1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 20:11+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
123 msgid "Cancelling..."
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Notice utilisateur"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nom de modèle de certification"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Type de certificat"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Certificate Manifold"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Type de certificat Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Netscape de base"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL Netscape de révocation"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Commentaire Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "SpcFinancialCriteria"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "SpcMinimalCriteria"
770 msgid "Country/Region"
775 msgstr "Organisation"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unité d'organisation"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "État ou province"
807 msgstr "Nom de famille"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Composant de domaine"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numéro de série"
823 msgstr "Version de l'AC"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nom principal"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Mise à jour de Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
847 msgstr "Version du système d'exploitation"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
855 msgstr "Numéro de la LRC"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Point de distribution d'émission"
867 msgstr "LRC la plus récente"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Contraintes de nom"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappings de politiques"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Contraintes de politiques"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Politiques applicatives"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Requête CMC non signée"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informations sur le statut CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Extensions CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Attributs CMC"
923 msgstr "Données PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Signé avec PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Haché avec PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Prochaine publication de LRC"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID racine de l'entreprise"
975 msgstr "Signataire factice"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Clé de chiffrement privée"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Identifiant de transaction"
995 msgstr "Nonce de l'émetteur"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce du récepteur"
1003 msgstr "Informations d'enregistrement"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Obtenir un certificat"
1011 msgstr "Obtenir une LRC"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Révoquer une requête"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Requête en attente"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informations sur le client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Authentification du serveur"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Authentification du client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Signature de code"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Messagerie sécurisée"
1054 msgid "Time Stamping"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Horodatage Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Système terminal IPsec"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Utilisateur IPsec"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licences de jeux de clés"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Droits numériques"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordination conditionnelle"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recouvrement de clé"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Signature de documents"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Restauration de fichier"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Signataire de liste racine"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agent de demande de certificat"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Signature à vie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Autres personnes"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Éditeurs de confiance"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificats non autorisés"
1183 msgstr "ID de clé ="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Émetteur du certificat"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1195 msgstr "Autre nom ="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adresse électronique ="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adresse d'annuaire"
1215 msgstr "Adresse IP ="
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID enregistré ="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Type de sujet ="
1239 msgstr "Entité terminale"
1242 msgid "Path Length Constraint="
1243 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1246 msgctxt "path length"
1251 msgid "Information Not Available"
1252 msgstr "Informations non disponibles"
1255 msgid "Authority Info Access"
1256 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1259 msgid "Access Method="
1260 msgstr "Méthode d'accès ="
1268 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom alternatif"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Point de distribution de LRC"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom du point de distribution"
1288 msgstr "Nom complet"
1292 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1296 msgstr "Raison de la LRC ="
1300 msgstr "Émetteur de la LRC"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Clé compromise"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromise"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliation modifiée"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Cessation des opérations"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificat suspendu"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informations financières ="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Respecte les critères ="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signature numérique"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non-répudiation"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Chiffrement de la clé"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Chiffrement de données"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accord sur la clé"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signature de certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1380 msgstr "Signature de LRC"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Chiffrement seul"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Déchiffrement seul"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Authentification de client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "AC de signature"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politique de certification"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identifiant de politique : "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1436 msgstr "Qualificateur"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Référence de la notice"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organisation ="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numéro de la notice ="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Texte de la notice ="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informations sur le certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1476 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1497 msgstr "Émis pour : "
1501 msgstr "Émis par : "
1505 msgstr "Valide à partir du "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ce certificat est valide."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Extensions uniquement"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Propriétés uniquement"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numéro de série"
1569 msgstr "Valide à partir du"
1573 msgstr "Valide jusqu'au"
1581 msgstr "Clé publique"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bits)"
1589 msgstr "Empreinte SHA1"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Nom convivial"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1601 msgstr "Description"
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Propriétés du certificat"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1633 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Fichier à importer"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magasin de certificats"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1653 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "N'a pu ouvrir "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Déterminé par le programme"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "L'importation a réussi."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "L'importation a échoué."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Rôles avancés>"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Date d'expiration"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Nom convivial"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1770 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1775 "sign messages with them.\n"
1776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1778 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1779 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1787 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1789 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1794 "verify messages signed with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1797 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1799 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1807 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1808 "considérés comme valables.\n"
1809 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1817 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1818 "considérés comme valables.\n"
1819 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1828 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1830 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1838 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1839 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1841 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1845 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1848 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1850 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1859 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1866 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1870 msgid "Certificates"
1871 msgstr "Certificats"
1874 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1875 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1878 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1879 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1883 "Ensures software came from software publisher\n"
1884 "Protects software from alteration after publication"
1886 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1887 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivage de clé privée"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Format d'export"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1959 msgstr "Format de fichier"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1967 msgstr "Exporter des clés"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "L'export a réussi."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "L'export a échoué."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Exporter la clé privée"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Entrez le mot de passe"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound par défaut"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2026 msgid "Regional Setting"
2027 msgstr "Paramètres régionaux"
2030 msgid "%uMB used, %uMB available"
2031 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2035 msgstr "S&ynchroniser"
2037 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2046 msgctxt "table of contents"
2054 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2056 msgstr "Actualis&er"
2058 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2060 msgstr "&Imprimer..."
2062 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2070 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2072 msgstr "&Rechercher"
2080 msgstr "Cacher les &onglets"
2084 msgstr "Afficher les &onglets"
2094 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2098 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2102 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2107 msgctxt "table of contents"
2113 msgstr "Synchroniser"
2115 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2119 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2123 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2124 msgid "Cinepak Video codec"
2125 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2127 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2128 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2133 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2137 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2141 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2145 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2147 msgstr "Enregistrer &sous..."
2150 msgid "Print &format..."
2151 msgstr "&Format d'impression..."
2155 msgstr "&Imprimer..."
2157 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2158 msgid "Print previe&w"
2159 msgstr "&Aperçu avant impression"
2161 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2163 msgstr "&Propriétés"
2165 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2169 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2170 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2176 msgstr "&Barres d'outils"
2179 msgid "&Standard bar"
2180 msgstr "Barre &standard"
2183 msgid "&Address bar"
2184 msgstr "Barre d'&adresse"
2186 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2190 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2191 msgid "&Add to Favorites..."
2192 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2194 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2195 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2196 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2201 msgid "&About Internet Explorer"
2202 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2209 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2211 msgstr "Imprimer..."
2218 msgid "Internet Settings"
2219 msgstr "Paramètres Internet"
2222 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2224 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2227 msgid "Security settings for zone: "
2228 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2232 msgstr "Personnalisée"
2255 msgid "Error converting object to primitive type"
2256 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2259 msgid "Invalid procedure call or argument"
2260 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2263 msgid "Subscript out of range"
2264 msgstr "Indice hors limites"
2267 msgid "Automation server can't create object"
2268 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2271 msgid "Object doesn't support this property or method"
2272 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2275 msgid "Object doesn't support this action"
2276 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2279 msgid "Argument not optional"
2280 msgstr "Argument non optionnel"
2283 msgid "Syntax error"
2284 msgstr "Erreur de syntaxe"
2287 msgid "Expected ';'"
2288 msgstr "« ; » attendu"
2291 msgid "Expected '('"
2292 msgstr "« ( » attendu"
2295 msgid "Expected ')'"
2296 msgstr "« ) » attendu"
2299 msgid "Unterminated string constant"
2300 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2303 msgid "Conditional compilation is turned off"
2304 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2307 msgid "Number expected"
2308 msgstr "Nombre attendu"
2311 msgid "Function expected"
2312 msgstr "Fonction attendue"
2315 msgid "'[object]' is not a date object"
2316 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2319 msgid "Object expected"
2320 msgstr "Objet attendu"
2323 msgid "Illegal assignment"
2324 msgstr "Affectation illégale"
2327 msgid "'|' is undefined"
2328 msgstr "« | » n'est pas défini"
2331 msgid "Boolean object expected"
2332 msgstr "Objet booléen attendu"
2335 msgid "VBArray object expected"
2336 msgstr "Objet VBArray attendu"
2339 msgid "JScript object expected"
2340 msgstr "Objet JScript attendu"
2343 msgid "Syntax error in regular expression"
2344 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2347 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2348 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2352 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2353 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2356 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2357 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2360 msgid "Array object expected"
2361 msgstr "Objet tableau attendu"
2368 msgid "Invalid function\n"
2369 msgstr "Fonction invalide\n"
2372 msgid "File not found\n"
2373 msgstr "Fichier introuvable\n"
2376 msgid "Path not found\n"
2377 msgstr "Chemin introuvable\n"
2380 msgid "Too many open files\n"
2381 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2384 msgid "Access denied\n"
2385 msgstr "Accès refusé\n"
2388 msgid "Invalid handle\n"
2389 msgstr "Descripteur invalide\n"
2392 msgid "Memory trashed\n"
2393 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2396 msgid "Not enough memory\n"
2397 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2400 msgid "Invalid block\n"
2401 msgstr "Bloc invalide\n"
2404 msgid "Bad environment\n"
2405 msgstr "Environnement incorrect\n"
2408 msgid "Bad format\n"
2409 msgstr "Format incorrect\n"
2412 msgid "Invalid access\n"
2413 msgstr "Accès invalide\n"
2416 msgid "Invalid data\n"
2417 msgstr "Données invalides\n"
2420 msgid "Out of memory\n"
2421 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2424 msgid "Invalid drive\n"
2425 msgstr "Lecteur invalide\n"
2428 msgid "Can't delete current directory\n"
2429 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2432 msgid "Not same device\n"
2433 msgstr "Périphérique différent\n"
2436 msgid "No more files\n"
2437 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2440 msgid "Write protected\n"
2441 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2445 msgstr "Unité incorrecte\n"
2452 msgid "Bad command\n"
2453 msgstr "Commande incorrecte\n"
2457 msgstr "Erreur CRC\n"
2460 msgid "Bad length\n"
2461 msgstr "Taille incorrecte\n"
2463 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2464 msgid "Seek error\n"
2465 msgstr "Erreur lecture\n"
2468 msgid "Not DOS disk\n"
2469 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2472 msgid "Sector not found\n"
2473 msgstr "Secteur introuvable\n"
2476 msgid "Out of paper\n"
2477 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2480 msgid "Write fault\n"
2481 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2484 msgid "Read fault\n"
2485 msgstr "Erreur de lecture\n"
2488 msgid "General failure\n"
2489 msgstr "Erreur générale\n"
2492 msgid "Sharing violation\n"
2493 msgstr "Violation de partage\n"
2496 msgid "Lock violation\n"
2497 msgstr "Violation de verrou\n"
2500 msgid "Wrong disk\n"
2501 msgstr "Disque inadéquat\n"
2504 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2505 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2508 msgid "End of file\n"
2509 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2511 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2513 msgstr "Disque plein\n"
2516 msgid "Request not supported\n"
2517 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2520 msgid "Remote machine not listening\n"
2521 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2524 msgid "Duplicate network name\n"
2525 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2528 msgid "Bad network path\n"
2529 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2532 msgid "Network busy\n"
2533 msgstr "Réseau occupé\n"
2536 msgid "Device does not exist\n"
2537 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2540 msgid "Too many commands\n"
2541 msgstr "Trop de commandes\n"
2544 msgid "Adaptor hardware error\n"
2545 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2548 msgid "Bad network response\n"
2549 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2552 msgid "Unexpected network error\n"
2553 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2556 msgid "Bad remote adaptor\n"
2557 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2560 msgid "Print queue full\n"
2561 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2564 msgid "No spool space\n"
2565 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2568 msgid "Print cancelled\n"
2569 msgstr "Impression annulée\n"
2572 msgid "Network name deleted\n"
2573 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2576 msgid "Network access denied\n"
2577 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2580 msgid "Bad device type\n"
2581 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2584 msgid "Bad network name\n"
2585 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2588 msgid "Too many network names\n"
2589 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2592 msgid "Too many network sessions\n"
2593 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2596 msgid "Sharing paused\n"
2597 msgstr "Partage suspendu\n"
2600 msgid "Request not accepted\n"
2601 msgstr "Demande non acceptée\n"
2604 msgid "Redirector paused\n"
2605 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2608 msgid "File exists\n"
2609 msgstr "Le fichier existe\n"
2612 msgid "Cannot create\n"
2613 msgstr "Impossible de créer\n"
2616 msgid "Int24 failure\n"
2617 msgstr "Erreur Int24\n"
2620 msgid "Out of structures\n"
2621 msgstr "À cours de structures\n"
2624 msgid "Already assigned\n"
2625 msgstr "Déjà assigné\n"
2627 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2628 msgid "Invalid password\n"
2629 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2632 msgid "Invalid parameter\n"
2633 msgstr "Paramètre non valide\n"
2636 msgid "Net write fault\n"
2637 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2640 msgid "No process slots\n"
2641 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2644 msgid "Too many semaphores\n"
2645 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2648 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2649 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2652 msgid "Semaphore is set\n"
2653 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2656 msgid "Too many semaphore requests\n"
2657 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2660 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2661 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2664 msgid "Semaphore owner died\n"
2665 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2668 msgid "Semaphore user limit\n"
2669 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2672 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2673 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2676 msgid "Drive locked\n"
2677 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2680 msgid "Broken pipe\n"
2681 msgstr "Tube interrompu\n"
2684 msgid "Open failed\n"
2685 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2688 msgid "Buffer overflow\n"
2689 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2692 msgid "No more search handles\n"
