1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:78 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&About FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "My Documents"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
182 msgid "System Folders"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "ファイルが見つかりません。"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "ファイル名を確認してください。"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "ファイル名に使えない文字"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
226 msgid "Path does not exist"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "ファイルが見つかりません"
238 msgid "Create New Folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unreadable Entry"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
343 "%d から %d までの値を入力してください。"
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "部数は、空にできません。"
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
367 "1 から %d までの値を入力してください。"
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "プリンタが見つかりません。"
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
382 msgid "Out of memory."
386 msgid "An error occurred."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
399 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
583 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
584 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock がオン"
591 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgid "Key Attributes"
599 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgid "Basic Constraints"
619 msgid "Certificate Policies"
623 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgid "CRL Reason Code"
631 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgid "Authority Information Access"
643 msgid "Certificate Extensions"
647 msgid "Next Update Location"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Yes or No Trust"
655 msgid "Email Address"
659 msgid "Unstructured Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
679 msgid "Challenge Password"
683 msgid "Unstructured Address"
687 msgid "SMIME Capabilities"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefer Signed Data"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Country/Region"
772 msgstr "Organization"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Information Not Available"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Authority Info Access"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Access Method="
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Unknown Access Method"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternative Name"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "CRL Distribution Point"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Distribution Point Name"
1288 msgstr "CRL Reason="
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Affiliation Changed"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Operation Ceased"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Certificate Hold"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Financial Information="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Not Available"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Meets Criteria="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1351 msgid "Key Encipherment"
1355 msgid "Data Encipherment"
1359 msgid "Key Agreement"
1363 msgid "Certificate Signing"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "オフライン CRL 署名"
1375 msgid "Encipher Only"
1379 msgid "Decipher Only"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "SSL クライアント認証"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgid "Signature CA"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Certificate Policy"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Policy Identifier: "
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Policy Qualifier Info"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Policy Qualifier Id="
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Notice Reference"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organization="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Notice Number="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Notice Text="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1472 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1476 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1480 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1503 msgid "This certificate has an invalid signature."
1504 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1508 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1512 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1516 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1519 msgid "This certificate is OK."
1520 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1530 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1535 msgid "Version 1 Fields Only"
1536 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1539 msgid "Extensions Only"
1543 msgid "Critical Extensions Only"
1544 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1547 msgid "Properties Only"
1551 msgid "Serial number"
1575 msgid "%s (%d bits)"
1576 msgstr "%s (%d ビット)"
1583 msgid "Enhanced key usage (property)"
1584 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1587 msgid "Friendly name"
1590 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1595 msgid "Certificate Properties"
1599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1600 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1603 msgid "The OID you entered already exists."
1604 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1607 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgid "Please select a certificate store."
1612 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1615 msgid "Certificate Import Wizard"
1616 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1621 "select another file."
1623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1627 msgid "File to Import"
1631 msgid "Specify the file you want to import."
1632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1634 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Store"
1640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1641 "lists, and certificate trust lists."
1642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1650 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1662 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1666 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1669 msgid "Please select a file."
1670 msgstr "ファイルを選択してください。"
1673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1674 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1677 msgid "Could not open "
1678 msgstr "ファイルを開けません "
1681 msgid "Determined by the program"
1685 msgid "Please select a store"
1686 msgstr "ストアを選択してください"
1689 msgid "Certificate Store Selected"
1690 msgstr "選択された証明書ストア"
1693 msgid "Automatically determined by the program"
1694 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1696 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1705 msgid "Certificate Revocation List"
1709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1710 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1713 msgid "Personal Information Exchange"
1714 msgstr "Personal Information Exchange"
1717 msgid "The import was successful."
1718 msgstr "インポートは成功しました。"
1721 msgid "The import failed."
1722 msgstr "インポートは失敗しました。"
1726 msgstr "MS Shell Dlg"
1729 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgid "Expiration Date"
1745 msgid "Friendly Name"
1748 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1755 "sign messages with it.\n"
1756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1758 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1765 "sign messages with them.\n"
1766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1768 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1775 "verify messages signed with it.\n"
1776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1778 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1788 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1798 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1812 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1813 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1814 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1816 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1817 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1825 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1827 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1834 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1839 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1846 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1850 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1854 msgid "Certificates"
1858 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1859 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1862 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1863 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1867 "Ensures software came from software publisher\n"
1868 "Protects software from alteration after publication"
1871 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1874 msgid "Protects e-mail messages"
1875 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1878 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1879 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1882 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1883 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1886 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1887 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1890 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1891 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1894 msgid "Private Key Archival"
1898 msgid "Certificate Export Wizard"
1899 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1902 msgid "Export Format"
1906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1907 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1910 msgid "Export Filename"
1911 msgstr "エクスポート ファイル名"
1914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1923 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1927 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1931 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1935 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1938 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1939 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1946 msgid "Include all certificates in certificate path"
1947 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1954 msgid "The export was successful."
1955 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1958 msgid "The export failed."
1959 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1962 msgid "Export Private Key"
1967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1969 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1972 msgid "Enter Password"
1976 msgid "You may password-protect a private key."
1977 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1980 msgid "The passwords do not match."
1981 msgstr "パスワードが一致しません。"
1984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1985 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1989 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1992 msgid "Default DirectSound"
1993 msgstr "デフォルト DirectSound"
1996 msgid "DirectSound: %s"
1997 msgstr "DirectSound: %s"
2000 msgid "Default WaveOut Device"
2001 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2004 msgid "Default MidiOut Device"
2005 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2008 msgid "Regional Setting"
2012 msgid "%uMB used, %uMB available"
2013 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2015 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2023 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2039 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2047 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2055 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2079 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2083 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2087 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2091 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2099 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2108 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2109 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2112 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2113 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2116 msgid "IDTB_CONTENTS"
2117 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2125 msgstr "IDTB_SEARCH"
2128 msgid "IDTB_HISTORY"
2129 msgstr "IDTB_HISTORY"
2132 msgid "IDTB_FAVORITES"
2133 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2152 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2153 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2156 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2157 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2159 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2160 msgid "Cinepak Video codec"
2161 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2164 msgid "Internet Settings"
2168 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2169 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2172 msgid "Security settings for zone: "
2173 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2200 msgid "Error converting object to primitive type"
2201 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2204 msgid "Invalid procedure call or argument"
2205 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2208 msgid "Subscript out of range"
2212 msgid "Automation server can't create object"
2213 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2216 msgid "Object doesn't support this property or method"
2217 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2220 msgid "Object doesn't support this action"
2221 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2224 msgid "Argument not optional"
2228 msgid "Syntax error"
2232 msgid "Expected ';'"
2233 msgstr "';'を期待していました"
2236 msgid "Expected '('"
2237 msgstr "'('を期待していました"
2240 msgid "Expected ')'"
2241 msgstr "')'を期待していました"
2244 msgid "Unterminated string constant"
2245 msgstr "文字列定数が終端していません"
2248 msgid "Conditional compilation is turned off"
2249 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2252 msgid "Number expected"
2253 msgstr "数値を期待していました"
2256 msgid "Function expected"
2257 msgstr "関数を期待していました"
2260 msgid "'[object]' is not a date object"
2261 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2264 msgid "Object expected"
2265 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2268 msgid "Illegal assignment"
2272 msgid "'|' is undefined"
2273 msgstr "'|'は定義されていません"
2276 msgid "Boolean object expected"
2277 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2280 msgid "VBArray object expected"
2281 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2284 msgid "JScript object expected"
2285 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2288 msgid "Syntax error in regular expression"
2289 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2292 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2293 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2296 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2297 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2300 msgid "Array object expected"
2301 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2305 msgstr "処理は成功しました。\n"
2308 msgid "Invalid function\n"
2309 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2312 msgid "File not found\n"
2313 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2316 msgid "Path not found\n"
2317 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2320 msgid "Too many open files\n"
2321 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2324 msgid "Access denied\n"
2325 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2328 msgid "Invalid handle\n"
2329 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2332 msgid "Memory trashed\n"
2333 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2336 msgid "Not enough memory\n"
2337 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2340 msgid "Invalid block\n"
2341 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2344 msgid "Bad environment\n"
2348 msgid "Bad format\n"
2352 msgid "Invalid access\n"
2353 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2356 msgid "Invalid data\n"
2357 msgstr "データは正しくありません。\n"
2360 msgid "Out of memory\n"
2361 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2364 msgid "Invalid drive\n"
2365 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2368 msgid "Can't delete current directory\n"
2369 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2372 msgid "Not same device\n"
2373 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2376 msgid "No more files\n"
2377 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2380 msgid "Write protected\n"
2381 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2385 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2389 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2392 msgid "Bad command\n"
2393 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2397 msgstr "CRC エラーです。\n"
2400 msgid "Bad length\n"
2403 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2404 msgid "Seek error\n"
2405 msgstr "シーク エラーです。\n"
2408 msgid "Not DOS disk\n"
2409 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2412 msgid "Sector not found\n"
2413 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2416 msgid "Out of paper\n"
2420 msgid "Write fault\n"
2421 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2424 msgid "Read fault\n"
2425 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2428 msgid "General failure\n"
2429 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2432 msgid "Sharing violation\n"
2436 msgid "Lock violation\n"
2440 msgid "Wrong disk\n"
2441 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2444 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2445 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2448 msgid "End of file\n"
2449 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2451 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2453 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2456 msgid "Request not supported\n"
2457 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2460 msgid "Remote machine not listening\n"
2461 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2464 msgid "Duplicate network name\n"
2465 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2468 msgid "Bad network path\n"
2469 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2472 msgid "Network busy\n"
2473 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2476 msgid "Device does not exist\n"
2477 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2480 msgid "Too many commands\n"
2481 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2484 msgid "Adaptor hardware error\n"
2485 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2488 msgid "Bad network response\n"
2489 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2492 msgid "Unexpected network error\n"
2493 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2496 msgid "Bad remote adaptor\n"
2497 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2500 msgid "Print queue full\n"
2501 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2504 msgid "No spool space\n"
2505 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2508 msgid "Print cancelled\n"
2509 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2512 msgid "Network name deleted\n"
2513 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2516 msgid "Network access denied\n"
2517 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2520 msgid "Bad device type\n"
2521 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2524 msgid "Bad network name\n"
2525 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2528 msgid "Too many network names\n"
2529 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2532 msgid "Too many network sessions\n"
2533 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2536 msgid "Sharing paused\n"
2537 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2540 msgid "Request not accepted\n"
2541 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2544 msgid "Redirector paused\n"
2545 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2548 msgid "File exists\n"
2549 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2552 msgid "Cannot create\n"
2556 msgid "Int24 failure\n"
2557 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2560 msgid "Out of structures\n"
2561 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2564 msgid "Already assigned\n"
2565 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2567 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2568 msgid "Invalid password\n"
2569 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2572 msgid "Invalid parameter\n"
2573 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2576 msgid "Net write fault\n"
2577 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2580 msgid "No process slots\n"
2581 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2584 msgid "Too many semaphores\n"
2585 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2588 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2589 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2592 msgid "Semaphore is set\n"
2593 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2596 msgid "Too many semaphore requests\n"
2597 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2600 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2601 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2604 msgid "Semaphore owner died\n"
2605 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2608 msgid "Semaphore user limit\n"
2609 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2612 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2613 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2616 msgid "Drive locked\n"
2617 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2620 msgid "Broken pipe\n"
2621 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2624 msgid "Open failed\n"
2625 msgstr "オープン エラーです。\n"
2628 msgid "Buffer overflow\n"
2629 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2632 msgid "No more search handles\n"
2633 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2636 msgid "Invalid target handle\n"
