1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:55+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
55 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
64 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
147 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
148 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
149 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji ."
179 "NET. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
182 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nie skompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości: %s"
318 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
322 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
347 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
356 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
357 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
358 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
359 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
360 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
361 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
398 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
399 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
412 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
432 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
444 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
453 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
481 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
525 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
537 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
549 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
631 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
635 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
647 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
651 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
655 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
680 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
688 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
692 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
696 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
700 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
782 msgstr "Dr&ukarka..."
790 msgstr "&Nazwa pliku:"
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "&Pliki typu:"
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
800 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
806 msgstr "Nazwa pliku:"
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Nie znaleziono pliku"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
825 "Plik nie istnieje.t\n"
826 "Czy chcesz go utworzyć?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
834 "Czy chcesz go zastąpić?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Katalog nie istnieje"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Plik nie istnieje"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy folder"
868 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Otwórz plik"
1045 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1051 msgstr "Wstrzymane; "
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1063 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Brak papieru; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Podawanie ręczne; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problem z papierem; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Drukarka jest offline; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "We/Wy aktywne; "
1091 msgstr "Drukowanie; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Niedostępne; "
1103 msgstr "Oczekiwanie; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "Przetwarzanie; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "Inicjowanie; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Rozgrzewanie; "
1119 msgstr "Mało toneru; "
1123 msgstr "Brak toneru; "
1127 msgstr "Strona wysłana; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Za mało pamięci; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Domyślna drukarka; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Marginesy [cale]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Marginesy [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&Użytkownik:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1183 msgid "Connect to %s"
1184 msgstr "Połącz z %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "Łączenie z %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1200 "i hasło są poprawne."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1211 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1212 "przed wprowadzeniem hasła."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Atrybuty klucza"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1244 msgstr "Użycie klucza"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Zasady certyfikatu"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adres e-mail"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nazwa bez struktury"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Typ zawartości"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Czas podpisu"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Znak licznika"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Hasło wezwania"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adres bez struktury"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Typ certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1349 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Komentarz Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Kraj/Region"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organizacja"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "Województwo"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Składnik domeny"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numer seryjny"
1437 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nazwa główna"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1461 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1469 msgstr "Numer listy CRL"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mapowanie zasad"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Zasady aplikacji"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Odpowiedź CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Atrybuty CMC"
1537 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identyfikator transakcji"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1617 msgstr "Informacje o rejestrze"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1625 msgstr "Uzyskaj CRL"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Cofnij żądanie"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informacje klienta"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Podpisywanie kodu"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1668 msgid "Time Stamping"
1669 msgstr "Sygnatura czasowa"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Prawa cyfrowe"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Other People"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Zaufani wydawcy"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1797 msgstr "Identyfikator klucza="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1809 msgstr "Inna nazwa="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adres e-mail="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adres katalogu"
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "Zarejestrowane ID="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Typ podmiotu="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Jednostka końcowa"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informacje niedostępne"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Metoda dostępu="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Wystawcy UC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Alternatywna nazwa"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1904 msgstr "Pełna nazwa"
1912 msgstr "Przyczyna CRL="
1916 msgstr "Wystawca CRL"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Złamanie klucza"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Zmiana przynależności"
1932 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Zaprzestanie działania"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informacje finansowe="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Niedostępny"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Podpis cyfrowy"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Bez odrzucania"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie danych"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1996 msgstr "Podpisywanie CRL"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Tylko szyfruj"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Tylko odszyfruj"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Zasady certyfikatu"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identyfikator zasad: "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2052 msgstr "Kwalifikator"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organizacja="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numer uwagi="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Tekst Uwagi="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2116 msgstr "Więcej &informacji"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Cel certyfikatu"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Dodaj cel..."
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2189 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2192 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2193 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2194 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2195 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2197 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2199 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2201 msgstr "&Nazwa pliku:"
2203 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2205 msgstr "P&rzeglądaj..."
2209 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2210 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2212 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2213 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2216 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2234 "określić położenie certyfikatów."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2250 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2252 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2253 msgid "You have specified the following settings:"
2254 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2256 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2257 msgid "Certificates"
2258 msgstr "Certyfikaty"
2261 msgid "I&ntended purpose:"
2262 msgstr "&Zamierzone cele:"
2266 msgstr "&Importuj..."
2268 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2270 msgstr "&Eksportuj..."
2273 msgid "&Advanced..."
2274 msgstr "&Zaawansowane..."
2277 msgid "Certificate intended purposes"
2278 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2280 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2281 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2287 msgid "Advanced Options"
2288 msgstr "Zaawansowane opcje"
2291 msgid "Certificate purpose"
2292 msgstr "Cel certyfikatu"
2296 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2298 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2299 "Zaawansowane Cele."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2327 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2330 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2331 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2332 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2333 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2335 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2343 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2367 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2371 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2408 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2430 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2452 msgstr "Wystawiony dla: "
2456 msgstr "Wystawiony przez: "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2477 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2480 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2481 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2484 msgid "This certificate is OK."
2485 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2495 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2500 msgid "Version 1 Fields Only"
2501 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2504 msgid "Extensions Only"
2505 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2508 msgid "Critical Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2512 msgid "Properties Only"
2513 msgstr "Tylko właściwości"
2516 msgid "Serial number"
2517 msgstr "Numer seryjny"
2537 msgstr "Klucz publiczny"
2540 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2545 msgstr "Odcisk palca"
2548 msgid "Enhanced key usage (property)"
2549 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2552 msgid "Friendly name"
2553 msgstr "Przyjazna nazwa"
2555 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgid "Certificate Properties"
2561 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2564 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2565 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2568 msgid "The OID you entered already exists."
2569 msgstr "Podane OID już istnieje."
2572 msgid "Please select a certificate store."
2573 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2577 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2578 "select another file."
2580 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2584 msgid "File to Import"
2585 msgstr "Import pliku"
2588 msgid "Specify the file you want to import."
2589 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2591 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2592 msgid "Certificate Store"
2593 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2597 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2598 "lists, and certificate trust lists."
2600 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2601 "oraz list zaufania certyfikatu."
2604 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2605 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2608 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2609 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2611 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2612 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2613 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2615 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2616 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2620 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2621 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2624 msgid "Please select a file."
2625 msgstr "Proszę wybrać plik."
2628 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2629 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2632 msgid "Could not open "
2633 msgstr "Nie można otworzyć "
2636 msgid "Determined by the program"
2637 msgstr "Określone przez program"
2640 msgid "Please select a store"
2641 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2644 msgid "Certificate Store Selected"
2645 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2648 msgid "Automatically determined by the program"
2649 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2651 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2655 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2660 msgid "Certificate Revocation List"
2661 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2665 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2668 msgid "Personal Information Exchange"
2669 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2672 msgid "The import was successful."
2673 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2676 msgid "The import failed."
2677 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2684 msgid "<Advanced Purposes>"
2685 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2689 msgstr "Wystawiony dla"
2693 msgstr "Wystawiony przez"
2696 msgid "Expiration Date"
2697 msgstr "Data wygaśnięcia"
2700 msgid "Friendly Name"
2701 msgstr "Przyjazna nazwa"
2703 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2710 "sign messages with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2720 "sign messages with them.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2735 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2745 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2749 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2754 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2772 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2773 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2782 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2783 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2799 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2823 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2887 msgstr "Format pliku"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2895 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Podaj hasło"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Niezgodność haseł."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Domyślne DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ustawienia regionalne"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Środkowoeuropejski"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "Chiński GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "Chiński BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul(Johab)"
3067 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3072 msgid "Files on Camera"
3073 msgstr "Pliki w aparacie"
3076 msgid "Import Selected"
3077 msgstr "Skopiuj wybrane"
3085 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3088 msgid "Skip This Dialog"
3089 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3096 msgid "Transferring"
3097 msgstr "Przesyłanie danych"
3100 msgid "Transferring... Please Wait"
3101 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3104 msgid "Connecting to camera"
3105 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3108 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3109 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3113 msgstr "S&ynchronizuj"
3115 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3124 msgctxt "table of contents"
3132 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3136 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3140 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3142 msgstr "&Spis treści"
3148 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3158 msgstr "Ukryj &karty"
3162 msgstr "Pokaż &karty"
3172 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3176 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3180 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3185 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Strona główna"
3191 msgstr "Synchronizuj"
3193 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3197 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3201 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3202 msgid "Cinepak Video codec"
3203 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3205 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3206 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3211 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3215 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3219 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3223 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3225 msgstr "Z&apisz jako..."
3228 msgid "Print &format..."
3229 msgstr "Forma&t wydruku..."
3235 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3236 msgid "Print previe&w"
3237 msgstr "&Podgląd wydruku"
3241 msgstr "&Paski narzędzi"
3244 msgid "&Standard bar"
3245 msgstr "Pasek &standardowy"
3248 msgid "&Address bar"
3249 msgstr "&Pasek adresu"
3251 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3255 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3256 msgid "&Add to Favorites..."
3257 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3260 msgid "&About Internet Explorer"
3261 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3268 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3269 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3278 msgstr "Strona główna"
3280 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3289 msgid "Searching for %s"
3290 msgstr "Szukanie %s"
3293 msgid "Start downloading %s"
3294 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3297 msgid "Downloading %s"
3298 msgstr "Pobieranie %s"
3301 msgid "Asking for %s"
3302 msgstr "Pytanie o %s"
3306 msgstr "Strona domowa"
3309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3310 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3313 msgid "&Current page"
3314 msgstr "Użyj &bieżącej"
3317 msgid "&Default page"
3318 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3322 msgstr "Użyj pu&stej"
3325 msgid "Browsing history"
3326 msgstr "Historia przeglądania"
3329 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "&Usuń pliki..."
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "Ustawie&nia..."
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3349 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3350 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3359 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3360 "preferencji takich jak informacje logowania."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3387 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3391 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3393 msgstr "Prawa dostępu"
3397 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3398 "certificate authorities and publishers."
3400 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3401 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3404 msgid "Certificates..."
3405 msgstr "Certyfikaty..."
3408 msgid "Publishers..."
3412 msgid "Internet Settings"
3413 msgstr "Ustawienia internetowe"
3416 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3418 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3453 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3471 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3472 "updated here until you restart this applet."
3474 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3475 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3478 msgid "Test Joystick"
3479 msgstr "Testuj Joystick"
3486 msgid "Test Force Feedback"
3487 msgstr "Testuj odczucie siły zwrotnej"
3490 msgid "Available Effects"
3491 msgstr "Dostępne efekty"
3495 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3496 "direction can be changed with the controller axis."
3498 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3499 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3502 msgid "Game Controllers"
3503 msgstr "Kontrolery gier"
3506 msgid "Error converting object to primitive type"
3507 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3510 msgid "Invalid procedure call or argument"
3511 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3514 msgid "Subscript out of range"
3515 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3518 msgid "Object required"
3519 msgstr "Wymagany obiekt"
3522 msgid "Automation server can't create object"
3523 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3526 msgid "Object doesn't support this property or method"
3527 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3530 msgid "Object doesn't support this action"
3531 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3534 msgid "Argument not optional"
3535 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3538 msgid "Syntax error"
3539 msgstr "Błąd składni"
3542 msgid "Expected ';'"
3543 msgstr "Oczekiwane ';'"
3546 msgid "Expected '('"
3547 msgstr "Oczekiwane '('"
3550 msgid "Expected ')'"
3551 msgstr "Oczekiwane ')'"
3554 msgid "Invalid character"
3555 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3558 msgid "Unterminated string constant"
3559 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3562 msgid "'return' statement outside of function"
3563 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3566 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3567 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3570 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3571 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3574 msgid "Label redefined"
3575 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3578 msgid "Label not found"
3579 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3582 msgid "Conditional compilation is turned off"
3583 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3586 msgid "Number expected"
3587 msgstr "Oczekiwana liczba"
3590 msgid "Function expected"
3591 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3594 msgid "'[object]' is not a date object"
3595 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3598 msgid "Object expected"
3599 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3602 msgid "Illegal assignment"
3603 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3606 msgid "'|' is undefined"
3607 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3610 msgid "Boolean object expected"
3611 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3614 msgid "Cannot delete '|'"
3615 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3618 msgid "VBArray object expected"
3619 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3622 msgid "JScript object expected"
3623 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3626 msgid "Syntax error in regular expression"
3627 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3630 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3631 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3634 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3635 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3638 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3639 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3642 msgid "Precision is out of range"
3643 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3646 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3647 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3650 msgid "Array object expected"
3651 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3658 msgid "Invalid function.\n"
3659 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3662 msgid "File not found.\n"
3663 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3666 msgid "Path not found.\n"
3667 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3670 msgid "Too many open files.\n"
3671 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3674 msgid "Access denied.\n"
3675 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3678 msgid "Invalid handle.\n"
3679 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3682 msgid "Memory trashed.\n"
3683 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3686 msgid "Not enough memory.\n"
3687 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3690 msgid "Invalid block.\n"
3691 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3694 msgid "Bad environment.\n"
3695 msgstr "Złe środowisko.\n"
3698 msgid "Bad format.\n"
3699 msgstr "Zły format.\n"
3702 msgid "Invalid access.\n"
3703 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3706 msgid "Invalid data.\n"
3707 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3710 msgid "Out of memory.\n"
3711 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3714 msgid "Invalid drive.\n"
3715 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3718 msgid "Can't delete current directory.\n"
3719 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3722 msgid "Not same device.\n"
3723 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3726 msgid "No more files.\n"
3727 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3730 msgid "Write protected.\n"
3731 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3735 msgstr "Zła jednostka.\n"
3738 msgid "Not ready.\n"
3739 msgstr "Nie gotowe.\n"
3742 msgid "Bad command.\n"
3743 msgstr "Złe polecenie.\n"
3746 msgid "CRC error.\n"
3747 msgstr "Błąd CRC.\n"
3750 msgid "Bad length.\n"
3751 msgstr "Zła długość.\n"
3753 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3754 msgid "Seek error.\n"
3755 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3758 msgid "Not DOS disk.\n"
3759 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3762 msgid "Sector not found.\n"
3763 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3766 msgid "Out of paper.\n"
3767 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3770 msgid "Write fault.\n"
3771 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3774 msgid "Read fault.\n"
3775 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3778 msgid "General failure.\n"
3779 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3782 msgid "Sharing violation.\n"
3783 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3786 msgid "Lock violation.\n"
3787 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3790 msgid "Wrong disk.\n"
3791 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3794 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3795 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3798 msgid "End of file.\n"
3799 msgstr "Koniec pliku.\n"
3801 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3802 msgid "Disk full.\n"
3803 msgstr "Dysk pełen.\n"
3806 msgid "Request not supported.\n"
3807 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3810 msgid "Remote machine not listening.\n"
3811 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3814 msgid "Duplicate network name.\n"
3815 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3818 msgid "Bad network path.\n"
3819 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3822 msgid "Network busy.\n"
3823 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3826 msgid "Device does not exist.\n"
3827 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3830 msgid "Too many commands.\n"
3831 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3834 msgid "Adapter hardware error.\n"
3835 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3838 msgid "Bad network response.\n"
3839 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3842 msgid "Unexpected network error.\n"
3843 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3846 msgid "Bad remote adapter.\n"
3847 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3850 msgid "Print queue full.\n"
3851 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3854 msgid "No spool space.\n"
3855 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3858 msgid "Print canceled.\n"
3859 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3862 msgid "Network name deleted.\n"
3863 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3866 msgid "Network access denied.\n"
3867 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3870 msgid "Bad device type.\n"
3871 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3874 msgid "Bad network name.\n"
3875 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3878 msgid "Too many network names.\n"
3879 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3882 msgid "Too many network sessions.\n"
3883 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3886 msgid "Sharing paused.\n"
3887 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3890 msgid "Request not accepted.\n"
3891 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3894 msgid "Redirector paused.\n"
3895 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3898 msgid "File exists.\n"
3899 msgstr "Plik istnieje.\n"
3902 msgid "Cannot create.\n"
3903 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3906 msgid "Int24 failure.\n"
3907 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3910 msgid "Out of structures.\n"
3911 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3914 msgid "Already assigned.\n"
3915 msgstr "Już przydzielone.\n"
3917 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3918 msgid "Invalid password.\n"
3919 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3922 msgid "Invalid parameter.\n"
3923 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3926 msgid "Net write fault.\n"
3927 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3930 msgid "No process slots.\n"
3931 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3934 msgid "Too many semaphores.\n"
3935 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3938 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3939 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3942 msgid "Semaphore is set.\n"
3943 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3946 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3947 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3950 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3951 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3954 msgid "Semaphore owner died.\n"
3955 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3958 msgid "Semaphore user limit.\n"
3959 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3962 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3963 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3966 msgid "Drive locked.\n"
3967 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3970 msgid "Broken pipe.\n"