2693 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2696 msgid "Invalid target handle\n"
2697 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2700 msgid "Invalid IOCTL\n"
2701 msgstr "IOCTL non valide\n"
2704 msgid "Invalid verify switch\n"
2705 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2708 msgid "Bad driver level\n"
2709 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2712 msgid "Call not implemented\n"
2713 msgstr "Appel non implémenté\n"
2716 msgid "Semaphore timeout\n"
2717 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2720 msgid "Insufficient buffer\n"
2721 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2724 msgid "Invalid name\n"
2725 msgstr "Nom non valide\n"
2728 msgid "Invalid level\n"
2729 msgstr "Niveau non valide\n"
2732 msgid "No volume label\n"
2733 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2736 msgid "Module not found\n"
2737 msgstr "Module introuvable\n"
2740 msgid "Procedure not found\n"
2741 msgstr "Procédure introuvable\n"
2744 msgid "No children to wait for\n"
2745 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2748 msgid "Child process has not completed\n"
2749 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2752 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2753 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2756 msgid "Negative seek\n"
2757 msgstr "Positionnement négatif\n"
2760 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2761 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2764 msgid "Drive is already JOINed\n"
2765 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2768 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2769 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2772 msgid "Drive is not JOINed\n"
2773 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2776 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2777 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2780 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2781 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2784 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2785 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2788 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2789 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2792 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2793 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2796 msgid "Drive is busy\n"
2797 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2800 msgid "Same drive\n"
2801 msgstr "Même lecteur\n"
2804 msgid "Not toplevel directory\n"
2805 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2808 msgid "Directory is not empty\n"
2809 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2812 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2813 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2816 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2817 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2820 msgid "Path is busy\n"
2821 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2824 msgid "Already a SUBST target\n"
2825 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2828 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2829 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2832 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2833 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2836 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2837 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2840 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2841 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2844 msgid "Volume label too long\n"
2845 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2848 msgid "Too many TCBs\n"
2849 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2852 msgid "Signal refused\n"
2853 msgstr "Signal refusé\n"
2856 msgid "Segment discarded\n"
2857 msgstr "Segment rejeté\n"
2860 msgid "Segment not locked\n"
2861 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2864 msgid "Bad thread ID address\n"
2865 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2868 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2869 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2872 msgid "Path is invalid\n"
2873 msgstr "Chemin invalide\n"
2876 msgid "Signal pending\n"
2877 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2880 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2881 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2884 msgid "Lock failed\n"
2885 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2888 msgid "Resource in use\n"
2889 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2892 msgid "Cancel violation\n"
2893 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2896 msgid "Atomic locks not supported\n"
2897 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2900 msgid "Invalid segment number\n"
2901 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2904 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2905 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2908 msgid "File already exists\n"
2909 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2912 msgid "Invalid flag number\n"
2913 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2916 msgid "Semaphore name not found\n"
2917 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2920 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2921 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2924 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2925 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2928 msgid "Invalid module type for %1\n"
2929 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2932 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2933 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2936 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2937 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2940 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2941 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2944 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2945 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2948 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2949 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2952 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2953 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2956 msgid "IOPL not enabled\n"
2957 msgstr "IOPL non activé\n"
2960 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2961 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2964 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2965 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2968 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2969 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2972 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2973 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2976 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2977 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2980 msgid "Environment variable not found\n"
2981 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2984 msgid "No signal sent\n"
2985 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2988 msgid "File name is too long\n"
2989 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2992 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2993 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2996 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2998 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3002 msgid "Invalid signal number\n"
3003 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3006 msgid "Error setting signal handler\n"
3007 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3010 msgid "Segment locked\n"
3011 msgstr "Segment verrouillé\n"
3014 msgid "Too many modules\n"
3015 msgstr "Trop de modules\n"
3018 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3019 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3022 msgid "Machine type mismatch\n"
3023 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3027 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3031 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3034 msgid "Pipe closed\n"
3035 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3038 msgid "Pipe not connected\n"
3039 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3042 msgid "More data available\n"
3043 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3046 msgid "Session cancelled\n"
3047 msgstr "Session annulée\n"
3050 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3051 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3054 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3055 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3058 msgid "No more data available\n"
3059 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3062 msgid "Cannot use Copy API\n"
3063 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3066 msgid "Directory name invalid\n"
3067 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3070 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3071 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3074 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3075 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3078 msgid "Extended attribute table full\n"
3079 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3082 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3083 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3086 msgid "Extended attributes not supported\n"
3087 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3090 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3091 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3094 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3095 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3098 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3099 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3102 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3103 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3106 msgid "Invalid oplock message received\n"
3107 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3110 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3111 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3114 msgid "Invalid address\n"
3115 msgstr "Adresse non valide\n"
3118 msgid "Arithmetic overflow\n"
3119 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3122 msgid "Pipe connected\n"
3123 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3126 msgid "Pipe listening\n"
3128 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3131 msgid "Extended attribute access denied\n"
3132 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3135 msgid "I/O operation aborted\n"
3136 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3139 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3140 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3143 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3144 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3147 msgid "No access to memory location\n"
3148 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3151 msgid "Swap error\n"
3152 msgstr "Erreur de pagination\n"
3155 msgid "Stack overflow\n"
3156 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3159 msgid "Invalid message\n"
3160 msgstr "Message invalide\n"
3163 msgid "Cannot complete\n"
3164 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3167 msgid "Invalid flags\n"
3168 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3171 msgid "Unrecognised volume\n"
3172 msgstr "Volume non reconnu\n"
3175 msgid "File invalid\n"
3176 msgstr "Fichier no valide\n"
3179 msgid "Cannot run full-screen\n"
3180 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3183 msgid "Nonexistent token\n"
3184 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3187 msgid "Registry corrupt\n"
3188 msgstr "Registre corrompu\n"
3191 msgid "Invalid key\n"
3192 msgstr "Clé invalide\n"
3195 msgid "Can't open registry key\n"
3196 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3199 msgid "Can't read registry key\n"
3200 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3203 msgid "Can't write registry key\n"
3204 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3207 msgid "Registry has been recovered\n"
3208 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3211 msgid "Registry is corrupt\n"
3212 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3215 msgid "I/O to registry failed\n"
3216 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3219 msgid "Not registry file\n"
3220 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3223 msgid "Key deleted\n"
3224 msgstr "Clé effacée\n"
3227 msgid "No registry log space\n"
3228 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3231 msgid "Registry key has subkeys\n"
3232 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3235 msgid "Subkey must be volatile\n"
3236 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3239 msgid "Notify change request in progress\n"
3240 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3243 msgid "Dependent services are running\n"
3244 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3247 msgid "Invalid service control\n"
3248 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3251 msgid "Service request timeout\n"
3252 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3255 msgid "Cannot create service thread\n"
3256 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3259 msgid "Service database locked\n"
3260 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3263 msgid "Service already running\n"
3264 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3267 msgid "Invalid service account\n"
3268 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3271 msgid "Service is disabled\n"
3272 msgstr "Service désactivé\n"
3275 msgid "Circular dependency\n"
3276 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3279 msgid "Service does not exist\n"
3280 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3283 msgid "Service cannot accept control message\n"
3284 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3287 msgid "Service not active\n"
3288 msgstr "Service non actif\n"
3291 msgid "Service controller connect failed\n"
3292 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3295 msgid "Exception in service\n"
3296 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3299 msgid "Database does not exist\n"
3300 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3303 msgid "Service-specific error\n"
3304 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3307 msgid "Process aborted\n"
3308 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3311 msgid "Service dependency failed\n"
3312 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3315 msgid "Service login failed\n"
3316 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3319 msgid "Service start-hang\n"
3320 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3323 msgid "Invalid service lock\n"
3324 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3327 msgid "Service marked for delete\n"
3328 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3331 msgid "Service exists\n"
3332 msgstr "Le service existe déjà\n"
3335 msgid "System running last-known-good config\n"
3337 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3340 msgid "Service dependency deleted\n"
3341 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3344 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3345 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3348 msgid "Service not started since last boot\n"
3349 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3352 msgid "Duplicate service name\n"
3353 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3356 msgid "Different service account\n"
3357 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3360 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3361 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3364 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3365 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3368 msgid "No recovery program for service\n"
3369 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3372 msgid "Service not implemented by exe\n"
3373 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3376 msgid "End of media\n"
3377 msgstr "Fin du support\n"
3380 msgid "Filemark detected\n"
3381 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3384 msgid "Beginning of media\n"
3385 msgstr "Début du support\n"
3388 msgid "Setmark detected\n"
3389 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3392 msgid "No data detected\n"
3393 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3396 msgid "Partition failure\n"
3397 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3400 msgid "Invalid block length\n"
3401 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3404 msgid "Device not partitioned\n"
3405 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3408 msgid "Unable to lock media\n"
3409 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3412 msgid "Unable to unload media\n"
3413 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3416 msgid "Media changed\n"
3417 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3420 msgid "I/O bus reset\n"
3421 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3424 msgid "No media in drive\n"
3425 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3428 msgid "No Unicode translation\n"
3429 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3432 msgid "DLL init failed\n"
3433 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3436 msgid "Shutdown in progress\n"
3437 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3440 msgid "No shutdown in progress\n"
3441 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3444 msgid "I/O device error\n"
3445 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3448 msgid "No serial devices found\n"
3449 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3452 msgid "Shared IRQ busy\n"
3453 msgstr "IRQ partagée active\n"
3456 msgid "Serial I/O completed\n"
3457 msgstr "E/S série terminée\n"
3460 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3461 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3464 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3465 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3468 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3469 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3472 msgid "Unknown floppy error\n"
3473 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3476 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3477 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3480 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3481 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3484 msgid "Hard disk operation failed\n"
3485 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3488 msgid "Hard disk reset failed\n"
3489 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3492 msgid "End of tape media\n"
3493 msgstr "Fin du support\n"
3496 msgid "Not enough server memory\n"
3497 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3500 msgid "Possible deadlock\n"
3501 msgstr "Interblocage possible\n"
3504 msgid "Incorrect alignment\n"
3505 msgstr "Alignement incorrect\n"
3508 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3509 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3512 msgid "Set-power-state failed\n"
3513 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3516 msgid "Too many links\n"
3517 msgstr "Trop de liens\n"
3520 msgid "Newer windows version needed\n"
3521 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3524 msgid "Wrong operating system\n"
3525 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3528 msgid "Single-instance application\n"
3529 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3532 msgid "Real-mode application\n"
3533 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3536 msgid "Invalid DLL\n"
3537 msgstr "DLL invalide\n"
3540 msgid "No associated application\n"
3541 msgstr "Aucun application associée\n"
3544 msgid "DDE failure\n"
3545 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3548 msgid "DLL not found\n"
3549 msgstr "DLL non trouvée\n"
3552 msgid "Out of user handles\n"
3553 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3556 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3557 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3560 msgid "The source element is empty\n"
3561 msgstr "L'élément source est vide\n"
3564 msgid "The destination element is full\n"
3565 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3568 msgid "The element address is invalid\n"
3569 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3572 msgid "The magazine is not present\n"
3573 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3576 msgid "The device needs reinitialization\n"
3577 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3580 msgid "The device requires cleaning\n"
3581 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3584 msgid "The device door is open\n"
3585 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3588 msgid "The device is not connected\n"
3589 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3592 msgid "Element not found\n"
3593 msgstr "Élément introuvable\n"
3596 msgid "No match found\n"
3597 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3600 msgid "Property set not found\n"
3601 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3604 msgid "Point not found\n"
3605 msgstr "Point introuvable\n"
3608 msgid "No running tracking service\n"
3609 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3612 msgid "No such volume ID\n"
3613 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3616 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3617 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3620 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3621 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3624 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3625 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3628 msgid "The journal is being deleted\n"
3629 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3632 msgid "The journal is not active\n"
3633 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3636 msgid "Potential matching file found\n"
3637 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3640 msgid "The journal entry was deleted\n"
3641 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3644 msgid "Invalid device name\n"
3645 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3648 msgid "Connection unavailable\n"
3649 msgstr "Connexion non disponible\n"
3652 msgid "Device already remembered\n"
3653 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3656 msgid "No network or bad path\n"
3657 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3660 msgid "Invalid network provider name\n"
3661 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3664 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3665 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3668 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3669 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3672 msgid "Not a container\n"
3673 msgstr "Pas un conteneur\n"
3676 msgid "Extended error\n"
3677 msgstr "Erreur étendue\n"
3680 msgid "Invalid group name\n"
3681 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3684 msgid "Invalid computer name\n"
3685 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3688 msgid "Invalid event name\n"
3689 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3692 msgid "Invalid domain name\n"
3693 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3696 msgid "Invalid service name\n"
3697 msgstr "Nom de service invalide\n"
3700 msgid "Invalid network name\n"
3701 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3704 msgid "Invalid share name\n"
3705 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3708 msgid "Invalid message name\n"
3709 msgstr "Nom de message invalide\n"