2637 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2640 msgid "Invalid IOCTL\n"
2641 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2644 msgid "Invalid verify switch\n"
2645 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2648 msgid "Bad driver level\n"
2649 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2652 msgid "Call not implemented\n"
2653 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2656 msgid "Semaphore timeout\n"
2657 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2660 msgid "Insufficient buffer\n"
2661 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2664 msgid "Invalid name\n"
2665 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2668 msgid "Invalid level\n"
2669 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2672 msgid "No volume label\n"
2673 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2676 msgid "Module not found\n"
2677 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2680 msgid "Procedure not found\n"
2681 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2684 msgid "No children to wait for\n"
2685 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2688 msgid "Child process has not completed\n"
2689 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2692 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2693 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2696 msgid "Negative seek\n"
2700 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2701 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2704 msgid "Drive is already JOINed\n"
2705 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2708 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2709 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2712 msgid "Drive is not JOINed\n"
2713 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2716 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2717 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2720 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2721 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2724 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2725 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2728 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2729 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2732 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2733 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2736 msgid "Drive is busy\n"
2737 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2740 msgid "Same drive\n"
2741 msgstr "同じドライブです。\n"
2744 msgid "Not toplevel directory\n"
2745 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2748 msgid "Directory is not empty\n"
2749 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2752 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2753 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2756 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2757 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2760 msgid "Path is busy\n"
2761 msgstr "パスはビジーです。\n"
2764 msgid "Already a SUBST target\n"
2765 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2768 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2769 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2772 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2773 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2776 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2777 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2780 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2781 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2784 msgid "Volume label too long\n"
2785 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2788 msgid "Too many TCBs\n"
2789 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2792 msgid "Signal refused\n"
2793 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2796 msgid "Segment discarded\n"
2797 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2800 msgid "Segment not locked\n"
2801 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2804 msgid "Bad thread ID address\n"
2805 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2808 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2809 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2812 msgid "Path is invalid\n"
2813 msgstr "パス名が不正です。\n"
2816 msgid "Signal pending\n"
2817 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2820 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2821 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2824 msgid "Lock failed\n"
2825 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2828 msgid "Resource in use\n"
2829 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2832 msgid "Cancel violation\n"
2833 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2836 msgid "Atomic locks not supported\n"
2837 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2840 msgid "Invalid segment number\n"
2841 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2844 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2845 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2848 msgid "File already exists\n"
2849 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2852 msgid "Invalid flag number\n"
2853 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2856 msgid "Semaphore name not found\n"
2857 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2860 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2861 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2864 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2866 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2867 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2870 msgid "Invalid module type for %1\n"
2871 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2874 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2875 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2878 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2879 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2882 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2883 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2886 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2887 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2890 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2891 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2894 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2895 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2898 msgid "IOPL not enabled\n"
2899 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2902 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2903 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2906 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2907 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2910 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2911 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2914 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2915 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2918 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2919 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2922 msgid "Environment variable not found\n"
2923 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2926 msgid "No signal sent\n"
2927 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2930 msgid "File name is too long\n"
2931 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2934 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2935 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2938 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2939 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2942 msgid "Invalid signal number\n"
2943 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2946 msgid "Error setting signal handler\n"
2947 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2950 msgid "Segment locked\n"
2951 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2954 msgid "Too many modules\n"
2955 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2958 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2959 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2962 msgid "Machine type mismatch\n"
2963 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2967 msgstr "不正なパイプです。\n"
2971 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2974 msgid "Pipe closed\n"
2975 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2978 msgid "Pipe not connected\n"
2979 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2982 msgid "More data available\n"
2983 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2986 msgid "Session cancelled\n"
2987 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2990 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2991 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
2994 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2995 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
2998 msgid "No more data available\n"
2999 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3002 msgid "Cannot use Copy API\n"
3003 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3006 msgid "Directory name invalid\n"
3007 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3010 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3011 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3014 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3015 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3018 msgid "Extended attribute table full\n"
3019 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3022 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3023 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3026 msgid "Extended attributes not supported\n"
3027 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3030 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3031 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3034 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3035 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3038 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3039 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3042 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3043 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3046 msgid "Invalid oplock message received\n"
3047 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3050 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3051 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3054 msgid "Invalid address\n"
3055 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3058 msgid "Arithmetic overflow\n"
3059 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3062 msgid "Pipe connected\n"
3063 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3066 msgid "Pipe listening\n"
3067 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3070 msgid "Extended attribute access denied\n"
3071 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3074 msgid "I/O operation aborted\n"
3075 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3078 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3079 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3082 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3083 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3086 msgid "No access to memory location\n"
3087 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3090 msgid "Swap error\n"
3091 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3094 msgid "Stack overflow\n"
3095 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3098 msgid "Invalid message\n"
3099 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3102 msgid "Cannot complete\n"
3106 msgid "Invalid flags\n"
3107 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3110 msgid "Unrecognised volume\n"
3111 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3114 msgid "File invalid\n"
3115 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3118 msgid "Cannot run full-screen\n"
3119 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3122 msgid "Nonexistent token\n"
3123 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3126 msgid "Registry corrupt\n"
3127 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3130 msgid "Invalid key\n"
3131 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3134 msgid "Can't open registry key\n"
3135 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3138 msgid "Can't read registry key\n"
3139 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3142 msgid "Can't write registry key\n"
3143 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3146 msgid "Registry has been recovered\n"
3147 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3150 msgid "Registry is corrupt\n"
3151 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3154 msgid "I/O to registry failed\n"
3155 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3158 msgid "Not registry file\n"
3159 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3162 msgid "Key deleted\n"
3163 msgstr "キーが削除されました。\n"
3166 msgid "No registry log space\n"
3167 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3170 msgid "Registry key has subkeys\n"
3171 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3174 msgid "Subkey must be volatile\n"
3175 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3178 msgid "Notify change request in progress\n"
3179 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3182 msgid "Dependent services are running\n"
3183 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3186 msgid "Invalid service control\n"
3187 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3190 msgid "Service request timeout\n"
3191 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3194 msgid "Cannot create service thread\n"
3195 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3198 msgid "Service database locked\n"
3199 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3202 msgid "Service already running\n"
3203 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3206 msgid "Invalid service account\n"
3207 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3210 msgid "Service is disabled\n"
3211 msgstr "サービスは無効です。\n"
3214 msgid "Circular dependency\n"
3215 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3218 msgid "Service does not exist\n"
3219 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3222 msgid "Service cannot accept control message\n"
3223 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3226 msgid "Service not active\n"
3227 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3230 msgid "Service controller connect failed\n"
3231 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3234 msgid "Exception in service\n"
3235 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3238 msgid "Database does not exist\n"
3239 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3242 msgid "Service-specific error\n"
3243 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3246 msgid "Process aborted\n"
3247 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3250 msgid "Service dependency failed\n"
3251 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3254 msgid "Service login failed\n"
3255 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3258 msgid "Service start-hang\n"
3259 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3262 msgid "Invalid service lock\n"
3263 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3266 msgid "Service marked for delete\n"
3267 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3270 msgid "Service exists\n"
3271 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3274 msgid "System running last-known-good config\n"
3275 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3278 msgid "Service dependency deleted\n"
3279 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3282 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3283 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3286 msgid "Service not started since last boot\n"
3287 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3290 msgid "Duplicate service name\n"
3291 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3294 msgid "Different service account\n"
3295 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3298 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3299 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3302 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3303 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3306 msgid "No recovery program for service\n"
3307 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3310 msgid "Service not implemented by exe\n"
3311 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3314 msgid "End of media\n"
3315 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3318 msgid "Filemark detected\n"
3319 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3322 msgid "Beginning of media\n"
3323 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3326 msgid "Setmark detected\n"
3327 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3330 msgid "No data detected\n"
3331 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3334 msgid "Partition failure\n"
3335 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3338 msgid "Invalid block length\n"
3339 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3342 msgid "Device not partitioned\n"
3343 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3346 msgid "Unable to lock media\n"
3347 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3350 msgid "Unable to unload media\n"
3351 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3354 msgid "Media changed\n"
3355 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3358 msgid "I/O bus reset\n"
3359 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3362 msgid "No media in drive\n"
3363 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3366 msgid "No Unicode translation\n"
3367 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3370 msgid "DLL init failed\n"
3371 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3374 msgid "Shutdown in progress\n"
3375 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3378 msgid "No shutdown in progress\n"
3379 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3382 msgid "I/O device error\n"
3383 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3386 msgid "No serial devices found\n"
3387 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3390 msgid "Shared IRQ busy\n"
3391 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3394 msgid "Serial I/O completed\n"
3395 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3398 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3399 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3402 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3403 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3406 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3407 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3410 msgid "Unknown floppy error\n"
3411 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3414 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3415 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3418 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3419 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3422 msgid "Hard disk operation failed\n"
3423 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3426 msgid "Hard disk reset failed\n"
3427 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3430 msgid "End of tape media\n"
3431 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3434 msgid "Not enough server memory\n"
3435 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3438 msgid "Possible deadlock\n"
3439 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3442 msgid "Incorrect alignment\n"
3443 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3446 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3447 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3450 msgid "Set-power-state failed\n"
3451 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3454 msgid "Too many links\n"
3455 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3458 msgid "Newer windows version needed\n"
3459 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3462 msgid "Wrong operating system\n"
3463 msgstr "OS が不適切です。\n"
3466 msgid "Single-instance application\n"
3467 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3470 msgid "Real-mode application\n"
3471 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3474 msgid "Invalid DLL\n"
3475 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3478 msgid "No associated application\n"
3479 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3482 msgid "DDE failure\n"
3483 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3486 msgid "DLL not found\n"
3487 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3490 msgid "Out of user handles\n"
3491 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3494 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3495 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3498 msgid "The source element is empty\n"
3499 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3502 msgid "The destination element is full\n"
3503 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3506 msgid "The element address is invalid\n"
3507 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3510 msgid "The magazine is not present\n"
3511 msgstr "マガジンがありません。\n"
3514 msgid "The device needs reinitialization\n"
3515 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3518 msgid "The device requires cleaning\n"
3519 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3522 msgid "The device door is open\n"
3523 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3526 msgid "The device is not connected\n"
3527 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3530 msgid "Element not found\n"
3531 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3534 msgid "No match found\n"
3535 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3538 msgid "Property set not found\n"
3539 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3542 msgid "Point not found\n"
3543 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3546 msgid "No running tracking service\n"
3547 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3550 msgid "No such volume ID\n"
3551 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3554 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3555 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3558 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3559 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3562 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3563 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3566 msgid "The journal is being deleted\n"
