1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
65 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
148 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
149 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
150 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
369 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
370 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
445 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
494 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
562 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
648 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
705 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
709 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
713 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
795 msgstr "&Stampante..."
803 msgstr "&Nome del file:"
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "&Tipo del file:"
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Apri in &sola lettura"
813 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
819 msgstr "Nome del file:"
822 msgid "Files of type:"
823 msgstr "Tipo del file:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "File non trovato"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
838 "Il file non esiste.\n"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
846 "Il file esiste già.\n"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Il file non esiste"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1058 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "In attesa di annullamento; "
1076 msgstr "Carta inceppata; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Carta esaurita; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Stampante offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "I/O Attivo; "
1100 msgstr "Stampante occupata; "
1104 msgstr "Stampa in corso; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Non disponibile; "
1119 msgid "Processing; "
1120 msgstr "Elaborazione; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Inizializzazione; "
1127 msgid "Warming up; "
1128 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1132 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1136 msgstr "Manca il toner; "
1140 msgstr "Punt della pagina; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Memoria esaurita; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Stampante predefinita; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Margini [pollici]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1176 msgstr "Margini [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Nome Utente:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Ricorda la mia password"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Connetti a %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Connettendo a %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Accesso fallito"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1213 "e password siano corrette."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1223 "incorrettamente.\n"
1225 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1226 "di immettere la tua password."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Attributi della chiave"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Vincoli di base"
1258 msgstr "Uso della chiave"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Politica del certificato"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Estensioni del certificato"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Fiducia Sì o No"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "Indirizzo Email"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Nome non strutturato"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Tipo del contenuto"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Orario della firma"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Controfirma"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Domanda di sicurezza"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Capacità S/MIME"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Preferisci dati firmati"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Notifica dell'utente"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Tipo del certificato"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Collettore del certificato"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "URL Base Netscape"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "URL Revoca Netscape"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Commento Netscape"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Paese/Regione"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organizzazione"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Unità organizzativa"
1411 msgstr "Nome comune"
1418 msgid "State or Province"
1419 msgstr "Stato o Provincia"
1427 msgstr "Nome proprio"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Componente del dominio"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Indirizzo (via)"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Numero seriale"
1451 msgstr "Versione AC"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Versione Cross AC"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1462 msgid "Principal Name"
1463 msgstr "Nome principale"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1475 msgstr "Versione SO"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Iscrizione CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1494 msgid "Freshest CRL"
1495 msgstr "CRL più nuova"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Vincoli del nome"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Mappature della politica"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Vincoli della politica"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Politica dell'applicazione"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1530 msgid "CMC Response"
1531 msgstr "Risposta CMC"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "Estensioni CMC"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "Attributi CMC"
1551 msgstr "Dati PKCS 7"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 firmato"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 preparato"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 digerito"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 criptato"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "OID base dell'azienda"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Firmatario fittizio"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Chiave privata criptata"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Id della transazione"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Nonce mittente"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Nonce destinatario"
1631 msgstr "Informazioni Reg"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Ottieni certificato"
1639 msgstr "Ottieni CRL"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Richiesta di revoca"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Richiesta in attesa"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Informazioni sul client"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Autenticazione del server"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Autenticazione del client"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Firma codice"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Email sicura"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Timbro orario"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "Utente sicurezza IP"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "File System con crittografia"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Logon con Smart Card"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Diritti digitali"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Subordinazione qualificata"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Recupero della chiave"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Firma del documento"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Recupero di file"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Firmatario della lista base"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Firma vitalizia"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Altre persone"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Editori fidati"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Certificati non fidati"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1815 msgstr "Emittente del certificato"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Numero seriale del certificato="
1823 msgstr "Altro nome="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "Indirizzo Email="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Indirizzo della cartella"
1843 msgstr "Indirizzo IP="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "ID registrato="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1858 msgid "Subject Type="
1859 msgstr "Tipo del soggetto="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1868 msgstr "Fine Entità"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informazione non disponibile"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Metodo di accesso="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "AC emittenti"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Nome alternativo"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1918 msgstr "Nome completo"
1926 msgstr "Motivo CRL="
1930 msgstr "Emittente CRL"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Chiave compromessa"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "AC compromessa"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Affiliazione cambiata"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operazione cessata"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Certificato trattenuto"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Informazioni finanziarie="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Disponibili"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Non disponibile"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Soddisfa i criteri="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Firma digitale"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Non ripudio"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Cifratura della chiave"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Cifratura dei dati"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Accordo chiavi"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Firma del certificato"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Firma Off-line CRL"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Solo cifratura"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Solo decifratura"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2045 msgid "Signature CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Politica del certificato"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "Identificatore Politica: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2066 msgstr "Qualificatore"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Riferimento della notifica"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organizzazione="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Numero della notifica="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Testo della notifica="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installa Certificato..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Copia su File..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Percorso di certificazione"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Percorso di certificazione"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vedi Certificato"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "&Stato del Certificato:"
2126 msgstr "Liberatoria"
2130 msgstr "Più &informazioni"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Nome amichevole:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Descrizione:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Soggetti del certificato"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2162 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2169 "che desideri aggiungere:"
2171 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2172 msgid "Select Certificate Store"
2173 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2176 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2177 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2180 msgid "&Show physical stores"
2181 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2183 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2184 msgid "Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2188 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2189 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2193 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2194 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2196 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2197 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2198 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2199 "lists, and certificate trust lists.\n"
2201 "To continue, click Next."
2203 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2204 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2207 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2208 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2209 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2210 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2212 "Per continuare, premere Avanti."
2214 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 msgstr "Nome del &file:"
2218 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2224 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2225 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2227 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2228 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2252 "specificare una locazione per i certificati."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificati"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Soggetto inteso:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "&Esporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avanzato..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgstr "&Visualizza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opzioni Avanzate"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Soggetto del certificato"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2345 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2348 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2349 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2350 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2351 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2353 "Per continuare, premere Avanti."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2361 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Conferma la password:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2409 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2411 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2414 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2434 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgstr "Certificato"
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Informazioni sul certificato"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2448 "alterato o corrotto."
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2456 "certificati base fidati del tuo sistema."
2459 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2477 msgstr "Emesso per: "
2481 msgstr "Emesso da: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Questo certificato è OK."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Solo estensioni"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Solo estensioni critiche"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Solo proprietà"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Numero seriale"
2554 msgstr "Valido fino a"
2562 msgstr "Chiave pubblica"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amichevole"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2582 msgstr "Descrizione"
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Proprietà del certificato"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2606 "Selezionare un altro file."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "File da importare"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Deposito certificati"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2626 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Seleziona un file."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2654 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2657 msgid "Could not open "
2658 msgstr "Impossibile aprire "
2661 msgid "Determined by the program"
2662 msgstr "Determinato dal programma"
2665 msgid "Please select a store"
2666 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2669 msgid "Certificate Store Selected"
2670 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2673 msgid "Automatically determined by the program"
2674 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2676 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2680 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2685 msgid "Certificate Revocation List"
2686 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2689 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2690 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2693 msgid "Personal Information Exchange"
2694 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2697 msgid "The import was successful."
2698 msgstr "Importazione riuscita."
2701 msgid "The import failed."
2702 msgstr "Importazione fallita."
2709 msgid "<Advanced Purposes>"
2710 msgstr "<Ragioni speciali>"
2721 msgid "Expiration Date"
2722 msgstr "Data di scadenza"
2725 msgid "Friendly Name"
2726 msgstr "Nome amichevole"
2728 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2734 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2735 "sign messages with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2739 "firmare messaggi con questo.\n"
2740 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2745 "sign messages with them.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2749 "firmare messaggi con questi.\n"
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2754 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2755 "verify messages signed with it.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2759 "verificare messaggi con questo.\n"
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2769 "verificare messaggi con questi.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2774 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2784 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2790 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2794 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2795 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2798 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2799 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2800 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2809 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2810 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2814 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2818 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2822 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2826 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2850 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Archivio chiavi private"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Formato di Esportazione"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nome del file di esportazione"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2915 msgstr "Formato del file"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2923 msgstr "Esporta chiavi"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "Esportazione riuscita."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "Esportazione fallita."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2943 "insieme al certificato."
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Inserisci Password"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Le password non corrispondono."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound predefinito"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configura unità"
2991 msgstr "Riproduttore"
3003 msgstr "Corrispondenza"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra assegnati prima"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Impostazioni regionali"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeo centrale"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3071 msgstr "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgstr "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3083 msgstr "Hangul (Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Files sulla videocamera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa selezionati"
3111 msgstr "Importa tutti"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta questa finestra"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Trasferimento"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connessione alla videocamera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3139 msgstr "S&incronizza"
3141 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3166 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgstr "Nascondi i &Tab"
3188 msgstr "Mostra i &Tab"
3198 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3202 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3206 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronizza"
3219 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3223 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3227 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Codec video Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3232 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3237 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3241 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3245 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3249 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3251 msgstr "Sa&lva come..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Imposta pagina..."
3261 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "An&teprima di stampa"
3267 msgstr "&Barre degli strumenti"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &predefinita"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3277 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3281 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3304 msgstr "Pagina iniziale"
3306 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Cercando %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Scaricando %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Richiedendo %s"
3332 msgstr "Pagina iniziale"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pagina &attuale"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pagina &predefinita"
3348 msgstr "Pagina &vuota"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Nella cronologia"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Elimina &file..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Impostazioni..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina la cronologia"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "File temporanei di internet\n"
3376 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3386 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Lista dei siti web che hai visitato."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3402 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3412 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3416 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3426 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificati..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Impostazioni di Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3450 msgstr "Personalizza"
3454 msgstr "Molto basso"
3476 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3478 msgstr "&Disabilita"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Disconnesso"
3496 msgstr "&Disabilita"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formati disponibili"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea controllo"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Richiesto un oggetto"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argomento non opzionale"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Errore di sintassi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "Richiesto ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "Richiesto '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "Richiesto ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Parametro non valido.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Costante stringa non terminata"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Etichetta ridefinita"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Etichetta non trovata"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3617 msgid "Number expected"
3618 msgstr "Richiesto un numero"
3621 msgid "Function expected"
3622 msgstr "Richiesta una funzione"
3625 msgid "'[object]' is not a date object"
3626 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3629 msgid "Object expected"
3630 msgstr "Previsto un oggetto"
3633 msgid "Illegal assignment"
3634 msgstr "Assegnamento illegale"
3637 msgid "'|' is undefined"
3638 msgstr "'|' non è definito"
3641 msgid "Boolean object expected"
3642 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3645 msgid "Cannot delete '|'"
3646 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3649 msgid "VBArray object expected"
3650 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3653 msgid "JScript object expected"
3654 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3657 msgid "Syntax error in regular expression"
3658 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3662 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3666 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3670 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3676 #| msgid "Subscript out of range"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "Previsto un oggetto array"
3690 msgstr "Successo.\n"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "Funzione non valida.\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "File non trovato.\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "Accesso negato.\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "Handle non valido.\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "Memoria buttata.\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "Blocco non valido.\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3730 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3734 msgstr "Formato non corretto.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "Accesso non valido.\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "Dati non validi.\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "Unità non valida.\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "Nessun file più.\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3770 msgstr "Unità non corretta.\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "Non pronto.\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "Comando non corretto.\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "Errore CRC.\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3786 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3788 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "Errore di seek.\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "Settore non trovato.\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3802 msgstr "Carta finita.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "Errore in lettura.\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "Errore generico.\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3818 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3822 msgstr "Violazione di lock.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "Fine del file.\n"
3836 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "Disco pieno.\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "Network occupato.\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "Unità non esiste.\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "Troppi comandi.\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "Stampa annullata.\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "File esistente.\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3938 msgstr "Impossibile creare.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Int24 fallito.\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "Strutture finite.\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "Già assegnato.\n"