3712 msgid "Invalid message destination\n"
3713 msgstr "Destination de message invalide\n"
3716 msgid "Session credential conflict\n"
3717 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3720 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3721 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3724 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3725 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3728 msgid "No network\n"
3729 msgstr "Réseau indisponible\n"
3732 msgid "Operation cancelled by user\n"
3733 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3736 msgid "File has a user-mapped section\n"
3737 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3739 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3740 msgid "Connection refused\n"
3741 msgstr "Connexion refusée\n"
3744 msgid "Connection gracefully closed\n"
3745 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3748 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3749 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3752 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3753 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3756 msgid "Connection invalid\n"
3757 msgstr "Connexion invalide\n"
3760 msgid "Connection is active\n"
3761 msgstr "Connexion active\n"
3764 msgid "Network unreachable\n"
3765 msgstr "Réseau indisponible\n"
3768 msgid "Host unreachable\n"
3769 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3772 msgid "Protocol unreachable\n"
3773 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3776 msgid "Port unreachable\n"
3777 msgstr "Port injoignable\n"
3780 msgid "Request aborted\n"
3781 msgstr "Demande abandonnée\n"
3784 msgid "Connection aborted\n"
3785 msgstr "Connexion avortée\n"
3788 msgid "Please retry operation\n"
3789 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3792 msgid "Connection count limit reached\n"
3793 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3796 msgid "Login time restriction\n"
3797 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3800 msgid "Login workstation restriction\n"
3801 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3804 msgid "Incorrect network address\n"
3805 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3808 msgid "Service already registered\n"
3809 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3812 msgid "Service not found\n"
3813 msgstr "Service inconnu\n"
3816 msgid "User not authenticated\n"
3817 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3820 msgid "User not logged on\n"
3821 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3824 msgid "Continue work in progress\n"
3825 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3828 msgid "Already initialised\n"
3829 msgstr "Déjà initialisé\n"
3832 msgid "No more local devices\n"
3833 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3836 msgid "The site does not exist\n"
3837 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3840 msgid "The domain controller already exists\n"
3841 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3844 msgid "Supported only when connected\n"
3845 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3848 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3849 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3852 msgid "The user profile is invalid\n"
3853 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3856 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3857 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3860 msgid "Not all privileges assigned\n"
3861 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3864 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3865 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3868 msgid "No quotas for account\n"
3869 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3872 msgid "Local user session key\n"
3873 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3876 msgid "Password too complex for LM\n"
3877 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3880 msgid "Unknown revision\n"
3881 msgstr "Révision inconnue\n"
3884 msgid "Incompatible revision levels\n"
3885 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3888 msgid "Invalid owner\n"
3889 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3892 msgid "Invalid primary group\n"
3893 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3896 msgid "No impersonation token\n"
3897 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3900 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3901 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3904 msgid "No logon servers available\n"
3905 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3908 msgid "No such logon session\n"
3909 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3912 msgid "No such privilege\n"
3913 msgstr "Privilège inconnu\n"
3916 msgid "Privilege not held\n"
3917 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3920 msgid "Invalid account name\n"
3921 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3924 msgid "User already exists\n"
3925 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3928 msgid "No such user\n"
3929 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3932 msgid "Group already exists\n"
3933 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3936 msgid "No such group\n"
3937 msgstr "Groupe inconnu\n"
3940 msgid "User already in group\n"
3941 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3944 msgid "User not in group\n"
3945 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3948 msgid "Can't delete last admin user\n"
3949 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3952 msgid "Wrong password\n"
3953 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3956 msgid "Ill-formed password\n"
3957 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3960 msgid "Password restriction\n"
3961 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3964 msgid "Logon failure\n"
3965 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3968 msgid "Account restriction\n"
3969 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3972 msgid "Invalid logon hours\n"
3973 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3976 msgid "Invalid workstation\n"
3977 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3980 msgid "Password expired\n"
3981 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3984 msgid "Account disabled\n"
3985 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3988 msgid "No security ID mapped\n"
3989 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3992 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3993 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3996 msgid "LUIDs exhausted\n"
3997 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4000 msgid "Invalid sub authority\n"
4001 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4004 msgid "Invalid ACL\n"
4005 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4008 msgid "Invalid SID\n"
4009 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4012 msgid "Invalid security descriptor\n"
4013 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4016 msgid "Bad inherited ACL\n"
4017 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4020 msgid "Server disabled\n"
4021 msgstr "Serveur désactivé\n"
4024 msgid "Server not disabled\n"
4025 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4028 msgid "Invalid ID authority\n"
4029 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4032 msgid "Allotted space exceeded\n"
4033 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4036 msgid "Invalid group attributes\n"
4037 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4040 msgid "Bad impersonation level\n"
4041 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4044 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4045 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4048 msgid "Bad validation class\n"
4049 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4052 msgid "Bad token type\n"
4053 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4056 msgid "No security on object\n"
4057 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4060 msgid "Can't access domain information\n"
4061 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4064 msgid "Invalid server state\n"
4065 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4068 msgid "Invalid domain state\n"
4069 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4072 msgid "Invalid domain role\n"
4073 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4076 msgid "No such domain\n"
4077 msgstr "Domaine inconnu\n"
4080 msgid "Domain already exists\n"
4081 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4084 msgid "Domain limit exceeded\n"
4085 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4088 msgid "Internal database corruption\n"
4089 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4092 msgid "Internal error\n"
4093 msgstr "Erreur interne\n"
4096 msgid "Generic access types not mapped\n"
4097 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4100 msgid "Bad descriptor format\n"
4101 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4104 msgid "Not a logon process\n"
4105 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4108 msgid "Logon session ID exists\n"
4109 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4112 msgid "Unknown authentication package\n"
4113 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4116 msgid "Bad logon session state\n"
4117 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4120 msgid "Logon session ID collision\n"
4121 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4124 msgid "Invalid logon type\n"
4125 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4128 msgid "Cannot impersonate\n"
4129 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4132 msgid "Invalid transaction state\n"
4133 msgstr "État de transaction invalide\n"
4136 msgid "Security DB commit failure\n"
4137 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4140 msgid "Account is built-in\n"
4141 msgstr "Compte prédéfini\n"
4144 msgid "Group is built-in\n"
4145 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4148 msgid "User is built-in\n"
4149 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4152 msgid "Group is primary for user\n"
4153 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4156 msgid "Token already in use\n"
4157 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4160 msgid "No such local group\n"
4161 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4164 msgid "User not in local group\n"
4165 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4168 msgid "User already in local group\n"
4169 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4172 msgid "Local group already exists\n"
4173 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4175 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4176 msgid "Logon type not granted\n"
4177 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4180 msgid "Too many secrets\n"
4181 msgstr "Trop de secrets\n"
4184 msgid "Secret too long\n"
4185 msgstr "Secret trop long\n"
4188 msgid "Internal security DB error\n"
4189 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4192 msgid "Too many context IDs\n"
4193 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4196 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4197 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4200 msgid "No such member\n"
4201 msgstr "Membre inconnu\n"
4204 msgid "Invalid member\n"
4205 msgstr "Membre invalide\n"
4208 msgid "Too many SIDs\n"
4209 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4212 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4213 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4216 msgid "No inheritable components\n"
4217 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4220 msgid "File or directory corrupt\n"
4221 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4224 msgid "Disk is corrupt\n"
4225 msgstr "Disque corrompu\n"
4228 msgid "No user session key\n"
4229 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4232 msgid "Licence quota exceeded\n"
4233 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4236 msgid "Wrong target name\n"
4237 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4240 msgid "Mutual authentication failed\n"
4241 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4244 msgid "Time skew between client and server\n"
4245 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4248 msgid "Invalid window handle\n"
4249 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4252 msgid "Invalid menu handle\n"
4253 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4256 msgid "Invalid cursor handle\n"
4257 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4260 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4261 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4264 msgid "Invalid hook handle\n"
4265 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4268 msgid "Invalid DWP handle\n"
4269 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4272 msgid "Can't create top-level child window\n"
4273 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4276 msgid "Can't find window class\n"
4277 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4280 msgid "Window owned by another thread\n"
4281 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4284 msgid "Hotkey already registered\n"
4285 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4288 msgid "Class already exists\n"
4289 msgstr "La classe existe déjà\n"
4292 msgid "Class does not exist\n"
4293 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4296 msgid "Class has open windows\n"
4297 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4300 msgid "Invalid index\n"
4301 msgstr "Index invalide\n"
4304 msgid "Invalid icon handle\n"
4305 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4308 msgid "Private dialog index\n"
4309 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4312 msgid "List box ID not found\n"
4313 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4316 msgid "No wildcard characters\n"
4317 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4320 msgid "Clipboard not open\n"
4321 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4324 msgid "Hotkey not registered\n"
4325 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4328 msgid "Not a dialog window\n"
4329 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4332 msgid "Control ID not found\n"
4333 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4336 msgid "Invalid combobox message\n"
4337 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4340 msgid "Not a combobox window\n"
4341 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4344 msgid "Invalid edit height\n"
4345 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4348 msgid "DC not found\n"
4349 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4352 msgid "Invalid hook filter\n"
4353 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4356 msgid "Invalid filter procedure\n"
4357 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4360 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4361 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4364 msgid "Global-only hook procedure\n"
4365 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4368 msgid "Journal hook already set\n"
4369 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4372 msgid "Hook procedure not installed\n"
4373 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4376 msgid "Invalid list box message\n"
4377 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4380 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4381 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4384 msgid "No tab stops on this list box\n"
4385 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4388 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4389 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4392 msgid "Child window menus not allowed\n"
4393 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4396 msgid "Window has no system menu\n"
4397 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4400 msgid "Invalid message box style\n"
4401 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4404 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4405 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4408 msgid "Screen already locked\n"
4409 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4412 msgid "Window handles have different parents\n"
4413 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4416 msgid "Not a child window\n"
4417 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4420 msgid "Invalid GW command\n"
4421 msgstr "Commande GW invalide\n"
4424 msgid "Invalid thread ID\n"
4425 msgstr "ID de thread invalide\n"
4428 msgid "Not an MDI child window\n"
4429 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4432 msgid "Popup menu already active\n"
4433 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4436 msgid "No scrollbars\n"
4437 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4440 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4441 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4444 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4445 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4448 msgid "No system resources\n"
4449 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4452 msgid "No non-paged system resources\n"
4453 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4456 msgid "No paged system resources\n"
4457 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4460 msgid "No working set quota\n"
4461 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4464 msgid "No page file quota\n"
4465 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4468 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4469 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4472 msgid "Menu item not found\n"
4473 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4476 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4477 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4480 msgid "Hook type not allowed\n"
4481 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4484 msgid "Interactive window station required\n"
4485 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4489 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4492 msgid "Invalid monitor handle\n"
4493 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4496 msgid "Event log file corrupt\n"
4497 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4500 msgid "Event log can't start\n"
4501 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4504 msgid "Event log file full\n"
4505 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4508 msgid "Event log file changed\n"
4509 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4512 msgid "Installer service failed.\n"
4513 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4516 msgid "Installation aborted by user\n"
4517 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4520 msgid "Installation failure\n"
4521 msgstr "Échec de l'installation\n"
4524 msgid "Installation suspended\n"
4525 msgstr "Installation suspendue\n"
4528 msgid "Unknown product\n"
4529 msgstr "Produit inconnu\n"
4532 msgid "Unknown feature\n"
4533 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4536 msgid "Unknown component\n"
4537 msgstr "Composant inconnu\n"
4540 msgid "Unknown property\n"
4541 msgstr "Propriété inconnue\n"
4544 msgid "Invalid handle state\n"
4545 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4548 msgid "Bad configuration\n"
4549 msgstr "Configuration erronée\n"
4552 msgid "Index is missing\n"
4553 msgstr "Index manquant\n"
4556 msgid "Installation source is missing\n"
4557 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4560 msgid "Wrong installation package version\n"
4561 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4564 msgid "Product uninstalled\n"
4565 msgstr "Produit désinstallé\n"
4568 msgid "Invalid query syntax\n"
4569 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4572 msgid "Invalid field\n"
4573 msgstr "Champ invalide\n"
4576 msgid "Device removed\n"
4577 msgstr "Périphérique retiré\n"
4580 msgid "Installation already running\n"
4581 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4584 msgid "Installation package failed to open\n"
4585 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4588 msgid "Installation package is invalid\n"
4589 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4592 msgid "Installer user interface failed\n"
4593 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4596 msgid "Failed to open installation log file\n"
4597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4600 msgid "Installation language not supported\n"
4601 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4604 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4605 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4608 msgid "Installation package rejected\n"
4609 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4612 msgid "Function could not be called\n"
4613 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4616 msgid "Function failed\n"
4617 msgstr "La fonction a échoué\n"
4620 msgid "Invalid table\n"
4621 msgstr "Table invalide\n"
4624 msgid "Data type mismatch\n"
4625 msgstr "Discordance de type de données\n"
4627 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4628 msgid "Unsupported type\n"
4629 msgstr "Type non pris en charge\n"
4632 msgid "Creation failed\n"
4633 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4636 msgid "Temporary directory not writable\n"
4637 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4640 msgid "Installation platform not supported\n"
4641 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4644 msgid "Installer not used\n"
4645 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4648 msgid "Failed to open the patch package\n"
4649 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4652 msgid "Invalid patch package\n"
4653 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4656 msgid "Unsupported patch package\n"
4657 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4660 msgid "Another version is installed\n"
4661 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4664 msgid "Invalid command line\n"
4665 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4668 msgid "Remote installation not allowed\n"
4669 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4672 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4673 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4676 msgid "Invalid string binding\n"
4677 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4680 msgid "Wrong kind of binding\n"
4681 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4684 msgid "Invalid binding\n"
4685 msgstr "Liaison invalide\n"
4688 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4689 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4692 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4693 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4696 msgid "Invalid string UUID\n"
4697 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4700 msgid "Invalid endpoint format\n"
4701 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4704 msgid "Invalid network address\n"
4705 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4708 msgid "No endpoint found\n"
4709 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4712 msgid "Invalid timeout value\n"
4713 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4716 msgid "Object UUID not found\n"
4717 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4720 msgid "UUID already registered\n"
4721 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4724 msgid "UUID type already registered\n"
4725 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4728 msgid "Server already listening\n"
4729 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4732 msgid "No protocol sequences registered\n"
4733 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4736 msgid "RPC server not listening\n"
