1 # Messages for Window Maker
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Text below is in CP1251 encoding.
4 # Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
8 "Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
11 "Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
18 #: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
19 #: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
23 #: ../src/appicon.c:427
24 msgid "Could not open specified icon file"
25 msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
27 #: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
28 #: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
29 #: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
30 #: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31 #: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
35 #: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
37 " will be forcibly closed.\n"
38 "Any unsaved changes will be lost.\n"
41 " будзе прымусова закрыта.\n"
42 "Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
45 #: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46 msgid "Kill Application"
47 msgstr "Прымусова закрыць праграму"
49 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
53 #: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57 #: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
61 #: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
62 #: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
66 #: ../src/appicon.c:497
68 msgstr "Задаць іконку..."
70 #: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
71 #: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
73 msgstr "Закрыць прымусова"
75 #: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
79 #: ../src/application.c:398
81 msgid "recreating missing icon '%s'"
82 msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
84 #: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
86 msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87 msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
89 #: ../src/defaults.c:927
91 msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
94 #: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95 #: ../src/startup.c:908
97 msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
100 #: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101 #: ../src/defaults.c:1196
103 msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104 msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
106 #: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107 #: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
109 msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
112 #: ../src/defaults.c:1030
114 msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115 msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
117 #: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
119 msgid "could not load logo image for panels: %s"
120 msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
122 #. --------------------------- Local -----------------------
123 #: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
124 #: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
125 #: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
126 #: ../src/wdefaults.c:607
128 msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129 msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
131 #: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
132 #: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
133 #: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
134 #: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
135 #: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
136 #: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
138 msgid "using default \"%s\" instead"
139 msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
141 #: ../src/defaults.c:1447
143 msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144 msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
146 #: ../src/defaults.c:1492
148 msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
151 #: ../src/defaults.c:1526
153 msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154 msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
156 #: ../src/defaults.c:1569
158 msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159 msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
161 #: ../src/defaults.c:1584
163 msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164 msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
166 #: ../src/defaults.c:1599
168 msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169 msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
171 #: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
172 #: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
173 #: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
175 msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176 msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
178 #: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
179 msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
182 #: ../src/defaults.c:1923
183 msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184 msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
186 #: ../src/defaults.c:2017
187 msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188 msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
190 #: ../src/defaults.c:2060
192 msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
194 "дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
195 "Павінна быць [0..255]"
197 #: ../src/defaults.c:2120
199 msgid "could not initialize library %s"
200 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
202 #: ../src/defaults.c:2123
204 msgid "could not find function %s::%s"
205 msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
207 #: ../src/defaults.c:2130
209 msgid "invalid texture type %s"
210 msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
212 #: ../src/defaults.c:2177
214 msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
215 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
217 #: ../src/defaults.c:2226
218 msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
219 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
221 #: ../src/defaults.c:2274
223 msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
224 msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
226 #: ../src/defaults.c:2316
227 msgid "could not load any usable font!!!"
228 msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
230 #: ../src/defaults.c:2343
232 msgid "could not get color for key \"%s\""
233 msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
235 #: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
237 msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
238 msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
240 #: ../src/defaults.c:2413
242 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
243 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
245 #: ../src/defaults.c:2420
247 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
248 msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
250 #: ../src/defaults.c:2445
252 msgid "%s: modifier key %s is not valid"
253 msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
255 #: ../src/defaults.c:2477
257 msgid "could not load image in option %s: %s"
258 msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
260 #: ../src/defaults.c:2594
262 msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
263 msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
265 #: ../src/defaults.c:2597
267 msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
