hadess gnome fix
[wmaker-crm.git] / po / gl.po
blobb214af994d99b1a0a3ed64705ad817a3ec922732
1 # Galician translation of WindowMaker.
2 # Copyright (C) 1997 Xosé Vázquez
3 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
4 # Xosé Vázquez <xose@arrakis.es>, 1997
5 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
7 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
8 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.62.1\n"
13 "POT-Creation-Date: 2000-05-10 12:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2000-10-15 17:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
16 "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
22 #: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
23 #: ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
24 msgid "Error"
25 msgstr "Erro"
27 #: ../src/appicon.c:551
28 msgid "Could not open specified icon file"
29 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado"
31 #: ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
32 #: ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
33 #: ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
34 #: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
35 #: ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
36 msgid "OK"
37 msgstr "Aceptar"
39 #: ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
40 msgid ""
41 " will be forcibly closed.\n"
42 "Any unsaved changes will be lost.\n"
43 "Please confirm."
44 msgstr ""
45 " pecharase forzosamente.\n"
46 "Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
47 "Confírmeo."
49 #: ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
50 msgid "Kill Application"
51 msgstr "Matar Aplicación"
53 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
54 msgid "Yes"
55 msgstr "Si"
57 #: ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
58 msgid "No"
59 msgstr "Non"
61 #: ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
62 msgid "Unhide Here"
63 msgstr "Amosar Aquí"
65 #: ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
66 #: ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
67 msgid "Hide"
68 msgstr "Agochar"
70 #: ../src/appicon.c:606
71 msgid "Set Icon..."
72 msgstr "Establecer Icona..."
74 #: ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
75 #: ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
76 msgid "Kill"
77 msgstr "Matar"
79 #: ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
80 msgid "Unhide"
81 msgstr "Amosar"
83 #: ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
84 #: ../src/startup.c:844
85 #, c-format
86 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
87 msgstr ""
88 "non foi posible le-lo dominio \"%s\" da base de datos de predeterminados"
90 #: ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
91 #: ../src/defaults.c:1150
92 #, c-format
93 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
94 msgstr "¡O dominio %s (%s) da base de datos de predeterminados está corrupto!"
96 #: ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
97 #: ../src/defaults.c:1159
98 #, c-format
99 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
100 msgstr ""
101 "non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados do "
102 "usuario"
104 #: ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
105 #, c-format
106 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
107 msgstr ""
108 "¡O dominio %s (%s) da base de datos global de predeterminados está corrupto!"
110 #: ../src/defaults.c:991
111 #, c-format
112 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
113 msgstr ""
114 "non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
115 "global (%s)"
117 #: ../src/defaults.c:1071
118 #, c-format
119 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
120 msgstr ""
121 "non foi posible carga-lo dominio %s da base de datos de predeterminados "
122 "global"
124 #: ../src/defaults.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
127 msgstr "valor de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser un de %s"
129 #: ../src/defaults.c:1446
130 #, c-format
131 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
132 msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano para a clave \"%s\""
134 #: ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
135 #: ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
136 #: ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
137 #: ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
138 #: ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
139 #: ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
140 #, c-format
141 msgid "using default \"%s\" instead"
142 msgstr "usando \"%s\" por defecto no seu lugar"
144 #: ../src/defaults.c:1480
145 #, c-format
146 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
147 msgstr "non se pode converter \"%s\" a enteiro para a clave \"%s\""
149 #: ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
150 #: ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
151 #: ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
152 #, c-format
153 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
154 msgstr "Formato de opción erróneo para a clave \"%s\". Debería ser %s."
156 #: ../src/defaults.c:1523
157 #, c-format
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Número de elementos incorrecto no array para a clave \"%s\"."
161 #: ../src/defaults.c:1538
162 #, c-format
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Valor erróneo para a clave \"%s\". Deberían ser Coordenadas."
166 #: ../src/defaults.c:1553
167 #, c-format
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "non se pode converte-lo array a enteiros para \"%s\"."
171 #: ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
172 #: ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
173 #: ../src/defaults.c:1937
174 #, c-format
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" non un nome de cor válido"
178 #: ../src/defaults.c:1762
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente"
182 #: ../src/defaults.c:1816
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "poucos argumentos na especificación de gradiente multi-cor"
186 #: ../src/defaults.c:1910
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr ""
189 "número de argumentos erróneo na especificación de gradiente con textura"
191 #: ../src/defaults.c:1953
192 #, c-format
193 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
194 msgstr ""
195 "valor de opacidade erróneo para a textura tgradient \"%s\". Debería ser "
196 "[0..255]"
198 #: ../src/defaults.c:2013
199 #, c-format
200 msgid "could not initialize library %s"
201 msgstr "non foi posible inicializa-la librería %s"
203 #: ../src/defaults.c:2016
204 #, c-format
205 msgid "could not find function %s::%s"
206 msgstr "non foi posible atopa-la función %s::%s"
208 #: ../src/defaults.c:2023
209 #, c-format
210 msgid "invalid texture type %s"
211 msgstr "tipo de textura %s non válido"
213 #: ../src/defaults.c:2070
214 #, c-format
215 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
216 msgstr "Erro na especificación de textura para a clave \"%s\""
218 #: ../src/defaults.c:2177
219 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
220 msgstr "Tipo de fondo da área de traballo erróneo. Debería ser unha textura."
222 #: ../src/defaults.c:2225
223 #, c-format
224 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
225 msgstr ""
226 "Tipo do fondo da área de traballo %i erróneo. Debería ser unha textura."
228 #: ../src/defaults.c:2267
229 msgid "could not load any usable font!!!"
230 msgstr "¡¡¡non foi posible cargar ningunha fonte usable!!!"