4737 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4740 msgid "Unknown manager type\n"
4741 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4744 msgid "Unknown interface\n"
4745 msgstr "Interface inconnue\n"
4748 msgid "No bindings\n"
4749 msgstr "Pas de liaison\n"
4752 msgid "No protocol sequences\n"
4753 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4756 msgid "Can't create endpoint\n"
4757 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4760 msgid "Out of resources\n"
4761 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4764 msgid "RPC server unavailable\n"
4765 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4768 msgid "RPC server too busy\n"
4769 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4772 msgid "Invalid network options\n"
4773 msgstr "Options réseau invalides\n"
4776 msgid "No RPC call active\n"
4777 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4780 msgid "RPC call failed\n"
4781 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4784 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4785 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4788 msgid "RPC protocol error\n"
4789 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4792 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4793 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4796 msgid "Invalid tag\n"
4797 msgstr "Balise invalide\n"
4800 msgid "Invalid array bounds\n"
4801 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4804 msgid "No entry name\n"
4805 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4808 msgid "Invalid name syntax\n"
4809 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4812 msgid "Unsupported name syntax\n"
4813 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4816 msgid "No network address\n"
4817 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4820 msgid "Duplicate endpoint\n"
4821 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4824 msgid "Unknown authentication type\n"
4825 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4828 msgid "Maximum calls too low\n"
4829 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4832 msgid "String too long\n"
4833 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4836 msgid "Protocol sequence not found\n"
4837 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4840 msgid "Procedure number out of range\n"
4841 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4844 msgid "Binding has no authentication data\n"
4845 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4848 msgid "Unknown authentication service\n"
4849 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4852 msgid "Unknown authentication level\n"
4853 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4856 msgid "Invalid authentication identity\n"
4857 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4860 msgid "Unknown authorisation service\n"
4861 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4864 msgid "Invalid entry\n"
4865 msgstr "Entrée invalide\n"
4868 msgid "Can't perform operation\n"
4869 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4872 msgid "Endpoints not registered\n"
4873 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4876 msgid "Nothing to export\n"
4877 msgstr "Rien à exporter\n"
4880 msgid "Incomplete name\n"
4881 msgstr "Nom incomplet\n"
4884 msgid "Invalid version option\n"
4885 msgstr "Option de version invalide\n"
4888 msgid "No more members\n"
4889 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4892 msgid "Not all objects unexported\n"
4893 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4896 msgid "Interface not found\n"
4897 msgstr "Interface non trouvée\n"
4900 msgid "Entry already exists\n"
4901 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4904 msgid "Entry not found\n"
4905 msgstr "Entrée introuvable\n"
4908 msgid "Name service unavailable\n"
4909 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4912 msgid "Invalid network address family\n"
4913 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4916 msgid "Operation not supported\n"
4917 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4920 msgid "No security context available\n"
4921 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4924 msgid "RPCInternal error\n"
4925 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4928 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4929 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4932 msgid "Address error\n"
4933 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4936 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4937 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4940 msgid "Floating-point underflow\n"
4941 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4944 msgid "Floating-point overflow\n"
4945 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4948 msgid "No more entries\n"
4949 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4952 msgid "Character translation table open failed\n"
4953 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4956 msgid "Character translation table file too small\n"
4957 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4960 msgid "Null context handle\n"
4961 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4964 msgid "Context handle damaged\n"
4965 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4968 msgid "Binding handle mismatch\n"
4969 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4972 msgid "Cannot get call handle\n"
4973 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4976 msgid "Null reference pointer\n"
4977 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4980 msgid "Enumeration value out of range\n"
4981 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4984 msgid "Byte count too small\n"
4985 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4988 msgid "Bad stub data\n"
4989 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4992 msgid "Invalid user buffer\n"
4993 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4996 msgid "Unrecognised media\n"
4997 msgstr "Média non reconnu\n"
5000 msgid "No trust secret\n"
5001 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5004 msgid "No trust SAM account\n"
5005 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5008 msgid "Trusted domain failure\n"
5009 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5012 msgid "Trusted relationship failure\n"
5013 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5016 msgid "Trust logon failure\n"
5017 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5020 msgid "RPC call already in progress\n"
5021 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5024 msgid "NETLOGON is not started\n"
5025 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5028 msgid "Account expired\n"
5029 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5032 msgid "Redirector has open handles\n"
5033 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5036 msgid "Printer driver already installed\n"
5037 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5040 msgid "Unknown port\n"
5041 msgstr "Port inconnu\n"
5044 msgid "Unknown printer driver\n"
5045 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5048 msgid "Unknown print processor\n"
5049 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5052 msgid "Invalid separator file\n"
5053 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5056 msgid "Invalid priority\n"
5057 msgstr "Priorité invalide\n"
5060 msgid "Invalid printer name\n"
5061 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5064 msgid "Printer already exists\n"
5065 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5068 msgid "Invalid printer command\n"
5069 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5072 msgid "Invalid data type\n"
5073 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5076 msgid "Invalid environment\n"
5077 msgstr "Environnement invalide\n"
5080 msgid "No more bindings\n"
5081 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5084 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5085 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5088 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5090 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5093 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5094 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5097 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5098 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5101 msgid "Server has open handles\n"
5102 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5105 msgid "Resource data not found\n"
5106 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5109 msgid "Resource type not found\n"
5110 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5113 msgid "Resource name not found\n"
5114 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5117 msgid "Resource language not found\n"
5118 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5121 msgid "Not enough quota\n"
5122 msgstr "Quota insuffisant\n"
5125 msgid "No interfaces\n"
5126 msgstr "Aucune interface\n"
5129 msgid "RPC call cancelled\n"
5130 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5133 msgid "Binding incomplete\n"
5134 msgstr "Liaison incomplète\n"
5137 msgid "RPC comm failure\n"
5138 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5141 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5142 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5145 msgid "No principal name registered\n"
5146 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5149 msgid "Not an RPC error\n"
5150 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5153 msgid "UUID is local only\n"
5154 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5157 msgid "Security package error\n"
5158 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5161 msgid "Thread not cancelled\n"
5162 msgstr "Thread non annulé\n"
5165 msgid "Invalid handle operation\n"
5166 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5169 msgid "Wrong serialising package version\n"
5170 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5173 msgid "Wrong stub version\n"
5174 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5177 msgid "Invalid pipe object\n"
5178 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5181 msgid "Wrong pipe order\n"
5182 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5185 msgid "Wrong pipe version\n"
5186 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5189 msgid "Group member not found\n"
5190 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5193 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5195 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5198 msgid "Invalid object\n"
5199 msgstr "Objet invalide\n"
5202 msgid "Invalid time\n"
5203 msgstr "Heure non valide\n"
5206 msgid "Invalid form name\n"
5207 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5210 msgid "Invalid form size\n"
5211 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5214 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5215 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5218 msgid "Printer deleted\n"
5219 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5222 msgid "Invalid printer state\n"
5223 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5226 msgid "User must change password\n"
5227 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5230 msgid "Domain controller not found\n"
5231 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5234 msgid "Account locked out\n"
5235 msgstr "Compte verrouillé\n"
5238 msgid "Invalid pixel format\n"
5239 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5242 msgid "Invalid driver\n"
5243 msgstr "Pilote invalide\n"
5246 msgid "Invalid object resolver set\n"
5247 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5250 msgid "Incomplete RPC send\n"
5251 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5254 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5255 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5258 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5259 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5262 msgid "RPC pipe closed\n"
5263 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5266 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5267 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5270 msgid "No data on RPC pipe\n"
5271 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5274 msgid "No site name available\n"
5275 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5278 msgid "The file cannot be accessed\n"
5279 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5282 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5283 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5286 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5287 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5290 msgid "Not all objects could be exported\n"
5291 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5294 msgid "The interface could not be exported\n"
5295 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5298 msgid "The profile could not be added\n"
5299 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5302 msgid "The profile element could not be added\n"
5303 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5306 msgid "The profile element could not be removed\n"
5307 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5310 msgid "The group element could not be added\n"
5311 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5314 msgid "The group element could not be removed\n"
5315 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5318 msgid "The username could not be found\n"
5319 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5321 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5326 msgid "Local Monitor"
5327 msgstr "Moniteur local"
5330 msgid "'%s' is not a valid port name"
5331 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5334 msgid "Port %s already exists"
5335 msgstr "Le port %s existe déjà"
5338 msgid "This port has no options to configure"
5339 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5342 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5344 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5348 msgstr "Envoyer un courriel"
5351 msgid "Entire Network"
5352 msgstr "Réseau entier"
5355 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5356 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5359 msgid "HTML Document"
5360 msgstr "Document HTML"
5363 msgid "Downloading from %s..."
5364 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5372 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5373 "file path and try again."
5375 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5376 "chemin du fichier et réessayer."
5379 msgid "path %s not found"
5380 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5383 msgid "insert disk %s"
5384 msgstr "insérez le disque %s"
5388 "Windows Installer %s\n"
5391 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5393 "Install a product:\n"
5394 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5395 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5396 "\t/a package [property]\n"
5397 "Repair an installation:\n"
5398 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5399 "Uninstall a product:\n"
5400 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5401 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5402 "Advertise a product:\n"
5403 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5405 "\t/p patch_package [property]\n"
5406 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5407 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5408 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5409 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5410 "Register MSI Service:\n"
5412 "Unregister MSI Service:\n"
5414 "Display this help:\n"
5418 "Programme d'installation Windows %s\n"
5421 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5423 "Installer un produit :\n"
5424 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5425 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5426 "\t/a paquet [propriété]\n"
5427 "Réparer une installation :\n"
5428 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5429 "Désinstaller un produit :\n"
5430 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5431 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5432 "Publier un produit :\n"
5433 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5434 "Appliquer un patch :\n"
5435 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5436 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5437 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5438 "commandes ci-dessus :\n"
5439 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5440 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5441 "Enregistrer le service MSI :\n"
5443 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5445 "Afficher cette aide :\n"
5450 msgid "enter which folder contains %s"
5451 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5454 msgid "install source for feature missing"
5455 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5458 msgid "network drive for feature missing"
5459 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5462 msgid "feature from:"
5463 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5466 msgid "choose which folder contains %s"
5467 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5470 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5471 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5475 "Wine MS-RLE video codec\n"
5476 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5478 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5479 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5482 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5483 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5486 msgid "Wine Video 1 video codec"
5487 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5490 msgid "unknown object"
5491 msgstr "objet inconnu"
5495 msgstr "barre de titre"
5499 msgstr "barre de menus"
5503 msgstr "barre de défilement"
5519 msgstr "curseur texte"
5535 msgstr "menu contextuel"
5539 msgstr "élément de menu"
5547 msgstr "application"
5563 msgstr "boîte de dialogue"
5579 msgstr "barre d'outils"
5583 msgstr "barre d'état"
5590 msgid "column header"
5591 msgstr "en-tête de colonne"
5595 msgstr "en-tête de ligne"
5614 msgid "help balloon"
5615 msgstr "bulle d'aide"
5627 msgstr "élément de liste"
5634 msgid "outline item"
5635 msgstr "élément du plan"
5639 msgstr "onglet de page"
5642 msgid "property page"
5643 msgstr "page de propriétés"
5655 msgstr "texte statique"
5663 msgstr "bouton pressoir"
5666 msgid "check button"
5667 msgstr "case à cocher"
5670 msgid "radio button"
5671 msgstr "bouton radio"
5675 msgstr "boîte combinée"
5679 msgstr "liste déroulante"
5682 msgid "progress bar"
5683 msgstr "barre de progression"
5690 msgid "hot key field"
5691 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5699 msgstr "bouton fléché"
5714 msgid "drop down button"
5715 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5719 msgstr "bouton de menu"
5722 msgid "grid drop down button"
5723 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5730 msgid "page tab list"
5731 msgstr "liste d'onglets de pages"
5738 msgid "split button"
5739 msgstr "bouton avec menu"
5741 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5746 msgid "outline button"
5747 msgstr "bouton de résumé"
5749 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5753 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5766 msgid "Insert a new %s object into your document"
5767 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5771 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5772 "may activate it using the program which created it."
5774 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5775 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5777 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5783 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5786 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5791 msgstr "Ajouter un contrôle"
5794 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5795 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5799 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5800 "activate it using %s."
5802 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5803 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5807 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5808 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5810 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5811 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5815 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5816 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5819 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5820 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5821 "ci seront répercutées dans votre document."
5825 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5826 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5829 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5830 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5831 "répercutées dans votre document."
5835 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5836 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5837 "be reflected in your document."
5839 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5840 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5841 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5844 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5845 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5848 msgid "Unknown Type"
5849 msgstr "Type inconnu"
5852 msgid "Unknown Source"
5853 msgstr "Source inconnue"
5856 msgid "the program which created it"
5857 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5860 msgctxt "unit: pixels"
5865 msgctxt "unit: bits"
5870 msgctxt "unit: dots/inch"
5875 msgctxt "unit: percent"
5880 msgctxt "unit: microseconds"
5885 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5886 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5888 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5893 msgid "Copy files from:"
5894 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5897 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5898 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5902 msgstr "Page &suivante"
5905 msgid "&Save Background As..."
5906 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5909 msgid "Set As Back&ground"
5910 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5913 msgid "&Copy Background"
5914 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5917 msgid "Set as &Desktop Item"
5918 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5920 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5922 msgstr "&Tout sélectionner"
5924 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5925 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5930 msgid "Create Shor&tcut"
5931 msgstr "Créer un &raccourci"
5933 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5934 msgid "Add to &Favorites..."
5935 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5938 msgid "&View Source"
5939 msgstr "Afficher la &source"
5949 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5951 msgstr "Ou&vrir le lien"
5953 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5954 msgid "Open Link in &New Window"
5955 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5957 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5958 msgid "Save Target &As..."
5959 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5961 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5962 msgid "&Print Target"
5963 msgstr "Imprimer la cib&le"
5965 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5966 msgid "S&how Picture"
5967 msgstr "Affic&her l'image"
5969 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5970 msgid "&Save Picture As..."
