1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-08-06 00:34+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: 日本語 <>\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
52 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Mono インストーラ"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Mono パッケージを見つけられません。このパッケージは .NET アプリケーションが正"
174 "しく動作するために必要です。 Wine で Mono パッケージを自動的にダウンロード"
177 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
178 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
203 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
206 msgid "Not specified"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "インストール プログラム"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "プログラム (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "ダウンロードしています..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "インストールしています..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
255 msgid "Compress options"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "ストリームを選択(&C):"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
264 msgstr "オプション(&O)..."
267 msgid "&Interleave every"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
280 msgstr "Waveファイル: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "ファイルの種類(&T):"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
482 msgid "Print to Fi&le"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
578 msgid "&Basic Colors:"
582 msgid "&Custom Colors:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 msgstr "検索する文字列(&N):"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "置換後の文字列(&P):"
672 msgid "Print to fi&le"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
782 msgstr "ファイルの場所(&I):"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "ファイルの種類(&T):"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "ファイルが見つかりません"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "ファイル名を確認してください"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "ファイル名に使えない文字"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
845 msgid "Path does not exist"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "ファイルが見つかりません"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
861 msgid "Create New Folder"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
966 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "部数は、空にできません。"
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
990 "1 から %d までの値を入力してください。"
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "エラーが発生しました。"
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1022 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1028 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1030 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1036 msgstr "保存する場所(&I):"
1047 msgid "Select Folder"
1050 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgid "Pending deletion; "
1071 msgid "Out of paper; "
1075 msgid "Feed paper manual; "
1079 msgid "Paper problem; "
1083 msgid "Printer offline; "
1087 msgid "I/O Active; "
1099 msgid "Output tray is full; "
1100 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1103 msgid "Not available; "
1111 msgid "Processing; "
1115 msgid "Initializing; "
1119 msgid "Warming up; "
1120 msgstr "ウォーミングアップ - "
1135 msgid "Interrupted by user; "
1136 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1139 msgid "Out of memory; "
1143 msgid "The printer door is open; "
1144 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1147 msgid "Print server unknown; "
1148 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1151 msgid "Power save mode; "
1155 msgid "Default Printer; "
1159 msgid "There are %d documents in the queue"
1160 msgstr "キューに %d の文書"
1163 msgid "Margins [inches]"
1167 msgid "Margins [mm]"
1170 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1171 msgctxt "unit: millimeters"
1179 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1184 msgid "&Remember my password"
1185 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1188 msgid "Connect to %s"
1192 msgid "Connecting to %s"
1193 msgstr "%s に接続しています"
1196 msgid "Logon unsuccessful"
1201 "Make sure that your user name\n"
1202 "and password are correct."
1209 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1211 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1212 "entering your password."
1214 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1216 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1217 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Caps Lock がオン"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgid "Key Attributes"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgid "Basic Constraints"
1252 msgid "Certificate Policies"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgid "Next Update Location"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1288 msgid "Email Address"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "構造化されていない名前"
1296 msgid "Content Type"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1304 msgid "Signing Time"
1308 msgid "Counter Sign"
1312 msgid "Challenge Password"
1313 msgstr "チャレンジ パスワード"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "構造化されていない住所"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1327 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "証明書のテンプレート名"
1349 msgid "Certificate Type"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape ベース URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape 失効 URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape コメント"
1389 msgid "Country/Region"
1393 msgid "Organization"
1397 msgid "Organizational Unit"
1409 msgid "State or Province"
1429 msgid "Domain Component"
1433 msgid "Street Address"
1437 msgid "Serial Number"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "クロス CA バージョン"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgid "Principal Name"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgid "Freshest CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1493 msgid "Policy Mappings"
1497 msgid "Policy Constraints"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1521 msgid "CMC Response"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC ステータス 情報"
1533 msgid "CMC Extensions"
1537 msgid "CMC Attributes"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "保護されたPKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "証明書テンプレート情報"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "公開された CRL の場所"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1609 msgid "Transaction Id"
1613 msgid "Sender Nonce"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgid "Get Certificate"
1633 msgid "Revoke Request"
1637 msgid "Query Pending"
1640 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgid "Client Information"
1657 msgid "Server Authentication"
1661 msgid "Client Authentication"
1665 msgid "Code Signing"
1669 msgid "Secure Email"
1673 msgid "Time Stamping"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IPsec エンド システム"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IPsec トンネル終端"
1693 msgid "IP security user"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1700 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1704 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1708 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1712 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1716 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "キー パック ライセンス"
1720 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1724 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "スマート カード ログオン"
1728 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1729 msgid "Digital Rights"
1732 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1733 msgid "Qualified Subordination"
1736 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1737 msgid "Key Recovery"
