1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
140 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
141 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
142 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
325 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
350 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
359 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
360 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
419 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
435 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
447 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
472 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
474 msgstr "&Indstilling"
484 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
638 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
646 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
691 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
695 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
699 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
703 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
796 msgid "Files of &type:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
813 msgstr "Filer af type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen eksisterer ikke.\n"
829 "Vil du oprette filen?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen findes allerede.\n"
837 "Vil du erstatte den?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien eksisterer ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen eksisterer ikke"
861 msgstr "Et niveau op"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Opret ny mappe"
871 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Gennemse skrivebordet"
895 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Ulæselig Post"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
969 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
993 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1007 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Der opstod en fejl."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Ukendt printer driver."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1025 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1032 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1048 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletning; "
1066 msgstr "Papir kludder; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Ikke mere papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papir problem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Printer slukket; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "I/O Aktiv; "
1094 msgstr "Udskriver; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1109 msgid "Processing; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Klargører; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer op; "
1122 msgstr "Toner næsten tom; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Side skub; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Printer låget er åbent; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Print server ukendt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Energispare mode; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard printer; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Margener [tommer]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Margener [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Brugernavn:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "&Husk mit kodeord"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Tilslut til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Tilslutter til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Tilslutning fejlede"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1203 "og kodeord er korrekt."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1213 "kodeordet forkert.\n"
1215 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er slået til"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøgle attributter"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Emne alternativt navn"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Certifikatpolitikker"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Emne nøgle identificering"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL årsagskode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL distributions punkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Autoritets informations adgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Certifikatudvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-mail adresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustruktureret navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Indholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Besked kontrolsum"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Udfordrings kodeord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustruktureret adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "S/MIME muligheder"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Foretræk signeret data"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Brugermeddelelse"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Online certifikat status protokol"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Certifikat type"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Certifikat manifold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape cert type"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape grund URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape CA politik URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape bemærkning"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/område"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisation"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisational enhed"
1400 msgstr "Almindelig navn"
1407 msgid "State or Province"
1408 msgstr "Stat eller provins"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domæne komponent"
1431 msgid "Street Address"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryds CA version"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows produkt opdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1464 msgstr "Styresystemsversion"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Indskrivnings CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrænsninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Politik tilknytninger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Politik begrænsninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Applikation politikker"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC status info"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC udvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC attributter"
1540 msgstr "PKCS 7 data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 signeret"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 kodet"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA krypterings certifikat"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Nøgle rednings agent"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Certifikat skabelon information"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Virksomheds rod OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Dummy underskriver"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Oplyste CRL steder"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaktionsid"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Afsender engangskodeord"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Modtager engangskodeord"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent certifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Forespørgelse venter"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformation"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Server autenfisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klient autenfisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kode signering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-mail"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypteret filsystem"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Nøgle pakke licens"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Licens server verifikation"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart card login"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheder"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Nøgle genskabelse"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokument underskriver"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Fil genoprettelse"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Hoved liste underskriver"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle applikations politikker"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Opslag service email replikering"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstid underskrift"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1787 msgid "Other People"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Troværdige udgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Utroværdige certifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1804 msgstr "Certifikat udsteder"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Certifikat serienummer="
1812 msgstr "Andet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-mail adresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registreret ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Stilængde begrænsning="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Myndighed info adgang"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Adgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA udstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativ navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "CRL distributions punkt"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Distribution punkt navn"
1919 msgstr "CRL udsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA kompromiteret"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilknytning ændring"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operation ophørt"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Certifikat hold"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansielle informationer="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgængelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgængelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møder kriterier="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøgle indkodning"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Data indkodning"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøgle aftale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Certifikat underskrift"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Offline CRL underskrift"
1999 msgstr "CRL underskrift"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun krypter"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekrypter"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "SSL klient authentificering"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "SSL server authentificering"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Certifikatpolitik"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "Politik identifikation: "
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Politik kvalificering info"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "Politik kvalificering id="
2055 msgstr "Kvalifikator"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notits reference"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisation="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Notits nummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notits tekst="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgstr "Generel fejl"
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer certifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Udstedererklæring"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Certificeringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Certificeringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis certifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Certifikat &status:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Venlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Certifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Tilføj &formål..."
2151 msgstr "Tilføj formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Vælg certifikatlager"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2193 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2194 "certifikatlager.\n"
2196 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2197 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2198 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2199 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2201 "For at fortsætte, klik næste."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2209 msgstr "&Gennemse..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2217 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2224 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2227 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2228 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2229 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2233 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2234 "location for the certificates."
2236 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2237 "placering for certifikaterne."
2240 msgid "&Automatically select certificate store"
2241 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2244 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2245 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2248 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2249 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2252 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Bestemt formål:"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avanceret..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Certifikat forventede brug"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avancerede indstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Certifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Certifikatformål:"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2330 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2331 "certifikatlager til en fil.\n"
2333 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2334 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2335 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2336 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2338 "For at fortsætte, klik næste."
2342 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2343 "to protect the private key on a later page."
2345 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2346 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2349 msgid "Do you wish to export the private key?"
2350 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2353 msgid "&Yes, export the private key"
2354 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2357 msgid "N&o, do not export the private key"
2358 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2361 msgid "&Confirm password:"
2362 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2365 msgid "Select the format you want to use:"
2366 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2369 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2370 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2373 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2374 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2377 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2378 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2381 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2382 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2385 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2386 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2408 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Certifikat information"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2430 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2450 msgstr "Udstedt til: "
2454 msgstr "Udstedt af: "
2458 msgstr "Gyldig fra "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Dette certifikat er OK."
2492 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Version 1 Kun felter"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Kun udvidelser"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Kun egenskaber"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Serienummer"
2534 msgstr "Offentlig nøgle"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Venlig navn"
2552 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgstr "Beskrivelse"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Certifikat egenskaber"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fil at importere"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2588 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Certifikatlager"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2598 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Vælg venligst en fil."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Kunne ikke åbne "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Bestemt af programmet"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Vælg venligst et lager"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Certifikatlager valgt"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2648 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Personlig informations udveksling"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importen var vellykket."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Importeringen fejlede."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Avancerede formål>"
2686 msgstr "Udstedt til"
2693 msgid "Expiration Date"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Venlig navn"
2700 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2711 "underskrive beskeder med det.\n"
2712 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2721 "underskrive beskeder med dem.\n"
2722 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2731 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2732 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2741 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2742 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2752 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2762 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2771 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2772 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2776 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2777 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2780 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2781 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2782 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2786 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2790 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2798 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2805 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2809 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2810 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2813 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2814 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2818 "Ensures software came from software publisher\n"
2819 "Protects software from alteration after publication"
2821 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2822 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2825 msgid "Protects e-mail messages"
2826 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2829 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2830 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2833 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2834 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2837 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2838 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2841 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2842 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2845 msgid "Private Key Archival"
2846 msgstr "Privat nøglearkivering"
2849 msgid "Export Format"
2850 msgstr "Eksporter format"
2853 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2854 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2857 msgid "Export Filename"
2858 msgstr "Eksporter filnavn"
2861 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2862 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2865 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2866 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2869 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2870 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2873 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2874 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2877 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2878 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2881 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2882 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2889 msgid "Include all certificates in certificate path"
2890 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2894 msgstr "Eksporter nøgler"
2897 msgid "The export was successful."
2898 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2901 msgid "The export failed."
2902 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2905 msgid "Export Private Key"
2906 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2910 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2917 msgid "Enter Password"
2918 msgstr "Indtast kodeord"
2921 msgid "You may password-protect a private key."
2922 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2925 msgid "The passwords do not match."
2926 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2930 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Konfigurér enheder"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Vis tildelte først"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regional indstilling"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Central europæisk"
3030 msgstr "Vietnamesisk"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "Kinesisk GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "Kinesisk BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Hangul(Johab)"
3064 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Filer på kamera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Importer valgte"
3078 msgstr "Forhånd visning"
3082 msgstr "Importer alt"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Spring dette over"
3093 msgid "Transferring"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Tilslutter til kamera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3110 msgstr "S&ynkroniser"
3112 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3133 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3135 msgstr "&Udskriv..."
3137 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3151 msgstr "Favor&itter"
3155 msgstr "Skjul &faner"
3169 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3173 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3177 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3182 msgctxt "table of contents"
3188 msgstr "Synkroniser"
3190 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3192 msgstr "Indstillinger"
3194 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3198 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3199 msgid "Cinepak Video codec"
3200 msgstr "Cinepak videokodeks"
3202 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3203 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3208 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3212 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3216 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3220 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3222 msgstr "Gem so&m..."
3225 msgid "Print &format..."
3226 msgstr "Udskriv &format..."
3230 msgstr "Udskr&iv..."
3232 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3233 msgid "Print previe&w"
3234 msgstr "&Forhåndsvisning"
3238 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3241 msgid "&Standard bar"
3242 msgstr "&Standardlinje"
3245 msgid "&Address bar"
3246 msgstr "&Adressebar"
3248 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3250 msgstr "&Favoritter"
3252 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3253 msgid "&Add to Favorites..."
3254 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3257 msgid "&About Internet Explorer"
3258 msgstr "&Om Internet Explorer"
3265 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3266 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3277 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Søger efter %s"
3290 msgid "Start downloading %s"
3291 msgstr "Start nedhentning %s"
3294 msgid "Downloading %s"
3298 msgid "Asking for %s"
3299 msgstr "Spørger efter %s"
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "Nuværende side"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "Standard side"
3322 msgid "Browsing history"
3326 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3327 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3330 msgid "Delete &files..."
3331 msgstr "Slet &filer..."
3334 msgid "&Settings..."
3335 msgstr "&Indstillinger..."
3338 msgid "Delete browsing history"
3339 msgstr "Slet historik"
3343 "Temporary internet files\n"
3344 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3346 "Midlertidige internet filer\n"
3347 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3352 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3353 "preferences and login information."
3356 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3357 "præferencer og login information."
3362 "List of websites you have accessed."
3365 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3373 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3378 "Saved passwords you have entered into forms."
3381 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3383 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3387 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3397 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Certifikater..."
3404 msgid "Publishers..."
3405 msgstr "Udgivere..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Internet indstillinger"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3413 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3421 msgstr "Brugerdefineret"
3447 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3459 #| msgid "Disconnected"
3461 msgstr "Forbindelse mistet"
3471 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3472 "updated here until you restart this applet."
3476 msgid "Test Joystick"
3484 msgid "Test Force Feedback"
3489 #| msgid "Available formats"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Tilgængelige formater"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3501 #| msgid "Create Control"
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Opret control"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Objekt krævet"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Syntaksfejl"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "Forventet ';'"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "Forventet '('"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "Forventet ')'"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Ugyldig karakter"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3562 msgid "'return' statement outside of function"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etiket omdefineret"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Etiket ikke fundet"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Nummer forventet"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Funktion forventet"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Objekt forventet"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Ulovlig tildeling"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "«|» er ikke defineret"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "VBArray objekt forventet"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "JScript objekt forventet"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3639 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3640 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3641 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3645 #| msgid "Subscript out of range"
3646 msgid "Precision is out of range"
3647 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3650 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3651 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3654 msgid "Array object expected"
3655 msgstr "Array objekt forventet"
3659 msgstr "Vellykket.\n"
3662 msgid "Invalid function.\n"
3663 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3666 msgid "File not found.\n"
3667 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3670 msgid "Path not found.\n"
3671 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3674 msgid "Too many open files.\n"
3675 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3678 msgid "Access denied.\n"
3679 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3682 msgid "Invalid handle.\n"
3683 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3686 msgid "Memory trashed.\n"
3687 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3690 msgid "Not enough memory.\n"
3691 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3694 msgid "Invalid block.\n"
3695 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3698 msgid "Bad environment.\n"
3699 msgstr "Forkert miljø.\n"
3702 msgid "Bad format.\n"
3703 msgstr "Forkert format.\n"
3706 msgid "Invalid access.\n"
3707 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3710 msgid "Invalid data.\n"
3711 msgstr "Ugyldig data.\n"
3714 msgid "Out of memory.\n"
3715 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3718 msgid "Invalid drive.\n"
3719 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3722 msgid "Can't delete current directory.\n"
3723 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3726 msgid "Not same device.\n"
3727 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3730 msgid "No more files.\n"
3731 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3734 msgid "Write protected.\n"
3735 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3739 msgstr "Forkert enhed.\n"
3742 msgid "Not ready.\n"
3743 msgstr "Ikke klar.\n"
3746 msgid "Bad command.\n"
3747 msgstr "Forkert kommando.\n"
3750 msgid "CRC error.\n"
3751 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3754 msgid "Bad length.\n"
3755 msgstr "Forkert længde.\n"
3757 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3758 msgid "Seek error.\n"
3759 msgstr "Søge fejl.\n"
3762 msgid "Not DOS disk.\n"
3763 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3766 msgid "Sector not found.\n"
3767 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3770 msgid "Out of paper.\n"
3771 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3774 msgid "Write fault.\n"
3775 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3778 msgid "Read fault.\n"
3779 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3782 msgid "General failure.\n"
3783 msgstr "General fiasko.\n"
3786 msgid "Sharing violation.\n"
3787 msgstr "Delingsfejl.\n"
3790 msgid "Lock violation.\n"
3791 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3794 msgid "Wrong disk.\n"
3795 msgstr "Forkert diskette.\n"
3798 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3799 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3802 msgid "End of file.\n"
3803 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3805 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3806 msgid "Disk full.\n"
3807 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3810 msgid "Request not supported.\n"
3811 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3814 msgid "Remote machine not listening.\n"
3815 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3818 msgid "Duplicate network name.\n"
3819 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3822 msgid "Bad network path.\n"
3823 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3826 msgid "Network busy.\n"
3827 msgstr "Netværk optaget.\n"
3830 msgid "Device does not exist.\n"
3831 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3834 msgid "Too many commands.\n"
3835 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3838 msgid "Adapter hardware error.\n"
3839 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3842 msgid "Bad network response.\n"
3843 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3846 msgid "Unexpected network error.\n"
3847 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3850 msgid "Bad remote adapter.\n"
3851 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3854 msgid "Print queue full.\n"
3855 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3858 msgid "No spool space.\n"
3859 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3862 msgid "Print canceled.\n"
3863 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3866 msgid "Network name deleted.\n"
3867 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3870 msgid "Network access denied.\n"
3871 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3874 msgid "Bad device type.\n"
3875 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3878 msgid "Bad network name.\n"
3879 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3882 msgid "Too many network names.\n"
3883 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3886 msgid "Too many network sessions.\n"
3887 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3890 msgid "Sharing paused.\n"
3891 msgstr "Deling pauset.\n"
3894 msgid "Request not accepted.\n"
3895 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3898 msgid "Redirector paused.\n"
3899 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3902 msgid "File exists.\n"