268 msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
270 #: ../src/defaults.c:2600
272 msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
273 msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
275 #: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
276 msgid "bad number of arguments in cursor specification"
277 msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
279 #: ../src/defaults.c:2655
281 msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
282 msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
284 #: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
286 msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
287 msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
289 #: ../src/defaults.c:2741
291 msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
292 msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
294 #: ../src/defaults.c:2826
295 msgid "could not render texture for icon background"
296 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
298 #: ../src/dialog.c:157
299 msgid "Save workspace state"
300 msgstr "Захаваць стан працамесца"
302 #: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
303 #: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
304 #: ../src/rootmenu.c:264
308 #: ../src/dialog.c:299
309 msgid "Could not open directory \"%s\":\n%s"
310 msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг \"%s\":\n%s"
312 #: ../src/dialog.c:354
313 msgid "Could not load image file "
314 msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
316 #: ../src/dialog.c:685
320 #: ../src/dialog.c:694
324 #: ../src/dialog.c:727
328 #: ../src/dialog.c:740
332 #: ../src/dialog.c:764
336 #: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
338 msgstr "Выбар іконкі"
340 #: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
345 #: ../src/dialog.c:1372
346 msgid "Window Manager for X"
347 msgstr "Ваконны менеджар для X"
349 #: ../src/dialog.c:1397
351 msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
352 msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
354 #: ../src/dialog.c:1405
355 msgid "(32 thousand colors)\n"
356 msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
358 #: ../src/dialog.c:1408
359 msgid "(64 thousand colors)\n"
360 msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
362 #: ../src/dialog.c:1412
363 msgid "(16 million colors)\n"
364 msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
366 #: ../src/dialog.c:1415
368 msgid "(%d colors)\n"
369 msgstr "(%d колераў)\n"
371 #: ../src/dialog.c:1425
373 msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
374 msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
376 #: ../src/dialog.c:1283
377 msgid "Image formats: "
378 msgstr "Графічныя фарматы: "
380 #: ../src/dialog.c:1439
383 "Additional support for: "
386 "Дадаткова падтрымліваецца: "
388 #: ../src/dialog.c:1462
392 #: ../src/dialog.c:1472
400 #: ../src/dialog.c:1474
408 #: ../src/dialog.c:1503
412 #: ../src/dialog.c:1527
413 msgid "Merry Christmas!"
414 msgstr "Вяселых Каляд!"
416 #: ../src/dialog.c:1417
418 " Window Maker is free software; you can redistribute it and/or modify it "
419 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
420 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
421 "any later version.\n"
423 " Window Maker is distributed in the hope that it will be useful, but "
424 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
425 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
428 " You should have received a copy of the GNU General Public License along "
429 "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
430 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA02110-1301 USA."
432 " Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным "
433 "забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі "
434 "GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
436 " Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць "
437 "карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю "
438 "глядзіце ў GNU General Public License.\n"
440 " Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай "
441 "праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі "
442 "ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc., "
443 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
445 #: ../src/dialog.c:1621
449 #: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
450 msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
451 msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
453 #: ../src/dialog.c:1799
455 msgstr "Крытычная памылка"
457 #: ../src/dialog.c:1810
460 "Window Maker received signal %i\n"
463 "Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
466 #: ../src/dialog.c:1813
468 msgid "Window Maker received signal %i."
469 msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
471 #: ../src/dialog.c:1822
473 " This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
474 "BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.info."
476 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
477 "Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.info"
479 #: ../src/dialog.c:1831
480 msgid "What do you want to do now?"
481 msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
483 #: ../src/dialog.c:1837
484 msgid "Select action"
485 msgstr "Выберыце дзеянне"
487 #: ../src/dialog.c:1838
488 msgid "Abort and leave a core file"
489 msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
491 #: ../src/dialog.c:1839
492 msgid "Restart Window Maker"
493 msgstr "Перазапусціць Window Maker"
495 #: ../src/dialog.c:1840
496 msgid "Start alternate window manager"
497 msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
499 #: ../src/dialog.c:2018
501 "Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
502 "The GNUstep project aims to create a free\n"
503 "implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
504 "which is a object-oriented framework for\n"
505 "creating advanced graphical, multi-platform\n"
506 "applications. Additionally, a development and\n"
507 "user desktop environment will be created on top\n"
508 "of the framework. For more information about\n"
509 "GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
511 "Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
512 "Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
513 "спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
514 "асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
515 "дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
516 "ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
517 "можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
519 #: ../src/dialog.c:2041
520 msgid "About GNUstep"
525 msgid "Type the name for workspace %i:"
526 msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
528 #: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
529 msgid "Rename Workspace"
530 msgstr "Перайменаваць працамесца"
532 #: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
538 "Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
539 "is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
540 "full in some workspace."
542 "Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
543 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
544 "аднаго працамесца перапоўнена."
548 "Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
549 "docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
552 "Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
553 "нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
554 "аднаго працамесца перапоўнена."
557 msgid "Workspace Clip"
558 msgstr "Скрэпка працамесца"
561 msgid "All selected icons will be removed!"