3567 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3570 msgid "The journal is not active\n"
3571 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3574 msgid "Potential matching file found\n"
3575 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3578 msgid "The journal entry was deleted\n"
3579 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3582 msgid "Invalid device name\n"
3583 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3586 msgid "Connection unavailable\n"
3587 msgstr "接続は利用できません。\n"
3590 msgid "Device already remembered\n"
3591 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3594 msgid "No network or bad path\n"
3595 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3598 msgid "Invalid network provider name\n"
3599 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3602 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3603 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3606 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3607 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3610 msgid "Not a container\n"
3611 msgstr "コンテナではありません。\n"
3614 msgid "Extended error\n"
3618 msgid "Invalid group name\n"
3619 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3622 msgid "Invalid computer name\n"
3623 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3626 msgid "Invalid event name\n"
3627 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3630 msgid "Invalid domain name\n"
3631 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3634 msgid "Invalid service name\n"
3635 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3638 msgid "Invalid network name\n"
3639 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3642 msgid "Invalid share name\n"
3643 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3646 msgid "Invalid message name\n"
3647 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3650 msgid "Invalid message destination\n"
3651 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3654 msgid "Session credential conflict\n"
3655 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3658 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3659 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3662 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3663 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3666 msgid "No network\n"
3667 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3670 msgid "Operation cancelled by user\n"
3671 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3674 msgid "File has a user-mapped section\n"
3675 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3677 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3678 msgid "Connection refused\n"
3679 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3682 msgid "Connection gracefully closed\n"
3685 "Connection gracefully closed\n"
3688 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3690 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3693 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3694 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3697 msgid "Connection invalid\n"
3698 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3701 msgid "Connection is active\n"
3702 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3705 msgid "Network unreachable\n"
3706 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3709 msgid "Host unreachable\n"
3710 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3713 msgid "Protocol unreachable\n"
3714 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3717 msgid "Port unreachable\n"
3718 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3721 msgid "Request aborted\n"
3722 msgstr "要求は中断されました。\n"
3725 msgid "Connection aborted\n"
3726 msgstr "接続は中断されました。\n"
3729 msgid "Please retry operation\n"
3730 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3733 msgid "Connection count limit reached\n"
3734 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3737 msgid "Login time restriction\n"
3738 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3741 msgid "Login workstation restriction\n"
3742 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3745 msgid "Incorrect network address\n"
3746 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3749 msgid "Service already registered\n"
3750 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3753 msgid "Service not found\n"
3754 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3757 msgid "User not authenticated\n"
3758 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3761 msgid "User not logged on\n"
3762 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3765 msgid "Continue work in progress\n"
3766 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3769 msgid "Already initialised\n"
3770 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3773 msgid "No more local devices\n"
3774 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3777 msgid "The site does not exist\n"
3778 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3781 msgid "The domain controller already exists\n"
3782 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3785 msgid "Supported only when connected\n"
3786 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3789 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3790 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3793 msgid "The user profile is invalid\n"
3794 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3797 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3798 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3801 msgid "Not all privileges assigned\n"
3802 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3805 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3806 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3809 msgid "No quotas for account\n"
3810 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3813 msgid "Local user session key\n"
3814 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3817 msgid "Password too complex for LM\n"
3818 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3821 msgid "Unknown revision\n"
3822 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3825 msgid "Incompatible revision levels\n"
3826 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3829 msgid "Invalid owner\n"
3830 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3833 msgid "Invalid primary group\n"
3834 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3837 msgid "No impersonation token\n"
3838 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3841 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3842 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3845 msgid "No logon servers available\n"
3846 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3849 msgid "No such logon session\n"
3850 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3853 msgid "No such privilege\n"
3854 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3857 msgid "Privilege not held\n"
3858 msgstr "特権がありません。\n"
3861 msgid "Invalid account name\n"
3862 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3865 msgid "User already exists\n"
3866 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3869 msgid "No such user\n"
3870 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3873 msgid "Group already exists\n"
3874 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3877 msgid "No such group\n"
3878 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3881 msgid "User already in group\n"
3882 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3885 msgid "User not in group\n"
3886 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3889 msgid "Can't delete last admin user\n"
3890 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3893 msgid "Wrong password\n"
3894 msgstr "パスワードが違います。\n"
3897 msgid "Ill-formed password\n"
3898 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3901 msgid "Password restriction\n"
3902 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3905 msgid "Logon failure\n"
3906 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3909 msgid "Account restriction\n"
3910 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3913 msgid "Invalid logon hours\n"
3914 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3917 msgid "Invalid workstation\n"
3918 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3921 msgid "Password expired\n"
3922 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3925 msgid "Account disabled\n"
3926 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3929 msgid "No security ID mapped\n"
3930 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3933 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3934 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3937 msgid "LUIDs exhausted\n"
3938 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3941 msgid "Invalid sub authority\n"
3942 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3945 msgid "Invalid ACL\n"
3946 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3949 msgid "Invalid SID\n"
3950 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3953 msgid "Invalid security descriptor\n"
3954 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3957 msgid "Bad inherited ACL\n"
3958 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3961 msgid "Server disabled\n"
3962 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3965 msgid "Server not disabled\n"
3966 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3969 msgid "Invalid ID authority\n"
3970 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3973 msgid "Allotted space exceeded\n"
3974 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3977 msgid "Invalid group attributes\n"
3978 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3981 msgid "Bad impersonation level\n"
3982 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3985 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3986 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3989 msgid "Bad validation class\n"
3990 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
3993 msgid "Bad token type\n"
3994 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
3997 msgid "No security on object\n"
3998 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4001 msgid "Can't access domain information\n"
4002 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4005 msgid "Invalid server state\n"
4006 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4009 msgid "Invalid domain state\n"
4010 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4013 msgid "Invalid domain role\n"
4014 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4017 msgid "No such domain\n"
4018 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4021 msgid "Domain already exists\n"
4022 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4025 msgid "Domain limit exceeded\n"
4026 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4029 msgid "Internal database corruption\n"
4030 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4033 msgid "Internal error\n"
4037 msgid "Generic access types not mapped\n"
4038 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4041 msgid "Bad descriptor format\n"
4042 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4045 msgid "Not a logon process\n"
4046 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4049 msgid "Logon session ID exists\n"
4050 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4053 msgid "Unknown authentication package\n"
4054 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4057 msgid "Bad logon session state\n"
4058 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4061 msgid "Logon session ID collision\n"
4062 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4065 msgid "Invalid logon type\n"
4066 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4069 msgid "Cannot impersonate\n"
4073 msgid "Invalid transaction state\n"
4074 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4077 msgid "Security DB commit failure\n"
4078 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4081 msgid "Account is built-in\n"
4082 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4085 msgid "Group is built-in\n"
4086 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4089 msgid "User is built-in\n"
4090 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4093 msgid "Group is primary for user\n"
4094 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4097 msgid "Token already in use\n"
4098 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4101 msgid "No such local group\n"
4102 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4105 msgid "User not in local group\n"
4106 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4109 msgid "User already in local group\n"
4110 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4113 msgid "Local group already exists\n"
4114 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4116 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4117 msgid "Logon type not granted\n"
4118 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4121 msgid "Too many secrets\n"
4122 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4125 msgid "Secret too long\n"
4126 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4129 msgid "Internal security DB error\n"
4130 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4133 msgid "Too many context IDs\n"
4134 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4137 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4138 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4141 msgid "No such member\n"
4142 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4145 msgid "Invalid member\n"
4146 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4149 msgid "Too many SIDs\n"
4150 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4153 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4154 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4157 msgid "No inheritable components\n"
4158 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4161 msgid "File or directory corrupt\n"
4162 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4165 msgid "Disk is corrupt\n"
4166 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4169 msgid "No user session key\n"
4170 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4173 msgid "Licence quota exceeded\n"
4174 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4177 msgid "Wrong target name\n"
4178 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4181 msgid "Mutual authentication failed\n"
4182 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4185 msgid "Time skew between client and server\n"
4186 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4189 msgid "Invalid window handle\n"
4190 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4193 msgid "Invalid menu handle\n"
4194 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4197 msgid "Invalid cursor handle\n"
4198 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4201 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4202 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4205 msgid "Invalid hook handle\n"
4206 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4209 msgid "Invalid DWP handle\n"
4210 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4213 msgid "Can't create top-level child window\n"
4214 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4217 msgid "Can't find window class\n"
4218 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4221 msgid "Window owned by another thread\n"
4222 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4225 msgid "Hotkey already registered\n"
4226 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4229 msgid "Class already exists\n"
4230 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4233 msgid "Class does not exist\n"
4234 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4237 msgid "Class has open windows\n"
4238 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4241 msgid "Invalid index\n"
4242 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4245 msgid "Invalid icon handle\n"
4246 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4249 msgid "Private dialog index\n"
4250 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4253 msgid "List box ID not found\n"
4254 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4257 msgid "No wildcard characters\n"
4258 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4261 msgid "Clipboard not open\n"
4262 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4265 msgid "Hotkey not registered\n"
4266 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4269 msgid "Not a dialog window\n"
4270 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4273 msgid "Control ID not found\n"
4274 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4277 msgid "Invalid combobox message\n"
4278 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4281 msgid "Not a combobox window\n"
4282 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4285 msgid "Invalid edit height\n"
4286 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4289 msgid "DC not found\n"
4290 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4293 msgid "Invalid hook filter\n"
4294 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4297 msgid "Invalid filter procedure\n"
4298 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4301 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4302 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4305 msgid "Global-only hook procedure\n"
4306 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4309 msgid "Journal hook already set\n"
4310 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4313 msgid "Hook procedure not installed\n"
4314 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4317 msgid "Invalid list box message\n"
4318 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4321 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4322 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4325 msgid "No tab stops on this list box\n"
4326 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4329 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4330 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4333 msgid "Child window menus not allowed\n"
4334 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4337 msgid "Window has no system menu\n"
4338 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4341 msgid "Invalid message box style\n"
4342 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4345 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4346 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4349 msgid "Screen already locked\n"
4350 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4353 msgid "Window handles have different parents\n"
4354 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4357 msgid "Not a child window\n"
4358 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4361 msgid "Invalid GW command\n"
4362 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4365 msgid "Invalid thread ID\n"
4366 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4369 msgid "Not an MDI child window\n"
4370 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4373 msgid "Popup menu already active\n"
4374 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4377 msgid "No scrollbars\n"
4378 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4381 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4382 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4385 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4386 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4389 msgid "No system resources\n"
4390 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4393 msgid "No non-paged system resources\n"
4394 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4397 msgid "No paged system resources\n"
4398 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4401 msgid "No working set quota\n"
4402 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4405 msgid "No page file quota\n"
4406 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4409 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4410 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4413 msgid "Menu item not found\n"
4414 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4417 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4418 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4421 msgid "Hook type not allowed\n"
4422 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4425 msgid "Interactive window station required\n"
4426 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4430 msgstr "タイムアウトです。\n"
4433 msgid "Invalid monitor handle\n"
4434 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4437 msgid "Event log file corrupt\n"
4438 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4441 msgid "Event log can't start\n"
4442 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4445 msgid "Event log file full\n"
4446 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4449 msgid "Event log file changed\n"
4450 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4453 msgid "Installer service failed.\n"
4454 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4457 msgid "Installation aborted by user\n"
4458 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4461 msgid "Installation failure\n"
4462 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4465 msgid "Installation suspended\n"
4466 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4469 msgid "Unknown product\n"
4473 msgid "Unknown feature\n"
4477 msgid "Unknown component\n"
4478 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4481 msgid "Unknown property\n"
4482 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4485 msgid "Invalid handle state\n"
4486 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4489 msgid "Bad configuration\n"
4490 msgstr "正しくない設定です。\n"
4493 msgid "Index is missing\n"
4494 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4497 msgid "Installation source is missing\n"
4498 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4501 msgid "Wrong installation package version\n"
4502 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4505 msgid "Product uninstalled\n"
4506 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4509 msgid "Invalid query syntax\n"
4510 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4513 msgid "Invalid field\n"
4514 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4517 msgid "Device removed\n"
4518 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4521 msgid "Installation already running\n"