3952 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "Password non valida.\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "Parametro non valido.\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "Troppi semafori.\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "Unità bloccata.\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "Pipe rotta.\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "Apertura fallita.\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "Nome non valido.\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "Livello non valido.\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4082 msgstr "Seek negativo.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "Unità occupata.\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "Stessa unità.\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "Percorso occupato.\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "Già in SUBST.\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "Troppi TCB.\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "Segmento scartato.\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "Percorso non valido.\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "Lock fallito.\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "Annulla violazione.\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "File esistente.\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "Troppi moduli.\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4350 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "Pipe occupata.\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "Sessione annullata.\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "Pipe connessa.\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "Errore di swap.\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "Overflow della pila.\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4486 msgstr "Impossibile completare.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "Flag non valide.\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "File non valido.\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "Token non esistente.\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "Registro corrotto.\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "Chiave non valida.\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "Non un file di registro.\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "Database inesistente.\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "Processo interrotto.\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "Servizio esistente.\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4659 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4662 msgid "Service dependency deleted.\n"
4663 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4666 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4667 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4670 msgid "Service not started since last boot.\n"
4671 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4674 msgid "Duplicate service name.\n"
4675 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4678 msgid "Different service account.\n"
4679 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4682 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4683 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4686 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4687 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4690 msgid "No recovery program for service.\n"
4691 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4694 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4695 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4698 msgid "End of media.\n"
4699 msgstr "Fine del supporto.\n"
4702 msgid "Filemark detected.\n"
4703 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4706 msgid "Beginning of media.\n"
4707 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4710 msgid "Setmark detected.\n"
4711 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4714 msgid "No data detected.\n"
4715 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4718 msgid "Partition failure.\n"
4719 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4722 msgid "Invalid block length.\n"
4723 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4726 msgid "Device not partitioned.\n"
4727 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4730 msgid "Unable to lock media.\n"
4731 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4734 msgid "Unable to unload media.\n"
4735 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4738 msgid "Media changed.\n"
4739 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4742 msgid "I/O bus reset.\n"
4743 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4746 msgid "No media in drive.\n"
4747 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4750 msgid "No Unicode translation.\n"
4751 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4755 #| msgid "DLL init failed.\n"
4756 msgid "DLL initialization failed.\n"
4757 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4760 msgid "Shutdown in progress.\n"
4761 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4764 msgid "No shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4768 msgid "I/O device error.\n"
4769 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4772 msgid "No serial devices found.\n"
4773 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4776 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4777 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4780 msgid "Serial I/O completed.\n"
4781 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4784 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4785 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4788 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4789 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4792 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4793 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4796 msgid "Unknown floppy error.\n"
4797 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4800 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4801 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4804 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4805 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4808 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4809 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4812 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4813 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4816 msgid "End of tape media.\n"
4817 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4820 msgid "Not enough server memory.\n"
4821 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4824 msgid "Possible deadlock.\n"
4825 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4828 msgid "Incorrect alignment.\n"
4829 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4832 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4833 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4836 msgid "Set-power-state failed.\n"
4837 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4840 msgid "Too many links.\n"
4841 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4844 msgid "Newer windows version needed.\n"
4845 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4848 msgid "Wrong operating system.\n"
4849 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4852 msgid "Single-instance application.\n"
4853 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4856 msgid "Real-mode application.\n"
4857 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4860 msgid "Invalid DLL.\n"
4861 msgstr "DLL non valida.\n"
4864 msgid "No associated application.\n"
4865 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4868 msgid "DDE failure.\n"
4869 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4872 msgid "DLL not found.\n"
4873 msgstr "DLL non trovata.\n"
4876 msgid "Out of user handles.\n"
4877 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4880 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4881 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4884 msgid "The source element is empty.\n"
4885 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4888 msgid "The destination element is full.\n"
4889 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4892 msgid "The element address is invalid.\n"
4893 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4896 msgid "The magazine is not present.\n"
4897 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4900 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4901 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4904 msgid "The device requires cleaning.\n"
4905 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4908 msgid "The device door is open.\n"
4909 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4912 msgid "The device is not connected.\n"
4913 msgstr "Unità non connessa.\n"
4916 msgid "Element not found.\n"
4917 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4920 msgid "No match found.\n"
4921 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4924 msgid "Property set not found.\n"
4925 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4928 msgid "Point not found.\n"
4929 msgstr "Punto non trovato.\n"
4932 msgid "No running tracking service.\n"
4933 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
4936 msgid "No such volume ID.\n"
4937 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
4940 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4941 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
4944 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4945 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
4948 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4949 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
4952 msgid "The journal is being deleted.\n"
4953 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
4956 msgid "The journal is not active.\n"
4957 msgstr "Journal non attivo.\n"
4960 msgid "Potential matching file found.\n"
4961 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
4964 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4965 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
4968 msgid "Invalid device name.\n"
4969 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
4972 msgid "Connection unavailable.\n"
4973 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
4976 msgid "Device already remembered.\n"
4977 msgstr "Unità già ricordata.\n"
4980 msgid "No network or bad path.\n"
4981 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
4984 msgid "Invalid network provider name.\n"
4985 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
4988 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4989 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
4992 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4993 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
4996 msgid "Not a container.\n"
4997 msgstr "Non un contenitore.\n"
5000 msgid "Extended error.\n"
5001 msgstr "Errore esteso.\n"
5004 msgid "Invalid group name.\n"
5005 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5008 msgid "Invalid computer name.\n"
5009 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5012 msgid "Invalid event name.\n"
5013 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5016 msgid "Invalid domain name.\n"
5017 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5020 msgid "Invalid service name.\n"
5021 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5024 msgid "Invalid network name.\n"
5025 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5028 msgid "Invalid share name.\n"
5029 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5032 msgid "Invalid message name.\n"
5033 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5036 msgid "Invalid message destination.\n"
5037 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5040 msgid "Session credential conflict.\n"
5041 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5044 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5045 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5048 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5049 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5052 msgid "No network.\n"
5053 msgstr "Nessun network.\n"
5056 msgid "Operation canceled by user.\n"
5057 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5060 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5061 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5063 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5064 msgid "Connection refused.\n"
5065 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5068 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5069 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5072 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5073 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5076 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5080 msgid "Connection invalid.\n"
5081 msgstr "Connessione non valida.\n"
5084 msgid "Connection is active.\n"
5085 msgstr "Connessione attiva.\n"
5088 msgid "Network unreachable.\n"
5089 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5092 msgid "Host unreachable.\n"
5093 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5096 msgid "Protocol unreachable.\n"
5097 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5100 msgid "Port unreachable.\n"
5101 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5104 msgid "Request aborted.\n"
5105 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5108 msgid "Connection aborted.\n"
5109 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5112 msgid "Please retry operation.\n"
5113 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5116 msgid "Connection count limit reached.\n"
5117 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5120 msgid "Login time restriction.\n"
5121 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5124 msgid "Login workstation restriction.\n"
5125 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5128 msgid "Incorrect network address.\n"
5129 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5132 msgid "Service already registered.\n"
5133 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5136 msgid "Service not found.\n"
5137 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5140 msgid "User not authenticated.\n"
5141 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5144 msgid "User not logged on.\n"
5145 msgstr "Utente non logged in.\n"
5148 msgid "Continue work in progress.\n"
5149 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5152 msgid "Already initialized.\n"
5153 msgstr "Già inizializzato.\n"
5156 msgid "No more local devices.\n"
5157 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5160 msgid "The site does not exist.\n"
5161 msgstr "Sito inesistente.\n"
5164 msgid "The domain controller already exists.\n"
5165 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5168 msgid "Supported only when connected.\n"
5169 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5172 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5173 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5176 msgid "The user profile is invalid.\n"
5177 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5180 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5181 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5184 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5185 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5188 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5189 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5192 msgid "No quotas for account.\n"
5193 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5196 msgid "Local user session key.\n"
5197 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5200 msgid "Password too complex for LM.\n"
5201 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5204 msgid "Unknown revision.\n"
5205 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5208 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5209 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5212 msgid "Invalid owner.\n"
5213 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5216 msgid "Invalid primary group.\n"
5217 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5220 msgid "No impersonation token.\n"
5221 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5224 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5225 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5228 msgid "No logon servers available.\n"
5229 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5232 msgid "No such logon session.\n"
5233 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5236 msgid "No such privilege.\n"
5237 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5240 msgid "Privilege not held.\n"
5241 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5244 msgid "Invalid account name.\n"
5245 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5248 msgid "User already exists.\n"
5249 msgstr "Utente già esistente.\n"
5252 msgid "No such user.\n"
5253 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5256 msgid "Group already exists.\n"
5257 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5260 msgid "No such group.\n"
5261 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5264 msgid "User already in group.\n"
5265 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5268 msgid "User not in group.\n"
5269 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5272 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5273 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5276 msgid "Wrong password.\n"
5277 msgstr "Password sbagliata.\n"
5280 msgid "Ill-formed password.\n"
5281 msgstr "Password malformata.\n"
5284 msgid "Password restriction.\n"
5285 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5288 msgid "Logon failure.\n"
5289 msgstr "Logon fallito.\n"
5292 msgid "Account restriction.\n"
5293 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5296 msgid "Invalid logon hours.\n"
5297 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5300 msgid "Invalid workstation.\n"
5301 msgstr "Workstation non valida.\n"
5304 msgid "Password expired.\n"
5305 msgstr "Password scaduta.\n"
5308 msgid "Account disabled.\n"
5309 msgstr "Account disabilitato.\n"
5312 msgid "No security ID mapped.\n"
5313 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5316 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5317 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5320 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5321 msgstr "LUID finiti.\n"
5324 msgid "Invalid sub authority.\n"
5325 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5328 msgid "Invalid ACL.\n"
5329 msgstr "ACL non valido.\n"
5332 msgid "Invalid SID.\n"
5333 msgstr "SID non valido.\n"
5336 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5337 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5340 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5341 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5344 msgid "Server disabled.\n"
5345 msgstr "Server disabilitato.\n"
5348 msgid "Server not disabled.\n"
5349 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5352 msgid "Invalid ID authority.\n"
5353 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5356 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5357 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5360 msgid "Invalid group attributes.\n"
5361 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5364 msgid "Bad impersonation level.\n"
5365 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5368 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5369 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5372 msgid "Bad validation class.\n"
5373 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5376 msgid "Bad token type.\n"
5377 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5380 msgid "No security on object.\n"
5381 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5384 msgid "Can't access domain information.\n"
5385 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5388 msgid "Invalid server state.\n"
5389 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5392 msgid "Invalid domain state.\n"
5393 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5396 msgid "Invalid domain role.\n"
5397 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5400 msgid "No such domain.\n"
5401 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5404 msgid "Domain already exists.\n"
5405 msgstr "Dominio esistente.\n"
5408 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5409 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5412 msgid "Internal database corruption.\n"
5413 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5416 msgid "Internal error.\n"
5417 msgstr "Errore interno.\n"
5420 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5421 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5424 msgid "Bad descriptor format.\n"
5425 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5428 msgid "Not a logon process.\n"
5429 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5432 msgid "Logon session ID exists.\n"
5433 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5436 msgid "Unknown authentication package.\n"
5437 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5440 msgid "Bad logon session state.\n"
5441 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5444 msgid "Logon session ID collision.\n"
5445 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5448 msgid "Invalid logon type.\n"
5449 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5452 msgid "Cannot impersonate.\n"
5453 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5456 msgid "Invalid transaction state.\n"
5457 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5460 msgid "Security DB commit failure.\n"
5461 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5464 msgid "Account is built-in.\n"
5465 msgstr "Account predefinito.\n"
5468 msgid "Group is built-in.\n"
5469 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5472 msgid "User is built-in.\n"
5473 msgstr "Utente predefinito.\n"
5476 msgid "Group is primary for user.\n"
5477 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5480 msgid "Token already in use.\n"
5481 msgstr "Token già in uso.\n"
5484 msgid "No such local group.\n"
5485 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5488 msgid "User not in local group.\n"
5489 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5492 msgid "User already in local group.\n"
5493 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5496 msgid "Local group already exists.\n"
5497 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5499 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5500 msgid "Logon type not granted.\n"
5501 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5504 msgid "Too many secrets.\n"
5505 msgstr "Troppi segreti.\n"
5508 msgid "Secret too long.\n"
5509 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5512 msgid "Internal security DB error.\n"
5513 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5516 msgid "Too many context IDs.\n"
5517 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5520 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5521 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5524 msgid "No such member.\n"
5525 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5528 msgid "Invalid member.\n"
5529 msgstr "Membro non valido.\n"
5532 msgid "Too many SIDs.\n"
5533 msgstr "Troppi SID.\n"
5536 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5537 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5540 msgid "No inheritable components.\n"
5541 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5544 msgid "File or directory corrupt.\n"
5545 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5548 msgid "Disk is corrupt.\n"
5549 msgstr "Disco corrotto.\n"
5552 msgid "No user session key.\n"
5553 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5556 msgid "License quota exceeded.\n"
5557 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5560 msgid "Wrong target name.\n"
5561 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5564 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5565 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5568 msgid "Time skew between client and server.\n"
5569 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5572 msgid "Invalid window handle.\n"
5573 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5576 msgid "Invalid menu handle.\n"
5577 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5580 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5581 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5584 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5585 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5588 msgid "Invalid hook handle.\n"
5589 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5592 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5593 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5596 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5597 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5600 msgid "Can't find window class.\n"
5601 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5604 msgid "Window owned by another thread.\n"
5605 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5608 msgid "Hotkey already registered.\n"
5609 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5612 msgid "Class already exists.\n"
5613 msgstr "Class esistente.\n"
5616 msgid "Class does not exist.\n"
5617 msgstr "Class non esiste.\n"
5620 msgid "Class has open windows.\n"
5621 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5624 msgid "Invalid index.\n"
5625 msgstr "Indice non valido.\n"
5628 msgid "Invalid icon handle.\n"
5629 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5632 msgid "Private dialog index.\n"
5633 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5636 msgid "List box ID not found.\n"
5637 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5640 msgid "No wildcard characters.\n"
5641 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5644 msgid "Clipboard not open.\n"
5645 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5648 msgid "Hotkey not registered.\n"
5649 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5652 msgid "Not a dialog window.\n"
5653 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5656 msgid "Control ID not found.\n"
5657 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5660 msgid "Invalid combo box message.\n"
5661 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5664 msgid "Not a combo box window.\n"
5665 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5668 msgid "Invalid edit height.\n"
5669 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5672 msgid "DC not found.\n"
5673 msgstr "DC non trovata.\n"
5676 msgid "Invalid hook filter.\n"
5677 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5680 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5681 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5684 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5685 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5688 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5689 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5692 msgid "Journal hook already set.\n"
5693 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5696 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5697 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5700 msgid "Invalid list box message.\n"
5701 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5704 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5705 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5708 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5709 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5712 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5713 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5716 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5717 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5720 msgid "Window has no system menu.\n"
5721 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5724 msgid "Invalid message box style.\n"
5725 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5728 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5729 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5732 msgid "Screen already locked.\n"
5733 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5736 msgid "Window handles have different parents.\n"
5737 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5740 msgid "Not a child window.\n"
5741 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5744 msgid "Invalid GW command.\n"
5745 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5748 msgid "Invalid thread ID.\n"
5749 msgstr "ID thread non valido.\n"
5752 msgid "Not an MDI child window.\n"
5753 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5756 msgid "Popup menu already active.\n"
5757 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5760 msgid "No scrollbars.\n"
5761 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5764 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5765 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5768 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5769 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5772 msgid "No system resources.\n"
5773 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5776 msgid "No non-paged system resources.\n"
5777 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5780 msgid "No paged system resources.\n"
5781 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5784 msgid "No working set quota.\n"
5785 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5788 msgid "No page file quota.\n"
5789 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5792 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5793 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5796 msgid "Menu item not found.\n"
5797 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5800 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5801 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5804 msgid "Hook type not allowed.\n"
5805 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5808 msgid "Interactive window station required.\n"
5809 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5813 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5816 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5817 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5820 msgid "Event log file corrupt.\n"
5821 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5824 msgid "Event log can't start.\n"
5825 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5828 msgid "Event log file full.\n"
5829 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5832 msgid "Event log file changed.\n"
5833 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5836 msgid "Installer service failed.\n"
5837 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5840 msgid "Installation aborted by user.\n"
5841 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5844 msgid "Installation failure.\n"
5845 msgstr "Installazione fallita.\n"
5848 msgid "Installation suspended.\n"