5971 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5974 msgid "&E-mail Picture..."
5975 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5978 msgid "Pr&int Picture..."
5979 msgstr "&Imprimer l'image..."
5982 msgid "&Go to My Pictures"
5983 msgstr "Atteindre &Mes images"
5985 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5986 msgid "Set as Back&ground"
5987 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5989 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5990 msgid "Set as &Desktop Item..."
5991 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5993 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5994 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5998 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5999 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6004 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6005 msgid "Copy Shor&tcut"
6006 msgstr "Copier le r&accourci"
6008 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6010 msgstr "Propri&étés"
6012 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6016 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6020 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6022 msgstr "&Sélectionner"
6041 msgid "&Cell Properties"
6042 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6045 msgid "&Table Properties"
6046 msgstr "Propriétés de la &table"
6048 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6056 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6061 msgid "Open in &New Window"
6062 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6069 msgid "&Save Video As..."
6070 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6072 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6078 msgstr "Retour arrière"
6082 msgstr "Étiquettes de trace"
6085 msgid "Resource Failures"
6086 msgstr "Défaillances de ressources"
6089 msgid "Dump Tracking Info"
6090 msgstr "Vider les informations de suivi"
6095 msgstr "Interruption du débogage"
6099 msgstr "Vue de débogage"
6103 msgstr "Vider l'arborescence"
6107 msgstr "Vider les lignes"
6110 msgid "Dump DisplayTree"
6111 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6114 msgid "Dump FormatCaches"
6115 msgstr "Vider les caches de formats"
6118 msgid "Dump LayoutRects"
6119 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6122 msgid "Memory Monitor"
6123 msgstr "Moniteur mémoire"
6126 msgid "Performance Meters"
6127 msgstr "Indicateurs de performance"
6131 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6134 msgid "&Browse View"
6135 msgstr "Vue de &navigation"
6139 msgstr "Vue d'&édition"
6141 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6143 msgstr "Défilement ici"
6155 msgstr "Page précédente"
6159 msgstr "Page suivante"
6163 msgstr "Défilement vers le haut"
6167 msgstr "Défilement vers le bas"
6171 msgstr "Bord gauche"
6179 msgstr "Page vers la gauche"
6183 msgstr "Page vers la droite"
6187 msgstr "Défilement vers la gauche"
6190 msgid "Scroll Right"
6191 msgstr "Défilement vers la droite"
6194 msgid "Wine Internet Explorer"
6195 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6199 msgstr "&w&bPage &p"
6201 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6202 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6203 msgid "Lar&ge Icons"
6204 msgstr "&Grandes icônes"
6206 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6207 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6208 msgid "S&mall Icons"
6209 msgstr "&Petites icônes"
6211 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6215 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6216 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6220 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6221 msgid "Arrange &Icons"
6222 msgstr "Trier les &icônes"
6234 msgstr "Par t&aille"
6241 msgid "&Auto Arrange"
6242 msgstr "T&ri automatique"
6245 msgid "Line up Icons"
6246 msgstr "Aligner les icônes"
6249 msgid "Paste as Link"
6250 msgstr "Coller comme lien"
6258 msgstr "Nouveau d&ossier"
6262 msgstr "Nouveau &lien"
6269 msgctxt "recycle bin"
6286 msgid "Create &Link"
6287 msgstr "Créer un &lien"
6289 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6293 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6294 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6299 msgid "&About Control Panel"
6300 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6302 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6306 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6314 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6319 msgid "Size available"
6320 msgstr "Espace disponible"
6324 msgstr "Commentaires"
6328 msgstr "Propriétaire"
6335 msgid "Original location"
6336 msgstr "Emplacement d'origine"
6339 msgid "Date deleted"
6340 msgstr "Date de suppression"
6343 msgid "Control Panel"
6344 msgstr "Panneau de configuration"
6348 msgstr "Sélectionner"
6350 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6359 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6360 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6367 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6368 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6371 msgid "Start Menu\\Programs"
6372 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6379 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6380 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6384 msgstr "Documents récents"
6388 msgstr "Envoyer vers"
6392 msgstr "Menu Démarrer"
6409 msgstr "Voisinage réseau"
6416 msgid "Application Data"
6417 msgstr "Application Data"
6421 msgstr "Voisinage d'impression"
6424 msgid "Local Settings\\Application Data"
6425 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6428 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6429 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6436 msgid "Local Settings\\History"
6437 msgstr "Local Settings\\Historique"
6440 msgid "Program Files"
6441 msgstr "Program Files"
6448 msgid "Program Files\\Common Files"
6449 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6451 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6456 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6457 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6472 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6473 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6476 msgid "Program Files (x86)"
6477 msgstr "Program Files (x86)"
6480 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6481 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6487 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6492 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6493 msgstr "Images\\Diaporamas"
6496 msgid "Music\\Playlists"
6497 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6499 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6501 msgstr "Téléchargements"
6503 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6509 msgstr "Emplacement"
6516 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6517 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6524 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6525 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6528 msgid "Music\\Sample Music"
6529 msgstr "Musique\\Échantillons"
6532 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6533 msgstr "Images\\Échantillons"
6536 msgid "Music\\Sample Playlists"
6537 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6540 msgid "Videos\\Sample Videos"
6541 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6545 msgstr "Jeux sauvegardés"
6553 msgstr "Utilisateurs"
6560 msgid "AppData\\LocalLow"
6561 msgstr "AppData\\LocalLow"
6564 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6565 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6568 msgid "Error during creation of a new folder"
6569 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6572 msgid "Confirm file deletion"
6573 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6576 msgid "Confirm folder deletion"
6577 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6580 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6581 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6584 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6585 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6588 msgid "Confirm file overwrite"
6589 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6593 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6595 "Do you want to replace it?"
6597 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6599 "Voulez-vous le remplacer ?"
6602 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6603 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6607 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6609 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6613 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6614 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6617 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6618 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6621 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6623 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6624 "plutôt le supprimer ?"
6628 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6630 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6631 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6634 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6636 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6638 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6643 msgstr "Nouveau dossier"
6646 msgid "Wine Control Panel"
6647 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6650 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6652 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6655 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6657 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6660 msgid "Executable files (*.exe)"
6661 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6664 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6666 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6669 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6670 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6673 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6674 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6677 msgid "Confirm deletion"
6678 msgstr "Confirmez la suppression"
6682 "A file already exists at the path %1.\n"
6684 "Do you want to replace it?"
6686 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6688 "Voulez-vous le remplacer ?"
6692 "A folder already exists at the path %1.\n"
6694 "Do you want to replace it?"
6696 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6698 "Voulez-vous le remplacer ?"
6701 msgid "Confirm overwrite"
6702 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6706 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6707 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6708 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6709 "any later version.\n"
6711 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6712 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6713 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6716 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6717 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6718 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6720 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6721 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6722 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6723 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6725 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6726 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6727 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6728 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6730 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6731 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6732 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6735 msgid "Wine License"
6736 msgstr "Licence de Wine"
6758 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6763 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6767 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6771 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6775 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6780 msgid "&Close\tAlt-F4"
6781 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6785 msgstr "À &propos de Wine"
6788 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6789 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6792 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6793 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6795 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6800 msgid "&More Windows..."
6801 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6804 msgid "LAN Connection"
6805 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6808 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6809 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6812 msgid "The date on the certificate is invalid."
6813 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6816 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6817 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6821 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6822 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6825 msgid "The specified command was carried out."
6826 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6829 msgid "Undefined external error."
6830 msgstr "Erreur externe non définie."
6833 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6835 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6838 msgid "The driver was not enabled."
6839 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6843 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6846 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6847 "libre, puis essayez à nouveau."
6850 msgid "The specified device handle is invalid."
6851 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6854 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6855 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6859 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6860 "increase available memory, and then try again."
6862 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6863 "puis essayez à nouveau."
6867 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6868 "which functions and messages the driver supports."
6870 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6871 "les fonctions de ce pilote."
6874 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6875 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6878 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6879 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6882 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6883 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6887 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6888 "Capabilities function to determine the supported formats."
6890 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6891 "voir les formats pris en charge."
6893 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6895 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6896 "device, or wait until the data is finished playing."
6898 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6899 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6903 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6904 "header, and then try again."
6906 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6907 "faire, puis essayez à nouveau."
6911 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6912 "and then try again."
6914 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6915 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6919 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6920 "header, and then try again."
6922 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6923 "faire, puis essayez à nouveau."
6927 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6928 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6930 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6931 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6935 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6936 "transmitted, and then try again."
6938 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6939 "transmission, puis essayez à nouveau."
6943 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6944 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6946 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6947 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6952 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6953 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6955 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6956 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6959 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6961 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6962 "ouvert le périphérique MCI."
6965 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6967 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
6971 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6972 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
6976 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6977 "or contact the device manufacturer."
6979 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
6980 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
6983 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6985 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
6989 "Not enough memory available for this task.\n"
6990 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6993 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
6994 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
6999 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7002 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7006 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7008 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7009 "périphérique spécifié."
7012 msgid "No command was specified."
7013 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7017 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7018 "size of the buffer."
7020 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7021 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7025 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7028 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7032 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7033 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7037 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7038 "manufacturer about obtaining a new driver."
7040 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7041 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7045 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7046 "manufacturer about obtaining a new driver."
7048 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7049 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7052 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7053 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7056 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7058 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7063 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7065 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7066 "nom de fichier sont corrects."
7069 msgid "The device driver is not ready."
7070 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7073 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7075 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7076 "redémarrant Windows."
7080 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7083 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7087 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7089 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7094 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7095 "separately to determine which devices caused the error."
7097 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7098 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7099 "périphériques responsables."
7102 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7104 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7105 "nom de fichier donnée."
7108 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7109 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7112 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7113 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7117 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7118 "still connected to the network."
7120 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7121 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7125 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7126 "device name is spelled correctly."
7128 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7129 "son nom est correctement orthographié."
7133 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7136 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7137 "secondes puis essayez à nouveau."
7141 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7144 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7148 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7149 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7153 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7154 "parameter with each 'open' command."
7156 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7157 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7158 "d'ouverture (« open »)."
7162 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7163 "Please supply one."
7165 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7166 "périphérique : veuillez l'entrer."
7170 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7171 "documentation for valid formats."
7173 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7174 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7178 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7180 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7183 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7185 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7189 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7190 "may be corrupt, or not in the correct format."
7192 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7193 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7196 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7197 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7200 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7202 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7205 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7207 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7210 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7212 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7213 "ouverts automatiquement."
7216 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7217 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7221 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7222 "sequence, and then try again."
7224 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7225 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7229 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7230 "the device is closed, and then try again."
7232 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7233 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7238 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7239 "characters, followed by a period and an extension."
7241 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7242 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7246 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7248 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7249 "placée entre guillemets."
7253 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7254 "in Control Panel to install the device."
7256 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7257 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7258 "installer le périphérique."
7262 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7263 "restarting your computer."
7265 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7266 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7270 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7271 "cannot change directories."
7273 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7274 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7278 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7281 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7282 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7285 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7287 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7290 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7292 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7297 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7299 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7304 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7305 "until a wave device is free, and then try again."
7307 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7308 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7309 "puis essayez à nouveau."
7314 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7315 "until the device is free, and then try again."
7317 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7318 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7323 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7324 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7326 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7327 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7328 "libre, puis essayez à nouveau."
7333 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7334 "until the device is free, and then try again."
7336 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7337 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7341 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7342 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7346 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7347 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7352 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7353 "the Drivers option to install the wave device."
7355 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7356 "cours n'a été installé."
7360 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7363 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7368 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7369 "the Drivers option to install the wave device."
7371 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7372 "en cours n'a été installé."
7376 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7379 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7380 "reconnaître le format du fichier courant."
7384 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7385 "You can't use them together."
7387 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7388 "horaire SMPTE en même temps."
7392 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7395 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7400 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7401 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7403 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7404 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7405 "installer un périphérique MIDI."
7409 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7410 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7413 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7414 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7415 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7418 msgid "An error occurred with the specified port."
7419 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7423 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7424 "these applications; then, try again."
7426 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7427 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7430 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7431 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7435 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7436 "Control Panel to install a MIDI driver."
7438 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7439 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7443 msgid "There is no display window."
7444 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7447 msgid "Could not create or use window."
7448 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7452 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7453 "check your disk or network connection."
7455 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7456 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7460 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7461 "are still connected to the network."
7463 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7464 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7465 "connecté au réseau."
7468 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7469 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7472 msgid "Unable to create the output file."