4522 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4525 msgid "Installation package failed to open\n"
4526 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4529 msgid "Installation package is invalid\n"
4530 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4533 msgid "Installer user interface failed\n"
4534 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4537 msgid "Failed to open installation log file\n"
4538 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4541 msgid "Installation language not supported\n"
4542 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4545 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4546 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4549 msgid "Installation package rejected\n"
4550 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4553 msgid "Function could not be called\n"
4554 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4557 msgid "Function failed\n"
4558 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4561 msgid "Invalid table\n"
4562 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4565 msgid "Data type mismatch\n"
4566 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4568 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4569 msgid "Unsupported type\n"
4570 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4573 msgid "Creation failed\n"
4574 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4577 msgid "Temporary directory not writable\n"
4578 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4581 msgid "Installation platform not supported\n"
4582 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4585 msgid "Installer not used\n"
4586 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4589 msgid "Failed to open the patch package\n"
4590 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4593 msgid "Invalid patch package\n"
4594 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4597 msgid "Unsupported patch package\n"
4598 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4601 msgid "Another version is installed\n"
4602 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4605 msgid "Invalid command line\n"
4606 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4609 msgid "Remote installation not allowed\n"
4610 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4613 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4614 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4617 msgid "Invalid string binding\n"
4618 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4621 msgid "Wrong kind of binding\n"
4622 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4625 msgid "Invalid binding\n"
4626 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4629 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4630 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4633 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4634 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4637 msgid "Invalid string UUID\n"
4638 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4641 msgid "Invalid endpoint format\n"
4642 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4645 msgid "Invalid network address\n"
4646 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4649 msgid "No endpoint found\n"
4650 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4653 msgid "Invalid timeout value\n"
4654 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4657 msgid "Object UUID not found\n"
4658 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4661 msgid "UUID already registered\n"
4662 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4665 msgid "UUID type already registered\n"
4666 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4669 msgid "Server already listening\n"
4670 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4673 msgid "No protocol sequences registered\n"
4674 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4677 msgid "RPC server not listening\n"
4678 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4681 msgid "Unknown manager type\n"
4682 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4685 msgid "Unknown interface\n"
4686 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4689 msgid "No bindings\n"
4690 msgstr "バインディングがありません。\n"
4693 msgid "No protocol sequences\n"
4694 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4697 msgid "Can't create endpoint\n"
4698 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4701 msgid "Out of resources\n"
4702 msgstr "リソースが足りません。\n"
4705 msgid "RPC server unavailable\n"
4706 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4709 msgid "RPC server too busy\n"
4710 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4713 msgid "Invalid network options\n"
4714 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4717 msgid "No RPC call active\n"
4718 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4721 msgid "RPC call failed\n"
4722 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4725 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4726 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4729 msgid "RPC protocol error\n"
4730 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4733 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4734 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4737 msgid "Invalid tag\n"
4738 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4741 msgid "Invalid array bounds\n"
4742 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4745 msgid "No entry name\n"
4746 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4749 msgid "Invalid name syntax\n"
4750 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4753 msgid "Unsupported name syntax\n"
4754 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4757 msgid "No network address\n"
4758 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4761 msgid "Duplicate endpoint\n"
4762 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4765 msgid "Unknown authentication type\n"
4766 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4769 msgid "Maximum calls too low\n"
4770 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4773 msgid "String too long\n"
4774 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4777 msgid "Protocol sequence not found\n"
4778 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4781 msgid "Procedure number out of range\n"
4782 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4785 msgid "Binding has no authentication data\n"
4786 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4789 msgid "Unknown authentication service\n"
4790 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4793 msgid "Unknown authentication level\n"
4794 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4797 msgid "Invalid authentication identity\n"
4798 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4801 msgid "Unknown authorisation service\n"
4802 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4805 msgid "Invalid entry\n"
4806 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4809 msgid "Can't perform operation\n"
4810 msgstr "操作を実施できません。\n"
4813 msgid "Endpoints not registered\n"
4814 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4817 msgid "Nothing to export\n"
4818 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4821 msgid "Incomplete name\n"
4822 msgstr "不完全な名前です。\n"
4825 msgid "Invalid version option\n"
4826 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4829 msgid "No more members\n"
4830 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4833 msgid "Not all objects unexported\n"
4834 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4837 msgid "Interface not found\n"
4838 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4841 msgid "Entry already exists\n"
4842 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4845 msgid "Entry not found\n"
4846 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4849 msgid "Name service unavailable\n"
4850 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4853 msgid "Invalid network address family\n"
4854 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4857 msgid "Operation not supported\n"
4858 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4861 msgid "No security context available\n"
4862 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4865 msgid "RPCInternal error\n"
4866 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4869 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4870 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4873 msgid "Address error\n"
4874 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4877 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4878 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4881 msgid "Floating-point underflow\n"
4882 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4885 msgid "Floating-point overflow\n"
4886 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4889 msgid "No more entries\n"
4890 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4893 msgid "Character translation table open failed\n"
4894 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4897 msgid "Character translation table file too small\n"
4898 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4901 msgid "Null context handle\n"
4902 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4905 msgid "Context handle damaged\n"
4906 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4909 msgid "Binding handle mismatch\n"
4910 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4913 msgid "Cannot get call handle\n"
4914 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4917 msgid "Null reference pointer\n"
4918 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4921 msgid "Enumeration value out of range\n"
4922 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4925 msgid "Byte count too small\n"
4926 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4929 msgid "Bad stub data\n"
4930 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4933 msgid "Invalid user buffer\n"
4934 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4937 msgid "Unrecognised media\n"
4938 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4941 msgid "No trust secret\n"
4942 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4945 msgid "No trust SAM account\n"
4946 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4949 msgid "Trusted domain failure\n"
4950 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4953 msgid "Trusted relationship failure\n"
4954 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4957 msgid "Trust logon failure\n"
4958 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4961 msgid "RPC call already in progress\n"
4962 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4965 msgid "NETLOGON is not started\n"
4966 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4969 msgid "Account expired\n"
4970 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4973 msgid "Redirector has open handles\n"
4974 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4977 msgid "Printer driver already installed\n"
4978 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4981 msgid "Unknown port\n"
4982 msgstr "認識できないポートです。\n"
4985 msgid "Unknown printer driver\n"
4986 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4989 msgid "Unknown print processor\n"
4990 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
4993 msgid "Invalid separator file\n"
4994 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
4997 msgid "Invalid priority\n"
4998 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5001 msgid "Invalid printer name\n"
5002 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5005 msgid "Printer already exists\n"
5006 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5009 msgid "Invalid printer command\n"
5010 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5013 msgid "Invalid data type\n"
5014 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5017 msgid "Invalid environment\n"
5018 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5021 msgid "No more bindings\n"
5022 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5025 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5026 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5029 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5030 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5033 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5034 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5037 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5038 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5041 msgid "Server has open handles\n"
5042 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5045 msgid "Resource data not found\n"
5046 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5049 msgid "Resource type not found\n"
5050 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5053 msgid "Resource name not found\n"
5054 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5057 msgid "Resource language not found\n"
5058 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5061 msgid "Not enough quota\n"
5062 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5065 msgid "No interfaces\n"
5066 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5069 msgid "RPC call cancelled\n"
5070 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5073 msgid "Binding incomplete\n"
5074 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5077 msgid "RPC comm failure\n"
5078 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5081 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5082 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5085 msgid "No principal name registered\n"
5086 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5089 msgid "Not an RPC error\n"
5090 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5093 msgid "UUID is local only\n"
5094 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5097 msgid "Security package error\n"
5098 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5101 msgid "Thread not cancelled\n"
5102 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5105 msgid "Invalid handle operation\n"
5106 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5109 msgid "Wrong serialising package version\n"
5110 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5113 msgid "Wrong stub version\n"
5114 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5117 msgid "Invalid pipe object\n"
5118 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5121 msgid "Wrong pipe order\n"
5122 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5125 msgid "Wrong pipe version\n"
5126 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5129 msgid "Group member not found\n"
5130 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5133 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5134 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5137 msgid "Invalid object\n"
5138 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5141 msgid "Invalid time\n"
5142 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5145 msgid "Invalid form name\n"
5146 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5149 msgid "Invalid form size\n"
5150 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5153 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5154 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5157 msgid "Printer deleted\n"
5158 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5161 msgid "Invalid printer state\n"
5162 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5165 msgid "User must change password\n"
5166 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5169 msgid "Domain controller not found\n"
5170 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5173 msgid "Account locked out\n"
5174 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5177 msgid "Invalid pixel format\n"
5178 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5181 msgid "Invalid driver\n"
5182 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5185 msgid "Invalid object resolver set\n"
5186 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5189 msgid "Incomplete RPC send\n"
5190 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5193 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5194 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5197 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5198 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5201 msgid "RPC pipe closed\n"
5202 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5205 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5206 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5209 msgid "No data on RPC pipe\n"
5210 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5213 msgid "No site name available\n"
5214 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5217 msgid "The file cannot be accessed\n"
5218 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5221 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5222 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5225 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5226 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5229 msgid "Not all objects could be exported\n"
5230 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5233 msgid "The interface could not be exported\n"
5234 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5237 msgid "The profile could not be added\n"
5238 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5241 msgid "The profile element could not be added\n"
5242 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5245 msgid "The profile element could not be removed\n"
5246 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5249 msgid "The group element could not be added\n"
5250 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5253 msgid "The group element could not be removed\n"
5254 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5257 msgid "The username could not be found\n"
5258 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5260 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5265 msgid "Local Monitor"
5269 msgid "'%s' is not a valid port name"
5270 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5273 msgid "Port %s already exists"
5274 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5277 msgid "This port has no options to configure"
5278 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5281 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5283 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5291 msgid "Entire Network"
5295 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5296 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5299 msgid "HTML Document"
5303 msgid "Downloading from %s..."
5304 msgstr "%s からダウンロード中..."
5312 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5313 "file path and try again."
5315 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5319 msgid "path %s not found"
5320 msgstr "パス %s が見つかりません"
5323 msgid "insert disk %s"
5324 msgstr "ディスク %s を挿入"
5328 "Windows Installer %s\n"
5331 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5333 "Install a product:\n"
5334 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5335 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5336 "\t/a package [property]\n"
5337 "Repair an installation:\n"
5338 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5339 "Uninstall a product:\n"
5340 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5341 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5342 "Advertise a product:\n"
5343 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5345 "\t/p patch_package [property]\n"
5346 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5347 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5348 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5349 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5350 "Register MSI Service:\n"
5352 "Unregister MSI Service:\n"
5354 "Display this help:\n"
5358 "Windows インストーラ %s\n"
5361 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5364 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5365 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5366 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5368 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5370 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5371 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5373 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5375 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5376 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5377 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5378 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5379 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5389 msgid "enter which folder contains %s"
5390 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5393 msgid "install source for feature missing"
5394 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5397 msgid "network drive for feature missing"
5398 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5401 msgid "feature from:"
5405 msgid "choose which folder contains %s"
5406 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5410 msgstr "WINE-MS-RLE"
5413 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5414 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5418 "Wine MS-RLE video codec\n"
5419 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5421 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5422 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5425 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5426 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5433 msgid "Wine Video 1 video codec"
5434 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5437 msgid "unknown object"
5482 msgstr "ポップアップ メニュー"
5537 msgid "column header"
5561 msgid "help balloon"
5581 msgid "outline item"
5589 msgid "property page"
5613 msgid "check button"
5617 msgid "radio button"
5629 msgid "progress bar"
5637 msgid "hot key field"
5661 msgid "drop down button"
5662 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5669 msgid "grid drop down button"
5670 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5677 msgid "page tab list"
5685 msgid "split button"
5688 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5693 msgid "outline button"
5696 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5700 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5713 msgid "Insert a new %s object into your document"
5714 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5718 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5719 "may activate it using the program which created it."