5849 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5852 msgid "Unknown product.\n"
5853 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5856 msgid "Unknown feature.\n"
5857 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5860 msgid "Unknown component.\n"
5861 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5864 msgid "Unknown property.\n"
5865 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5868 msgid "Invalid handle state.\n"
5869 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5872 msgid "Bad configuration.\n"
5873 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5876 msgid "Index is missing.\n"
5877 msgstr "Indice mancante.\n"
5880 msgid "Installation source is missing.\n"
5881 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5884 msgid "Wrong installation package version.\n"
5885 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5888 msgid "Product uninstalled.\n"
5889 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5892 msgid "Invalid query syntax.\n"
5893 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5896 msgid "Invalid field.\n"
5897 msgstr "Campo non valido.\n"
5900 msgid "Device removed.\n"
5901 msgstr "Unità rimossa.\n"
5904 msgid "Installation already running.\n"
5905 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5908 msgid "Installation package failed to open.\n"
5909 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5912 msgid "Installation package is invalid.\n"
5913 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5916 msgid "Installer user interface failed.\n"
5917 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5920 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5921 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5924 msgid "Installation language not supported.\n"
5925 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5928 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5929 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5932 msgid "Installation package rejected.\n"
5933 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
5936 msgid "Function could not be called.\n"
5937 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
5940 msgid "Function failed.\n"
5941 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
5944 msgid "Invalid table.\n"
5945 msgstr "Tabella non valida.\n"
5948 msgid "Data type mismatch.\n"
5949 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
5951 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5952 msgid "Unsupported type.\n"
5953 msgstr "Tipo non supportato.\n"
5956 msgid "Creation failed.\n"
5957 msgstr "Creazione fallita.\n"
5960 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5961 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
5964 msgid "Installation platform not supported.\n"
5965 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
5968 msgid "Installer not used.\n"
5969 msgstr "Installer non usato.\n"
5972 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5973 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
5976 msgid "Invalid patch package.\n"
5977 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
5980 msgid "Unsupported patch package.\n"
5981 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
5984 msgid "Another version is installed.\n"
5985 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
5988 msgid "Invalid command line.\n"
5989 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
5992 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5993 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
5996 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5997 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6000 msgid "Invalid string binding.\n"
6001 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6004 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6005 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6008 msgid "Invalid binding.\n"
6009 msgstr "Legame non valido.\n"
6012 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6013 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6016 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6017 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6020 msgid "Invalid string UUID.\n"
6021 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6024 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6025 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6028 msgid "Invalid network address.\n"
6029 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6032 msgid "No endpoint found.\n"
6033 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6036 msgid "Invalid timeout value.\n"
6037 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6040 msgid "Object UUID not found.\n"
6041 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6044 msgid "UUID already registered.\n"
6045 msgstr "UUID già registrato.\n"
6048 msgid "UUID type already registered.\n"
6049 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6052 msgid "Server already listening.\n"
6053 msgstr "Server in ascolto.\n"
6056 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6057 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6060 msgid "RPC server not listening.\n"
6061 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6064 msgid "Unknown manager type.\n"
6065 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6068 msgid "Unknown interface.\n"
6069 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6072 msgid "No bindings.\n"
6073 msgstr "Nessun legame.\n"
6076 msgid "No protocol sequences.\n"
6077 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6080 msgid "Can't create endpoint.\n"
6081 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6084 msgid "Out of resources.\n"
6085 msgstr "Risorse finite.\n"
6088 msgid "RPC server unavailable.\n"
6089 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6092 msgid "RPC server too busy.\n"
6093 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6096 msgid "Invalid network options.\n"
6097 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6100 msgid "No RPC call active.\n"
6101 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6104 msgid "RPC call failed.\n"
6105 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6108 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6109 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6112 msgid "RPC protocol error.\n"
6113 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6116 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6117 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6120 msgid "Invalid tag.\n"
6121 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6124 msgid "Invalid array bounds.\n"
6125 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6128 msgid "No entry name.\n"
6129 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6132 msgid "Invalid name syntax.\n"
6133 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6136 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6137 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6140 msgid "No network address.\n"
6141 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6144 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6145 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6148 msgid "Unknown authentication type.\n"
6149 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6152 msgid "Maximum calls too low.\n"
6153 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6156 msgid "String too long.\n"
6157 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6160 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6161 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6164 msgid "Procedure number out of range.\n"
6165 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6168 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6169 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6172 msgid "Unknown authentication service.\n"
6173 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6176 msgid "Unknown authentication level.\n"
6177 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6180 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6181 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6184 msgid "Unknown authorization service.\n"
6185 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6188 msgid "Invalid entry.\n"
6189 msgstr "Elemento non valido.\n"
6192 msgid "Can't perform operation.\n"
6193 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6196 msgid "Endpoints not registered.\n"
6197 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6200 msgid "Nothing to export.\n"
6201 msgstr "Niente da esportare.\n"
6204 msgid "Incomplete name.\n"
6205 msgstr "Nome incompleto.\n"
6208 msgid "Invalid version option.\n"
6209 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6212 msgid "No more members.\n"
6213 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6216 msgid "Not all objects unexported.\n"
6217 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6220 msgid "Interface not found.\n"
6221 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6224 msgid "Entry already exists.\n"
6225 msgstr "Elemento esistente.\n"
6228 msgid "Entry not found.\n"
6229 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6232 msgid "Name service unavailable.\n"
6233 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6236 msgid "Invalid network address family.\n"
6237 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6240 msgid "Operation not supported.\n"
6241 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6244 msgid "No security context available.\n"
6245 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6248 msgid "RPCInternal error.\n"
6249 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6252 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6253 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6256 msgid "Address error.\n"
6257 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6260 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6261 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6264 msgid "Floating-point underflow.\n"
6265 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6268 msgid "Floating-point overflow.\n"
6269 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6272 msgid "No more entries.\n"
6273 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6276 msgid "Character translation table open failed.\n"
6277 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6280 msgid "Character translation table file too small.\n"
6281 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6284 msgid "Null context handle.\n"
6285 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6288 msgid "Context handle damaged.\n"
6289 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6292 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6293 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6296 msgid "Cannot get call handle.\n"
6297 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6300 msgid "Null reference pointer.\n"
6301 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6304 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6305 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6308 msgid "Byte count too small.\n"
6309 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6312 msgid "Bad stub data.\n"
6313 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6316 msgid "Invalid user buffer.\n"
6317 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6320 msgid "Unrecognized media.\n"
6321 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6324 msgid "No trust secret.\n"
6325 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6328 msgid "No trust SAM account.\n"
6329 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6332 msgid "Trusted domain failure.\n"
6333 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6336 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6337 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6340 msgid "Trust logon failure.\n"
6341 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6344 msgid "RPC call already in progress.\n"
6345 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6348 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6349 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6352 msgid "Account expired.\n"
6353 msgstr "Account scaduto.\n"
6356 msgid "Redirector has open handles.\n"
6357 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6360 msgid "Printer driver already installed.\n"
6361 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6364 msgid "Unknown port.\n"
6365 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6368 msgid "Unknown printer driver.\n"
6369 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6372 msgid "Unknown print processor.\n"
6373 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6376 msgid "Invalid separator file.\n"
6377 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6380 msgid "Invalid priority.\n"
6381 msgstr "Priorità non valida.\n"
6384 msgid "Invalid printer name.\n"
6385 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6388 msgid "Printer already exists.\n"
6389 msgstr "Stampante esistente.\n"
6392 msgid "Invalid printer command.\n"
6393 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6396 msgid "Invalid data type.\n"
6397 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6400 msgid "Invalid environment.\n"
6401 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6404 msgid "No more bindings.\n"
6405 msgstr "Nessun legame più.\n"
6408 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6409 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6412 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6413 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6416 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6417 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6420 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6421 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6424 msgid "Server has open handles.\n"
6425 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6428 msgid "Resource data not found.\n"
6429 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6432 msgid "Resource type not found.\n"
6433 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6436 msgid "Resource name not found.\n"
6437 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6440 msgid "Resource language not found.\n"
6441 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6444 msgid "Not enough quota.\n"
6445 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6448 msgid "No interfaces.\n"
6449 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6452 msgid "RPC call canceled.\n"
6453 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6456 msgid "Binding incomplete.\n"
6457 msgstr "Legame incompleto.\n"
6460 msgid "RPC comm failure.\n"
6461 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6464 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6465 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6468 msgid "No principal name registered.\n"
6469 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6472 msgid "Not an RPC error.\n"
6473 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6476 msgid "UUID is local only.\n"
6477 msgstr "UUID solo locale.\n"
6480 msgid "Security package error.\n"
6481 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6484 msgid "Thread not canceled.\n"
6485 msgstr "Thread non annullato.\n"
6488 msgid "Invalid handle operation.\n"
6489 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6492 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6493 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6496 msgid "Wrong stub version.\n"
6497 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6500 msgid "Invalid pipe object.\n"
6501 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6504 msgid "Wrong pipe order.\n"
6505 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6508 msgid "Wrong pipe version.\n"
6509 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6512 msgid "Group member not found.\n"
6513 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6516 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6517 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6520 msgid "Invalid object.\n"
6521 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6524 msgid "Invalid time.\n"
6525 msgstr "Ora non valida.\n"
6528 msgid "Invalid form name.\n"
6529 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6532 msgid "Invalid form size.\n"
6533 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6536 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6537 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6540 msgid "Printer deleted.\n"
6541 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6544 msgid "Invalid printer state.\n"
6545 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6548 msgid "User must change password.\n"
6549 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6552 msgid "Domain controller not found.\n"
6553 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6556 msgid "Account locked out.\n"
6557 msgstr "Account bloccato.\n"
6560 msgid "Invalid pixel format.\n"
6561 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6564 msgid "Invalid driver.\n"
6565 msgstr "Driver non valido.\n"
6568 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6569 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6572 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6573 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6576 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6577 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6581 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6584 msgid "RPC pipe closed.\n"
6585 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6588 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6589 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6592 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6596 msgid "No site name available.\n"
6597 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6600 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6601 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6604 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6605 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6608 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6609 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6612 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6613 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6616 msgid "The interface could not be exported.\n"
6617 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6620 msgid "The profile could not be added.\n"
6621 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6624 msgid "The profile element could not be added.\n"
6625 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6628 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6629 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6632 msgid "The group element could not be added.\n"
6633 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6636 msgid "The group element could not be removed.\n"
6637 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6640 msgid "The username could not be found.\n"
6641 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6643 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6645 msgstr "Porta locale"
6648 msgid "Local Monitor"
6649 msgstr "Schermo locale"
6652 msgid "Add a Local Port"
6653 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6656 msgid "&Enter the port name to add:"
6657 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6660 msgid "Configure LPT Port"
6661 msgstr "Configura la porta LPT"
6664 msgid "Timeout (seconds)"
6665 msgstr "Timeout (secondi)"
6668 msgid "&Transmission Retry:"
6669 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6672 msgid "'%s' is not a valid port name"
6673 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6676 msgid "Port %s already exists"
6677 msgstr "La porta %s già esiste"
6680 msgid "This port has no options to configure"
6681 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6684 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6686 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6693 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6694 msgid "Enter Network Password"
6695 msgstr "Inserisci la password di rete"
6697 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6698 msgid "Please enter your username and password:"
6699 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6701 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6705 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6709 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6713 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6714 msgid "&Save this password (insecure)"
6715 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6718 msgid "Entire Network"
6719 msgstr "Tutta la rete"
6722 msgid "Sound Selection"
6723 msgstr "Selezione dell'audio"
6725 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6727 msgstr "&Salva con nome..."
6734 msgid "&Attributes:"
6735 msgstr "&Attributi:"
6742 msgid "Hyperlink Information"
6743 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6745 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6754 msgid "HTML Document"
6755 msgstr "Documento HTML"
6758 msgid "Downloading from %s..."
6759 msgstr "Scaricando da %s..."
6767 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6768 "file path and try again."
6770 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6771 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6774 msgid "path %s not found"
6775 msgstr "percorso %s non trovato"
6778 msgid "insert disk %s"
6779 msgstr "inserire disco %s"
6784 #| "Windows Installer %s\n"
6787 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6789 #| "Install a product:\n"
6790 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6791 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6792 #| "\t/a package [property]\n"
6793 #| "Repair an installation:\n"
6794 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6795 #| "Uninstall a product:\n"
6796 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6797 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6798 #| "Advertise a product:\n"
6799 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6800 #| "Apply a patch:\n"
6801 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6802 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6803 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6804 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6805 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6806 #| "Register MSI Service:\n"
6808 #| "Unregister MSI Service:\n"
6810 #| "Display this help:\n"
6814 "Windows Installer %s\n"
6817 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6819 "Install a product:\n"
6820 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/a package [property]\n"
6823 "Repair an installation:\n"
6824 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6825 "Uninstall a product:\n"
6826 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6828 "Advertise a product:\n"
6829 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6831 "\t/p patch_package [property]\n"
6832 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6833 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6834 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6835 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6836 "Register the MSI Service:\n"
6838 "Unregister the MSI Service:\n"
6840 "Display this help:\n"
6844 "Windows Installer %s\n"
6847 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6849 "Installa un prodotto:\n"
6850 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6851 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6852 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6853 "Ripara un'installazione:\n"
6854 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6855 "Disinstalla un prodotto:\n"
6856 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6857 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6858 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6859 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6860 "Applica una patch:\n"
6861 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6862 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6863 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6864 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6865 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6866 "Registra Servizio MSI:\n"
6868 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6870 "Mostra questo aiuto:\n"
6875 msgid "enter which folder contains %s"
6876 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6879 msgid "install source for feature missing"
6880 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6883 msgid "network drive for feature missing"
6884 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6887 msgid "feature from:"
6888 msgstr "funzionalità da:"
6891 msgid "choose which folder contains %s"
6892 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6895 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6896 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6900 "Wine MS-RLE video codec\n"
6901 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6903 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6904 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6907 msgid "Video Compression"
6908 msgstr "Compressione video"
6911 msgid "&Compressor:"
6912 msgstr "&Compressore:"
6915 msgid "Con&figure..."
6916 msgstr "Con&figura..."
6920 msgstr "&Informazioni"
6923 msgid "Compression &Quality:"
6924 msgstr "&Qualità della compressione:"
6927 msgid "&Key Frame Every"
6928 msgstr "&Keyframe ogni"
6932 msgstr "&Rate di dati"
6939 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6940 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6943 msgid "Wine Video 1 video codec"
6944 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
6947 msgid "unknown object"
6948 msgstr "oggetto sconosciuto"
6952 msgstr "barra del titolo"
6956 msgstr "barra dei menù"
6960 msgstr "barra dello scorrimento"
6976 msgstr "cursore di testo"
6992 msgstr "menù a comparsa"
6996 msgstr "elemento del menù"
7004 msgstr "applicazione"
7028 msgstr "raggruppamento"
7036 msgstr "barra degli strumenti"
7040 msgstr "barra dello stato"
7047 msgid "column header"
7048 msgstr "intestazione di colonna"
7052 msgstr "intestazione di riga"
7068 msgstr "collegamento"
7071 msgid "help balloon"
7072 msgstr "fumetto d'aiuto"
7084 msgstr "elemento della lista"
7091 msgid "outline item"
7092 msgstr "elemento dello schema"
7096 msgstr "linguetta di pagina"
7099 msgid "property page"
7100 msgstr "pagina delle proprietà"
7112 msgstr "testo statico"
7123 msgid "check button"
7124 msgstr "pulsante di controllo"
7127 msgid "radio button"
7128 msgstr "pulsante radio"
7132 msgstr "casella combinata"
7136 msgstr "lista a discesa"
7139 msgid "progress bar"
7140 msgstr "barra del progresso"
7147 msgid "hot key field"
7148 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7152 msgstr "diapositiva"
7156 msgstr "casella di selezione"
7171 msgid "drop down button"
7172 msgstr "pulsante a discesa"
7176 msgstr "bottone menù"
7179 msgid "grid drop down button"
7180 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7184 msgstr "spazio bianco"
7187 msgid "page tab list"
7188 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7195 msgid "split button"
7196 msgstr "pulsante di menù combinato"
7200 msgstr "Indirizzo IP"
7203 msgid "outline button"
7204 msgstr "pulsante dello schema"
7206 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7210 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7223 msgid "Insert Object"
7224 msgstr "Inserisci oggetto"
7227 msgid "Object Type:"
7228 msgstr "Tipo di oggetto:"
7230 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7239 msgid "Create Control"
7240 msgstr "Crea controllo"
7243 msgid "Create From File"
7244 msgstr "Crea da file"
7247 msgid "&Add Control..."
7248 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7251 msgid "Display As Icon"
7252 msgstr "Visualizza come icona"
7254 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7263 msgid "Paste Special"
7264 msgstr "Incolla speciale"
7266 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7270 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7271 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7277 msgstr "Incolla &collegamento"
7284 msgid "&Display As Icon"
7285 msgstr "&Mostra come icona"
7288 msgid "Change &Icon..."
7289 msgstr "Cambia &icona..."
7292 msgid "Insert a new %s object into your document"
7293 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7297 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7298 "may activate it using the program which created it."
7300 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7301 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7303 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7309 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7312 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7317 msgstr "Aggiungi controllo"
7320 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7321 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7325 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7326 "activate it using %s."
7328 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7329 "attivarlo usando %s."
7333 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7334 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7336 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7337 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7341 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7342 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7345 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7346 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7347 "sul tuo documento."
7351 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7352 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7355 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7356 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7357 "sul tuo documento."
