiirklahvil \"%s\""
251 #: ../src/defaults.c:2422
252 #, c-format
253 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
254 msgstr "%s: muutmisklahv %s on vigane"
256 #: ../src/defaults.c:2454
257 #, c-format
258 msgid "could not load image in option %s: %s"
259 msgstr "ei õnnestu pildi laadimine valikus %s: %s"
261 #: ../src/defaults.c:2573
262 #, c-format
263 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
264 msgstr "ei õnnestu avada pildifaili \"%s\""
266 #: ../src/defaults.c:2576
267 #, c-format
268 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
269 msgstr "\"%s\" ei ole korrektne pildifail"
271 #: ../src/defaults.c:2579
272 #, c-format
273 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
274 msgstr "mälu lõppes pildifaili \"%s\" lugemisel"
276 #: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
277 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
278 msgstr "vigane argumentide arv kursori kirjelduses"
280 #: ../src/defaults.c:2634
281 #, c-format
282 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
283 msgstr "tundmatu sisseehitatud kursori nimi: \"%s\""
285 #: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
286 #, c-format
287 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
288 msgstr "ei õnnestu leida kursori pildifaili \"%s\""
290 #: ../src/defaults.c:2720
291 #, c-format
292 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
293 msgstr "Viga võtme \"%s\" kursori kirjelduses"
295 #: ../src/defaults.c:2807
296 msgid "could not render texture for icon background"
297 msgstr "tekstuuri renderdamine ikooni taustapildiks ei õnnestu"
299 #: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
300 #: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
301 #: ../src/rootmenu.c:237
302 msgid "Cancel"
303 msgstr "Tühistan"
305 #: ../src/dialog.c:219
306 msgid "Could not open directory "
307 msgstr "Ei õnnestu avada kataloogi "
309 #: ../src/dialog.c:274
310 msgid "Could not load image file "
311 msgstr "Ei õnnestu avada pildifaili "
313 #: ../src/dialog.c:606
314 msgid "Directories"
315 msgstr "Kataloogid"
317 #: ../src/dialog.c:615
318 msgid "Icons"
319 msgstr "Ikoonid"
321 #: ../src/dialog.c:648
322 msgid "Preview"
323 msgstr "Eelvaade"
325 #: ../src/dialog.c:661
326 msgid "File Name:"
327 msgstr "Faili nimi:"
329 #: ../src/dialog.c:685
330 msgid "Choose File"
331 msgstr "Vali fail"
333 #: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
334 msgid "Icon Chooser"
335 msgstr "Ikooni valija"
337 #: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
338 #, c-format
339 msgid "Version %s"
340 msgstr "Versioon %s"
342 #: ../src/dialog.c:1269
343 msgid "Window Manager for X"
344 msgstr "X'i aknahaldur"
346 #: ../src/dialog.c:1292
347 #, c-format
348 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
349 msgstr "Kasutan visuaali 0x%x: %s %ibpp "
351 #: ../src/dialog.c:1300
352 msgid "(32 thousand colors)\n"
353 msgstr "(32 tuhat värvi)\n"
355 #: ../src/dialog.c:1303
356 msgid "(64 thousand colors)\n"
357 msgstr "(64 tuhat värvi)\n"
359 #: ../src/dialog.c:1307
360 msgid "(16 million colors)\n"
361 msgstr "(16 miljonit värvi)\n"
363 #: ../src/dialog.c:1310
364 #, c-format
365 msgid "(%d colors)\n"
366 msgstr "(%d värvi)\n"
368 #: ../src/dialog.c:1320
369 #, c-format
370 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
371 msgstr "Eraldatud mälu kokku: %i kB. Mälu kasutuses: %i kB.\n"
373 #: ../src/dialog.c:1327
374 msgid "Supported image formats: "
375 msgstr "Toetatud pildivormingud: "
377 #: ../src/dialog.c:1334
378 msgid ""
379 "\n"
380 "Additional support for: "
381 msgstr ""
382 "\n"
383 "Lisaks on toetatud: "
385 #: ../src/dialog.c:1357
386 msgid " and "
387 msgstr " ja "
389 #: ../src/dialog.c:1367
390 msgid ""
391 "\n"
392 "Sound disabled"
393 msgstr ""
394 "\n"
395 "Heli on keelatud"
397 #: ../src/dialog.c:1369
398 msgid ""
399 "\n"
400 "Sound enabled"
401 msgstr ""
402 "\n"
403 "Heli on lubatud"
405 #: ../src/dialog.c:1393
406 msgid "Info"
407 msgstr "Info"
409 #: ../src/dialog.c:1416
410 msgid "Merry X'mas!"
411 msgstr "Häid jõule!"
413 #: ../src/dialog.c:1486
414 msgid ""
415 "    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
416 "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
417 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
418 "License, or (at your option) any later version.\n"
419 "\n"
420 "\n"
421 "    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
422 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
423 "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
424 "See the GNU General Public License for more details.\n"
425 "\n"
426 "\n"
427 "    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
428 "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
429 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
430 "02111-1307, USA."
431 msgstr ""
432 "    Window Maker on vaba tarkvara. Te võite seda edasi\n"
433 "levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi\n"
434 "tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt\n"
435 "avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt\n"
436 "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
437 "\n"
438 "\n"
439 "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n"
440 "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n"
441 "GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n"
442 "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
443 "\n"
444 "\n"
445 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia\n"
446 "koos selle programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free\n"
447 "Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330,\n"
448 "Boston, MA 02111-1307, USA."
450 #: ../src/dialog.c:1507
451 msgid "Legal"
452 msgstr "Litsentsiinfo"
454 #: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
455 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
456 msgstr "ei õnnestu luua ühendust avariipaneeliga. Annan alla."
458 #: ../src/dialog.c:1684
459 msgid "Fatal error"
460 msgstr "Fataalviga"
462 #: ../src/dialog.c:1695
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Window Maker received signal %i\n"
466 "(%s)."
467 msgstr ""
468 "Window Maker võttis vastu signaali %i\n"
469 "(%s)."
471 #: ../src/dialog.c:1698
472 #, c-format
473 msgid "Window Maker received signal %i."
474 msgstr "Window Maker võttis vastu signaali %i."
476 #: ../src/dialog.c:1707
477 msgid ""
478 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
479 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
480 msgstr ""
481 " See fataalviga on arvatavasti põhjustatud programmi veast. Palun täitke "
482 "kaasasolev vigadest teatamise vorm (BUGFORM) ja saatke see aadressil "
483 "bugs@windowmaker.org."
485 #: ../src/dialog.c:1716
486 msgid "What do you want to do now?"
487 msgstr "Mida sa nüüd soovid teha?"