5721 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5722 "成したプログラムから有効にできます。"
5724 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5730 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5733 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5741 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5742 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5746 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5747 "activate it using %s."
5748 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5752 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5753 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5755 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5760 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5761 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5764 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5765 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5769 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5770 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5773 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5774 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5778 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5779 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5780 "be reflected in your document."
5782 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5783 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5787 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5788 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5791 msgid "Unknown Type"
5795 msgid "Unknown Source"
5799 msgid "the program which created it"
5803 msgctxt "unit: pixels"
5808 msgctxt "unit: bits"
5813 msgctxt "unit: millimeters"
5818 msgctxt "unit: dots/inch"
5823 msgctxt "unit: percent"
5828 msgctxt "unit: microseconds"
5833 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5834 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5836 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5841 msgid "Copy files from:"
5845 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5846 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5857 msgid "&Save Background As..."
5858 msgstr "背景を保存(&S)..."
5861 msgid "Set As Back&ground"
5865 msgid "&Copy Background"
5869 msgid "Set as &Desktop Item"
5870 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5872 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5876 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5877 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5882 msgid "Create Shor&tcut"
5883 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5886 msgid "Add to &Favorites"
5887 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5890 msgid "&View Source"
5901 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5909 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5913 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5914 msgid "Open Link in &New Window"
5915 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5917 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5918 msgid "Save Target &As..."
5919 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5921 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5922 msgid "&Print Target"
5923 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5925 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5926 msgid "S&how Picture"
5929 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5930 msgid "&Save Picture As..."
5931 msgstr "画像を保存(&S)..."
5934 msgid "&E-mail Picture..."
5935 msgstr "画像をメール(&E)..."
5938 msgid "Pr&int Picture..."
5939 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5942 msgid "&Go to My Pictures"
5943 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5945 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5946 msgid "Set as Back&ground"
5949 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5950 msgid "Set as &Desktop Item..."
5951 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5953 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5954 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5958 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5959 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5963 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5964 msgid "Copy Shor&tcut"
5965 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5967 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5968 msgid "Add to &Favorites..."
5969 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5971 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5979 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5983 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5991 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6012 msgid "&Cell Properties"
6013 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6016 msgid "&Table Properties"
6017 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6020 msgid "1DSite Select"
6021 msgstr "1DSite Select"
6023 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6027 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6035 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6040 msgid "Open in &New Window"
6041 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6048 msgid "Context Unknown"
6049 msgstr "Context Unknown"
6052 msgid "DYNSRC Image"
6053 msgstr "DYNSRC Image"
6056 msgid "&Save Video As..."
6057 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6059 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6080 msgid "Resource Failures"
6084 msgid "Dump Tracking Info"
6104 msgid "Dump DisplayTree"
6108 msgid "Dump FormatCaches"
6109 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6112 msgid "Dump LayoutRects"
6116 msgid "Memory Monitor"
6120 msgid "Performance Meters"
6121 msgstr "パフォーマンス メータ"
6128 msgid "&Browse View"
6136 msgid "Vertical Scrollbar"
6137 msgstr "Vertical Scrollbar"
6139 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6168 msgid "Horizontal Scrollbar"
6169 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6192 msgid "Scroll Right"
6196 msgid "Wine Internet Explorer"
6197 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6207 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6213 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6217 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6225 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6227 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6230 msgid "Print &format..."
6231 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6237 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6238 msgid "Print previe&w..."
6239 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6242 msgid "&Properties..."
6245 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6249 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6250 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6259 msgid "&Standard bar"
6260 msgstr "ステータス バー(&S)"
6263 msgid "&Address bar"
6264 msgstr "アドレス バー(&A)"
6266 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6270 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6271 msgid "&Add to Favorites..."
6272 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6274 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6275 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6276 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6281 msgid "&About Internet Explorer..."
6282 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6288 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6289 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6290 msgid "Lar&ge Icons"
6291 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6293 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6294 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6295 msgid "S&mall Icons"
6296 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6298 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6302 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6303 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6308 msgid "Arrange &Icons"
6309 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6328 msgid "&Auto Arrange"
6329 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6332 msgid "Line up Icons"
6336 msgid "Paste as Link"
6337 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6349 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6357 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6364 msgid "Create &Link"
6365 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6367 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6371 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6372 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6377 msgid "&About Control Panel..."
6378 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6380 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6384 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6392 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6397 msgid "Size available"
6413 msgid "Original location"
6417 msgid "Date deleted"
6421 msgid "Control Panel"
6428 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6437 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6438 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6445 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6446 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6449 msgid "Start Menu\\Programs"
6450 msgstr "Start Menu\\Programs"
6457 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6458 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6489 msgid "Application Data"
6490 msgstr "Application Data"
6497 msgid "Local Settings\\Application Data"
6498 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6501 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6502 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6509 msgid "Local Settings\\History"
6510 msgstr "Local Settings\\History"
6513 msgid "Program Files"
6514 msgstr "Program Files"
6518 msgstr "My Pictures"
6521 msgid "Program Files\\Common Files"
6522 msgstr "Program Files\\Common Files"
6524 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6529 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6530 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6545 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6546 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6549 msgid "Program Files (x86)"
6550 msgstr "Program Files (x86)"
6553 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6554 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6560 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6565 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6566 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6569 msgid "Music\\Playlists"
6570 msgstr "Music\\Playlists"
6572 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6576 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6589 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6590 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6593 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6594 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6597 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6598 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6601 msgid "Music\\Sample Music"
6602 msgstr "Music\\Sample Music"
6605 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6606 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6609 msgid "Music\\Sample Playlists"
6610 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6613 msgid "Videos\\Sample Videos"
6614 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6618 msgstr "Saved Games"
6633 msgid "AppData\\LocalLow"
6634 msgstr "AppData\\LocalLow"
6637 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6638 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6641 msgid "Error during creation of a new folder"
6645 msgid "Confirm file deletion"
6649 msgid "Confirm folder deletion"
6653 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6654 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6657 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6658 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6661 msgid "Confirm file overwrite"
6662 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6666 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6668 "Do you want to replace it?"
6670 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6675 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6676 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6680 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6681 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6684 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6685 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6688 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6689 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6692 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6693 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6697 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6699 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6700 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6703 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6705 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6706 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6707 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6714 msgid "Wine Control Panel"
6715 msgstr "Wine コントロール パネル"
6718 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6719 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6722 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6723 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6726 msgid "Executable files (*.exe)"
6727 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6730 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6731 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6735 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6736 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6737 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6738 "any later version.\n"
6740 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6741 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6742 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6745 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6746 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6747 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6749 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6750 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6751 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6752 "any later version.\n"
6754 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6755 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6756 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6759 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6760 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6761 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6764 msgid "Wine License"
6787 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:138
6789 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6803 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6808 msgid "&Close\tAlt-F4"
6809 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6813 msgstr "Wineについて(&A)"
6815 #: user32.rc:55 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6820 msgid "&More Windows..."
6821 msgstr "&More Windows..."
6824 msgid "LAN Connection"
6828 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6829 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6832 msgid "The date on the certificate is invalid."
6833 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6836 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6837 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6841 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6842 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6845 msgid "The specified command was carried out."
6846 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6849 msgid "Undefined external error."
6850 msgstr "不明な外部エラーです。"
6853 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6854 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6857 msgid "The driver was not enabled."
6858 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6862 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6865 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6869 msgid "The specified device handle is invalid."
6870 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6873 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6874 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6878 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6879 "increase available memory, and then try again."
6881 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6882 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6886 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6887 "which functions and messages the driver supports."
6889 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6890 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6893 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6894 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6897 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6898 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6901 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6902 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6906 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6907 "Capabilities function to determine the supported formats."
6909 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6910 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6912 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6914 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6915 "device, or wait until the data is finished playing."
6917 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6922 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6923 "header, and then try again."
6925 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6930 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6931 "and then try again."
6933 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6938 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6939 "header, and then try again."
6941 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6946 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6947 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6949 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6954 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6955 "transmitted, and then try again."
6957 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6962 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6963 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6965 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6966 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6970 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6971 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6973 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6974 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6977 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6979 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6983 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6984 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6987 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6988 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6992 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6993 "or contact the device manufacturer."
6995 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6999 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7000 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7004 "Not enough memory available for this task.\n"
7005 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7008 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7009 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7013 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7016 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7021 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7022 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7025 msgid "No command was specified."
7026 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7030 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7031 "size of the buffer."
7033 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7038 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7040 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7043 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7044 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7048 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7049 "manufacturer about obtaining a new driver."
7051 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7056 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7057 "manufacturer about obtaining a new driver."
7059 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7063 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7064 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7067 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7068 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7072 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7073 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7076 msgid "The device driver is not ready."
7077 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7080 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7081 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7085 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7088 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7092 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7094 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7098 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7099 "separately to determine which devices caused the error."
7101 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7102 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7105 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7106 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7109 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7110 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7113 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7114 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7118 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7119 "still connected to the network."
7121 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7122 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7126 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7127 "device name is spelled correctly."
7129 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7130 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7134 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7137 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7141 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7144 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7145 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7148 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7149 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7153 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7154 "parameter with each 'open' command."
7156 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7157 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7161 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7162 "Please supply one."
7164 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7169 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7170 "documentation for valid formats."
7172 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7177 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7179 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7182 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7183 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7187 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7188 "may be corrupt, or not in the correct format."
7190 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7194 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7195 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7198 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7200 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7203 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7204 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7207 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7209 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7212 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7213 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7217 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7218 "sequence, and then try again."
7220 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7225 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7226 "the device is closed, and then try again."
7228 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7229 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7233 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7234 "characters, followed by a period and an extension."
7236 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7241 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7243 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7247 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7248 "in Control Panel to install the device."
7250 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7251 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7256 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7257 "restarting your computer."
7259 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7260 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7264 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7265 "cannot change directories."
7267 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7272 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7275 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7279 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7280 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7283 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7284 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7288 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7289 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7293 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7294 "until a wave device is free, and then try again."
7296 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7297 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7301 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7302 "until the device is free, and then try again."
7304 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7305 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7309 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7310 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7312 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7313 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7317 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7318 "until the device is free, and then try again."
7320 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7321 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7324 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7325 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7328 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7329 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7333 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7334 "the Drivers option to install the wave device."
7336 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7337 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7338 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7342 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7345 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7349 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7350 "the Drivers option to install the wave device."