3903 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3906 msgid "Cannot create.\n"
3907 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3910 msgid "Int24 failure.\n"
3911 msgstr "Int24 fejl.\n"
3914 msgid "Out of structures.\n"
3915 msgstr "Ud af struktur.\n"
3918 msgid "Already assigned.\n"
3919 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3921 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3922 msgid "Invalid password.\n"
3923 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3926 msgid "Invalid parameter.\n"
3927 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3930 msgid "Net write fault.\n"
3931 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
3934 msgid "No process slots.\n"
3935 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
3938 msgid "Too many semaphores.\n"
3939 msgstr "For mange semaforer.\n"
3942 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3943 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
3946 msgid "Semaphore is set.\n"
3947 msgstr "Semafor er sat.\n"
3950 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3951 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
3954 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3955 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
3958 msgid "Semaphore owner died.\n"
3959 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
3962 msgid "Semaphore user limit.\n"
3963 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
3966 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3967 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
3970 msgid "Drive locked.\n"
3971 msgstr "Drev låst.\n"
3974 msgid "Broken pipe.\n"
3975 msgstr "Ødelagt rør.\n"
3978 msgid "Open failed.\n"
3979 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
3982 msgid "Buffer overflow.\n"
3983 msgstr "Bufferoverløb.\n"
3986 msgid "No more search handles.\n"
3987 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
3990 msgid "Invalid target handle.\n"
3991 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
3994 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3995 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3998 msgid "Invalid verify switch.\n"
3999 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4002 msgid "Bad driver level.\n"
4003 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4006 msgid "Call not implemented.\n"
4007 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4010 msgid "Semaphore timeout.\n"
4011 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4014 msgid "Insufficient buffer.\n"
4015 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4018 msgid "Invalid name.\n"
4019 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4022 msgid "Invalid level.\n"
4023 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4026 msgid "No volume label.\n"
4027 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4030 msgid "Module not found.\n"
4031 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4034 msgid "Procedure not found.\n"
4035 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4038 msgid "No children to wait for.\n"
4039 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4042 msgid "Child process has not completed.\n"
4043 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4046 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4047 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4050 msgid "Negative seek.\n"
4051 msgstr "Negativ søgning.\n"
4054 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4055 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4058 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4059 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4062 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4066 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4067 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4070 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4071 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4075 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4082 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4083 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4086 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4087 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4090 msgid "Drive is busy.\n"
4091 msgstr "Drev er optaget.\n"
4094 msgid "Same drive.\n"
4095 msgstr "Samme drev.\n"
4098 msgid "Not top-level directory.\n"
4099 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4102 msgid "Directory is not empty.\n"
4103 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4106 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4107 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4110 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4111 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4114 msgid "Path is busy.\n"
4115 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4118 msgid "Already a SUBST target.\n"
4119 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4122 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4123 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4126 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4127 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4130 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4131 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4134 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4135 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4138 msgid "Volume label too long.\n"
4139 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4142 msgid "Too many TCBs.\n"
4143 msgstr "For mange TCBs.\n"
4146 msgid "Signal refused.\n"
4147 msgstr "Signal nægtet.\n"
4150 msgid "Segment discarded.\n"
4151 msgstr "Segment kasseres.\n"
4154 msgid "Segment not locked.\n"
4155 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4158 msgid "Bad thread ID address.\n"
4159 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4162 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4163 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4166 msgid "Path is invalid.\n"
4167 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4170 msgid "Signal pending.\n"
4171 msgstr "Venter på signal.\n"
4174 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4175 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4178 msgid "Lock failed.\n"
4179 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4182 msgid "Resource in use.\n"
4183 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4186 msgid "Cancel violation.\n"
4187 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4190 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4191 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4194 msgid "Invalid segment number.\n"
4195 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4198 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4199 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4202 msgid "File already exists.\n"
4203 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4206 msgid "Invalid flag number.\n"
4207 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4210 msgid "Semaphore name not found.\n"
4211 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4214 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4215 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4218 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4219 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4222 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4223 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4226 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4227 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4230 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4231 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4234 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4235 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4238 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4239 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4242 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4243 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4246 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4247 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4250 msgid "IOPL not enabled.\n"
4251 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4254 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4255 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4258 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4259 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4262 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4263 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4266 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4267 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4270 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4271 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4274 msgid "Environment variable not found.\n"
4275 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4278 msgid "No signal sent.\n"
4279 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4282 msgid "File name is too long.\n"
4283 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4286 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4287 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4290 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4291 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4294 msgid "Invalid signal number.\n"
4295 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4298 msgid "Error setting signal handler.\n"
4299 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4302 msgid "Segment locked.\n"
4303 msgstr "Segment låst.\n"
4306 msgid "Too many modules.\n"
4307 msgstr "For mange moduler.\n"
4310 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4311 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4314 msgid "Machine type mismatch.\n"
4315 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4319 msgstr "Forkert rør.\n"
4322 msgid "Pipe busy.\n"
4323 msgstr "Rør optaget.\n"
4326 msgid "Pipe closed.\n"
4327 msgstr "Rør lukket.\n"
4330 msgid "Pipe not connected.\n"
4331 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4334 msgid "More data available.\n"
4335 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4338 msgid "Session canceled.\n"
4339 msgstr "Session aflyst.\n"
4342 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4343 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4346 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4347 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4350 msgid "No more data available.\n"
4351 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4354 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4355 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4358 msgid "Directory name invalid.\n"
4359 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4362 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4363 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4366 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4367 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4370 msgid "Extended attribute table full.\n"
4371 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4374 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4375 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4378 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4379 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4382 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4383 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4386 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4387 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4390 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4391 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4394 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4395 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4398 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4399 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4402 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4403 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4406 msgid "Invalid address.\n"
4407 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4410 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4411 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4414 msgid "Pipe connected.\n"
4415 msgstr "Rør forbundet.\n"
4418 msgid "Pipe listening.\n"
4419 msgstr "Røret lytter.\n"
4422 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4423 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4426 msgid "I/O operation aborted.\n"
4427 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4431 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4434 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4435 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4438 msgid "No access to memory location.\n"
4439 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4442 msgid "Swap error.\n"
4443 msgstr "Swap fejl.\n"
4446 msgid "Stack overflow.\n"
4447 msgstr "Stak overløb.\n"
4450 msgid "Invalid message.\n"
4451 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4454 msgid "Cannot complete.\n"
4455 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4458 msgid "Invalid flags.\n"
4459 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4462 msgid "Unrecognized volume.\n"
4463 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4466 msgid "File invalid.\n"
4467 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4470 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4471 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4474 msgid "Nonexistent token.\n"
4475 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4478 msgid "Registry corrupt.\n"
4479 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4482 msgid "Invalid key.\n"
4483 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4486 msgid "Can't open registry key.\n"
4487 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4490 msgid "Can't read registry key.\n"
4491 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4494 msgid "Can't write registry key.\n"
4495 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4498 msgid "Registry has been recovered.\n"
4499 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4502 msgid "Registry is corrupt.\n"
4503 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4506 msgid "I/O to registry failed.\n"
4507 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4510 msgid "Not registry file.\n"
4511 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4514 msgid "Key deleted.\n"
4515 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4518 msgid "No registry log space.\n"
4519 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4522 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4523 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4526 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4527 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4530 msgid "Notify change request in progress.\n"
4531 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4534 msgid "Dependent services are running.\n"
4535 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4538 msgid "Invalid service control.\n"
4539 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4542 msgid "Service request timeout.\n"
4543 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4546 msgid "Cannot create service thread.\n"
4547 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4550 msgid "Service database locked.\n"
4551 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4554 msgid "Service already running.\n"
4555 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4558 msgid "Invalid service account.\n"
4559 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4562 msgid "Service is disabled.\n"
4563 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4566 msgid "Circular dependency.\n"
4567 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4570 msgid "Service does not exist.\n"
4571 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4574 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4575 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4578 msgid "Service not active.\n"
4579 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4582 msgid "Service controller connect failed.\n"
4583 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4586 msgid "Exception in service.\n"
4587 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4590 msgid "Database does not exist.\n"
4591 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4594 msgid "Service-specific error.\n"
4595 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4598 msgid "Process aborted.\n"
4599 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4602 msgid "Service dependency failed.\n"
4603 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4606 msgid "Service login failed.\n"
4607 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4610 msgid "Service start-hang.\n"
4611 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4614 msgid "Invalid service lock.\n"
4615 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4618 msgid "Service marked for delete.\n"
4619 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4622 msgid "Service exists.\n"
4623 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4626 msgid "System running last-known-good config.\n"
4627 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4630 msgid "Service dependency deleted.\n"
4631 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4634 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4636 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4639 msgid "Service not started since last boot.\n"
4640 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4643 msgid "Duplicate service name.\n"
4644 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4647 msgid "Different service account.\n"
4648 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4651 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4652 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4655 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4656 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4659 msgid "No recovery program for service.\n"
4660 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4663 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4664 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4667 msgid "End of media.\n"
4668 msgstr "Slutning af medie.\n"
4671 msgid "Filemark detected.\n"
4672 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4675 msgid "Beginning of media.\n"
4676 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4679 msgid "Setmark detected.\n"
4680 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4683 msgid "No data detected.\n"
4684 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4687 msgid "Partition failure.\n"
4688 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4691 msgid "Invalid block length.\n"
4692 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4695 msgid "Device not partitioned.\n"
4696 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4699 msgid "Unable to lock media.\n"
4700 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4703 msgid "Unable to unload media.\n"
4704 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4707 msgid "Media changed.\n"
4708 msgstr "Medie skiftet.\n"
4711 msgid "I/O bus reset.\n"
4712 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4715 msgid "No media in drive.\n"
4716 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4719 msgid "No Unicode translation.\n"
4720 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4724 #| msgid "DLL init failed.\n"
4725 msgid "DLL initialization failed.\n"
4726 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4729 msgid "Shutdown in progress.\n"
4730 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4733 msgid "No shutdown in progress.\n"
4734 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4737 msgid "I/O device error.\n"
4738 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4741 msgid "No serial devices found.\n"
4742 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4745 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4746 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4749 msgid "Serial I/O completed.\n"
4750 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4753 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4754 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4757 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4758 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4761 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4762 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4765 msgid "Unknown floppy error.\n"
4766 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4769 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4770 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4773 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4774 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4777 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4778 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4781 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4782 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4785 msgid "End of tape media.\n"
4786 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4789 msgid "Not enough server memory.\n"
4790 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4793 msgid "Possible deadlock.\n"
4794 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4797 msgid "Incorrect alignment.\n"
4798 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4801 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4802 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4805 msgid "Set-power-state failed.\n"
4806 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4809 msgid "Too many links.\n"
4810 msgstr "For mange links.\n"
4813 msgid "Newer windows version needed.\n"
4814 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4817 msgid "Wrong operating system.\n"
4818 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4821 msgid "Single-instance application.\n"
4822 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4825 msgid "Real-mode application.\n"
4826 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4829 msgid "Invalid DLL.\n"
4830 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4833 msgid "No associated application.\n"
4834 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4837 msgid "DDE failure.\n"
4838 msgstr "DDE fejl.\n"
4841 msgid "DLL not found.\n"
4842 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4845 msgid "Out of user handles.\n"
4846 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4849 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4850 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4853 msgid "The source element is empty.\n"
4854 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4857 msgid "The destination element is full.\n"
4858 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4861 msgid "The element address is invalid.\n"
4862 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4865 msgid "The magazine is not present.\n"
4866 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4869 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4870 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4873 msgid "The device requires cleaning.\n"
4874 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4877 msgid "The device door is open.\n"
4878 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4881 msgid "The device is not connected.\n"
4882 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4885 msgid "Element not found.\n"
4886 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4889 msgid "No match found.\n"
4890 msgstr "Intet fundet.\n"
4893 msgid "Property set not found.\n"
4894 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4897 msgid "Point not found.\n"
4898 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4901 msgid "No running tracking service.\n"
4902 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4905 msgid "No such volume ID.\n"
4906 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4909 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4910 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4913 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4914 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4917 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4918 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4921 msgid "The journal is being deleted.\n"
4922 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4925 msgid "The journal is not active.\n"
4926 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4929 msgid "Potential matching file found.\n"
4930 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
4933 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4934 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
4937 msgid "Invalid device name.\n"
4938 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
4941 msgid "Connection unavailable.\n"
4942 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
4945 msgid "Device already remembered.\n"
4946 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
4949 msgid "No network or bad path.\n"
4950 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
4953 msgid "Invalid network provider name.\n"
4954 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
4957 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4958 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
4961 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4962 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
4965 msgid "Not a container.\n"
4966 msgstr "Ikke en container.\n"
4969 msgid "Extended error.\n"
4970 msgstr "Udvidet fejl.\n"
4973 msgid "Invalid group name.\n"
4974 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
4977 msgid "Invalid computer name.\n"
4978 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
4981 msgid "Invalid event name.\n"
4982 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
4985 msgid "Invalid domain name.\n"
4986 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
4989 msgid "Invalid service name.\n"
4990 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
4993 msgid "Invalid network name.\n"
4994 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
4997 msgid "Invalid share name.\n"
4998 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5001 msgid "Invalid message name.\n"
5002 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5005 msgid "Invalid message destination.\n"
5006 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5009 msgid "Session credential conflict.\n"
5010 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5013 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5014 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5017 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5018 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5021 msgid "No network.\n"
5022 msgstr "Intet netværk.\n"
5025 msgid "Operation canceled by user.\n"
5026 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5029 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5030 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5032 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5033 msgid "Connection refused.\n"
5034 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5037 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5038 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5041 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5042 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5045 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5046 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5049 msgid "Connection invalid.\n"
5050 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5053 msgid "Connection is active.\n"
5054 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5057 msgid "Network unreachable.\n"
5058 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5061 msgid "Host unreachable.\n"
5062 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5065 msgid "Protocol unreachable.\n"
5066 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5069 msgid "Port unreachable.\n"
5070 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5073 msgid "Request aborted.\n"
5074 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5077 msgid "Connection aborted.\n"
5078 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5081 msgid "Please retry operation.\n"
5082 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5085 msgid "Connection count limit reached.\n"
5086 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5089 msgid "Login time restriction.\n"
5090 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5093 msgid "Login workstation restriction.\n"
5094 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5097 msgid "Incorrect network address.\n"
5098 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5101 msgid "Service already registered.\n"
5102 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5105 msgid "Service not found.\n"
5106 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5109 msgid "User not authenticated.\n"
5110 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5113 msgid "User not logged on.\n"
5114 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5117 msgid "Continue work in progress.\n"
5118 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5121 msgid "Already initialized.\n"
5122 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5125 msgid "No more local devices.\n"
5126 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5129 msgid "The site does not exist.\n"
5130 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5133 msgid "The domain controller already exists.\n"
5134 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5137 msgid "Supported only when connected.\n"
5138 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5141 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5142 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5145 msgid "The user profile is invalid.\n"
5146 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5149 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5150 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5153 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5154 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5157 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5158 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5161 msgid "No quotas for account.\n"
5162 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5165 msgid "Local user session key.\n"
5166 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5169 msgid "Password too complex for LM.\n"
5170 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5173 msgid "Unknown revision.\n"
5174 msgstr "Ukendt revision.\n"
5177 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5178 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5181 msgid "Invalid owner.\n"
5182 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5185 msgid "Invalid primary group.\n"
5186 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5189 msgid "No impersonation token.\n"
5190 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5193 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5194 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5197 msgid "No logon servers available.\n"
5198 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5201 msgid "No such logon session.\n"
5202 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5205 msgid "No such privilege.\n"
5206 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5209 msgid "Privilege not held.\n"
5210 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5213 msgid "Invalid account name.\n"
5214 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5217 msgid "User already exists.\n"
5218 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5221 msgid "No such user.\n"
5222 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5225 msgid "Group already exists.\n"
5226 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5229 msgid "No such group.\n"
5230 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5233 msgid "User already in group.\n"
5234 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5237 msgid "User not in group.\n"
5238 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5241 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5242 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5245 msgid "Wrong password.\n"
5246 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5249 msgid "Ill-formed password.\n"
5250 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5253 msgid "Password restriction.\n"
5254 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5257 msgid "Logon failure.\n"
5258 msgstr "Login fejl.\n"
5261 msgid "Account restriction.\n"
5262 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5265 msgid "Invalid logon hours.\n"
5266 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5269 msgid "Invalid workstation.\n"
5270 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5273 msgid "Password expired.\n"
5274 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5277 msgid "Account disabled.\n"
5278 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5281 msgid "No security ID mapped.\n"
5282 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5285 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5286 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5289 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5290 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5293 msgid "Invalid sub authority.\n"
5294 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5297 msgid "Invalid ACL.\n"
5298 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5301 msgid "Invalid SID.\n"
5302 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5305 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5306 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5309 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5310 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5313 msgid "Server disabled.\n"