3971 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3974 msgid "Open failed.\n"
3975 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3978 msgid "Buffer overflow.\n"
3979 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3982 msgid "No more search handles.\n"
3983 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3986 msgid "Invalid target handle.\n"
3987 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3990 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3991 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3994 msgid "Invalid verify switch.\n"
3995 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3998 msgid "Bad driver level.\n"
3999 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4002 msgid "Call not implemented.\n"
4003 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4006 msgid "Semaphore timeout.\n"
4007 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4010 msgid "Insufficient buffer.\n"
4011 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4014 msgid "Invalid name.\n"
4015 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4018 msgid "Invalid level.\n"
4019 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4022 msgid "No volume label.\n"
4023 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4026 msgid "Module not found.\n"
4027 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4030 msgid "Procedure not found.\n"
4031 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4034 msgid "No children to wait for.\n"
4035 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4038 msgid "Child process has not completed.\n"
4039 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4042 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4043 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4046 msgid "Negative seek.\n"
4047 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4050 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4051 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4054 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4055 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4058 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4059 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4062 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4063 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4066 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4067 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4070 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4074 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4078 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4079 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4082 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4083 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4086 msgid "Drive is busy.\n"
4087 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4090 msgid "Same drive.\n"
4091 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4094 msgid "Not top-level directory.\n"
4095 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4098 msgid "Directory is not empty.\n"
4099 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4102 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4103 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4106 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4107 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4110 msgid "Path is busy.\n"
4111 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4114 msgid "Already a SUBST target.\n"
4115 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4118 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4119 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4122 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4123 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4126 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4127 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4130 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4131 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4134 msgid "Volume label too long.\n"
4135 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4138 msgid "Too many TCBs.\n"
4139 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4142 msgid "Signal refused.\n"
4143 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4146 msgid "Segment discarded.\n"
4147 msgstr "Segment skasowany.\n"
4150 msgid "Segment not locked.\n"
4151 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4154 msgid "Bad thread ID address.\n"
4155 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4158 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4159 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4162 msgid "Path is invalid.\n"
4163 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4166 msgid "Signal pending.\n"
4167 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4170 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4171 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4174 msgid "Lock failed.\n"
4175 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4178 msgid "Resource in use.\n"
4179 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4182 msgid "Cancel violation.\n"
4183 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4186 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4187 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4190 msgid "Invalid segment number.\n"
4191 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4194 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4195 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4198 msgid "File already exists.\n"
4199 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4202 msgid "Invalid flag number.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4206 msgid "Semaphore name not found.\n"
4207 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4210 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4214 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4215 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4218 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4219 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4222 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4223 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4226 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4227 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4230 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4231 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4234 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4235 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4238 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4239 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4242 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4243 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4246 msgid "IOPL not enabled.\n"
4247 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4250 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4251 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4254 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4255 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4258 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4259 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4262 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4263 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4266 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4267 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4270 msgid "Environment variable not found.\n"
4271 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4274 msgid "No signal sent.\n"
4275 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4278 msgid "File name is too long.\n"
4279 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4282 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4283 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4286 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4287 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4290 msgid "Invalid signal number.\n"
4291 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4294 msgid "Error setting signal handler.\n"
4295 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4298 msgid "Segment locked.\n"
4299 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4302 msgid "Too many modules.\n"
4303 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4306 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4307 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4310 msgid "Machine type mismatch.\n"
4311 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4315 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4318 msgid "Pipe busy.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4322 msgid "Pipe closed.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4326 msgid "Pipe not connected.\n"
4327 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4330 msgid "More data available.\n"
4331 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4334 msgid "Session canceled.\n"
4335 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4338 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4339 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4342 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4343 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4346 msgid "No more data available.\n"
4347 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4350 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4351 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4354 msgid "Directory name invalid.\n"
4355 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4358 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4359 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4362 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4363 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4366 msgid "Extended attribute table full.\n"
4367 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4371 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4374 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4375 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4378 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4379 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4382 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4383 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4386 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4387 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4390 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4391 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4394 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4395 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4398 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4399 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4402 msgid "Invalid address.\n"
4403 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4406 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4407 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4410 msgid "Pipe connected.\n"
4411 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4414 msgid "Pipe listening.\n"
4415 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4418 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4419 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4422 msgid "I/O operation aborted.\n"
4423 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4427 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4430 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4431 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4434 msgid "No access to memory location.\n"
4435 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4438 msgid "Swap error.\n"
4439 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4442 msgid "Stack overflow.\n"
4443 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4446 msgid "Invalid message.\n"
4447 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4450 msgid "Cannot complete.\n"
4451 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4454 msgid "Invalid flags.\n"
4455 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4458 msgid "Unrecognized volume.\n"
4459 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4462 msgid "File invalid.\n"
4463 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4466 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4467 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4470 msgid "Nonexistent token.\n"
4471 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4474 msgid "Registry corrupt.\n"
4475 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4478 msgid "Invalid key.\n"
4479 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4482 msgid "Can't open registry key.\n"
4483 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4486 msgid "Can't read registry key.\n"
4487 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4490 msgid "Can't write registry key.\n"
4491 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4494 msgid "Registry has been recovered.\n"
4495 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4498 msgid "Registry is corrupt.\n"
4499 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4502 msgid "I/O to registry failed.\n"
4503 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4506 msgid "Not registry file.\n"
4507 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4510 msgid "Key deleted.\n"
4511 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4514 msgid "No registry log space.\n"
4515 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4518 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4519 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4522 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4523 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4526 msgid "Notify change request in progress.\n"
4527 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4530 msgid "Dependent services are running.\n"
4531 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4534 msgid "Invalid service control.\n"
4535 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4538 msgid "Service request timeout.\n"
4539 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4542 msgid "Cannot create service thread.\n"
4543 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4546 msgid "Service database locked.\n"
4547 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4550 msgid "Service already running.\n"
4551 msgstr "Usługa już działa.\n"
4554 msgid "Invalid service account.\n"
4555 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4558 msgid "Service is disabled.\n"
4559 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4562 msgid "Circular dependency.\n"
4563 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4566 msgid "Service does not exist.\n"
4567 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4570 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4571 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4574 msgid "Service not active.\n"
4575 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4578 msgid "Service controller connect failed.\n"
4579 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4582 msgid "Exception in service.\n"
4583 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4586 msgid "Database does not exist.\n"
4587 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4590 msgid "Service-specific error.\n"
4591 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4594 msgid "Process aborted.\n"
4595 msgstr "Proces przerwany.\n"
4598 msgid "Service dependency failed.\n"
4599 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4602 msgid "Service login failed.\n"
4603 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4606 msgid "Service start-hang.\n"
4607 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4610 msgid "Invalid service lock.\n"
4611 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4614 msgid "Service marked for delete.\n"
4615 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4618 msgid "Service exists.\n"
4619 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4622 msgid "System running last-known-good config.\n"
4623 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4626 msgid "Service dependency deleted.\n"
4627 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4630 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4631 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4634 msgid "Service not started since last boot.\n"
4635 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4638 msgid "Duplicate service name.\n"
4639 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4642 msgid "Different service account.\n"
4643 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4646 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4647 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4650 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4651 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4654 msgid "No recovery program for service.\n"
4655 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4658 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4659 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4662 msgid "End of media.\n"
4663 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4666 msgid "Filemark detected.\n"
4667 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4670 msgid "Beginning of media.\n"
4671 msgstr "Początek nośnika.\n"
4674 msgid "Setmark detected.\n"
4675 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4678 msgid "No data detected.\n"
4679 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4682 msgid "Partition failure.\n"
4683 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4686 msgid "Invalid block length.\n"
4687 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4690 msgid "Device not partitioned.\n"
4691 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4694 msgid "Unable to lock media.\n"
4695 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4698 msgid "Unable to unload media.\n"
4699 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4702 msgid "Media changed.\n"
4703 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4706 msgid "I/O bus reset.\n"
4707 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4710 msgid "No media in drive.\n"
4711 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4714 msgid "No Unicode translation.\n"
4715 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4719 #| msgid "DLL init failed.\n"
4720 msgid "DLL initialization failed.\n"
4721 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4724 msgid "Shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4728 msgid "No shutdown in progress.\n"
4729 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4732 msgid "I/O device error.\n"
4733 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4736 msgid "No serial devices found.\n"
4737 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4740 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4741 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4744 msgid "Serial I/O completed.\n"
4745 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4748 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4749 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4752 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4753 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4756 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4757 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4760 msgid "Unknown floppy error.\n"
4761 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4764 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4765 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4768 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4769 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4772 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4773 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4776 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4777 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4780 msgid "End of tape media.\n"
4781 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4784 msgid "Not enough server memory.\n"
4785 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4788 msgid "Possible deadlock.\n"
4789 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4792 msgid "Incorrect alignment.\n"
4793 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4796 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4797 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4800 msgid "Set-power-state failed.\n"
4801 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4804 msgid "Too many links.\n"
4805 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4808 msgid "Newer windows version needed.\n"
4809 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4812 msgid "Wrong operating system.\n"
4813 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4816 msgid "Single-instance application.\n"
4817 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4820 msgid "Real-mode application.\n"
4821 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4824 msgid "Invalid DLL.\n"
4825 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4828 msgid "No associated application.\n"
4829 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4832 msgid "DDE failure.\n"
4833 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4836 msgid "DLL not found.\n"
4837 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4840 msgid "Out of user handles.\n"
4841 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4844 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4845 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4848 msgid "The source element is empty.\n"
4849 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4852 msgid "The destination element is full.\n"
4853 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4856 msgid "The element address is invalid.\n"
4857 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4860 msgid "The magazine is not present.\n"
4861 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4864 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4865 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4868 msgid "The device requires cleaning.\n"
4869 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4872 msgid "The device door is open.\n"
4873 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4876 msgid "The device is not connected.\n"
4877 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4880 msgid "Element not found.\n"
4881 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4884 msgid "No match found.\n"
4885 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4888 msgid "Property set not found.\n"
4889 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4892 msgid "Point not found.\n"
4893 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4896 msgid "No running tracking service.\n"
4897 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4900 msgid "No such volume ID.\n"
4901 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4904 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4905 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4908 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4909 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4912 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4913 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4916 msgid "The journal is being deleted.\n"
4917 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4920 msgid "The journal is not active.\n"
4921 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4924 msgid "Potential matching file found.\n"
4925 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4928 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4929 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4932 msgid "Invalid device name.\n"
4933 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4936 msgid "Connection unavailable.\n"
4937 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4940 msgid "Device already remembered.\n"
4941 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4944 msgid "No network or bad path.\n"
4945 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4948 msgid "Invalid network provider name.\n"
4949 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4952 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4953 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4956 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4957 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4960 msgid "Not a container.\n"
4961 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4964 msgid "Extended error.\n"
4965 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4968 msgid "Invalid group name.\n"
4969 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4972 msgid "Invalid computer name.\n"
4973 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4976 msgid "Invalid event name.\n"
4977 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4980 msgid "Invalid domain name.\n"
4981 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4984 msgid "Invalid service name.\n"
4985 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4988 msgid "Invalid network name.\n"
4989 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4992 msgid "Invalid share name.\n"
4993 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4996 msgid "Invalid message name.\n"
4997 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5000 msgid "Invalid message destination.\n"
5001 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5004 msgid "Session credential conflict.\n"
5005 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5008 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5009 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5012 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5013 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5016 msgid "No network.\n"
5017 msgstr "Brak sieci.\n"
5020 msgid "Operation canceled by user.\n"
5021 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5024 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5025 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5027 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5028 msgid "Connection refused.\n"
5029 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5032 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5033 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5036 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5040 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5041 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5044 msgid "Connection invalid.\n"
5045 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5048 msgid "Connection is active.\n"
5049 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5052 msgid "Network unreachable.\n"
5053 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5056 msgid "Host unreachable.\n"
5057 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5060 msgid "Protocol unreachable.\n"
5061 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5064 msgid "Port unreachable.\n"
5065 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5068 msgid "Request aborted.\n"
5069 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5072 msgid "Connection aborted.\n"
5073 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5076 msgid "Please retry operation.\n"
5077 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5080 msgid "Connection count limit reached.\n"
5081 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5084 msgid "Login time restriction.\n"
5085 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5088 msgid "Login workstation restriction.\n"
5089 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5092 msgid "Incorrect network address.\n"
5093 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5096 msgid "Service already registered.\n"
5097 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5100 msgid "Service not found.\n"
5101 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5104 msgid "User not authenticated.\n"
5105 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5108 msgid "User not logged on.\n"
5109 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5112 msgid "Continue work in progress.\n"
5113 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5116 msgid "Already initialized.\n"
5117 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5120 msgid "No more local devices.\n"
5121 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5124 msgid "The site does not exist.\n"
5125 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5128 msgid "The domain controller already exists.\n"
5129 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5132 msgid "Supported only when connected.\n"
5133 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5136 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5137 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5140 msgid "The user profile is invalid.\n"
5141 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5144 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5145 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5148 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5149 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5152 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5153 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5156 msgid "No quotas for account.\n"
5157 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5160 msgid "Local user session key.\n"
5161 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5164 msgid "Password too complex for LM.\n"
5165 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5168 msgid "Unknown revision.\n"
5169 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5172 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5173 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5176 msgid "Invalid owner.\n"
5177 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5180 msgid "Invalid primary group.\n"
5181 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5184 msgid "No impersonation token.\n"
5185 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5188 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5189 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5192 msgid "No logon servers available.\n"
5193 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5196 msgid "No such logon session.\n"
5197 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5200 msgid "No such privilege.\n"
5201 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5204 msgid "Privilege not held.\n"
5205 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5208 msgid "Invalid account name.\n"
5209 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5212 msgid "User already exists.\n"
5213 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5216 msgid "No such user.\n"
5217 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5220 msgid "Group already exists.\n"
5221 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5224 msgid "No such group.\n"
5225 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5228 msgid "User already in group.\n"
5229 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5232 msgid "User not in group.\n"
5233 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5236 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5237 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5240 msgid "Wrong password.\n"
5241 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5244 msgid "Ill-formed password.\n"
5245 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5248 msgid "Password restriction.\n"
5249 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5252 msgid "Logon failure.\n"
5253 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5256 msgid "Account restriction.\n"
5257 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5260 msgid "Invalid logon hours.\n"
5261 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5264 msgid "Invalid workstation.\n"
5265 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5268 msgid "Password expired.\n"
5269 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5272 msgid "Account disabled.\n"
5273 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5276 msgid "No security ID mapped.\n"
5277 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5280 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5281 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5284 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5285 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5288 msgid "Invalid sub authority.\n"
5289 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5292 msgid "Invalid ACL.\n"
5293 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5296 msgid "Invalid SID.\n"
5297 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5300 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5301 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5304 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5305 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5308 msgid "Server disabled.\n"
5309 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5312 msgid "Server not disabled.\n"
5313 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5316 msgid "Invalid ID authority.\n"
5317 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5320 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5321 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5324 msgid "Invalid group attributes.\n"
5325 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5328 msgid "Bad impersonation level.\n"
5329 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5332 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5333 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5336 msgid "Bad validation class.\n"