7473 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7480 msgid "Operations Error"
7481 msgstr "Erreur d'opération"
7484 msgid "Protocol Error"
7485 msgstr "Erreur de protocole"
7488 msgid "Time Limit Exceeded"
7489 msgstr "Limite de temps dépassée"
7492 msgid "Size Limit Exceeded"
7493 msgstr "Limite de taille dépassée"
7496 msgid "Compare False"
7497 msgstr "Comparaison fausse"
7500 msgid "Compare True"
7501 msgstr "Comparaison vraie"
7504 msgid "Authentication Method Not Supported"
7505 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7508 msgid "Strong Authentication Required"
7509 msgstr "Authentification forte requise"
7512 msgid "Referral (v2)"
7513 msgstr "Référant (v2)"
7520 msgid "Administration Limit Exceeded"
7521 msgstr "Limite administrative dépassée"
7524 msgid "Unavailable Critical Extension"
7525 msgstr "Extension critique indisponible"
7528 msgid "Confidentiality Required"
7529 msgstr "Confidentialité requise"
7532 msgid "No Such Attribute"
7533 msgstr "Attribut inconnu"
7536 msgid "Undefined Type"
7537 msgstr "Type non défini"
7540 msgid "Inappropriate Matching"
7541 msgstr "Correspondance inappropriée"
7544 msgid "Constraint Violation"
7545 msgstr "Violation de contrainte"
7548 msgid "Attribute Or Value Exists"
7549 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7552 msgid "Invalid Syntax"
7553 msgstr "Syntaxe invalide"
7556 msgid "No Such Object"
7557 msgstr "Objet inconnu"
7560 msgid "Alias Problem"
7561 msgstr "Problème d'alias"
7564 msgid "Invalid DN Syntax"
7565 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7569 msgstr "Est une feuille"
7572 msgid "Alias Dereference Problem"
7573 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7576 msgid "Inappropriate Authentication"
7577 msgstr "Authentification inappropriée"
7580 msgid "Invalid Credentials"
7581 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7584 msgid "Insufficient Rights"
7585 msgstr "Droits insuffisants"
7593 msgstr "Indisponible"
7596 msgid "Unwilling To Perform"
7597 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7600 msgid "Loop Detected"
7601 msgstr "Boucle détectée"
7604 msgid "Sort Control Missing"
7605 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7608 msgid "Index range error"
7609 msgstr "Erreur de plage d'index"
7612 msgid "Naming Violation"
7613 msgstr "Violation de nomenclature"
7616 msgid "Object Class Violation"
7617 msgstr "Violation de classe d'objet"
7620 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7621 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7624 msgid "Not allowed on RDN"
7625 msgstr "Interdit dans un RDN"
7628 msgid "Already Exists"
7629 msgstr "Existe déjà"
7632 msgid "No Object Class Mods"
7633 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7636 msgid "Results Too Large"
7637 msgstr "Résultats trop grands"
7640 msgid "Affects Multiple DSAs"
7641 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7649 msgstr "Serveur indisponible"
7653 msgstr "Erreur locale"
7656 msgid "Encoding Error"
7657 msgstr "Erreur de codage"
7660 msgid "Decoding Error"
7661 msgstr "Erreur de décodage"
7665 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7668 msgid "Auth Unknown"
7669 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7672 msgid "Filter Error"
7673 msgstr "Erreur de filtrage"
7676 msgid "User Cancelled"
7677 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7680 msgid "Parameter Error"
7681 msgstr "Erreur de paramètre"
7685 msgstr "Mémoire insuffisante"
7688 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7689 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7692 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7693 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7696 msgid "Specified control was not found in message"
7697 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7700 msgid "No result present in message"
7701 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7704 msgid "More results returned"
7705 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7708 msgid "Loop while handling referrals"
7709 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7712 msgid "Referral hop limit exceeded"
7713 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7717 msgstr "Ana&logique"
7723 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7728 msgid "&Without Titlebar"
7729 msgstr "Sans &barre de titre"
7739 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7740 msgid "&Always on Top"
7741 msgstr "&Toujours visible"
7744 msgid "&About Clock"
7745 msgstr "À &propos de l'horloge"
7752 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7753 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7757 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7758 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7759 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7760 "called procedure.\n"
7762 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7763 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7765 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7766 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7768 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7769 "de la procédure appelée.\n"
7771 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7773 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7777 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7778 "default directory.\n"
7780 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7783 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7784 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7787 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7788 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7791 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7792 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7795 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7796 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7799 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7800 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7803 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7804 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7807 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7808 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7812 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7814 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7815 "on the terminal device before they are executed.\n"
7817 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7818 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7819 "preceding it with an @ sign.\n"
7821 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7823 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7824 "avant leur exécution.\n"
7826 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7827 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7828 "précéder d'un signe @.\n"
7831 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7832 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7836 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7838 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7840 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7841 "not exist in wine's cmd.\n"
7843 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7846 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7848 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7850 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7854 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7857 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7858 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7859 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7860 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7861 "label terminates the batch file execution.\n"
7863 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7865 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7866 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7868 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7869 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7870 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7872 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7874 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7876 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7880 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7881 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7883 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7884 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7888 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7890 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7891 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7892 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7894 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7895 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7897 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7899 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7900 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7901 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7903 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7904 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7908 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7910 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7911 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7912 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7914 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7916 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7917 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7918 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7921 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7922 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7925 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7926 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7930 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7932 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7934 "below the item are moved as well.\n"
7936 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7938 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
7941 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
7942 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7944 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7949 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7951 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7952 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7953 "PATH command with the new value.\n"
7955 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7956 "variable, for example:\n"
7957 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7959 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
7961 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
7962 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
7963 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
7965 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
7966 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
7967 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7971 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7972 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7973 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7974 "before it scrolls off the screen.\n"
7976 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
7977 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
7979 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
7980 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
7984 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7986 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7987 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7989 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7991 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7992 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7993 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7994 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7996 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7997 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7998 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7999 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8001 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8002 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8004 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8006 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8008 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8010 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8012 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8014 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8015 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8017 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8019 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8020 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8021 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8022 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8024 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8025 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8030 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8031 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8033 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8034 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8037 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8039 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8042 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8043 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8046 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8047 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8050 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8051 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8055 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8057 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8059 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8061 "SET <variable>=<value>\n"
8063 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8064 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8065 "have embedded spaces.\n"
8067 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8068 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8069 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8070 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8072 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8074 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8076 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8078 "SET <variable>=<valeur>\n"
8080 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8082 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8084 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8085 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8087 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8089 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8093 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8094 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8095 "if called from the command line.\n"
8097 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8099 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8101 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8104 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8105 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8108 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8110 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8115 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8116 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8118 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8119 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8124 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8126 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8127 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8128 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8130 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8132 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8133 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8135 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8136 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8137 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8139 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8142 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8143 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8146 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8147 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8151 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8152 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8154 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8155 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8159 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8161 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8162 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8163 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8164 "settings are restored.\n"
8166 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8169 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8171 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8173 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8174 "l'environnement sont restaurés.\n"
8178 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8179 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8181 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8182 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8186 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8189 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8194 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8196 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8198 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8199 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8200 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8201 "association, if any.\n"
8203 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8205 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8207 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8209 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8211 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8212 "l'association courante, si elle existe.\n"
8216 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8218 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8220 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8221 "currently defined.\n"
8222 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8224 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8225 "associated to the specified file type.\n"
8227 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8230 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8232 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8233 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8234 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8235 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8236 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8237 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8240 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8241 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8245 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8246 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8247 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8249 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8250 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8251 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8252 "un fichier batch.\n"
8256 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8257 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8259 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8260 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8264 "CMD built-in commands are:\n"
8265 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8266 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8267 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8268 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8269 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8270 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8271 "COPY\t\tCopy file\n"
8272 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8273 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8274 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8275 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8276 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8277 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8278 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8279 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8280 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8281 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8282 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8283 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8284 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8285 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8286 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8287 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8288 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8289 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8290 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8291 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8292 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8293 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8294 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8295 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8296 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8298 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8300 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8301 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8302 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8303 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8304 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8305 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8306 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8307 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8308 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8309 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8310 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8311 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8312 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8313 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8314 "\t\tfichier batch\n"
8315 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8316 "\t\ttypes de fichiers\n"
8317 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8318 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8319 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8320 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8321 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8322 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8324 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8325 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8326 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8327 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8328 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8329 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8330 "\t\tfichier batch\n"
8331 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8332 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8333 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8334 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8335 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8336 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8338 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8341 msgid "Are you sure"
8342 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8344 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8349 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8355 msgid "File association missing for extension %s\n"
8356 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8359 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8361 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8364 msgid "Overwrite %s"
8372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8373 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8377 "Not Yet Implemented\n"
8380 "Pas encore implémenté\n"
8384 msgid "Argument missing\n"
8385 msgstr "Argument manquant\n"
8388 msgid "Syntax error\n"
8389 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8392 msgid "%s: File Not Found\n"
8393 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8396 msgid "No help available for %s\n"
8397 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8400 msgid "Target to GOTO not found\n"
8401 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8404 msgid "Current Date is %s\n"
8405 msgstr "La date courante est %s\n"
8408 msgid "Current Time is %s\n"
8409 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8412 msgid "Enter new date: "
8413 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8416 msgid "Enter new time: "
8417 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8420 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8421 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8423 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8424 msgid "Failed to open '%s'\n"
8425 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8428 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8429 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8431 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8438 msgstr "%s, Supprimer"
8441 msgid "Echo is %s\n"
8442 msgstr "Echo est %s\n"
8445 msgid "Verify is %s\n"
8446 msgstr "Verify est %s\n"
8449 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8450 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8453 msgid "Parameter error\n"
8454 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8458 "Volume in drive %c is %s\n"
8459 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8462 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8463 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8467 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8468 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8471 msgid "PATH not found\n"
8472 msgstr "PATH non trouvé\n"
8475 msgid "Press Return key to continue: "
8476 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8479 msgid "Wine Command Prompt"
8480 msgstr "Invite de commande Wine"
8483 msgid "CMD Version %s\n"
8484 msgstr "CMD version %s\n"
8491 msgid "The input line is too long.\n"
8492 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8495 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8496 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8499 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8500 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8503 msgid "Wine Explorer"
8504 msgstr "Explorateur de Wine"
8508 msgstr "Emplacement :"
8511 msgid "Usage: hostname\n"
8512 msgstr "Usage : hostname\n"
8515 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8516 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8520 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8523 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8527 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8528 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8531 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8533 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8537 msgid "%s adapter %s\n"
8538 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8545 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8546 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8554 msgstr "Type de nœud"
8561 msgid "Peer-to-peer"
8562 msgstr "Pair à pair"
8573 msgid "IP routing enabled"
8574 msgstr "Routage IP activé"
8577 msgid "Physical address"
8578 msgstr "Adresse physique"
8581 msgid "DHCP enabled"
8582 msgstr "DHCP activé"
8585 msgid "Default gateway"
8586 msgstr "Passerelle par défaut"
8590 "The syntax of this command is:\n"
8592 "NET command [arguments]\n"
8594 "NET command /HELP\n"
8596 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8598 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8600 "NET commande [arguments]\n"
8602 "NET commande /HELP\n"
8604 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE\n"
8608 "The syntax of this command is:\n"
8610 "NET START [service]\n"
8612 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8613 "'service' is the name of the service to start.\n"
8615 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8617 "NET START [service]\n"
8619 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8620 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8624 "The syntax of this command is:\n"
8626 "NET STOP service\n"
8628 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8630 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8632 "NET STOP service\n"
8634 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8637 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8638 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8641 msgid "Could not stop service %s\n"
8642 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8645 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8646 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8649 msgid "Could not get handle to service.\n"
8650 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8653 msgid "The %s service is starting.\n"
8654 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8657 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8658 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8661 msgid "The %s service failed to start.\n"
8662 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8665 msgid "The %s service is stopping.\n"
8666 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8669 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8670 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8673 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8674 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8677 msgid "There are no entries in the list.\n"
8678 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8683 "Status Local Remote\n"
8684 "---------------------------------------------------------------\n"
8687 "Statut Local Distant\n"
8688 "---------------------------------------------------------------\n"
8691 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8692 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8703 msgid "Disconnected"
8707 msgid "A network error occurred"
8708 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8711 msgid "Connection is being made"
8712 msgstr "Connexion en cours"
8715 msgid "Reconnecting"
8716 msgstr "Reconnexion"
8719 msgid "The following services are running:\n"
8720 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8723 msgid "&New\tCtrl+N"
8724 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8726 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8727 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8728 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8730 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8731 msgid "&Save\tCtrl+S"
8732 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8734 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8735 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8736 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8738 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8739 msgid "Page Se&tup..."
8740 msgstr "&Mise en page..."
8743 msgid "P&rinter Setup..."
8744 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8746 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8750 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8751 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8752 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8754 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8755 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8756 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8758 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8759 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8760 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8762 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8763 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8764 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8766 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8768 msgid "&Delete\tDel"
8769 msgstr "&Effacer\tDel"
8772 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8773 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8776 msgid "&Time/Date\tF5"
8777 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8780 msgid "&Wrap long lines"
8781 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8784 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8785 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8788 msgid "&Search next\tF3"
8789 msgstr "&Suivant\tF3"
8791 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8792 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8793 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8795 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8796 msgid "&Contents\tF1"
8797 msgstr "&Sommaire\tF1"
8800 msgid "&About Notepad"
8801 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8811 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8815 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8819 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8821 msgstr "Information"
8825 msgstr "(sans titre)"
8828 msgid "Text files (*.txt)"
8829 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8833 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8834 "Please use a different editor."
8836 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8837 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8841 "You did not enter any text.\n"
8842 "Please type something and try again."
8844 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8845 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8849 "File '%s' does not exist.\n"
8851 "Do you want to create a new file?"
8853 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8855 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8859 "File '%s' has been modified.\n"
8861 "Would you like to save the changes?"
8863 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8865 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8868 msgid "'%s' could not be found."
8869 msgstr "« %s » non trouvé."
8873 "Not enough memory to complete this task.\n"
8874 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8876 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8877 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8880 msgid "Unicode (UTF-16)"
8881 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8884 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8885 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8888 msgid "Unicode (UTF-8)"
8889 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8894 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8895 "you save this file in the %s encoding.\n"
8896 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8897 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8901 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8902 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8903 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8904 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8908 msgid "&Bind to file..."
8909 msgstr "&Lier au fichier..."
8912 msgid "&View TypeLib..."
8913 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8916 msgid "&System Configuration"
8917 msgstr "&Configuration système"
8920 msgid "&Run the Registry Editor"
8921 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8928 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8929 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8932 msgid "&In-process server"
8933 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8936 msgid "In-process &handler"
8937 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8940 msgid "&Local server"
8941 msgstr "Serveur &local"
8944 msgid "&Remote server"
8945 msgstr "Serveur &distant"
8948 msgid "View &Type information"
8949 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8952 msgid "Create &Instance"
8953 msgstr "Créer une &instance"
8956 msgid "Create Instance &On..."