7361 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7362 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7363 "be reflected in your document."
7365 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7366 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7367 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7370 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7371 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7374 msgid "Unknown Type"
7375 msgstr "Tipo sconosciuto"
7378 msgid "Unknown Source"
7379 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7382 msgid "the program which created it"
7383 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7390 msgid "SCANNING... Please Wait"
7391 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7394 msgctxt "unit: pixels"
7399 msgctxt "unit: bits"
7403 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7404 msgctxt "unit: dots/inch"
7409 msgctxt "unit: percent"
7414 msgctxt "unit: microseconds"
7419 msgid "Settings for %s"
7420 msgstr "Impostazioni di %s"
7424 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7431 msgid "Flow Control"
7432 msgstr "Controllo di flusso"
7436 msgstr "Bit di dati"
7440 msgstr "Bit di stop"
7443 msgid "Copying Files..."
7444 msgstr "Copia dei file in corso..."
7447 msgid "Destination:"
7448 msgstr "Destinazione:"
7451 msgid "Files Needed"
7452 msgstr "File necessari"
7456 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7457 "make sure the correct drive is selected below"
7459 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7460 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7463 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7464 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7467 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7468 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7470 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7472 msgstr "Sconosciuto"
7475 msgid "Copy files from:"
7476 msgstr "Copia i file da:"
7479 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7480 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7487 msgid "&Save Background As..."
7488 msgstr "&Salva sfondo come..."
7491 msgid "Set As Back&ground"
7492 msgstr "Imposta come s&fondo"
7495 msgid "&Copy Background"
7496 msgstr "&Copia sfondo"
7499 msgid "Set as &Desktop Item"
7500 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7502 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7504 msgstr "Seleziona &tutto"
7507 msgid "Create Shor&tcut"
7508 msgstr "Crea co&llegamento"
7510 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7511 msgid "Add to &Favorites..."
7512 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7515 msgid "&View Source"
7516 msgstr "&Mostra il codice"
7526 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7528 msgstr "&Apri collegamento"
7530 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7531 msgid "Open Link in &New Window"
7532 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7534 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7535 msgid "Save Target &As..."
7536 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7538 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7539 msgid "&Print Target"
7540 msgstr "&Stampa oggetto"
7542 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7543 msgid "S&how Picture"
7544 msgstr "&Mostra immagine"
7546 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7547 msgid "&Save Picture As..."
7548 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7551 msgid "&E-mail Picture..."
7552 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7555 msgid "Pr&int Picture..."
7556 msgstr "S&tampa immagine..."
7559 msgid "&Go to My Pictures"
7560 msgstr "&Vai a Immagini"
7562 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7563 msgid "Set as Back&ground"
7564 msgstr "Im&posta come sfondo"
7566 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7567 msgid "Set as &Desktop Item..."
7568 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7570 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7571 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7575 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7576 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7581 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7582 msgid "Copy Shor&tcut"
7583 msgstr "Copia co&llegamento"
7585 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7589 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7593 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7597 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7618 msgid "&Cell Properties"
7619 msgstr "Proprietà &cella"
7622 msgid "&Table Properties"
7623 msgstr "Proprietà &tabella"
7625 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7634 msgid "Open in &New Window"
7635 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7642 msgid "&Save Video As..."
7643 msgstr "Salva &video come..."
7645 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7655 msgstr "Etichette di trace"
7658 msgid "Resource Failures"
7659 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7662 msgid "Dump Tracking Info"
7663 msgstr "Emetti Tracking Info"
7667 msgstr "Break di Debug"
7671 msgstr "Vista del Debug"
7675 msgstr "Emetti albero"
7679 msgstr "Emetti linee"
7682 msgid "Dump DisplayTree"
7683 msgstr "Emetti DisplayTree"
7686 msgid "Dump FormatCaches"
7687 msgstr "Emetti FormatCaches"
7690 msgid "Dump LayoutRects"
7691 msgstr "Emetti LayoutRects"
7694 msgid "Memory Monitor"
7695 msgstr "Monitor della Memoria"
7698 msgid "Performance Meters"
7699 msgstr "Misuratori della prestazione"
7706 msgid "&Browse View"
7707 msgstr "&Vista Navigazione"
7711 msgstr "&Vista Modifica"
7713 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7727 msgstr "Pagina precedente"
7731 msgstr "Pagina successiva"
7743 msgstr "Margine sinistro"
7747 msgstr "Margine destro"
7751 msgstr "Pagina a sinistra"
7755 msgstr "Pagina a destra"
7759 msgstr "Scorri a sinistra"
7762 msgid "Scroll Right"
7763 msgstr "Scorri a destra"
7766 msgid "Wine Internet Explorer"
7767 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7771 msgstr "&w&bPagina &p"
7773 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7774 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7775 msgid "Lar&ge Icons"
7776 msgstr "Icone &grandi"
7778 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7779 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7780 msgid "S&mall Icons"
7781 msgstr "Icone &piccole"
7783 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7787 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7788 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7792 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7793 msgid "Arrange &Icons"
7794 msgstr "Disponi &Icone"
7806 msgstr "Per di&mensione"
7813 msgid "&Auto Arrange"
7814 msgstr "&Disponi automaticamente"
7817 msgid "Line up Icons"
7818 msgstr "Allinea icone"
7821 msgid "Paste as Link"
7822 msgstr "Crea collegamento"
7824 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7830 msgstr "Nuova &cartella"
7834 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7841 msgctxt "recycle bin"
7843 msgstr "&Ripristina"
7858 msgid "Create &Link"
7859 msgstr "Crea co&llegamento"
7861 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7865 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7866 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7871 msgid "&About Control Panel"
7872 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
7874 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7875 msgid "Browse for Folder"
7876 msgstr "Sfoglia cartelle"
7883 msgid "&Make New Folder"
7884 msgstr "&Nuova cartella"
7890 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7896 msgstr "Sì a &tutti"
7898 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7904 msgstr "Informazioni su %s"
7907 msgid "Wine &license"
7908 msgstr "&Licenza di Wine"
7911 msgid "Running on %s"
7912 msgstr "In esecuzione su %s"
7915 msgid "Wine was brought to you by:"
7916 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7920 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7921 "will open it for you."
7923 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7924 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7930 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7935 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7939 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7947 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7952 msgid "Size available"
7953 msgstr "Spazio disponibile"
7961 msgstr "Proprietario"
7968 msgid "Original location"
7969 msgstr "Locazione originale"
7972 msgid "Date deleted"
7973 msgstr "Data di eliminazione"
7975 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7976 msgctxt "display name"
7980 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7982 msgstr "Risorse del computer"
7985 msgid "Control Panel"
7986 msgstr "Pannello di Controllo"
7997 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7998 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8002 msgstr "Termina sessione"
8005 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8006 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8008 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8013 msgid "My Documents"
8022 msgstr "Esecuzione automatica"
8043 msgstr "Reti condivise"
8051 msgstr "Stampanti condivise"
8053 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8058 msgid "Program Files"
8066 msgid "Common Files"
8067 msgstr "File Comuni"
8069 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8074 msgid "Administrative Tools"
8075 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8090 msgid "Program Files (x86)"
8091 msgstr "Programmi (x86)"
8097 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8099 msgstr "Collegamenti"
8103 msgstr "Presentazioni"
8109 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8122 msgid "Sample Music"
8123 msgstr "Musica condivisa"
8126 msgid "Sample Pictures"
8127 msgstr "Immagini condivise"
8130 msgid "Sample Playlists"
8131 msgstr "Playlist condivise"
8134 msgid "Sample Videos"
8135 msgstr "Video condivisi"
8139 msgstr "Giochi salvati"
8154 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8155 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8158 msgid "Error during creation of a new folder"
8159 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8162 msgid "Confirm file deletion"
8163 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8166 msgid "Confirm folder deletion"
8167 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8171 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8175 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8178 msgid "Confirm file overwrite"
8179 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8183 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8192 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8193 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8197 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8198 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8201 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8202 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8205 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8206 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8209 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8211 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8216 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8218 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8219 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8222 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8224 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8226 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8231 msgstr "Nuova cartella"
8234 msgid "Wine Control Panel"
8235 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8238 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8239 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8242 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8243 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8246 msgid "Executable files (*.exe)"
8247 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8250 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8252 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8255 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8256 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8259 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8260 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8263 msgid "Confirm deletion"
8264 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8268 "A file already exists at the path %1.\n"
8270 "Do you want to replace it?"
8272 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8278 "A folder already exists at the path %1.\n"
8280 "Do you want to replace it?"
8282 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8287 msgid "Confirm overwrite"
8288 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8292 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8293 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8294 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8295 "any later version.\n"
8297 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8298 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8299 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8302 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8303 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8304 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8306 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8307 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8308 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8309 "scelta) una versione più nuova.\n"
8311 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8312 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8313 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8314 "più informazioni.\n"
8316 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8317 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8318 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8321 msgid "Wine License"
8322 msgstr "Licenza di Wine"
8328 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8333 msgid "Don't show me th&is message again"
8334 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8341 msgctxt "time unit: hours"
8346 msgctxt "time unit: minutes"
8351 msgctxt "time unit: seconds"
8355 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8356 msgid "Security Warning"
8357 msgstr "Avviso di sicurezza"
8361 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgid "Do you want to install this software?"
8363 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8365 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8371 #| msgid "Install/Uninstall"
8372 msgid "Don't install"
8373 msgstr "Installa/Disinstalla"
8377 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8378 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8383 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8384 msgid "Installation of component failed: %08x"
8385 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8390 msgid "Install (%d)"
8399 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8402 msgstr "&Ripristina"
8404 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8408 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8410 msgstr "&Dimensione"
8412 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8416 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8418 msgstr "Ma&ssimizza"
8421 msgid "&Close\tAlt+F4"
8422 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8426 msgstr "&Informazioni su Wine"
8429 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8430 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8433 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8434 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8457 msgid "Select Window"
8458 msgstr "Seleziona finestra"
8461 msgid "&More Windows..."
8462 msgstr "&Più finestre..."
8465 msgid "Paper Si&ze:"
8466 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8470 msgstr "Fronte retro:"
8472 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8477 msgid "Authentication Required"
8478 msgstr "Autenticazione richiesta"
8485 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8486 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8489 msgid "Do you want to continue anyway?"
8490 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8493 msgid "LAN Connection"
8494 msgstr "Connessione LAN"
8497 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8498 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8501 msgid "The date on the certificate is invalid."
8502 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8505 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8506 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8510 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8512 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8516 msgid "The specified command was carried out."
8517 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8520 msgid "Undefined external error."
8521 msgstr "Errore esterno non definito."
8524 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8526 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8529 msgid "The driver was not enabled."
8530 msgstr "Il driver non era abilitato."
8534 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8537 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8538 "disponibile e riprovare."
8541 msgid "The specified device handle is invalid."
8542 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8545 msgid "There is no driver installed on your system!"
8546 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8548 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8550 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8551 "increase available memory, and then try again."
8553 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8554 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8558 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8559 "which functions and messages the driver supports."
8561 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8562 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8565 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8566 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8569 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8570 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8573 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8574 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8578 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8579 "Capabilities function to determine the supported formats."
8581 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8582 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8584 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8586 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8587 "device, or wait until the data is finished playing."
8589 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8590 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8595 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8596 "header, and then try again."
8598 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8599 "preparare l'intestazione e riprovare."
8603 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8604 "and then try again."
8606 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8607 "la flag e riprovare."
8611 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8612 "header, and then try again."
8614 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8615 "preparare l'intestazione e riprovare."
8619 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8620 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8622 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8623 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8627 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8628 "transmitted, and then try again."
8630 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8631 "trasmissione dati e riprovare."
8633 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8636 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8637 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8639 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8642 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8643 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8648 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8649 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8651 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8652 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8655 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8657 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8658 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8661 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8662 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8665 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8666 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8670 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8671 "or contact the device manufacturer."
8673 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8674 "correttamente o contattare il produttore."
8677 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8679 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8683 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8686 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8687 "applicazione. Usare un alias univoco."
8691 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8693 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8697 msgid "No command was specified."
8698 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8702 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8703 "size of the buffer."
8705 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8706 "Aumentare la dimensione del buffer."
8710 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8713 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8714 "caratteri. Fornirne uno."
8717 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8718 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8722 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8723 "manufacturer about obtaining a new driver."
8725 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8726 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8730 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8731 "manufacturer about obtaining a new driver."
8733 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8734 "ottenere un nuovo driver."
8737 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8738 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8741 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8742 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8746 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8748 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8749 "nome del file siano corretti."
8752 msgid "The device driver is not ready."
8753 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8756 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8758 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8759 "riavviare Windows."
8763 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8766 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8770 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8772 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8777 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8778 "separately to determine which devices caused the error."
8780 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
8781 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
8785 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8786 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8789 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8791 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8794 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8795 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8799 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8800 "still connected to the network."
8802 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8803 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8807 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8808 "device name is spelled correctly."
8810 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8811 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8815 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8818 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8823 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8826 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8830 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8831 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8835 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8836 "parameter with each 'open' command."
8838 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8839 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8843 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8844 "Please supply one."
8846 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8847 "dispositivo. Fornirne uno."
8851 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8852 "documentation for valid formats."
8854 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8855 "documentazione MCI per i formati validi."
8859 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8862 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8865 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8867 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8872 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8873 "may be corrupt, or not in the correct format."
8875 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8876 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
8879 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8880 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
8883 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8884 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8887 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8888 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8891 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8892 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8895 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8896 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8900 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8901 "sequence, and then try again."
8903 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8904 "sequenza e riprovare."
8908 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8909 "the device is closed, and then try again."
8911 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8912 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8916 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8917 "characters, followed by a period and an extension."
8919 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8920 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8924 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8926 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8930 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8931 "in Control Panel to install the device."
8933 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8934 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8938 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8939 "restarting your computer."
8941 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8942 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8946 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8947 "cannot change directories."
8949 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8950 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8954 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8957 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8958 "l'applicazione non può cambiare unità."
8961 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8962 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8965 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8966 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8970 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8972 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8977 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8978 "until a wave device is free, and then try again."
8980 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8981 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8985 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8986 "until the device is free, and then try again."
8988 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
8989 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8993 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8994 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8996 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8997 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9001 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9002 "until the device is free, and then try again."
9004 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9005 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9008 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9010 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9014 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9016 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9021 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9022 "the Drivers option to install the wave device."
9024 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9025 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9029 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9032 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9033 "formato del file attuale."
9037 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9038 "the Drivers option to install the wave device."
9040 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9041 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9045 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9048 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9053 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9054 "You can't use them together."
9056 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9057 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9061 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9064 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9068 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9069 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9071 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9072 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9076 msgid "An error occurred with the specified port."
9077 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9081 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9082 "these applications; then, try again."
9084 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9085 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9088 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9089 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9093 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9094 "Control Panel to install a MIDI driver."
9096 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9097 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9100 msgid "There is no display window."
9101 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9104 msgid "Could not create or use window."
9105 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9109 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9110 "check your disk or network connection."
9112 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9113 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9117 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9118 "are still connected to the network."
9120 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9121 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9124 msgid "Print to File"
9125 msgstr "Stampa su File"
9128 msgid "&Output File Name:"
9129 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9132 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9133 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9136 msgid "Unable to create the output file."