5337 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5340 msgid "Bad token type.\n"
5341 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5344 msgid "No security on object.\n"
5345 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5348 msgid "Can't access domain information.\n"
5349 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5352 msgid "Invalid server state.\n"
5353 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5356 msgid "Invalid domain state.\n"
5357 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5360 msgid "Invalid domain role.\n"
5361 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5364 msgid "No such domain.\n"
5365 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5368 msgid "Domain already exists.\n"
5369 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5372 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5373 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5376 msgid "Internal database corruption.\n"
5377 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5380 msgid "Internal error.\n"
5381 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5384 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5385 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5388 msgid "Bad descriptor format.\n"
5389 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5392 msgid "Not a logon process.\n"
5393 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5396 msgid "Logon session ID exists.\n"
5397 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5400 msgid "Unknown authentication package.\n"
5401 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5404 msgid "Bad logon session state.\n"
5405 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5408 msgid "Logon session ID collision.\n"
5409 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5412 msgid "Invalid logon type.\n"
5413 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5416 msgid "Cannot impersonate.\n"
5417 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5420 msgid "Invalid transaction state.\n"
5421 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5424 msgid "Security DB commit failure.\n"
5425 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5428 msgid "Account is built-in.\n"
5429 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5432 msgid "Group is built-in.\n"
5433 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5436 msgid "User is built-in.\n"
5437 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5440 msgid "Group is primary for user.\n"
5441 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5444 msgid "Token already in use.\n"
5445 msgstr "Token jest już używany.\n"
5448 msgid "No such local group.\n"
5449 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5452 msgid "User not in local group.\n"
5453 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5456 msgid "User already in local group.\n"
5457 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5460 msgid "Local group already exists.\n"
5461 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5463 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5464 msgid "Logon type not granted.\n"
5465 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5468 msgid "Too many secrets.\n"
5469 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5472 msgid "Secret too long.\n"
5473 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5476 msgid "Internal security DB error.\n"
5477 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5480 msgid "Too many context IDs.\n"
5481 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5484 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5485 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5488 msgid "No such member.\n"
5489 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5492 msgid "Invalid member.\n"
5493 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5496 msgid "Too many SIDs.\n"
5497 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5500 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5501 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5504 msgid "No inheritable components.\n"
5505 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5508 msgid "File or directory corrupt.\n"
5509 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5512 msgid "Disk is corrupt.\n"
5513 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5516 msgid "No user session key.\n"
5517 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5520 msgid "License quota exceeded.\n"
5521 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5524 msgid "Wrong target name.\n"
5525 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5528 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5529 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5532 msgid "Time skew between client and server.\n"
5533 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5536 msgid "Invalid window handle.\n"
5537 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5540 msgid "Invalid menu handle.\n"
5541 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5544 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5545 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5548 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5549 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5552 msgid "Invalid hook handle.\n"
5553 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5556 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5557 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5560 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5561 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5564 msgid "Can't find window class.\n"
5565 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5568 msgid "Window owned by another thread.\n"
5569 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5572 msgid "Hotkey already registered.\n"
5573 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5576 msgid "Class already exists.\n"
5577 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5580 msgid "Class does not exist.\n"
5581 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5584 msgid "Class has open windows.\n"
5585 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5588 msgid "Invalid index.\n"
5589 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5592 msgid "Invalid icon handle.\n"
5593 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5596 msgid "Private dialog index.\n"
5597 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5600 msgid "List box ID not found.\n"
5601 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5604 msgid "No wildcard characters.\n"
5605 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5608 msgid "Clipboard not open.\n"
5609 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5612 msgid "Hotkey not registered.\n"
5613 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5616 msgid "Not a dialog window.\n"
5617 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5620 msgid "Control ID not found.\n"
5621 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5624 msgid "Invalid combo box message.\n"
5625 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5628 msgid "Not a combo box window.\n"
5629 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5632 msgid "Invalid edit height.\n"
5633 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5636 msgid "DC not found.\n"
5637 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5640 msgid "Invalid hook filter.\n"
5641 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5644 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5645 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5648 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5649 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5652 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5653 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5656 msgid "Journal hook already set.\n"
5657 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5660 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5661 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5664 msgid "Invalid list box message.\n"
5665 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5668 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5669 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5672 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5673 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5676 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5677 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5680 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5681 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5684 msgid "Window has no system menu.\n"
5685 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5688 msgid "Invalid message box style.\n"
5689 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5692 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5693 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5696 msgid "Screen already locked.\n"
5697 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5700 msgid "Window handles have different parents.\n"
5701 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5704 msgid "Not a child window.\n"
5705 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5708 msgid "Invalid GW command.\n"
5709 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5712 msgid "Invalid thread ID.\n"
5713 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5716 msgid "Not an MDI child window.\n"
5717 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5720 msgid "Popup menu already active.\n"
5721 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5724 msgid "No scrollbars.\n"
5725 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5728 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5729 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5732 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5733 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5736 msgid "No system resources.\n"
5737 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5740 msgid "No non-paged system resources.\n"
5741 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5744 msgid "No paged system resources.\n"
5745 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5748 msgid "No working set quota.\n"
5749 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5752 msgid "No page file quota.\n"
5753 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5756 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5757 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5760 msgid "Menu item not found.\n"
5761 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5764 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5765 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5768 msgid "Hook type not allowed.\n"
5769 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5772 msgid "Interactive window station required.\n"
5773 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5777 msgstr "Limit czasu.\n"
5780 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5781 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5784 msgid "Event log file corrupt.\n"
5785 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5788 msgid "Event log can't start.\n"
5789 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5792 msgid "Event log file full.\n"
5793 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5796 msgid "Event log file changed.\n"
5797 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5800 msgid "Installer service failed.\n"
5801 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5804 msgid "Installation aborted by user.\n"
5805 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5808 msgid "Installation failure.\n"
5809 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5812 msgid "Installation suspended.\n"
5813 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5816 msgid "Unknown product.\n"
5817 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5820 msgid "Unknown feature.\n"
5821 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5824 msgid "Unknown component.\n"
5825 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5828 msgid "Unknown property.\n"
5829 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5832 msgid "Invalid handle state.\n"
5833 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5836 msgid "Bad configuration.\n"
5837 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5840 msgid "Index is missing.\n"
5841 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5844 msgid "Installation source is missing.\n"
5845 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5848 msgid "Wrong installation package version.\n"
5849 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5852 msgid "Product uninstalled.\n"
5853 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5856 msgid "Invalid query syntax.\n"
5857 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5860 msgid "Invalid field.\n"
5861 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5864 msgid "Device removed.\n"
5865 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5868 msgid "Installation already running.\n"
5869 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5872 msgid "Installation package failed to open.\n"
5873 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5876 msgid "Installation package is invalid.\n"
5877 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5880 msgid "Installer user interface failed.\n"
5881 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5884 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5885 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5888 msgid "Installation language not supported.\n"
5889 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5892 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5893 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5896 msgid "Installation package rejected.\n"
5897 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5900 msgid "Function could not be called.\n"
5901 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5904 msgid "Function failed.\n"
5905 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5908 msgid "Invalid table.\n"
5909 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5912 msgid "Data type mismatch.\n"
5913 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5915 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5916 msgid "Unsupported type.\n"
5917 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5920 msgid "Creation failed.\n"
5921 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5924 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5925 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5928 msgid "Installation platform not supported.\n"
5929 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5932 msgid "Installer not used.\n"
5933 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5936 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5937 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5940 msgid "Invalid patch package.\n"
5941 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5944 msgid "Unsupported patch package.\n"
5945 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5948 msgid "Another version is installed.\n"
5949 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5952 msgid "Invalid command line.\n"
5953 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5956 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5957 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5960 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5961 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5964 msgid "Invalid string binding.\n"
5965 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5968 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5969 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5972 msgid "Invalid binding.\n"
5973 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5976 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5977 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5980 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5981 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5984 msgid "Invalid string UUID.\n"
5985 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5988 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5989 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5992 msgid "Invalid network address.\n"
5993 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5996 msgid "No endpoint found.\n"
5997 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6000 msgid "Invalid timeout value.\n"
6001 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6004 msgid "Object UUID not found.\n"
6005 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6008 msgid "UUID already registered.\n"
6009 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6012 msgid "UUID type already registered.\n"
6013 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6016 msgid "Server already listening.\n"
6017 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6020 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6021 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6024 msgid "RPC server not listening.\n"
6025 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6028 msgid "Unknown manager type.\n"
6029 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6032 msgid "Unknown interface.\n"
6033 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6036 msgid "No bindings.\n"
6037 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6040 msgid "No protocol sequences.\n"
6041 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6044 msgid "Can't create endpoint.\n"
6045 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6048 msgid "Out of resources.\n"
6049 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6052 msgid "RPC server unavailable.\n"
6053 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6056 msgid "RPC server too busy.\n"
6057 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6060 msgid "Invalid network options.\n"
6061 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6064 msgid "No RPC call active.\n"
6065 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6068 msgid "RPC call failed.\n"
6069 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6072 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6073 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6076 msgid "RPC protocol error.\n"
6077 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6080 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6081 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6084 msgid "Invalid tag.\n"
6085 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6088 msgid "Invalid array bounds.\n"
6089 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6092 msgid "No entry name.\n"
6093 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6096 msgid "Invalid name syntax.\n"
6097 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6100 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6101 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6104 msgid "No network address.\n"
6105 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6108 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6109 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6112 msgid "Unknown authentication type.\n"
6113 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6116 msgid "Maximum calls too low.\n"
6117 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6120 msgid "String too long.\n"
6121 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6124 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6125 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6128 msgid "Procedure number out of range.\n"
6129 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6132 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6133 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6136 msgid "Unknown authentication service.\n"
6137 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6140 msgid "Unknown authentication level.\n"
6141 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6144 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6145 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6148 msgid "Unknown authorization service.\n"
6149 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6152 msgid "Invalid entry.\n"
6153 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6156 msgid "Can't perform operation.\n"
6157 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6160 msgid "Endpoints not registered.\n"
6161 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6164 msgid "Nothing to export.\n"
6165 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6168 msgid "Incomplete name.\n"
6169 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6172 msgid "Invalid version option.\n"
6173 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6176 msgid "No more members.\n"
6177 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6180 msgid "Not all objects unexported.\n"
6181 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6184 msgid "Interface not found.\n"
6185 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6188 msgid "Entry already exists.\n"
6189 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6192 msgid "Entry not found.\n"
6193 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6196 msgid "Name service unavailable.\n"
6197 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6200 msgid "Invalid network address family.\n"
6201 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6204 msgid "Operation not supported.\n"
6205 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6208 msgid "No security context available.\n"
6209 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6212 msgid "RPCInternal error.\n"
6213 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6216 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6217 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6220 msgid "Address error.\n"
6221 msgstr "Błąd adresu.\n"
6224 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6225 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6228 msgid "Floating-point underflow.\n"
6229 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6232 msgid "Floating-point overflow.\n"
6233 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6236 msgid "No more entries.\n"
6237 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6240 msgid "Character translation table open failed.\n"
6241 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6244 msgid "Character translation table file too small.\n"
6245 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6248 msgid "Null context handle.\n"
6249 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6252 msgid "Context handle damaged.\n"
6253 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6256 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6257 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6260 msgid "Cannot get call handle.\n"
6261 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6264 msgid "Null reference pointer.\n"
6265 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6268 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6269 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6272 msgid "Byte count too small.\n"
6273 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6276 msgid "Bad stub data.\n"
6277 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6280 msgid "Invalid user buffer.\n"
6281 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6284 msgid "Unrecognized media.\n"
6285 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6288 msgid "No trust secret.\n"
6289 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6292 msgid "No trust SAM account.\n"
6293 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6296 msgid "Trusted domain failure.\n"
6297 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6300 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6301 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6304 msgid "Trust logon failure.\n"
6305 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6308 msgid "RPC call already in progress.\n"
6309 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6312 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6313 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6316 msgid "Account expired.\n"
6317 msgstr "Konto wygasło.\n"
6320 msgid "Redirector has open handles.\n"
6321 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6324 msgid "Printer driver already installed.\n"
6325 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6328 msgid "Unknown port.\n"
6329 msgstr "Nieznany port.\n"
6332 msgid "Unknown printer driver.\n"
6333 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6336 msgid "Unknown print processor.\n"
6337 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6340 msgid "Invalid separator file.\n"
6341 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6344 msgid "Invalid priority.\n"
6345 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6348 msgid "Invalid printer name.\n"
6349 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6352 msgid "Printer already exists.\n"
6353 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6356 msgid "Invalid printer command.\n"
6357 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6360 msgid "Invalid data type.\n"
6361 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6364 msgid "Invalid environment.\n"
6365 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6368 msgid "No more bindings.\n"
6369 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6372 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6373 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6376 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6377 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6380 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6381 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6384 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6385 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6388 msgid "Server has open handles.\n"
6389 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6392 msgid "Resource data not found.\n"
6393 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6396 msgid "Resource type not found.\n"
6397 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6400 msgid "Resource name not found.\n"
6401 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6404 msgid "Resource language not found.\n"
6405 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6408 msgid "Not enough quota.\n"
6409 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6412 msgid "No interfaces.\n"
6413 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6416 msgid "RPC call canceled.\n"
6417 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6420 msgid "Binding incomplete.\n"
6421 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6424 msgid "RPC comm failure.\n"
6425 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6428 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6429 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6432 msgid "No principal name registered.\n"
6433 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6436 msgid "Not an RPC error.\n"
6437 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6440 msgid "UUID is local only.\n"
6441 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6444 msgid "Security package error.\n"
6445 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6448 msgid "Thread not canceled.\n"
6449 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6452 msgid "Invalid handle operation.\n"
6453 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6456 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6457 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6460 msgid "Wrong stub version.\n"
6461 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6464 msgid "Invalid pipe object.\n"
6465 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6468 msgid "Wrong pipe order.\n"
6469 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6472 msgid "Wrong pipe version.\n"
6473 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6476 msgid "Group member not found.\n"
6477 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6480 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6481 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6484 msgid "Invalid object.\n"
6485 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6488 msgid "Invalid time.\n"
6489 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6492 msgid "Invalid form name.\n"
6493 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6496 msgid "Invalid form size.\n"
6497 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6500 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6501 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6504 msgid "Printer deleted.\n"
6505 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6508 msgid "Invalid printer state.\n"
6509 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6512 msgid "User must change password.\n"
6513 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6516 msgid "Domain controller not found.\n"
6517 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6520 msgid "Account locked out.\n"
6521 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6524 msgid "Invalid pixel format.\n"
6525 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6528 msgid "Invalid driver.\n"
6529 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6532 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6533 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6536 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6537 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6540 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6541 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6544 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6545 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6548 msgid "RPC pipe closed.\n"
6549 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6552 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6553 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6556 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6557 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6560 msgid "No site name available.\n"
6561 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6564 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6565 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6568 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6569 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6572 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6573 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6576 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6577 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6580 msgid "The interface could not be exported.\n"
6581 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6584 msgid "The profile could not be added.\n"
6585 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6588 msgid "The profile element could not be added.\n"
6589 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6592 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6593 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6596 msgid "The group element could not be added.\n"
6597 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6600 msgid "The group element could not be removed.\n"
6601 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6604 msgid "The username could not be found.\n"
6605 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6609 #| msgid "The site does not exist.\n"
6610 msgid "This network connection does not exist.\n"
6611 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
6613 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6615 msgstr "Port lokalny"
6618 msgid "Local Monitor"
6619 msgstr "Monitor lokalny"
6622 msgid "Add a Local Port"
6623 msgstr "Dodaj port lokalny"
6626 msgid "&Enter the port name to add:"
6627 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6630 msgid "Configure LPT Port"
6631 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6634 msgid "Timeout (seconds)"
6635 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6638 msgid "&Transmission Retry:"
6639 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6642 msgid "'%s' is not a valid port name"
6643 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6646 msgid "Port %s already exists"
6647 msgstr "Port %s już istnieje"
6650 msgid "This port has no options to configure"
6651 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6654 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6656 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6657 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6661 msgstr "Wysyłanie maila"
6663 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6664 msgid "Enter Network Password"
6665 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6667 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6668 msgid "Please enter your username and password:"
6669 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6671 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6675 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6679 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6683 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6684 msgid "&Save this password (insecure)"
6685 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6688 msgid "Entire Network"
6692 msgid "Sound Selection"
6693 msgstr "Wybór dźwięku"
6695 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6697 msgstr "&Zapisz jako..."