562 msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
564 #: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
566 msgstr "Трымаць іконку"
568 #: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
569 msgid "Type the command used to launch the application"
570 msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
574 msgid "could not launch application %s\n"
575 msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
577 #: ../src/dock.c:1020
578 msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
579 msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
581 #: ../src/dock.c:1079
582 msgid "could not create options submenu for Clip menu"
583 msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
585 #: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
587 msgstr "Трымаць зверху"
589 #: ../src/dock.c:1089
593 #: ../src/dock.c:1095
595 msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
597 #: ../src/dock.c:1101
599 msgstr "Аўтаўсплыцце"
601 #: ../src/dock.c:1107
602 msgid "Autoattract Icons"
603 msgstr "Прыцягваць іконкі"
605 #: ../src/dock.c:1137
607 msgstr "Параметры скрэпкі"
609 #: ../src/dock.c:1147
613 #: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
614 msgid "Select All Icons"
615 msgstr "Абраць усе іконкі"
617 #: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
619 msgstr "Перанесці іконку на"
621 #: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
623 msgstr "Выдаліць іконку"
625 #: ../src/dock.c:1173
626 msgid "Attract Icons"
627 msgstr "Прыцягваць іконкі"
629 #: ../src/dock.c:1176
633 #: ../src/dock.c:1184
637 #: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
639 msgid "bad value in docked icon state info %s"
640 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
642 #: ../src/dock.c:1664
644 msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
645 msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
647 #: ../src/dock.c:1684
649 msgid "bad value in dock state info:%s"
650 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
652 #: ../src/dock.c:1920
653 msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
654 msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
656 #. icon->forced_dock = 1;
657 #: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
659 msgstr "Задакаваць іконку"
661 #: ../src/dock.c:3324
663 msgid "Could not execute command \"%s\""
664 msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
666 #: ../src/dock.c:3416
667 msgid "Toggle Omnipresent"
668 msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
670 #: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
671 #: ../src/winspector.c:1375
673 msgstr "На ўсіх працамесцах"
675 #: ../src/dock.c:3435
676 msgid "Unselect All Icons"
677 msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
679 #: ../src/dock.c:3444
681 msgstr "Трымаць іконкі"
683 #: ../src/dock.c:3452
684 msgid "Move Icons To"
685 msgstr "Перанесці іконкі на"
687 #: ../src/dock.c:3463
689 msgstr "Выдаліць іконкі"
691 #: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
693 msgstr "Перанесці сюды"
695 #: ../src/dockedapp.c:149
697 msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
698 msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
700 #: ../src/dockedapp.c:229
702 msgid "Could not open specified icon file: %s"
703 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
705 #: ../src/dockedapp.c:231
709 #: ../src/dockedapp.c:333
710 msgid "Start when Window Maker is started"
711 msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
713 #: ../src/dockedapp.c:340
714 msgid "Lock (prevent accidental removal)"
715 msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
717 #: ../src/dockedapp.c:344
718 msgid "Application path and arguments"
719 msgstr "Імя і аргументы праграмы"
721 #: ../src/dockedapp.c:357
722 msgid "Command for middle-click launch"
723 msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
725 #: ../src/dockedapp.c:371
727 msgid "%s will be replaced with current selection"
728 msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
730 #: ../src/dockedapp.c:376
731 msgid "Command for files dropped with DND"
732 msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
734 #: ../src/dockedapp.c:390
736 msgid "%d will be replaced with the file name"
737 msgstr "%d аменiцца імём файла"
739 #: ../src/dockedapp.c:394
740 msgid "DND support was not compiled in"
741 msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
743 #: ../src/dockedapp.c:399
745 msgstr "Выява іконкі"
747 #: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
751 #: ../src/dockedapp.c:466
752 msgid "Docked Application Settings"
753 msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
755 #: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
756 #: ../src/texture.c:594
758 msgid "could not render texture: %s"
759 msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
761 #: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
762 #: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
763 #: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
765 msgid "error rendering image:%s"
766 msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
768 #: ../src/framewin.c:777
770 msgid "error rendering image: %s"
771 msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
773 #: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
774 msgid "out of memory while updating GNOME hints"
775 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
777 #: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
779 msgid "error loading image file \"%s\": %s"
780 msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\": %s"
782 #: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
784 msgid "could not create directory %s"
785 msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
789 msgid "could not find default icon \"%s\""
790 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
794 msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
795 msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
798 #. * Warning: If you make some change that affects the order of the
799 #. * entries, you must update the command #defines in the top of
802 #: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
804 msgstr "Максімізаваць"
806 #: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
808 msgstr "Дэмаксімізаваць"
810 #: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
812 msgstr "Мінімізаваць"
814 #: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
815 msgid "Deminiaturize"
816 msgstr "Дэмінімізаваць"
819 msgid "Not Omnipresent"
820 msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
828 msgstr "Змяніць памер"
831 #. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
832 #. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
834 #: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
838 #: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
840 msgstr "Перанесці на"
843 msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
844 msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
847 msgid "failed to restart Window Maker."