7352 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7353 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7354 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7358 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7361 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7365 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7366 "You can't use them together."
7368 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7372 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7375 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7380 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7381 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7383 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7384 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7389 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7390 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7393 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7394 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7397 msgid "An error occurred with the specified port."
7398 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7402 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7403 "these applications; then, try again."
7405 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7406 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7409 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7410 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7414 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7415 "Control Panel to install a MIDI driver."
7417 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7418 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7422 msgid "There is no display window."
7423 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7426 msgid "Could not create or use window."
7427 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7431 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7432 "check your disk or network connection."
7434 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7435 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7439 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7440 "are still connected to the network."
7442 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7443 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7446 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7448 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7451 msgid "Unable to create the output file."
7452 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7459 msgid "Operations Error"
7463 msgid "Protocol Error"
7467 msgid "Time Limit Exceeded"
7471 msgid "Size Limit Exceeded"
7475 msgid "Compare False"
7479 msgid "Compare True"
7483 msgid "Authentication Method Not Supported"
7487 msgid "Strong Authentication Required"
7491 msgid "Referral (v2)"
7499 msgid "Administration Limit Exceeded"
7503 msgid "Unavailable Critical Extension"
7507 msgid "Confidentiality Required"
7511 msgid "No Such Attribute"
7515 msgid "Undefined Type"
7519 msgid "Inappropriate Matching"
7523 msgid "Constraint Violation"
7527 msgid "Attribute Or Value Exists"
7531 msgid "Invalid Syntax"
7535 msgid "No Such Object"
7539 msgid "Alias Problem"
7543 msgid "Invalid DN Syntax"
7544 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7551 msgid "Alias Dereference Problem"
7552 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7555 msgid "Inappropriate Authentication"
7559 msgid "Invalid Credentials"
7563 msgid "Insufficient Rights"
7575 msgid "Unwilling To Perform"
7579 msgid "Loop Detected"
7583 msgid "Sort Control Missing"
7584 msgstr "ソート コントロールがない"
7587 msgid "Index range error"
7588 msgstr "インデックス範囲エラー"
7591 msgid "Naming Violation"
7595 msgid "Object Class Violation"
7596 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7599 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7603 msgid "Not allowed on RDN"
7604 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7607 msgid "Already Exists"
7611 msgid "No Object Class Mods"
7612 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7615 msgid "Results Too Large"
7619 msgid "Affects Multiple DSAs"
7620 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7635 msgid "Encoding Error"
7639 msgid "Decoding Error"
7647 msgid "Auth Unknown"
7651 msgid "Filter Error"
7655 msgid "User Cancelled"
7659 msgid "Parameter Error"
7667 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7668 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7671 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7672 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7675 msgid "Specified control was not found in message"
7676 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7679 msgid "No result present in message"
7680 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7683 msgid "More results returned"
7684 msgstr "さらに結果が返されました"
7687 msgid "Loop while handling referrals"
7688 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7691 msgid "Referral hop limit exceeded"
7692 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7702 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7704 msgstr "フォント(&F)..."
7707 msgid "&Without Titlebar"
7708 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7718 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7719 msgid "&Always on Top"
7720 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7723 msgid "&About Clock"
7724 msgstr "バージョン情報(&A)"
7731 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7732 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7736 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7737 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7738 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7739 "called procedure.\n"
7741 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7742 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7744 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7745 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7746 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7749 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7754 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7755 "default directory.\n"
7757 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7761 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7762 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7765 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7766 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7769 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7770 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7773 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7774 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7777 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7778 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7781 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7782 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7785 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7786 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7790 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7792 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7793 "on the terminal device before they are executed.\n"
7795 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7796 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7797 "preceding it with an @ sign.\n"
7799 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7801 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7802 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7804 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7805 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7809 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7810 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7814 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7816 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7818 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7819 "not exist in wine's cmd.\n"
7821 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7824 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7826 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7831 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7834 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7835 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7836 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7837 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7838 "label terminates the batch file execution.\n"
7840 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7842 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7845 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7846 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7847 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7848 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7851 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7855 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7856 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7858 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7859 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7863 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7865 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7866 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7867 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7869 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7870 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7872 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7874 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7875 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7876 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7878 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7879 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7883 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7885 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7886 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7887 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7889 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7891 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7892 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7893 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7896 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7897 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7900 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7901 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7905 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7907 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7909 "below the item are moved as well.\n"
7911 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7913 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7916 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7917 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7919 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7923 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7925 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7926 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7927 "PATH command with the new value.\n"
7929 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7930 "variable, for example:\n"
7931 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7933 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7935 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7936 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7937 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7940 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7942 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7946 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7947 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7948 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7949 "before it scrolls off the screen.\n"
7951 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7952 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7953 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7954 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7958 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7960 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7961 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7963 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7965 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7966 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7967 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7968 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7970 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7971 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7972 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7973 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7975 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7976 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7978 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7980 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7983 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7985 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7986 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7987 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7988 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7990 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7991 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7993 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7995 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7996 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8000 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8001 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8003 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8004 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8007 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8008 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8011 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8012 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8015 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8017 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8020 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8021 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8025 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8027 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8029 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8031 "SET <variable>=<value>\n"
8033 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8034 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8035 "have embedded spaces.\n"
8037 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8038 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8039 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8040 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8042 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8044 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8046 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8050 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8051 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8052 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8054 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8055 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8056 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8061 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8062 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8063 "if called from the command line.\n"
8065 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8066 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8067 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8070 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8071 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8074 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8075 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8079 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8080 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8082 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8083 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8088 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8090 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8091 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8092 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8094 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8096 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8099 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8100 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8101 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8103 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8106 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8107 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8110 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8111 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8115 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8116 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8118 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8119 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8123 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8126 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8130 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8131 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8135 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8136 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8137 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8139 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8141 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8145 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8146 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8148 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8153 "CMD built-in commands are:\n"
8154 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8155 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8156 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8157 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8158 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8159 "COPY\t\tCopy file\n"
8160 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8161 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8162 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8163 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8164 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8165 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8166 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8167 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8168 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8169 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8170 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8171 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8172 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8173 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8174 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8175 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8176 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8177 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8178 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8179 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8180 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8181 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8183 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8186 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8187 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8188 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8189 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8190 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8191 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8192 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8193 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8194 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8195 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8196 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8197 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8198 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8199 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8200 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8201 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8202 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8203 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8204 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8205 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8206 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8207 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8208 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8209 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8210 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8211 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8212 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8215 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8219 msgid "Are you sure"
8222 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8227 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8233 msgid "File association missing for extension %s\n"
8234 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8237 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8238 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8241 msgid "Overwrite %s"
8249 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8250 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8254 "Not Yet Implemented\n"
8261 msgid "Argument missing\n"
8265 msgid "Syntax error\n"
8269 msgid "%s: File Not Found\n"
8270 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8273 msgid "No help available for %s\n"
8274 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8277 msgid "Target to GOTO not found\n"
8278 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8281 msgid "Current Date is %s\n"
8282 msgstr "現在の日付は %s\n"
8285 msgid "Current Time is %s\n"
8286 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8289 msgid "Enter new date: "
8290 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8293 msgid "Enter new time: "
8294 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8297 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8298 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8300 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8301 msgid "Failed to open '%s'\n"
8302 msgstr "'%s' を開けません\n"
8305 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8306 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8308 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8318 msgid "Echo is %s\n"
8319 msgstr "Echo は %s\n"
8322 msgid "Verify is %s\n"
8323 msgstr "Verify は %s\n"
8326 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8327 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8330 msgid "Parameter error\n"
8331 msgstr "パラメータ エラー\n"
8335 "Volume in drive %c is %s\n"
8336 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8339 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8340 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8344 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8345 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8348 msgid "PATH not found\n"
8349 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8352 msgid "Press Return key to continue: "
8353 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8356 msgid "Wine Command Prompt"
8357 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8372 msgid "The input line is too long.\n"
8373 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8376 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8377 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8380 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8381 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8384 msgid "%s adapter %s\n"
8385 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8392 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8393 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8408 msgid "Peer-to-peer"
8420 msgid "IP routing enabled"
8421 msgstr "IP ルーティング 有効"
8424 msgid "Physical address"
8428 msgid "DHCP enabled"
8432 msgid "Default gateway"
8433 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8437 "The syntax of this command is:\n"
8439 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8443 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8446 msgid "Specify service name to start.\n"
8447 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8450 msgid "Specify service name to stop.\n"
8451 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8454 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8455 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8458 msgid "Could not stop service %s\n"
8459 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8462 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8463 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8466 msgid "Could not get handle to service.\n"
8467 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8470 msgid "The %s service is starting.\n"
8471 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8474 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8475 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8478 msgid "The %s service failed to start.\n"
8479 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8482 msgid "The %s service is stopping.\n"
8483 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8486 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8487 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8490 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8491 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8495 "The syntax of this command is:\n"
8497 "NET HELP command\n"
8499 "NET command /HELP\n"
8501 " Commands available are:\n"
8502 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8511 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8514 msgid "There are no entries in the list.\n"
8515 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8520 "Status Local Remote\n"
8521 "---------------------------------------------------------------\n"
8525 "---------------------------------------------------------------\n"
8528 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8529 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8532 msgid "&New\tCtrl+N"
8533 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8535 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8536 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8537 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8539 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8540 msgid "&Save\tCtrl+S"
8541 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8543 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8544 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8545 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8547 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8548 msgid "Page Se&tup..."
8549 msgstr "ページ設定(&T)..."
8552 msgid "P&rinter Setup..."
8553 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8555 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8559 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8560 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8561 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8563 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8564 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8565 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8567 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8568 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8569 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8571 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8572 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8573 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8575 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8577 msgid "&Delete\tDel"
8578 msgstr "削除(&D)\tDel"
8581 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8582 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8585 msgid "&Time/Date\tF5"
8586 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8589 msgid "&Wrap long lines"
8590 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8593 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8594 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8597 msgid "&Search next\tF3"
8598 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8600 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8601 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8602 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8604 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8605 msgid "&Contents\tF1"
8609 msgid "&About Notepad"
8610 msgstr "バージョン情報(&A)"
8624 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8628 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8632 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8641 msgid "Text files (*.txt)"
8642 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8646 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8647 "Please use a different editor."
8649 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8654 "You didn't enter any text.\n"
8655 "Please type something and try again"
8662 "File '%s' does not exist.\n"
8664 "Do you want to create a new file?"
8673 "File '%s' has been modified.\n"
8675 "Would you like to save the changes?"
8683 msgid "'%s' could not be found."
8684 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8688 "Not enough memory to complete this task.\n"
8689 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8691 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8692 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8696 msgid "Unicode (UTF-16)"
8697 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8700 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8701 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8704 msgid "Unicode (UTF-8)"
8705 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8710 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8711 "you save this file in the %s encoding.\n"
8712 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8713 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8717 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8719 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8721 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8725 msgid "&Bind to file..."
8726 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8729 msgid "&View TypeLib..."
8730 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8733 msgid "&System Configuration..."
8734 msgstr "システム設定(&S)..."
8737 msgid "&Run the Registry Editor"
8738 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8745 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8746 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8749 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8750 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8753 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8754 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8757 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8758 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8761 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8762 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8765 msgid "View &Type information"
8766 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8769 msgid "Create &Instance"
8770 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8773 msgid "Create Instance &On..."