6704 msgid "&Attributes:"
6712 msgid "Hyperlink Information"
6713 msgstr "Własności hiperłącza"
6715 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6724 msgid "HTML Document"
6725 msgstr "Dokument HTML"
6728 msgid "Downloading from %s..."
6729 msgstr "Pobieranie od %s..."
6737 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6738 "file path and try again."
6740 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6741 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6744 msgid "path %s not found"
6745 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6748 msgid "insert disk %s"
6749 msgstr "włóż dysk '%s'"
6753 "Windows Installer %s\n"
6756 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6758 "Install a product:\n"
6759 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6760 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6761 "\t/a package [property]\n"
6762 "Repair an installation:\n"
6763 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6764 "Uninstall a product:\n"
6765 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6767 "Advertise a product:\n"
6768 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6770 "\t/p patch_package [property]\n"
6771 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6772 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6773 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6774 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6775 "Register the MSI Service:\n"
6777 "Unregister the MSI Service:\n"
6779 "Display this help:\n"
6783 "Instalator Windows %s\n"
6786 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6788 "Zainstaluj produkt:\n"
6789 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6790 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6791 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6792 "Napraw instalację:\n"
6793 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6794 "Odinstaluj produkt:\n"
6795 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6796 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6798 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6800 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6801 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6802 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6803 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6804 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6805 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6807 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6809 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6814 msgid "enter which folder contains %s"
6815 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6818 msgid "install source for feature missing"
6819 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6822 msgid "network drive for feature missing"
6823 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6826 msgid "feature from:"
6830 msgid "choose which folder contains %s"
6831 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6834 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6835 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6839 "Wine MS-RLE video codec\n"
6840 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6842 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6843 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6846 msgid "Video Compression"
6847 msgstr "Kompresja wideo"
6850 msgid "&Compressor:"
6851 msgstr "Typ &kompresji:"
6854 msgid "Con&figure..."
6855 msgstr "Kon&figuruj..."
6859 msgstr "&Informacje"
6862 msgid "Compression &Quality:"
6863 msgstr "&Jakość kompresji:"
6866 msgid "&Key Frame Every"
6867 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6878 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6879 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6882 msgid "Wine Video 1 video codec"
6883 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6886 msgid "unknown object"
6887 msgstr "nieznany obiekt"
6891 msgstr "pasek tytułu"
6899 msgstr "pasek przewijania"
6919 msgstr "ostrzeżenie"
6931 msgstr "menu podręczne"
6935 msgstr "element menu"
6959 msgstr "okno dialogowe"
6963 msgstr "obramowanie"
6975 msgstr "pasek narzędzi"
6979 msgstr "pasek stanu"
6986 msgid "column header"
6987 msgstr "nagłówek kolumny"
6991 msgstr "nagłówek wiersza"
7010 msgid "help balloon"
7011 msgstr "dymek pomocy"
7023 msgstr "element listy"
7030 msgid "outline item"
7031 msgstr "element zarysu"
7035 msgstr "karta strony"
7038 msgid "property page"
7039 msgstr "strona właściwości"
7051 msgstr "tekst statyczny"
7062 msgid "check button"
7063 msgstr "przycisk zaznaczany"
7066 msgid "radio button"
7067 msgstr "przycisk radiowy"
7075 msgstr "lista rozwijana"
7078 msgid "progress bar"
7079 msgstr "pasek postępu"
7086 msgid "hot key field"
7087 msgstr "pole klawisza skrótu"
7095 msgstr "pole pokrętła"
7110 msgid "drop down button"
7111 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7115 msgstr "przycisk menu"
7118 msgid "grid drop down button"
7119 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7126 msgid "page tab list"
7127 msgstr "lista kart stron"
7134 msgid "split button"
7135 msgstr "przycisk podziału"
7142 msgid "outline button"
7143 msgstr "przycisk zarysu"
7148 msgctxt "object state"
7154 #| msgid "Unavailable"
7155 msgctxt "object state"
7157 msgstr "Niedostępny"
7162 msgctxt "object state"
7169 msgctxt "object state"
7175 #| msgid "&Compressed"
7176 msgctxt "object state"
7178 msgstr "S&kompresowany"
7181 msgctxt "object state"
7188 msgctxt "object state"
7194 #| msgid "&Read Only"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "Tylko do &odczytu"
7201 #| msgid "Hot Tracked Item"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "Śledzony element"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7234 msgctxt "object state"
7240 #| msgid "animation"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "&Udostępnij"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "&Udostępnij"
7270 msgctxt "object state"
7271 msgid "self voicing"
7277 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "multi selectable"
7309 #| msgid "Please select a file."
7310 msgctxt "object state"
7311 msgid "extended selectable"
7312 msgstr "Proszę wybrać plik."
7317 msgctxt "object state"
7319 msgstr "ostrzeżenie"
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "alert medium"
7326 msgstr "ostrzeżenie"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "ostrzeżenie"
7337 #| msgid "Write protected.\n"
7338 msgctxt "object state"
7340 msgstr "Zapis chroniony.\n"
7343 msgctxt "object state"
7347 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7351 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7364 msgid "Insert Object"
7365 msgstr "Wstaw obiekt"
7368 msgid "Object Type:"
7369 msgstr "Typ obiektu:"
7371 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7377 msgstr "Utwórz nowy"
7380 msgid "Create Control"
7381 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7384 msgid "Create From File"
7385 msgstr "Utwórz z pliku"
7388 msgid "&Add Control..."
7389 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7392 msgid "Display As Icon"
7393 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7395 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7397 msgstr "Przeglądaj..."
7404 msgid "Paste Special"
7405 msgstr "Wklej specjalnie"
7407 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7409 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7411 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7412 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7418 msgstr "Wklej &łącze"
7425 msgid "&Display As Icon"
7426 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7429 msgid "Change &Icon..."
7430 msgstr "Zmień &ikonę..."
7433 msgid "Insert a new %s object into your document"
7434 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7438 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7439 "may activate it using the program which created it."
7441 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7442 "używając programu, który go stworzył."
7444 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7450 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7453 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7458 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7461 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7462 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7466 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7467 "activate it using %s."
7469 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7474 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7475 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7477 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7478 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7483 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7486 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7487 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7492 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7493 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7496 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7497 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7502 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7503 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7504 "be reflected in your document."
7506 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7507 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7511 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7512 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7515 msgid "Unknown Type"
7516 msgstr "Nieznany typ"
7519 msgid "Unknown Source"
7520 msgstr "Nieznane źródło"
7523 msgid "the program which created it"
7524 msgstr "program, który go stworzył"
7531 msgid "SCANNING... Please Wait"
7532 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7535 msgctxt "unit: pixels"
7540 msgctxt "unit: bits"
7544 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7545 msgctxt "unit: dots/inch"
7550 msgctxt "unit: percent"
7555 msgctxt "unit: microseconds"
7560 msgid "Settings for %s"
7561 msgstr "Ustawienia dla %s"
7565 msgstr "Bitów na sekundę"
7572 msgid "Flow Control"
7573 msgstr "Kontrola przepływu"
7577 msgstr "Bity danych"
7581 msgstr "Bity zatrzymania"
7584 msgid "Copying Files..."
7585 msgstr "Kopiowanie plików..."
7588 msgid "Destination:"
7589 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7592 msgid "Files Needed"
7593 msgstr "Potrzebne pliki"
7597 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7598 "make sure the correct drive is selected below"
7600 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7601 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7604 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7605 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7608 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7609 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7611 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7616 msgid "Copy files from:"
7617 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7620 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7621 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7628 msgid "&Save Background As..."
7629 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7632 msgid "Set As Back&ground"
7633 msgstr "&Ustaw jako tło"
7636 msgid "&Copy Background"
7637 msgstr "Kop&iuj tło"
7640 msgid "Set as &Desktop Item"
7641 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7643 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7645 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7648 msgid "Create Shor&tcut"
7649 msgstr "Utwórz &skrót"
7651 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7652 msgid "Add to &Favorites..."
7653 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7656 msgid "&View Source"
7657 msgstr "&Pokaż źródło"
7667 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7669 msgstr "&Otwórz łącze"
7671 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7672 msgid "Open Link in &New Window"
7673 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7675 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7676 msgid "Save Target &As..."
7677 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7679 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7680 msgid "&Print Target"
7681 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7683 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7684 msgid "S&how Picture"
7685 msgstr "&Pokaż obraz"
7687 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7688 msgid "&Save Picture As..."
7689 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7692 msgid "&E-mail Picture..."
7693 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7696 msgid "Pr&int Picture..."
7697 msgstr "D&rukuj obraz..."
7700 msgid "&Go to My Pictures"
7701 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7703 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7704 msgid "Set as Back&ground"
7705 msgstr "&Ustaw jako tło"
7707 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7708 msgid "Set as &Desktop Item..."
7709 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7711 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7712 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7716 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7717 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7722 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7723 msgid "Copy Shor&tcut"
7724 msgstr "Kopiuj &skrót"
7726 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7728 msgstr "Właś&ciwości"
7730 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7734 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7738 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7759 msgid "&Cell Properties"
7760 msgstr "Właściwości &komórki"
7763 msgid "&Table Properties"
7764 msgstr "Właściwości &tabeli"
7766 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7775 msgid "Open in &New Window"
7776 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7783 msgid "&Save Video As..."
7784 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7786 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7796 msgstr "Śledzenie znaczników"
7799 msgid "Resource Failures"
7800 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7803 msgid "Dump Tracking Info"
7804 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7808 msgstr "Przerwanie debugowania"
7812 msgstr "Widok debugowania"
7816 msgstr "Zrzuć drzewo"
7820 msgstr "Zrzuć wiersze"
7823 msgid "Dump DisplayTree"
7824 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7827 msgid "Dump FormatCaches"
7828 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7831 msgid "Dump LayoutRects"
7832 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7835 msgid "Memory Monitor"
7836 msgstr "Monitor pamięci"
7839 msgid "Performance Meters"
7840 msgstr "Mierniki wydajności"
7844 msgstr "Zapisz HTML"
7847 msgid "&Browse View"
7848 msgstr "Przeglą&daj widok"
7852 msgstr "&Edytuj widok"
7854 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7856 msgstr "Przewiń tutaj"
7868 msgstr "Strona w górę"
7872 msgstr "Strona w dół"
7876 msgstr "Przewiń w górę"
7880 msgstr "Przewiń w dół"
7884 msgstr "Lewa krawędź"
7888 msgstr "Prawa krawędź"
7892 msgstr "Strona w lewo"
7896 msgstr "Strona w prawo"
7900 msgstr "Przewiń w lewo"
7903 msgid "Scroll Right"
7904 msgstr "Przewiń w prawo"
7907 msgid "Wine Internet Explorer"
7908 msgstr "Wine Internet Explorer"
7912 msgstr "&w&bStrona &p"
7914 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7915 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7916 msgid "Lar&ge Icons"
7917 msgstr "Duż&e ikony"
7919 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7920 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7921 msgid "S&mall Icons"
7922 msgstr "M&ałe ikony"
7924 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7928 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7929 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7933 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7934 msgid "Arrange &Icons"
7935 msgstr "&Rozmieść ikony"
7939 msgstr "Według &nazw"
7943 msgstr "Według &typów"
7947 msgstr "Według &rozmiarów"
7951 msgstr "Według &dat"
7954 msgid "&Auto Arrange"
7955 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7958 msgid "Line up Icons"
7959 msgstr "Szereguj i&kony"
7962 msgid "Paste as Link"
7963 msgstr "Wklej &skrót"
7965 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7971 msgstr "Nowy &Folder"
7979 msgstr "Właściwości"
7982 msgctxt "recycle bin"
7999 msgid "Create &Link"
8000 msgstr "Utwórz &skrót"
8002 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8004 msgstr "Z&mień nazwę"
8006 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8007 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8012 msgid "&About Control Panel"
8013 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8015 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8016 msgid "Browse for Folder"
8017 msgstr "Wybierz folder"
8024 msgid "&Make New Folder"
8025 msgstr "&Utwórz nowy folder"
8031 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8037 msgstr "Tak na &wszystkie"
8039 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8048 msgid "Wine &license"
8049 msgstr "&Licencja Wine"
8052 msgid "Running on %s"
8053 msgstr "Uruchomiony na %s"
8056 msgid "Wine was brought to you by:"
8057 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8061 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8062 "will open it for you."
8064 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8070 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8073 msgstr "&Przeglądaj..."
8075 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8079 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8085 msgstr "Zmodyfikowany"
8087 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8092 msgid "Size available"
8093 msgstr "Dostępna wielkość"
8108 msgid "Original location"
8109 msgstr "Oryginalne położenie"
8112 msgid "Date deleted"
8113 msgstr "Data usunięcia"
8115 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8116 msgctxt "display name"
8120 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8122 msgstr "Mój komputer"
8125 msgid "Control Panel"
8126 msgstr "Panel sterowania"
8134 msgstr "Uruchom ponownie"
8137 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8138 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8145 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8146 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8148 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8153 msgid "My Documents"
8154 msgstr "Moje Dokumenty"
8170 msgstr "Moja muzyka"
8183 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8191 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8193 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8198 msgid "Program Files"
8199 msgstr "Program Files"
8203 msgstr "Moje obrazy"
8206 msgid "Common Files"
8207 msgstr "Common Files"
8209 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8214 msgid "Administrative Tools"
8215 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8230 msgid "Program Files (x86)"
8231 msgstr "Pliki programów (x86)"
8237 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8243 msgstr "Pokazy slajdów"
8247 msgstr "Listy odtwarzania"
8249 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8262 msgid "Sample Music"
8263 msgstr "Przykładowa muzyka"
8266 msgid "Sample Pictures"
8267 msgstr "Przykładowe obrazy"
8270 msgid "Sample Playlists"
8271 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8274 msgid "Sample Videos"
8275 msgstr "Przykładowe wideo"
8279 msgstr "Zapisane gry"
8283 msgstr "Wyszukiwania"
8287 msgstr "Użytkownicy"
8294 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8295 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8298 msgid "Error during creation of a new folder"
8299 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8302 msgid "Confirm file deletion"
8303 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8306 msgid "Confirm folder deletion"
8307 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8310 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8311 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8314 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8315 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8318 msgid "Confirm file overwrite"
8319 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8323 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8325 "Do you want to replace it?"
8327 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8329 "Czy chcesz go zastąpić?"
8332 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8333 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8337 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8339 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8343 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8344 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8347 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8348 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8351 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8353 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8357 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8359 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8360 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8363 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8365 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8366 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8368 "lub skopiować folder?"
8372 msgstr "Nowy Folder"
8375 msgid "Wine Control Panel"
8376 msgstr "Panel sterowania Wine"
8379 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8383 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8384 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8387 msgid "Executable files (*.exe)"
8388 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8391 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8393 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8396 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8397 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8400 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8401 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8404 msgid "Confirm deletion"
8405 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8409 "A file already exists at the path %1.\n"
8411 "Do you want to replace it?"
8413 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8415 "Czy chcesz go zastąpić?"
8419 "A folder already exists at the path %1.\n"
8421 "Do you want to replace it?"
8423 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8425 "Czy chcesz go zastąpić?"
8428 msgid "Confirm overwrite"
8429 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8433 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8434 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8435 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8436 "any later version.\n"
8438 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8439 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8440 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8443 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8444 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8445 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8447 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8448 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8449 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8450 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8451 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8452 "późniejszej wersji.\n"
8454 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8455 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8456 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8457 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8459 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8460 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8461 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8464 msgid "Wine License"
8465 msgstr "Licencja Wine"
8471 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8476 msgid "Don't show me th&is message again"
8477 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8484 msgctxt "time unit: hours"
8489 msgctxt "time unit: minutes"
8494 msgctxt "time unit: seconds"
8498 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8499 msgid "Security Warning"
8500 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8503 msgid "Do you want to install this software?"