489 #: ../src/dialog.c:1722
490 msgid "Select action"
491 msgstr "Vali tegevus"
493 #: ../src/dialog.c:1723
494 msgid "Abort and leave a core file"
495 msgstr "Lõpetan töö ja salvestan mälutõmmise"
497 #: ../src/dialog.c:1724
498 msgid "Restart Window Maker"
499 msgstr "Taaskäivitan Window Makeri"
501 #: ../src/dialog.c:1725
502 msgid "Start alternate window manager"
503 msgstr "Käivitan alternatiivse aknahalduri"
505 #: ../src/dialog.c:1903
506 msgid ""
507 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
508 "The GNUstep project aims to create a free\n"
509 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
510 "which is a object-oriented framework for\n"
511 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
512 "applications. Additionally, a development and\n"
513 "user desktop enviroment will be created on top\n"
514 "of the framework. For more information about\n"
515 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
516 msgstr ""
517 "Window Maker on osa GNUstep projektist. GNUstep\n"
518 "projekti eesmärgiks on OpenStep(tm) kirjelduse\n"
519 "(objektorienteeritud framework graafiliste\n"
520 "multiplatvorm rakenduste jaoks) vaba\n"
521 "implementatsiooni loomine. Lisaeesmärgiks on \n"
522 "ka sellel baseeruva ka arenduskeskkonna ja\n"
523 "kasutaja töölauakeskkonna loomine. Lisateabe\n"
524 "saamiseks palun külasada saidi www.gnustep.org"
526 #: ../src/dialog.c:1923
527 msgid "About GNUstep"
528 msgstr "GNUstep'ist lähemalt"
530 #: ../src/dock.c:213
531 #, c-format
532 msgid "Type the name for workspace %i:"
533 msgstr "Sisesta töölaua %i nimi:"
535 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
536 msgid "Rename Workspace"
537 msgstr "Töölaua ümbernimetamine"
539 #: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Hoiatus"
543 #: ../src/dock.c:488
544 msgid ""
545 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
546 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
547 "full in some workspace."
548 msgstr ""
549 "Mõningaid ikoone ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. "
550 "Veenduge, et teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale "
551 "positsioonile ja Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
553 #: ../src/dock.c:496
554 msgid ""
555 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
556 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
557 "in some workspace."
558 msgstr ""
559 "Ikooni ei ole võimalik kõikidel töölaudadel nähtavaks teha. Veenduge, et "
560 "teistel töölaudadel ei ole ükski ikoon dokitud samale positsioonile ja "
561 "Klamber ei ole mõnel töölaual täis."
563 #: ../src/dock.c:523
564 msgid "Workspace Clip"
565 msgstr "Töölaua Klamber"
567 #: ../src/dock.c:524
568 msgid "All selected icons will be removed!"
569 msgstr "Kõik valitud ikoonid eemaldatakse!"
571 #: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
572 msgid "Keep Icon"
573 msgstr "Hoia ikooni"
575 #: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
576 msgid "Type the command used to launch the application"
577 msgstr "Tipi korraldus, mida kasutada rakenduse käivitamiseks"
579 #: ../src/dock.c:927
580 #, c-format
581 msgid "could not launch application %s\n"
582 msgstr "ei õnnestu käivitada rakendust %s\n"
584 #: ../src/dock.c:982
585 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
586 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle töölaua alammenüüd"
588 #: ../src/dock.c:1040
589 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
590 msgstr "ei õnnestu luua klambrimenüüle valikute alammenüüd"
592 #: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
593 msgid "Keep on Top"
594 msgstr "Hoia esiplaanil"
596 #: ../src/dock.c:1050
597 msgid "Collapsed"
598 msgstr "Ahendatud"
600 #: ../src/dock.c:1056
601 msgid "Autocollapse"
602 msgstr "Automaatselt ahenev"
604 #: ../src/dock.c:1062
605 msgid "Autoraise"
606 msgstr "Automaatselt esile tõusev"
608 #: ../src/dock.c:1068
609 msgid "Autoattract Icons"
610 msgstr "Ikoonide automaatne külgehaakimine"
612 #: ../src/dock.c:1098
613 msgid "Clip Options"
614 msgstr "Klambri valikud"
616 #: ../src/dock.c:1108
617 msgid "Selected"
618 msgstr "Valitud"
620 #: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
621 msgid "Select All Icons"
622 msgstr "Vali kõik ikoonid"
624 #: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
625 msgid "Move Icon To"
626 msgstr "Teisalda ikoon->"
628 #: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
629 msgid "Remove Icon"
630 msgstr "Eemalda ikoon"
632 #: ../src/dock.c:1134
633 msgid "Attract Icons"
634 msgstr "Haagi ikoonid külge"
636 #: ../src/dock.c:1137
637 msgid "Launch"
638 msgstr "Käivita"
640 #: ../src/dock.c:1145
641 msgid "Settings..."
642 msgstr "Määrangud..."
644 #: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
645 #, c-format
646 msgid "bad value in docked icon state info %s"
647 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni olekuinfos %s "
649 #: ../src/dock.c:1615
650 #, c-format
651 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
652 msgstr "vigane väärtus dokitud ikooni asukohal %i,%i"
654 #: ../src/dock.c:1635
655 #, c-format
656 msgid "bad value in dock state info:%s"
657 msgstr "vigane väärtus doki olekuinfos:%s"
659 #: ../src/dock.c:1867
660 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
661 msgstr ""
662 "dokki on salvestatud liiga palju ikoone. Eiran neid, mida ei suuda hallata"
664 #. icon->forced_dock = 1;
665 #: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
666 msgid "Dock Icon"
667 msgstr "Dokin ikooni"
669 #: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
670 #, c-format
671 msgid "Could not execute command \"%s\""
672 msgstr "Ei õnnestu täita korraldust \"%s\""
674 #: ../src/dock.c:3334
675 msgid "Toggle Omnipresent"
676 msgstr "Näita/ära näita kõigil töölaudadel"
678 #: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
679 msgid "Omnipresent"
680 msgstr "Näita kõigil töölaudadel"
682 #: ../src/dock.c:3353
683 msgid "Unselect All Icons"
684 msgstr "Tühista ikoonivalik"
686 #: ../src/dock.c:3362
687 msgid "Keep Icons"
688 msgstr "Hoia ikoone"
690 #: ../src/dock.c:3370
691 msgid "Move Icons To"
692 msgstr "Teisalda ikoonid->"
694 #: ../src/dock.c:3381
695 msgid "Remove Icons"
696 msgstr "Eemalda ikoonid"
698 #: ../src/dock.c:3412
699 msgid "Bring Here"
700 msgstr "Too siia"
702 #: ../src/dockedapp.c:131
703 #, c-format
704 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
705 msgstr "ei leia dokitud rakenduses kasutatavat ikooni %s"
707 #: ../src/dockedapp.c:211
708 #, c-format
709 msgid "Could not open specified icon file: %s"
710 msgstr "Ei õnnestu avada määratud ikoonifaili: %s"
712 #: ../src/dockedapp.c:213
713 msgid "Ignore"
714 msgstr "Eira"
716 #: ../src/dockedapp.c:306
717 msgid "Start when Window Maker is started"
718 msgstr "Käivita koos Window Maker'iga"
720 #: ../src/dockedapp.c:313
721 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
722 msgstr "Lukustatud (ei saa kogemata kustutada)"
724 #: ../src/dockedapp.c:319
725 msgid "Application path and arguments"
726 msgstr "Rakenduse tee ja argumendid"
728 #: ../src/dockedapp.c:330
729 msgid "Command for files dropped with DND"
730 msgstr "Korraldus DND abil saadetud failidele"
732 #: ../src/dockedapp.c:342
733 #, c-format
734 msgid "%d will be replaced with the file name"
735 msgstr "%d asendatakse failinimega"
737 #: ../src/dockedapp.c:346
738 msgid "DND support was not compiled in"
739 msgstr "DND toetus ei ole sisse kompileeritud"
741 #: ../src/dockedapp.c:352
742 msgid "Icon Image"
743 msgstr "Ikooni pilt"
745 #: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
746 msgid "Browse..."