8774 msgstr "Create Instance &On..."
8777 msgid "&Release Instance"
8778 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8781 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8782 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8785 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8786 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8793 msgid "&Expert mode"
8797 msgid "&Hidden component categories"
8798 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8800 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8804 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8806 msgstr "ステータス バー(&S)"
8808 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8809 msgid "&Refresh\tF5"
8813 msgid "&About OleView"
8814 msgstr "バージョン情報(&A)"
8818 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8821 msgid "&Group by type kind"
8822 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8824 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8829 msgid "ITypeLib viewer"
8830 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8833 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8834 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8841 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8842 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8845 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8846 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8849 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8850 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8853 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8854 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8857 msgid "Run the Wine registry editor"
8858 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8861 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8862 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8865 msgid "Create an instance of the selected object"
8866 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8869 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8870 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8873 msgid "Release the currently selected object instance"
8874 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8877 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8878 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8881 msgid "Display the viewer for the selected item"
8882 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8885 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8886 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8890 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8891 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8894 msgid "Show or hide the toolbar"
8895 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8898 msgid "Show or hide the status bar"
8899 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8902 msgid "Refresh all lists"
8903 msgstr "すべてのリストを更新します"
8906 msgid "Display program information, version number and copyright"
8907 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8910 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8911 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8914 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8915 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8918 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8919 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8922 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8923 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8926 msgid "ObjectClasses"
8927 msgstr "ObjectClasses"
8930 msgid "Grouped by Component Category"
8931 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8934 msgid "OLE 1.0 Objects"
8935 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8938 msgid "COM Library Objects"
8939 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8946 msgid "Application IDs"
8947 msgstr "アプリケーション ID"
8950 msgid "Type Libraries"
8966 msgid "Implementation"
8967 msgstr "Implementation"
8974 msgid "CoGetClassObject failed."
8975 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8978 msgid "Unknown error"
8986 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8987 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
8990 msgid "Inherited Interfaces"
8991 msgstr "継承されたインターフェイス"
8994 msgid "Save as an .IDL or .H file"
8995 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
8998 msgid "Close window"
9002 msgid "Group typeinfos by kind"
9003 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9007 msgstr "新規作成(&N)..."
9010 msgid "O&pen\tEnter"
9011 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9013 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9014 msgid "&Move...\tF7"
9015 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9017 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9018 msgid "&Copy...\tF8"
9019 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9022 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9023 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9030 msgid "E&xit Windows..."
9031 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9033 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9038 msgid "&Arrange automatically"
9042 msgid "&Minimize on run"
9043 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9045 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9046 msgid "&Save settings on exit"
9047 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9049 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9054 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9055 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9058 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9059 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9062 msgid "&Arrange Icons"
9063 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9066 msgid "&About Program Manager"
9067 msgstr "バージョン情報(&A)"
9070 msgid "Program Manager"
9071 msgstr "プログラム マネージャ"
9078 msgid "Delete group `%s'?"
9079 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9082 msgid "Delete program `%s'?"
9083 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9085 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9086 msgid "Not implemented"
9090 msgid "Error reading `%s'."
9091 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9094 msgid "Error writing `%s'."
9095 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9099 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9100 "Should it be tried further on?"
9102 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9106 msgid "Help not available."
9110 msgid "Unknown feature in %s"
9114 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9115 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9118 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9119 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9126 msgid "Libraries (*.dll)"
9127 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9134 msgid "Icons (*.ico)"
9135 msgstr "アイコン (*.ico)"
9139 "The syntax of this command is:\n"
9141 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9144 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9146 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9151 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9154 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9157 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9158 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9161 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9162 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9165 msgid "The operation completed successfully\n"
9166 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9169 msgid "Error: Invalid key name\n"
9170 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9173 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9174 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9177 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9178 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9182 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9183 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9190 msgid "&Import Registry File..."
9191 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9194 msgid "&Export Registry File..."
9195 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9198 msgid "&Print\tCtrl+P"
9199 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9201 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9205 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9209 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9210 msgid "&String Value"
9213 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9214 msgid "&Binary Value"
9217 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9218 msgid "&DWORD Value"
9221 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9222 msgid "&Multi String Value"
9223 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9225 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9226 msgid "&Expandable String Value"
9227 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9229 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9231 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9233 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9234 msgid "&Copy Key Name"
9235 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9237 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9238 msgid "&Find\tCtrl+F"
9239 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9242 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9243 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9247 msgstr "ステータスバー(&B)"
9249 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9254 msgid "&Remove Favorite..."
9255 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9258 msgid "&About Registry Editor"
9259 msgstr "バージョン情報(&A)"
9262 msgid "Modify Binary Data"
9267 msgstr "エクスポート(&E)..."
9270 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9271 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9274 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9275 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9278 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9279 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9282 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9283 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9287 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9288 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9291 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9292 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9299 msgid "Registry Editor"
9303 msgid "Import Registry File"
9304 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9307 msgid "Export Registry File"
9308 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9311 msgid "Registry files (*.reg)"
9312 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9315 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9316 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9323 msgid "(value not set)"
9327 msgid "(cannot display value)"
9328 msgstr "(値を表示できません)"
9331 msgid "(unknown %d)"
9335 msgid "Quits the registry editor"
9336 msgstr "レジストリエディタを終了"
9339 msgid "Adds keys to the favorites list"
9340 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9343 msgid "Removes keys from the favorites list"
9344 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9347 msgid "Shows or hides the status bar"
9348 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9351 msgid "Change position of split between two panes"
9352 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9355 msgid "Refreshes the window"
9356 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9359 msgid "Deletes the selection"
9363 msgid "Renames the selection"
9364 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9367 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9368 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9371 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9372 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9375 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9376 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9379 msgid "Modifies the value's data"
9383 msgid "Adds a new key"
9387 msgid "Adds a new string value"
9391 msgid "Adds a new binary value"
9392 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9395 msgid "Adds a new double word value"
9396 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9399 msgid "Imports a text file into the registry"
9400 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9403 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9404 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9407 msgid "Prints all or part of the registry"
9408 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9411 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9412 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9415 msgid "Can't query value '%s'"
9416 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9419 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9420 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9423 msgid "Value is too big (%u)"
9424 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9427 msgid "Confirm Value Delete"
9431 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9432 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9435 msgid "Search string '%s' not found"
9436 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9439 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9440 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9447 msgid "New Value #%d"
9451 msgid "Can't query key '%s'"
9452 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9455 msgid "Adds a new multi string value"
9456 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9459 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9460 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9464 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9465 "with that suffix.\n"
9467 "start [options] program_filename [...]\n"
9468 "start [options] document_filename\n"
9471 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9472 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9473 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9474 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9476 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9477 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9478 "/L Show end-user license.\n"
9480 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9481 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9482 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9483 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9485 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9488 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9489 "start [options] 文書ファイル名\n"
9492 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9493 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9494 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9495 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9497 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9499 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9500 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9502 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9503 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9504 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9505 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9509 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9510 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9511 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9512 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9513 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9515 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9516 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9517 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9518 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9520 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9521 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9522 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9524 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9526 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9527 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9528 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9529 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9530 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9532 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9533 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9534 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9535 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9537 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9538 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9539 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9541 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9545 "Application could not be started, or no application associated with the "
9547 "ShellExecuteEx failed"
9549 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9551 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9554 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9555 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9558 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9559 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9562 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9563 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9566 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9567 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9570 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9572 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9575 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9576 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9579 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9580 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9583 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9585 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9590 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9592 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9596 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9597 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9600 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9601 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9604 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9605 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9608 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9609 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9612 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9613 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9616 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9617 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9619 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9620 msgid "&New Task (Run...)"
9621 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9624 msgid "E&xit Task Manager"
9625 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9628 msgid "&Minimize On Use"
9629 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9632 msgid "&Hide When Minimized"
9633 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9635 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9636 msgid "&Show 16-bit tasks"
9637 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9640 msgid "&Refresh Now"
9641 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9644 msgid "&Update Speed"
9647 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9651 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9655 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9663 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9664 msgid "&Select Columns..."
9665 msgstr "列の選択(&S)..."
9667 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9668 msgid "&CPU History"
9669 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9671 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9672 msgid "&One Graph, All CPUs"
9673 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9675 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9676 msgid "One Graph &Per CPU"
9677 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9679 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9680 msgid "&Show Kernel Times"
9681 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9683 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9684 msgid "Tile &Horizontally"
9685 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9687 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9688 msgid "Tile &Vertically"
9689 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9691 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9695 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9699 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9700 msgid "&Bring To Front"
9704 msgid "&About Task Manager"
9705 msgstr "バージョン情報(&A)"
9707 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9720 msgid "&Go To Process"
9721 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9724 msgid "&End Process"
9725 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9728 msgid "End Process &Tree"
9729 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9731 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9736 msgid "Set &Priority"
9744 msgid "&AboveNormal"
9748 msgid "&BelowNormal"
9752 msgid "Set &Affinity..."
9753 msgstr "関係の設定(&A)..."
9756 msgid "Edit Debug &Channels..."
9757 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9759 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9760 msgid "Task Manager"
9764 msgid "Create New Task"
9768 msgid "Runs a new program"
9769 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9772 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9774 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9778 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9779 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9782 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9783 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9786 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9787 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9790 msgid "Displays tasks by using large icons"
9791 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9794 msgid "Displays tasks by using small icons"
9795 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9798 msgid "Displays information about each task"
9799 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9802 msgid "Updates the display twice per second"
9803 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9806 msgid "Updates the display every two seconds"
9807 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9810 msgid "Updates the display every four seconds"
9811 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9814 msgid "Does not automatically update"
9815 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9818 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9819 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9822 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9823 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9826 msgid "Minimizes the windows"
9827 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9830 msgid "Maximizes the windows"
9831 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9834 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9835 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9838 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9839 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9842 msgid "Displays Task Manager help topics"
9843 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9846 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9847 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9850 msgid "Exits the Task Manager application"
9851 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9854 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9856 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9859 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9860 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9863 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9864 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9867 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9868 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9871 msgid "Each CPU has its own history graph"
9872 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9875 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9876 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9879 msgid "Tells the selected tasks to close"
9883 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9884 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9887 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9888 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9891 msgid "Removes the process from the system"
9892 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9895 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9897 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9900 msgid "Attaches the debugger to this process"
9901 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9904 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9905 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9908 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9909 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9912 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9913 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9916 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9917 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9920 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9921 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9924 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9925 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9928 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9929 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9932 msgid "Controls Debug Channels"
9933 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9944 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9945 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9948 msgid "Processes: %d"
9952 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9953 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
9980 msgid "Peak Mem Usage"
9988 msgid "USER Objects"
9989 msgstr "USER オブジェクト"
9996 msgid "I/O Read Bytes"
9997 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10009 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10036 msgid "GDI Objects"
10037 msgstr "GDI オブジェクト"
10044 msgid "I/O Write Bytes"
10045 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10052 msgid "I/O Other Bytes"
10053 msgstr "I/O その他のバイト数"
10056 msgid "Task Manager Warning"
10057 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10061 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10062 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10063 "sure you want to change the priority class?"
10065 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10066 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10070 msgid "Unable to Change Priority"
10071 msgstr "優先度を変更できません"
10075 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10076 "results including loss of data and system instability. The\n"
10077 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10078 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10079 "terminate the process?"