232 #: ../src/defaults.c:2294
233 #, c-format
234 msgid "could not get color for key \"%s\""
235 msgstr "non foi posible obte-la cor para a clave \"%s\""
237 #: ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
238 #, c-format
239 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
240 msgstr "%s:modificador de tecla inválido \"%s\""
242 #: ../src/defaults.c:2364
243 #, c-format
244 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
245 msgstr "%s:especificación non válida de atallo de teclado \"%s\""
247 #: ../src/defaults.c:2371
248 #, c-format
249 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
250 msgstr "%s:tecla non válida no atallo de teclado \"%s\""
252 #: ../src/defaults.c:2396
253 #, c-format
254 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
255 msgstr "%s: tecla de modificador %s non válida"
257 #: ../src/defaults.c:2428
258 #, c-format
259 msgid "could not load image in option %s: %s"
260 msgstr "non foi posible carga-la imaxe na opción %s: %s"
262 #: ../src/defaults.c:2547
263 #, c-format
264 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
265 msgstr "falla ó abri-lo ficheiro de mapa de bits \"%s\""
267 #: ../src/defaults.c:2550
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
270 msgstr "\"%s\" non é un ficheiro de bitmap válido"
272 #: ../src/defaults.c:2553
273 #, c-format
274 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
275 msgstr "memoria esgotada ó ler o ficheiro de bitmap \"%s\""
277 #: ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
278 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
279 msgstr "número de argumentos erróneo na especificación do cursor"
281 #: ../src/defaults.c:2617
282 #, c-format
283 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
284 msgstr "o nome de cursor incorporado \"%s\" é descoñecido"
286 #: ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
287 #, c-format
288 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
289 msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de bitmap \"%s\" do cursor"
291 #: ../src/defaults.c:2715
292 #, c-format
293 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
294 msgstr "Erro na especificación de cursor para a clave \"%s\""
296 #: ../src/defaults.c:2805
297 msgid "could not render texture for icon background"
298 msgstr "non foi posible renderiza-la textura para o fondo da icona"
300 #: ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
301 #: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
302 #: ../src/rootmenu.c:240
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Cancelar"
306 #: ../src/dialog.c:225
307 msgid "Could not open directory "
308 msgstr "Non foi posible abri-lo directorio "
310 #: ../src/dialog.c:280
311 msgid "Could not load image file "
312 msgstr "Non foi posible carga-lo ficheiro de imaxe "
314 #: ../src/dialog.c:509
315 msgid "Directories"
316 msgstr "Directorios"
318 #: ../src/dialog.c:518
319 msgid "Icons"
320 msgstr "Iconas"
322 #: ../src/dialog.c:551
323 msgid "Preview"
324 msgstr "Previsualización"
326 #: ../src/dialog.c:564
327 msgid "File Name:"
328 msgstr "Nome de Ficheiro:"
330 #: ../src/dialog.c:587
331 msgid "Choose File"
332 msgstr "Escoller Ficheiro"
334 #: ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
335 msgid "Icon Chooser"
336 msgstr "Escolledor de Iconas"
338 #: ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
339 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
340 msgstr "non se pode abri-la conexión para o diálogo de erro grave. Abortando."
342 #: ../src/dialog.c:1541
343 msgid "Fatal error"
344 msgstr "Erro grave"
346 #: ../src/dialog.c:1552
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Window Maker received signal %i\n"
350 "(%s)."
351 msgstr ""
352 "O Window Maker recibiu un sinal %i\n"
353 "(%s)."
355 #: ../src/dialog.c:1555
356 #, c-format
357 msgid "Window Maker received signal %i."
358 msgstr "O Window Maker recibiu un sinal %i."
360 #: ../src/dialog.c:1564
361 msgid ""
362 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
363 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
364 msgstr ""
365 " Este erro grave ocorreu probablemente por mor dun erro do programa. Por "
366 "favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e envíea a bugs@windowmaker.org."
368 #: ../src/dialog.c:1572
369 msgid "What do you want to do now?"
370 msgstr "¿Que quere facer agora?"
372 #: ../src/dialog.c:1578
373 msgid "Select action"
374 msgstr "Seleccionar a acción"
376 #: ../src/dialog.c:1579
377 msgid "Abort and leave a core file"
378 msgstr "Abortar e deixar un ficheiro core"
380 #: ../src/dialog.c:1580
381 msgid "Restart Window Maker"
382 msgstr "Reiniciar Window Maker"
384 #: ../src/dialog.c:1581
385 msgid "Start alternate window manager"
386 msgstr "Executar outro xestor de fiestras"
388 #: ../src/dock.c:213
389 #, c-format
390 msgid "Type the name for workspace %i:"
391 msgstr "Escriba o nome para a área de traballo %i:"
393 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
394 msgid "Rename Workspace"
395 msgstr "Renomear Área de Traballo"
397 #: ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Aviso"
401 #: ../src/dock.c:510
402 msgid ""
403 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
404 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
405 "full in some workspace."
406 msgstr ""
407 "Algunhas iconas non se poden facer omnipresentes. Asegúrese de que ningunha "
408 "outra icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip "
409 "non está cheo nalgunha delas."
411 #: ../src/dock.c:518
412 msgid ""
413 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
414 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
415 "in some workspace."
416 msgstr ""
417 "A icona non se pode facer omnipresente. Asegúrese de que ningunha outra "
418 "icona está na mesma posición nas outras áreas de traballo e que o Clip non "
419 "está cheo nalgunha delas."
421 #: ../src/dock.c:545
422 msgid "Workspace Clip"
423 msgstr "Clip"
425 #: ../src/dock.c:546
426 msgid "All selected icons will be removed!"
427 msgstr "¡Tódalas iconas seleccionadas serán eliminadas!"
429 #: ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
430 msgid "Keep Icon"
431 msgstr "Manter Icona"
433 #: ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
434 msgid "Type the command used to launch the application"
435 msgstr "Escriba o comando usado para executa-la aplicación"
437 #: ../src/dock.c:949
438 #, c-format
439 msgid "could not launch application %s\n"
440 msgstr "non foi posible lanza-la aplicación %s\n"
442 #: ../src/dock.c:1004
443 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
444 msgstr ""
445 "non foi posible crear o submenú de área de traballo para o menú do Clip"
447 #: ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
448 msgid "Keep on Top"
449 msgstr "Manter por Riba"
451 #: ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
452 msgid "Allow Lowering"
453 msgstr "Permitir Baixar de Capa"
455 #: ../src/dock.c:1066
456 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
457 msgstr "non foi posible crear o submenú de opcións para o menú do Clip"
459 #: ../src/dock.c:1073
460 msgid "Collapsed"
461 msgstr "Encollido"
463 #: ../src/dock.c:1079
464 msgid "AutoCollapse"
465 msgstr "Encoller Automaticamente"
467 #: ../src/dock.c:1085
468 msgid "AutoRaiseLower"
469 msgstr "Levantar/Baixar Automaticamente"
471 #: ../src/dock.c:1091
472 msgid "AutoAttract Icons"
473 msgstr "Atraer Iconas Automaticamente"
475 #: ../src/dock.c:1118
476 msgid "Clip Options"
477 msgstr "Opcións do Clip"
479 #: ../src/dock.c:1128
480 msgid "Selected"
481 msgstr "Seleccionada"
483 #: ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
484 msgid "Select All Icons"
485 msgstr "Seleccionar Tódalas Iconas"
487 #: ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
488 msgid "Move Icon To"
489 msgstr "Mover Icona Para"
491 #: ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
492 msgid "Remove Icon"
493 msgstr "Borrar Icona"
495 #: ../src/dock.c:1154
496 msgid "Attract Icons"
497 msgstr "Atraer Iconas"
499 #: ../src/dock.c:1157
500 msgid "Launch"
501 msgstr "Lanzar"
503 #: ../src/dock.c:1165
504 msgid "Settings..."