1740 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1741 msgid "Document Signing"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "IPsec IKE 中間"
1748 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1749 msgid "File Recovery"
1752 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1753 msgid "Root List Signer"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1760 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1764 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "証明書要求エージェント"
1768 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1769 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgid "All issuance policies"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "信頼されたルート認証局"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgid "Other People"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "電子メール アドレス="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1841 msgid "Registered ID="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgid "Subject Type="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1875 msgid "Authority Info Access"
1879 msgid "Access Method="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgid "Alternative Name"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1924 msgid "Key Compromise"
1928 msgid "CA Compromise"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgid "Operation Ceased"
1944 msgid "Certificate Hold"
1948 msgid "Financial Information="
1951 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1956 msgid "Not Available"
1960 msgid "Meets Criteria="
1963 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1967 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1972 msgid "Digital Signature"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgid "Key Encipherment"
1984 msgid "Data Encipherment"
1988 msgid "Key Agreement"
1992 msgid "Certificate Signing"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "オフライン CRL 署名"
2004 msgid "Encipher Only"
2008 msgid "Decipher Only"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL クライアント認証"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2036 msgid "Signature CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2060 msgid "Notice Reference"
2064 msgid "Organization="
2068 msgid "Notice Number="
2072 msgid "Notice Text="
2075 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2100 msgid "Certification Path"
2104 msgid "Certification path"
2108 msgid "&View Certificate"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "証明書の状態(&S):"
2124 msgid "&Friendly name:"
2125 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2127 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2128 msgid "&Description:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2193 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2195 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2196 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2199 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2267 msgstr "インポート(&I)..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "エクスポート(&E)..."
2274 msgid "&Advanced..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2292 msgid "Certificate purpose"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "証明書の目的(&C):"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2327 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2329 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2330 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2333 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2337 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2338 "to protect the private key on a later page."
2340 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2344 msgid "Do you wish to export the private key?"
2345 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2348 msgid "&Yes, export the private key"
2349 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2352 msgid "N&o, do not export the private key"
2353 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2356 msgid "&Confirm password:"
2357 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2360 msgid "Select the format you want to use:"
2361 msgstr "形式を選択してください:"
2364 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2365 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2368 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2369 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2372 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2373 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2376 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2380 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2381 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2388 msgid "&Enable strong encryption"
2389 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2392 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2393 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2396 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2397 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2400 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2401 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2403 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2408 msgid "Certificate Information"
2413 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2414 "altered or corrupted."
2416 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2421 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2422 "trusted root certificate store."
2424 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2428 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2437 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2440 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgid "This certificate has an invalid signature."
2461 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2464 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2465 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2468 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2469 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2472 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2473 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2476 msgid "This certificate is OK."
2477 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2487 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2492 msgid "Version 1 Fields Only"
2493 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2496 msgid "Extensions Only"
2500 msgid "Critical Extensions Only"
2501 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2504 msgid "Properties Only"
2508 msgid "Serial number"
2532 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2533 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2540 msgid "Enhanced key usage (property)"
2541 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2544 msgid "Friendly name"
2547 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgid "Certificate Properties"
2556 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2557 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2560 msgid "The OID you entered already exists."
2561 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2564 msgid "Please select a certificate store."
2565 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2569 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2570 "select another file."
2572 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2576 msgid "File to Import"
2580 msgid "Specify the file you want to import."
2581 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2583 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2584 msgid "Certificate Store"
2589 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2590 "lists, and certificate trust lists."