9137 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9144 msgid "Operations Error"
9145 msgstr "Errore nelle operazioni"
9148 msgid "Protocol Error"
9149 msgstr "Errore nel protocollo"
9152 msgid "Time Limit Exceeded"
9153 msgstr "Superato il tempo limite"
9156 msgid "Size Limit Exceeded"
9157 msgstr "Superata la dimensione massima"
9160 msgid "Compare False"
9161 msgstr "Compara falso"
9164 msgid "Compare True"
9165 msgstr "Compara vero"
9168 msgid "Authentication Method Not Supported"
9169 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9172 msgid "Strong Authentication Required"
9173 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9176 msgid "Referral (v2)"
9177 msgstr "Rinvio (v2)"
9184 msgid "Administration Limit Exceeded"
9185 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9188 msgid "Unavailable Critical Extension"
9189 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9192 msgid "Confidentiality Required"
9193 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9196 msgid "No Such Attribute"
9197 msgstr "Attributo inesistente"
9200 msgid "Undefined Type"
9201 msgstr "Tipo non definito"
9204 msgid "Inappropriate Matching"
9205 msgstr "Matching inappropriato"
9208 msgid "Constraint Violation"
9209 msgstr "Violazione del vincolo"
9212 msgid "Attribute Or Value Exists"
9213 msgstr "Attributo o valore esistente"
9216 msgid "Invalid Syntax"
9217 msgstr "Sintassi non valida"
9220 msgid "No Such Object"
9221 msgstr "Oggetto inesistente"
9224 msgid "Alias Problem"
9225 msgstr "Problema di alias"
9228 msgid "Invalid DN Syntax"
9229 msgstr "Sintassi DN non valida"
9236 msgid "Alias Dereference Problem"
9237 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9240 msgid "Inappropriate Authentication"
9241 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9244 msgid "Invalid Credentials"
9245 msgstr "Credenziali non valide"
9248 msgid "Insufficient Rights"
9249 msgstr "Diritti insufficienti"
9257 msgstr "Non disponibile"
9260 msgid "Unwilling To Perform"
9261 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9264 msgid "Loop Detected"
9265 msgstr "Trovato loop"
9268 msgid "Sort Control Missing"
9269 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9272 msgid "Index range error"
9273 msgstr "Errore di range dell'indice"
9276 msgid "Naming Violation"
9277 msgstr "Violazione di nominazione"
9280 msgid "Object Class Violation"
9281 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9284 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9285 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9288 msgid "Not allowed on RDN"
9289 msgstr "Non permesso su RDN"
9292 msgid "Already Exists"
9296 msgid "No Object Class Mods"
9297 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9300 msgid "Results Too Large"
9301 msgstr "Risultati troppo grandi"
9304 msgid "Affects Multiple DSAs"
9305 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9309 msgstr "Server irraggiungibile"
9313 msgstr "Errore locale"
9316 msgid "Encoding Error"
9317 msgstr "Errore di codifica"
9320 msgid "Decoding Error"
9321 msgstr "Errore di decodifica"
9325 msgstr "Tempo scaduto"
9328 msgid "Auth Unknown"
9329 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9332 msgid "Filter Error"
9333 msgstr "Errore del filtro"
9336 msgid "User Canceled"
9337 msgstr "Utente eliminato"
9340 msgid "Parameter Error"
9341 msgstr "Errore del parametro"
9345 msgstr "Memoria non disponibile"
9348 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9349 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9352 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9353 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9356 msgid "Specified control was not found in message"
9357 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9360 msgid "No result present in message"
9361 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9364 msgid "More results returned"
9365 msgstr "Più risultati ricevuti"
9368 msgid "Loop while handling referrals"
9369 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9372 msgid "Referral hop limit exceeded"
9373 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9375 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9377 "Not Yet Implemented\n"
9380 "Non ancora implementato\n"
9383 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9384 msgid "%1: File Not Found\n"
9385 msgstr "%1: File non trovato\n"
9389 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9392 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9397 " + Sets an attribute.\n"
9398 " - Clears an attribute.\n"
9399 " R Read-only file attribute.\n"
9400 " A Archive file attribute.\n"
9401 " S System file attribute.\n"
9402 " H Hidden file attribute.\n"
9403 " [drive:][path][filename]\n"
9404 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9405 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9406 " /D Processes folders as well.\n"
9408 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9411 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9417 " + Imposta un attributo.\n"
9418 " - Cancella un attributo.\n"
9419 " R File in sola lettura.\n"
9420 " A File di archivio.\n"
9421 " S File di sistema.\n"
9422 " H File nascosto.\n"
9423 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9424 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9425 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9427 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9437 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9439 msgstr "&Carattere..."
9442 msgid "&Without Titlebar"
9443 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9453 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9454 msgid "&Always on Top"
9455 msgstr "&Sempre in primo piano"
9458 msgid "&About Clock"
9459 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9467 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9468 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9469 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9470 "called procedure.\n"
9472 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9473 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9475 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9476 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9477 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9478 "procedura chiamata.\n"
9480 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9481 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9486 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9487 #| "default directory.\n"
9489 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9490 "default directory.\n"
9492 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9493 "predefinita attuale.\n"
9497 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9498 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9499 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9502 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9503 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9506 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9507 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9510 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9511 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9514 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9515 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9518 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9519 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9522 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9523 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9527 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9529 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9530 "on the terminal device before they are executed.\n"
9532 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9533 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9534 "preceding it with an @ sign.\n"
9536 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9538 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9539 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9541 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9542 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9543 "precedendolo con un segno @.\n"
9546 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9547 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9552 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9554 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9556 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9558 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9560 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9562 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9565 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9569 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9572 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9573 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9574 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9575 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9576 "label terminates the batch file execution.\n"
9578 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9580 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9583 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9585 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9586 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9587 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9588 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9590 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9594 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9595 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9597 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9598 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9602 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9604 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9605 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9606 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9608 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9609 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9611 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9613 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9614 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9615 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9617 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n"
9618 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9622 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9624 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9625 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9626 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9628 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9630 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9631 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9633 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9636 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9637 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9640 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9641 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9645 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9647 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9649 "below the item are moved as well.\n"
9651 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9653 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9655 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9657 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9659 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9664 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9666 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9667 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9668 "PATH command with the new value.\n"
9670 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9671 "variable, for example:\n"
9672 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9674 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9676 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9678 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9679 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9681 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9682 "PATH, per esempio:\n"
9683 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9687 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9689 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9690 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9692 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9695 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9696 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9700 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9702 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9703 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9705 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9707 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9708 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9709 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9710 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9712 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9713 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9714 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9715 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9717 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9718 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9720 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9722 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9723 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9725 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9728 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9729 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9730 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9731 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9733 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9734 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9735 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9736 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9738 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9740 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT "
9745 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9746 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9748 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9750 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9754 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9755 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9758 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9759 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
9763 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9764 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9765 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9769 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9770 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9771 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9775 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9777 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9779 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9781 "SET <variable>=<value>\n"
9783 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9784 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9785 "have embedded spaces.\n"
9787 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9788 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9789 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9790 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9792 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9794 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9796 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9798 "SET <variabile>=<valore>\n"
9800 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9801 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9802 "avere spazi all'interno.\n"
9804 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9805 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9806 "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9807 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9811 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9812 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9813 "if called from the command line.\n"
9815 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9816 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9817 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9819 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9821 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9822 "with that suffix.\n"
9824 "start [options] program_filename [...]\n"
9825 "start [options] document_filename\n"
9828 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9829 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9830 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9831 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9832 "/min Start the program minimized.\n"
9833 "/max Start the program maximized.\n"
9834 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9835 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9836 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9837 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9838 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9839 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9840 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9841 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9842 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9844 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9845 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9846 "/? Display this help and exit.\n"
9850 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9851 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9854 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9855 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
9859 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9860 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9862 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9864 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9868 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9870 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9871 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9872 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9874 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9876 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9879 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
9880 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
9881 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9883 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9886 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9887 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9890 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9891 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9895 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9898 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9899 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9903 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9905 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9906 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9907 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9908 "settings are restored.\n"
9910 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9913 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
9914 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
9915 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
9916 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
9921 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9922 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9924 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9925 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9927 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n"
9928 "pila e poi la cambia con quella passata.\n"
9931 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9932 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
9936 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9938 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9940 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9941 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9942 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9943 "association, if any.\n"
9945 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
9947 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
9949 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9950 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9951 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9952 "associazione, se esiste.\n"
9956 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9958 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9960 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9961 "currently defined.\n"
9962 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9964 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9965 "associated to the specified file type.\n"
9967 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
9969 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
9971 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9972 "comandi di apertura.\n"
9973 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9974 "associato, se esiste.\n"
9975 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la "
9976 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9979 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9980 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9984 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9985 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9986 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9988 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9989 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9990 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9995 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9996 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9998 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9999 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10003 "CMD built-in commands are:\n"
10004 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10005 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10006 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10007 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10008 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10009 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10010 "COPY\t\tCopy file\n"
10011 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10012 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10013 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10014 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10015 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10016 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10017 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10018 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10019 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10020 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10021 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10022 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10023 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10024 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10025 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10026 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10027 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10028 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10029 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10030 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10031 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10032 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10033 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10034 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10035 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10036 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10037 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10038 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10040 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10042 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10043 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10044 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10045 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10046 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10047 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10048 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10049 "COPY\t\tCopia file\n"
10050 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10051 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10052 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10053 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10054 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10055 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
10057 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
10059 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10060 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10061 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10062 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10063 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10064 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10065 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10066 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10067 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10068 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10069 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10070 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10071 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
10072 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n"
10073 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10074 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10075 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10076 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10077 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10078 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10079 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10081 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
10085 msgid "Are you sure?"
10086 msgstr "Sei sicuro?"
10088 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10093 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10099 msgid "File association missing for extension %1\n"
10100 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10103 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10104 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10107 msgid "Overwrite %1?"
10108 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10115 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10116 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10119 msgid "Argument missing\n"
10120 msgstr "Manca un parametro\n"
10123 msgid "Syntax error\n"
10124 msgstr "Errore di sintassi\n"
10127 msgid "No help available for %1\n"
10128 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10131 msgid "Target to GOTO not found\n"
10132 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10135 msgid "Current Date is %1\n"
10136 msgstr "La data attuale è %1\n"
10139 msgid "Current Time is %1\n"
10140 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10143 msgid "Enter new date: "
10144 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10147 msgid "Enter new time: "
10148 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10151 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10152 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10154 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10155 msgid "Failed to open '%1'\n"
10156 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10159 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10160 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10162 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10169 msgstr "Eliminare %1?"
10172 msgid "Echo is %1\n"
10173 msgstr "Echo è %1\n"
10176 msgid "Verify is %1\n"
10177 msgstr "Verify è %1\n"
10180 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10181 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10184 msgid "Parameter error\n"
10185 msgstr "Errore nel parametro\n"
10189 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10192 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10196 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10197 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10200 msgid "PATH not found\n"
10201 msgstr "PATH non trovato\n"
10204 msgid "Press any key to continue... "
10205 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10208 msgid "Wine Command Prompt"
10209 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10212 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10220 msgid "The input line is too long.\n"
10221 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10224 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10225 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10228 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10229 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10236 msgid " (Yes|No|All)"
10237 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10241 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10245 msgid "Division by zero error.\n"
10249 msgid "Expected an operand.\n"
10254 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10255 msgid "Expected an operator.\n"
10256 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10259 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10264 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10265 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10269 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10270 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10273 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10274 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10277 msgid "Wine Explorer"
10278 msgstr "Explorer di Wine"
10284 msgstr "Esecuzione automatica"
10286 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10288 msgstr "&Esegui..."
10291 msgid "Usage: hostname\n"
10292 msgstr "Uso: hostname\n"
10295 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10296 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10300 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10303 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10306 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10307 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10310 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10312 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10316 msgid "%1 adapter %2\n"
10317 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10324 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10325 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10329 #| msgid "IP address"
10330 msgid "IPv4 address"
10331 msgstr "Indirizzo IP"
10346 msgid "Peer-to-peer"
10347 msgstr "Peer-to-peer"
10358 msgid "IP routing enabled"
10359 msgstr "IP routing abilitato"
10362 msgid "Physical address"
10363 msgstr "Indirizzo fisico"
10366 msgid "DHCP enabled"
10367 msgstr "DHCP abilitato"
10370 msgid "Default gateway"
10371 msgstr "Gateway predefinito"
10375 #| msgid "IP address"
10376 msgid "IPv6 address"
10377 msgstr "Indirizzo IP"
10381 "The syntax of this command is:\n"
10383 "NET command [arguments]\n"
10385 "NET command /HELP\n"
10387 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10389 "La sintassi di questo comando è:\n"
10391 "NET comando [argomenti]\n"
10393 "NET comando /HELP\n"
10395 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10399 "The syntax of this command is:\n"
10401 "NET START [service]\n"
10403 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10404 "'service' is the name of the service to start.\n"
10406 "La sintassi di questo comando è:\n"
10408 "NET START [servizio]\n"
10410 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10411 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10415 "The syntax of this command is:\n"
10417 "NET STOP service\n"
10419 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10421 "La sintassi di questo comando è:\n"
10423 "NET STOP servizio\n"
10425 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10428 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10429 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10432 msgid "Could not stop service %1\n"
10433 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10436 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10438 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10441 msgid "Could not get handle to service.\n"
10442 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10445 msgid "The %1 service is starting.\n"
10446 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10449 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10450 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10453 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10454 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10457 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10458 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10461 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10462 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10465 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10466 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10469 msgid "There are no entries in the list.\n"
10470 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10475 "Status Local Remote\n"
10476 "---------------------------------------------------------------\n"
10479 "Stato Locale Remoto\n"
10480 "---------------------------------------------------------------\n"
10483 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10484 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10491 msgid "Disconnected"
10492 msgstr "Disconnesso"
10495 msgid "A network error occurred"
10496 msgstr "Errore di rete"
10499 msgid "Connection is being made"
10500 msgstr "Connessione in corso"
10503 msgid "Reconnecting"
10504 msgstr "Riconnessione"
10507 msgid "The following services are running:\n"
10508 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10512 #| msgid "LAN Connection"
10513 msgid "Active Connections"
10514 msgstr "Connessione LAN"
10522 #| msgid "Email Address"
10523 msgid "Local Address"
10524 msgstr "Indirizzo Email"
10528 #| msgid "Street Address"
10529 msgid "Foreign Address"
10530 msgstr "Indirizzo (via)"
10540 #| msgid "Interfaces"
10541 msgid "Interface Statistics"
10542 msgstr "Interfacce"
10559 msgid "Unicast packets"
10563 msgid "Non-unicast packets"
10568 #| msgid "Disclaimer"
10570 msgstr "Liberatoria"
10580 #| msgid "Unknown port.\n"
10581 msgid "Unknown protocols"
10582 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10585 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10590 #| msgid "LAN Connection"
10591 msgid "Active Opens"
10592 msgstr "Connessione LAN"
10595 msgid "Passive Opens"
10600 #| msgid "LAN Connection"
10601 msgid "Failed Connection Attempts"
10602 msgstr "Connessione LAN"
10606 #| msgid "LAN Connection"
10607 msgid "Reset Connections"
10608 msgstr "Connessione LAN"
10612 #| msgid "LAN Connection"
10613 msgid "Current Connections"
10614 msgstr "Connessione LAN"
10618 #| msgid "Segment locked.\n"
10619 msgid "Segments Received"
10620 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10624 #| msgid "Segment locked.\n"
10625 msgid "Segments Sent"
10626 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10629 msgid "Segments Retransmitted"
10633 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10638 #| msgid "Segment locked.\n"
10639 msgid "Datagrams Received"
10640 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10644 #| msgid "Local Port"
10646 msgstr "Porta locale"
10650 #| msgid "Decoding Error"
10651 msgid "Receive Errors"
10652 msgstr "Errore di decodifica"
10655 msgid "Datagrams Sent"
10659 msgid "&New\tCtrl+N"
10660 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10662 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10663 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10664 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10666 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10667 msgid "&Save\tCtrl+S"
10668 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10670 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10671 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10672 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10674 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10675 msgid "Page Se&tup..."