505 msgstr "Preferencias..."
507 #: ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
508 #, c-format
509 msgid "bad value in docked icon state info %s"
510 msgstr "valor erróneo %s na información do estado da icona do dock"
512 #: ../src/dock.c:1635
513 #, c-format
514 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
515 msgstr "valor erróneo na icona da posición %i,%i no dock"
517 #: ../src/dock.c:1887
518 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
519 msgstr "hai demasiadas iconas no dock. Ignorando o que non caiba"
521 #. icon->forced_dock = 1;
522 #: ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
523 msgid "Dock Icon"
524 msgstr "Poñer Icona no Dock"
526 #: ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
527 #, c-format
528 msgid "Could not execute command \"%s\""
529 msgstr "Non foi posible executa-lo comando \"%s\""
531 #: ../src/dock.c:3387
532 msgid "Toggle Omnipresent"
533 msgstr "Trocar Omnipresente"
535 #: ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
536 msgid "Omnipresent"
537 msgstr "Omnipresente"
539 #: ../src/dock.c:3406
540 msgid "Unselect All Icons"
541 msgstr "Deseleccionar Tódalas Iconas"
543 #: ../src/dock.c:3415
544 msgid "Keep Icons"
545 msgstr "Manter Iconas"
547 #: ../src/dock.c:3423
548 msgid "Move Icons To"
549 msgstr "Mover Iconas Para"
551 #: ../src/dock.c:3434
552 msgid "Remove Icons"
553 msgstr "Borrar Iconas"
555 #: ../src/dock.c:3465
556 msgid "Bring Here"
557 msgstr "Traer para Aquí"
559 #: ../src/dockedapp.c:131
560 #, c-format
561 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
562 msgstr "non foi posible atopa-la icona %s, usada nunha aplicación do dock"
564 #: ../src/dockedapp.c:210
565 #, c-format
566 msgid "Could not open specified icon file: %s"
567 msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro de icona especificado: %s"
569 #: ../src/dockedapp.c:212
570 msgid "Ignore"
571 msgstr "Ignorar"
573 #: ../src/dockedapp.c:305
574 msgid "Start when WindowMaker is started"
575 msgstr "Iniciar cando se execute o WindowMaker"
577 #: ../src/dockedapp.c:312
578 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
579 msgstr "Bloquear (evita eliminacións accidentais)"
581 #: ../src/dockedapp.c:318
582 msgid "Application path and arguments"
583 msgstr "Camiño e argumentos da aplicación"
585 #: ../src/dockedapp.c:329
586 msgid "Command for files dropped with DND"
587 msgstr "Comando para os ficheiros soltados con DND"
589 #: ../src/dockedapp.c:341
590 #, c-format
591 msgid "%d will be replaced with the file name"
592 msgstr "%d será substituído polo nome do ficheiro"
594 #: ../src/dockedapp.c:345
595 msgid "DND support was not compiled in"
596 msgstr "Non se compilou con soporte para Arrastrar e Soltar"
598 #: ../src/dockedapp.c:351
599 msgid "Icon Image"
600 msgstr "Imaxe da Icona"
602 #: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
603 msgid "Browse..."
604 msgstr "Explorar..."
606 #: ../src/dockedapp.c:408
607 msgid "Docked Application Settings"
608 msgstr "Opcións das Aplicacións do Dock"
610 #: ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
611 #: ../src/texture.c:549
612 #, c-format
613 msgid "could not render texture: %s"
614 msgstr "non foi posible renderiza-la textura: %s"
616 #: ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
617 #: ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
618 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
619 #, c-format
620 msgid "error rendering image:%s"
621 msgstr "erro renderizando a imaxe:%s"
623 #: ../src/framewin.c:783
624 #, c-format
625 msgid "error rendering image: %s"
626 msgstr "erro renderizando a imaxe: %s"
628 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
629 #, c-format
630 msgid "error loading image file \"%s\""
631 msgstr "erro cargando o ficheiro de imaxe \"%s\""
633 #: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
634 #, c-format
635 msgid "could not create directory %s"
636 msgstr "non foi posible crea-lo directorio %s"
638 #: ../src/icon.c:764
639 #, c-format
640 msgid "could not find default icon \"%s\""
641 msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\""
643 #: ../src/icon.c:770
644 #, c-format
645 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
646 msgstr "non foi posible atopa-la icona por defecto \"%s\":%s"
648 #: ../src/main.c:204
649 msgid "failed to restart Window Maker."
650 msgstr "fallo ó reiniciar Window Maker."