5314 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5317 msgid "Server not disabled.\n"
5318 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5321 msgid "Invalid ID authority.\n"
5322 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5325 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5326 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5329 msgid "Invalid group attributes.\n"
5330 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5333 msgid "Bad impersonation level.\n"
5334 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5337 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5338 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5341 msgid "Bad validation class.\n"
5342 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5345 msgid "Bad token type.\n"
5346 msgstr "Forkert token type.\n"
5349 msgid "No security on object.\n"
5350 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5353 msgid "Can't access domain information.\n"
5354 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5357 msgid "Invalid server state.\n"
5358 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5361 msgid "Invalid domain state.\n"
5362 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5365 msgid "Invalid domain role.\n"
5366 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5369 msgid "No such domain.\n"
5370 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5373 msgid "Domain already exists.\n"
5374 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5377 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5378 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5381 msgid "Internal database corruption.\n"
5382 msgstr "Intern database korruption.\n"
5385 msgid "Internal error.\n"
5386 msgstr "Intern fejl.\n"
5389 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5390 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5393 msgid "Bad descriptor format.\n"
5394 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5397 msgid "Not a logon process.\n"
5398 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5401 msgid "Logon session ID exists.\n"
5402 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5405 msgid "Unknown authentication package.\n"
5406 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5409 msgid "Bad logon session state.\n"
5410 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5413 msgid "Logon session ID collision.\n"
5414 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5417 msgid "Invalid logon type.\n"
5418 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5421 msgid "Cannot impersonate.\n"
5422 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5425 msgid "Invalid transaction state.\n"
5426 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5429 msgid "Security DB commit failure.\n"
5430 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5433 msgid "Account is built-in.\n"
5434 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5437 msgid "Group is built-in.\n"
5438 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5441 msgid "User is built-in.\n"
5442 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5445 msgid "Group is primary for user.\n"
5446 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5449 msgid "Token already in use.\n"
5450 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5453 msgid "No such local group.\n"
5454 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5457 msgid "User not in local group.\n"
5458 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5461 msgid "User already in local group.\n"
5462 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5465 msgid "Local group already exists.\n"
5466 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5468 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5469 msgid "Logon type not granted.\n"
5470 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5473 msgid "Too many secrets.\n"
5474 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5477 msgid "Secret too long.\n"
5478 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5481 msgid "Internal security DB error.\n"
5482 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5485 msgid "Too many context IDs.\n"
5486 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5489 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5490 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5493 msgid "No such member.\n"
5494 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5497 msgid "Invalid member.\n"
5498 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5501 msgid "Too many SIDs.\n"
5502 msgstr "For mange SIDs.\n"
5505 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5506 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5509 msgid "No inheritable components.\n"
5510 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5513 msgid "File or directory corrupt.\n"
5514 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5517 msgid "Disk is corrupt.\n"
5518 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5521 msgid "No user session key.\n"
5522 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5525 msgid "License quota exceeded.\n"
5526 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5529 msgid "Wrong target name.\n"
5530 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5533 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5534 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5537 msgid "Time skew between client and server.\n"
5538 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5541 msgid "Invalid window handle.\n"
5542 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5545 msgid "Invalid menu handle.\n"
5546 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5549 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5550 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5553 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5554 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5557 msgid "Invalid hook handle.\n"
5558 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5561 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5562 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5565 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5566 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5569 msgid "Can't find window class.\n"
5570 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5573 msgid "Window owned by another thread.\n"
5574 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5577 msgid "Hotkey already registered.\n"
5578 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5581 msgid "Class already exists.\n"
5582 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5585 msgid "Class does not exist.\n"
5586 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5589 msgid "Class has open windows.\n"
5590 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5593 msgid "Invalid index.\n"
5594 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5597 msgid "Invalid icon handle.\n"
5598 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5601 msgid "Private dialog index.\n"
5602 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5605 msgid "List box ID not found.\n"
5606 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5609 msgid "No wildcard characters.\n"
5610 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5613 msgid "Clipboard not open.\n"
5614 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5617 msgid "Hotkey not registered.\n"
5618 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5621 msgid "Not a dialog window.\n"
5622 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5625 msgid "Control ID not found.\n"
5626 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5629 msgid "Invalid combo box message.\n"
5630 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5633 msgid "Not a combo box window.\n"
5634 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5637 msgid "Invalid edit height.\n"
5638 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5641 msgid "DC not found.\n"
5642 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5645 msgid "Invalid hook filter.\n"
5646 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5649 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5650 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5653 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5654 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5657 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5658 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5661 msgid "Journal hook already set.\n"
5662 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5665 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5666 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5669 msgid "Invalid list box message.\n"
5670 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5673 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5674 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5677 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5678 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5681 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5682 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5685 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5686 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5689 msgid "Window has no system menu.\n"
5690 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5693 msgid "Invalid message box style.\n"
5694 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5697 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5698 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5701 msgid "Screen already locked.\n"
5702 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5705 msgid "Window handles have different parents.\n"
5706 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5709 msgid "Not a child window.\n"
5710 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5713 msgid "Invalid GW command.\n"
5714 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5717 msgid "Invalid thread ID.\n"
5718 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5721 msgid "Not an MDI child window.\n"
5722 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5725 msgid "Popup menu already active.\n"
5726 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5729 msgid "No scrollbars.\n"
5730 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5733 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5734 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5737 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5738 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5741 msgid "No system resources.\n"
5742 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5745 msgid "No non-paged system resources.\n"
5746 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5749 msgid "No paged system resources.\n"
5750 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5753 msgid "No working set quota.\n"
5754 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5757 msgid "No page file quota.\n"
5758 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5761 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5762 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5765 msgid "Menu item not found.\n"
5766 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5769 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5770 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5773 msgid "Hook type not allowed.\n"
5774 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5777 msgid "Interactive window station required.\n"
5778 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5782 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5785 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5786 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5789 msgid "Event log file corrupt.\n"
5790 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5793 msgid "Event log can't start.\n"
5794 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5797 msgid "Event log file full.\n"
5798 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5801 msgid "Event log file changed.\n"
5802 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5805 msgid "Installer service failed.\n"
5806 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5809 msgid "Installation aborted by user.\n"
5810 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5813 msgid "Installation failure.\n"
5814 msgstr "Installations fejl.\n"
5817 msgid "Installation suspended.\n"
5818 msgstr "Installation på pause.\n"
5821 msgid "Unknown product.\n"
5822 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5825 msgid "Unknown feature.\n"
5826 msgstr "Ukendt feature.\n"
5829 msgid "Unknown component.\n"
5830 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5833 msgid "Unknown property.\n"
5834 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5837 msgid "Invalid handle state.\n"
5838 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5841 msgid "Bad configuration.\n"
5842 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5845 msgid "Index is missing.\n"
5846 msgstr "Indeks mangler.\n"
5849 msgid "Installation source is missing.\n"
5850 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5853 msgid "Wrong installation package version.\n"
5854 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5857 msgid "Product uninstalled.\n"
5858 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5861 msgid "Invalid query syntax.\n"
5862 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5865 msgid "Invalid field.\n"
5866 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5869 msgid "Device removed.\n"
5870 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5873 msgid "Installation already running.\n"
5874 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5877 msgid "Installation package failed to open.\n"
5878 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5881 msgid "Installation package is invalid.\n"
5882 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5885 msgid "Installer user interface failed.\n"
5886 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5889 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5890 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5893 msgid "Installation language not supported.\n"
5894 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5897 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5898 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5901 msgid "Installation package rejected.\n"
5902 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5905 msgid "Function could not be called.\n"
5906 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5909 msgid "Function failed.\n"
5910 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5913 msgid "Invalid table.\n"
5914 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5917 msgid "Data type mismatch.\n"
5918 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5920 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5921 msgid "Unsupported type.\n"
5922 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5925 msgid "Creation failed.\n"
5926 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5929 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5930 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
5933 msgid "Installation platform not supported.\n"
5934 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
5937 msgid "Installer not used.\n"
5938 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
5941 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5942 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
5945 msgid "Invalid patch package.\n"
5946 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
5949 msgid "Unsupported patch package.\n"
5950 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
5953 msgid "Another version is installed.\n"
5954 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
5957 msgid "Invalid command line.\n"
5958 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
5961 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5962 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
5965 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5966 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
5969 msgid "Invalid string binding.\n"
5970 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
5973 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5974 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
5977 msgid "Invalid binding.\n"
5978 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
5981 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5982 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
5985 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5986 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
5989 msgid "Invalid string UUID.\n"
5990 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
5993 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5994 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
5997 msgid "Invalid network address.\n"
5998 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6001 msgid "No endpoint found.\n"
6002 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6005 msgid "Invalid timeout value.\n"
6006 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6009 msgid "Object UUID not found.\n"
6010 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6013 msgid "UUID already registered.\n"
6014 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6017 msgid "UUID type already registered.\n"
6018 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6021 msgid "Server already listening.\n"
6022 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6025 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6026 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6029 msgid "RPC server not listening.\n"
6030 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6033 msgid "Unknown manager type.\n"
6034 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6037 msgid "Unknown interface.\n"
6038 msgstr "Ukendt interface.\n"
6041 msgid "No bindings.\n"
6042 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6045 msgid "No protocol sequences.\n"
6046 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6049 msgid "Can't create endpoint.\n"
6050 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6053 msgid "Out of resources.\n"
6054 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6057 msgid "RPC server unavailable.\n"
6058 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6061 msgid "RPC server too busy.\n"
6062 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6065 msgid "Invalid network options.\n"
6066 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6069 msgid "No RPC call active.\n"
6070 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6073 msgid "RPC call failed.\n"
6074 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6077 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6078 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6081 msgid "RPC protocol error.\n"
6082 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6085 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6086 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6089 msgid "Invalid tag.\n"
6090 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6093 msgid "Invalid array bounds.\n"
6094 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6097 msgid "No entry name.\n"
6098 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6101 msgid "Invalid name syntax.\n"
6102 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6105 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6106 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6109 msgid "No network address.\n"
6110 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6113 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6114 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6117 msgid "Unknown authentication type.\n"
6118 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6121 msgid "Maximum calls too low.\n"
6122 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6125 msgid "String too long.\n"
6126 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6129 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6130 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6133 msgid "Procedure number out of range.\n"
6134 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6137 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6138 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6141 msgid "Unknown authentication service.\n"
6142 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6145 msgid "Unknown authentication level.\n"
6146 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6149 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6150 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6153 msgid "Unknown authorization service.\n"
6154 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6157 msgid "Invalid entry.\n"
6158 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6161 msgid "Can't perform operation.\n"
6162 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6165 msgid "Endpoints not registered.\n"
6166 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6169 msgid "Nothing to export.\n"
6170 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6173 msgid "Incomplete name.\n"
6174 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6177 msgid "Invalid version option.\n"
6178 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6181 msgid "No more members.\n"
6182 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6185 msgid "Not all objects unexported.\n"
6186 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6189 msgid "Interface not found.\n"
6190 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6193 msgid "Entry already exists.\n"
6194 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6197 msgid "Entry not found.\n"
6198 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6201 msgid "Name service unavailable.\n"
6202 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6205 msgid "Invalid network address family.\n"
6206 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6209 msgid "Operation not supported.\n"
6210 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6213 msgid "No security context available.\n"
6214 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6217 msgid "RPCInternal error.\n"
6218 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6221 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6222 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6225 msgid "Address error.\n"
6226 msgstr "Adresse fejl.\n"
6229 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6230 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6233 msgid "Floating-point underflow.\n"
6234 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6237 msgid "Floating-point overflow.\n"
6238 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6241 msgid "No more entries.\n"
6242 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6245 msgid "Character translation table open failed.\n"
6246 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6249 msgid "Character translation table file too small.\n"
6250 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6253 msgid "Null context handle.\n"
6254 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6257 msgid "Context handle damaged.\n"
6258 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6261 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6262 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6265 msgid "Cannot get call handle.\n"
6266 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6269 msgid "Null reference pointer.\n"
6270 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6273 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6274 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6277 msgid "Byte count too small.\n"
6278 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6281 msgid "Bad stub data.\n"
6282 msgstr "Forkert stub data.\n"
6285 msgid "Invalid user buffer.\n"
6286 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6289 msgid "Unrecognized media.\n"
6290 msgstr "Ukendt medie.\n"
6293 msgid "No trust secret.\n"
6294 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6297 msgid "No trust SAM account.\n"
6298 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6301 msgid "Trusted domain failure.\n"
6302 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6305 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6306 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6309 msgid "Trust logon failure.\n"
6310 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6313 msgid "RPC call already in progress.\n"
6314 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6317 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6318 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6321 msgid "Account expired.\n"
6322 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6325 msgid "Redirector has open handles.\n"
6326 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6329 msgid "Printer driver already installed.\n"
6330 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6333 msgid "Unknown port.\n"
6334 msgstr "Ukendt port.\n"
6337 msgid "Unknown printer driver.\n"
6338 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6341 msgid "Unknown print processor.\n"
6342 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6345 msgid "Invalid separator file.\n"
6346 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6349 msgid "Invalid priority.\n"
6350 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6353 msgid "Invalid printer name.\n"
6354 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6357 msgid "Printer already exists.\n"
6358 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6361 msgid "Invalid printer command.\n"
6362 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6365 msgid "Invalid data type.\n"
6366 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6369 msgid "Invalid environment.\n"
6370 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6373 msgid "No more bindings.\n"
6374 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6377 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6378 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6381 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6382 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6385 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6386 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6389 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6390 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6393 msgid "Server has open handles.\n"
6394 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6397 msgid "Resource data not found.\n"
6398 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6401 msgid "Resource type not found.\n"
6402 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6405 msgid "Resource name not found.\n"
6406 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6409 msgid "Resource language not found.\n"
6410 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6413 msgid "Not enough quota.\n"
6414 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6417 msgid "No interfaces.\n"
6418 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6421 msgid "RPC call canceled.\n"
6422 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6425 msgid "Binding incomplete.\n"
6426 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6429 msgid "RPC comm failure.\n"
6430 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6433 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6434 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6437 msgid "No principal name registered.\n"
6438 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6441 msgid "Not an RPC error.\n"
6442 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6445 msgid "UUID is local only.\n"
6446 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6449 msgid "Security package error.\n"
6450 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6453 msgid "Thread not canceled.\n"
6454 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6457 msgid "Invalid handle operation.\n"
6458 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6461 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6462 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6465 msgid "Wrong stub version.\n"
6466 msgstr "Forkert stub version.\n"
6469 msgid "Invalid pipe object.\n"
6470 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6473 msgid "Wrong pipe order.\n"
6474 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6477 msgid "Wrong pipe version.\n"
6478 msgstr "Forkert rør version.\n"
6481 msgid "Group member not found.\n"
6482 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6485 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6486 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6489 msgid "Invalid object.\n"
6490 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6493 msgid "Invalid time.\n"
6494 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6497 msgid "Invalid form name.\n"
6498 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6501 msgid "Invalid form size.\n"
6502 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6505 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6506 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6509 msgid "Printer deleted.\n"
6510 msgstr "Printer slettet.\n"
6513 msgid "Invalid printer state.\n"
6514 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6517 msgid "User must change password.\n"
6518 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6521 msgid "Domain controller not found.\n"
6522 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6525 msgid "Account locked out.\n"
6526 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6529 msgid "Invalid pixel format.\n"
6530 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6533 msgid "Invalid driver.\n"
6534 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6537 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6538 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6541 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6542 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6545 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6546 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6550 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6553 msgid "RPC pipe closed.\n"
6554 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6557 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6558 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6561 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6565 msgid "No site name available.\n"
6566 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6569 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6570 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6573 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6574 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6577 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6578 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6581 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6582 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6585 msgid "The interface could not be exported.\n"
6586 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6589 msgid "The profile could not be added.\n"
6590 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6593 msgid "The profile element could not be added.\n"
6594 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6597 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6598 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6601 msgid "The group element could not be added.\n"
6602 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6605 msgid "The group element could not be removed.\n"
6606 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6609 msgid "The username could not be found.\n"
6610 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6614 #| msgid "The site does not exist.\n"
6615 msgid "This network connection does not exist.\n"
6616 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6620 #| msgid "Connection refused.\n"
6621 msgid "Connection reset by peer.\n"
6622 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6624 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6629 msgid "Local Monitor"
6630 msgstr "Lokal overvåger"
6633 msgid "Add a Local Port"
6634 msgstr "Opret en lokal port"
6637 msgid "&Enter the port name to add:"
6638 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6641 msgid "Configure LPT Port"
6642 msgstr "Opsæt LPT port"
6645 msgid "Timeout (seconds)"
6646 msgstr "Timeout (sekunder)"
6649 msgid "&Transmission Retry:"
6650 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6653 msgid "'%s' is not a valid port name"
6654 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6657 msgid "Port %s already exists"
6658 msgstr "Porten %s findes allerede"
6661 msgid "This port has no options to configure"
6662 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6665 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6667 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6673 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6674 msgid "Enter Network Password"
6675 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6677 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6678 msgid "Please enter your username and password:"
6679 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6681 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6685 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6689 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6693 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6694 msgid "&Save this password (insecure)"
6695 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6698 msgid "Entire Network"
6699 msgstr "Hele netværket"
6702 msgid "Sound Selection"
6705 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6707 msgstr "Gem &som..."