848 msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
852 msgid "could not exec %s"
853 msgstr "немагчыма выканаць %s"
856 msgid "Could not execute command: "
857 msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
861 msgid "%s aborted.\n"
862 msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
866 msgid "Usage: %s [options]\n"
867 msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
870 msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
871 msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
874 msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
875 msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
878 msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
879 msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
882 msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
883 msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
886 msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
887 msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
890 msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
891 msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
894 msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
895 msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
898 msgid " --locale locale\tlocale to use"
899 msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
903 " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
905 " --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
908 msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
909 msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
912 msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
913 msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
916 msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
917 msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
920 msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
921 msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
924 msgid " --version\t\tprint version and exit"
925 msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
928 msgid " --help\t\t\tshow this message"
929 msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
934 "could not find user GNUstep directory (%s).\n"
935 "Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
937 "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
938 "Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
942 msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
943 msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
947 "There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
948 "have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
950 "Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
951 "усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
955 msgid "%s directory created with default configuration."
956 msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
958 #: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
960 msgid "%s:could not execute initialization script"
961 msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
963 #: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
965 msgid "%s:could not execute exit script"
966 msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
968 #: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
970 msgid "too few arguments for %s"
971 msgstr "замала аргументаў для %s"
975 msgid "bad value for visualid: \"%s\""
976 msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
980 msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
981 msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
985 msgid "Try '%s --help' for more information\n"
986 msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
989 msgid "X server does not support locale"
990 msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
993 msgid "cannot set locale modifiers"
994 msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
998 msgid "could not open display \"%s\""
999 msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
1001 #: ../src/menu.c:1264
1002 msgid "could not grab keyboard"
1003 msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
1005 #: ../src/menu.c:2578
1007 msgid "bad value in menus state info:%s"
1008 msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
1010 #: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1012 msgid "%s:could not stat menu"
1013 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
1015 #: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1017 msgid "could not stat() menu file '%s'"
1018 msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
1020 #: ../src/menureader.c:416
1022 msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1023 msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
1025 #: ../src/menureader.c:423
1027 msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1028 msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
1030 #: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1033 "using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1036 "будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
1037 "WMRootMenu ня знойдзена"
1039 #: ../src/menureader.c:457
1042 "invalid content in menu file '%s'.\n"
1043 "It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1046 "Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
1047 "Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
1052 msgid "could not define value for %s for cpp"
1053 msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
1055 #: ../src/misc.c:101
1057 msgid "could not get password entry for UID %i"
1058 msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
1060 #: ../src/misc.c:126
1062 msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1063 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
1065 #: ../src/misc.c:132
1067 msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1068 msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
1070 #: ../src/misc.c:630
1071 msgid "Program Arguments"
1072 msgstr "Аргументы праграмы"
1074 #: ../src/misc.c:631
1075 msgid "Enter command arguments:"
1076 msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
1078 #: ../src/misc.c:724
1079 msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1080 msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
1082 #: ../src/misc.c:732
1083 msgid "error getting dropped data from DND drop"
1084 msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
1086 #: ../src/misc.c:738
1087 msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1088 msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
1090 #: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1092 msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1093 msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
1095 #: ../src/misc.c:837
1096 msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1097 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
1099 #: ../src/misc.c:855
1100 msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1101 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
1103 #: ../src/misc.c:871
1104 msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1105 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
1107 #: ../src/misc.c:902
1109 msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1110 msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
1112 #: ../src/misc.c:916
1113 msgid "selection not available"
1114 msgstr "вылучэнне недаступна"
1116 #: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1118 msgid "bad window name value in %s state info"
1119 msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
1121 #: ../src/misc.c:1235
1122 msgid "could not send message to background image helper"
1123 msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
1125 #: ../src/pixmap.c:235
1127 msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1128 msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
1130 #: ../src/resources.c:44
1132 msgid "could not parse color \"%s\""
1133 msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
1135 #: ../src/resources.c:48
1137 msgid "could not allocate color \"%s\""
1138 msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
1140 #: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1144 #: ../src/rootmenu.c:197
1145 msgid "Exit window manager?"