2591 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "ファイルを選択してください。"
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2619 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2622 msgid "Could not open "
2623 msgstr "ファイルを開けません "
2626 msgid "Determined by the program"
2630 msgid "Please select a store"
2631 msgstr "ストアを選択してください"
2634 msgid "Certificate Store Selected"
2635 msgstr "選択された証明書ストア"
2638 msgid "Automatically determined by the program"
2639 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2641 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2645 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2650 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2655 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2658 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgid "The import was successful."
2663 msgstr "インポートは成功しました。"
2666 msgid "The import failed."
2667 msgstr "インポートは失敗しました。"
2671 msgstr "MS Shell Dlg"
2674 msgid "<Advanced Purposes>"
2686 msgid "Expiration Date"
2690 msgid "Friendly Name"
2693 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2700 "sign messages with it.\n"
2701 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2703 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2724 "セージの検証ができなくなります。\n"
2729 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2730 "verify messages signed with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2734 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2739 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2763 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2773 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2813 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2836 msgid "Private Key Archival"
2840 msgid "Export Format"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2848 msgid "Export Filename"
2849 msgstr "エクスポート ファイル名"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2896 msgid "Export Private Key"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2906 msgid "Enter Password"
2910 msgid "You may password-protect a private key."
2911 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2914 msgid "The passwords do not match."
2915 msgstr "パスワードが一致しません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2922 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2923 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2926 msgid "Default DirectSound"
2927 msgstr "デフォルト DirectSound"
2930 msgid "DirectSound: %s"
2931 msgstr "DirectSound: %s"
2934 msgid "Default WaveOut Device"
2935 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2938 msgid "Default MidiOut Device"
2939 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2942 msgid "Configure Devices"
2966 msgid "Show Assigned First"
2967 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2978 msgid "Regional Setting"
2982 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2983 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2990 msgid "Central European"
3030 msgid "CHINESE_GB2312"
3038 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgid "Hangul(Johab)"
3053 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3058 msgid "Files on Camera"
3062 msgid "Import Selected"
3074 msgid "Skip This Dialog"
3075 msgstr "このダイアログをスキップ"
3082 msgid "Transferring"
3086 msgid "Transferring... Please Wait"
3087 msgstr "転送中です... お待ちください"
3090 msgid "Connecting to camera"
3094 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3095 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3101 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3110 msgctxt "table of contents"
3118 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3122 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3126 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3134 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3158 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3162 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3166 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3171 msgctxt "table of contents"
3179 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3183 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3187 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3188 msgid "Cinepak Video codec"
3189 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3191 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3192 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3197 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3201 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3205 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3209 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3211 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3214 msgid "Print &format..."
3215 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3221 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3222 msgid "Print previe&w"
3223 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3230 msgid "&Standard bar"
3231 msgstr "ステータス バー(&S)"
3234 msgid "&Address bar"
3235 msgstr "アドレス バー(&A)"
3237 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3241 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3242 msgid "&Add to Favorites..."
3243 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3246 msgid "&About Internet Explorer"
3247 msgstr "バージョン情報(&A)"
3254 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3255 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3266 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3275 msgid "Searching for %s"
3279 msgid "Start downloading %s"
3280 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3283 msgid "Downloading %s"
3284 msgstr "%sをダウンロードしています"
3287 msgid "Asking for %s"
3295 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3296 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3299 msgid "&Current page"
3303 msgid "&Default page"
3311 msgid "Browsing history"
3315 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3316 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3319 msgid "Delete &files..."
3320 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3323 msgid "&Settings..."
3327 msgid "Delete browsing history"
3332 "Temporary internet files\n"
3333 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3336 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3341 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3342 "preferences and login information."
3345 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3346 "イン情報のようなものが保管されています。"
3351 "List of websites you have accessed."
3354 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3359 "Usernames and other information you have entered into forms."
3362 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3372 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3376 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3384 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3387 msgid "Certificates..."
3391 msgid "Publishers..."
3395 msgid "Internet Settings"
3399 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3400 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3403 msgid "Security settings for zone: "
3404 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3434 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3452 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3453 "updated here until you restart this applet."