652 #: ../src/main.c:207
653 #, c-format
654 msgid "could not exec %s"
655 msgstr "non foi posible executar %s"
657 #: ../src/main.c:252
658 msgid "Could not execute command: "
659 msgstr "Non foi posible executa-lo comando: "
661 #: ../src/main.c:409
662 #, c-format
663 msgid "%s aborted.\n"
664 msgstr "%s abortado.\n"
666 #: ../src/main.c:420
667 #, c-format
668 msgid "Usage: %s [options]\n"
669 msgstr "Uso: %s [opcións]\n"
671 #: ../src/main.c:421
672 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
673 msgstr "O xestor de fiestras Window Maker para o sistema X window"
675 #: ../src/main.c:423
676 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
677 msgstr " -display host:dpy\tpantalla a usar"
679 #: ../src/main.c:425
680 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
681 msgstr ""
682 " --no-cpp \t\tdesactiva-lo preprocesamento dos ficheiros de configuración"
684 #: ../src/main.c:427
685 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
686 msgstr " --no-dock\t\tnon usa-la aplicación Dock"
688 #: ../src/main.c:428
689 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
690 msgstr " --no-clip\t\tnon abri-lo Clip do escritorio"
692 #: ../src/main.c:429
693 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
694 msgstr " --no-autolaunch\tnon lanzar aplicacións automaticamente"
696 #: ../src/main.c:430
697 msgid " --dont-restore\tdo not restore saved session"
698 msgstr " --dont-restore\tnon restaura-la sesión gardada"
700 #: ../src/main.c:432
701 msgid " --locale locale\t\tlocale to use"
702 msgstr " --locale locale\t\tlocale a utilizar"
704 #: ../src/main.c:434
705 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
706 msgstr " --visual-id visualid\tid do visual a usar"
708 #: ../src/main.c:435
709 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
710 msgstr " --static\t\tnon actualizar ou gardar configuracións"
712 #: ../src/main.c:437
713 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
714 msgstr " --synchronous\t\tactivar modo de visualización sincronizado"
716 #: ../src/main.c:439
717 msgid " --version\t\tprint version and exit"
718 msgstr " --version\t\tescribi-la versión e saír"
720 #: ../src/main.c:440
721 msgid " --help\t\t\tshow this message"
722 msgstr "  --help\t\t\tamosar esta mensaxe"
724 #: ../src/main.c:452
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
728 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
729 msgstr ""
730 "non foi posible atopa-lo directorio de usuario de GNUstep (%s).\n"
731 "Asegúrese de que instalou Window Maker correctamente e execute wmaker.inst"
733 #: ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
734 #, c-format
735 msgid "%s:could not execute initialization script"
736 msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de inicialización"
738 #: ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
739 #, c-format
740 msgid "%s:could not execute exit script"
741 msgstr "%s:non foi posible executa-lo script de saída"
743 #: ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
744 #, c-format
745 msgid "too few arguments for %s"
746 msgstr "poucos argumentos para %s"
748 #: ../src/main.c:638
749 #, c-format
750 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
751 msgstr "valor erróneo para o visualid: \"%s\""
753 #: ../src/main.c:658
754 #, c-format
755 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
756 msgstr "%s: argumento '%s' non válido\n"
758 #: ../src/main.c:659
759 #, c-format
760 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
761 msgstr "Probe '%s --help' para máis información\n"
763 #: ../src/main.c:690
764 msgid "X server does not support locale"
765 msgstr "o servidor de X non soporta locale"
767 #: ../src/main.c:694
768 msgid "cannot set locale modifiers"
769 msgstr "non é posible variar os modificadores locale"
771 #: ../src/main.c:710
772 #, c-format
773 msgid "could not open display \"%s\""
774 msgstr "non se pode abri-la pantalla \"%s\""
776 #: ../src/misc.c:71
777 #, c-format
778 msgid "could not define value for %s for cpp"
779 msgstr "non foi posible defini-lo valor de %s para o cpp"
781 #: ../src/misc.c:101
782 #, c-format
783 msgid "could not get password entry for UID %i"
784 msgstr "non foi posible obte-la entrada do passwd do UID %i"
786 #: ../src/misc.c:126
787 #, c-format
788 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
789 msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOSTNAME está posto a %s"
791 #: ../src/misc.c:132
792 #, c-format
793 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
794 msgstr "o seu equipo está desconfigurado. HOST está posto a %s"
796 #: ../src/misc.c:753
797 msgid "selection timed-out"
798 msgstr "selección fóra de tempo"
800 #: ../src/misc.c:769
801 msgid "Program Arguments"
802 msgstr "Argumentos do Programa"
804 #: ../src/misc.c:770
805 msgid "Enter command arguments:"
806 msgstr "Introduza os argumentos do programa:"
808 #: ../src/misc.c:863
809 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
810 msgstr "non é posible obte-los datos soltados dun DND"
812 #: ../src/misc.c:871
813 msgid "error getting dropped data from DND drop"
814 msgstr "erro obtendo os datos soltados dun DND"
816 #: ../src/misc.c:877
817 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
818 msgstr "memoria esgotada ó obte-los datos soltados dun DND"
820 #: ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
821 #, c-format
822 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
823 msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%s\""
825 #: ../src/misc.c:976
826 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
827 msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%w\""
829 #: ../src/misc.c:994
830 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
831 msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%W\""
833 #: ../src/misc.c:1010
834 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
835 msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%a\""
837 #: ../src/misc.c:1041
838 #, c-format
839 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
840 msgstr "memoria esgotada durante a expansión de \"%d\""
842 #: ../src/misc.c:1055
843 msgid "selection not available"
844 msgstr "selección non dispoñible"
846 # %s é "dock" ou "session" (sen traducir)
847 #: ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
848 #, c-format
849 msgid "bad window name value in %s state info"
850 msgstr "valor do nome de fiestra erróneo na información de estado de \"%s\""
852 #: ../src/misc.c:1401
853 msgid "could not send message to background image helper"
854 msgstr "non foi posible envia-la mensaxe ó xestor de imaxes de fondo"
856 #: ../src/pixmap.c:235
857 #, c-format
858 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
859 msgstr ""
860 "non foi posible carga-lo ficheiro de máscara \"%s\". Non se usará mascara"
862 #: ../src/proplist.c:180
863 msgid "unterminated string"
864 msgstr "cadea sen rematar"
866 #: ../src/proplist.c:247
867 msgid "unterminated array"
868 msgstr "array sen rematar"
870 #: ../src/proplist.c:256
871 msgid "missing , in array or unterminated array"
872 msgstr "falta unha , no array, ou array sen rematar"
874 #: ../src/proplist.c:267
875 msgid "could not get array element"
876 msgstr "non foi posible obte-lo elemento do array"
878 #: ../src/proplist.c:297
879 msgid "unterminated dictionary"
880 msgstr "diccionario sen rematar"
882 #: ../src/proplist.c:315
883 msgid "missing dictionary key"
884 msgstr "falta unha clave de diccionario"
886 #: ../src/proplist.c:317
887 msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
888 msgstr ""
889 "falta a clave nunha entrada de diccionario, ou diccionario non rematado"
891 #: ../src/proplist.c:323
892 msgid "error arsing dictionary key"
893 msgstr "erro analizando a clave de diccionario"
895 #: ../src/proplist.c:332
896 msgid "missing = in dictionary entry"
897 msgstr "falta un = na entrada de diccionario"
899 #: ../src/proplist.c:351
900 msgid "missing ; in dictionary entry"
901 msgstr "falta un ; na entrada de diccionario"
903 #: ../src/proplist.c:432
904 msgid ""
905 "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
906 "enclosing it with \"."
907 msgstr ""
908 "agardábase unha cadea, diccionario, datos ou array. Se é unha cadea, probe "
909 "a poñela entre \"."
911 #: ../src/proplist.c:434
912 msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
913 msgstr ""
914 "Non se permiten os comentarios nos ficheiros de dominio do WindowMaker."
916 #: ../src/proplist.c:453
917 #, c-format
918 msgid "could not open domain file %s"
919 msgstr "non foi posible abri-lo ficheiro de dominio %s"
921 #: ../src/proplist.c:466
922 msgid "extra data after end of file"
923 msgstr "datos de máis trala fin do ficheiro"
925 #: ../src/resources.c:44
926 #, c-format
927 msgid "could not parse color \"%s\""
928 msgstr "non foi posible analiza-la cor \"%s\""
930 #: ../src/resources.c:48
931 #, c-format
932 msgid "could not allocate color \"%s\""
933 msgstr "non foi posible asigna-la cor \"%s\""
935 #: ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
936 msgid "Exit"
937 msgstr "Saír"
939 #: ../src/rootmenu.c:187
940 msgid "Exit window manager?"