8504 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8506 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8511 msgid "Don't install"
8512 msgstr "Nie instaluj"
8516 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8517 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8519 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8520 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8521 "powyższego źródła."
8524 msgid "Installation of component failed: %08x"
8525 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8528 msgid "Install (%d)"
8529 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8535 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8540 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8544 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8548 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8550 msgstr "Mi&nimalizuj"
8552 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8554 msgstr "&Maksymalizuj"
8557 msgid "&Close\tAlt+F4"
8558 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8562 msgstr "Wine - i&nformacje"
8565 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8566 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8569 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8570 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8578 msgstr "&Ponów próbę"
8586 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8593 msgid "Select Window"
8594 msgstr "Wybierz okno"
8597 msgid "&More Windows..."
8598 msgstr "&Więcej okien..."
8601 msgid "Paper Si&ze:"
8602 msgstr "Format papier&u:"
8608 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8613 msgid "Authentication Required"
8614 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8621 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8622 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8625 msgid "Do you want to continue anyway?"
8626 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8629 msgid "LAN Connection"
8630 msgstr "Połączenie LAN"
8633 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8634 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8637 msgid "The date on the certificate is invalid."
8638 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8641 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8642 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8646 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8647 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8650 msgid "The specified command was carried out."
8651 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8654 msgid "Undefined external error."
8655 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8658 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8660 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8663 msgid "The driver was not enabled."
8664 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8668 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8671 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8675 msgid "The specified device handle is invalid."
8676 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8679 msgid "There is no driver installed on your system!"
8680 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8682 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8684 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8685 "increase available memory, and then try again."
8687 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8688 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8692 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8693 "which functions and messages the driver supports."
8695 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8696 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8699 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8700 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8703 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8704 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8707 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8708 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8712 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8713 "Capabilities function to determine the supported formats."
8715 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8716 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8718 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8720 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8721 "device, or wait until the data is finished playing."
8723 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8724 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8729 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8730 "header, and then try again."
8732 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8733 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8737 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8738 "and then try again."
8740 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8741 "flagi i spróbuj ponownie."
8745 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8746 "header, and then try again."
8748 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8749 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8753 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8754 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8756 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8757 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8761 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8762 "transmitted, and then try again."
8764 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8767 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8769 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8772 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8773 "jest zainstalowane w systemie."
8777 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8778 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8780 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8781 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8784 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8786 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8787 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8790 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8791 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8794 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8795 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8799 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8800 "or contact the device manufacturer."
8802 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8803 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8806 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8808 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8812 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8815 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8816 "unikatowego aliasu."
8820 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8821 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8824 msgid "No command was specified."
8825 msgstr "Nie określono polecenia."
8829 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8830 "size of the buffer."
8832 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8837 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8839 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8842 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8843 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8847 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8848 "manufacturer about obtaining a new driver."
8850 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8851 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8855 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8856 "manufacturer about obtaining a new driver."
8858 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8859 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8862 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8863 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8866 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8867 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8871 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8873 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8877 msgid "The device driver is not ready."
8878 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8881 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8883 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8888 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8891 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8892 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8895 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8897 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8901 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8902 "separately to determine which devices caused the error."
8904 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8905 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8908 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8910 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8913 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8914 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8917 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8918 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8922 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8923 "still connected to the network."
8925 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8926 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8930 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8931 "device name is spelled correctly."
8933 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8934 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8938 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8941 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8946 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8949 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8952 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8953 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8957 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8958 "parameter with each 'open' command."
8960 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8961 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8965 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8966 "Please supply one."
8968 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8969 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8973 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8974 "documentation for valid formats."
8976 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8977 "formaty w dokumentacji MCI."
8981 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8983 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8986 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8987 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8991 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8992 "may be corrupt, or not in the correct format."
8994 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8995 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8999 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9000 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9003 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9004 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9007 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9008 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9011 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9012 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9015 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9016 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9020 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9021 "sequence, and then try again."
9023 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9028 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9029 "the device is closed, and then try again."
9031 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9032 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9036 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9037 "characters, followed by a period and an extension."
9039 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9040 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9044 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9045 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9049 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9050 "in Control Panel to install the device."
9052 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9053 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9058 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9059 "restarting your computer."
9061 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9062 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9066 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9067 "cannot change directories."
9069 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9070 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9074 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9077 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9078 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9081 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9082 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9085 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9086 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9090 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9092 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9097 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9098 "until a wave device is free, and then try again."
9100 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9101 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9106 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9107 "until the device is free, and then try again."
9109 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9110 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9111 "i spróbuj ponownie."
9115 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9116 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9118 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9119 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9124 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9125 "until the device is free, and then try again."
9127 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9128 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9129 "i spróbuj ponownie."
9132 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9133 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9136 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9137 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9141 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9142 "the Drivers option to install the wave device."
9144 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9145 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9146 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9150 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9153 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9154 "bieżącego formatu pliku."
9158 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9159 "the Drivers option to install the wave device."
9161 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9162 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9163 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9167 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9170 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9171 "bieżącego formatu pliku."
9175 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9176 "You can't use them together."
9178 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9179 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9183 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9186 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9191 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9192 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9194 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9195 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9196 "ikonę Dodaj sprzęt."
9199 msgid "An error occurred with the specified port."
9200 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9204 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9205 "these applications; then, try again."
9207 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9208 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9211 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9212 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9216 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9217 "Control Panel to install a MIDI driver."
9219 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9220 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9223 msgid "There is no display window."
9224 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9227 msgid "Could not create or use window."
9228 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9232 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9233 "check your disk or network connection."
9235 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9236 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9240 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9241 "are still connected to the network."
9243 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9244 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9247 msgid "Print to File"
9248 msgstr "Drukuj do pliku"
9251 msgid "&Output File Name:"
9252 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9255 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9256 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9259 msgid "Unable to create the output file."
9260 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9267 msgid "Operations Error"
9268 msgstr "Błąd operacji"
9271 msgid "Protocol Error"
9272 msgstr "Błąd protokołu"
9275 msgid "Time Limit Exceeded"
9276 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9279 msgid "Size Limit Exceeded"
9280 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9283 msgid "Compare False"
9284 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9287 msgid "Compare True"
9288 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9291 msgid "Authentication Method Not Supported"
9292 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9295 msgid "Strong Authentication Required"
9296 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9299 msgid "Referral (v2)"
9300 msgstr "Odwołanie (v2)"
9307 msgid "Administration Limit Exceeded"
9308 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9311 msgid "Unavailable Critical Extension"
9312 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9315 msgid "Confidentiality Required"
9316 msgstr "Wymagana poufność"
9319 msgid "No Such Attribute"
9320 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9323 msgid "Undefined Type"
9324 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9327 msgid "Inappropriate Matching"
9328 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9331 msgid "Constraint Violation"
9332 msgstr "Naruszenie więzów"
9335 msgid "Attribute Or Value Exists"
9336 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9339 msgid "Invalid Syntax"
9340 msgstr "Błąd składni"
9343 msgid "No Such Object"
9344 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9347 msgid "Alias Problem"
9348 msgstr "Problem aliasu"
9351 msgid "Invalid DN Syntax"
9352 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9356 msgstr "Jest liściem"
9359 msgid "Alias Dereference Problem"
9360 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9363 msgid "Inappropriate Authentication"
9364 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9367 msgid "Invalid Credentials"
9368 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9371 msgid "Insufficient Rights"
9372 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9380 msgstr "Niedostępny"
9383 msgid "Unwilling To Perform"
9384 msgstr "Brak chęci wykonania"
9387 msgid "Loop Detected"
9388 msgstr "Wykryto pętlę"
9391 msgid "Sort Control Missing"
9392 msgstr "Brak formantu sortowania"
9395 msgid "Index range error"
9396 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9399 msgid "Naming Violation"
9400 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9403 msgid "Object Class Violation"
9404 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9407 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9408 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9411 msgid "Not allowed on RDN"
9412 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9415 msgid "Already Exists"
9416 msgstr "Już istnieje"
9419 msgid "No Object Class Mods"
9420 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9423 msgid "Results Too Large"
9424 msgstr "Wynik zbyt duży"
9427 msgid "Affects Multiple DSAs"
9428 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9432 msgstr "Serwer wyłączony"
9436 msgstr "Błąd lokalny"
9439 msgid "Encoding Error"
9440 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9443 msgid "Decoding Error"
9444 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9448 msgstr "Limit czasu"
9451 msgid "Auth Unknown"
9452 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9455 msgid "Filter Error"
9456 msgstr "Błąd filtru"
9459 msgid "User Canceled"
9460 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9463 msgid "Parameter Error"
9464 msgstr "Błąd parametru"
9468 msgstr "Brak pamięci"
9471 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9472 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9475 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9476 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9479 msgid "Specified control was not found in message"
9480 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9483 msgid "No result present in message"
9484 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9487 msgid "More results returned"
9488 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9491 msgid "Loop while handling referrals"
9492 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9495 msgid "Referral hop limit exceeded"
9496 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9498 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9500 "Not Yet Implemented\n"
9503 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9506 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9507 msgid "%1: File Not Found\n"
9508 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9512 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9515 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9520 " + Sets an attribute.\n"
9521 " - Clears an attribute.\n"
9522 " R Read-only file attribute.\n"
9523 " A Archive file attribute.\n"
9524 " S System file attribute.\n"
9525 " H Hidden file attribute.\n"
9526 " [drive:][path][filename]\n"
9527 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9528 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9529 " /D Processes folders as well.\n"
9531 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9534 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9540 " + Ustawia atrybut.\n"
9541 " - Czyści atrybut.\n"
9542 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9543 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9544 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9545 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9546 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9547 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9548 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9550 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9560 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9562 msgstr "&Czcionka..."
9565 msgid "&Without Titlebar"
9566 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9576 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9577 msgid "&Always on Top"
9578 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9581 msgid "&About Clock"
9582 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9590 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9591 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9592 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9593 "called procedure.\n"
9595 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9596 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9598 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9599 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9600 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9601 "wywoływanej procedury.\n"
9603 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9604 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9608 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9609 "default directory.\n"
9611 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9612 "domyślny katalog.\n"
9615 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9616 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9619 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9620 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9623 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9624 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9627 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9628 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9631 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9632 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9635 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9636 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9639 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9640 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9644 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9646 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9647 "on the terminal device before they are executed.\n"
9649 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9650 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9651 "preceding it with an @ sign.\n"
9653 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9655 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9656 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9658 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9659 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9660 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9663 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9664 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9668 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9670 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9672 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9674 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9676 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9677 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9681 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9684 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9685 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9686 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9687 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9688 "label terminates the batch file execution.\n"
9690 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9692 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9695 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9696 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9697 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9698 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9701 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9705 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9706 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9708 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9709 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9713 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9715 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9716 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9717 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9719 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9720 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9722 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9724 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9725 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9726 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9728 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9730 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9734 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9736 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9737 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9738 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9740 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9742 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9743 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9744 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9747 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9748 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9751 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9752 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9756 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9758 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9760 "below the item are moved as well.\n"
9762 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9764 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9766 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9767 "i pliki są także przesuwane.\n"
9769 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9773 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9775 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9776 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9777 "PATH command with the new value.\n"
9779 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9780 "variable, for example:\n"
9781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9783 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9785 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9786 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9787 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9789 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9790 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9791 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9795 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9797 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9798 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9800 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9802 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9804 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9808 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9810 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9811 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9813 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9815 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9816 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9817 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9818 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9820 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9821 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9822 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9823 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9825 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9826 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9828 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9830 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9831 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9833 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9835 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9837 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9838 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9840 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9843 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9844 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9846 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9847 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9848 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9850 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9851 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9856 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9857 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9859 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9860 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9864 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9865 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9868 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9869 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9872 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9873 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9876 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9877 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9881 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9883 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9885 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9887 "SET <variable>=<value>\n"
9889 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9890 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9891 "have embedded spaces.\n"
9893 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9894 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9895 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9896 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9898 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9900 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9902 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9904 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9906 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9907 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9910 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9911 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9912 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9917 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9918 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9919 "if called from the command line.\n"
9921 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9922 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9923 "wywoływane z linii komend.\n"
9925 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9927 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9928 "with that suffix.\n"
9930 "start [options] program_filename [...]\n"
9931 "start [options] document_filename\n"
9934 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9935 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9936 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9937 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9938 "/min Start the program minimized.\n"
9939 "/max Start the program maximized.\n"
9940 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9941 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9942 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9943 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9944 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9945 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9946 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9947 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9948 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9950 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9951 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9952 "/? Display this help and exit.\n"
9954 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9955 "z tym przyrostkiem.\n"
9957 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9958 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9961 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9962 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9963 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9964 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9965 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9966 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9967 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9968 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9969 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9970 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9971 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9972 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9973 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9974 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9975 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9976 "jego kodem wyjścia.\n"
9977 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9978 "windows explorer.\n"
9979 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9980 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9983 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9984 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9987 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9988 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9992 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9993 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9995 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9996 "jest on plikiem tekstowym.\n"
10000 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10002 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10003 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10004 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10006 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10008 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10011 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10012 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10013 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10015 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10018 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10019 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10022 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10023 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10027 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10028 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10030 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10031 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10035 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10037 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10038 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10039 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10040 "settings are restored.\n"
10042 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10045 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10046 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10047 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10048 "ustawienia środowiska.\n"
10052 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10053 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10055 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10056 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10059 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10060 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10064 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10066 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10068 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10069 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10070 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10071 "association, if any.\n"
10073 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10075 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10077 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10078 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10080 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
10081 "jakiekolwiek istnieje.\n"
10085 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10087 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10089 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10090 "currently defined.\n"
10091 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10093 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10094 "associated to the specified file type.\n"
10096 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10098 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10100 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
10101 "polecenia otwarcia.\n"
10102 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10103 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10104 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10105 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
10108 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10109 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10113 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10114 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10115 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10117 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10118 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10119 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10123 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10124 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10126 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10127 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10131 "CMD built-in commands are:\n"
10132 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10133 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10134 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10135 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10136 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10137 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10138 "COPY\t\tCopy file\n"
10139 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10140 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10141 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10142 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10143 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10144 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10145 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10146 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10147 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10148 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10149 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10150 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10151 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10152 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10153 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10154 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10155 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10156 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10157 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10158 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10159 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10160 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10161 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10162 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10163 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10164 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10165 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10166 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10168 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10170 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10171 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10172 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10173 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10174 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10175 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10176 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10177 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10178 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10179 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10180 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10181 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10182 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10183 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10184 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
10186 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10187 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10188 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10189 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10190 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10191 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10192 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10193 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10194 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10195 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10196 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10197 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10198 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10199 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10200 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10201 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10202 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10203 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10204 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10205 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10207 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10209 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10213 msgid "Are you sure?"
10214 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10216 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10221 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10227 msgid "File association missing for extension %1\n"
10228 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10231 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10232 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10235 msgid "Overwrite %1?"
10236 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10243 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10244 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10247 msgid "Argument missing\n"
10248 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10251 msgid "Syntax error\n"
10252 msgstr "Błąd składni\n"
10255 msgid "No help available for %1\n"
10256 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10259 msgid "Target to GOTO not found\n"
10260 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10263 msgid "Current Date is %1\n"
10264 msgstr "Obecna data to %1\n"
10267 msgid "Current Time is %1\n"
10268 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10271 msgid "Enter new date: "
10272 msgstr "Wpisz nową datę: "
10275 msgid "Enter new time: "
10276 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10279 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10280 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10282 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10283 msgid "Failed to open '%1'\n"
10284 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10287 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10288 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10290 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10297 msgstr "Czy usunąć %1?"