6714 msgid "&Attributes:"
6715 msgstr "&Attributter:"
6722 msgid "Hyperlink Information"
6723 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6725 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6734 msgid "HTML Document"
6735 msgstr "HTML dokument"
6738 msgid "Downloading from %s..."
6739 msgstr "Henter fra %s..."
6747 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6748 "file path and try again."
6750 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6754 msgid "path %s not found"
6755 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6758 msgid "insert disk %s"
6759 msgstr "indsæt disk '%s'"
6764 #| "Windows Installer %s\n"
6767 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6769 #| "Install a product:\n"
6770 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6771 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6772 #| "\t/a package [property]\n"
6773 #| "Repair an installation:\n"
6774 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6775 #| "Uninstall a product:\n"
6776 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6777 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6778 #| "Advertise a product:\n"
6779 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6780 #| "Apply a patch:\n"
6781 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6782 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6783 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6784 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6785 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6786 #| "Register MSI Service:\n"
6788 #| "Unregister MSI Service:\n"
6790 #| "Display this help:\n"
6794 "Windows Installer %s\n"
6797 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6799 "Install a product:\n"
6800 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/a package [property]\n"
6803 "Repair an installation:\n"
6804 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6805 "Uninstall a product:\n"
6806 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6808 "Advertise a product:\n"
6809 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "\t/p patch_package [property]\n"
6812 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6813 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6814 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6815 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6816 "Register the MSI Service:\n"
6818 "Unregister the MSI Service:\n"
6820 "Display this help:\n"
6824 "Windows Installer %s\n"
6827 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6829 "Installer et produkt:\n"
6830 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6831 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6832 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6833 "Reparer en installation:\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6835 "Fjern et produkt:\n"
6836 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6837 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6838 "Udbyd et produkt:\n"
6839 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6840 "Tilføj en rettelse:\n"
6841 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6842 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6843 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6846 "Registrér MSI service:\n"
6848 "Afregistrér MSI service:\n"
6850 "Vis denne hjælp:\n"
6855 msgid "enter which folder contains %s"
6856 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6859 msgid "install source for feature missing"
6860 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6863 msgid "network drive for feature missing"
6864 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6867 msgid "feature from:"
6868 msgstr "Udvidelse fra:"
6871 msgid "choose which folder contains %s"
6872 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6875 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6876 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6880 "Wine MS-RLE video codec\n"
6881 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6883 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6884 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6887 msgid "Video Compression"
6888 msgstr "Video komprimering"
6891 msgid "&Compressor:"
6892 msgstr "&Komprimerer:"
6895 msgid "Con&figure..."
6896 msgstr "&Opsætning..."
6903 msgid "Compression &Quality:"
6904 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6907 msgid "&Key Frame Every"
6908 msgstr "Keyframe for hvert"
6912 msgstr "&Datahastighed"
6919 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6920 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6923 msgid "Wine Video 1 video codec"
6924 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6927 msgid "unknown object"
6928 msgstr "Ukendt objekt"
6932 msgstr "Titel &linje"
6984 msgstr "Applikation"
7020 msgstr "&Statuslinje"
7027 msgid "column header"
7028 msgstr "Kolonnehoved"
7051 msgid "help balloon"
7052 msgstr "Hjælpe ballon"
7071 msgid "outline item"
7072 msgstr "Skitsepunkt"
7079 msgid "property page"
7080 msgstr "Egenskab side"
7092 msgstr "Statisk tekst"
7096 msgstr "&Hent tekst"
7103 msgid "check button"
7107 msgid "radio button"
7119 msgid "progress bar"
7120 msgstr "Fremgangsbar"
7127 msgid "hot key field"
7128 msgstr "Hotkey felt"
7151 msgid "drop down button"
7152 msgstr "Dropdown knap"
7159 msgid "grid drop down button"
7160 msgstr "Gitter dropdown knap"
7167 msgid "page tab list"
7168 msgstr "Sidefane liste"
7175 msgid "split button"
7183 msgid "outline button"
7184 msgstr "Skitse knap"
7189 msgctxt "object state"
7195 #| msgid "Unavailable"
7196 msgctxt "object state"
7198 msgstr "Utilgængelig"
7203 msgctxt "object state"
7210 msgctxt "object state"
7216 #| msgid "&Compressed"
7217 msgctxt "object state"
7219 msgstr "Kompr&imeret"
7222 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7235 #| msgid "&Read Only"
7236 msgctxt "object state"
7238 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7242 #| msgid "Hot Tracked Item"
7243 msgctxt "object state"
7245 msgstr "Markeret element"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7260 msgctxt "object state"
7265 msgctxt "object state"
7270 msgctxt "object state"
7275 msgctxt "object state"
7281 #| msgid "animation"
7282 msgctxt "object state"
7287 msgctxt "object state"
7292 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7311 msgctxt "object state"
7312 msgid "self voicing"
7318 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7337 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7345 msgid "multi selectable"
7350 #| msgid "Please select a file."
7351 msgctxt "object state"
7352 msgid "extended selectable"
7353 msgstr "Vælg venligst en fil."
7358 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7366 msgid "alert medium"
7372 msgctxt "object state"
7378 #| msgid "Write protected.\n"
7379 msgctxt "object state"
7381 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7384 msgctxt "object state"
7388 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7392 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7405 msgid "Insert Object"
7406 msgstr "Indsæt objekt"
7409 msgid "Object Type:"
7410 msgstr "Objekttype:"
7412 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7421 msgid "Create Control"
7422 msgstr "Opret control"
7425 msgid "Create From File"
7426 msgstr "Opret fra fil"
7429 msgid "&Add Control..."
7430 msgstr "&Tilføj Control..."
7433 msgid "Display As Icon"
7434 msgstr "Vis som ikon"
7436 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7438 msgstr "Gennemse..."
7445 msgid "Paste Special"
7446 msgstr "Indsæt speciel"
7448 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7452 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7453 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7459 msgstr "Indsæt &genvej"
7466 msgid "&Display As Icon"
7467 msgstr "&Vis som ikon"
7470 msgid "Change &Icon..."
7471 msgstr "Ændre &ikon..."
7474 msgid "Insert a new %s object into your document"
7475 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7479 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7480 "may activate it using the program which created it."
7482 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7483 "med programmet som har lavet det."
7485 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7491 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7494 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7499 msgstr "Tilføj kontrol"
7502 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7503 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7507 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7508 "activate it using %s."
7510 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7515 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7516 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7518 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7519 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7523 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7524 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7527 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7528 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7532 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7533 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7536 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7537 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7541 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7542 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7543 "be reflected in your document."
7545 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7546 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7550 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7551 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7554 msgid "Unknown Type"
7555 msgstr "Ukendt type"
7558 msgid "Unknown Source"
7559 msgstr "Ukendt kilde"
7562 msgid "the program which created it"
7563 msgstr "programmet der lavede det"
7570 msgid "SCANNING... Please Wait"
7571 msgstr "Skanner... vent venligst"
7574 msgctxt "unit: pixels"
7579 msgctxt "unit: bits"
7583 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7584 msgctxt "unit: dots/inch"
7589 msgctxt "unit: percent"
7594 msgctxt "unit: microseconds"
7599 msgid "Settings for %s"
7600 msgstr "Egenskaber for %s"
7604 msgstr "Baud hastighed"
7611 msgid "Flow Control"
7612 msgstr "Flowcontrol"
7623 msgid "Copying Files..."
7624 msgstr "Kopierer filer..."
7627 msgid "Destination:"
7631 msgid "Files Needed"
7632 msgstr "Mangler Filer"
7636 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7637 "make sure the correct drive is selected below"
7639 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7640 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7643 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7644 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7647 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7648 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7650 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7655 msgid "Copy files from:"
7656 msgstr "Kopiere filer fra:"
7659 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7660 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7667 msgid "&Save Background As..."
7668 msgstr "Gem baggrund &som..."
7671 msgid "Set As Back&ground"
7672 msgstr "Brug som bag&grund"
7675 msgid "&Copy Background"
7676 msgstr "&Kopier baggrund"
7679 msgid "Set as &Desktop Item"
7680 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7682 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7684 msgstr "Markér &alt"
7687 msgid "Create Shor&tcut"
7688 msgstr "Lav g&envej"
7690 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7691 msgid "Add to &Favorites..."
7692 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7695 msgid "&View Source"
7696 msgstr "&Vis kildekode"
7706 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7710 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7711 msgid "Open Link in &New Window"
7712 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7714 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7715 msgid "Save Target &As..."
7716 msgstr "G&em destination som..."
7718 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7719 msgid "&Print Target"
7720 msgstr "Udskriv &destination"
7722 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7723 msgid "S&how Picture"
7724 msgstr "&Vis billede"
7726 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7727 msgid "&Save Picture As..."
7728 msgstr "Gem billede &som..."
7731 msgid "&E-mail Picture..."
7732 msgstr "Send billedet..."
7735 msgid "Pr&int Picture..."
7736 msgstr "Udskr&iv billede..."
7739 msgid "&Go to My Pictures"
7740 msgstr "&Gå til mine billeder"
7742 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7743 msgid "Set as Back&ground"
7744 msgstr "Brug som bag&grund"
7746 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7747 msgid "Set as &Desktop Item..."
7748 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7750 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7751 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7755 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7756 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7761 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7762 msgid "Copy Shor&tcut"
7763 msgstr "Kopier gen&vej"
7765 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7767 msgstr "Egenskabe&r"
7769 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7773 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7777 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7798 msgid "&Cell Properties"
7799 msgstr "Egenskaber for &celle"
7802 msgid "&Table Properties"
7803 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7805 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7814 msgid "Open in &New Window"
7815 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7822 msgid "&Save Video As..."
7823 msgstr "Gem video &som..."
7825 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7831 msgstr "Spol tilbage"
7835 msgstr "Sporingsmærker"
7838 msgid "Resource Failures"
7839 msgstr "Ressourcefejl"
7842 msgid "Dump Tracking Info"
7843 msgstr "Dump sporingsinformation"
7847 msgstr "Fejlsøgningspause"
7851 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7859 msgstr "Dump «Linjer»"
7862 msgid "Dump DisplayTree"
7863 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7866 msgid "Dump FormatCaches"
7867 msgstr "Dump «FormatCache»"
7870 msgid "Dump LayoutRects"
7871 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7874 msgid "Memory Monitor"
7875 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7878 msgid "Performance Meters"
7879 msgstr "Ydelsesmålere"
7886 msgid "&Browse View"
7887 msgstr "&Gennemse visning"
7891 msgstr "R&edigerings visning"
7893 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7923 msgstr "Venstre kant"
7931 msgstr "Side venstre"
7939 msgstr "Rul til venstre"
7942 msgid "Scroll Right"
7943 msgstr "Rul til højre"
7946 msgid "Wine Internet Explorer"
7947 msgstr "Wine Internet Explorer"
7951 msgstr "&w&bSide &p"
7953 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7954 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7955 msgid "Lar&ge Icons"
7956 msgstr "&Store ikoner"
7958 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7959 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7960 msgid "S&mall Icons"
7961 msgstr "S&må ikoner"
7963 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7967 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7968 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7972 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7973 msgid "Arrange &Icons"
7974 msgstr "Sortere &Ikoner"
7978 msgstr "Efter &Navn"
7982 msgstr "Efter &Type"
7986 msgstr "Efter &Størrelse"
7990 msgstr "Efter &Ændringsdato"
7993 msgid "&Auto Arrange"
7994 msgstr "&Arranger Automatisk"
7997 msgid "Line up Icons"
7998 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8001 msgid "Paste as Link"
8002 msgstr "Indsæt som genvej"
8004 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8021 msgctxt "recycle bin"
8038 msgid "Create &Link"
8039 msgstr "Opret &genvej"
8041 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8045 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8046 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8051 msgid "&About Control Panel"
8052 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8054 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8055 msgid "Browse for Folder"
8056 msgstr "Søg efter mappe"
8063 msgid "&Make New Folder"
8064 msgstr "&Lav ny mappe"
8070 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8078 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8087 msgid "Wine &license"
8088 msgstr "Wine &licens"
8091 msgid "Running on %s"
8092 msgstr "Kører på %s"
8095 msgid "Wine was brought to you by:"
8096 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8100 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8101 "will open it for you."
8103 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8104 "og Wine åbner det for dig."
8110 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8113 msgstr "&Gennemse..."
8115 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8119 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8125 msgstr "Modificeret"
8127 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8129 msgstr "Attributter"
8132 msgid "Size available"
8133 msgstr "Størrelse ledig"
8137 msgstr "Kommentarer"
8148 msgid "Original location"
8149 msgstr "Original sted"
8152 msgid "Date deleted"
8153 msgstr "Dato slettet"
8155 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8156 msgctxt "display name"
8160 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8162 msgstr "Min computer"
8165 msgid "Control Panel"
8166 msgstr "Kontrolpanel"
8177 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8178 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8185 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8186 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8188 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8193 msgid "My Documents"
8194 msgstr "Mine dokumenter"
8223 msgstr "Nabonetværk"
8231 msgstr "Printnetværk"
8233 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8238 msgid "Program Files"
8243 msgstr "Mine Billeder"
8246 msgid "Common Files"
8247 msgstr "Almindelige filer"
8249 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8254 msgid "Administrative Tools"
8255 msgstr "Administrative Værktøjer"
8263 msgstr "Mine Billeder"
8270 msgid "Program Files (x86)"
8277 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8287 msgstr "Afspilningslister"
8289 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8302 msgid "Sample Music"
8303 msgstr "Eksempel musik"
8306 msgid "Sample Pictures"
8307 msgstr "Eksempel billeder"
8310 msgid "Sample Playlists"
8311 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8314 msgid "Sample Videos"
8315 msgstr "Eksempel videoer"
8331 msgstr "Nedhentninger"
8334 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8335 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8338 msgid "Error during creation of a new folder"
8339 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8342 msgid "Confirm file deletion"
8343 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8346 msgid "Confirm folder deletion"
8347 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8350 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8351 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8354 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8355 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8358 msgid "Confirm file overwrite"
8359 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8363 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8365 "Do you want to replace it?"
8367 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8369 "Vil du overskrive den?"
8372 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8373 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8377 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8379 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8382 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8383 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8386 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8387 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8390 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8392 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8393 "permanent i stedet for?"
8397 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8399 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8400 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8403 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8405 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8406 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8415 msgid "Wine Control Panel"
8416 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8419 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8420 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8423 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8424 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8427 msgid "Executable files (*.exe)"
8428 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8431 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8433 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8436 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8437 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8440 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8441 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8444 msgid "Confirm deletion"
8445 msgstr "Bekræft filsletning"
8449 "A file already exists at the path %1.\n"
8451 "Do you want to replace it?"
8453 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8455 "Vil du erstatte den?"
8459 "A folder already exists at the path %1.\n"
8461 "Do you want to replace it?"
8463 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8465 "Vil du erstatte den?"
8468 msgid "Confirm overwrite"
8469 msgstr "Bekræft overskrivning"
8473 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8474 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8475 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8476 "any later version.\n"
8478 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8479 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8480 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8483 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8484 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8485 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8487 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8488 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8489 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8490 "det) en nyere version.\n"
8492 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8493 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8494 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8496 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8497 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8498 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8501 msgid "Wine License"
8502 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8506 msgstr "Papirkurven"
8508 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8513 msgid "Don't show me th&is message again"
8514 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8521 msgctxt "time unit: hours"
8526 msgctxt "time unit: minutes"
8531 msgctxt "time unit: seconds"
8535 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8536 msgid "Security Warning"
8537 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8541 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8542 msgid "Do you want to install this software?"
8543 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8545 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8551 #| msgid "Install/Uninstall"
8552 msgid "Don't install"
8553 msgstr "Installer/Fjern"
8557 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8558 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8563 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8564 msgid "Installation of component failed: %08x"
8565 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8570 msgid "Install (%d)"
8579 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8584 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8588 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8592 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8596 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8601 msgid "&Close\tAlt+F4"
8602 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8609 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8610 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8613 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8614 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8637 msgid "Select Window"
8638 msgstr "Vælg vindue"
8641 msgid "&More Windows..."
8642 msgstr "&Flere vinduer..."
8645 msgid "Paper Si&ze:"
8646 msgstr "&Papirstørrelse:"
8652 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8657 msgid "Authentication Required"
8658 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8665 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8666 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8669 msgid "Do you want to continue anyway?"
8670 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8673 msgid "LAN Connection"
8674 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8677 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8678 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8681 msgid "The date on the certificate is invalid."