747 msgstr "Kuva..."
749 #: ../src/dockedapp.c:409
750 msgid "Docked Application Settings"
751 msgstr "Dokitud rakenduse määrangud"
753 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
754 #: ../src/texture.c:594
755 #, c-format
756 msgid "could not render texture: %s"
757 msgstr "ei õnnestu renderdada tekstuuri %s"
759 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
760 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
761 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
762 #, c-format
763 msgid "error rendering image:%s"
764 msgstr "viga pildi renderdamisel:%s"
766 #: ../src/framewin.c:777
767 #, c-format
768 msgid "error rendering image: %s"
769 msgstr "viga pildi renderdamisel: %s"
771 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
772 #, c-format
773 msgid "error loading image file \"%s\""
774 msgstr "viga pildifaili \"%s\" laadimisel"
776 #: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
777 #, c-format
778 msgid "could not create directory %s"
779 msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s"
781 #: ../src/icon.c:767
782 #, c-format
783 msgid "could not find default icon \"%s\""
784 msgstr "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
786 #: ../src/icon.c:773
787 #, c-format
788 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
789 msgstr "Ei õnnestu laadida vaikimisi kasutatavat ikooni \"%s\""
791 #: ../src/main.c:205
792 msgid "failed to restart Window Maker."
793 msgstr "Window Makeri taaskäivitamine ebaõnnestus."
795 #: ../src/main.c:208
796 #, c-format
797 msgid "could not exec %s"
798 msgstr "ei õnnestu käivitada %s"
800 #: ../src/main.c:254
801 msgid "Could not execute command: "
802 msgstr "Ei õnnestu käivitada korraldust: "
804 #: ../src/main.c:411
805 #, c-format
806 msgid "%s aborted.\n"
807 msgstr "%s katkestatud.\n"
809 #: ../src/main.c:422
810 #, c-format
811 msgid "Usage: %s [options]\n"
812 msgstr "Kasuta: %s [valikud]\n"
814 #: ../src/main.c:423
815 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
816 msgstr "Window Maker on aknahaldur X window system'ile"
818 #: ../src/main.c:425
819 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
820 msgstr " -display host:dpy\tmäärab, millist kuva kasutada"
822 #: ../src/main.c:427
823 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
824 msgstr " --no-cpp \t\tkeelab häälestusfailide eeltöötluse"
826 #: ../src/main.c:429
827 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
828 msgstr " --no-dock\t\tkeelab rakenduste doki avamise"
830 #: ../src/main.c:430
831 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
832 msgstr " --no-clip\t\tkeelab töölaua klambri avamise"
834 #: ../src/main.c:431
835 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
836 msgstr " --no-autolaunch\tkeelab rakenduste automaatse käivitamise"
838 #: ../src/main.c:432
839 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
840 msgstr " --dont-restore\tei taasta salvestatud seanssi"
842 #: ../src/main.c:434
843 msgid " --locale locale\tlocale to use"
844 msgstr " --locale locale\t\tmillist locale't kasutada"
846 #: ../src/main.c:436
847 msgid ""
848 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
849 msgstr ""
851 #: ../src/main.c:437
852 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
853 msgstr " --visual-id visualid\tkasutatava visuaali id"
855 #: ../src/main.c:438
856 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
857 msgstr " --static\t\thäälestusi ei salvestata ega uuendata"
859 #: ../src/main.c:439
860 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
861 msgstr " --no-polling\t\tkeelab ümberhäälestustuste regulaarse kontrolli"
863 #: ../src/main.c:441
864 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
865 msgstr " --synchronous\t\tlülitab sisse sünkroonse ekraanirezhiimi"
867 #: ../src/main.c:443
868 msgid " --version\t\tprint version and exit"
869 msgstr " --version\t\tväljastab versiooninumbri ja lõpetab programmi töö"
871 #: ../src/main.c:444
872 msgid " --help\t\t\tshow this message"
873 msgstr " --help\t\t\tnäitab seda teadet"
875 #: ../src/main.c:456
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
879 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
880 msgstr ""
881 "ei õnnestu leida kasutaja GNUstep kataloogi (%s).\n"
882 "Veendu, et Window Maker on korrektselt paigaldatud ja käivita wmaker.inst"
884 #: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
885 #, c-format
886 msgid "%s:could not execute initialization script"
887 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lähtestamisskripti"
889 #: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
890 #, c-format
891 msgid "%s:could not execute exit script"
892 msgstr "%s:ei õnnestu käivitada lõpetamisskripti"
894 #: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
895 #, c-format
896 msgid "too few arguments for %s"
897 msgstr "liiga vähe argumente %s jaoks"
899 #: ../src/main.c:643
900 #, c-format
901 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
902 msgstr "vigane visualid väärtus: \"%s\""
904 #: ../src/main.c:667
905 #, c-format
906 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
907 msgstr "%s: vigane argument '%s'\n"
909 #: ../src/main.c:668
910 #, c-format
911 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
912 msgstr "Et saada rohkem informatsiooni, proovi '%s --help'\n"
914 #: ../src/main.c:699
915 msgid "X server does not support locale"
916 msgstr "X server ei toeta lokaliseerimist"
918 #: ../src/main.c:703
919 msgid "cannot set locale modifiers"
920 msgstr ""
922 #: ../src/main.c:719
923 #, c-format
924 msgid "could not open display \"%s\""
925 msgstr "ei õnnestu avada kuva \"%s\""