8957 msgstr "Créer une instance &sur..."
8960 msgid "&Release Instance"
8961 msgstr "&Libérer l'instance"
8964 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8965 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8968 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8969 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8972 msgid "&Expert mode"
8973 msgstr "Mode &expert"
8976 msgid "&Hidden component categories"
8977 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8979 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8981 msgstr "Barre d'&outils"
8983 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8985 msgstr "Barre d'&état"
8987 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8988 msgid "&Refresh\tF5"
8989 msgstr "&Actualiser\tF5"
8992 msgid "&About OleView"
8993 msgstr "À &propos de OleView"
8997 msgstr "Enregistrer &sous..."
9000 msgid "&Group by type kind"
9001 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9003 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9008 msgid "ITypeLib viewer"
9009 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9012 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9013 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9017 msgstr "version 1.0"
9020 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9021 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9024 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9025 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9028 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9029 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9032 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9033 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9036 msgid "Run the Wine registry editor"
9037 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9040 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9042 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9046 msgid "Create an instance of the selected object"
9047 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9050 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9051 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9054 msgid "Release the currently selected object instance"
9055 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9058 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9060 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9063 msgid "Display the viewer for the selected item"
9064 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9067 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9069 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9073 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9075 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9076 "censées être visibles"
9079 msgid "Show or hide the toolbar"
9080 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9083 msgid "Show or hide the status bar"
9084 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9087 msgid "Refresh all lists"
9088 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9091 msgid "Display program information, version number and copyright"
9093 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9097 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9099 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9102 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9104 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9108 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9109 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9112 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9113 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9116 msgid "ObjectClasses"
9117 msgstr "Classes d'objets"
9120 msgid "Grouped by Component Category"
9121 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9124 msgid "OLE 1.0 Objects"
9125 msgstr "Objets OLE 1.0"
9128 msgid "COM Library Objects"
9129 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9133 msgstr "Tous les objets"
9136 msgid "Application IDs"
9137 msgstr "Identifiants d'application"
9140 msgid "Type Libraries"
9141 msgstr "Bibliothèques de types"
9153 msgstr "Base de registre"
9156 msgid "Implementation"
9157 msgstr "Implémentation"
9164 msgid "CoGetClassObject failed."
9165 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9168 msgid "Unknown error"
9169 msgstr "Erreur inconnue"
9176 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9177 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9180 msgid "Inherited Interfaces"
9181 msgstr "Interfaces héritées"
9184 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9185 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9188 msgid "Close window"
9189 msgstr "Fermer la fenêtre"
9192 msgid "Group typeinfos by kind"
9193 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9197 msgstr "&Nouveau..."
9200 msgid "O&pen\tEnter"
9201 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9203 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9204 msgid "&Move...\tF7"
9205 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9207 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9208 msgid "&Copy...\tF8"
9209 msgstr "C&opier...\tF8"
9212 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9213 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9217 msgstr "E&xécuter..."
9220 msgid "E&xit Windows"
9221 msgstr "&Quitter Windows"
9223 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9228 msgid "&Arrange automatically"
9229 msgstr "Réorganisation &automatique"
9232 msgid "&Minimize on run"
9233 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9235 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9236 msgid "&Save settings on exit"
9237 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9239 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9244 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9245 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9248 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9249 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9252 msgid "&Arrange Icons"
9253 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9256 msgid "&About Program Manager"
9257 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9260 msgid "Program Manager"
9261 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9268 msgid "Delete group `%s'?"
9269 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9272 msgid "Delete program `%s'?"
9273 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9275 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9276 msgid "Not implemented"
9277 msgstr "Non implémenté"
9280 msgid "Error reading `%s'."
9281 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9284 msgid "Error writing `%s'."
9285 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9289 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9290 "Should it be tried further on?"
9292 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9293 "Voulez-vous réessayer ?"
9296 msgid "Help not available."
9297 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9300 msgid "Unknown feature in %s"
9301 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9304 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9305 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9308 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9310 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9317 msgid "Libraries (*.dll)"
9318 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9322 msgstr "Fichiers icônes"
9325 msgid "Icons (*.ico)"
9326 msgstr "Icônes (*.ico)"
9330 "The syntax of this command is:\n"
9332 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9335 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9337 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9342 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9345 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9349 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9350 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9353 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9354 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9357 msgid "The operation completed successfully\n"
9358 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9361 msgid "Error: Invalid key name\n"
9362 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9365 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9366 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9369 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9370 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9374 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9376 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9384 msgid "&Import Registry File..."
9385 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9388 msgid "&Export Registry File..."
9389 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9391 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9393 msgstr "&Modifier..."
9395 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9399 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9400 msgid "&String Value"
9401 msgstr "Valeur c&haîne"
9403 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9404 msgid "&Binary Value"
9405 msgstr "Valeur &binaire"
9407 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9408 msgid "&DWORD Value"
9409 msgstr "Valeur &DWORD"
9411 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9412 msgid "&Multi String Value"
9413 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9415 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9416 msgid "&Expandable String Value"
9417 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9419 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9421 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9423 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9424 msgid "&Copy Key Name"
9425 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9427 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9428 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9429 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9432 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9433 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9437 msgstr "&Barre d'état"
9439 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9441 msgstr "&Séparateur"
9444 msgid "&Remove Favorite..."
9445 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9448 msgid "&About Registry Editor"
9449 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9452 msgid "Modify Binary Data..."
9453 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9457 msgstr "&Exporter..."
9460 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9461 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9464 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9465 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9468 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9469 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9472 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9473 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9477 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9479 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9480 "de l'éditeur du registre"
9483 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9484 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9491 msgid "Registry Editor"
9492 msgstr "Éditeur du registre"
9495 msgid "Import Registry File"
9496 msgstr "Importer un fichier de registre"
9499 msgid "Export Registry File"
9500 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9503 msgid "Registry files (*.reg)"
9504 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9507 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9508 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9512 msgstr "(par défaut)"
9515 msgid "(value not set)"
9516 msgstr "(valeur non définie)"
9519 msgid "(cannot display value)"
9520 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9523 msgid "(unknown %d)"
9524 msgstr "(%d inconnu)"
9527 msgid "Quits the registry editor"
9528 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9531 msgid "Adds keys to the favorites list"
9532 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9535 msgid "Removes keys from the favorites list"
9536 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9539 msgid "Shows or hides the status bar"
9540 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9543 msgid "Change position of split between two panes"
9544 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9547 msgid "Refreshes the window"
9548 msgstr "Actualise la fenêtre"
9551 msgid "Deletes the selection"
9552 msgstr "Supprime la sélection"
9555 msgid "Renames the selection"
9556 msgstr "Renomme la sélection"
9559 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9560 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9563 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9565 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9568 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9569 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9572 msgid "Modifies the value's data"
9573 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9576 msgid "Adds a new key"
9577 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9580 msgid "Adds a new string value"
9581 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9584 msgid "Adds a new binary value"
9585 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9588 msgid "Adds a new double word value"
9589 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9592 msgid "Imports a text file into the registry"
9593 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9596 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9597 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9600 msgid "Prints all or part of the registry"
9601 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9604 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9606 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9610 msgid "Can't query value '%s'"
9611 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9614 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9615 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9618 msgid "Value is too big (%u)"
9619 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9622 msgid "Confirm Value Delete"
9623 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9626 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9627 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9630 msgid "Search string '%s' not found"
9631 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9634 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9635 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9639 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9642 msgid "New Value #%d"
9643 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9646 msgid "Can't query key '%s'"
9647 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9650 msgid "Adds a new multi string value"
9651 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9654 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9655 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9659 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9660 "with that suffix.\n"
9662 "start [options] program_filename [...]\n"
9663 "start [options] document_filename\n"
9666 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9667 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9668 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9669 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9671 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9672 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9673 "/L Show end-user license.\n"
9674 "/? Display this help and exit.\n"
9676 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9677 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9678 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9679 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9681 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9682 "associé à cette extension.\n"
9684 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9685 "start [options] fichier_document\n"
9688 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9689 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9690 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9692 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9694 " son code de sortie.\n"
9695 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9698 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9700 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9701 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9703 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9704 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9706 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9707 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9711 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9712 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9713 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9714 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9715 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9717 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9718 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9719 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9720 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9722 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9723 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9724 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9726 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9728 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9729 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9730 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9731 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9732 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9734 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9735 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9736 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9737 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9739 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9740 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9741 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9742 "MA 02110-1301, USA.\n"
9744 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9749 "Application could not be started, or no application associated with the "
9751 "ShellExecuteEx failed"
9753 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9754 "fichier spécifié.\n"
9755 "ShellExecuteEx a échoué"
9758 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9760 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9764 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9765 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9768 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9769 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9772 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9773 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9776 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9777 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9780 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9781 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9784 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9785 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9788 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9790 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9795 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9797 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9801 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9802 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9805 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9806 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9809 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9810 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9813 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9814 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9817 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9818 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9821 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9822 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9824 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9825 msgid "&New Task (Run...)"
9826 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9829 msgid "E&xit Task Manager"
9830 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9833 msgid "&Minimize On Use"
9834 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9837 msgid "&Hide When Minimized"
9838 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9840 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9841 msgid "&Show 16-bit tasks"
9842 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9845 msgid "&Refresh Now"
9846 msgstr "&Actualiser maintenant"
9849 msgid "&Update Speed"
9850 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9852 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9856 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9860 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9868 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9869 msgid "&Select Columns..."
9870 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9872 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9873 msgid "&CPU History"
9874 msgstr "&Historique du processeur"
9876 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9877 msgid "&One Graph, All CPUs"
9878 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9880 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9881 msgid "One Graph &Per CPU"
9882 msgstr "Un graphique &par processeur"
9884 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9885 msgid "&Show Kernel Times"
9886 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9888 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9889 msgid "Tile &Horizontally"
9890 msgstr "Arranger &horizontalement"
9892 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9893 msgid "Tile &Vertically"
9894 msgstr "Arranger &verticalement"
9896 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9900 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9904 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9905 msgid "&Bring To Front"
9906 msgstr "Toujours &visible"
9909 msgid "&About Task Manager"
9910 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9914 msgstr "&Basculer vers"
9918 msgstr "F&in de tâche"
9921 msgid "&Go To Process"
9922 msgstr "&Suivre le processus"
9925 msgid "&End Process"
9926 msgstr "&Terminer le processus"
9929 msgid "End Process &Tree"
9930 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9932 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9937 msgid "Set &Priority"
9938 msgstr "Définir la &priorité"
9942 msgstr "Temps &réel"
9945 msgid "&AboveNormal"
9946 msgstr "&Supérieure à la normale"
9949 msgid "&BelowNormal"
9950 msgstr "&Inférieure à la normale"
9953 msgid "Set &Affinity..."
9954 msgstr "Définir l'&affinité..."
9957 msgid "Edit Debug &Channels..."
9958 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9960 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9961 msgid "Task Manager"
9962 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9965 msgid "Create New Task"
9966 msgstr "Nouvelle tâche"
9969 msgid "Runs a new program"
9970 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9973 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9975 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9979 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9981 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
9982 "vers » est effectuée"
9985 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9986 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9989 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9991 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9992 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9995 msgid "Displays tasks by using large icons"
9996 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9999 msgid "Displays tasks by using small icons"
10000 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10003 msgid "Displays information about each task"
10004 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10007 msgid "Updates the display twice per second"
10008 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10011 msgid "Updates the display every two seconds"
10012 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10015 msgid "Updates the display every four seconds"
10016 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10019 msgid "Does not automatically update"
10020 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10023 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10024 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10027 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10028 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10031 msgid "Minimizes the windows"
10032 msgstr "Réduit les fenêtres"
10035 msgid "Maximizes the windows"
10036 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10039 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10040 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10043 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10044 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10047 msgid "Displays Task Manager help topics"
10048 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10051 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10052 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10055 msgid "Exits the Task Manager application"
10056 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10059 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10060 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10063 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10064 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10067 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10068 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10071 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10072 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10075 msgid "Each CPU has its own history graph"
10076 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10079 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10080 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10083 msgid "Tells the selected tasks to close"
10084 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10087 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10088 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10091 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10092 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10095 msgid "Removes the process from the system"
10096 msgstr "Supprime le processus du système"
10099 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10100 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10103 msgid "Attaches the debugger to this process"
10104 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10107 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10109 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10112 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10113 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10116 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10117 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10120 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10121 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10124 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10125 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10128 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10129 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10132 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10133 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10136 msgid "Controls Debug Channels"
10137 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10144 msgid "Performance"
10145 msgstr "Performance"
10148 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10149 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10152 msgid "Processes: %d"
10153 msgstr "Processus : %d"
10156 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10157 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10161 msgstr "Nom d'image"
10181 msgstr "Écart util. mémoire"
10184 msgid "Peak Mem Usage"
10185 msgstr "Util. mémoire max"
10188 msgid "Page Faults"
10189 msgstr "Défauts de pages"
10192 msgid "USER Objects"
10193 msgstr "Objets USER"
10197 msgstr "Lectures E/S"
10200 msgid "I/O Read Bytes"
10201 msgstr "Octets de lecture E/S"
10205 msgstr "ID session"
10209 msgstr "Utilisateur"
10213 msgstr "Delta déf. pages"
10217 msgstr "Mém. virtuelle"
10221 msgstr "Réserve paginée"
10225 msgstr "Réserve non paginée"
10229 msgstr "Prio. de base"
10233 msgstr "Descripteurs"
10240 msgid "GDI Objects"
10241 msgstr "Objets GDI"
10245 msgstr "Écritures E/S"
10248 msgid "I/O Write Bytes"
10249 msgstr "Octets écriture E/S"
10253 msgstr "Autres E/S"
10256 msgid "I/O Other Bytes"
10257 msgstr "Octets autres E/S"
10260 msgid "Task Manager Warning"
10261 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10265 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10266 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10267 "sure you want to change the priority class?"