10081 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10082 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10083 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10087 msgid "Unable to Terminate Process"
10088 msgstr "プロセスを終了できません"
10092 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10093 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10095 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10096 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10099 msgid "Unable to Debug Process"
10100 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10103 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10104 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10107 msgid "Invalid Option"
10111 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10112 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10115 msgid "System Idle Process"
10116 msgstr "システム アイドル プロセス"
10119 msgid "Not Responding"
10131 msgid "Debug Channels"
10132 msgstr "デバッグ チャンネル"
10150 #: uninstaller.rc:26
10151 msgid "Wine Application Uninstaller"
10152 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10154 #: uninstaller.rc:27
10156 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10158 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10160 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10162 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10169 msgid "&Scale to Window"
10170 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10189 msgid "Regular Metafile Viewer"
10190 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10205 msgid "Select the unix target directory, please."
10206 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10209 msgid "Show &Advanced"
10213 msgid "Hide &Advanced"
10225 msgid "Desktop Integration"
10237 msgid "Wine configuration"
10241 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10242 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10245 msgid "Select a theme file"
10246 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10257 msgid "Wine configuration for %s"
10258 msgstr "Wine設定 %s用"
10262 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10264 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10265 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10267 "You must click Apply for the selection to take effect."
10269 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10271 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10272 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10274 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10278 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10279 "Are you sure you want to do this?"
10281 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10285 msgid "Warning: system library"
10286 msgstr "警告: システムライブラリ"
10297 msgid "native, builtin"
10298 msgstr "native, builtin"
10301 msgid "builtin, native"
10302 msgstr "builtin, native"
10309 msgid "Default Settings"
10313 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10314 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10317 msgid "Use global settings"
10321 msgid "Select an executable file"
10322 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10333 msgid "Local hard disk"
10334 msgstr "ローカルハードディスク"
10337 msgid "Network share"
10341 msgid "Floppy disk"
10350 "You cannot add any more drives.\n"
10352 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10354 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10356 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10360 msgid "System drive"
10365 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10367 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10368 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10370 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10372 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10373 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10381 msgid "Drive Mapping"
10386 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10388 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10390 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10392 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10412 msgid "ALSA Driver"
10416 msgid "EsounD Driver"
10417 msgstr "EsounD ドライバ"
10424 msgid "JACK Driver"
10432 msgid "CoreAudio Driver"
10433 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10436 msgid "Couldn't open %s!"
10437 msgstr "%sをオープンできません!"
10440 msgid "Sound Drivers"
10444 msgid "Wave Out Devices"
10445 msgstr "Wave 出力デバイス"
10448 msgid "Wave In Devices"
10449 msgstr "Wave 入力デバイス"
10452 msgid "MIDI Out Devices"
10453 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10456 msgid "MIDI In Devices"
10457 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10460 msgid "Aux Devices"
10464 msgid "Mixer Devices"
10469 "Found driver in registry that is not available!\n"
10471 "Remove '%s' from registry?"
10473 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10475 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10482 msgid "Controls Background"
10486 msgid "Controls Text"
10487 msgstr "コントロールのテキスト"
10490 msgid "Menu Background"
10502 msgid "Selection Background"
10506 msgid "Selection Text"
10510 msgid "ToolTip Background"
10514 msgid "ToolTip Text"
10518 msgid "Window Background"
10522 msgid "Window Text"
10523 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10526 msgid "Active Title Bar"
10527 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10530 msgid "Active Title Text"
10531 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10534 msgid "Inactive Title Bar"
10535 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10538 msgid "Inactive Title Text"
10539 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10542 msgid "Message Box Text"
10543 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10546 msgid "Application Workspace"
10547 msgstr "アプリケーション作業域"
10550 msgid "Window Frame"
10554 msgid "Active Border"
10558 msgid "Inactive Border"
10562 msgid "Controls Shadow"
10563 msgstr "Controls Shadow"
10570 msgid "Controls Highlight"
10571 msgstr "Controls Highlight"
10574 msgid "Controls Dark Shadow"
10575 msgstr "Controls Dark Shadow"
10578 msgid "Controls Light"
10579 msgstr "Controls Light"
10582 msgid "Controls Alternate Background"
10583 msgstr "Controls Alternate Background"
10586 msgid "Hot Tracked Item"
10587 msgstr "Hot Tracked Item"
10590 msgid "Active Title Bar Gradient"
10591 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10594 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10595 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10598 msgid "Menu Highlight"
10599 msgstr "Menu Highlight"
10605 #: wineconsole.rc:26
10606 msgid "Set &Defaults"
10609 #: wineconsole.rc:28
10613 #: wineconsole.rc:31
10614 msgid "&Select all"
10617 #: wineconsole.rc:32
10621 #: wineconsole.rc:33
10625 #: wineconsole.rc:36
10626 msgid "Setup - Default settings"
10627 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10629 #: wineconsole.rc:37
10630 msgid "Setup - Current settings"
10631 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10633 #: wineconsole.rc:38
10634 msgid "Configuration error"
10637 #: wineconsole.rc:39
10638 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10640 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10642 #: wineconsole.rc:34
10643 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10644 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10646 #: wineconsole.rc:35
10647 msgid "This is a test"
10648 msgstr "This is a test"
10650 #: wineconsole.rc:41
10651 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10652 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10654 #: wineconsole.rc:42
10655 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10656 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10658 #: wineconsole.rc:43
10659 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10660 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10662 #: wineconsole.rc:44
10663 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10664 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10666 #: wineconsole.rc:45
10668 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10669 "The command is invalid.\n"
10671 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10674 #: wineconsole.rc:48
10678 " wineconsole [options] <command>\n"
10684 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10688 #: wineconsole.rc:49
10690 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10692 " try to setup the current terminal as a Wine "
10695 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10696 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10697 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10699 #: wineconsole.rc:51
10700 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10701 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10703 #: wineconsole.rc:52
10707 " wineconsole cmd\n"
10708 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10713 " wineconsole cmd\n"
10714 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10718 msgid "Wine program crash"
10719 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10722 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10723 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10726 msgid "(unidentified)"
10730 msgid "&Open\tEnter"
10731 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10735 msgstr "名前の変更(&N)..."
10738 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10739 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10746 msgid "Cr&eate Directory..."
10747 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10749 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10750 msgid "E&xit\tAlt+X"
10751 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10758 msgid "Connect &Network Drive"
10759 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10762 msgid "&Disconnect Network Drive"
10763 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10770 msgid "&All File Details"
10771 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10774 msgid "&Sort by Name"
10775 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10778 msgid "Sort &by Type"
10779 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10782 msgid "Sort by Si&ze"
10783 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10786 msgid "Sort by &Date"
10787 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10790 msgid "Filter by &..."
10791 msgstr "Filter by &..."
10795 msgstr "ドライブバー(&D)"
10798 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10799 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10802 msgid "New &Window"
10803 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10806 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10807 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10810 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10811 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10814 msgid "Arrange &Symbols"
10815 msgstr "Arrange &Symbols"
10818 msgid "&About Wine File"
10819 msgstr "バージョン情報(&A)"
10822 msgid "Applying font settings"
10823 msgstr "Applying font settings"
10826 msgid "Error while selecting new font."
10827 msgstr "Error while selecting new font."
10830 msgid "Wine File Manager"
10831 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10850 msgid "Not yet implemented"
10870 msgid "Index/Inode"
10871 msgstr "Index/Inode"
10878 msgid "%s of %s free"
10879 msgstr "%s of %s free"
10887 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10890 msgid "Question &Marks"
10891 msgstr "?マークを使用(&M)"
10910 msgid "&Fastest Times"
10914 msgid "&About WineMine"
10915 msgstr "バージョン情報(&A)"
10926 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10927 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10930 msgid "Printer &setup..."
10931 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10935 msgstr "コピー(&C)..."
10938 msgid "&Annotate..."
10939 msgstr "コメント(&A)..."
10953 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10957 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10961 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10966 msgid "&Help on help\tF1"
10967 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
10970 msgid "Always on &top"
10971 msgstr "常に手前に表示(&T)"
10974 msgid "&About Wine Help"
10978 msgid "Annotation..."
10994 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10995 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11006 msgid "Help files (*.hlp)"
11007 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11010 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11011 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11014 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11015 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11018 msgid "Help topics: "
11019 msgstr "ヘルプ トピック: "
11022 msgid "&New...\tCtrl+N"
11023 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11026 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11027 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11030 msgid "&Clear\tDEL"
11031 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11034 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11035 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11038 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11039 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11042 msgid "Find &next\tF3"
11043 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11047 msgstr "読み取り専用(&O)"
11058 msgid "Selection &info"
11059 msgstr "Selection &info"
11062 msgid "Character &format"
11063 msgstr "Character &format"
11066 msgid "&Def. char format"
11067 msgstr "&Def. char format"
11070 msgid "Paragrap&h format"
11071 msgstr "Paragrap&h format"
11087 msgstr "ステータス バー(&S)"
11090 msgid "&Options..."
11091 msgstr "オプション(&O)..."
11098 msgid "&Date and time..."
11099 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11105 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11106 msgid "&Bullet points"
11109 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11110 msgid "&Paragraph..."
11118 msgid "Backgroun&d"
11122 msgid "&System\tCtrl+1"
11123 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11126 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11127 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11130 msgid "&About Wine Wordpad"
11131 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11138 msgid "All documents (*.*)"
11139 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11142 msgid "Text documents (*.txt)"
11143 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11146 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11147 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11150 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11151 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11154 msgid "Rich text document"
11158 msgid "Text document"
11162 msgid "Unicode text document"
11163 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11166 msgid "Printer files (*.PRN)"
11167 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11194 msgid "Previous page"
11242 msgid "Save changes to '%s'?"
11243 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11246 msgid "Finished searching the document."
11250 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11251 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11255 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11256 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11258 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11262 msgid "Invalid number format"
11266 msgid "OLE storage documents are not supported"
11267 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11270 msgid "Could not save the file."
11271 msgstr "ファイルを保存できません。"
11274 msgid "You do not have access to save the file."
11275 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11278 msgid "Could not open the file."
11279 msgstr "ファイルを開けません。"
11282 msgid "You do not have access to open the file."
11283 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11286 msgid "Printing not implemented"
11287 msgstr "プリントが実装されていません。"
11290 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11291 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11294 msgid "Starting Wordpad failed"
11295 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11298 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11299 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11302 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11303 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11306 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11307 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11310 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11311 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11314 msgid "%d file(s) copied\n"
11315 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11319 "Is '%s' a filename or directory\n"
11321 "(F - File, D - Directory)\n"
11323 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11325 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11328 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11329 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11332 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11333 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11336 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11337 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11340 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11341 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11349 msgctxt "Directory key"
11355 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11358 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11359 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11363 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11365 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11366 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11367 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11368 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11369 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11370 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11371 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11372 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11373 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11374 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11375 "[/N] Copy using short names\n"
11376 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11377 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11378 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11379 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11380 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11381 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11382 "\tarchive attribute\n"
11383 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11384 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11385 "\t\tthan source\n"
11388 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11391 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11392 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11396 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11397 "\tディレクトリとみなします。\n"
11398 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11399 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11400 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11401 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11402 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11403 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11404 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11405 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11406 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11407 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11408 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11409 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11410 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11411 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11412 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11413 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11414 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11416 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11417 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11418 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"