8682 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8685 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8686 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8690 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8691 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8694 msgid "The specified command was carried out."
8695 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8698 msgid "Undefined external error."
8699 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8702 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8703 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8706 msgid "The driver was not enabled."
8707 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8711 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8714 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8718 msgid "The specified device handle is invalid."
8719 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8722 msgid "There is no driver installed on your system!"
8723 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8725 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8727 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8728 "increase available memory, and then try again."
8730 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8731 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8735 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8736 "which functions and messages the driver supports."
8738 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8739 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8742 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8743 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8746 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8747 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8750 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8751 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8755 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8756 "Capabilities function to determine the supported formats."
8758 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8759 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8761 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8763 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8764 "device, or wait until the data is finished playing."
8766 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8767 "enheden, eller vent til den er færdig."
8771 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8772 "header, and then try again."
8774 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8775 "headeren og prøv derefter igen."
8779 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8780 "and then try again."
8782 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8787 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8788 "header, and then try again."
8790 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8791 "headeren og prøv derefter igen."
8795 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8796 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8798 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8799 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8803 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8804 "transmitted, and then try again."
8805 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8807 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8810 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8811 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8813 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8816 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8817 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8821 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8822 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8824 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8825 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8828 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8830 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8833 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8834 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8837 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8838 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8842 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8843 "or contact the device manufacturer."
8845 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8846 "kontakt leverandøren."
8849 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8850 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8854 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8857 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8862 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8864 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8867 msgid "No command was specified."
8868 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8872 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8873 "size of the buffer."
8875 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8876 "størrelsen på bufferen."
8880 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8882 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8885 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8886 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8890 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8891 "manufacturer about obtaining a new driver."
8893 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8898 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8899 "manufacturer about obtaining a new driver."
8901 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8905 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8906 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8909 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8910 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8914 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8916 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8920 msgid "The device driver is not ready."
8921 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8924 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8926 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8930 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8933 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8937 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8938 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8942 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8943 "separately to determine which devices caused the error."
8945 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8946 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8949 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8950 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8953 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8955 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
8959 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8960 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
8964 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8965 "still connected to the network."
8967 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
8968 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
8972 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8973 "device name is spelled correctly."
8975 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
8976 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
8980 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8983 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
8988 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8991 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
8994 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8995 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
8999 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9000 "parameter with each 'open' command."
9002 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9003 "'open'-kommando for at dele den."
9007 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9008 "Please supply one."
9010 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9015 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9016 "documentation for valid formats."
9018 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9019 "dokumentationen efter gyldige formater."
9023 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9025 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9028 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9030 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9034 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9035 "may be corrupt, or not in the correct format."
9037 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9038 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9041 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9042 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9045 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9046 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9049 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9050 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9053 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9054 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9057 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9058 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9062 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9063 "sequence, and then try again."
9065 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9070 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9071 "the device is closed, and then try again."
9073 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9074 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9078 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9079 "characters, followed by a period and an extension."
9081 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9082 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9086 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9088 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9092 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9093 "in Control Panel to install the device."
9095 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9096 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9100 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9101 "restarting your computer."
9103 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9104 "eller at genstarte din computer."
9108 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9109 "cannot change directories."
9111 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9116 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9119 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9123 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9124 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9127 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9128 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9132 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9134 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9138 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9139 "until a wave device is free, and then try again."
9141 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9142 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9146 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9147 "until the device is free, and then try again."
9149 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9150 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9154 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9155 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9157 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9158 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9162 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9163 "until the device is free, and then try again."
9165 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9166 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9169 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9170 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9173 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9174 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9178 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9179 "the Drivers option to install the wave device."
9181 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9182 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9186 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9189 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9193 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9194 "the Drivers option to install the wave device."
9196 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9197 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9203 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9207 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9208 "You can't use them together."
9209 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9213 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9216 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9221 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9222 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9224 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9225 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9228 msgid "An error occurred with the specified port."
9229 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9233 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9234 "these applications; then, try again."
9236 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9237 "programmer og prøv igen."
9240 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9241 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9245 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9246 "Control Panel to install a MIDI driver."
9248 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9249 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9252 msgid "There is no display window."
9253 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9256 msgid "Could not create or use window."
9257 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9261 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9262 "check your disk or network connection."
9264 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9265 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9269 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9270 "are still connected to the network."
9272 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9273 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9276 msgid "Print to File"
9277 msgstr "Udskriv til fil"
9280 msgid "&Output File Name:"
9284 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9285 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9288 msgid "Unable to create the output file."
9289 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9296 msgid "Operations Error"
9297 msgstr "Operationsfejl"
9300 msgid "Protocol Error"
9301 msgstr "Protokolfejl"
9304 msgid "Time Limit Exceeded"
9305 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9308 msgid "Size Limit Exceeded"
9309 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9312 msgid "Compare False"
9313 msgstr "Sammenligning falsk"
9316 msgid "Compare True"
9317 msgstr "Sammenligning sand"
9320 msgid "Authentication Method Not Supported"
9321 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9324 msgid "Strong Authentication Required"
9325 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9328 msgid "Referral (v2)"
9329 msgstr "Henvisning (v2)"
9336 msgid "Administration Limit Exceeded"
9337 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9340 msgid "Unavailable Critical Extension"
9341 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9344 msgid "Confidentiality Required"
9345 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9348 msgid "No Such Attribute"
9349 msgstr "Kender ikke attribut"
9352 msgid "Undefined Type"
9353 msgstr "Udefineret type"
9356 msgid "Inappropriate Matching"
9357 msgstr "Upassende sammenligning"
9360 msgid "Constraint Violation"
9361 msgstr "Begrænsning overskredet"
9364 msgid "Attribute Or Value Exists"
9365 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9368 msgid "Invalid Syntax"
9369 msgstr "Ugyldig syntaks"
9372 msgid "No Such Object"
9373 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9376 msgid "Alias Problem"
9377 msgstr "Alias problem"
9380 msgid "Invalid DN Syntax"
9381 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9388 msgid "Alias Dereference Problem"
9389 msgstr "Problem med alias dereference"
9392 msgid "Inappropriate Authentication"
9393 msgstr "Upassende godkendelse"
9396 msgid "Invalid Credentials"
9397 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9400 msgid "Insufficient Rights"
9401 msgstr "Manglende rettigheder"
9409 msgstr "Utilgængelig"
9412 msgid "Unwilling To Perform"
9413 msgstr "Uvillig til at udføre"
9416 msgid "Loop Detected"
9417 msgstr "Løkke opdaget"
9420 msgid "Sort Control Missing"
9421 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9424 msgid "Index range error"
9425 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9428 msgid "Naming Violation"
9429 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9432 msgid "Object Class Violation"
9433 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9436 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9437 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9440 msgid "Not allowed on RDN"
9441 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9444 msgid "Already Exists"
9445 msgstr "Findes allerede"
9448 msgid "No Object Class Mods"
9449 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9452 msgid "Results Too Large"
9453 msgstr "Resultaterne er for store"
9456 msgid "Affects Multiple DSAs"
9457 msgstr "Berører flere DSA'er"
9461 msgstr "Server nede"
9468 msgid "Encoding Error"
9469 msgstr "Kodnings fejl"
9472 msgid "Decoding Error"
9473 msgstr "Dekodingsfejl"
9480 msgid "Auth Unknown"
9481 msgstr "Ukendt autentificering"
9484 msgid "Filter Error"
9485 msgstr "Filter fejl"
9488 msgid "User Canceled"
9489 msgstr "Bruger afbrød"
9492 msgid "Parameter Error"
9493 msgstr "Parameter fejl"
9497 msgstr "Intet hukommelse"
9500 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9501 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9504 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9505 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9508 msgid "Specified control was not found in message"
9509 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9512 msgid "No result present in message"
9513 msgstr "Ingen resultater i besked"
9516 msgid "More results returned"
9517 msgstr "Flere resultater returneret"
9520 msgid "Loop while handling referrals"
9521 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9524 msgid "Referral hop limit exceeded"
9525 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9527 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9529 "Not Yet Implemented\n"
9532 "Ikke implementeret endnu\n"
9535 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9536 msgid "%1: File Not Found\n"
9537 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9541 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9544 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9549 " + Sets an attribute.\n"
9550 " - Clears an attribute.\n"
9551 " R Read-only file attribute.\n"
9552 " A Archive file attribute.\n"
9553 " S System file attribute.\n"
9554 " H Hidden file attribute.\n"
9555 " [drive:][path][filename]\n"
9556 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9557 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9558 " /D Processes folders as well.\n"
9560 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9563 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9568 " + Sætter en attribut.\n"
9569 " - Nulstiller en attribut.\n"
9570 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9571 " A Arkiv fil attribut.\n"
9572 " S System fil attribut.\n"
9573 " H Skjult fil attribut.\n"
9574 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9575 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9576 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9577 " /D Processer også mapper.\n"
9587 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9589 msgstr "&Skrifttype..."
9592 msgid "&Without Titlebar"
9593 msgstr "Skjul Titel&linje"
9603 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9604 msgid "&Always on Top"
9605 msgstr "&Altid øverst"
9608 msgid "&About Clock"
9617 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9618 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9619 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9620 "called procedure.\n"
9622 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9623 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9625 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9626 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9627 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9628 "til den kaldte procedure.\n"
9630 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9631 "proceduren arves af kalderen.\n"
9636 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9637 #| "default directory.\n"
9639 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9640 "default directory.\n"
9642 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9643 "til det angivne.\n"
9647 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9648 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9649 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9652 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9653 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9656 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9657 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9660 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9661 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9664 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9665 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9668 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9669 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9672 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9673 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9677 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9679 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9680 "on the terminal device before they are executed.\n"
9682 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9683 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9684 "preceding it with an @ sign.\n"
9686 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9688 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9689 "terminalenheden før de køres.\n"
9691 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9692 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9693 "et @-tegn foran den.\n"
9696 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9697 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9702 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9704 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9706 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9708 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9710 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9712 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9714 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9718 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9721 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9722 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9723 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9724 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9725 "label terminates the batch file execution.\n"
9727 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9729 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9731 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9733 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9734 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9735 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9736 "kørslen af den batchfil.\n"
9738 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9742 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9743 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9745 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9746 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9750 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9752 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9753 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9754 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9756 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9757 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9759 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9761 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9762 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9763 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9765 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9766 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9770 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9772 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9773 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9774 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9776 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9778 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9779 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9780 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9783 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9784 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9787 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9788 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9792 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9794 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9796 "below the item are moved as well.\n"
9798 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9800 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9802 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9803 "undermapperne i den også.\n"
9805 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9809 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9811 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9812 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9813 "PATH command with the new value.\n"
9815 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9816 "variable, for example:\n"
9817 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9819 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9821 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9822 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9823 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9825 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9827 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9831 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9833 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9834 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9836 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9837 "brugeren trykker Enter.\n"
9839 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9840 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9844 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9846 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9847 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9849 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9851 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9852 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9853 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9854 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9856 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9857 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9858 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9859 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9861 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9862 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9864 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9866 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9867 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9869 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9871 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9872 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9873 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9874 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9876 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9877 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9878 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9879 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9881 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9882 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9886 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9887 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9889 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9890 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9893 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9894 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9897 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9898 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9902 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9903 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9904 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9908 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9909 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9910 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9914 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9916 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9918 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9920 "SET <variable>=<value>\n"
9922 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9923 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9924 "have embedded spaces.\n"
9926 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9927 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9928 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9929 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9931 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9933 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9935 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9937 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9939 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9940 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9942 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9943 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9944 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9945 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9949 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9950 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9951 "if called from the command line.\n"
9953 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9954 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9955 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9957 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9959 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9960 "with that suffix.\n"
9962 "start [options] program_filename [...]\n"
9963 "start [options] document_filename\n"
9966 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9967 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9968 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9969 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9970 "/min Start the program minimized.\n"
9971 "/max Start the program maximized.\n"
9972 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9973 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9974 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9975 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9976 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9977 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9978 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9979 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9980 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9982 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9983 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9984 "/? Display this help and exit.\n"
9988 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9989 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
9992 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9993 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
9997 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9998 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10000 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
10001 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
10006 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10008 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10009 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10010 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10012 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10014 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10015 "Gyldige måder er:\n"
10017 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10018 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10019 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10021 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10024 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10025 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10028 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10029 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10033 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10034 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10036 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
10037 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10041 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10043 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10044 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10045 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10046 "settings are restored.\n"
10048 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10050 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
10052 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10053 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10054 "variable værdier.\n"
10059 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10060 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10062 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10063 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10065 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10066 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10069 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10070 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10074 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10076 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10078 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10079 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10080 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10081 "association, if any.\n"
10083 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10085 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10087 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10088 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10089 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10090 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10094 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10096 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10098 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10099 "currently defined.\n"
10100 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10102 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10103 "associated to the specified file type.\n"
10105 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10107 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10109 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
10111 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
10112 "streng, hvis der en.\n"
10113 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
10114 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10117 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10119 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10123 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10124 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10125 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10127 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
10128 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
10129 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10133 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10134 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10136 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10137 "program CMD blev startet af.\n"
10141 "CMD built-in commands are:\n"
10142 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10143 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10144 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10145 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10146 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10147 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10148 "COPY\t\tCopy file\n"
10149 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10150 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10151 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10152 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10153 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10154 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10155 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10156 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10157 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10158 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10159 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10160 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10161 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10162 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10163 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10164 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10165 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10166 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10167 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10168 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10169 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10170 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10171 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10172 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10173 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10174 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10175 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10176 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10178 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10180 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10181 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10182 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10183 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10184 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10185 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10186 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10187 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10188 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10189 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10190 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10191 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10192 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10193 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10194 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10195 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10196 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10197 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10198 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10199 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10200 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10201 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10202 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10203 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10204 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10205 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10206 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10207 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10208 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10209 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10210 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10211 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10212 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10213 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10214 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10215 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10217 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10220 msgid "Are you sure?"
10221 msgstr "Er du sikker?"
10223 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10228 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10234 msgid "File association missing for extension %1\n"
10235 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10238 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10239 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10242 msgid "Overwrite %1?"
10243 msgstr "Overskriv %1?"