1146 msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
1148 #: ../src/rootmenu.c:245
1149 msgid "Close X session"
1150 msgstr "Закрыць X-сесію"
1152 #: ../src/rootmenu.c:246
1154 "Close Window System session?\n"
1155 "Kill might close applications with unsaved data."
1157 "Закрыць сесію ў Window System?\n"
1158 "Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
1160 #: ../src/rootmenu.c:261
1161 msgid "Kill X session"
1162 msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
1164 #: ../src/rootmenu.c:262
1166 "Kill Window System session?\n"
1167 "(all applications will be closed)"
1169 "Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
1170 "(усе праграмы будуць завершаны)"
1172 #: ../src/rootmenu.c:539
1174 msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1175 msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
1177 #: ../src/rootmenu.c:547
1179 msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1180 msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
1182 #: ../src/rootmenu.c:600
1184 msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1185 msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
1187 #: ../src/rootmenu.c:650
1189 msgid "%s: missing command"
1190 msgstr "%s: адсутнічае каманда"
1192 #: ../src/rootmenu.c:682
1194 msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1195 msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
1197 #: ../src/rootmenu.c:741
1199 msgid "%s:could not stat menu:%s"
1200 msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
1202 #: ../src/rootmenu.c:759
1204 msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1205 msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
1207 #: ../src/rootmenu.c:803
1209 "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1210 "Only one is allowed."
1212 "Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1214 #: ../src/rootmenu.c:837
1216 "There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1219 "Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1221 #: ../src/rootmenu.c:842
1225 #: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1227 msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1228 msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
1230 #: ../src/rootmenu.c:967
1232 msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1233 msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
1235 #: ../src/rootmenu.c:975
1237 msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1238 msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
1240 #: ../src/rootmenu.c:1112
1242 msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1243 msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
1245 #: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1247 msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1248 msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
1250 #: ../src/rootmenu.c:1164
1252 msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1253 msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
1255 #: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1256 msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1257 msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
1259 #: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1261 msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1262 msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
1264 #: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1266 msgid "could not open menu file \"%s\": %s"
1267 msgstr "немагчыма адкрыць файл меню \"%s\": %s"
1269 #: ../src/rootmenu.c:1239
1271 msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1272 msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
1274 #: ../src/rootmenu.c:1248
1275 msgid "error reading preprocessed menu data"
1276 msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
1278 #: ../src/rootmenu.c:1342
1280 msgid "%s:no title given for the root menu"
1281 msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
1283 #: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1285 msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1286 msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
1288 #: ../src/rootmenu.c:1443
1290 msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1291 msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
1293 #: ../src/rootmenu.c:1601
1297 #: ../src/rootmenu.c:1604
1301 #: ../src/rootmenu.c:1605
1305 #: ../src/rootmenu.c:1650
1307 msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1308 msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1310 #: ../src/rootmenu.c:1657
1312 msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1313 msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1315 #: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1317 msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1318 msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
1320 #: ../src/rootmenu.c:1855
1322 "The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1323 "detailed description of the errors."
1325 "Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
1327 #: ../src/screen.c:747
1329 msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1330 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
1332 #: ../src/screen.c:778
1333 msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1334 msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
1336 #: ../src/screen.c:1144
1338 msgid "could not save session state in %s"
1339 msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
1341 #: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1343 msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1344 msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
1346 #: ../src/session.c:1023
1347 msgid "out of memory while saving session state"
1348 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1350 #: ../src/session.c:1106
1351 msgid "end of memory while saving session state"
1352 msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1354 #. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1355 #. * If the session manager exited normally we would get a
1356 #. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1357 #. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1358 #. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1360 #: ../src/session.c:1244
1361 msgid "connection to the session manager was lost"
1362 msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
1364 #: ../src/stacking.c:79
1365 msgid "could not get window list!!"