941 msgstr "¿Saír do xestor de fiestras?"
943 #: ../src/rootmenu.c:223
944 msgid "Close X session"
945 msgstr "Pecha-la sesión X"
947 #: ../src/rootmenu.c:224
948 msgid ""
949 "Close Window System session?\n"
950 "Kill might close applications with unsaved data."
951 msgstr ""
952 "¿Pecha-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
953 "Isto podería pecha-las aplicacións con datos sen gardar."
956 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
957 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
959 #: ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
960 msgid "Close"
961 msgstr "Pechar"
963 #: ../src/rootmenu.c:237
964 msgid "Kill X session"
965 msgstr "Pecha-la sesión X"
967 #: ../src/rootmenu.c:238
968 msgid ""
969 "Kill Window System session?\n"
970 "(all applications will be closed)"
971 msgstr ""
972 "¿Mata-la sesión do Sistema de Fiestras?\n"
973 "(tódalas aplicacións serán pechadas)"
975 #: ../src/rootmenu.c:505
976 #, c-format
977 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
978 msgstr "%s:especificación \"%s\" de atallo de teclado non válida na entrada %s"
980 #: ../src/rootmenu.c:513
981 #, c-format
982 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
983 msgstr "%s:tecla inválida no atallo \"%s\" na entrada %s"
985 #: ../src/rootmenu.c:566
986 #, c-format
987 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
988 msgstr "%s: '\"' desparelladas no ficheiro de menú"
990 #: ../src/rootmenu.c:616
991 #, c-format
992 msgid "%s: missing command"
993 msgstr "%s: falta o comando"
995 #: ../src/rootmenu.c:648
996 #, c-format
997 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
998 msgstr "especificación OPEN_MENU inválida: %s"
1000 #: ../src/rootmenu.c:696
1001 #, c-format
1002 msgid "%s:could not stat menu"
1003 msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú"
1005 #: ../src/rootmenu.c:704
1006 #, c-format
1007 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1008 msgstr "%s:non foi posible facer stat do menú:%s"
1010 #: ../src/rootmenu.c:722
1011 #, c-format
1012 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1013 msgstr "demasiados parámetros en OPEN_MENU: %s"
1015 #: ../src/rootmenu.c:758
1016 msgid ""
1017 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1018 "Only one is allowed."
1019 msgstr ""
1020 "Hai máis dun comando WORKSPACE_MENU no menú de aplicacións. Só se permite un."
1022 #: ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
1023 #, c-format
1024 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1025 msgstr "%s:falta algún parámetro no comando de menú \"%s\""
1027 #: ../src/rootmenu.c:879
1028 #, c-format
1029 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1030 msgstr "%s:comando \"%s\" descoñecido na configuración do menú."
1032 #: ../src/rootmenu.c:887
1033 #, c-format
1034 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1035 msgstr "%s:non se pode engadi-lo atallo para a entrada \"%s\""
1037 #: ../src/rootmenu.c:1024
1038 #, c-format
1039 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1040 msgstr "%s:excedeuse o tamaño máximo de liña na configuración do menú: %s"
1042 #: ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
1043 #, c-format
1044 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1045 msgstr "%s:falta o comando na configuración do menú: %s"
1047 #: ../src/rootmenu.c:1076
1048 #, c-format
1049 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1050 msgstr "%s:erro de sintaxe no ficheiro de menú: Declaración END omitida"
1052 #: ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
1053 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1054 msgstr ""
1055 "non foi posible crea-los argumentos para o preprocesador de ficheiros de menú"
1057 #: ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
1058 #, c-format
1059 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1060 msgstr "%s:non foi posible abrir/preprocesar ficheiro de menú"
1062 #: ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
1063 #, c-format
1064 msgid "%s:could not open menu file"
1065 msgstr "%s:non foi posible abri-lo ficheiro de menú"
1067 #: ../src/rootmenu.c:1150
1068 #, c-format
1069 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1070 msgstr "%s:ficheiro de menú inválido. Falla o comando MENU"
1072 #: ../src/rootmenu.c:1159
1073 msgid "error reading preprocessed menu data"
1074 msgstr "erro lendo os datos de menú preprocesados"
1076 #: ../src/rootmenu.c:1251
1077 #, c-format
1078 msgid "%s:no title given for the root menu"
1079 msgstr "%s:non se indicou ningún título para a fiestra raíz"
1081 #: ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
1082 #, c-format
1083 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1084 msgstr "memoria esgotada ó construí-lo menú do directorio %s"
1086 #: ../src/rootmenu.c:1351
1087 #, c-format
1088 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1089 msgstr "%s:non foi posible facer stat do ficheiro \"%s\" no directorio de menú"
1091 #: ../src/rootmenu.c:1513
1092 msgid "Commands"
1093 msgstr "Comandos"
1095 #: ../src/rootmenu.c:1516
1096 msgid "Restart"
1097 msgstr "Reiniciar"
1099 #: ../src/rootmenu.c:1517
1100 msgid "Exit..."
1101 msgstr "Saír..."
1103 #: ../src/rootmenu.c:1562
1104 #, c-format
1105 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1106 msgstr "non se atopou o ficheiro de menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
1108 #: ../src/rootmenu.c:1569
1109 #, c-format
1110 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1111 msgstr "non foi posible acceder ó menú \"%s\" referido en WMRootMenu"
1113 #: ../src/rootmenu.c:1580
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1117 "not be found "
1118 msgstr ""
1119 "usando o ficheiro de menú por defecto \"%s\" xa que o referido en WMRootMenu "
1120 "non se atopou "
1122 #: ../src/rootmenu.c:1603 ../src/rootmenu.c:1679
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1125 msgstr "%s:erro de formato na configuración do menú raíz \"%s\""
1127 #: ../src/rootmenu.c:1766
1128 msgid ""
1129 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1130 "detailed description of the errors."
1131 msgstr ""
1132 "Non foi posible carga-lo menú de aplicacións. Mire a saída da consola para "
1133 "unha descrición detallada dos erros."