10269 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10270 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10271 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10274 msgid "Unable to Change Priority"
10275 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10279 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10280 "results including loss of data and system instability. The\n"
10281 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10282 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10283 "terminate the process?"
10285 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10286 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10287 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10288 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10289 "stopper le processus ?"
10292 msgid "Unable to Terminate Process"
10293 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10297 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10298 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10300 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10301 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10304 msgid "Unable to Debug Process"
10305 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10308 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10309 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10312 msgid "Invalid Option"
10313 msgstr "Option invalide"
10316 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10317 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10320 msgid "System Idle Process"
10321 msgstr "Processus inactifs"
10324 msgid "Not Responding"
10325 msgstr "Ne répond pas"
10329 msgstr "En cours d'exécution"
10336 msgid "Debug Channels"
10337 msgstr "Canaux de débogage"
10355 #: uninstaller.rc:26
10356 msgid "Wine Application Uninstaller"
10357 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10359 #: uninstaller.rc:27
10361 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10363 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10365 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10366 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10367 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10371 msgstr "&Déplacement"
10374 msgid "&Scale to Window"
10375 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10394 msgid "Regular Metafile Viewer"
10395 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10399 msgstr "Bibliothèques"
10406 msgid "Select the Unix target directory, please."
10407 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10410 msgid "Show &Advanced"
10411 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10414 msgid "Hide &Advanced"
10415 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10419 msgstr "(Aucun thème)"
10426 msgid "Desktop Integration"
10427 msgstr "Intégration avec le bureau"
10438 msgid "Wine configuration"
10439 msgstr "Configuration de Wine"
10442 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10443 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10446 msgid "Select a theme file"
10447 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10455 msgstr "Pointe vers"
10458 msgid "Wine configuration for %s"
10459 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10463 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10464 "Are you sure you want to do this?"
10466 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10467 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10470 msgid "Warning: system library"
10471 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10482 msgid "native, builtin"
10483 msgstr "native, intégrée"
10486 msgid "builtin, native"
10487 msgstr "intégrée, native"
10491 msgstr "désactivée"
10494 msgid "Default Settings"
10495 msgstr "Paramètres par défaut"
10498 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10499 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10502 msgid "Use global settings"
10503 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10506 msgid "Select an executable file"
10507 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10514 msgctxt "vertex shader mode"
10519 msgid "Autodetect..."
10520 msgstr "Détection automatique..."
10523 msgid "Local hard disk"
10524 msgstr "Disque dur local"
10527 msgid "Network share"
10528 msgstr "Partage réseau"
10531 msgid "Floppy disk"
10532 msgstr "Lecteur de disquette"
10540 "You cannot add any more drives.\n"
10542 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10544 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10546 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10547 "pas en avoir plus de 26."
10550 msgid "System drive"
10551 msgstr "Lecteur système"
10555 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10557 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10558 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10560 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10562 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10563 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10571 msgid "Drive Mapping"
10572 msgstr "Assignation de lecteur"
10576 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10578 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10580 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10582 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10583 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10602 msgid "Controls Background"
10603 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10606 msgid "Controls Text"
10607 msgstr "Contrôle le texte"
10610 msgid "Menu Background"
10611 msgstr "Arrière-plan du menu"
10615 msgstr "Texte du menu"
10619 msgstr "Barre de défilement"
10622 msgid "Selection Background"
10623 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10626 msgid "Selection Text"
10627 msgstr "Texte de la sélection"
10630 msgid "ToolTip Background"
10631 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10634 msgid "ToolTip Text"
10635 msgstr "Texte de l'infobulle"
10638 msgid "Window Background"
10639 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10642 msgid "Window Text"
10643 msgstr "Texte de la fenêtre"
10646 msgid "Active Title Bar"
10647 msgstr "Barre de titre active"
10650 msgid "Active Title Text"
10651 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10654 msgid "Inactive Title Bar"
10655 msgstr "Barre de titre inactive"
10658 msgid "Inactive Title Text"
10659 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10662 msgid "Message Box Text"
10663 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10666 msgid "Application Workspace"
10667 msgstr "Espace de travail de l'application"
10670 msgid "Window Frame"
10671 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10674 msgid "Active Border"
10675 msgstr "Bordure active"
10678 msgid "Inactive Border"
10679 msgstr "Bordure inactive"
10682 msgid "Controls Shadow"
10683 msgstr "Ombre des contrôles"
10687 msgstr "Texte gris"
10690 msgid "Controls Highlight"
10691 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10694 msgid "Controls Dark Shadow"
10695 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10698 msgid "Controls Light"
10699 msgstr "Lumière des contrôles"
10702 msgid "Controls Alternate Background"
10703 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10706 msgid "Hot Tracked Item"
10707 msgstr "Élément actif"
10710 msgid "Active Title Bar Gradient"
10711 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10714 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10715 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10718 msgid "Menu Highlight"
10719 msgstr "Surbrillance du menu"
10723 msgstr "Barre de menu"
10725 #: wineconsole.rc:26
10726 msgid "Set &Defaults"
10727 msgstr "Paramètres par &défaut"
10729 #: wineconsole.rc:28
10733 #: wineconsole.rc:31
10734 msgid "&Select all"
10735 msgstr "&Tout sélectionner"
10737 #: wineconsole.rc:32
10741 #: wineconsole.rc:33
10743 msgstr "&Rechercher"
10745 #: wineconsole.rc:36
10746 msgid "Setup - Default settings"
10747 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10749 #: wineconsole.rc:37
10750 msgid "Setup - Current settings"
10751 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10753 #: wineconsole.rc:38
10754 msgid "Configuration error"
10755 msgstr "Erreur de configuration"
10757 #: wineconsole.rc:39
10758 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10760 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10763 #: wineconsole.rc:34
10764 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10765 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10767 #: wineconsole.rc:35
10768 msgid "This is a test"
10769 msgstr "Ceci est un test"
10771 #: wineconsole.rc:41
10772 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10773 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10775 #: wineconsole.rc:42
10776 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10777 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10779 #: wineconsole.rc:43
10780 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10781 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10783 #: wineconsole.rc:44
10784 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10785 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10787 #: wineconsole.rc:45
10789 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10790 "The command is invalid.\n"
10792 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10793 "La commande est invalide.\n"
10795 #: wineconsole.rc:48
10799 " wineconsole [options] <command>\n"
10805 " wineconsole [options] <commande>\n"
10809 #: wineconsole.rc:49
10811 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10813 " try to setup the current terminal as a Wine "
10816 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10818 " « curses » pour essayer de convertir le "
10819 "terminal courant en console Wine\n"
10821 #: wineconsole.rc:51
10822 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10824 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10826 #: wineconsole.rc:52
10830 " wineconsole cmd\n"
10831 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10836 " wineconsole cmd\n"
10837 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10841 msgid "Wine program crash"
10842 msgstr "Plantage du programme Wine"
10845 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10846 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10849 msgid "(unidentified)"
10850 msgstr "(non identifié)"
10853 msgid "&Open\tEnter"
10854 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10858 msgstr "Re&nommer..."
10861 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10862 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10866 msgstr "E&xécuter..."
10869 msgid "Cr&eate Directory..."
10870 msgstr "Créer réper&toire..."
10872 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10873 msgid "E&xit\tAlt+X"
10874 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10881 msgid "Connect &Network Drive..."
10882 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10885 msgid "&Disconnect Network Drive"
10886 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10893 msgid "&All File Details"
10894 msgstr "&Tous les détails"
10897 msgid "&Sort by Name"
10898 msgstr "Trier par &nom"
10901 msgid "Sort &by Type"
10902 msgstr "Trier par &type"
10905 msgid "Sort by Si&ze"
10906 msgstr "Trier par ta&ille"
10909 msgid "Sort by &Date"
10910 msgstr "Trier par dat&e"
10913 msgid "Filter by&..."
10914 msgstr "Filtrer &par..."
10918 msgstr "Barre de &lecteur"
10921 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10922 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10925 msgid "New &Window"
10926 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10929 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10930 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10933 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10934 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10937 msgid "&About Wine File"
10938 msgstr "À &propos de WineFile"
10941 msgid "Applying font settings"
10942 msgstr "Application des réglages des polices"
10945 msgid "Error while selecting new font."
10946 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10949 msgid "Wine File Manager"
10950 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10954 msgstr "dossier racine"
10965 msgid "Not yet implemented"
10966 msgstr "Pas encore implémenté"
10974 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10978 msgstr "Dernier accès"
10982 msgstr "Dernière modification"
10985 msgid "Index/Inode"
10986 msgstr "Index/Inode"
10993 msgid "%s of %s free"
10994 msgstr "%s libres sur %s"
11002 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11005 msgid "Question &Marks"
11006 msgstr "Points d'&interrogation"
11022 msgstr "&Personnalisé..."
11025 msgid "&Fastest Times"
11026 msgstr "Meilleurs &temps"
11029 msgid "&About WineMine"
11030 msgstr "À &propos de WineMine"
11041 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11042 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11045 msgid "Printer &setup..."
11046 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11049 msgid "&Annotate..."
11050 msgstr "&Annoter..."
11058 msgstr "&Définir..."
11062 msgstr "Historique"
11064 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11068 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11072 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11077 msgid "&Help on help\tF1"
11078 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11081 msgid "Always on &top"
11082 msgstr "&Toujours visible"
11085 msgid "&About Wine Help"
11086 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11089 msgid "Annotation..."
11090 msgstr "Annotation..."
11098 msgstr "Aide de Wine"
11101 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11102 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11113 msgid "Help files (*.hlp)"
11114 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11117 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11118 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11121 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11122 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11125 msgid "Help topics: "
11126 msgstr "Rubriques d'aide : "
11129 msgid "&New...\tCtrl+N"
11130 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11133 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11134 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11137 msgid "&Clear\tDEL"
11138 msgstr "&Effacer\tDel"
11141 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11142 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11145 msgid "Find &next\tF3"
11146 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11150 msgstr "Lecture &seule"
11161 msgid "Selection &info"
11162 msgstr "&Informations sur la sélection"
11165 msgid "Character &format"
11166 msgstr "&Format de caractères"
11169 msgid "&Def. char format"
11170 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11173 msgid "Paragrap&h format"
11174 msgstr "Format de ¶graphe"
11178 msgstr "Texte &complet"
11182 msgstr "&Barre de format"
11190 msgstr "&Barre d'état"
11193 msgid "&Options..."
11194 msgstr "&Options..."
11198 msgstr "&Insertion"
11201 msgid "&Date and time..."
11202 msgstr "&Date et heure..."
11208 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11209 msgid "&Bullet points"
11212 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11213 msgid "&Paragraph..."
11214 msgstr "Para&graphe..."
11218 msgstr "&Tabulations..."
11221 msgid "Backgroun&d"
11222 msgstr "&Arrière-plan"
11225 msgid "&System\tCtrl+1"
11226 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11229 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11230 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11233 msgid "&About Wine Wordpad"
11234 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11238 msgstr "Automatique"
11241 msgid "All documents (*.*)"
11242 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11245 msgid "Text documents (*.txt)"
11246 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11249 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11250 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11253 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11254 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11257 msgid "Rich text document"
11258 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11261 msgid "Text document"
11262 msgstr "Document texte"
11265 msgid "Unicode text document"
11266 msgstr "Document texte Unicode"
11269 msgid "Printer files (*.PRN)"
11270 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11290 msgstr "Texte riche"
11294 msgstr "Page suivante"
11297 msgid "Previous page"
11298 msgstr "Page précédente"
11302 msgstr "Deux pages"
11310 msgstr "Zoom avant"
11314 msgstr "Zoom arrière"
11345 msgid "Save changes to '%s'?"
11346 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11349 msgid "Finished searching the document."
11350 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11353 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11354 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11358 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11359 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11361 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11362 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11365 msgid "Invalid number format"
11366 msgstr "Format de nombre invalide"
11369 msgid "OLE storage documents are not supported"
11370 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11373 msgid "Could not save the file."
11374 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11377 msgid "You do not have access to save the file."
11379 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11382 msgid "Could not open the file."
11383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11386 msgid "You do not have access to open the file."
11387 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11390 msgid "Printing not implemented"
11391 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11394 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11395 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11398 msgid "Starting Wordpad failed"
11399 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11402 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11404 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11407 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11409 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11412 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11413 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11416 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11417 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11420 msgid "%d file(s) copied\n"
11421 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11425 "Is '%s' a filename or directory\n"
11427 "(F - File, D - Directory)\n"
11429 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11430 "dans la destination ?\n"
11431 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11434 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11435 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11438 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11439 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11442 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11443 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11446 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11447 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11455 msgctxt "Directory key"
11461 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11464 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11465 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11469 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11471 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11472 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11473 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11474 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11475 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11476 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11477 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11478 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11479 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11480 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11481 "[/N] Copy using short names\n"
11482 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11483 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11484 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11485 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11486 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11487 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11488 "\tarchive attribute\n"
11489 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11490 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11491 "\t\tthan source\n"
11494 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11497 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11498 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11502 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11503 "que l'on copie plus\n"
11505 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11506 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11508 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11509 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11510 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11511 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11512 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11514 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11515 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11516 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11517 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11518 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11519 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11520 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11521 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11522 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11523 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11525 "\tensuite l'attribut\n"
11526 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11527 "après la date spécifiée.\n"
11528 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11529 "est plus ancien\n"
11530 "\t\tque le fichier source\n"