927 #: ../src/menu.c:1255
928 msgid "could not grab keyboard"
929 msgstr "ei suuda klaviatuuriga ühendust saada"
931 #: ../src/menu.c:2569
932 #, c-format
933 msgid "bad value in menus state info:%s"
934 msgstr "vigane väärtus menüüde olekuinfos:%s"
936 #: ../src/misc.c:71
937 #, c-format
938 msgid "could not define value for %s for cpp"
939 msgstr "ei õnnestu defineerida %s väärtust cpp jaoks"
941 #: ../src/misc.c:101
942 #, c-format
943 msgid "could not get password entry for UID %i"
944 msgstr "ei õnnestu leida UID %i paroolikirjet"
946 #: ../src/misc.c:127
947 #, c-format
948 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
949 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOSTNAME väärtus on %s"
951 #: ../src/misc.c:133
952 #, c-format
953 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
954 msgstr "Teie masin on häälestamata. HOST väärtus on %s"
956 #: ../src/misc.c:632
957 msgid "Program Arguments"
958 msgstr "Programmi argumendid"
960 #: ../src/misc.c:633
961 msgid "Enter command arguments:"
962 msgstr "Sisesta käsu argumendid:"
964 #: ../src/misc.c:726
965 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
966 msgstr "ei õnnestu vastu võtta DND saadetud andmeid"
968 #: ../src/misc.c:734
969 msgid "error getting dropped data from DND drop"
970 msgstr "viga DND saadetud andmete vastuvõtmisel"
972 #: ../src/misc.c:740
973 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
974 msgstr "mälu lõppes DND saadetud andmete vastuvõtmisel "
976 #: ../src/misc.c:785 ../src/misc.c:925
977 #, c-format
978 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
979 msgstr "mälu lõppes \"%s\" laiendamise käigus"
981 #: ../src/misc.c:839
982 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
983 msgstr "mälu lõppes \"%w\" laiendamise käigus"
985 #: ../src/misc.c:857
986 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
987 msgstr "mälu lõppes \"%W\" laiendamise käigus"
989 #: ../src/misc.c:873
990 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
991 msgstr "mälu lõppes \"%a\" laiendamise käigus"
993 #: ../src/misc.c:904
994 #, c-format
995 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
996 msgstr "mälu lõppes \"%d\" laiendamise käigus"
998 #: ../src/misc.c:918
999 msgid "selection not available"
1000 msgstr "valik ei ole kättesaadav"
1002 #: ../src/misc.c:991 ../src/misc.c:997
1003 #, c-format
1004 msgid "bad window name value in %s state info"
1005 msgstr "vigane akna nimi %s olekuinfos"
1007 #: ../src/misc.c:1254
1008 msgid "could not send message to background image helper"
1009 msgstr "ei õnnestu saata teadet taustapildiprogrammile"
1011 #: ../src/pixmap.c:235
1012 #, c-format
1013 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1014 msgstr "ei õnnestu laadida bitmap maskifaili \"%s\". Maski ei saa kasutada"
1016 #: ../src/proplist.c:151
1017 #, c-format
1018 msgid "syntax error in %s, line %i:%s"
1019 msgstr "süntaksi viga failis %s, rida %i:%s"
1021 #: ../src/proplist.c:180
1022 msgid "unterminated string"
1023 msgstr "lõpetamata string"
1025 #: ../src/proplist.c:247
1026 msgid "unterminated array"
1027 msgstr "lõpetamata massiiv"
1029 #: ../src/proplist.c:256
1030 msgid "missing , in array or unterminated array"
1031 msgstr "puudub, on massiivis või on massiv lõpetamata"
1033 #: ../src/proplist.c:267
1034 msgid "could not get array element"
1035 msgstr "ei saa massiivi elementi kätte"
1037 #: ../src/proplist.c:297
1038 msgid "unterminated dictionary"
1039 msgstr "lõpetamata sõnastik"
1041 #: ../src/proplist.c:315
1042 msgid "missing dictionary key"
1043 msgstr "puudub sõnastiku võti"
1045 #: ../src/proplist.c:317
1046 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1047 msgstr "sõnastiku võtmekirje puudub või on sõnastik ilma lõputunnuseta"
1049 #: ../src/proplist.c:323
1050 msgid "error parsing dictionary key"
1051 msgstr "viga sõnastiku võtme sõelumisel"
1053 #: ../src/proplist.c:332
1054 msgid "missing = in dictionary entry"
1055 msgstr "puudub = sõnastiku kirjes"
1057 #: ../src/proplist.c:351
1058 msgid "missing ; in dictionary entry"
1059 msgstr "puudub ; sõnastiku kirjes"
1061 #: ../src/proplist.c:432
1062 msgid ""
1063 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1064 "enclosing it with \"."
1065 msgstr ""
1066 "on arvatavasti string, sõnastik, andmehulk või massiiv. Kui see on string, "
1067 "proovi see sulgeda märgiga \"."
1069 #: ../src/proplist.c:434
1070 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1071 msgstr "Window Makeri domeenifailides ei ole kommentaarid lubatud."
1073 #: ../src/proplist.c:453
1074 #, c-format
1075 msgid "could not open domain file %s"
1076 msgstr "ei õnnestu avada domeenifaili %s"
1078 #: ../src/proplist.c:466
1079 msgid "extra data after end of file"
1080 msgstr "ülearused andmed peale faili lõputunnust"
1082 #: ../src/resources.c:44
1083 #, c-format
1084 msgid "could not parse color \"%s\""
1085 msgstr "ei õnnestu sõeluda värvi \"%s\""
1087 #: ../src/resources.c:48
1088 #, c-format
1089 msgid "could not allocate color \"%s\""
1090 msgstr "ei õnnestu eraldada värvi \"%s\""
1092 #: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1093 msgid "Exit"
1094 msgstr "Lõpetan töö"
1096 #: ../src/rootmenu.c:184
1097 msgid "Exit window manager?"
1098 msgstr "Kas lõpetan aknahalduri töö?"
1100 #: ../src/rootmenu.c:220
1101 msgid "Close X session"
1102 msgstr "X seansi sulgemine"
1104 #: ../src/rootmenu.c:221
1105 msgid ""
1106 "Close Window System session?\n"
1107 "Kill might close applications with unsaved data."
1108 msgstr ""
1109 "Kas sulgeme X seansi.\n"
1110 "On võimalik, et suletakse ka mõned rakendused, mis sisaldavad salvestamata "
1111 "andmeid."