10676 msgstr "&Imposta pagina..."
10679 msgid "P&rinter Setup..."
10680 msgstr "&Configurazione stampante..."
10682 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10686 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10687 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10688 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10690 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10691 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10692 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10694 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10695 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10696 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10698 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10699 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10700 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10702 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10704 msgid "&Delete\tDel"
10705 msgstr "&Elimina\tCanc"
10708 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10709 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10712 msgid "&Time/Date\tF5"
10713 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10716 msgid "&Wrap long lines"
10717 msgstr "&A capo automatico"
10720 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10721 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10724 msgid "&Search next\tF3"
10725 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10727 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10728 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10729 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10731 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10732 msgid "&Contents\tF1"
10733 msgstr "&Contenuti\tF1"
10736 msgid "&About Notepad"
10737 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
10741 msgstr "Imposta pagina"
10745 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10749 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10752 msgid "Margins (millimeters)"
10753 msgstr "Margini (millimetri)"
10757 msgstr "&Sinistro:"
10761 msgstr "&Superiore:"
10767 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10768 msgctxt "accelerator Select All"
10772 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10773 msgctxt "accelerator Copy"
10777 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10778 msgctxt "accelerator Find"
10782 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10783 msgctxt "accelerator Replace"
10787 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10788 msgctxt "accelerator New"
10792 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10793 msgctxt "accelerator Open"
10797 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10798 msgctxt "accelerator Print"
10802 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10803 msgctxt "accelerator Save"
10808 msgctxt "accelerator Paste"
10812 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10813 msgctxt "accelerator Cut"
10817 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10818 msgctxt "accelerator Undo"
10828 msgstr "Blocco Note"
10830 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10836 msgstr "(senza nome)"
10838 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10839 msgid "Text files (*.txt)"
10840 msgstr "File di testo (*.txt)"
10844 "File '%s' does not exist.\n"
10846 "Do you want to create a new file?"
10848 "Il file '%s' non esiste.\n"
10850 "Creare un nuovo file?"
10854 "File '%s' has been modified.\n"
10856 "Would you like to save the changes?"
10858 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
10860 "Salvare le modifiche?"
10863 msgid "'%s' could not be found."
10864 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10867 msgid "Unicode (UTF-16)"
10868 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10871 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10872 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10875 msgid "Unicode (UTF-8)"
10876 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10881 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10882 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10883 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10884 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10888 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10889 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10890 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10891 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10895 msgid "&Bind to file..."
10896 msgstr "Fi&ssa su file..."
10899 msgid "&View TypeLib..."
10900 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10903 msgid "&System Configuration"
10904 msgstr "Configurazione di &sistema"
10907 msgid "&Run the Registry Editor"
10908 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10915 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10916 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10919 msgid "&In-process server"
10920 msgstr "Handler &interno al processo"
10923 msgid "In-process &handler"
10924 msgstr "&Handler interno al processo"
10927 msgid "&Local server"
10928 msgstr "Server &locale"
10931 msgid "&Remote server"
10932 msgstr "Server &remoto"
10935 msgid "View &Type information"
10936 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10939 msgid "Create &Instance"
10940 msgstr "Crea &istanza"
10943 msgid "Create Instance &On..."
10944 msgstr "Crea istanza &su..."
10947 msgid "&Release Instance"
10948 msgstr "&Rilascia istanza"
10951 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10952 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10955 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10956 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10959 msgid "&Expert mode"
10960 msgstr "Modalità &esperto"
10963 msgid "&Hidden component categories"
10964 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10966 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10968 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10970 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10971 msgid "&Status Bar"
10972 msgstr "Barra di &stato"
10974 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10975 msgid "&Refresh\tF5"
10976 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10979 msgid "&About OleView"
10980 msgstr "&Informazioni su OleView"
10983 msgid "&Save as..."
10984 msgstr "&Salva come..."
10987 msgid "&Group by type kind"
10988 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10991 msgid "Connect to another machine"
10992 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10995 msgid "&Machine name:"
10996 msgstr "&Nome della macchina:"
10999 msgid "System Configuration"
11000 msgstr "Configurazione di sistema"
11003 msgid "System Settings"
11004 msgstr "Impostazioni di sistema"
11007 msgid "&Enable Distributed COM"
11008 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11011 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11012 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11016 "These settings change only registry values.\n"
11017 "They have no effect on Wine performance."
11019 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11020 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11023 msgid "Default Interface Viewer"
11024 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11028 msgstr "Interfaccia"
11035 msgid "&View Type Info"
11036 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11039 msgid "IPersist Interface Viewer"
11040 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11042 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11043 msgid "Class Name:"
11044 msgstr "Nome della classe:"
11046 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11051 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11052 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11054 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11059 msgid "ITypeLib viewer"
11060 msgstr "Visore ITypeLib"
11063 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11064 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11067 msgid "version 1.0"
11068 msgstr "versione 1.0"
11071 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11072 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11075 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11076 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11079 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11080 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11083 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11084 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11087 msgid "Run the Wine registry editor"
11088 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11091 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11092 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11095 msgid "Create an instance of the selected object"
11096 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11099 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11100 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11103 msgid "Release the currently selected object instance"
11104 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11107 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11108 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11111 msgid "Display the viewer for the selected item"
11112 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11115 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11116 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11120 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11122 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11125 msgid "Show or hide the toolbar"
11126 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11129 msgid "Show or hide the status bar"
11130 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11133 msgid "Refresh all lists"
11134 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11137 msgid "Display program information, version number and copyright"
11138 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11141 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11143 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11146 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11148 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11151 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11152 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11155 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11156 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11159 msgid "ObjectClasses"
11160 msgstr "Classi dell'oggetto"
11163 msgid "Grouped by Component Category"
11164 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11167 msgid "OLE 1.0 Objects"
11168 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11171 msgid "COM Library Objects"
11172 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11175 msgid "All Objects"
11176 msgstr "Tutti gli oggetti"
11179 msgid "Application IDs"
11180 msgstr "ID Applicazione"
11183 msgid "Type Libraries"
11184 msgstr "Librerie di tipi"
11192 msgstr "Interfacce"
11199 msgid "Implementation"
11200 msgstr "Implementazione"
11204 msgstr "Attivazione"
11207 msgid "CoGetClassObject failed."
11208 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11211 msgid "Unknown error"
11212 msgstr "Errore sconosciuto"
11219 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11220 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11223 msgid "Inherited Interfaces"
11224 msgstr "Interfacce Ereditate"
11227 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11228 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11231 msgid "Close window"
11232 msgstr "Chiudi finestra"
11235 msgid "Group typeinfos by kind"
11236 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11243 msgid "O&pen\tEnter"
11244 msgstr "&Apri\tInvio"
11246 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11247 msgid "&Move...\tF7"
11248 msgstr "&Sposta...\tF7"
11250 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11251 msgid "&Copy...\tF8"
11252 msgstr "&Copia...\tF8"
11255 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11256 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11259 msgid "&Execute..."
11260 msgstr "&Esegui..."
11263 msgid "E&xit Windows"
11266 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11271 msgid "&Arrange automatically"
11272 msgstr "&Disposizione automatica"
11275 msgid "&Minimize on run"
11276 msgstr "Esegui &minimizzato"
11278 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11279 msgid "&Save settings on exit"
11280 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11282 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11287 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11288 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11291 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11292 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11295 msgid "&Arrange Icons"
11296 msgstr "&Disponi icone"
11299 msgid "&About Program Manager"
11300 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11303 msgid "Program &group"
11304 msgstr "&Gruppo di programmi"
11308 msgstr "&Programma"
11311 msgid "Move Program"
11312 msgstr "Sposta Programma"
11315 msgid "Move program:"
11316 msgstr "Sposta programma:"
11318 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11319 msgid "From group:"
11320 msgstr "Dal gruppo:"
11322 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11324 msgstr "&Al gruppo:"
11327 msgid "Copy Program"
11328 msgstr "Copia Programma"
11331 msgid "Copy program:"
11332 msgstr "Copia programma:"
11335 msgid "Program Group Attributes"
11336 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11339 msgid "&Group file:"
11340 msgstr "&File di gruppo:"
11343 msgid "Program Attributes"
11344 msgstr "Proprietà del programma"
11346 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11347 msgid "&Command line:"
11348 msgstr "&Linea di comando:"
11351 msgid "&Working directory:"
11352 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11355 msgid "&Key combination:"
11356 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11358 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11359 msgid "&Minimize at launch"
11360 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11363 msgid "Change &icon..."
11364 msgstr "&Cambia icona..."
11367 msgid "Change Icon"
11368 msgstr "Cambia icona"
11372 msgstr "&Nome del file:"
11375 msgid "Current &icon:"
11376 msgstr "I&cona corrente:"
11379 msgid "Execute Program"
11380 msgstr "Esegui programma"
11383 msgid "Program Manager"
11384 msgstr "Gestore Programma"
11386 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11388 msgstr "ATTENZIONE"
11390 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11391 msgid "Information"
11392 msgstr "Informazioni"
11395 msgid "Delete group `%s'?"
11396 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11399 msgid "Delete program `%s'?"
11400 msgstr "Eliminare `%s'?"
11403 msgid "Not implemented"
11404 msgstr "Non implementato"
11407 msgid "Error reading `%s'."
11408 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11411 msgid "Error writing `%s'."
11412 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11416 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11417 "Should it be tried further on?"
11419 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11420 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11423 msgid "Help not available."
11424 msgstr "Guida non disponibile."
11427 msgid "Unknown feature in %s"
11428 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11431 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11432 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11435 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11436 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11439 msgid "Libraries (*.dll)"
11440 msgstr "Librerie (*.dll)"
11444 msgstr "File icona"
11447 msgid "Icons (*.ico)"
11448 msgstr "Icone (*.ico)"
11452 "The syntax of this command is:\n"
11454 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11457 "La sintassi di questo comando è:\n"
11459 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11464 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11467 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11468 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11471 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11472 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11475 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11476 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11479 msgid "The operation completed successfully\n"
11480 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11483 msgid "Error: Invalid key name\n"
11484 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11487 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11488 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11491 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11492 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11496 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11498 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11499 "valore specificati\n"
11506 msgid "&Import Registry File..."
11507 msgstr "&Importa..."
11510 msgid "&Export Registry File..."
11511 msgstr "&Esporta..."
11513 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11517 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11518 msgid "&String Value"
11519 msgstr "Valore &stringa"
11521 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11522 msgid "&Binary Value"
11523 msgstr "Valore &binario"
11525 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11526 msgid "&DWORD Value"
11527 msgstr "Valore &DWORD"
11529 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11530 msgid "&Multi-String Value"
11531 msgstr "Valore &multi stringa"
11533 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11534 msgid "&Expandable String Value"
11535 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11537 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11538 msgid "&Rename\tF2"
11539 msgstr "&Rinomina\tF2"
11541 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11542 msgid "&Copy Key Name"
11543 msgstr "&Copia nome chiave"
11545 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11546 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11547 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11550 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11551 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11554 msgid "Status &Bar"
11555 msgstr "Barra di &Stato"
11557 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11562 msgid "&Remove Favorite..."
11563 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11566 msgid "&About Registry Editor"
11567 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11570 msgid "Modify Binary Data..."
11571 msgstr "Modifica dati binari..."
11574 msgid "Export registry"
11575 msgstr "Esporta registro"
11578 msgid "S&elected branch:"
11579 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11594 msgid "Value names"
11595 msgstr "Nome (campo)"
11598 msgid "Value content"
11599 msgstr "Dati (campo)"
11602 msgid "Whole string only"
11603 msgstr "Solo stringhe intere"
11606 msgid "Add Favorite"
11607 msgstr "Aggiungi preferito"
11609 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11614 msgid "Remove Favorite"
11615 msgstr "Rimuovi preferito"
11618 msgid "Edit String"
11619 msgstr "Modifica stringa"
11621 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11622 msgid "Value name:"
11623 msgstr "Nome del valore:"
11625 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11626 msgid "Value data:"
11627 msgstr "Dati del valore:"
11631 msgstr "Modifica DWORD"
11638 msgid "Hexadecimal"
11639 msgstr "Esadecimale"
11646 msgid "Edit Binary"
11647 msgstr "Modifica binario"
11650 msgid "Edit Multi-String"
11651 msgstr "Modifica multi stringa"
11654 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11655 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11658 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11659 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11662 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11663 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11666 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11667 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11671 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11673 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11677 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11678 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11685 msgid "Registry Editor"
11686 msgstr "Editor di registro"
11689 msgid "Import Registry File"
11690 msgstr "Importa file di registro"
11693 msgid "Export Registry File"
11694 msgstr "Esporta file di registro"
11697 msgid "Registry files (*.reg)"
11698 msgstr "File di registro (*.reg)"
11701 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11702 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11706 msgstr "(Predefinito)"
11709 msgid "(value not set)"
11710 msgstr "(valore non immesso)"
11713 msgid "(cannot display value)"
11714 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11717 msgid "(unknown %d)"
11718 msgstr "(%d sconosciuto)"
11721 msgid "Quits the registry editor"
11722 msgstr "Esce dall'editor di registro"
11725 msgid "Adds keys to the favorites list"
11726 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11729 msgid "Removes keys from the favorites list"
11730 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11733 msgid "Shows or hides the status bar"
11734 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11737 msgid "Change position of split between two panes"
11738 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11741 msgid "Refreshes the window"
11742 msgstr "Aggiorna la finestra"
11745 msgid "Deletes the selection"
11746 msgstr "Elimina la selezione"
11749 msgid "Renames the selection"
11750 msgstr "Rinomina la selezione"
11753 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11754 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11757 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11758 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11761 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11763 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11766 msgid "Modifies the value's data"
11767 msgstr "Modifica i dati del valore"
11770 msgid "Adds a new key"
11771 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11774 msgid "Adds a new string value"
11775 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11778 msgid "Adds a new binary value"
11779 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11782 msgid "Adds a new double word value"
11783 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11786 msgid "Imports a text file into the registry"
11787 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11790 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11791 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11794 msgid "Prints all or part of the registry"
11795 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11798 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11799 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11802 msgid "Can't query value '%s'"
11803 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11806 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11807 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11810 msgid "Value is too big (%u)"
11811 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11814 msgid "Confirm Value Delete"
11815 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11818 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11819 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11822 msgid "Search string '%s' not found"
11823 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11826 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11827 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11830 msgid "New Key #%d"
11831 msgstr "Nuova chiave #%d"
11834 msgid "New Value #%d"
11835 msgstr "Nuovo valore #%d"
11838 msgid "Can't query key '%s'"
11839 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11842 msgid "Adds a new multi-string value"
11843 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
11846 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11847 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11851 "Application could not be started, or no application associated with the "
11852 "specified file.\n"
11853 "ShellExecuteEx failed"
11855 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11856 "associata con il file specificato.\n"
11857 "ShellExecuteEx fallito"
11860 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11861 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11864 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11865 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
11868 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11870 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11873 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11874 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11877 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11878 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11881 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11882 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11885 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11886 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11889 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11891 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11896 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11898 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11902 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11903 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11906 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11907 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11910 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11911 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11914 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11915 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11918 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11919 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11922 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11923 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11925 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11926 msgid "&New Task (Run...)"