3455 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3456 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3459 msgid "Test Joystick"
3460 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3467 msgid "Test Force Feedback"
3468 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3471 msgid "Available Effects"
3476 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3477 "direction can be changed with the controller axis."
3479 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3483 msgid "Game Controllers"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3495 msgid "Subscript out of range"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "オブジェクトが必要です"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3515 msgid "Argument not optional"
3519 msgid "Syntax error"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "';'を期待していました"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "'('を期待していました"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "')'を期待していました"
3535 msgid "Invalid character"
3539 msgid "Unterminated string constant"
3540 msgstr "文字列定数が終端していません"
3543 msgid "'return' statement outside of function"
3544 msgstr "return 文が関数外にあります"
3547 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3548 msgstr "ループ外で break は使えません"
3551 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3552 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3555 msgid "Label redefined"
3556 msgstr "ラベルが再定義されました"
3559 msgid "Label not found"
3560 msgstr "ラベルが見つかりません"
3563 msgid "Conditional compilation is turned off"
3564 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3567 msgid "Number expected"
3568 msgstr "数値を期待していました"
3571 msgid "Function expected"
3572 msgstr "関数を期待していました"
3575 msgid "'[object]' is not a date object"
3576 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3579 msgid "Object expected"
3580 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3583 msgid "Illegal assignment"
3587 msgid "'|' is undefined"
3591 msgid "Boolean object expected"
3592 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3595 msgid "Cannot delete '|'"
3596 msgstr "'|'を削除できません"
3599 msgid "VBArray object expected"
3600 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3603 msgid "JScript object expected"
3604 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3607 msgid "Syntax error in regular expression"
3608 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3611 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3612 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3615 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3616 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3619 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3620 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3623 msgid "Precision is out of range"
3627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3628 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3631 msgid "Array object expected"
3632 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3636 msgstr "処理は成功しました。\n"
3639 msgid "Invalid function.\n"
3640 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3643 msgid "File not found.\n"
3644 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3647 msgid "Path not found.\n"
3648 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3651 msgid "Too many open files.\n"
3652 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3655 msgid "Access denied.\n"
3656 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3659 msgid "Invalid handle.\n"
3660 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3663 msgid "Memory trashed.\n"
3664 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3667 msgid "Not enough memory.\n"
3668 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3671 msgid "Invalid block.\n"
3672 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3675 msgid "Bad environment.\n"
3679 msgid "Bad format.\n"
3683 msgid "Invalid access.\n"
3684 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3687 msgid "Invalid data.\n"
3688 msgstr "データは正しくありません。\n"
3691 msgid "Out of memory.\n"
3692 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3695 msgid "Invalid drive.\n"
3696 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3699 msgid "Can't delete current directory.\n"
3700 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3703 msgid "Not same device.\n"
3704 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3707 msgid "No more files.\n"
3708 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3711 msgid "Write protected.\n"
3712 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3716 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3719 msgid "Not ready.\n"
3720 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3723 msgid "Bad command.\n"
3724 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3727 msgid "CRC error.\n"
3728 msgstr "CRC エラーです。\n"
3731 msgid "Bad length.\n"
3734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3735 msgid "Seek error.\n"
3736 msgstr "シーク エラーです。\n"
3739 msgid "Not DOS disk.\n"
3740 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3743 msgid "Sector not found.\n"
3744 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3747 msgid "Out of paper.\n"
3751 msgid "Write fault.\n"
3752 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3755 msgid "Read fault.\n"
3756 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3759 msgid "General failure.\n"
3760 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3763 msgid "Sharing violation.\n"
3767 msgid "Lock violation.\n"
3771 msgid "Wrong disk.\n"
3772 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3775 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3776 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3779 msgid "End of file.\n"
3780 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3783 msgid "Disk full.\n"
3784 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3787 msgid "Request not supported.\n"
3788 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3791 msgid "Remote machine not listening.\n"
3792 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3795 msgid "Duplicate network name.\n"
3796 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3799 msgid "Bad network path.\n"
3800 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3803 msgid "Network busy.\n"
3804 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3807 msgid "Device does not exist.\n"
3808 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3811 msgid "Too many commands.\n"
3812 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3815 msgid "Adapter hardware error.\n"
3816 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3819 msgid "Bad network response.\n"
3820 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3823 msgid "Unexpected network error.\n"
3824 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3827 msgid "Bad remote adapter.\n"
3828 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3831 msgid "Print queue full.\n"
3832 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3835 msgid "No spool space.\n"
3836 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3839 msgid "Print canceled.\n"