1114 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1115 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1117 #: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
1118 msgid "Close"
1119 msgstr "Sulge"
1121 #: ../src/rootmenu.c:234
1122 msgid "Kill X session"
1123 msgstr "X seansi kõrvaldamine"
1125 #: ../src/rootmenu.c:235
1126 msgid ""
1127 "Kill Window System session?\n"
1128 "(all applications will be closed)"
1129 msgstr ""
1130 "Kas kõrvaldame X seansi?\n"
1131 "(kõik rakendused suletakse)"
1133 #: ../src/rootmenu.c:504
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1136 msgstr "%s:vigane kiirklahvi kirjeldus \"%s\" kirjele %s"
1138 #: ../src/rootmenu.c:512
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1141 msgstr "%s: vigane klahv kiirkorralduses \"%s\" kirjele %s"
1143 #: ../src/rootmenu.c:565
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1146 msgstr "%s: ebamäärane '\"' menüüfailis"
1148 #: ../src/rootmenu.c:615
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: missing command"
1151 msgstr "%s: puuduv korraldus"
1153 #: ../src/rootmenu.c:647
1154 #, c-format
1155 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1156 msgstr "vigane OPEN_MENU kirjeldus: %s"
1158 #: ../src/rootmenu.c:695
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:could not stat menu"
1161 msgstr ""
1163 #: ../src/rootmenu.c:703
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1166 msgstr ""
1168 #: ../src/rootmenu.c:721
1169 #, c-format
1170 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1171 msgstr "liiga palju parameetreid OPEN_MENU's: %s"
1173 #: ../src/rootmenu.c:765
1174 msgid ""
1175 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1176 "Only one is allowed."
1177 msgstr ""
1178 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WORKSPACE_MENU korraldus. Lubatud on "
1179 "ainult üks."
1181 #: ../src/rootmenu.c:799
1182 msgid ""
1183 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1184 "one is allowed."
1185 msgstr ""
1186 "Rakenduste menüüs on rohkem kui üks WINDOWS_MENU korraldus. Lubatud on "
1187 "ainult üks."
1189 #: ../src/rootmenu.c:804
1190 msgid "Window List"
1191 msgstr "Akende nimekiri"
1193 #: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
1194 #, c-format
1195 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1196 msgstr "%s:puuduvad parameetrid menüükorraldusele \"%s\""
1198 #: ../src/rootmenu.c:929
1199 #, c-format
1200 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1201 msgstr "%s:tundmatu käsk menüü seadistuses: \"%s\"."
1203 #: ../src/rootmenu.c:937
1204 #, c-format
1205 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1206 msgstr "%s:ei õnnestu lisada kiirkorraldust kirjele \"%s\""
1208 #: ../src/rootmenu.c:1074
1209 #, c-format
1210 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1211 msgstr "%s:maksimaalne rea pikkus ületatud menüü seadistuses: %s"
1213 #: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
1214 #, c-format
1215 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1216 msgstr "%s:puudub korraldus menüü seadistuses: %s"
1218 #: ../src/rootmenu.c:1126
1219 #, c-format
1220 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1221 msgstr "%s:süntaksi viga menüüfaili: puudub lõputunnus END"
1223 #: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
1224 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1225 msgstr "ei suuda luua argumente menüüfaili eeltöötlejale"
1227 #: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1230 msgstr "%s:ei suuda avada/eeltöödelda menüüfaili"
1232 #: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
1233 #, c-format
1234 msgid "%s:could not open menu file"
1235 msgstr "%s:menüüfaili avamine ebaõnnestus"
1237 #: ../src/rootmenu.c:1201
1238 #, c-format
1239 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1240 msgstr "%s:vigane menüüfail. Puudub MENU käsk"
1242 #: ../src/rootmenu.c:1210
1243 msgid "error reading preprocessed menu data"
1244 msgstr "viga eelnevalt töödeldud menüüandmete lugemisel"
1246 #: ../src/rootmenu.c:1303
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:no title given for the root menu"
1249 msgstr "%s:juurmenüü pealkiri on puudu"
1251 #: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
1252 #, c-format
1253 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1254 msgstr "mälu lõppes menüü %s loomise käigus"
1256 #: ../src/rootmenu.c:1404
1257 #, c-format
1258 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1259 msgstr ""
1261 #: ../src/rootmenu.c:1562
1262 msgid "Commands"
1263 msgstr "Korraldused"
1265 #: ../src/rootmenu.c:1565
1266 msgid "Restart"
1267 msgstr "Taaskäivitamine"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1566
1270 msgid "Exit..."
1271 msgstr "Lõpetamine..."
1273 #: ../src/rootmenu.c:1611
1274 #, c-format
1275 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1276 msgstr "ei õnnestu leida menüüfaili \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1618
1279 #, c-format
1280 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1281 msgstr "ei õnnestu ligi pääseda menüüle \"%s\", millele viitab WMRootMenu"
1283 #: ../src/rootmenu.c:1629
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1287 "not be found "
1288 msgstr ""
1289 "ei õnnestu leida vaikimisi kasutatavat menüüfaili \"%s\", millele viitab "
1290 "WMRootMenu"
1292 #: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
1293 #, c-format
1294 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1295 msgstr "%s:vormingu viga juurmenüü häälestuses \"%s\""
1297 #: ../src/rootmenu.c:1816
1298 msgid ""
1299 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1300 "detailed description of the errors."
1301 msgstr ""
1302 "Ei õnnestu lugeda rakenduste menüüd. Põhjalikuma vigade kirjelduse "
1303 "lugemiseks vaata konsooliväljundit."
1305 #: ../src/screen.c:740
1306 #, c-format
1307 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1308 msgstr "ei õnnesta lähtestada graafikateegi konteksti: %s"
1310 #: ../src/screen.c:771
1311 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1312 msgstr ""
1314 #: ../src/screen.c:1135
1315 #, c-format
1316 msgid "could not save session state in %s"
1317 msgstr "ei õnnestu salvestada seansi olekut %s"
1319 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
1320 #, c-format
1321 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1322 msgstr "ei õnnestu \"%s\" teisendamine boolean väärtuseks"
1324 #: ../src/session.c:1021
1325 msgid "out of memory while saving session state"
1326 msgstr "mälu lõppes seansi oleku salvestamise käigus"
1328 #: ../src/session.c:1112
1329 msgid "end of memory while saving session state"
1330 msgstr "mälu lõpp seansi oleku salvestamise käigus"
1332 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1333 #. * If the session manager exited normally we would get a
1334 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1335 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1336 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1338 #: ../src/session.c:1250
1339 msgid "connection to the session manager was lost"
1340 msgstr "ühendus seansihalduriga on katkenud"
1342 #: ../src/stacking.c:73
1343 msgid "could not get window list!!"