11927 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11930 msgid "E&xit Task Manager"
11931 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11934 msgid "&Minimize On Use"
11935 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11938 msgid "&Hide When Minimized"
11939 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11941 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11942 msgid "&Show 16-bit tasks"
11943 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11946 msgid "&Refresh Now"
11947 msgstr "&Aggiorna ora"
11950 msgid "&Update Speed"
11951 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11953 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11957 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11961 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11969 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11970 msgid "&Select Columns..."
11971 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11973 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11974 msgid "&CPU History"
11975 msgstr "Grafico della &CPU"
11977 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11978 msgid "&One Graph, All CPUs"
11979 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11981 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11982 msgid "One Graph &Per CPU"
11983 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11985 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11986 msgid "&Show Kernel Times"
11987 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11989 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11990 msgid "Tile &Horizontally"
11991 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11993 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11994 msgid "Tile &Vertically"
11995 msgstr "Ordina &verticalmente"
11997 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11999 msgstr "&Minimizza"
12001 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12003 msgstr "&A cascata"
12005 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12006 msgid "&Bring To Front"
12007 msgstr "&Porta davanti"
12010 msgid "&About Task Manager"
12011 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12013 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12017 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12019 msgstr "&Termina processo"
12022 msgid "&Go To Process"
12023 msgstr "Vai al &processo"
12025 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12026 msgid "&End Process"
12027 msgstr "&Termina il processo"
12030 msgid "End Process &Tree"
12031 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12033 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12035 msgstr "Eseguire &debug"
12038 msgid "Set &Priority"
12039 msgstr "Setta la &priorità"
12043 msgstr "Tempo &reale"
12046 msgid "&Above Normal"
12047 msgstr "P&iù che normale"
12050 msgid "&Below Normal"
12051 msgstr "&Meno che normale"
12054 msgid "Set &Affinity..."
12055 msgstr "Imposta &affinità..."
12058 msgid "Edit Debug &Channels..."
12059 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12061 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12062 msgid "Task Manager"
12063 msgstr "Gestore dei processi"
12066 msgid "&New Task..."
12067 msgstr "&Nuovo processo..."
12070 msgid "&Show processes from all users"
12071 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12075 msgstr "Uso della CPU"
12079 msgstr "Uso della memoria"
12086 msgid "Commit charge (K)"
12087 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12090 msgid "Physical memory (K)"
12091 msgstr "Memoria fisica (K)"
12094 msgid "Kernel memory (K)"
12095 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12097 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12101 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12105 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12109 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12122 msgid "System Cache"
12123 msgstr "Cache di Sistema"
12131 msgstr "Non paginata"
12134 msgid "CPU usage history"
12135 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12138 msgid "Memory usage history"
12139 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12141 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12142 msgid "Debug Channels"
12143 msgstr "Canali debug"
12146 msgid "Processor Affinity"
12147 msgstr "Affinità del processore"
12151 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12152 "allowed to execute on."
12154 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12155 "processo potrà essere eseguito."
12286 msgid "Select Columns"
12287 msgstr "Seleziona le colonne"
12291 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12293 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12297 msgid "&Image Name"
12298 msgstr "Nome dell'&immagine"
12301 msgid "&PID (Process Identifier)"
12302 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12306 msgstr "Uso della &CPU"
12310 msgstr "T&empo della CPU"
12313 msgid "&Memory Usage"
12314 msgstr "Uso della &memoria"
12317 msgid "Memory Usage &Delta"
12318 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12321 msgid "Pea&k Memory Usage"
12322 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12325 msgid "Page &Faults"
12326 msgstr "E&rrore di paginazione"
12329 msgid "&USER Objects"
12330 msgstr "Oggetti &USER"
12332 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12334 msgstr "Letture I/O"
12336 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12337 msgid "I/O Read Bytes"
12338 msgstr "Bytes di letture I/O"
12341 msgid "&Session ID"
12342 msgstr "ID &sessione"
12346 msgstr "&Nome utente"
12349 msgid "Page F&aults Delta"
12350 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12353 msgid "&Virtual Memory Size"
12354 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12357 msgid "Pa&ged Pool"
12358 msgstr "Riserva pa&ginata"
12361 msgid "N&on-paged Pool"
12362 msgstr "Riserva n&on paginata"
12365 msgid "Base P&riority"
12366 msgstr "P&riorità base"
12369 msgid "&Handle Count"
12370 msgstr "Conto degli &handle"
12373 msgid "&Thread Count"
12374 msgstr "Conto dei &thread"
12376 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12377 msgid "GDI Objects"
12378 msgstr "Oggetti GDI"
12380 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12382 msgstr "Scritture I/O"
12384 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12385 msgid "I/O Write Bytes"
12386 msgstr "Bytes scritture I/O"
12388 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12392 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12393 msgid "I/O Other Bytes"
12394 msgstr "Bytes altri I/O"
12397 msgid "Create New Task"
12398 msgstr "Crea un nuovo processo"
12401 msgid "Runs a new program"
12402 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12405 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12407 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12411 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12413 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12417 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12418 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12421 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12423 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12424 "'Velocità di aggiornamento'"
12427 msgid "Displays tasks by using large icons"
12428 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12431 msgid "Displays tasks by using small icons"
12432 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12435 msgid "Displays information about each task"
12436 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12439 msgid "Updates the display twice per second"
12440 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12443 msgid "Updates the display every two seconds"
12444 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12447 msgid "Updates the display every four seconds"
12448 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12451 msgid "Does not automatically update"
12452 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12455 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12456 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12459 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12460 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12463 msgid "Minimizes the windows"
12464 msgstr "Minimizza le finestre"
12467 msgid "Maximizes the windows"
12468 msgstr "Massimizza le finestre"
12471 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12472 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12475 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12476 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12479 msgid "Displays Task Manager help topics"
12480 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12483 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12484 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12487 msgid "Exits the Task Manager application"
12488 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12491 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12492 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12495 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12496 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12499 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12500 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12503 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12504 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12507 msgid "Each CPU has its own history graph"
12508 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12511 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12512 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12515 msgid "Tells the selected tasks to close"
12516 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12519 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12520 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12523 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12524 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12527 msgid "Removes the process from the system"
12528 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12531 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12532 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12535 msgid "Attaches the debugger to this process"
12536 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12539 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12540 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12543 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12544 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12547 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12548 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12551 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12552 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12555 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12556 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12559 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12560 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12563 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12564 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12567 msgid "Controls Debug Channels"
12568 msgstr "Controlla i canali di debug"
12571 msgid "Performance"
12572 msgstr "Prestazioni"
12575 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12576 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12579 msgid "Processes: %d"
12580 msgstr "Processi: %d"
12583 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12584 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12588 msgstr "Nome dell'immagine"
12604 msgstr "Uso della memoria"
12608 msgstr "Delta della memoria"
12611 msgid "Peak Mem Usage"
12612 msgstr "Massimo uso della memoria"
12615 msgid "Page Faults"
12616 msgstr "Errori di paginazione"
12619 msgid "USER Objects"
12620 msgstr "Oggetti USER"
12624 msgstr "ID sessione"
12628 msgstr "Nome utente"
12636 msgstr "Dimensione VM"
12640 msgstr "Riserva paginata"
12644 msgstr "Riserva NP"
12648 msgstr "Priorità base"
12651 msgid "Task Manager Warning"
12652 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12656 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12657 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12658 "sure you want to change the priority class?"
12660 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12661 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12662 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12665 msgid "Unable to Change Priority"
12666 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12670 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12671 "results including loss of data and system instability. The\n"
12672 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12673 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12674 "terminate the process?"
12676 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12677 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12678 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12679 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12680 "terminare il processo?"
12683 msgid "Unable to Terminate Process"
12684 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12688 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12689 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12691 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12693 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12696 msgid "Unable to Debug Process"
12697 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12700 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12701 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12704 msgid "Invalid Option"
12705 msgstr "Opzione non valida"
12708 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12709 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12712 msgid "System Idle Process"
12713 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12716 msgid "Not Responding"
12717 msgstr "Non risponde"
12721 msgstr "In esecuzione"
12727 #: uninstaller.rc:29
12728 msgid "Wine Application Uninstaller"
12729 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12731 #: uninstaller.rc:30
12733 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12735 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12737 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12738 "di un eseguibile mancante.\n"
12739 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12743 msgstr "S&postamento"
12746 msgid "&Scale to Window"
12747 msgstr "&Adatta alla finestra"
12758 msgid "Regular Metafile Viewer"
12759 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12762 msgid "Waiting for Program"
12763 msgstr "In attesa del programma"
12766 msgid "Terminate Process"
12767 msgstr "Termina il processo"
12771 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12774 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12776 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12777 "programma non risponde.\n"
12779 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12786 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12788 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12792 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12793 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12794 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12795 "option) any later version."
12797 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12798 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12799 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12800 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12803 msgid "Windows registration information"
12804 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12808 msgstr "&Proprietario:"
12811 msgid "Organi&zation:"
12812 msgstr "&Organizzazione:"
12815 msgid "Application settings"
12816 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12820 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12821 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12822 "or per-application settings in those tabs as well."
12824 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12825 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12826 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12830 msgid "&Add application..."
12831 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12834 msgid "&Remove application"
12835 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12838 msgid "&Windows Version:"
12839 msgstr "Versione di Windows:"
12842 msgid "Window settings"
12843 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12846 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12847 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12850 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12851 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12854 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12855 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12858 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12859 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12862 msgid "Desktop &size:"
12863 msgstr "Dimensione del desktop:"
12866 msgid "Screen resolution"
12867 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12870 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12871 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12874 msgid "DLL overrides"
12875 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12879 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12880 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12883 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12884 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12885 "dall'applicazione)."
12888 msgid "&New override for library:"
12889 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12891 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12896 msgid "Existing &overrides:"
12897 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12901 msgstr "&Modifica..."
12904 msgid "Edit Override"
12905 msgstr "Modifica sostituzione"
12909 msgstr "Ordine di caricamento"
12912 msgid "&Builtin (Wine)"
12913 msgstr "&Integrata (Wine)"
12916 msgid "&Native (Windows)"
12917 msgstr "&Nativa (Windows)"
12920 msgid "Bui<in then Native"
12921 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12924 msgid "Nati&ve then Builtin"
12925 msgstr "N&ativa poi integrata"
12928 msgid "Select Drive Letter"
12929 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12933 #| msgid "Wine configuration"
12934 msgid "Drive configuration"
12935 msgstr "Configurazione di Wine"
12939 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12942 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12943 "non può essere modificata."
12947 msgstr "Aggiungi..."
12950 msgid "Auto&detect"
12951 msgstr "&Rileva automaticamente"
12955 msgstr "&Percorso:"
12957 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12958 msgid "Show &Advanced"
12959 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12967 msgstr "Na&viga..."
12971 msgstr "&Etichetta:"
12975 msgstr "Numero &seriale:"
12978 msgid "Show &dot files"
12979 msgstr "Mostra file &dot"
12982 msgid "Driver diagnostics"
12983 msgstr "Diagnostica del driver"
12987 msgstr "Valori predefiniti"
12990 msgid "Output device:"
12991 msgstr "Unità output:"
12994 msgid "Voice output device:"
12995 msgstr "Unità output voce:"
12998 msgid "Input device:"
12999 msgstr "Unità input:"
13002 msgid "Voice input device:"
13003 msgstr "Unità input voce:"
13006 msgid "&Test Sound"
13007 msgstr "&Test dell'audio"
13018 msgid "&Install theme..."
13019 msgstr "&Installa un tema..."
13035 msgstr "&Collega a:"
13046 msgid "Select the Unix target directory, please."
13047 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13050 msgid "Hide &Advanced"
13051 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13055 msgstr "(Nessun tema)"
13062 msgid "Desktop Integration"
13063 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13071 msgstr "Informazioni"
13074 msgid "Wine configuration"
13075 msgstr "Configurazione di Wine"
13078 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13079 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13082 msgid "Select a theme file"
13083 msgstr "Seleziona un file di tema"
13094 msgid "Wine configuration for %s"
13095 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13098 msgid "Selected driver: %s"
13099 msgstr "Driver selezionato: %s"
13106 msgid "Audio test failed!"
13107 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13110 msgid "(System default)"
13111 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13115 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13116 "Are you sure you want to do this?"