1135 #: ../src/screen.c:460
1136 #, c-format
1137 msgid "could not load logo image for panels: %s"
1138 msgstr "non foi posible carga-la imaxe do logo para os paneis: %s"
1140 #: ../src/screen.c:464
1141 #, c-format
1142 msgid "error making logo image for panel:%s"
1143 msgstr "erro creando a imaxe do logo para o panel:%s"
1145 #: ../src/screen.c:745
1146 #, c-format
1147 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1148 msgstr "non foi posible inicializa-lo contexto da biblioteca gráfica: %s"
1150 #: ../src/screen.c:776
1151 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1152 msgstr "non foi posible inicializa-lo conxunto de widgets WINGs"
1154 #: ../src/screen.c:1128
1155 #, c-format
1156 msgid "could not save session state in %s"
1157 msgstr "non foi posible garda-lo estado da sesión en %s"
1159 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
1160 #, c-format
1161 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1162 msgstr "non se pode converter \"%s\" a booleano"
1164 #: ../src/session.c:1023
1165 msgid "out of memory while saving session state"
1166 msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
1168 #: ../src/session.c:1114
1169 msgid "end of memory while saving session state"
1170 msgstr "memoria esgotada ó garda-lo estado da sesión"
1172 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1173 #. * If the session manager exited normally we would get a
1174 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1175 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1176 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1178 #: ../src/session.c:1248
1179 msgid "connection to the session manager was lost"
1180 msgstr "perdeuse a conexión ó xestor de sesión"
1182 #: ../src/stacking.c:73
1183 msgid "could not get window list!!"
1184 msgstr "¡¡non foi posible obte-la lista de fiestras!!"
1186 #: ../src/startup.c:197
1187 #, c-format
1188 msgid "internal X error: %s\n"
1189 msgstr "erro interno das X: %s\n"
1191 #: ../src/startup.c:262
1192 #, c-format
1193 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1194 msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - reiniciando\n"
1196 #: ../src/startup.c:264
1197 #, c-format
1198 msgid "got signal %i - restarting\n"
1199 msgstr "recibiuse o sinal %i - reiniciando\n"
1201 #: ../src/startup.c:278
1202 #, c-format
1203 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1204 msgstr "recibiuse o sinal %i (%s) - saíndo...\n"
1206 #: ../src/startup.c:280
1207 #, c-format
1208 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1209 msgstr "recibiuse o sinal %i - saíndo...\n"
1211 #: ../src/startup.c:293
1212 #, c-format
1213 msgid "got signal %i (%s)\n"
1214 msgstr "recibiuse o sinal %i (%s)\n"
1216 #: ../src/startup.c:295
1217 #, c-format
1218 msgid "got signal %i\n"
1219 msgstr "recibiuse o sinal %i\n"
1221 #: ../src/startup.c:306
1222 msgid ""
1223 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1224 msgstr ""
1225 "erro grave ó tentar facer limpeza despois dun crash. Abortando "
1226 "inmediatamente."
1228 #. we try to restart Window Maker
1229 #: ../src/startup.c:340
1230 msgid "trying to restart Window Maker..."
1231 msgstr "tentando reiniciar o Window Maker..."
1233 #: ../src/startup.c:345
1234 msgid "trying to start alternate window manager..."
1235 msgstr "tentando iniciar outro xestor de fiestras..."
1237 #: ../src/startup.c:350
1238 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1239 msgstr "fallou o inicio dun xestor de fiestras alternativo. Abortando."
1241 #: ../src/startup.c:352
1242 msgid ""
1243 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1244 "BUGFORM and report it."
1245 msgstr ""
1246 "ocorreu un erro moi grave, probablemente por mor dun erro de programación. "
1247 "Por favor, encha a BUGFORM incluída (en inglés) e infórmeo."
1249 #: ../src/startup.c:830
1250 #, c-format
1251 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1252 msgstr ""
1253 "o tamaño da icona está configuraco a %i, pero é pequeno de máis. Usando 16 "
1254 "no seu lugar\n"
1256 #: ../src/startup.c:858
1257 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1258 msgstr "non se soporta XKB. KbdModeLock está desactivado automaticamente."
1260 #: ../src/startup.c:877
1261 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1262 msgstr "semella que xa hai un xestor de fiestras a se executar"
1264 #: ../src/startup.c:883
1265 #, c-format
1266 msgid "could not manage screen %i"
1267 msgstr "non foi posible xestiona-la pantalla %i"
1269 #: ../src/startup.c:944
1270 msgid "could not manage any screen"
1271 msgstr "non foi posible xestionar ningunha pantalla"
1273 #: ../src/switchmenu.c:114
1274 msgid "Windows"
1275 msgstr "Fiestras"
1277 #: ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
1278 #, c-format
1279 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1280 msgstr "non se atopou o ficheiro de imaxe \"%s\" usado como textura."
1282 #: ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
1283 #, c-format
1284 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1285 msgstr "non foi posible carga-lo pixmap de textura \"%s\":%s"
1287 #: ../src/texture.c:400
1288 #, c-format
1289 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1290 msgstr "non foi posible abri-la biblioteca \"%s\"."
1292 #: ../src/texture.c:409
1293 #, c-format
1294 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1295 msgstr "non se atopou a función \"%s\" na biblioteca \"%s\""
1297 #: ../src/texture.c:416
1298 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1299 msgstr "as texturas non están soportadas neste sistema."
1301 #: ../src/wdefaults.c:429
1302 #, c-format
1303 msgid "could not find icon file \"%s\""
1304 msgstr "non foi posible atopa-lo ficheiro de icona \"%s\""
1306 #: ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
1307 msgid ""
1308 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1309 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1310 msgstr ""
1311 "semella que a tecla BloqNum, BloqDespr ou outra similar está activada.\n"
1312 "Desactívea ou algunhas accións do rato e atallos de teclado non funcionarán."
1314 #: ../src/winmenu.c:126
1315 msgid ""
1316 "This will kill the application.\n"
1317 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1318 "Please confirm."
1319 msgstr ""
1320 "Isto matará a aplicación.\n"
1321 "Perderanse tódolos cambios non gardados.\n"
1322 "Confírmeo."
1324 #: ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
1325 msgid "Set Shortcut"
1326 msgstr "Definir Atallo"
1328 #: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
1329 msgid "could not create submenu for window menu"
1330 msgstr "non foi posible crear un submenú para o menú de fiestra"
1332 #: ../src/winmenu.c:411
1333 msgid "Keep on top"
1334 msgstr "Manter por riba"
1336 #: ../src/winmenu.c:416
1337 msgid "Keep at bottom"
1338 msgstr "Manter embaixo"
1341 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1342 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
1343 #. * this file.