1366 msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
1368 #: ../src/startup.c:202
1370 msgid "internal X error: %s\n"
1371 msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
1373 #: ../src/startup.c:260
1375 msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1376 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
1378 #: ../src/startup.c:262
1380 msgid "got signal %i - restarting\n"
1381 msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
1383 #: ../src/startup.c:272
1385 msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1386 msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1388 #: ../src/startup.c:274
1390 msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1391 msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1393 #: ../src/startup.c:284
1395 msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1396 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
1398 #: ../src/startup.c:286
1400 msgid "got signal %i - exiting...\n"
1401 msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
1403 #: ../src/startup.c:329
1405 msgid "got signal %i (%s)\n"
1406 msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
1408 #: ../src/startup.c:331
1410 msgid "got signal %i\n"
1411 msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
1413 #: ../src/startup.c:342
1415 "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1417 "крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
1419 #. we try to restart Window Maker
1420 #: ../src/startup.c:406
1421 msgid "trying to restart Window Maker..."
1422 msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
1424 #: ../src/startup.c:411
1425 msgid "trying to start alternate window manager..."
1426 msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
1428 #: ../src/startup.c:417
1429 msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1430 msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
1432 #: ../src/startup.c:419
1434 "a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1435 "BUGFORM and report it."
1437 " Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
1438 "Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
1440 #: ../src/startup.c:894
1442 msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1443 msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
1445 #: ../src/startup.c:922
1446 msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1447 msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
1449 #: ../src/startup.c:941
1450 msgid "it seems that there is already a window manager running"
1451 msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
1453 #: ../src/startup.c:947
1455 msgid "could not manage screen %i"
1456 msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
1458 #: ../src/startup.c:1015
1459 msgid "could not manage any screen"
1460 msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
1462 #: ../src/switchmenu.c:137
1466 #: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1468 msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1469 msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
1471 #: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1473 msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1474 msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
1476 #: ../src/texture.c:437
1478 msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1479 msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
1481 #: ../src/texture.c:446
1483 msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1484 msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
1486 #: ../src/texture.c:453
1487 msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1488 msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
1490 #: ../src/texture.c:598
1491 msgid "could not allocatь image buffer"
1492 msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
1494 #: ../src/wdefaults.c:437
1496 msgid "could not find icon file \"%s\""
1497 msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
1499 #: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1501 "the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1502 "Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1504 "NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
1505 "Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
1507 #: ../src/winmenu.c:126
1509 "This will kill the application.\n"
1510 "Any unsaved changes will be lost.\n"
1513 "Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
1514 "Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
1515 "Пацвердзце калі ласка."
1517 #: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1518 msgid "Set Shortcut"
1519 msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
1521 #: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1522 msgid "could not create submenu for window menu"
1523 msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
1525 #: ../src/winmenu.c:408
1527 msgstr "Трымаць над усімі"
1529 #: ../src/winmenu.c:413
1530 msgid "Keep at bottom"
1531 msgstr "Трымаць пад усімі"
1533 #: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1537 #: ../src/winmenu.c:473
1539 msgstr "Схаваць іншыя"
1541 #: ../src/winmenu.c:481
1543 msgstr "Змяніць памер/перанесці"
1545 #: ../src/winmenu.c:489
1549 #: ../src/winmenu.c:502
1550 msgid "Attributes..."
1551 msgstr "Атрыбуты..."
1553 #: ../src/winmenu.c:504
1557 #: ../src/winmenu.c:595
1561 #: ../src/winspector.c:387
1563 msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1564 msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
1566 #: ../src/winspector.c:404
1568 msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1569 msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
1571 #: ../src/winspector.c:1121
1573 msgid "Inspecting %s.%s"
1574 msgstr "Агляд %s.%s"
1576 #: ../src/winspector.c:1147
1577 msgid "Click in the window you wish to inspect."
1578 msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
1580 #: ../src/winspector.c:1186
1582 "The configuration will apply to all\n"
1583 "windows that have their WM_CLASS\n"
1584 "property set to the above selected\n"
1587 "Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
1588 "будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
1589 "якія маюць вышэй азначаную\n"
1590 "ўласцівасць WM_CLASS."