13118 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13119 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13122 msgid "Warning: system library"
13123 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13134 msgid "native, builtin"
13135 msgstr "nativa, integrata"
13138 msgid "builtin, native"
13139 msgstr "integrata, nativa"
13143 msgstr "disabilitato"
13146 msgid "Default Settings"
13147 msgstr "Impostazioni predefinite"
13150 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13151 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13154 msgid "Use global settings"
13155 msgstr "Usa impostazioni globali"
13158 msgid "Select an executable file"
13159 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13164 msgstr "&Rileva automaticamente"
13167 msgid "Local hard disk"
13168 msgstr "Hard disk locale"
13171 msgid "Network share"
13172 msgstr "Condivisione rete"
13175 msgid "Floppy disk"
13176 msgstr "Disco floppy"
13184 "You cannot add any more drives.\n"
13186 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13188 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13190 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13194 msgid "System drive"
13195 msgstr "Unità di sistema"
13199 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13201 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13202 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13204 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13206 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13207 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13210 msgctxt "Drive letter"
13216 #| msgid "New Folder"
13217 msgid "Target folder"
13218 msgstr "Nuova cartella"
13222 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13224 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13226 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13228 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13231 msgid "Controls Background"
13232 msgstr "Controlli - Sfondo"
13235 msgid "Controls Text"
13236 msgstr "Controlli - Testo"
13239 msgid "Menu Background"
13240 msgstr "Menù - Sfondo"
13244 msgstr "Menù - Testo"
13248 msgstr "Barra di scorrimento"
13251 msgid "Selection Background"
13252 msgstr "Selezione - Sfondo"
13255 msgid "Selection Text"
13256 msgstr "Selezione - Testo"
13259 msgid "Tooltip Background"
13260 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13263 msgid "Tooltip Text"
13264 msgstr "Tooltip - Testo"
13267 msgid "Window Background"
13268 msgstr "Finestra - Sfondo"
13271 msgid "Window Text"
13272 msgstr "Finestra - Testo"
13275 msgid "Active Title Bar"
13276 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13279 msgid "Active Title Text"
13280 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13283 msgid "Inactive Title Bar"
13284 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13287 msgid "Inactive Title Text"
13288 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13291 msgid "Message Box Text"
13292 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13295 msgid "Application Workspace"
13296 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13299 msgid "Window Frame"
13300 msgstr "Frame della finestra"
13303 msgid "Active Border"
13304 msgstr "Bordo attivo"
13307 msgid "Inactive Border"
13308 msgstr "Bordo inattivo"
13311 msgid "Controls Shadow"
13312 msgstr "Controlli - Ombre"
13316 msgstr "Testo disabilitato"
13319 msgid "Controls Highlight"
13320 msgstr "Controlli - Selezione"
13323 msgid "Controls Dark Shadow"
13324 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13327 msgid "Controls Light"
13328 msgstr "Controlli - Luce"
13331 msgid "Controls Alternate Background"
13332 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13335 msgid "Hot Tracked Item"
13336 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13339 msgid "Active Title Bar Gradient"
13340 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13343 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13344 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13347 msgid "Menu Highlight"
13348 msgstr "Menù - Selezione"
13352 msgstr "Menù - Barra"
13354 #: wineconsole.rc:63
13355 msgid "Cursor size"
13356 msgstr "Dimensione del cursore"
13358 #: wineconsole.rc:64
13362 #: wineconsole.rc:65
13366 #: wineconsole.rc:66
13370 #: wineconsole.rc:68
13374 #: wineconsole.rc:69
13376 msgstr "Menù a comparsa"
13378 #: wineconsole.rc:70
13380 msgstr "&Controlla"
13382 #: wineconsole.rc:71
13386 #: wineconsole.rc:72
13388 msgstr "Modifica rapida"
13390 #: wineconsole.rc:73
13394 #: wineconsole.rc:75
13395 msgid "Command history"
13396 msgstr "Cronologia"
13398 #: wineconsole.rc:76
13399 msgid "&Number of recalled commands:"
13400 msgstr "&Numero di comandi richiamati:"
13402 #: wineconsole.rc:79
13403 msgid "&Remove doubles"
13404 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13406 #: wineconsole.rc:87
13408 msgstr "&Carattere"
13410 #: wineconsole.rc:89
13414 #: wineconsole.rc:100
13415 msgid "Configuration"
13416 msgstr "Configurazione"
13418 #: wineconsole.rc:103
13419 msgid "Buffer zone"
13420 msgstr "Zona del buffer"
13422 #: wineconsole.rc:104
13424 msgstr "&Larghezza:"
13426 #: wineconsole.rc:107
13430 #: wineconsole.rc:111
13431 msgid "Window size"
13432 msgstr "Dimensione della finestra"
13434 #: wineconsole.rc:112
13436 msgstr "&Larghezza:"
13438 #: wineconsole.rc:115
13442 #: wineconsole.rc:119
13443 msgid "End of program"
13444 msgstr "Fine del programma"
13446 #: wineconsole.rc:120
13447 msgid "&Close console"
13448 msgstr "&Chiudi console"
13450 #: wineconsole.rc:122
13454 #: wineconsole.rc:128
13455 msgid "Console parameters"
13456 msgstr "Parametri della console"
13458 #: wineconsole.rc:131
13459 msgid "Retain these settings for later sessions"
13460 msgstr "Salva queste impostazioni"
13462 #: wineconsole.rc:132
13463 msgid "Modify only current session"
13464 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13466 #: wineconsole.rc:29
13467 msgid "Set &Defaults"
13468 msgstr "Imposta pre&definite"
13470 #: wineconsole.rc:31
13474 #: wineconsole.rc:34
13475 msgid "&Select all"
13476 msgstr "&Seleziona tutto"
13478 #: wineconsole.rc:35
13482 #: wineconsole.rc:36
13486 #: wineconsole.rc:39
13487 msgid "Setup - Default settings"
13488 msgstr "Impostazioni predefinite"
13490 #: wineconsole.rc:40
13491 msgid "Setup - Current settings"
13492 msgstr "Impostazioni correnti"
13494 #: wineconsole.rc:41
13495 msgid "Configuration error"
13496 msgstr "Errore di configurazione"
13498 #: wineconsole.rc:42
13499 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13501 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13504 #: wineconsole.rc:37
13505 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13506 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13508 #: wineconsole.rc:38
13509 msgid "This is a test"
13510 msgstr "Questa è una prova"
13512 #: wineconsole.rc:44
13513 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13514 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13516 #: wineconsole.rc:45
13517 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13518 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13520 #: wineconsole.rc:46
13521 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13522 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13524 #: wineconsole.rc:47
13525 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13526 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13528 #: wineconsole.rc:48
13530 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13531 "The command is invalid.\n"
13533 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13534 "Il comando non è valido.\n"
13536 #: wineconsole.rc:50
13540 " wineconsole [options] <command>\n"
13546 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13550 #: wineconsole.rc:52
13552 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13554 " try to setup the current terminal as a Wine "
13557 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13559 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13562 #: wineconsole.rc:53
13563 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13565 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
13568 #: wineconsole.rc:54
13572 " wineconsole cmd\n"
13573 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13578 " wineconsole cmd\n"
13579 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
13583 msgid "Program Error"
13584 msgstr "Errore del programma"
13588 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13589 "sorry for the inconvenience."
13591 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13592 "spiacenti per l'inconveniente."
13596 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13597 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13598 "Database</a> for tips about running this application."
13600 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13601 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13602 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
13605 msgid "Show &Details"
13606 msgstr "Mostra i &dettagli"
13609 msgid "Program Error Details"
13610 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
13614 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13615 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13616 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13617 "and attach that file to the report."
13619 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13620 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
13621 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13622 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
13625 msgid "Wine program crash"
13626 msgstr "Crash di Wine"
13629 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13630 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13633 msgid "(unidentified)"
13634 msgstr "(non identificato)"
13637 msgid "Saving failed"
13638 msgstr "Salvataggio fallito"
13641 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13642 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
13645 msgid "&Open\tEnter"
13646 msgstr "&Apri\tInvio"
13650 msgstr "Ri&nomina..."
13653 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13654 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
13657 msgid "Cr&eate Directory..."
13658 msgstr "Cr&ea cartella..."
13665 msgid "Connect &Network Drive..."
13666 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
13669 msgid "&Disconnect Network Drive"
13670 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13677 msgid "&All File Details"
13678 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13681 msgid "&Sort by Name"
13682 msgstr "Ordina per n&ome"
13685 msgid "Sort &by Type"
13686 msgstr "Ordina per &tipo"
13689 msgid "Sort by Si&ze"
13690 msgstr "Ordina per &dimensione"
13693 msgid "Sort by &Date"
13694 msgstr "Ordina per d&ata"
13697 msgid "Filter by&..."
13698 msgstr "Ordina per &..."
13702 msgstr "Barra delle &unità"
13705 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13706 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13709 msgid "New &Window"
13710 msgstr "&Nuova finestra"
13713 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13714 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13717 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13718 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13721 msgid "&About Wine File Manager"
13722 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13725 msgid "Select destination"
13726 msgstr "Seleziona destinazione"
13729 msgid "By File Type"
13730 msgstr "Per tipo di file"
13734 msgstr "Tipo di file"
13737 msgid "&Directories"
13742 msgstr "&Programmi"
13746 msgstr "Docu&menti"
13749 msgid "&Other files"
13750 msgstr "&Altri file"
13753 msgid "Show Hidden/&System Files"
13754 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13757 msgid "&File Name:"
13758 msgstr "Nome del &file:"
13761 msgid "Full &Path:"
13762 msgstr "&Indirizzo completo:"
13765 msgid "Last Change:"
13766 msgstr "Ultima modifica:"
13769 msgid "Cop&yright:"
13770 msgstr "&Copyright:"
13774 msgstr "Dimensione:"
13786 msgstr "&Di sistema"
13789 msgid "&Compressed"
13790 msgstr "Co&mpresso"
13793 msgid "Version information"
13794 msgstr "Informazioni sulla versione"
13797 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13802 msgid "Applying font settings"
13803 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13806 msgid "Error while selecting new font."
13807 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13810 msgid "Wine File Manager"
13811 msgstr "Gestore di file di Wine"
13825 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13826 msgid "Not yet implemented"
13827 msgstr "Non ancora implementato"
13830 msgid "Creation date"
13831 msgstr "Data di creazione"
13834 msgid "Access date"
13835 msgstr "Data di ultimo accesso"
13838 msgid "Modification date"
13839 msgstr "Data di ultima modifica"
13842 msgid "Index/Inode"
13843 msgstr "Indice/Inode"
13846 msgid "%1 of %2 free"
13847 msgstr "liberi %1 di %2"
13850 msgctxt "unit kilobyte"
13855 msgctxt "unit megabyte"
13860 msgctxt "unit gigabyte"
13870 msgstr "&Nuovo\tF2"
13873 msgid "Question &Marks"
13874 msgstr "Punti di do&manda"
13878 msgstr "&Principiante"
13890 msgstr "&Personalizza..."
13893 msgid "&Fastest Times"
13894 msgstr "&Tempi migliori"
13897 msgid "&About WineMine"
13898 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13901 msgid "Fastest Times"
13902 msgstr "Tempi migliori"
13905 msgid "Fastest times"
13906 msgstr "Tempi migliori"
13910 msgstr "Principiante"
13921 msgid "Congratulations!"
13922 msgstr "Congratulazioni!"
13925 msgid "Please enter your name"
13926 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13929 msgid "Custom Game"
13930 msgstr "Gioco personalizzato"
13953 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13954 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13957 msgid "Printer &setup..."
13958 msgstr "&Installazione stampante..."
13961 msgid "&Annotate..."
13962 msgstr "&Annota..."
13966 msgstr "&Segnalibro"
13970 msgstr "&Definisci..."
13972 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13976 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13980 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13984 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13989 msgid "&Help on help\tF1"
13990 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13993 msgid "Always on &top"
13994 msgstr "Sempre in primo &piano"
13997 msgid "&About Wine Help"
13998 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14001 msgid "Annotation..."
14002 msgstr "Annotazione..."
14018 msgstr "Guida di Wine"
14021 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14022 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14033 msgid "Help files (*.hlp)"
14034 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14037 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14038 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14041 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14043 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14046 msgid "Help topics: "
14047 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14051 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14052 msgid "Error: Command line not supported\n"
14053 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14057 #| msgid "Property set not found.\n"
14058 msgid "Error: Alias not found\n"
14059 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14063 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14064 msgid "Error: Invalid query\n"
14065 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14068 msgid "&New...\tCtrl+N"
14069 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14072 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14073 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14076 msgid "&Clear\tDel"
14077 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14080 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14081 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14084 msgid "Find &next\tF3"
14085 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14089 msgstr "Sola &lettura"
14093 msgstr "&Modificato"
14100 msgid "Selection &info"
14101 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14104 msgid "Character &format"
14105 msgstr "&Formato del carattere"
14108 msgid "&Def. char format"
14109 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14112 msgid "Paragrap&h format"
14113 msgstr "Formato del ¶grafo"
14117 msgstr "&Ricava il testo"
14119 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14120 msgid "&Format Bar"
14121 msgstr "Barra del &formato"
14123 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14129 msgstr "&Inserisci"
14132 msgid "&Date and time..."
14133 msgstr "&Data e ora..."
14139 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14140 msgid "&Bullet points"
14143 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14144 msgid "&Paragraph..."
14145 msgstr "&Paragrafo..."
14149 msgstr "&Tabulazioni..."
14152 msgid "Backgroun&d"
14156 msgid "&System\tCtrl+1"
14157 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14160 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14161 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14164 msgid "&About Wine Wordpad"
14165 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14169 msgstr "Automatico"
14172 msgid "Date and time"
14173 msgstr "Data e ora"
14176 msgid "Available formats"
14177 msgstr "Formati disponibili"
14180 msgid "New document type"
14181 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14184 msgid "Paragraph format"
14185 msgstr "Formato del paragrafo"
14188 msgid "Indentation"
14191 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14195 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14201 msgstr "Prima riga"
14205 msgstr "Allineamento"
14209 msgstr "Tabulazioni"
14213 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14216 msgid "Remove al&l"
14217 msgstr "Rimuovi &tutti"
14220 msgid "Line wrapping"
14221 msgstr "Linea di margine"
14224 msgid "&No line wrapping"
14225 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14228 msgid "Wrap text by the &window border"
14229 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14232 msgid "Wrap text by the &margin"
14233 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14240 msgctxt "accelerator Align Left"
14245 msgctxt "accelerator Align Center"
14250 msgctxt "accelerator Align Right"
14255 msgctxt "accelerator Redo"
14260 msgctxt "accelerator Bold"
14265 msgctxt "accelerator Italic"
14270 msgctxt "accelerator Underline"
14275 msgid "All documents (*.*)"
14276 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14279 msgid "Text documents (*.txt)"
14280 msgstr "File di testo (*.txt)"
14283 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14284 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14287 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14288 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14291 msgid "Rich text document"
14292 msgstr "Documento rich text"
14295 msgid "Text document"
14296 msgstr "Documento di testo"
14299 msgid "Unicode text document"
14300 msgstr "Documento di testo Unicode"
14303 msgid "Printer files (*.prn)"
14304 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14320 msgstr "Prossima pagina"
14323 msgid "Previous page"
14324 msgstr "Pagina precedente"
14328 msgstr "Due pagine"
14332 msgstr "Una pagina"
14336 msgstr "Ingrandisci"
14340 msgstr "Rimpicciolisci"
14351 msgctxt "unit: centimeter"
14356 msgctxt "unit: inch"
14365 msgctxt "unit: point"
14374 msgid "Save changes to '%s'?"
14375 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14378 msgid "Finished searching the document."
14379 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14382 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14383 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14387 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14388 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14390 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14391 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14394 msgid "Invalid number format."
14395 msgstr "Numero di formato non valido."
14398 msgid "OLE storage documents are not supported."
14399 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14402 msgid "Could not save the file."
14403 msgstr "Impossibile salvare il file."
14406 msgid "You do not have access to save the file."
14407 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14410 msgid "Could not open the file."
14411 msgstr "Impossibile aprire il file."
14414 msgid "You do not have access to open the file."
14415 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14418 msgid "Printing not implemented."
14419 msgstr "Stampa non implementata."
14422 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14424 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14427 msgid "Starting Wordpad failed"
14428 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14431 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14432 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14435 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14436 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14439 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14440 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14443 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14444 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14447 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14448 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14452 "Is '%1' a filename or directory\n"
14454 "(F - File, D - Directory)\n"
14456 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14457 "nella destinazione?\n"
14458 "(F - File, C - Cartella)\n"
14461 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14462 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14465 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14466 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14469 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14470 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14473 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14474 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14482 msgctxt "Directory key"
14488 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14491 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14492 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14496 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14498 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14499 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14500 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14501 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14502 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14503 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14504 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14505 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14506 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14507 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14508 "[/N] Copy using short names.\n"
14509 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14510 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14511 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14512 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14513 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14514 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14515 "\tarchive attribute.\n"
14516 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14517 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14518 "\t\tthan source.\n"
14521 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14524 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14525 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14529 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14531 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14532 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14533 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14534 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14535 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14536 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14537 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14538 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14539 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14540 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14541 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14542 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14543 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14544 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14545 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14546 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14547 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14549 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14551 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14552 "\t\tvecchia della sorgente.\n"