10250 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10251 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10254 msgid "Argument missing\n"
10255 msgstr "Argument mangler\n"
10258 msgid "Syntax error\n"
10259 msgstr "Syntaks fejl\n"
10262 msgid "No help available for %1\n"
10263 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10266 msgid "Target to GOTO not found\n"
10267 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10270 msgid "Current Date is %1\n"
10271 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10274 msgid "Current Time is %1\n"
10275 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10278 msgid "Enter new date: "
10279 msgstr "Skriv ny dato: "
10282 msgid "Enter new time: "
10283 msgstr "Skriv ny tid: "
10286 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10287 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10289 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10290 msgid "Failed to open '%1'\n"
10291 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10294 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10295 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10297 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10307 msgid "Echo is %1\n"
10308 msgstr "Echo er %1\n"
10311 msgid "Verify is %1\n"
10312 msgstr "Verify er %1\n"
10315 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10316 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10319 msgid "Parameter error\n"
10320 msgstr "Parameter fejl\n"
10324 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10327 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10331 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10332 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10335 msgid "PATH not found\n"
10336 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10339 msgid "Press any key to continue... "
10340 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10343 msgid "Wine Command Prompt"
10344 msgstr "Wine kommandoprompt"
10347 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10355 msgid "The input line is too long.\n"
10356 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10359 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10360 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10363 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10364 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10371 msgid " (Yes|No|All)"
10372 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10376 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10380 msgid "Division by zero error.\n"
10384 msgid "Expected an operand.\n"
10389 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10390 msgid "Expected an operator.\n"
10391 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10394 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10399 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10400 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10404 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10405 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10408 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10409 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10412 msgid "Wine Explorer"
10413 msgstr "Wine Stifinder"
10421 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10426 msgid "Usage: hostname\n"
10427 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10430 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10431 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10435 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10438 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10441 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10442 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10445 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10446 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10449 msgid "%1 adapter %2\n"
10450 msgstr "%1 kort %2\n"
10457 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10458 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10462 #| msgid "IP address"
10463 msgid "IPv4 address"
10464 msgstr "IP adresse"
10479 msgid "Peer-to-peer"
10480 msgstr "Peer-to-peer"
10491 msgid "IP routing enabled"
10492 msgstr "IP routing aktiveret"
10495 msgid "Physical address"
10496 msgstr "Fysisk adresse"
10499 msgid "DHCP enabled"
10500 msgstr "DHCP aktiveret"
10503 msgid "Default gateway"
10504 msgstr "Standard gateway"
10508 #| msgid "IP address"
10509 msgid "IPv6 address"
10510 msgstr "IP adresse"
10514 "The syntax of this command is:\n"
10516 "NET command [arguments]\n"
10518 "NET command /HELP\n"
10520 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10522 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10524 "NET kommando [argumenter]\n"
10526 "NET kommando /HELP\n"
10528 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10532 "The syntax of this command is:\n"
10534 "NET START [service]\n"
10536 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10537 "'service' is the name of the service to start.\n"
10539 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10541 "NET START [tjeneste]\n"
10543 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10544 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10548 "The syntax of this command is:\n"
10550 "NET STOP service\n"
10552 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10554 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10556 "NET STOP [tjeneste]\n"
10558 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10561 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10562 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10565 msgid "Could not stop service %1\n"
10566 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10569 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10570 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10573 msgid "Could not get handle to service.\n"
10574 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10577 msgid "The %1 service is starting.\n"
10578 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10581 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10582 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10585 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10586 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10589 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10590 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10593 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10594 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10597 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10598 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10601 msgid "There are no entries in the list.\n"
10602 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10607 "Status Local Remote\n"
10608 "---------------------------------------------------------------\n"
10611 "Status Lokal Fjern\n"
10612 "---------------------------------------------------------------\n"
10615 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10616 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10623 msgid "Disconnected"
10624 msgstr "Forbindelse mistet"
10627 msgid "A network error occurred"
10628 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10631 msgid "Connection is being made"
10632 msgstr "Forbindelse etableres"
10635 msgid "Reconnecting"
10636 msgstr "Genskaber forbindelse"
10639 msgid "The following services are running:\n"
10640 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10644 #| msgid "LAN Connection"
10645 msgid "Active Connections"
10646 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10654 #| msgid "Email Address"
10655 msgid "Local Address"
10656 msgstr "E-mail adresse"
10660 #| msgid "Street Address"
10661 msgid "Foreign Address"
10662 msgstr "Vejadresse"
10672 #| msgid "Interfaces"
10673 msgid "Interface Statistics"
10674 msgstr "Grænseflade"
10691 msgid "Unicast packets"
10695 msgid "Non-unicast packets"
10700 #| msgid "Disclaimer"
10702 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10712 #| msgid "Unknown port.\n"
10713 msgid "Unknown protocols"
10714 msgstr "Ukendt port.\n"
10717 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10722 #| msgid "LAN Connection"
10723 msgid "Active Opens"
10724 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10727 msgid "Passive Opens"
10732 #| msgid "LAN Connection"
10733 msgid "Failed Connection Attempts"
10734 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10738 #| msgid "LAN Connection"
10739 msgid "Reset Connections"
10740 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10744 #| msgid "LAN Connection"
10745 msgid "Current Connections"
10746 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10750 #| msgid "Segment locked.\n"
10751 msgid "Segments Received"
10752 msgstr "Segment låst.\n"
10756 #| msgid "Segment locked.\n"
10757 msgid "Segments Sent"
10758 msgstr "Segment låst.\n"
10761 msgid "Segments Retransmitted"
10765 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10770 #| msgid "Segment locked.\n"
10771 msgid "Datagrams Received"
10772 msgstr "Segment låst.\n"
10776 #| msgid "Local Port"
10778 msgstr "Lokal port"
10782 #| msgid "Decoding Error"
10783 msgid "Receive Errors"
10784 msgstr "Dekodingsfejl"
10787 msgid "Datagrams Sent"
10791 msgid "&New\tCtrl+N"
10792 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10794 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10795 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10796 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10798 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10799 msgid "&Save\tCtrl+S"
10800 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10802 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10803 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10804 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10806 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10807 msgid "Page Se&tup..."
10808 msgstr "Side&opsætning..."
10811 msgid "P&rinter Setup..."
10812 msgstr "&Indstil printer..."
10814 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10818 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10819 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10820 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10822 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10823 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10824 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10826 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10827 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10828 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10830 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10831 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10832 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10834 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10836 msgid "&Delete\tDel"
10837 msgstr "&Slet\tDel"
10840 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10841 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10844 msgid "&Time/Date\tF5"
10845 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10848 msgid "&Wrap long lines"
10849 msgstr "&Tekstombrydning"
10852 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10856 msgid "&Search next\tF3"
10857 msgstr "&Find næste\tF3"
10859 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10860 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10861 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10863 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10864 msgid "&Contents\tF1"
10865 msgstr "&Indhold\tF1"
10868 msgid "&About Notepad"
10869 msgstr "&Om Notesblok"
10873 msgstr "Sideopsætning"
10877 msgstr "&Sidehoved:"
10884 msgid "Margins (millimeters)"
10885 msgstr "Margener (millimetre)"
10899 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10900 msgctxt "accelerator Select All"
10904 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10905 msgctxt "accelerator Copy"
10909 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10910 msgctxt "accelerator Find"
10914 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10915 msgctxt "accelerator Replace"
10919 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10920 msgctxt "accelerator New"
10924 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10925 msgctxt "accelerator Open"
10929 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10930 msgctxt "accelerator Print"
10934 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10935 msgctxt "accelerator Save"
10940 msgctxt "accelerator Paste"
10944 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10945 msgctxt "accelerator Cut"
10949 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10950 msgctxt "accelerator Undo"
10962 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10968 msgstr "(ikke-navngivet)"
10970 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10971 msgid "Text files (*.txt)"
10972 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
10976 "File '%s' does not exist.\n"
10978 "Do you want to create a new file?"
10980 "Filen '%s' findes ikke.\n"
10982 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
10986 "File '%s' has been modified.\n"
10988 "Would you like to save the changes?"
10990 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
10992 "Vil du gemme ændringerne?"
10995 msgid "'%s' could not be found."
10996 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
10999 msgid "Unicode (UTF-16)"
11000 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11003 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11004 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11007 msgid "Unicode (UTF-8)"
11008 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11013 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11014 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11015 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11016 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11020 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11021 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11022 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11023 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11027 msgid "&Bind to file..."
11028 msgstr "&Knyt til fil..."
11031 msgid "&View TypeLib..."
11032 msgstr "&Vis TypeLib..."
11035 msgid "&System Configuration"
11036 msgstr "&Systemopsætning"
11039 msgid "&Run the Registry Editor"
11040 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11047 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11048 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11051 msgid "&In-process server"
11052 msgstr "&Ind-proces server"
11055 msgid "In-process &handler"
11056 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11059 msgid "&Local server"
11060 msgstr "Lokal maskine"
11063 msgid "&Remote server"
11064 msgstr "&Fjern maskine"
11067 msgid "View &Type information"
11068 msgstr "Vis &type-information"
11071 msgid "Create &Instance"
11072 msgstr "Opret &instans"
11075 msgid "Create Instance &On..."
11076 msgstr "&Opret instans på..."
11079 msgid "&Release Instance"
11080 msgstr "&Frigiv instans"
11083 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11084 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11087 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11088 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11091 msgid "&Expert mode"
11092 msgstr "&Ekspert mode"
11095 msgid "&Hidden component categories"
11096 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11098 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11100 msgstr "&Værktøjslinje"
11102 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11103 msgid "&Status Bar"
11104 msgstr "&Statuslinje"
11106 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11107 msgid "&Refresh\tF5"
11108 msgstr "Opdate&r\tF5"
11111 msgid "&About OleView"
11112 msgstr "&Om OleViser"
11115 msgid "&Save as..."
11116 msgstr "Gem &som..."
11119 msgid "&Group by type kind"
11120 msgstr "Sorte&r efter type"
11123 msgid "Connect to another machine"
11124 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11127 msgid "&Machine name:"
11128 msgstr "&Maskinenavn:"
11131 msgid "System Configuration"
11132 msgstr "Systemopsætning"
11135 msgid "System Settings"
11136 msgstr "Systemindstillinger"
11139 msgid "&Enable Distributed COM"
11140 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11143 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11144 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11148 "These settings change only registry values.\n"
11149 "They have no effect on Wine performance."
11151 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11152 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11155 msgid "Default Interface Viewer"
11156 msgstr "Standard grænseflade viser"
11160 msgstr "Grænseflade"
11167 msgid "&View Type Info"
11168 msgstr "&Vis typeinfo"
11171 msgid "IPersist Interface Viewer"
11172 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11174 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11175 msgid "Class Name:"
11176 msgstr "Klassenavn:"
11178 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11183 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11184 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11186 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11191 msgid "ITypeLib viewer"
11192 msgstr "ITypeLib viser"
11195 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11196 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11199 msgid "version 1.0"
11200 msgstr "version 1.0"
11203 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11204 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11207 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11208 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11211 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11212 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11215 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11216 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11219 msgid "Run the Wine registry editor"
11220 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11223 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11224 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11227 msgid "Create an instance of the selected object"
11228 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11231 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11232 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11235 msgid "Release the currently selected object instance"
11236 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11239 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11240 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11243 msgid "Display the viewer for the selected item"
11244 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11247 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11248 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11252 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11253 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11256 msgid "Show or hide the toolbar"
11257 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11260 msgid "Show or hide the status bar"
11261 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11264 msgid "Refresh all lists"
11265 msgstr "Opdater alle lister"
11268 msgid "Display program information, version number and copyright"
11269 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11272 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11273 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11276 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11277 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11280 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11281 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11284 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11285 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11288 msgid "ObjectClasses"
11289 msgstr "Objektklasser"
11292 msgid "Grouped by Component Category"
11293 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11296 msgid "OLE 1.0 Objects"
11297 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11300 msgid "COM Library Objects"
11301 msgstr "COM biblioteks objekter"
11304 msgid "All Objects"
11305 msgstr "Alle objekter"
11308 msgid "Application IDs"
11309 msgstr "Program ID'er"
11312 msgid "Type Libraries"
11313 msgstr "Typebibliotek"
11321 msgstr "Grænseflade"
11325 msgstr "Registreringsdatabase"
11328 msgid "Implementation"
11329 msgstr "Implementering"
11333 msgstr "Aktivering"
11336 msgid "CoGetClassObject failed."
11337 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11340 msgid "Unknown error"
11341 msgstr "Ukendt fejl"
11348 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11349 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11352 msgid "Inherited Interfaces"
11353 msgstr "Arvet grænseflade"
11356 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11357 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11360 msgid "Close window"
11361 msgstr "Luk vindue"
11364 msgid "Group typeinfos by kind"
11365 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11372 msgid "O&pen\tEnter"
11373 msgstr "Åbn\tEnter"
11375 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11376 msgid "&Move...\tF7"
11377 msgstr "&Flyt...\tF7"
11379 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11380 msgid "&Copy...\tF8"
11381 msgstr "&Kopier...\tF8"
11384 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11385 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11388 msgid "&Execute..."
11392 msgid "E&xit Windows"
11393 msgstr "A&fslut Windows"
11395 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11397 msgstr "&Indstillinger"
11400 msgid "&Arrange automatically"
11401 msgstr "&Arranger automatisk"
11404 msgid "&Minimize on run"
11405 msgstr "&Minimer ved start"
11407 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11408 msgid "&Save settings on exit"
11409 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11411 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11416 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11417 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11420 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11421 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11424 msgid "&Arrange Icons"
11425 msgstr "Arrangér &ikoner"
11428 msgid "&About Program Manager"
11429 msgstr "&Om Programbehandling"
11432 msgid "Program &group"
11433 msgstr "Program&gruppe"
11440 msgid "Move Program"
11441 msgstr "Flyt program"
11444 msgid "Move program:"
11445 msgstr "Flyt program:"
11447 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11448 msgid "From group:"
11449 msgstr "Fra gruppe:"
11451 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11453 msgstr "&Til gruppe:"
11456 msgid "Copy Program"
11457 msgstr "Kopier program"
11460 msgid "Copy program:"
11461 msgstr "Kopier program:"
11464 msgid "Program Group Attributes"
11465 msgstr "Programgruppe attributter"
11468 msgid "&Group file:"
11469 msgstr "&Gruppefil:"
11472 msgid "Program Attributes"
11473 msgstr "Program attributter"
11475 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11476 msgid "&Command line:"
11477 msgstr "&Kommandolinje:"
11480 msgid "&Working directory:"
11481 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11484 msgid "&Key combination:"
11485 msgstr "Tast kombination:"
11487 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11488 msgid "&Minimize at launch"
11489 msgstr "&Minimer ved opstart"
11492 msgid "Change &icon..."
11493 msgstr "Ændre &ikon..."
11496 msgid "Change Icon"
11497 msgstr "Ændre ikon"
11504 msgid "Current &icon:"
11505 msgstr "Gældende &ikon:"
11508 msgid "Execute Program"
11509 msgstr "Kør program"
11512 msgid "Program Manager"
11513 msgstr "Programbestyrer"
11515 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11519 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11520 msgid "Information"
11521 msgstr "Information"
11524 msgid "Delete group `%s'?"
11525 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11528 msgid "Delete program `%s'?"
11529 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11532 msgid "Not implemented"
11533 msgstr "Ikke implementeret"
11536 msgid "Error reading `%s'."
11537 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11540 msgid "Error writing `%s'."
11541 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11545 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11546 "Should it be tried further on?"
11548 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11549 "Vil du prøve mere?"
11552 msgid "Help not available."
11553 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11556 msgid "Unknown feature in %s"
11557 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11560 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11561 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11564 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11565 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11568 msgid "Libraries (*.dll)"
11569 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11573 msgstr "Ikon filer"
11576 msgid "Icons (*.ico)"
11577 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11581 "The syntax of this command is:\n"
11583 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11586 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11588 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11589 "REG kommando /?\n"
11593 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11596 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11599 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11600 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11603 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11604 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11607 msgid "The operation completed successfully\n"
11608 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11611 msgid "Error: Invalid key name\n"
11612 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11615 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11616 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11619 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11620 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11624 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11626 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11634 msgid "&Import Registry File..."
11635 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11638 msgid "&Export Registry File..."
11639 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11641 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11645 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11646 msgid "&String Value"
11647 msgstr "&Strengværdi"
11649 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11650 msgid "&Binary Value"
11651 msgstr "&Binærværdi"
11653 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11654 msgid "&DWORD Value"
11655 msgstr "&DWORD værdi"
11657 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11658 msgid "&Multi-String Value"
11659 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11661 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11662 msgid "&Expandable String Value"
11663 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11665 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11666 msgid "&Rename\tF2"
11667 msgstr "&Omdøb\tF2"
11669 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11670 msgid "&Copy Key Name"
11671 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11673 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11674 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11675 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11678 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11679 msgstr "Find &næste\tF3"
11682 msgid "Status &Bar"
11683 msgstr "&Statuslinje"
11685 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11690 msgid "&Remove Favorite..."
11691 msgstr "Fje&rn favorit..."
11694 msgid "&About Registry Editor"
11695 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11698 msgid "Modify Binary Data..."
11699 msgstr "Ændr binær data..."