1344 msgstr "ei õnnestu saada akende nimekirja!!"
1346 #: ../src/startup.c:202
1347 #, c-format
1348 msgid "internal X error: %s\n"
1349 msgstr "X'i sisemine viga: %s\n"
1351 #: ../src/startup.c:260
1352 #, c-format
1353 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1354 msgstr "sain signaali %i (%s) - stardin uuesti\n"
1356 #: ../src/startup.c:262
1357 #, c-format
1358 msgid "got signal %i - restarting\n"
1359 msgstr "sain signaali %i - stardin uuesti\n"
1361 #: ../src/startup.c:272
1362 #, c-format
1363 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1364 msgstr "sain signaali %i (%s) - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1366 #: ../src/startup.c:274
1367 #, c-format
1368 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1369 msgstr "sain signaali %i - loen vaikeväärtused uuesti\n"
1371 #: ../src/startup.c:284
1372 #, c-format
1373 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1374 msgstr "sain signaali %i (%s) - lõpetan...\n"
1376 #: ../src/startup.c:286
1377 #, c-format
1378 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1379 msgstr "sain signaali %i - lõpetan...\n"
1381 #: ../src/startup.c:322
1382 #, c-format
1383 msgid "got signal %i (%s)\n"
1384 msgstr "sain signaali %i (%s)\n"
1386 #: ../src/startup.c:324
1387 #, c-format
1388 msgid "got signal %i\n"
1389 msgstr "sain signaali %i\n"
1391 #: ../src/startup.c:335
1392 msgid ""
1393 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1394 msgstr ""
1395 "järjekordne avarii ajal, mil tehti avariijärgseid puhastusi. Katkestan "
1396 "viivitamatult."
1398 #. we try to restart Window Maker
1399 #: ../src/startup.c:400
1400 msgid "trying to restart Window Maker..."
1401 msgstr "proovin taaskäivitada Window Maker'it..."
1403 #: ../src/startup.c:405
1404 msgid "trying to start alternate window manager..."
1405 msgstr "proovin käivitada alternatiivset aknahaldurit"
1407 #: ../src/startup.c:410
1408 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1409 msgstr "ei õnnestu käivitada alternatiivset aknahaldurit. Annan alla."
1411 #: ../src/startup.c:412
1412 msgid ""
1413 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1414 "BUGFORM and report it."
1415 msgstr ""
1416 "aset on leidnud fataalne viga, arvatavasti programmi viga. Palun täida "
1417 "programmiga kaasa tulnud vearaport (BUGFORM) ja saada see programmi "
1418 "autoritele."
1420 #: ../src/startup.c:900
1421 #, c-format
1422 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1423 msgstr ""
1424 "ikooni suuruseks on määratud %i, kuid see on liiga väike. Kasutan suurust "
1425 "16\n"
1427 #: ../src/startup.c:928
1428 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1429 msgstr "Puudub XKB tugi. KbdModeLock on automaatselt keelatud."
1431 #: ../src/startup.c:947
1432 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1433 msgstr "paistab, et mingi aknahaldur juba töötab"
1435 #: ../src/startup.c:953
1436 #, c-format
1437 msgid "could not manage screen %i"
1438 msgstr "ei õnnestu hallata ekraani %i"
1440 #: ../src/startup.c:1021
1441 msgid "could not manage any screen"
1442 msgstr "ei õnnestu hallata ühtegi ekraani"
1444 #: ../src/switchmenu.c:114
1445 msgid "Windows"
1446 msgstr "Aknad"
1448 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1449 #, c-format
1450 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1451 msgstr "ei õnnestu leida tekstuuriks kasutatavat pildifaili \"%s\"."
1453 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1454 #, c-format
1455 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1456 msgstr "ei õnnestu laadida tekstuuri pixmap faili \"%s\":%s"
1458 #: ../src/texture.c:437
1459 #, c-format
1460 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1461 msgstr "ei õnnestu avada teeki \"%s\""
1463 #: ../src/texture.c:446
1464 #, c-format
1465 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1466 msgstr "ei leia funktsiooni \"%s\" teegist \"%s\""
1468 #: ../src/texture.c:453
1469 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1470 msgstr "tekstuurifunktsioon ei ole selles süsteemis toetatud."
1472 #: ../src/texture.c:598
1473 msgid "could not allocate image buffer"
1474 msgstr "ei õnnestu eraldada pildi puhvrit"
1476 #: ../src/wdefaults.c:434
1477 #, c-format
1478 msgid "could not find icon file \"%s\""
1479 msgstr "ei õnnestu leida ikoonifaili \"%s\""
1481 #: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
1482 msgid ""
1483 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1484 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1485 msgstr ""
1486 "klahvid NumLock, ScrollLock (või sarnased) näivad olevat sisse lülitatud.\n"
1487 "Lülita need välja või muidu ei tööta mõned hiire toimingud ja klaviatuuri\n"
1488 "kiirkorraldused."
1490 #: ../src/winmenu.c:129
1491 msgid ""
1492 "This will kill the application.\n"
1493 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1494 "Please confirm."
1495 msgstr ""
1496 "Programm suletakse jõuga.\n"
1497 "Kõik salvestamata andmed lähevad kaotsi.\n"
1498 "Kas soovite seda teha?"
1500 #: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1501 msgid "Set Shortcut"
1502 msgstr "Määra kiirkorraldus"
1504 #: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
1505 msgid "could not create submenu for window menu"
1506 msgstr "ei õnnestu luua aknamenüü alammenüüd"
1508 #: ../src/winmenu.c:407
1509 msgid "Keep on top"
1510 msgstr "Hoia esiplaanil"
1512 #: ../src/winmenu.c:412
1513 msgid "Keep at bottom"
1514 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1517 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1518 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1519 #. * this file.
1521 #: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1522 msgid "Maximize"
1523 msgstr "Maksimeeri"
1525 #: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1526 msgid "Miniaturize"
1527 msgstr "Minimeeri"
1529 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1530 msgid "Shade"
1531 msgstr "Keri kokku"
1533 #: ../src/winmenu.c:473
1534 msgid "Resize/Move"
1535 msgstr "Muuda suurust/liiguta"
1537 #: ../src/winmenu.c:481
1538 msgid "Select"
1539 msgstr "Vali"
1541 #: ../src/winmenu.c:489
1542 msgid "Move To"
1543 msgstr "Teisalda"
1545 #: ../src/winmenu.c:494
1546 msgid "Attributes..."
1547 msgstr "Rekvisiidid..."