10300 msgid "Echo is %1\n"
10301 msgstr "Echo jest %1\n"
10304 msgid "Verify is %1\n"
10305 msgstr "Verify jest %1\n"
10308 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10309 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10312 msgid "Parameter error\n"
10313 msgstr "Błąd parametru\n"
10317 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10320 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10324 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10325 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10328 msgid "PATH not found\n"
10329 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10332 msgid "Press any key to continue... "
10333 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10336 msgid "Wine Command Prompt"
10337 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10340 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10348 msgid "The input line is too long.\n"
10349 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10353 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10356 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10357 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10361 msgstr " (Tak|Nie)"
10364 msgid " (Yes|No|All)"
10365 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10369 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10371 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10372 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10375 msgid "Division by zero error.\n"
10376 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10379 msgid "Expected an operand.\n"
10380 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10383 msgid "Expected an operator.\n"
10384 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10387 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10388 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10392 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10393 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10395 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10396 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10399 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10400 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10403 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10405 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10408 msgid "Wine Explorer"
10409 msgstr "Wine Explorer"
10417 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10419 msgstr "Urucho&m..."
10422 msgid "Usage: hostname\n"
10423 msgstr "Użycie: hostname\n"
10426 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10427 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10431 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10434 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10438 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10439 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10442 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10443 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10446 msgid "%1 adapter %2\n"
10447 msgstr "%1 adapter %2\n"
10454 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10455 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10458 msgid "IPv4 address"
10459 msgstr "Adres IPv4"
10463 msgstr "Nazwa hosta"
10474 msgid "Peer-to-peer"
10475 msgstr "Peer-to-peer"
10486 msgid "IP routing enabled"
10487 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10490 msgid "Physical address"
10491 msgstr "Adres fizyczny"
10494 msgid "DHCP enabled"
10495 msgstr "DHCP włączone"
10498 msgid "Default gateway"
10499 msgstr "Brama domyślna"
10502 msgid "IPv6 address"
10503 msgstr "Adres IPv6"
10507 "The syntax of this command is:\n"
10509 "NET command [arguments]\n"
10511 "NET command /HELP\n"
10513 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10515 "Składnia tego polecenia to:\n"
10517 "NET polecenie [argumenty]\n"
10519 "NET polecenie /HELP\n"
10521 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10525 "The syntax of this command is:\n"
10527 "NET START [service]\n"
10529 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10530 "'service' is the name of the service to start.\n"
10532 "Składnia tego polecenia to:\n"
10534 "NET START [usługa]\n"
10536 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10537 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10541 "The syntax of this command is:\n"
10543 "NET STOP service\n"
10545 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10547 "Składnia tego polecenia to:\n"
10549 "NET STOP [usługa]\n"
10551 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10554 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10555 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10558 msgid "Could not stop service %1\n"
10559 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10562 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10563 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10566 msgid "Could not get handle to service.\n"
10567 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10570 msgid "The %1 service is starting.\n"
10571 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10574 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10575 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10578 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10579 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10582 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10583 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10586 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10587 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10590 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10591 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10594 msgid "There are no entries in the list.\n"
10595 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10600 "Status Local Remote\n"
10601 "---------------------------------------------------------------\n"
10604 "Status Lokalny Zdalny\n"
10605 "---------------------------------------------------------------\n"
10608 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10609 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10613 msgstr "Wstrzymano"
10616 msgid "Disconnected"
10617 msgstr "Rozłączono"
10620 msgid "A network error occurred"
10621 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10624 msgid "Connection is being made"
10625 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10628 msgid "Reconnecting"
10629 msgstr "Ponowne łączenie"
10632 msgid "The following services are running:\n"
10633 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10636 msgid "Active Connections"
10637 msgstr "Aktywne połączenia"
10644 msgid "Local Address"
10645 msgstr "Adres lokalny"
10648 msgid "Foreign Address"
10649 msgstr "Adres zagraniczny"
10656 msgid "Interface Statistics"
10657 msgstr "Statystyki interfejsu"
10672 msgid "Unicast packets"
10673 msgstr "Pakiety unicast"
10676 msgid "Non-unicast packets"
10677 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10681 msgstr "Odrzucenia"
10688 msgid "Unknown protocols"
10689 msgstr "Nieznane protokoły"
10692 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10693 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10696 msgid "Active Opens"
10697 msgstr "Aktywne otwarcia"
10700 msgid "Passive Opens"
10701 msgstr "Pasywne otwarcia"
10704 msgid "Failed Connection Attempts"
10705 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10708 msgid "Reset Connections"
10709 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10712 msgid "Current Connections"
10713 msgstr "Bieżące połączenia"
10716 msgid "Segments Received"
10717 msgstr "Pobranych segmentów"
10720 msgid "Segments Sent"
10721 msgstr "Wysłanych segmentów"
10724 msgid "Segments Retransmitted"
10725 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10728 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10729 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10732 msgid "Datagrams Received"
10733 msgstr "Pobranych Danogramów"
10737 msgstr "Brak portów"
10740 msgid "Receive Errors"
10741 msgstr "Błędów pobrania"
10744 msgid "Datagrams Sent"
10745 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10748 msgid "&New\tCtrl+N"
10749 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10751 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10752 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10753 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10755 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10756 msgid "&Save\tCtrl+S"
10757 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10759 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10760 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10761 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10763 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10764 msgid "Page Se&tup..."
10765 msgstr "&Ustawienia strony..."
10768 msgid "P&rinter Setup..."
10769 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10771 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10775 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10776 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10777 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10779 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10780 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10781 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10783 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10784 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10785 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10787 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10788 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10789 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10791 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10793 msgid "&Delete\tDel"
10794 msgstr "&Usuń\tDel"
10797 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10798 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10801 msgid "&Time/Date\tF5"
10802 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10805 msgid "&Wrap long lines"
10806 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10809 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10810 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10813 msgid "&Search next\tF3"
10814 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10816 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10817 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10818 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10820 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10821 msgid "&Contents\tF1"
10822 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10825 msgid "&About Notepad"
10826 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10830 msgstr "Ustawienia strony"
10834 msgstr "&Nagłówek:"
10841 msgid "Margins (millimeters)"
10842 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10854 msgstr "Kodowanie:"
10856 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10857 msgctxt "accelerator Select All"
10861 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10862 msgctxt "accelerator Copy"
10866 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10867 msgctxt "accelerator Find"
10871 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10872 msgctxt "accelerator Replace"
10876 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10877 msgctxt "accelerator New"
10881 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10882 msgctxt "accelerator Open"
10886 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10887 msgctxt "accelerator Print"
10891 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10892 msgctxt "accelerator Save"
10897 msgctxt "accelerator Paste"
10901 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10902 msgctxt "accelerator Cut"
10906 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10907 msgctxt "accelerator Undo"
10919 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10925 msgstr "Bez tytułu"
10927 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10928 msgid "Text files (*.txt)"
10929 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10933 "File '%s' does not exist.\n"
10935 "Do you want to create a new file?"
10937 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10939 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10943 "File '%s' has been modified.\n"
10945 "Would you like to save the changes?"
10947 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10949 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10952 msgid "'%s' could not be found."
10953 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10956 msgid "Unicode (UTF-16)"
10957 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10960 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10961 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10964 msgid "Unicode (UTF-8)"
10965 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10970 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10971 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10972 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10973 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10977 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10978 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10979 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10980 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10981 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10984 msgid "&Bind to file..."
10985 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10988 msgid "&View TypeLib..."
10989 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10992 msgid "&System Configuration"
10993 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10996 msgid "&Run the Registry Editor"
10997 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11004 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11005 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11008 msgid "&In-process server"
11009 msgstr "&W procesie serwera"
11012 msgid "In-process &handler"
11013 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11016 msgid "&Local server"
11017 msgstr "Serwer &lokalny"
11020 msgid "&Remote server"
11021 msgstr "Serwer &zdalny"
11024 msgid "View &Type information"
11025 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11028 msgid "Create &Instance"
11029 msgstr "Stwórz &instancję"
11032 msgid "Create Instance &On..."
11033 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11036 msgid "&Release Instance"
11037 msgstr "&Zwolnij instancję"
11040 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11041 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11044 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11045 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11048 msgid "&Expert mode"
11049 msgstr "Tryb &eksperta"
11052 msgid "&Hidden component categories"
11053 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11055 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11057 msgstr "Pasek &narzędzi"
11059 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11060 msgid "&Status Bar"
11061 msgstr "Pasek &stanu"
11063 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11064 msgid "&Refresh\tF5"
11065 msgstr "&Odśwież\tF5"
11068 msgid "&About OleView"
11069 msgstr "OleView - i&nformacje"
11072 msgid "&Save as..."
11073 msgstr "Z&apisz jako..."
11076 msgid "&Group by type kind"
11077 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11080 msgid "Connect to another machine"
11081 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11084 msgid "&Machine name:"
11085 msgstr "&Nazwa komputera:"
11088 msgid "System Configuration"
11089 msgstr "Konfiguracja systemu"
11092 msgid "System Settings"
11093 msgstr "Ustawienia systemu"
11096 msgid "&Enable Distributed COM"
11097 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11100 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11101 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11105 "These settings change only registry values.\n"
11106 "They have no effect on Wine performance."
11108 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11109 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11112 msgid "Default Interface Viewer"
11113 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11124 msgid "&View Type Info"
11125 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11128 msgid "IPersist Interface Viewer"
11129 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11131 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11132 msgid "Class Name:"
11133 msgstr "Nazwa klasy:"
11135 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11140 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11141 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11143 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11148 msgid "ITypeLib viewer"
11149 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11152 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11153 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11156 msgid "version 1.0"
11157 msgstr "wersja 1.0"
11160 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11161 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11164 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11165 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11168 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11169 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11172 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11173 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11176 msgid "Run the Wine registry editor"
11177 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11180 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11181 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11184 msgid "Create an instance of the selected object"
11185 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11188 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11189 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11192 msgid "Release the currently selected object instance"
11193 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11196 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11197 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11200 msgid "Display the viewer for the selected item"
11201 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11204 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11205 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11209 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11210 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11213 msgid "Show or hide the toolbar"
11214 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11217 msgid "Show or hide the status bar"
11218 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11221 msgid "Refresh all lists"
11222 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11225 msgid "Display program information, version number and copyright"
11227 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11230 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11231 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11234 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11235 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11238 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11239 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11242 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11243 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11246 msgid "ObjectClasses"
11247 msgstr "Klasy obiektów"
11250 msgid "Grouped by Component Category"
11251 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11254 msgid "OLE 1.0 Objects"
11255 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11258 msgid "COM Library Objects"
11259 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11262 msgid "All Objects"
11263 msgstr "Wszystkie obiekty"
11266 msgid "Application IDs"
11267 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11270 msgid "Type Libraries"
11271 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11279 msgstr "Interfejsy"
11286 msgid "Implementation"
11287 msgstr "Implementacja"
11294 msgid "CoGetClassObject failed."
11295 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11298 msgid "Unknown error"
11299 msgstr "Nieznany błąd"
11306 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11307 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11310 msgid "Inherited Interfaces"
11311 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11314 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11315 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11318 msgid "Close window"
11319 msgstr "Zamknij okno"
11322 msgid "Group typeinfos by kind"
11323 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11330 msgid "O&pen\tEnter"
11331 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11333 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11334 msgid "&Move...\tF7"
11335 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11337 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11338 msgid "&Copy...\tF8"
11339 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11342 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11343 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11346 msgid "&Execute..."
11347 msgstr "Urucho&m..."
11350 msgid "E&xit Windows"
11351 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11353 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11358 msgid "&Arrange automatically"
11359 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11362 msgid "&Minimize on run"
11363 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11365 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11366 msgid "&Save settings on exit"
11367 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11369 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11374 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11375 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11378 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11379 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11382 msgid "&Arrange Icons"
11383 msgstr "&Rozmieść ikony"
11386 msgid "&About Program Manager"
11387 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11390 msgid "Program &group"
11391 msgstr "&Grupa programów"
11398 msgid "Move Program"
11399 msgstr "Przenieś program"
11402 msgid "Move program:"
11403 msgstr "Przenieś program:"
11405 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11406 msgid "From group:"
11409 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11411 msgstr "&Do grupy:"
11414 msgid "Copy Program"
11415 msgstr "Kopiuj program"
11418 msgid "Copy program:"
11419 msgstr "Kopiuj program:"
11422 msgid "Program Group Attributes"
11423 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11426 msgid "&Group file:"
11427 msgstr "&Plik grupy:"
11430 msgid "Program Attributes"
11431 msgstr "Atrybuty programu"
11433 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11434 msgid "&Command line:"
11435 msgstr "&Linia poleceń:"
11438 msgid "&Working directory:"
11439 msgstr "&Katalog roboczy:"
11442 msgid "&Key combination:"
11443 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11445 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11446 msgid "&Minimize at launch"
11447 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11450 msgid "Change &icon..."
11451 msgstr "Zmień &ikonę..."
11454 msgid "Change Icon"
11455 msgstr "Zmień ikonę"
11459 msgstr "&Nawa pliku:"
11462 msgid "Current &icon:"
11463 msgstr "Aktualna &ikona:"
11466 msgid "Execute Program"
11467 msgstr "Uruchom program"
11470 msgid "Program Manager"
11471 msgstr "Menedżer zadań"
11473 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11475 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11477 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11478 msgid "Information"
11479 msgstr "Informacja"
11482 msgid "Delete group `%s'?"
11483 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11486 msgid "Delete program `%s'?"
11487 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11490 msgid "Not implemented"
11491 msgstr "Nie zaimplementowane"
11494 msgid "Error reading `%s'."
11495 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11498 msgid "Error writing `%s'."
11499 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11503 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11504 "Should it be tried further on?"
11506 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11507 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11510 msgid "Help not available."
11511 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11514 msgid "Unknown feature in %s"
11515 msgstr "Nieznana własność w %s"
11518 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11519 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11522 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11523 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11526 msgid "Libraries (*.dll)"
11527 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11531 msgstr "Pliki ikon"
11534 msgid "Icons (*.ico)"
11535 msgstr "Ikony (*.ico)"
11539 "The syntax of this command is:\n"
11541 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11544 "Składnia tego polecenia:\n"
11546 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11547 "REG polecenie /?\n"
11551 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11554 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11558 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11559 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11562 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11563 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11566 msgid "The operation completed successfully\n"
11567 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11570 msgid "Error: Invalid key name\n"
11571 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11574 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11575 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11578 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11579 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11583 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11584 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11591 msgid "&Import Registry File..."
11592 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11595 msgid "&Export Registry File..."
11596 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11598 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11602 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11603 msgid "&String Value"
11604 msgstr "&Wartość ciągu"
11606 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11607 msgid "&Binary Value"
11608 msgstr "Wartość &binarna"
11610 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11611 msgid "&DWORD Value"
11612 msgstr "Wartość &DWORD"
11614 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11615 msgid "&Multi-String Value"
11616 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11618 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11619 msgid "&Expandable String Value"
11620 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11622 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11623 msgid "&Rename\tF2"
11624 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11626 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11627 msgid "&Copy Key Name"
11628 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11630 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11631 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11632 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11635 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11636 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11639 msgid "Status &Bar"
11640 msgstr "&Pasek stanu"
11642 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11647 msgid "&Remove Favorite..."
11648 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11651 msgid "&About Registry Editor"
11652 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11655 msgid "Modify Binary Data..."