11702 msgid "Export registry"
11703 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11706 msgid "S&elected branch:"
11707 msgstr "&Markeret del:"
11722 msgid "Value names"
11726 msgid "Value content"
11727 msgstr "Værdiindhold"
11730 msgid "Whole string only"
11731 msgstr "Kun hele strenge"
11734 msgid "Add Favorite"
11735 msgstr "Tilføj til favorit"
11737 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11742 msgid "Remove Favorite"
11743 msgstr "Fjern favorit"
11746 msgid "Edit String"
11747 msgstr "Rediger streng"
11749 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11750 msgid "Value name:"
11751 msgstr "Værdinavn:"
11753 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11754 msgid "Value data:"
11755 msgstr "Værdidata:"
11759 msgstr "Rediger DWORD"
11766 msgid "Hexadecimal"
11767 msgstr "Hexadecimal"
11774 msgid "Edit Binary"
11775 msgstr "Rediger binær"
11778 msgid "Edit Multi-String"
11779 msgstr "Rediger flerstrenget"
11782 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11783 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11786 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11787 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11790 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11791 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11794 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11795 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11799 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11801 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11802 "Registreringsdatabase editor"
11805 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11806 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11813 msgid "Registry Editor"
11814 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11817 msgid "Import Registry File"
11818 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11821 msgid "Export Registry File"
11822 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11825 msgid "Registry files (*.reg)"
11826 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11829 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11830 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11834 msgstr "(Standard)"
11837 msgid "(value not set)"
11838 msgstr "(værdi ikke sat)"
11841 msgid "(cannot display value)"
11842 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11845 msgid "(unknown %d)"
11846 msgstr "(ukendt %d)"
11849 msgid "Quits the registry editor"
11850 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11853 msgid "Adds keys to the favorites list"
11854 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11857 msgid "Removes keys from the favorites list"
11858 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11861 msgid "Shows or hides the status bar"
11862 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11865 msgid "Change position of split between two panes"
11866 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11869 msgid "Refreshes the window"
11870 msgstr "Opdaterer vinduet"
11873 msgid "Deletes the selection"
11874 msgstr "Sletter markeringen"
11877 msgid "Renames the selection"
11878 msgstr "Omdøber markeringen"
11881 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11882 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11885 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11886 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11889 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11890 msgstr "Forsætter søgningen"
11893 msgid "Modifies the value's data"
11894 msgstr "Ændrer værdiens data"
11897 msgid "Adds a new key"
11898 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11901 msgid "Adds a new string value"
11902 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11905 msgid "Adds a new binary value"
11906 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11909 msgid "Adds a new double word value"
11910 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11913 msgid "Imports a text file into the registry"
11914 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11917 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11918 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11921 msgid "Prints all or part of the registry"
11922 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11925 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11926 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11929 msgid "Can't query value '%s'"
11930 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11933 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11934 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11937 msgid "Value is too big (%u)"
11938 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11941 msgid "Confirm Value Delete"
11942 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11945 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11946 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11949 msgid "Search string '%s' not found"
11950 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
11953 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11954 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
11957 msgid "New Key #%d"
11958 msgstr "Ny nøgle #%d"
11961 msgid "New Value #%d"
11962 msgstr "Ny værdi #%d"
11965 msgid "Can't query key '%s'"
11966 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
11969 msgid "Adds a new multi-string value"
11970 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
11973 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11974 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
11978 "Wine DLL Registration Utility\n"
11980 "Provides DLL registration services.\n"
11987 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11990 " [/u] Unregister a server.\n"
11991 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11992 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11993 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11994 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12000 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12006 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12007 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12008 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12011 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12015 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12019 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12027 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12031 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12035 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12039 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12043 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12048 "Application could not be started, or no application associated with the "
12049 "specified file.\n"
12050 "ShellExecuteEx failed"
12052 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12053 "med den specifikke fil.\n"
12054 "ShellExecuteEx fejlet"
12057 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12058 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12061 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12062 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12065 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12066 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12069 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12070 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12073 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12074 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12077 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12078 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12081 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12082 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12085 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12087 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12091 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12093 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12097 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12098 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12101 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12102 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12105 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12106 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12109 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12110 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12113 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12114 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12117 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12118 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12120 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12121 msgid "&New Task (Run...)"
12122 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12125 msgid "E&xit Task Manager"
12126 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12129 msgid "&Minimize On Use"
12130 msgstr "&Minimer ved brug"
12133 msgid "&Hide When Minimized"
12134 msgstr "S&kjul når minimeret"
12136 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12137 msgid "&Show 16-bit tasks"
12138 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12141 msgid "&Refresh Now"
12142 msgstr "Opdate&r nu"
12145 msgid "&Update Speed"
12146 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12148 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12152 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12156 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12164 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12165 msgid "&Select Columns..."
12166 msgstr "&Vælg kolonner..."
12168 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12169 msgid "&CPU History"
12170 msgstr "&Processorhistorik"
12172 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12173 msgid "&One Graph, All CPUs"
12174 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12176 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12177 msgid "One Graph &Per CPU"
12178 msgstr "En graf &per processor"
12180 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12181 msgid "&Show Kernel Times"
12182 msgstr "Vi&s kernetider"
12184 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12185 msgid "Tile &Horizontally"
12186 msgstr "Opstil &vandret"
12188 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12189 msgid "Tile &Vertically"
12190 msgstr "Opstil &lodret"
12192 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12196 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12200 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12201 msgid "&Bring To Front"
12202 msgstr "&Vis øverst"
12205 msgid "&About Task Manager"
12206 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12208 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12210 msgstr "S&kift til"
12212 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12214 msgstr "Afslut opgav&e"
12217 msgid "&Go To Process"
12218 msgstr "&Gå til proces"
12220 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12221 msgid "&End Process"
12222 msgstr "Afslut proc&es"
12225 msgid "End Process &Tree"
12226 msgstr "Afslu&t procestræ"
12228 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12233 msgid "Set &Priority"
12234 msgstr "Sæt &prioritet"
12241 msgid "&Above Normal"
12242 msgstr "Over norm&al"
12245 msgid "&Below Normal"
12246 msgstr "&Under normal"
12249 msgid "Set &Affinity..."
12250 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12253 msgid "Edit Debug &Channels..."
12254 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12256 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12257 msgid "Task Manager"
12258 msgstr "Opgavebehandler"
12261 msgid "&New Task..."
12262 msgstr "&Ny opgave..."
12265 msgid "&Show processes from all users"
12266 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12270 msgstr "Processorforbrug"
12274 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12281 msgid "Commit charge (K)"
12282 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12285 msgid "Physical memory (K)"
12286 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12289 msgid "Kernel memory (K)"
12290 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12292 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12296 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12300 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12304 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12317 msgid "System Cache"
12326 msgstr "Ikke pagineret"
12329 msgid "CPU usage history"
12330 msgstr "Historik for processorbrug"
12333 msgid "Memory usage history"
12334 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12336 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12337 msgid "Debug Channels"
12338 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12341 msgid "Processor Affinity"
12342 msgstr "Processlægtskab"
12346 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12347 "allowed to execute on."
12349 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12354 msgstr "Processor 0"
12358 msgstr "Processor 1"
12362 msgstr "Processor 2"
12366 msgstr "Processor 3"
12370 msgstr "Processor 4"
12374 msgstr "Processor 5"
12378 msgstr "Processor 6"
12382 msgstr "Processor 7"
12386 msgstr "Processor 8"
12390 msgstr "Processor 9"
12394 msgstr "Processor 10"
12398 msgstr "Processor 11"
12402 msgstr "Processor 12"
12406 msgstr "Processor 13"
12410 msgstr "Processor 14"
12414 msgstr "Processor 15"
12418 msgstr "Processor 16"
12422 msgstr "Processor 17"
12426 msgstr "Processor 18"
12430 msgstr "Processor 19"
12434 msgstr "Processor 20"
12438 msgstr "Processor 21"
12442 msgstr "Processor 22"
12446 msgstr "Processor 23"
12450 msgstr "Processor 24"
12454 msgstr "Processor 25"
12458 msgstr "Processor 26"
12462 msgstr "Processor 27"
12466 msgstr "Processor 28"
12470 msgstr "Processor 29"
12474 msgstr "Processor 30"
12478 msgstr "Processor 31"
12481 msgid "Select Columns"
12482 msgstr "Vælg kolonner"
12486 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12487 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12490 msgid "&Image Name"
12491 msgstr "&Programnavn"
12494 msgid "&PID (Process Identifier)"
12495 msgstr "&PID (Process ID)"
12499 msgstr "&Processorbrug"
12503 msgstr "Proc&essortid"
12506 msgid "&Memory Usage"
12507 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12510 msgid "Memory Usage &Delta"
12511 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12514 msgid "Pea&k Memory Usage"
12515 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12518 msgid "Page &Faults"
12522 msgid "&USER Objects"
12523 msgstr "Br&ugerobjekter"
12525 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12527 msgstr "I/O Læsninger"
12529 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12530 msgid "I/O Read Bytes"
12531 msgstr "I/O Læste Bytes"
12534 msgid "&Session ID"
12535 msgstr "&Session ID"
12539 msgstr "Bruger&navn"
12542 msgid "Page F&aults Delta"
12543 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12546 msgid "&Virtual Memory Size"
12547 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12550 msgid "Pa&ged Pool"
12551 msgstr "Pa&gineret samling"
12554 msgid "N&on-paged Pool"
12555 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12558 msgid "Base P&riority"
12559 msgstr "Basisp&rioritet"
12562 msgid "&Handle Count"
12563 msgstr "Antal &håndtag"
12566 msgid "&Thread Count"
12567 msgstr "Antal &tråde"
12569 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12570 msgid "GDI Objects"
12571 msgstr "GDI Objekter"
12573 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12575 msgstr "I/O Skrivninger"
12577 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12578 msgid "I/O Write Bytes"
12579 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12581 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12585 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12586 msgid "I/O Other Bytes"
12587 msgstr "I/O Andre Bytes"
12590 msgid "Create New Task"
12591 msgstr "Lav en ny opgave"
12594 msgid "Runs a new program"
12595 msgstr "Kører et nyt program"
12598 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12600 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12603 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12604 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12607 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12608 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12611 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12612 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12615 msgid "Displays tasks by using large icons"
12616 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12619 msgid "Displays tasks by using small icons"
12620 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12623 msgid "Displays information about each task"
12624 msgstr "Viser information om hver opgave"
12627 msgid "Updates the display twice per second"
12628 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12631 msgid "Updates the display every two seconds"
12632 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12635 msgid "Updates the display every four seconds"
12636 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12639 msgid "Does not automatically update"
12640 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12643 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12644 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12647 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12648 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12651 msgid "Minimizes the windows"
12652 msgstr "Minimerer vinduerne"
12655 msgid "Maximizes the windows"
12656 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12659 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12660 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12663 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12664 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12667 msgid "Displays Task Manager help topics"
12668 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12671 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12672 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12675 msgid "Exits the Task Manager application"
12676 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12679 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12680 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12683 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12684 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12687 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12688 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12691 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12692 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12695 msgid "Each CPU has its own history graph"
12696 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12699 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12700 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12703 msgid "Tells the selected tasks to close"
12704 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12707 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12708 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12711 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12712 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12715 msgid "Removes the process from the system"
12716 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12719 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12720 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12723 msgid "Attaches the debugger to this process"
12724 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12727 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12728 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12731 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12732 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12735 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12736 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12739 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12740 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12743 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12744 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12747 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12748 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12751 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12752 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12755 msgid "Controls Debug Channels"
12756 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12759 msgid "Performance"
12763 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12764 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12767 msgid "Processes: %d"
12768 msgstr "Processer: %d"
12771 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12772 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12776 msgstr "Procesnavn"
12792 msgstr "Hukommelse forbrug"
12796 msgstr "Hukommelse delta"
12799 msgid "Peak Mem Usage"
12800 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12803 msgid "Page Faults"
12807 msgid "USER Objects"
12808 msgstr "USER Objekter"
12812 msgstr "Sessions ID"
12816 msgstr "Brugernavn"
12824 msgstr "VM Størrelse"
12828 msgstr "Side pulje"
12832 msgstr "Låst side pulje"
12836 msgstr "Basisprioritet"
12839 msgid "Task Manager Warning"
12840 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12844 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12845 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12846 "sure you want to change the priority class?"
12848 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12849 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12850 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12853 msgid "Unable to Change Priority"
12854 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12858 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12859 "results including loss of data and system instability. The\n"
12860 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12861 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12862 "terminate the process?"
12864 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12865 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12866 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12867 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12868 "afslutte processen?"
12871 msgid "Unable to Terminate Process"
12872 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12876 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12877 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12879 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12880 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12883 msgid "Unable to Debug Process"
12884 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12887 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12888 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12891 msgid "Invalid Option"
12892 msgstr "Ugyldigt Valg"
12895 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12896 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12899 msgid "System Idle Process"
12903 msgid "Not Responding"
12904 msgstr "Svarer Ikke"
12914 #: uninstaller.rc:29
12915 msgid "Wine Application Uninstaller"
12916 msgstr "Afinstaller programmer"
12918 #: uninstaller.rc:30
12920 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12922 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12924 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12925 "en manglende programfil.\n"
12926 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12933 msgid "&Scale to Window"
12934 msgstr "&Skalér til vindue"
12945 msgid "Regular Metafile Viewer"
12946 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12949 msgid "Waiting for Program"
12950 msgstr "Venter på program"
12953 msgid "Terminate Process"
12954 msgstr "Afslut program"
12958 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12961 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12963 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
12965 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
12972 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12973 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
12977 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12978 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12979 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12980 "option) any later version."
12982 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
12983 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
12984 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
12985 "valg) en senere version."
12988 msgid "Windows registration information"
12989 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
12996 msgid "Organi&zation:"
12997 msgstr "Organisation:"
13000 msgid "Application settings"
13001 msgstr "Programindstillinger"
13005 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13006 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13007 "or per-application settings in those tabs as well."
13009 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13010 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13011 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13015 msgid "&Add application..."
13016 msgstr "&Tilføj program..."
13019 msgid "&Remove application"
13020 msgstr "&Fjern program"
13023 msgid "&Windows Version:"
13024 msgstr "&Windows version:"
13027 msgid "Window settings"
13028 msgstr "Vindueindstillinger"
13031 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13032 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13035 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13036 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13039 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13040 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13043 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13044 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13047 msgid "Desktop &size:"
13048 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13051 msgid "Screen resolution"
13052 msgstr "Skærmopløsning"
13055 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13056 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13059 msgid "DLL overrides"
13060 msgstr "DLL overstyringer"
13064 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13065 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13068 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13069 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13072 msgid "&New override for library:"
13073 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13075 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13080 msgid "Existing &overrides:"
13081 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13085 msgstr "&Rediger..."
13088 msgid "Edit Override"
13089 msgstr "Rediger overstyring"
13093 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13096 msgid "&Builtin (Wine)"
13097 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13100 msgid "&Native (Windows)"
13101 msgstr "Ind&født (Windows)"
13104 msgid "Bui<in then Native"
13105 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13108 msgid "Nati&ve then Builtin"
13109 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13112 msgid "Select Drive Letter"
13113 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13117 #| msgid "Wine configuration"
13118 msgid "Drive configuration"
13119 msgstr "Wine konfiguration"
13123 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13126 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13131 msgstr "&Tilføj..."
13134 msgid "Auto&detect"
13135 msgstr "Auto&detekter"
13141 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13142 msgid "Show &Advanced"
13143 msgstr "Vis &avanceret"
13151 msgstr "G&ennemse..."
13162 msgid "Show &dot files"
13163 msgstr "Vis &dot filer"
13166 msgid "Driver diagnostics"
13167 msgstr "Driver diagnostik"
13171 msgstr "Standarder"
13174 msgid "Output device:"
13175 msgstr "Output enhed:"
13178 msgid "Voice output device:"
13179 msgstr "Stemme output enhed:"
13182 msgid "Input device:"
13183 msgstr "Input enhed:"
13186 msgid "Voice input device:"
13187 msgstr "Stemme input enhed:"
13190 msgid "&Test Sound"
13202 msgid "&Install theme..."
13203 msgstr "&Installer tema..."
13219 msgstr "&Link til:"
13223 msgstr "Biblioteker"
13230 msgid "Select the Unix target directory, please."
13231 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13234 msgid "Hide &Advanced"
13235 msgstr "Skjul &avanceret"
13239 msgstr "(Intet tema)"
13246 msgid "Desktop Integration"
13247 msgstr "Skrivebord integrering"
13258 msgid "Wine configuration"
13259 msgstr "Wine konfiguration"
13262 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13263 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13266 msgid "Select a theme file"
13267 msgstr "Vælg en tema fil"
13278 msgid "Wine configuration for %s"
13279 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13282 msgid "Selected driver: %s"
13283 msgstr "Valgt driver: %s"
13290 msgid "Audio test failed!"
13291 msgstr "Lyd test fejlede!"
13294 msgid "(System default)"
13295 msgstr "(System standard)"
13299 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13300 "Are you sure you want to do this?"