1549 #: ../src/winmenu.c:496
1550 msgid "Options"
1551 msgstr "Valikud"
1553 #: ../src/winmenu.c:556
1554 msgid "Deminiaturize"
1555 msgstr "Ava aken"
1557 #: ../src/winmenu.c:570
1558 msgid "Unmaximize"
1559 msgstr "Taasta suurus"
1561 #: ../src/winmenu.c:587
1562 msgid "Unshade"
1563 msgstr "Keri lahti"
1565 #: ../src/winspector.c:386
1566 #, c-format
1567 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1568 msgstr "Ei õnnestu leida selle akna jaoks määratud ikooni \"%s\""
1570 #: ../src/winspector.c:403
1571 #, c-format
1572 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1573 msgstr "Ei õnnestu avada kirjeldatud ikooni \"%s\":%s"
1575 #: ../src/winspector.c:1141
1576 #, c-format
1577 msgid "Inspecting  %s.%s"
1578 msgstr "Vaatlen %s.%s"
1580 #: ../src/winspector.c:1167
1581 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1582 msgstr "Kliki aknale, mida soovid vaadelda."
1584 #: ../src/winspector.c:1206
1585 msgid ""
1586 "The configuration will apply to all\n"
1587 "windows that have their WM_CLASS\n"
1588 "property set to the above selected\n"
1589 "name, when saved."
1590 msgstr ""
1591 "Häälestuse salvestamisel laieneb see\n"
1592 "kõigile akendele, mille WM_CLASS\n"
1593 "omadus on üks ülalloetletud nimedest."
1595 #: ../src/winspector.c:1235
1596 msgid "Save"
1597 msgstr "Salvesta"
1599 #: ../src/winspector.c:1243
1600 msgid "Apply"
1601 msgstr "Rakenda"
1603 #: ../src/winspector.c:1249
1604 msgid "Reload"
1605 msgstr "Taasta"
1607 #: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
1608 msgid "Window Specification"
1609 msgstr "Akna kirjeldus"
1611 #: ../src/winspector.c:1259
1612 msgid "Window Attributes"
1613 msgstr "Akna rekvisiidid"
1615 #: ../src/winspector.c:1260
1616 msgid "Advanced Options"
1617 msgstr "Laiendatud valikud"
1619 #: ../src/winspector.c:1261
1620 msgid "Icon and Initial Workspace"
1621 msgstr "Ikoon ja töölaud"
1623 #: ../src/winspector.c:1262
1624 msgid "Application Specific"
1625 msgstr "Rakendusele omane"
1627 #: ../src/winspector.c:1276
1628 msgid "Defaults for all windows"
1629 msgstr "Vaikimisi kõigile akendele"
1631 #: ../src/winspector.c:1330
1632 msgid "Select window"
1633 msgstr "Vali aken"
1635 #: ../src/winspector.c:1344
1636 msgid "Attributes"
1637 msgstr "Rekvisiidid"
1639 #: ../src/winspector.c:1355
1640 msgid "Disable titlebar"
1641 msgstr "Keela tiitliriba"
1643 #: ../src/winspector.c:1357
1644 msgid ""
1645 "Remove the titlebar of this window.\n"
1646 "To access the window commands menu of a window\n"
1647 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1648 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1649 "settings)."
1650 msgstr ""
1651 "Keelab akna tiitelriba. Ilma tiitelribata\n"
1652 "akna parameetreid saab muuta, kui vajutada\n"
1653 "Control+Esc (või kui kontrollklahve muudetud,\n"
1654 "siis sellele vastavat klahvikombinatsiooni)."
1656 #: ../src/winspector.c:1364
1657 msgid "Disable resizebar"
1658 msgstr "Keela suuruse muutmise riba"
1660 #: ../src/winspector.c:1366
1661 msgid "Remove the resizebar of this window."
1662 msgstr "Keelab riba, mille abil saab muuta akna suurust."
1664 #: ../src/winspector.c:1369
1665 msgid "Disable close button"
1666 msgstr "Keela sulgemisnupp"
1668 #: ../src/winspector.c:1371
1669 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1670 msgstr "Eemaldab sulgemisnupu akna tiitelribalt."
1672 #: ../src/winspector.c:1374
1673 msgid "Disable miniaturize button"
1674 msgstr "Keela minimeerimisnupp"
1676 #: ../src/winspector.c:1376
1677 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1678 msgstr "Eemaldab minimeerimisnupu akna tiitliribalt."
1680 #: ../src/winspector.c:1379
1681 msgid "Disable border"
1682 msgstr "Keela raam"
1684 #: ../src/winspector.c:1381
1685 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1686 msgstr "Keelab akna ümbert ühepikslise musta raami."
1688 #: ../src/winspector.c:1384
1689 msgid "Keep on top (floating)"
1690 msgstr "Hoia esiplaanil"
1692 #: ../src/winspector.c:1386
1693 msgid ""
1694 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1695 "them to cover it."
1696 msgstr "Hoiab akent teiste akende suhtes esiplaanil."
1698 #: ../src/winspector.c:1390
1699 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1700 msgstr "Hoia tagaplaanil"
1702 #: ../src/winspector.c:1392
1703 msgid "Keep the window under all other windows."
1704 msgstr "Hoia akent kõigi teiste akende taga."
1706 #: ../src/winspector.c:1397
1707 msgid "Make window present in all workspaces."
1708 msgstr "Näita akent kõigil töölaudadel."
1710 #: ../src/winspector.c:1400
1711 msgid "Start miniaturized"
1712 msgstr "Käivita minimeerituna"
1714 #: ../src/winspector.c:1402
1715 msgid ""
1716 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1717 "first shown."
1718 msgstr "Programmi käivitamise hetkel minimeeri aken."
1720 #: ../src/winspector.c:1406
1721 msgid "Start maximized"
1722 msgstr "Käivita maksimeerituna"
1724 #: ../src/winspector.c:1408
1725 msgid ""
1726 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1727 "first shown."
1728 msgstr "Programmi käivitamise hetkel maksimeeri aken."
1730 #: ../src/winspector.c:1412
1731 msgid "Full screen maximization"
1732 msgstr "Maksimeeri üle kogu ekraani"
1734 #: ../src/winspector.c:1414
1735 msgid ""
1736 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1737 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1738 "to outside the screen."
1739 msgstr ""
1740 "Lubab akent maksimeerida kogu ekraani ulatuses.\n"
1741 "Kui lubatud, siis akna maksimeerimise korral\n"
1742 "jäävad akna tiitelriba ja suuruse muutmise riba\n"
1743 "väljapoole ekraani ulatust."