1345 #: ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
1346 msgid "Maximize"
1347 msgstr "Maximizar"
1349 #: ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
1350 msgid "Miniaturize"
1351 msgstr "Miniaturizar"
1353 #: ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
1354 msgid "Shade"
1355 msgstr "Enrolar"
1357 #: ../src/winmenu.c:477
1358 msgid "Resize/Move"
1359 msgstr "Redimensionar/Mover"
1361 #: ../src/winmenu.c:485
1362 msgid "Select"
1363 msgstr "Seleccionar"
1365 #: ../src/winmenu.c:493
1366 msgid "Move To"
1367 msgstr "Mover Para"
1369 #: ../src/winmenu.c:498
1370 msgid "Attributes..."
1371 msgstr "Atributos..."
1373 #: ../src/winmenu.c:500
1374 msgid "Options"
1375 msgstr "Opcións"
1377 #: ../src/winmenu.c:560
1378 msgid "Deminiaturize"
1379 msgstr "Desminiaturizar"
1381 #: ../src/winmenu.c:574
1382 msgid "Unmaximize"
1383 msgstr "Desmaximizar"
1385 #: ../src/winmenu.c:591
1386 msgid "Unshade"
1387 msgstr "Desenrolar"
1389 #: ../src/winspector.c:381
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1392 msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada para esta fiestra"
1394 #: ../src/winspector.c:397
1395 #, c-format
1396 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1397 msgstr "Non se atopou a icona \"%s\" especificada:%s"
1399 #: ../src/winspector.c:1221
1400 msgid "Save"
1401 msgstr "Gardar"
1403 #: ../src/winspector.c:1229
1404 msgid "Apply"
1405 msgstr "Aplicar"
1407 #: ../src/winspector.c:1235
1408 msgid "Reload"
1409 msgstr "Recargar"
1411 #: ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
1412 msgid "Window Specification"
1413 msgstr "Especificación de Fiestra"
1415 #: ../src/winspector.c:1245
1416 msgid "Window Attributes"
1417 msgstr "Atributos da Fiestra"
1419 #: ../src/winspector.c:1246
1420 msgid "Advanced Options"
1421 msgstr "Opcións Avanzadas"
1423 #: ../src/winspector.c:1247
1424 msgid "Icon and Initial Workspace"
1425 msgstr "Icona e Área de Traballo Inicial"
1427 #: ../src/winspector.c:1248
1428 msgid "Application Specific"
1429 msgstr "Específico de Aplicación"
1431 #: ../src/winspector.c:1262
1432 msgid "Defaults for all windows"
1433 msgstr "Predeterminados para tódalas fiestras"
1435 #: ../src/winspector.c:1316
1436 msgid "Select Window"
1437 msgstr "Seleccionar Fiestra"
1439 #: ../src/winspector.c:1329
1440 msgid "Attributes"
1441 msgstr "Atributos"
1443 #: ../src/winspector.c:1340
1444 msgid "Disable Titlebar"
1445 msgstr "Desactivar Barra de Título"
1447 #: ../src/winspector.c:1342
1448 msgid ""
1449 "Remove the titlebar of this window.\n"
1450 "To access the window commands menu of a window\n"
1451 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1452 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1453 "settings)."
1454 msgstr ""
1455 "Eliminar a barra de título desta fiestra.\n"
1456 "Para acceder ó menú de comandos dunha fiestra sen\n"
1457 "a barra de título, prema Control+Esc (ou o atallo\n"
1458 "equivalente, se mudou as opcións por omisión)."
1460 #: ../src/winspector.c:1349
1461 msgid "Disable Resizebar"
1462 msgstr "Desactivar Barra de Redimensionamento"
1464 #: ../src/winspector.c:1351
1465 msgid "Remove the resizebar of this window."
1466 msgstr "Eliminar a barra de redimensionamento desta fiestra."
1468 #: ../src/winspector.c:1354
1469 msgid "Disable Close Button"
1470 msgstr "Desactivar o Botón de Pechar"
1472 #: ../src/winspector.c:1356
1473 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1474 msgstr "Quitar o botón de `pechar fiestra' desta fiestra."
1476 #: ../src/winspector.c:1359
1477 msgid "Disable Miniaturize Button"
1478 msgstr "Desactivar o Botón de Miniaturizar"
1480 #: ../src/winspector.c:1361
1481 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1482 msgstr "Quitar o botón de `miniaturizar fiestra' da fiestra."
1484 #: ../src/winspector.c:1364
1485 msgid "Disable Border"
1486 msgstr "Desactivar Bordo"
1488 #: ../src/winspector.c:1366
1489 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1490 msgstr "Quitar o bordo negro de 1 punto arredor da fiestra."
1492 #: ../src/winspector.c:1369
1493 msgid "Keep on Top / Floating"
1494 msgstr "Manter por Riba / Flotando"
1496 #: ../src/winspector.c:1371
1497 msgid ""
1498 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1499 "them to covert it."
1500 msgstr ""
1501 "Manter a fiestra por riba das outras, non deixando\n"
1502 "que a cubran."
1504 #: ../src/winspector.c:1375
1505 msgid "Keep at Bottom / Sunken"
1506 msgstr "Manter Embaixo / Afundida"
1508 #: ../src/winspector.c:1377
1509 msgid "Keep the window under all other windows."
1510 msgstr "Manter a fiestra baixo as outras."
1512 #: ../src/winspector.c:1382
1513 msgid "Make window occupy all workspaces."
1514 msgstr "Facer que a fiestra ocupe tódalas áreas de traballo."
1516 #: ../src/winspector.c:1385
1517 msgid "Start Miniaturized"
1518 msgstr "Iniciar Miniaturizada"
1520 #: ../src/winspector.c:1387
1521 msgid ""
1522 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1523 "first shown."
1524 msgstr ""
1525 "Facer que a fiestra sexa miniaturizada automaticamente\n"
1526 "ó amosala por primeira vez."
1528 #: ../src/winspector.c:1391
1529 msgid "Start Maximized"
1530 msgstr "Iniciar Maximizada"
1532 #: ../src/winspector.c:1393
1533 msgid ""
1534 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1535 "first shown."
1536 msgstr ""
1537 "Facer que a fiestra sexa maximizada automaticamente\n"
1538 "ó amosala por primeira vez."
1540 #: ../src/winspector.c:1397
1541 msgid "Skip Window List"
1542 msgstr "Ignorar Lista de Fiestras"
1544 #: ../src/winspector.c:1399
1545 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1546 msgstr "Non lista-la fiestra no menú de lista de fiestras."
1548 #: ../src/winspector.c:1414
1549 msgid "Advanced"
1550 msgstr "Avanzado"
1552 #: ../src/winspector.c:1431
1553 msgid "Ignore HideOthers"
1554 msgstr "Ignorar HideOthers"
1556 #: ../src/winspector.c:1433
1557 msgid ""
1558 "Do not hide the window when issuing the\n"
1559 "`HideOthers' command."