11656 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11659 msgid "Export registry"
11660 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11663 msgid "S&elected branch:"
11664 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11679 msgid "Value names"
11680 msgstr "Nazwach wartości"
11683 msgid "Value content"
11684 msgstr "Treści wartości"
11687 msgid "Whole string only"
11688 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11691 msgid "Add Favorite"
11692 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11694 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11699 msgid "Remove Favorite"
11700 msgstr "Usuń ulubiony"
11703 msgid "Edit String"
11704 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11706 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11707 msgid "Value name:"
11710 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11711 msgid "Value data:"
11716 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11723 msgid "Hexadecimal"
11724 msgstr "Szesnastkowy"
11728 msgstr "Dziesiętny"
11731 msgid "Edit Binary"
11732 msgstr "Edycja danej binarnej"
11735 msgid "Edit Multi-String"
11736 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11739 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11740 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11743 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11744 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11747 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11748 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11751 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11752 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11756 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11757 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11760 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11761 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11768 msgid "Registry Editor"
11769 msgstr "Edytor rejestru"
11772 msgid "Import Registry File"
11773 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11776 msgid "Export Registry File"
11777 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11780 msgid "Registry files (*.reg)"
11781 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11784 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11785 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11789 msgstr "(Domyślna)"
11792 msgid "(value not set)"
11793 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11796 msgid "(cannot display value)"
11797 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11800 msgid "(unknown %d)"
11801 msgstr "(nieznany: %d)"
11804 msgid "Quits the registry editor"
11805 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11808 msgid "Adds keys to the favorites list"
11809 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11812 msgid "Removes keys from the favorites list"
11813 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11816 msgid "Shows or hides the status bar"
11817 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11820 msgid "Change position of split between two panes"
11821 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11824 msgid "Refreshes the window"
11825 msgstr "Odświeża okno"
11828 msgid "Deletes the selection"
11829 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11832 msgid "Renames the selection"
11833 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11836 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11837 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11840 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11841 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11844 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11846 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11849 msgid "Modifies the value's data"
11850 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11853 msgid "Adds a new key"
11854 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11857 msgid "Adds a new string value"
11858 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11861 msgid "Adds a new binary value"
11862 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11865 msgid "Adds a new double word value"
11866 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11869 msgid "Imports a text file into the registry"
11870 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11873 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11874 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11877 msgid "Prints all or part of the registry"
11878 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11881 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11882 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11885 msgid "Can't query value '%s'"
11886 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11889 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11890 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11893 msgid "Value is too big (%u)"
11894 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11897 msgid "Confirm Value Delete"
11898 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11901 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11902 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11905 msgid "Search string '%s' not found"
11906 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11909 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11910 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11913 msgid "New Key #%d"
11914 msgstr "Nowy klucz #%d"
11917 msgid "New Value #%d"
11918 msgstr "Nowa wartość #%d"
11921 msgid "Can't query key '%s'"
11922 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11925 msgid "Adds a new multi-string value"
11926 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11929 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11930 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11934 "Wine DLL Registration Utility\n"
11936 "Provides DLL registration services.\n"
11943 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11946 " [/u] Unregister a server.\n"
11947 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11948 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11949 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11950 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11956 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11962 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11963 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11964 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
11967 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11971 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11975 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11979 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11983 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11987 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11991 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11995 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11999 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12004 "Application could not be started, or no application associated with the "
12005 "specified file.\n"
12006 "ShellExecuteEx failed"
12008 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12010 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12013 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12014 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12017 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12018 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12021 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12022 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12025 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12026 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12029 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12030 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12033 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12034 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12037 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12038 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12041 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12043 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12048 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12050 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12054 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12055 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12058 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12059 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12062 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12063 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12066 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12067 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12070 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12071 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12074 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12075 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12077 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12078 msgid "&New Task (Run...)"
12079 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12082 msgid "E&xit Task Manager"
12083 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
12086 msgid "&Minimize On Use"
12087 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12090 msgid "&Hide When Minimized"
12091 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12093 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12094 msgid "&Show 16-bit tasks"
12095 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12098 msgid "&Refresh Now"
12099 msgstr "&Odśwież teraz"
12102 msgid "&Update Speed"
12103 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12105 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12109 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12113 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12119 msgstr "&Wstrzymana"
12121 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12122 msgid "&Select Columns..."
12123 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12125 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12126 msgid "&CPU History"
12127 msgstr "&Historia użycia procesora"
12129 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12130 msgid "&One Graph, All CPUs"
12131 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12133 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12134 msgid "One Graph &Per CPU"
12135 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12137 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12138 msgid "&Show Kernel Times"
12139 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12141 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12142 msgid "Tile &Horizontally"
12143 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12145 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12146 msgid "Tile &Vertically"
12147 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12149 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12151 msgstr "Mi&nimalizuj"
12153 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12155 msgstr "&Kaskadowo"
12157 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12158 msgid "&Bring To Front"
12159 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12162 msgid "&About Task Manager"
12163 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
12165 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12167 msgstr "P&rzełącz na"
12169 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12171 msgstr "&Zakończy zadanie"
12174 msgid "&Go To Process"
12175 msgstr "&Idź do procesu"
12177 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12178 msgid "&End Process"
12179 msgstr "&Zakończ proces"
12182 msgid "End Process &Tree"
12183 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12185 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12190 msgid "Set &Priority"
12191 msgstr "&Ustaw priorytet"
12195 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12198 msgid "&Above Normal"
12199 msgstr "&Powyżej normalnego"
12202 msgid "&Below Normal"
12203 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12206 msgid "Set &Affinity..."
12207 msgstr "Ustal &koligację..."
12210 msgid "Edit Debug &Channels..."
12211 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
12213 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12214 msgid "Task Manager"
12215 msgstr "Menedżer zadań"
12218 msgid "&New Task..."
12219 msgstr "&Nowe zadanie..."
12222 msgid "&Show processes from all users"
12223 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12227 msgstr "Użycie procesora"
12231 msgstr "Użycie pamięci"
12238 msgid "Commit charge (K)"
12239 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12242 msgid "Physical memory (K)"
12243 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12246 msgid "Kernel memory (K)"
12247 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12249 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12251 msgstr "Liczba dojść"
12253 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12257 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12261 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12267 msgstr "Ograniczenie"
12274 msgid "System Cache"
12275 msgstr "Bufor systemu"
12279 msgstr "Stronicowana"
12283 msgstr "Niestronicowana"
12286 msgid "CPU usage history"
12287 msgstr "Historia użycia procesora"
12290 msgid "Memory usage history"
12291 msgstr "Historia użycia pamięci"
12293 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12294 msgid "Debug Channels"
12295 msgstr "Kanały debugowania"
12298 msgid "Processor Affinity"
12299 msgstr "Koligacja procesora"
12303 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12304 "allowed to execute on."
12306 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12311 msgstr "Procesor 0"
12315 msgstr "Procesor 1"
12319 msgstr "Procesor 2"
12323 msgstr "Procesor 3"
12327 msgstr "Procesor 4"
12331 msgstr "Procesor 5"
12335 msgstr "Procesor 6"
12339 msgstr "Procesor 7"
12343 msgstr "Procesor 8"
12347 msgstr "Procesor 9"
12351 msgstr "Procesor 10"
12355 msgstr "Procesor 11"
12359 msgstr "Procesor 12"
12363 msgstr "Procesor 13"
12367 msgstr "Procesor 14"
12371 msgstr "Procesor 15"
12375 msgstr "Procesor 16"
12379 msgstr "Procesor 17"
12383 msgstr "Procesor 18"
12387 msgstr "Procesor 19"
12391 msgstr "Procesor 20"
12395 msgstr "Procesor 21"
12399 msgstr "Procesor 22"
12403 msgstr "Procesor 23"
12407 msgstr "Procesor 24"
12411 msgstr "Procesor 25"
12415 msgstr "Procesor 26"
12419 msgstr "Procesor 27"
12423 msgstr "Procesor 28"
12427 msgstr "Procesor 29"
12431 msgstr "Procesor 30"
12435 msgstr "Procesor 31"
12438 msgid "Select Columns"
12439 msgstr "Wybierz kolumny"
12443 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12445 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12448 msgid "&Image Name"
12449 msgstr "&Nazwa obrazu"
12452 msgid "&PID (Process Identifier)"
12453 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12457 msgstr "&Użycie procesora"
12461 msgstr "&Czas procesora"
12464 msgid "&Memory Usage"
12465 msgstr "&Użycie pamięci"
12468 msgid "Memory Usage &Delta"
12469 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12472 msgid "Pea&k Memory Usage"
12473 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12476 msgid "Page &Faults"
12477 msgstr "&Błędy strony"
12480 msgid "&USER Objects"
12481 msgstr "Obiekty US&ER"
12483 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12485 msgstr "Odczyty We/Wy"
12487 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12488 msgid "I/O Read Bytes"
12489 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12492 msgid "&Session ID"
12497 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12500 msgid "Page F&aults Delta"
12501 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12504 msgid "&Virtual Memory Size"
12505 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12508 msgid "Pa&ged Pool"
12509 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12512 msgid "N&on-paged Pool"
12513 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12516 msgid "Base P&riority"
12517 msgstr "Priorytet &bazowy"
12520 msgid "&Handle Count"
12521 msgstr "Liczba &uchwytów"
12524 msgid "&Thread Count"
12525 msgstr "Lic&zba wątków"
12527 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12528 msgid "GDI Objects"
12529 msgstr "Obiekty GDI"
12531 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12533 msgstr "Zapisy We/Wy"
12535 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12536 msgid "I/O Write Bytes"
12537 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12539 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12541 msgstr "Inne We/Wy"
12543 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12544 msgid "I/O Other Bytes"
12545 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12548 msgid "Create New Task"
12549 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12552 msgid "Runs a new program"
12553 msgstr "Uruchamia nowy program"
12556 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12557 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12560 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12561 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12564 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12565 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12568 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12570 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12573 msgid "Displays tasks by using large icons"
12574 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12577 msgid "Displays tasks by using small icons"
12578 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12581 msgid "Displays information about each task"
12582 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12585 msgid "Updates the display twice per second"
12586 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12589 msgid "Updates the display every two seconds"
12590 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12593 msgid "Updates the display every four seconds"
12594 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12597 msgid "Does not automatically update"
12598 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12601 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12602 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12605 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12606 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12609 msgid "Minimizes the windows"
12610 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12613 msgid "Maximizes the windows"
12614 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12617 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12618 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12621 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12622 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12625 msgid "Displays Task Manager help topics"
12626 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12629 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12630 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12633 msgid "Exits the Task Manager application"
12634 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12637 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12639 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12642 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12643 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12646 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12647 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12650 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12651 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12654 msgid "Each CPU has its own history graph"
12655 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12658 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12659 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12662 msgid "Tells the selected tasks to close"
12663 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12666 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12667 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12670 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12671 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12674 msgid "Removes the process from the system"
12675 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12678 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12679 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12682 msgid "Attaches the debugger to this process"
12683 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12686 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12687 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12690 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12691 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12694 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12695 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12698 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12699 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12702 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12703 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12706 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12707 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12710 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12711 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12714 msgid "Controls Debug Channels"
12715 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12718 msgid "Performance"
12722 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12723 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12726 msgid "Processes: %d"
12727 msgstr "Procesy: %d"
12730 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12731 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12735 msgstr "Nazwa obrazu"
12739 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12743 msgstr "Użycie procesora CPU"
12747 msgstr "Czas procesora CPU"
12751 msgstr "Użycie pamięci"
12755 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12758 msgid "Peak Mem Usage"
12759 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12762 msgid "Page Faults"
12763 msgstr "Błędy stron"
12766 msgid "USER Objects"
12767 msgstr "Obiekty USER"
12771 msgstr "Identyfikator sesji"
12775 msgstr "Nazwa użytkownika"
12779 msgstr "Zmiana błędów stron"
12783 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12787 msgstr "Pula stronicowania"
12791 msgstr "Pula niestronicowana"
12795 msgstr "Priorytet podstawowy"
12798 msgid "Task Manager Warning"
12799 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12803 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12804 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12805 "sure you want to change the priority class?"
12807 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12808 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12809 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12812 msgid "Unable to Change Priority"
12813 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12817 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12818 "results including loss of data and system instability. The\n"
12819 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12820 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12821 "terminate the process?"
12823 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12824 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12825 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12826 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12827 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12830 msgid "Unable to Terminate Process"
12831 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12835 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12836 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12838 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12839 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12842 msgid "Unable to Debug Process"
12843 msgstr "Nie można debugować procesu"
12846 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12847 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12850 msgid "Invalid Option"
12851 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12854 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12855 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12858 msgid "System Idle Process"
12859 msgstr "Proces bezczynności"
12862 msgid "Not Responding"
12863 msgstr "Nie odpowiada"
12867 msgstr "Uruchomiony"
12873 #: uninstaller.rc:29
12874 msgid "Wine Application Uninstaller"
12875 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12877 #: uninstaller.rc:30
12879 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12881 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12883 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12884 "już był usunięty.\n"
12885 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12889 msgstr "&Umieszczenie"
12892 msgid "&Scale to Window"
12893 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12897 msgstr "Przesuń w &lewo"
12901 msgstr "Przesuń w &prawo"
12904 msgid "Regular Metafile Viewer"
12905 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12908 msgid "Waiting for Program"
12909 msgstr "Czekanie na program"
12912 msgid "Terminate Process"
12913 msgstr "Zakończ proces"
12917 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12920 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12922 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12925 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12932 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12933 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12937 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12938 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12939 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12940 "option) any later version."
12942 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12943 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12944 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12945 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12948 msgid "Windows registration information"
12949 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12953 msgstr "Właściciel:"
12956 msgid "Organi&zation:"
12957 msgstr "Organizacja:"
12960 msgid "Application settings"
12961 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12965 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12966 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12967 "or per-application settings in those tabs as well."
12969 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12970 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12971 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12974 msgid "&Add application..."
12975 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12978 msgid "&Remove application"
12979 msgstr "&Usuń aplikację"
12982 msgid "&Windows Version:"
12983 msgstr "&Wersja Windows:"
12986 msgid "Window settings"
12987 msgstr "Ustawienia okien"
12990 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12991 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12994 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12995 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12998 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12999 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13002 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13003 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13006 msgid "Desktop &size:"
13007 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13010 msgid "Screen resolution"
13011 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13014 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13015 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13018 msgid "DLL overrides"
13019 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13023 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13024 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13027 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13028 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13032 msgid "&New override for library:"
13033 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
13035 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13040 msgid "Existing &overrides:"
13041 msgstr "Istniejące reguły:"
13045 msgstr "&Edycja..."
13048 msgid "Edit Override"
13049 msgstr "Edycja reguły"
13053 msgstr "Kolejność wczytywania"
13056 msgid "&Builtin (Wine)"
13057 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13060 msgid "&Native (Windows)"
13061 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13064 msgid "Bui<in then Native"
13065 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13068 msgid "Nati&ve then Builtin"
13069 msgstr "Preferuj n&atywną"
13072 msgid "Select Drive Letter"
13073 msgstr "Wybierz literę napędu"
13077 #| msgid "Wine configuration"
13078 msgid "Drive configuration"
13079 msgstr "Konfiguracje Wine"
13083 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13086 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
13087 "być zmodyfikowana."
13094 msgid "Auto&detect"
13095 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13101 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13102 msgid "Show &Advanced"
13103 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
13107 msgstr "U&rządzenie:"
13111 msgstr "Prze&glądaj..."
13115 msgstr "&Etykieta:"
13119 msgstr "&Numer seryjny:"
13122 msgid "Show &dot files"
13123 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13126 msgid "Driver diagnostics"
13127 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13134 msgid "Output device:"
13135 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13138 msgid "Voice output device:"
13139 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13142 msgid "Input device:"
13143 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13146 msgid "Voice input device:"
13147 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13150 msgid "&Test Sound"
13151 msgstr "Test dźwięku"
13162 msgid "&Install theme..."
13163 msgstr "Zainstaluj motyw..."
13179 msgstr "Dowiązany do:"
13183 msgstr "Biblioteki"
13190 msgid "Select the Unix target directory, please."
13191 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13194 msgid "Hide &Advanced"
13195 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
13199 msgstr "(brak motywu)"
13206 msgid "Desktop Integration"
13207 msgstr "Integracja z pulpitem"
13215 msgstr "Informacje"
13218 msgid "Wine configuration"
13219 msgstr "Konfiguracje Wine"
13222 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13223 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
13226 msgid "Select a theme file"
13227 msgstr "Wybierz plik motywu"
13235 msgstr "Dowiązany do"
13238 msgid "Wine configuration for %s"
13239 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
13242 msgid "Selected driver: %s"
13243 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13250 msgid "Audio test failed!"
13251 msgstr "Nieudany test audio!"
13254 msgid "(System default)"
13255 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13259 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13260 "Are you sure you want to do this?"