1592 #: ../src/winspector.c:1215
1596 #: ../src/winspector.c:1223
1600 #: ../src/winspector.c:1229
1604 #: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1605 msgid "Window Specification"
1606 msgstr "Спецыфікацыя вакна"
1608 #: ../src/winspector.c:1239
1609 msgid "Window Attributes"
1610 msgstr "Атрыбуты вакна"
1612 #: ../src/winspector.c:1240
1613 msgid "Advanced Options"
1614 msgstr "Прасунутыя параметры"
1616 #: ../src/winspector.c:1241
1617 msgid "Icon and Initial Workspace"
1618 msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
1620 #: ../src/winspector.c:1242
1621 msgid "Application Specific"
1622 msgstr "Спецыфічныя настройкі"
1624 #: ../src/winspector.c:1256
1625 msgid "Defaults for all windows"
1626 msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
1628 #: ../src/winspector.c:1310
1629 msgid "Select window"
1630 msgstr "Абраць вакно"
1632 #: ../src/winspector.c:1324
1636 #: ../src/winspector.c:1335
1637 msgid "Disable titlebar"
1638 msgstr "Забароніць загаловак"
1640 #: ../src/winspector.c:1337
1642 "Remove the titlebar of this window.\n"
1643 "To access the window commands menu of a window\n"
1644 "without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1645 "equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1648 "Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
1649 "Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
1650 "па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
1651 "калі стандартныя настройкі былі зменены."
1653 #: ../src/winspector.c:1344
1654 msgid "Disable resizebar"
1655 msgstr "Забароніць рамку памеру"
1657 #: ../src/winspector.c:1346
1658 msgid "Remove the resizebar of this window."
1659 msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
1661 #: ../src/winspector.c:1349
1662 msgid "Disable close button"
1663 msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
1665 #: ../src/winspector.c:1351
1666 msgid "Remove the `close window' button of this window."
1667 msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
1669 #: ../src/winspector.c:1354
1670 msgid "Disable miniaturize button"
1671 msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
1673 #: ../src/winspector.c:1356
1674 msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1675 msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
1677 #: ../src/winspector.c:1359
1678 msgid "Disable border"
1679 msgstr "Забароніць рамку"
1681 #: ../src/winspector.c:1361
1682 msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1683 msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
1685 #: ../src/winspector.c:1364
1686 msgid "Keep on top (floating)"
1687 msgstr "Трымаць над усімі"
1689 #: ../src/winspector.c:1366
1691 "Keep the window over other windows, not allowing\n"
1694 "Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
1695 "ім яго перакрываць."
1697 #: ../src/winspector.c:1370
1698 msgid "Keep at bottom (sunken)"
1699 msgstr "Трымаць пад усімі"
1701 #: ../src/winspector.c:1372
1702 msgid "Keep the window under all other windows."
1703 msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
1705 #: ../src/winspector.c:1377
1706 msgid "Make window present in all workspaces."
1707 msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
1709 #: ../src/winspector.c:1380
1710 msgid "Start miniaturized"
1711 msgstr "Запускаць мінімізаваным"
1713 #: ../src/winspector.c:1382
1715 "Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1718 "Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1720 #: ../src/winspector.c:1386
1721 msgid "Start maximized"
1722 msgstr "Запускаць максімізаваным"
1724 #: ../src/winspector.c:1388
1726 "Make the window be automatically maximized when it's\n"
1729 "Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1731 #: ../src/winspector.c:1392
1732 msgid "Full screen maximization"
1733 msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
1735 #: ../src/winspector.c:1394
1737 "Make the window use the whole screen space when it's\n"
1738 "maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1739 "to outside the screen."
1741 "Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
1742 "Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
1744 #: ../src/winspector.c:1411
1746 msgstr "Прасунутыя параметры"
1748 #: ../src/winspector.c:1428
1749 msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1750 msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
1752 #: ../src/winspector.c:1430
1754 "Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1755 "when this window is focused. This will allow the\n"
1756 "window to receive all key combinations regardless\n"
1757 "of your shortcut configuration."