1560 msgstr ""
1561 "Non agocha-la fiestra cando se emita o\n"
1562 "comando `HideOthers'."
1564 #: ../src/winspector.c:1437
1565 msgid "Don't Bind Keyboard Shortcuts"
1566 msgstr "Desactivar Atallos de Teclado"
1568 #: ../src/winspector.c:1439
1569 msgid ""
1570 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1571 "when this window is focused. This will allow the\n"
1572 "window to receive all key combinations regardless\n"
1573 "of your shortcut configuration."
1574 msgstr ""
1575 "Desactivar os atallos de teclado do Window Maker\n"
1576 "cando esta fiestra estea enfocada. Isto permitirá\n"
1577 "que a fiestra reciba tódalas combinacións de teclas\n"
1578 "independentemente da configuración dos atallos."
1580 #: ../src/winspector.c:1445
1581 msgid "Don't Bind Mouse Clicks"
1582 msgstr "Desactivar Clics do Rato"
1584 #: ../src/winspector.c:1447
1585 msgid ""
1586 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1587 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1588 msgstr ""
1589 "Desactivar as accións do rato, como `Alt'+arrastrar\n"
1590 "na fiestra (cando alt é o modificador que configurou)."
1592 #: ../src/winspector.c:1452
1593 msgid "Keep Inside Screen"
1594 msgstr "Manter dentro da Pantalla"
1596 #: ../src/winspector.c:1454
1597 msgid ""
1598 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1599 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1600 msgstr ""
1601 "Non permitir que a fiestra se mova completamente\n"
1602 "fóra da pantalla. Para compatibilidade con erros.\n"
1604 #: ../src/winspector.c:1458
1605 msgid "Don't Let It Take Focus"
1606 msgstr "Non deixar que colla o Foco"
1608 #: ../src/winspector.c:1460
1609 msgid ""
1610 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1611 "click on it."
1612 msgstr ""
1613 "Non deixar que a fiestra colla o foco do teclado ó\n"
1614 "premer nela."
1616 #: ../src/winspector.c:1464
1617 msgid "Don't Save Session"
1618 msgstr "Non Gardar Sesión"
1620 #: ../src/winspector.c:1466
1621 msgid ""
1622 "Do not save the associated application in the\n"
1623 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1624 "together with other applications when Window Maker\n"
1625 "starts."
1626 msgstr ""
1627 "Non garda-la aplicación asociada no estado da\n"
1628 "sesión, de xeito que non se execute canda as\n"
1629 "outras aplicacións ó iniciar o Window Maker."
1631 #: ../src/winspector.c:1472
1632 msgid "Emulate Application Icon"
1633 msgstr "Emular Icona da Aplicación"
1635 #: ../src/winspector.c:1474
1636 msgid ""
1637 "Make this window act as an application that provides\n"
1638 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1639 "application icon to be created."
1640 msgstr ""
1641 "Facer que esta fiestra actúe como unha aplicación que\n"
1642 "fornece a información suficiente para que o Window Maker\n"
1643 "poida crear unha icona de aplicación no dock."
1645 #: ../src/winspector.c:1479
1646 msgid "Full Screen Maximization"
1647 msgstr "Maximización en Pantalla Completa"
1649 #: ../src/winspector.c:1481
1650 msgid ""
1651 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1652 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1653 "to outside the screen."
1654 msgstr ""
1655 "Facer que a fiestra use todo o espacio da pantalla ó\n"
1656 "maximizala. A barra do título e a de redimensionamento\n"
1657 "irán para fóra da pantalla."
1659 #: ../src/winspector.c:1487
1660 msgid "Disable Language Button"
1661 msgstr "Desactivar Botón de Lingua"
1663 #: ../src/winspector.c:1489
1664 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1665 msgstr "Quitar da fiestra o botón de `trocar lingua'."
1667 #: ../src/winspector.c:1506
1668 msgid "Miniwindow Image"
1669 msgstr "Imaxe para a Fiestra Minimizada"
1671 #: ../src/winspector.c:1525
1672 msgid "Update"
1673 msgstr "Actualizar"
1675 #: ../src/winspector.c:1540
1676 msgid "Icon File Name:"
1677 msgstr "Nome do Ficheiro da Icona:"
1679 #: ../src/winspector.c:1552
1680 msgid "Ignore client supplied icon"
1681 msgstr "Ignora-la icona fornecida polo cliente"
1683 #: ../src/winspector.c:1559
1684 msgid "Initial Workspace"
1685 msgstr "Area de Traballo Inicial"
1687 #: ../src/winspector.c:1561
1688 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1689 msgstr ""
1690 "A área de traballo na que coloca-la fiestra ó amosala por primeira vez."
1692 #: ../src/winspector.c:1567
1693 msgid "Nowhere in particular"
1694 msgstr "Ningures en particular"
1696 #: ../src/winspector.c:1585
1697 msgid "Application Wide"
1698 msgstr "Para a Aplicación"
1700 #: ../src/winspector.c:1596
1701 msgid "Start Hidden"
1702 msgstr "Iniciar Agochada"
1704 #: ../src/winspector.c:1598
1705 msgid "Automatically hide application when it's started."
1706 msgstr "Agochar automaticamente a aplicación cando se inicie."
1708 #: ../src/winspector.c:1601
1709 msgid "No Application Icon"
1710 msgstr "Sen Icona de Aplicación"
1712 #: ../src/winspector.c:1603
1713 msgid ""
1714 "Disable the application icon for the application.\n"
1715 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1716 "and any icons that are already docked will stop\n"
1717 "working correctly."
1718 msgstr ""
1719 "Desactiva-la icona de aplicación. Teña en conta\n"
1720 "que xa non poderá poñela no dock, e que as iconas\n"
1721 "que xa estean no dock deixarán de funcionar\n"
1722 "correctamente."
1724 #: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
1725 #, c-format
1726 msgid "Workspace %i"
1727 msgstr "Área de Traballo %i"
1729 #: ../src/workspace.c:863
1730 msgid "Workspaces"
1731 msgstr "Areas de Traballo"
1733 #: ../src/workspace.c:865
1734 msgid "could not create Workspace menu"
1735 msgstr "non foi posible crear o menu da Área de Traballo"
1737 #: ../src/workspace.c:872
1738 msgid "New"
1739 msgstr "Nova"
1741 #: ../src/workspace.c:873
1742 msgid "Destroy Last"
1743 msgstr "Destruír Derradeira"
1745 #: ../src/xutil.c:228
1746 msgid "invalid data in selection"
1747 msgstr "datos non válidos na selección"