13262 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13263 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13266 msgid "Warning: system library"
13267 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13278 msgid "native, builtin"
13279 msgstr "natywna, wbudowana"
13282 msgid "builtin, native"
13283 msgstr "wbudowana, natywna"
13290 msgid "Default Settings"
13291 msgstr "Ustawienia domyślne"
13294 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13295 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13298 msgid "Use global settings"
13299 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13302 msgid "Select an executable file"
13303 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13307 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13310 msgid "Local hard disk"
13311 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13314 msgid "Network share"
13315 msgstr "Zasób sieciowy"
13318 msgid "Floppy disk"
13319 msgstr "Stacja dyskietek"
13327 "You cannot add any more drives.\n"
13329 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13331 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13333 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13336 msgid "System drive"
13337 msgstr "Dysk systemowy"
13341 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13343 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13344 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13346 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13348 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13349 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13350 "ponownym jego utworzeniu!"
13353 msgctxt "Drive letter"
13359 #| msgid "New Folder"
13360 msgid "Target folder"
13361 msgstr "Nowy Folder"
13365 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13367 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13369 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13371 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13374 msgid "Controls Background"
13375 msgstr "Kontrolki - tło"
13378 msgid "Controls Text"
13379 msgstr "Kontrolki - tekst"
13382 msgid "Menu Background"
13387 msgstr "Tekst menu"
13391 msgstr "Pasek przewijania"
13394 msgid "Selection Background"
13395 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13398 msgid "Selection Text"
13399 msgstr "Zaznaczony tekst"
13402 msgid "Tooltip Background"
13403 msgstr "Tło podpowiedzi"
13406 msgid "Tooltip Text"
13407 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13410 msgid "Window Background"
13414 msgid "Window Text"
13415 msgstr "Tekst okna"
13418 msgid "Active Title Bar"
13419 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13422 msgid "Active Title Text"
13423 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13426 msgid "Inactive Title Bar"
13427 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13430 msgid "Inactive Title Text"
13431 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13434 msgid "Message Box Text"
13435 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13438 msgid "Application Workspace"
13439 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13442 msgid "Window Frame"
13443 msgstr "Ramka okna"
13446 msgid "Active Border"
13447 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13450 msgid "Inactive Border"
13451 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13454 msgid "Controls Shadow"
13455 msgstr "Kontrolki - cień"
13459 msgstr "Szary tekst"
13462 msgid "Controls Highlight"
13463 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13466 msgid "Controls Dark Shadow"
13467 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13470 msgid "Controls Light"
13471 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13474 msgid "Controls Alternate Background"
13475 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13478 msgid "Hot Tracked Item"
13479 msgstr "Śledzony element"
13482 msgid "Active Title Bar Gradient"
13483 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13486 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13487 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13490 msgid "Menu Highlight"
13491 msgstr "Podświetlone menu"
13495 msgstr "Pasek menu"
13497 #: wineconsole.rc:63
13498 msgid "Cursor size"
13499 msgstr "Wielkość kursora"
13501 #: wineconsole.rc:64
13505 #: wineconsole.rc:65
13509 #: wineconsole.rc:66
13513 #: wineconsole.rc:68
13517 #: wineconsole.rc:69
13519 msgstr "Menu kontekstowe"
13521 #: wineconsole.rc:70
13525 #: wineconsole.rc:71
13529 #: wineconsole.rc:72
13531 msgstr "Szybka edycja"
13533 #: wineconsole.rc:73
13535 msgstr "&Udostępnij"
13537 #: wineconsole.rc:75
13538 msgid "Command history"
13539 msgstr "Historia poleceń"
13541 #: wineconsole.rc:76
13542 msgid "&Number of recalled commands:"
13543 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13545 #: wineconsole.rc:79
13546 msgid "&Remove doubles"
13547 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13549 #: wineconsole.rc:87
13553 #: wineconsole.rc:89
13557 #: wineconsole.rc:100
13558 msgid "Configuration"
13559 msgstr "Konfiguracja"
13561 #: wineconsole.rc:103
13562 msgid "Buffer zone"
13563 msgstr "Strefa bufora"
13565 #: wineconsole.rc:104
13567 msgstr "&Szerokość:"
13569 #: wineconsole.rc:107
13571 msgstr "&Wysokość:"
13573 #: wineconsole.rc:111
13574 msgid "Window size"
13575 msgstr "Rozmiar okna"
13577 #: wineconsole.rc:112
13579 msgstr "S&zerokość:"
13581 #: wineconsole.rc:115
13583 msgstr "W&ysokość:"
13585 #: wineconsole.rc:119
13586 msgid "End of program"
13587 msgstr "Na zakończenie pracy"
13589 #: wineconsole.rc:120
13590 msgid "&Close console"
13591 msgstr "&Zamknij konsolę"
13593 #: wineconsole.rc:122
13597 #: wineconsole.rc:128
13598 msgid "Console parameters"
13599 msgstr "Parametry konsoli"
13601 #: wineconsole.rc:131
13602 msgid "Retain these settings for later sessions"
13603 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13605 #: wineconsole.rc:132
13606 msgid "Modify only current session"
13607 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13609 #: wineconsole.rc:29
13610 msgid "Set &Defaults"
13611 msgstr "Ustaw &domyślne"
13613 #: wineconsole.rc:31
13617 #: wineconsole.rc:34
13618 msgid "&Select all"
13619 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13621 #: wineconsole.rc:35
13623 msgstr "&Przewijaj"
13625 #: wineconsole.rc:36
13629 #: wineconsole.rc:39
13630 msgid "Setup - Default settings"
13631 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13633 #: wineconsole.rc:40
13634 msgid "Setup - Current settings"
13635 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13637 #: wineconsole.rc:41
13638 msgid "Configuration error"
13639 msgstr "Błąd konfiguracji"
13641 #: wineconsole.rc:42
13642 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13643 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13645 #: wineconsole.rc:37
13646 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13647 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13649 #: wineconsole.rc:38
13650 msgid "This is a test"
13651 msgstr "To jest test"
13653 #: wineconsole.rc:44
13654 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13655 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13657 #: wineconsole.rc:45
13658 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13659 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13661 #: wineconsole.rc:46
13662 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13663 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13665 #: wineconsole.rc:47
13666 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13667 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13669 #: wineconsole.rc:48
13671 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13672 "The command is invalid.\n"
13674 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13675 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13677 #: wineconsole.rc:50
13681 " wineconsole [options] <command>\n"
13687 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13691 #: wineconsole.rc:52
13693 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13695 " try to setup the current terminal as a Wine "
13698 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13700 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13702 #: wineconsole.rc:53
13703 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13704 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13706 #: wineconsole.rc:54
13710 " wineconsole cmd\n"
13711 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13716 " wineconsole cmd\n"
13717 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13721 msgid "Program Error"
13722 msgstr "Błąd programu"
13726 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13727 "sorry for the inconvenience."
13729 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13730 "za tą niedogodność."
13734 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13735 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13736 "Database</a> for tips about running this application."
13738 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13739 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13740 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13743 msgid "Show &Details"
13744 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13747 msgid "Program Error Details"
13748 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13752 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13753 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13754 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13755 "and attach that file to the report."
13757 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13758 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13759 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13760 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13763 msgid "Wine program crash"
13764 msgstr "Awaria programu Wine"
13767 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13768 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13771 msgid "(unidentified)"
13772 msgstr "(nieznane)"
13775 msgid "Saving failed"
13776 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13779 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13780 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13783 msgid "&Open\tEnter"
13784 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13788 msgstr "Zmień &nazwę..."
13791 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13792 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13795 msgid "Cr&eate Directory..."
13796 msgstr "U&twórz katalog..."
13803 msgid "Connect &Network Drive..."
13804 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13807 msgid "&Disconnect Network Drive"
13808 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13815 msgid "&All File Details"
13816 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13819 msgid "&Sort by Name"
13820 msgstr "Sortuj według &nazw"
13823 msgid "Sort &by Type"
13824 msgstr "Sortuj według &typów"
13827 msgid "Sort by Si&ze"
13828 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13831 msgid "Sort by &Date"
13832 msgstr "Sortuj według &dat"
13835 msgid "Filter by&..."
13836 msgstr "Filtruj widok &..."
13840 msgstr "Pasek &dysków"
13843 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13844 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13847 msgid "New &Window"
13848 msgstr "&Nowe okno"
13851 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13852 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13855 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13856 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13859 msgid "&About Wine File Manager"
13860 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13863 msgid "Select destination"
13864 msgstr "Wybór celu"
13867 msgid "By File Type"
13868 msgstr "Według typu pliku"
13875 msgid "&Directories"
13884 msgstr "Doku&menty"
13887 msgid "&Other files"
13888 msgstr "&Inne pliki"
13891 msgid "Show Hidden/&System Files"
13892 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13895 msgid "&File Name:"
13896 msgstr "&Nazwa pliku:"
13899 msgid "Full &Path:"
13900 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13903 msgid "Last Change:"
13904 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13907 msgid "Cop&yright:"
13908 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13912 msgstr "Wie&lkość:"
13920 msgstr "&Archiwalny"
13924 msgstr "&Systemowy"
13927 msgid "&Compressed"
13928 msgstr "S&kompresowany"
13931 msgid "Version information"
13932 msgstr "Informacja o wersji"
13935 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13940 msgid "Applying font settings"
13941 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13944 msgid "Error while selecting new font."
13945 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13948 msgid "Wine File Manager"
13949 msgstr "Menadżer plików Wine"
13963 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13964 msgid "Not yet implemented"
13965 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13968 msgid "Creation date"
13969 msgstr "Data utworzenia"
13972 msgid "Access date"
13973 msgstr "Data dostępu"
13976 msgid "Modification date"
13977 msgstr "Data modyfikacji"
13980 msgid "Index/Inode"
13981 msgstr "Indeks/inode"
13984 msgid "%1 of %2 free"
13985 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13988 msgctxt "unit kilobyte"
13993 msgctxt "unit megabyte"
13998 msgctxt "unit gigabyte"
14011 msgid "Question &Marks"
14012 msgstr "Znaki &pytające"
14016 msgstr "&Początkujący"
14020 msgstr "&Zaawansowany"
14028 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14031 msgid "&Fastest Times"
14032 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14035 msgid "&About WineMine"
14036 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14039 msgid "Fastest Times"
14040 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14043 msgid "Fastest times"
14044 msgstr "Najlepsze wyniki"
14048 msgstr "Początkujący"
14052 msgstr "Zaawansowany"
14059 msgid "Congratulations!"
14060 msgstr "Gratulacje!"
14063 msgid "Please enter your name"
14064 msgstr "Podaj swoje imię"
14067 msgid "Custom Game"
14068 msgstr "Własna gra"
14084 msgstr "Saper Wine"
14091 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14092 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14095 msgid "Printer &setup..."
14096 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14099 msgid "&Annotate..."
14100 msgstr "&Adnotuj..."
14108 msgstr "&Definiuj..."
14110 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14114 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14118 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14122 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14127 msgid "&Help on help\tF1"
14128 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14131 msgid "Always on &top"
14132 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14135 msgid "&About Wine Help"
14136 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14139 msgid "Annotation..."
14140 msgstr "Adnotacja..."
14156 msgstr "Pomoc Wine"
14159 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14160 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14164 msgstr "Spis treś&ci"
14171 msgid "Help files (*.hlp)"
14172 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14175 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14177 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14180 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14182 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14185 msgid "Help topics: "
14186 msgstr "Tematy pomocy: "
14189 msgid "Error: Command line not supported\n"
14190 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14193 msgid "Error: Alias not found\n"
14194 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14197 msgid "Error: Invalid query\n"
14198 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14201 msgid "&New...\tCtrl+N"
14202 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14205 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14206 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14209 msgid "&Clear\tDel"
14210 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14213 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14214 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14217 msgid "Find &next\tF3"
14218 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14222 msgstr "Tylko do &odczytu"
14226 msgstr "&Zmodyfikowany"
14233 msgid "Selection &info"
14234 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14237 msgid "Character &format"
14238 msgstr "&Format znaków"
14241 msgid "&Def. char format"
14242 msgstr "&Standardowy format znaków"
14245 msgid "Paragrap&h format"
14246 msgstr "Format aka&pitu"
14250 msgstr "&Pobierz tekst"
14252 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14253 msgid "&Format Bar"
14254 msgstr "P&asek formatu"
14256 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14265 msgid "&Date and time..."
14266 msgstr "&Data i godzina..."
14272 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14273 msgid "&Bullet points"
14274 msgstr "&Wypunktowanie"
14276 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14277 msgid "&Paragraph..."
14278 msgstr "&Akapit..."
14282 msgstr "&Tabulatory..."
14285 msgid "Backgroun&d"
14289 msgid "&System\tCtrl+1"
14290 msgstr "&System\tCtrl+1"
14293 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14294 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14297 msgid "&About Wine Wordpad"
14298 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14302 msgstr "Samoczynnie"
14305 msgid "Date and time"
14306 msgstr "Data i godzina"
14309 msgid "Available formats"
14310 msgstr "Dostępne formaty"
14313 msgid "New document type"
14314 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14317 msgid "Paragraph format"
14318 msgstr "Format akapitu"
14321 msgid "Indentation"
14324 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14328 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14334 msgstr "Pierwszy wiersz"
14338 msgstr "Wyrównanie"
14342 msgstr "Tabulatory"
14346 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14349 msgid "Remove al&l"
14350 msgstr "Usuń &wszystkie"
14353 msgid "Line wrapping"
14354 msgstr "Zawijanie wierszy"
14357 msgid "&No line wrapping"
14358 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14361 msgid "Wrap text by the &window border"
14362 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14365 msgid "Wrap text by the &margin"
14366 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14370 msgstr "Paski narzędzi"
14373 msgctxt "accelerator Align Left"
14378 msgctxt "accelerator Align Center"
14383 msgctxt "accelerator Align Right"
14388 msgctxt "accelerator Redo"
14393 msgctxt "accelerator Bold"
14398 msgctxt "accelerator Italic"
14403 msgctxt "accelerator Underline"
14408 msgid "All documents (*.*)"
14409 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14412 msgid "Text documents (*.txt)"
14413 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14416 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14417 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14420 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14421 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14424 msgid "Rich text document"
14425 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14428 msgid "Text document"
14429 msgstr "Dokument tekstowy"
14432 msgid "Unicode text document"
14433 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14436 msgid "Printer files (*.prn)"
14437 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14441 msgstr "Wyśrodkowane"
14449 msgstr "Tekst sformatowany"
14453 msgstr "Nast. strona"
14456 msgid "Previous page"
14457 msgstr "Poprz. strona"
14461 msgstr "Dwie strony"
14465 msgstr "Jedna strona"
14484 msgctxt "unit: centimeter"
14489 msgctxt "unit: inch"
14498 msgctxt "unit: point"
14507 msgid "Save changes to '%s'?"
14508 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14511 msgid "Finished searching the document."
14512 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14515 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14516 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14520 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14521 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14523 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14524 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14527 msgid "Invalid number format."
14528 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14531 msgid "OLE storage documents are not supported."
14532 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14535 msgid "Could not save the file."
14536 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14539 msgid "You do not have access to save the file."
14540 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14543 msgid "Could not open the file."
14544 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14547 msgid "You do not have access to open the file."
14548 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14551 msgid "Printing not implemented."
14552 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14555 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14556 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14559 msgid "Starting Wordpad failed"
14560 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14563 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14565 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14568 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14569 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14572 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14573 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14576 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14577 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14580 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14581 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14585 "Is '%1' a filename or directory\n"
14587 "(F - File, D - Directory)\n"
14589 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14591 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14594 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14595 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14598 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14599 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14602 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14603 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14606 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14607 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14615 msgctxt "Directory key"
14621 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14624 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14625 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14629 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14631 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14632 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14633 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14634 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14635 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14636 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14637 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14638 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14639 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14640 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14641 "[/N] Copy using short names.\n"
14642 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14643 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14644 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14645 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14646 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14647 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14648 "\tarchive attribute.\n"
14649 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14650 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14651 "\t\tthan source.\n"
14654 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14658 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14659 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14663 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14664 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14665 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14666 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14667 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14668 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14669 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14670 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14671 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14672 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14673 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14674 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14675 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14676 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14677 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14678 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14679 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14680 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14681 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14682 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14683 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14685 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14686 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"