1745 #: ../src/winspector.c:1431
1746 msgid "Advanced"
1747 msgstr "Laiendatud võimalused"
1749 #: ../src/winspector.c:1448
1750 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1751 msgstr "Keela reageerimast kiirklahvidele"
1753 #: ../src/winspector.c:1450
1754 msgid ""
1755 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1756 "when this window is focused. This will allow the\n"
1757 "window to receive all key combinations regardless\n"
1758 "of your shortcut configuration."
1759 msgstr ""
1760 "Keelab fookuses oleval aknal reageerimast\n"
1761 "Window Maker'i kiirklahvidele. See võimaldab\n"
1762 "aknal vastu võtta kõiki klaviatuurilt tulevaid\n"
1763 "koode."
1765 #: ../src/winspector.c:1456
1766 msgid "Do not bind mouse clicks"
1767 msgstr "Keela reageerimast hiirevajutustele"
1769 #: ../src/winspector.c:1458
1770 msgid ""
1771 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1772 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1773 msgstr ""
1774 "Keelab aknal reageerimast hiiretoimingutele.\n"
1775 "Näiteks `Alt'+lohistamine (kui alt on määratud\n"
1776 "muuteklahviks)."
1778 #: ../src/winspector.c:1463
1779 msgid "Do not show in the window list"
1780 msgstr "Keela näitamine akende nimekirjas"
1782 #: ../src/winspector.c:1465
1783 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1784 msgstr "Keelab akna nime näitamise akende nimekirjas."
1786 #: ../src/winspector.c:1468
1787 msgid "Do not let it take focus"
1788 msgstr "Keela akna fokuseerimine"
1790 #: ../src/winspector.c:1470
1791 msgid ""
1792 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1793 "click on it."
1794 msgstr ""
1795 "Keelab akna fokuseerimise. Aknale ei\n"
1796 "mõju klaviatuurilt saabuvad vajutused."
1798 #: ../src/winspector.c:1474
1799 msgid "Keep inside screen"
1800 msgstr "Hoia ekraani sees"
1802 #: ../src/winspector.c:1476
1803 msgid ""
1804 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1805 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1806 msgstr ""
1807 "Keelab akna liigutamise\n"
1808 "väljapoole ekraani pinda.\n"
1810 #: ../src/winspector.c:1480
1811 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1812 msgstr "Eira käsku 'Peida teised aknad'"
1814 #: ../src/winspector.c:1482
1815 msgid ""
1816 "Do not hide the window when issuing the\n"
1817 "`HideOthers' command."
1818 msgstr ""
1819 "Keelab reageerimise käsule\n"
1820 "\"Peida teised aknad\"."
1822 #: ../src/winspector.c:1486
1823 msgid "Ignore 'Save Session'"
1824 msgstr "Keela seansi salvestamine"
1826 #: ../src/winspector.c:1488
1827 msgid ""
1828 "Do not save the associated application in the\n"
1829 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1830 "together with other applications when Window Maker\n"
1831 "starts."
1832 msgstr ""
1833 "Keelab akna andmete salvestamise seansi\n"
1834 "andmetesse. Rakendust ei käivitata koos\n"
1835 "seansi koosseisu kuuluvate akendega."
1837 #: ../src/winspector.c:1494
1838 msgid "Emulate application icon"
1839 msgstr "Emuleeri rakenduse ikooni"
1841 #: ../src/winspector.c:1496
1842 msgid ""
1843 "Make this window act as an application that provides\n"
1844 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1845 "application icon to be created."
1846 msgstr "Loob aknale dokitava rakenduse ikooni."
1848 #: ../src/winspector.c:1502
1849 msgid "Disable language button"
1850 msgstr "Keela keelenupp"
1852 #: ../src/winspector.c:1504
1853 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1854 msgstr "Eemaldab keele sisse/väljalülitamise nupu akna tiitliribalt."
1856 #: ../src/winspector.c:1521
1857 msgid "Miniwindow Image"
1858 msgstr "Pisiakna pilt"
1860 #: ../src/winspector.c:1548
1861 msgid "Icon filename:"
1862 msgstr "Ikoonifaili nimi:"
1864 #: ../src/winspector.c:1561
1865 msgid "Ignore client supplied icon"
1866 msgstr "Eira kliendi enda ikooni"
1868 #: ../src/winspector.c:1568
1869 msgid "Initial Workspace"
1870 msgstr "Töölaud, millel käivitatakse"
1872 #: ../src/winspector.c:1570
1873 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1874 msgstr "Töölaua nimi, mille peal akent esimest korda näidatakse."
1876 #: ../src/winspector.c:1576
1877 msgid "Nowhere in particular"
1878 msgstr "Ei oma tähtsust"
1880 #: ../src/winspector.c:1594
1881 msgid "Application Attributes"
1882 msgstr "Rakenduse rekvisiidid"
1884 #: ../src/winspector.c:1605
1885 msgid "Start hidden"
1886 msgstr "Käivita peidetuna"
1888 #: ../src/winspector.c:1607
1889 msgid "Automatically hide application when it's started."
1890 msgstr "Peidab akna programmi käivitamise hetkel."
1892 #: ../src/winspector.c:1610
1893 msgid "No application icon"
1894 msgstr "Keela rakenduse ikoon"
1896 #: ../src/winspector.c:1612
1897 msgid ""
1898 "Disable the application icon for the application.\n"
1899 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1900 "and any icons that are already docked will stop\n"
1901 "working correctly."
1902 msgstr ""
1903 "Keelab rakenduse ikooni. Keelamise korral ei ole\n"
1904 "võimalik rakendust dokkida ja kõik selle rakenduse\n"
1905 "juba dokitud ikoonid ei toimi enam korrektselt."
1907 #: ../src/winspector.c:1618
1908 msgid "Collapse application icons"
1909 msgstr "Ahenda rakenduse ikoonid"
1911 #: ../src/winspector.c:1620
1912 msgid ""
1913 "Collapse application icons from other instances\n"
1914 "of this application into one.\n"
1915 msgstr ""
1916 "Ahendab rakenduse teiste\n"
1917 "ekseplaride ikoonid üheks.\n"
1919 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:898
1920 #, c-format
1921 msgid "Workspace %i"
1922 msgstr "Töölaud %i"
1924 #: ../src/workspace.c:955
1925 msgid "Workspaces"
1926 msgstr "Töölauad"
1928 #: ../src/workspace.c:957
1929 msgid "could not create Workspace menu"
1930 msgstr "ei õnnestu luua töölaua menüüd"
1932 #: ../src/workspace.c:964
1933 msgid "New"
1934 msgstr "Uus"
1936 #: ../src/workspace.c:965
1937 msgid "Destroy Last"
1938 msgstr "Eemalda viimane"