13302 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13303 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13306 msgid "Warning: system library"
13307 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13318 msgid "native, builtin"
13319 msgstr "indfødt, indbygget"
13322 msgid "builtin, native"
13323 msgstr "indbygget, indfødt"
13327 msgstr "Deaktiveret"
13330 msgid "Default Settings"
13331 msgstr "Standard indstillinger"
13334 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13335 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13338 msgid "Use global settings"
13339 msgstr "Brug globale indstillinger"
13342 msgid "Select an executable file"
13343 msgstr "Vælg en programfil"
13347 msgstr "Auto&detekter"
13350 msgid "Local hard disk"
13351 msgstr "Lokal harddisk"
13354 msgid "Network share"
13355 msgstr "Networkresourse"
13358 msgid "Floppy disk"
13359 msgstr "Diskettedrev"
13367 "You cannot add any more drives.\n"
13369 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13371 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13373 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13377 msgid "System drive"
13378 msgstr "Systemdrev"
13382 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13384 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13385 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13387 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13389 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13390 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13393 msgctxt "Drive letter"
13399 #| msgid "New Folder"
13400 msgid "Target folder"
13405 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13407 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13409 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13411 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13414 msgid "Controls Background"
13415 msgstr "Kontrol baggrund"
13418 msgid "Controls Text"
13419 msgstr "Kontrol tekst"
13422 msgid "Menu Background"
13423 msgstr "Menubaggrund"
13434 msgid "Selection Background"
13435 msgstr "Markeret baggrund"
13438 msgid "Selection Text"
13439 msgstr "Markeret tekst"
13442 msgid "Tooltip Background"
13443 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13446 msgid "Tooltip Text"
13447 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13450 msgid "Window Background"
13451 msgstr "vinduesbaggrund"
13454 msgid "Window Text"
13455 msgstr "vinduestekst"
13458 msgid "Active Title Bar"
13459 msgstr "Aktiv titellinje"
13462 msgid "Active Title Text"
13463 msgstr "Aktiv titeltekst"
13466 msgid "Inactive Title Bar"
13467 msgstr "Inaktiv titellinje"
13470 msgid "Inactive Title Text"
13471 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13474 msgid "Message Box Text"
13475 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13478 msgid "Application Workspace"
13479 msgstr "Arbejdsområde i program"
13482 msgid "Window Frame"
13483 msgstr "Vinduesramme"
13486 msgid "Active Border"
13487 msgstr "Aktiv kant"
13490 msgid "Inactive Border"
13491 msgstr "Inaktiv kant"
13494 msgid "Controls Shadow"
13495 msgstr "Kontrol skygge"
13502 msgid "Controls Highlight"
13503 msgstr "Markeret controls"
13506 msgid "Controls Dark Shadow"
13507 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13510 msgid "Controls Light"
13511 msgstr "Kontrol lys"
13514 msgid "Controls Alternate Background"
13515 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13518 msgid "Hot Tracked Item"
13519 msgstr "Markeret element"
13522 msgid "Active Title Bar Gradient"
13523 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13526 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13527 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13530 msgid "Menu Highlight"
13531 msgstr "Markeret menu"
13537 #: wineconsole.rc:63
13538 msgid "Cursor size"
13539 msgstr "Markør størrelse"
13541 #: wineconsole.rc:64
13545 #: wineconsole.rc:65
13549 #: wineconsole.rc:66
13553 #: wineconsole.rc:68
13557 #: wineconsole.rc:69
13559 msgstr "Popup menu"
13561 #: wineconsole.rc:70
13565 #: wineconsole.rc:71
13569 #: wineconsole.rc:72
13571 msgstr "Hurtig rediger"
13573 #: wineconsole.rc:73
13577 #: wineconsole.rc:75
13578 msgid "Command history"
13579 msgstr "Kommando historik"
13581 #: wineconsole.rc:76
13582 msgid "&Number of recalled commands:"
13583 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13585 #: wineconsole.rc:79
13586 msgid "&Remove doubles"
13587 msgstr "&Fjern dubletter"
13589 #: wineconsole.rc:87
13591 msgstr "&Skrifttype"
13593 #: wineconsole.rc:89
13597 #: wineconsole.rc:100
13598 msgid "Configuration"
13599 msgstr "Konfiguration"
13601 #: wineconsole.rc:103
13602 msgid "Buffer zone"
13603 msgstr "Buffer zone"
13605 #: wineconsole.rc:104
13609 #: wineconsole.rc:107
13613 #: wineconsole.rc:111
13614 msgid "Window size"
13615 msgstr "Vindue størrelse"
13617 #: wineconsole.rc:112
13621 #: wineconsole.rc:115
13625 #: wineconsole.rc:119
13626 msgid "End of program"
13627 msgstr "Afslutning af program"
13629 #: wineconsole.rc:120
13630 msgid "&Close console"
13631 msgstr "&Luk konsol"
13633 #: wineconsole.rc:122
13637 #: wineconsole.rc:128
13638 msgid "Console parameters"
13639 msgstr "Konsol parametre"
13641 #: wineconsole.rc:131
13642 msgid "Retain these settings for later sessions"
13643 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13645 #: wineconsole.rc:132
13646 msgid "Modify only current session"
13647 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13649 #: wineconsole.rc:29
13650 msgid "Set &Defaults"
13651 msgstr "Sæt &Standarder"
13653 #: wineconsole.rc:31
13657 #: wineconsole.rc:34
13658 msgid "&Select all"
13661 #: wineconsole.rc:35
13665 #: wineconsole.rc:36
13669 #: wineconsole.rc:39
13670 msgid "Setup - Default settings"
13671 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13673 #: wineconsole.rc:40
13674 msgid "Setup - Current settings"
13675 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13677 #: wineconsole.rc:41
13678 msgid "Configuration error"
13679 msgstr "Konfigurationfejl"
13681 #: wineconsole.rc:42
13682 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13683 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13685 #: wineconsole.rc:37
13686 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13687 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13689 #: wineconsole.rc:38
13690 msgid "This is a test"
13691 msgstr "Dette er en test"
13693 #: wineconsole.rc:44
13694 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13695 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13697 #: wineconsole.rc:45
13698 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13699 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13701 #: wineconsole.rc:46
13702 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13703 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13705 #: wineconsole.rc:47
13706 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13707 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13709 #: wineconsole.rc:48
13711 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13712 "The command is invalid.\n"
13714 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13715 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13717 #: wineconsole.rc:50
13721 " wineconsole [options] <command>\n"
13727 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13731 #: wineconsole.rc:52
13733 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13735 " try to setup the current terminal as a Wine "
13738 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13740 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13741 "vindue til en Wine konsol.\n"
13743 #: wineconsole.rc:53
13744 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13745 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13747 #: wineconsole.rc:54
13751 " wineconsole cmd\n"
13752 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13757 " wineconsole cmd\n"
13758 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13762 msgid "Program Error"
13763 msgstr "Program Fejl"
13767 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13768 "sorry for the inconvenience."
13770 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13771 "beklager ulejligheden."
13775 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13776 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13777 "Database</a> for tips about running this application."
13779 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13780 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13781 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13784 msgid "Show &Details"
13785 msgstr "Vis &detaljer"
13788 msgid "Program Error Details"
13789 msgstr "Programfejl detaljer"
13793 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13794 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13795 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13796 "and attach that file to the report."
13798 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13799 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13800 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13801 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13804 msgid "Wine program crash"
13805 msgstr "Wine program nedbrud"
13808 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13809 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13812 msgid "(unidentified)"
13813 msgstr "(Uidentificerede)"
13816 msgid "Saving failed"
13817 msgstr "Gem mislykkedes"
13820 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13821 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13824 msgid "&Open\tEnter"
13825 msgstr "&Åbn\tEnter"
13832 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13833 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13836 msgid "Cr&eate Directory..."
13837 msgstr "Opr&et mappe..."
13844 msgid "Connect &Network Drive..."
13845 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13848 msgid "&Disconnect Network Drive"
13849 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13856 msgid "&All File Details"
13857 msgstr "&Alle fildetaljer"
13860 msgid "&Sort by Name"
13861 msgstr "&Sorter efter navn"
13864 msgid "Sort &by Type"
13865 msgstr "Sorter efter &type"
13868 msgid "Sort by Si&ze"
13869 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13872 msgid "Sort by &Date"
13873 msgstr "Sorter efter &dato"
13876 msgid "Filter by&..."
13877 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13881 msgstr "&Enhedslinje"
13884 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13885 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13888 msgid "New &Window"
13889 msgstr "Nyt &vindue"
13892 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13893 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13896 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13897 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13900 msgid "&About Wine File Manager"
13901 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13904 msgid "Select destination"
13905 msgstr "Vælg destination"
13908 msgid "By File Type"
13909 msgstr "Efter filtype"
13916 msgid "&Directories"
13917 msgstr "&Kataloger"
13921 msgstr "&Programmer"
13925 msgstr "Doku&menter"
13928 msgid "&Other files"
13929 msgstr "&Andre filer"
13932 msgid "Show Hidden/&System Files"
13933 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13936 msgid "&File Name:"
13940 msgid "Full &Path:"
13941 msgstr "&Fuld sti:"
13944 msgid "Last Change:"
13945 msgstr "Sidst ændret:"
13948 msgid "Cop&yright:"
13949 msgstr "&Ophavsret:"
13953 msgstr "Størrelse:"
13968 msgid "&Compressed"
13969 msgstr "Kompr&imeret"
13972 msgid "Version information"
13973 msgstr "Versioninformation"
13976 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13981 msgid "Applying font settings"
13982 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
13985 msgid "Error while selecting new font."
13986 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
13989 msgid "Wine File Manager"
13990 msgstr "Filbehandling"
13994 msgstr "Rodfilsystem"
13998 msgstr "Unix-filsystem"
14004 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14005 msgid "Not yet implemented"
14006 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14010 #| msgid "Creation failed.\n"
14011 msgid "Creation date"
14012 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14016 #| msgid "Access denied.\n"
14017 msgid "Access date"
14018 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14022 #| msgid "Certification Path"
14023 msgid "Modification date"
14024 msgstr "Certificeringssti"
14027 msgid "Index/Inode"
14028 msgstr "Indeks/Inode"
14031 msgid "%1 of %2 free"
14032 msgstr "%1 af %2 ledig"
14035 msgctxt "unit kilobyte"
14040 msgctxt "unit megabyte"
14045 msgctxt "unit gigabyte"
14055 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14058 msgid "Question &Marks"
14059 msgstr "Spørgs&målstegn"
14063 msgstr "Ny&begynder"
14067 msgstr "&Avanceret"
14075 msgstr "B&rugerdefineret..."
14078 msgid "&Fastest Times"
14079 msgstr "&Bedste tider"
14082 msgid "&About WineMine"
14083 msgstr "&Om WineMine"
14086 msgid "Fastest Times"
14087 msgstr "Bedste tider"
14090 msgid "Fastest times"
14091 msgstr "Bedste tider"
14095 msgstr "Nybegynder"
14106 msgid "Congratulations!"
14110 msgid "Please enter your name"
14111 msgstr "Indtast dit navn"
14114 msgid "Custom Game"
14115 msgstr "Brugerdefineret spil"
14138 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14139 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14142 msgid "Printer &setup..."
14143 msgstr "&Indstil printer..."
14146 msgid "&Annotate..."
14147 msgstr "&Anmærk..."
14155 msgstr "&Definer..."
14157 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14159 msgstr "Skrifttype"
14161 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14165 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14169 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14174 msgid "&Help on help\tF1"
14175 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14178 msgid "Always on &top"
14179 msgstr "Altid &øverst"
14182 msgid "&About Wine Help"
14183 msgstr "Om Wine hjælp"
14186 msgid "Annotation..."
14203 msgstr "Wine Hjælp"
14206 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14207 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14218 msgid "Help files (*.hlp)"
14219 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14222 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14223 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14226 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14227 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14230 msgid "Help topics: "
14231 msgstr "Hjælp emner: "
14235 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14236 msgid "Error: Command line not supported\n"
14237 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14241 #| msgid "Property set not found.\n"
14242 msgid "Error: Alias not found\n"
14243 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14247 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14248 msgid "Error: Invalid query\n"
14249 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14252 msgid "&New...\tCtrl+N"
14253 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14256 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14257 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14260 msgid "&Clear\tDel"
14264 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14265 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14268 msgid "Find &next\tF3"
14269 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14273 msgstr "S&krivebeskyttet"
14284 msgid "Selection &info"
14285 msgstr "&Information om markeret område"
14288 msgid "Character &format"
14289 msgstr "Tegn&format"
14292 msgid "&Def. char format"
14293 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14296 msgid "Paragrap&h format"
14297 msgstr "&Afsnitsformat"
14301 msgstr "&Hent tekst"
14303 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14304 msgid "&Format Bar"
14305 msgstr "&Formateringlinje"
14307 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14316 msgid "&Date and time..."
14317 msgstr "&Dato og tid..."
14323 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14324 msgid "&Bullet points"
14325 msgstr "&Punkttegn"
14327 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14328 msgid "&Paragraph..."
14329 msgstr "&Afsnit..."
14333 msgstr "&Tabulatorer..."
14336 msgid "Backgroun&d"
14340 msgid "&System\tCtrl+1"
14341 msgstr "&System\tCtrl+1"
14344 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14345 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14348 msgid "&About Wine Wordpad"
14349 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14353 msgstr "Automatisk"
14356 msgid "Date and time"
14357 msgstr "Dato og tid"
14360 msgid "Available formats"
14361 msgstr "Tilgængelige formater"
14364 msgid "New document type"
14365 msgstr "Ny dokumenttype"
14368 msgid "Paragraph format"
14369 msgstr "Formater afsnit"
14372 msgid "Indentation"
14375 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14377 msgstr "Venstrestillet"
14379 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14381 msgstr "Højrestillet"
14385 msgstr "Første linje"
14393 msgstr "Tabulatorer"
14397 msgstr "Tabulatorstop"
14400 msgid "Remove al&l"
14401 msgstr "Fjern a&lle"
14404 msgid "Line wrapping"
14405 msgstr "Linjeombrydning"
14408 msgid "&No line wrapping"
14409 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14412 msgid "Wrap text by the &window border"
14413 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14416 msgid "Wrap text by the &margin"
14417 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14421 msgstr "Værktøjslinjer"
14424 msgctxt "accelerator Align Left"
14429 msgctxt "accelerator Align Center"
14434 msgctxt "accelerator Align Right"
14439 msgctxt "accelerator Redo"
14444 msgctxt "accelerator Bold"
14449 msgctxt "accelerator Italic"
14454 msgctxt "accelerator Underline"
14459 msgid "All documents (*.*)"
14460 msgstr "Alle filer (*.*)"
14463 msgid "Text documents (*.txt)"
14464 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14467 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14468 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14471 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14472 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14475 msgid "Rich text document"
14476 msgstr "Rig tekstdokument"
14479 msgid "Text document"
14480 msgstr "Tekstdokument"
14483 msgid "Unicode text document"
14484 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14487 msgid "Printer files (*.prn)"
14488 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14492 msgstr "Midt stillet"
14504 msgstr "Næste side"
14507 msgid "Previous page"
14508 msgstr "Forrige side"
14535 msgctxt "unit: centimeter"
14540 msgctxt "unit: inch"
14549 msgctxt "unit: point"
14558 msgid "Save changes to '%s'?"
14559 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14562 msgid "Finished searching the document."
14563 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14566 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14567 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14571 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14572 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14574 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14575 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14578 msgid "Invalid number format."
14579 msgstr "Ugyldigt talformat."
14582 msgid "OLE storage documents are not supported."
14583 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14586 msgid "Could not save the file."
14587 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14590 msgid "You do not have access to save the file."
14591 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14594 msgid "Could not open the file."
14595 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14598 msgid "You do not have access to open the file."
14599 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14602 msgid "Printing not implemented."
14603 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14606 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14607 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14610 msgid "Starting Wordpad failed"
14611 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14614 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14615 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14618 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14619 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14622 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14623 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14626 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14627 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14630 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14631 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14635 "Is '%1' a filename or directory\n"
14637 "(F - File, D - Directory)\n"
14639 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14640 "på destinationen?\n"
14641 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14644 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14645 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14648 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14649 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14652 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14653 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14656 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14657 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14665 msgctxt "Directory key"
14671 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14674 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14675 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14679 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14681 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14682 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14683 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14684 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14685 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14686 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14687 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14688 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14689 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14690 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14691 "[/N] Copy using short names.\n"
14692 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14693 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14694 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14695 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14696 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14697 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14698 "\tarchive attribute.\n"
14699 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14700 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14701 "\t\tthan source.\n"
14704 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14707 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14708 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14712 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14713 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14714 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14715 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14716 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14717 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14718 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14719 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14720 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14721 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14722 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14723 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14724 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14725 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14726 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14727 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14728 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14729 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14730 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14732 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14733 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14734 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"