1759 "Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
1760 "калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
1761 "усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
1764 #: ../src/winspector.c:1436
1765 msgid "Do not bind mouse clicks"
1766 msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
1768 #: ../src/winspector.c:1438
1770 "Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1771 "in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1773 "Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
1774 "перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
1776 #: ../src/winspector.c:1443
1777 msgid "Do not show in the window list"
1778 msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
1780 #: ../src/winspector.c:1445
1781 msgid "Do not list the window in the window list menu."
1782 msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
1784 #: ../src/winspector.c:1448
1785 msgid "Do not let it take focus"
1786 msgstr "Не атрымліваць фокус"
1788 #: ../src/winspector.c:1450
1790 "Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1793 "Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
1795 #: ../src/winspector.c:1454
1796 msgid "Keep inside screen"
1797 msgstr "Трымаць у межах экрану"
1799 #: ../src/winspector.c:1456
1801 "Do not allow the window to move itself completely\n"
1802 "outside the screen. For bug compatibility.\n"
1804 "Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
1805 "Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
1807 #: ../src/winspector.c:1460
1808 msgid "Ignore 'Hide Others'"
1809 msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
1811 #: ../src/winspector.c:1462
1813 "Do not hide the window when issuing the\n"
1814 "`HideOthers' command."
1816 "Не хаваць вакно калі вызвана\n"
1817 "каманда 'Схаваць іншыя'"
1819 #: ../src/winspector.c:1466
1820 msgid "Ignore 'Save Session'"
1821 msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
1823 #: ../src/winspector.c:1468
1825 "Do not save the associated application in the\n"
1826 "session's state, so that it won't be restarted\n"
1827 "together with other applications when Window Maker\n"
1830 "Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
1831 "сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
1832 "з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
1834 #: ../src/winspector.c:1474
1835 msgid "Emulate application icon"
1836 msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
1838 #: ../src/winspector.c:1476
1840 "Make this window act as an application that provides\n"
1841 "enough information to Window Maker for a dockable\n"
1842 "application icon to be created."
1844 "Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
1845 "забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
1846 "для стварэння іконкі праграмы."
1848 #: ../src/winspector.c:1482
1849 msgid "Disable language button"
1850 msgstr "Забароніць кнопук мовы"
1852 #: ../src/winspector.c:1484
1853 msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1854 msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
1856 #: ../src/winspector.c:1501
1857 msgid "Miniwindow Image"
1858 msgstr "Выява мінівакна"
1860 #: ../src/winspector.c:1528
1861 msgid "Icon filename:"
1862 msgstr "Імя файла іконкі:"
1864 #: ../src/winspector.c:1541
1865 msgid "Ignore client supplied icon"
1866 msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
1868 #: ../src/winspector.c:1548
1869 msgid "Initial Workspace"
1870 msgstr "Пачатковае працамесца"
1872 #: ../src/winspector.c:1550
1873 msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1874 msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
1876 #: ../src/winspector.c:1556
1877 msgid "Nowhere in particular"
1878 msgstr "Дзе заўгодна"
1880 #: ../src/winspector.c:1574
1881 msgid "Application Attributes"
1882 msgstr "Атрыбуты праграмы"
1884 #: ../src/winspector.c:1585
1885 msgid "Start hidden"
1886 msgstr "Запускаць схаваным"
1888 #: ../src/winspector.c:1587
1889 msgid "Automatically hide application when it's started."
1890 msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
1892 #: ../src/winspector.c:1590
1893 msgid "No application icon"
1894 msgstr "Забароніць іконку праграмы"
1896 #: ../src/winspector.c:1592
1898 "Disable the application icon for the application.\n"
1899 "Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1900 "and any icons that are already docked will stop\n"
1901 "working correctly."
1903 "Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
1904 "нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
1905 "гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
1907 #: ../src/winspector.c:1598
1908 msgid "Shared application icon"
1909 msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
1911 #: ../src/winspector.c:1600
1913 "Use a single shared application icon for all of\n"
1914 "the instances of this application.\n"
1916 "Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
1917 "ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
1919 #: ../src/wmspec.c:277
1920 msgid "out of memory while updating wm hints"
1921 msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
1923 #: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1925 msgid "Workspace %i"
1926 msgstr "Працамесца %i"
1928 #: ../src/workspace.c:943
1932 #: ../src/workspace.c:945
1933 msgid "could not create Workspace menu"
1934 msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
1936 #: ../src/workspace.c:952
1940 #: ../src/workspace.c:953
1941 msgid "Destroy Last"
1942 msgstr "Знішчыць апоешняе"