3840 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3843 msgid "Network name deleted.\n"
3844 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3847 msgid "Network access denied.\n"
3848 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3851 msgid "Bad device type.\n"
3852 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3855 msgid "Bad network name.\n"
3856 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3859 msgid "Too many network names.\n"
3860 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3863 msgid "Too many network sessions.\n"
3864 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3867 msgid "Sharing paused.\n"
3868 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3871 msgid "Request not accepted.\n"
3872 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3875 msgid "Redirector paused.\n"
3876 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3879 msgid "File exists.\n"
3880 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3883 msgid "Cannot create.\n"
3887 msgid "Int24 failure.\n"
3888 msgstr "Int24 エラーです。\n"
3891 msgid "Out of structures.\n"
3892 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3895 msgid "Already assigned.\n"
3896 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3899 msgid "Invalid password.\n"
3900 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3903 msgid "Invalid parameter.\n"
3904 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3907 msgid "Net write fault.\n"
3908 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3911 msgid "No process slots.\n"
3912 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3915 msgid "Too many semaphores.\n"
3916 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3919 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3920 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3923 msgid "Semaphore is set.\n"
3924 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3927 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3928 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3931 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3932 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3935 msgid "Semaphore owner died.\n"
3936 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3939 msgid "Semaphore user limit.\n"
3940 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3943 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3944 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3947 msgid "Drive locked.\n"
3948 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3951 msgid "Broken pipe.\n"
3952 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3955 msgid "Open failed.\n"
3956 msgstr "オープン エラーです。\n"
3959 msgid "Buffer overflow.\n"
3960 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3963 msgid "No more search handles.\n"
3964 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3967 msgid "Invalid target handle.\n"
3968 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3971 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3972 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3975 msgid "Invalid verify switch.\n"
3976 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3979 msgid "Bad driver level.\n"
3980 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3983 msgid "Call not implemented.\n"
3984 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3987 msgid "Semaphore timeout.\n"
3988 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3991 msgid "Insufficient buffer.\n"
3992 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3995 msgid "Invalid name.\n"
3996 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3999 msgid "Invalid level.\n"
4000 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4003 msgid "No volume label.\n"
4004 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4007 msgid "Module not found.\n"
4008 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4011 msgid "Procedure not found.\n"
4012 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4015 msgid "No children to wait for.\n"
4016 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4019 msgid "Child process has not completed.\n"
4020 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4023 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4024 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4027 msgid "Negative seek.\n"
4031 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4032 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4035 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4036 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4039 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4040 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4043 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4044 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4047 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4048 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4052 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4056 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4060 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4064 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4067 msgid "Drive is busy.\n"
4068 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4071 msgid "Same drive.\n"
4072 msgstr "同じドライブです。\n"
4075 msgid "Not top-level directory.\n"
4076 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4079 msgid "Directory is not empty.\n"
4080 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4083 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4084 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4087 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4088 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4091 msgid "Path is busy.\n"
4092 msgstr "パスはビジーです。\n"
4095 msgid "Already a SUBST target.\n"
4096 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4099 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4100 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4104 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4108 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4111 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4112 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4115 msgid "Volume label too long.\n"
4116 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4119 msgid "Too many TCBs.\n"
4120 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4123 msgid "Signal refused.\n"
4124 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4127 msgid "Segment discarded.\n"
4128 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4131 msgid "Segment not locked.\n"
4132 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4135 msgid "Bad thread ID address.\n"
4136 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4140 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4143 msgid "Path is invalid.\n"
4144 msgstr "パス名が不正です。\n"
4147 msgid "Signal pending.\n"
4148 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4151 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4152 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4155 msgid "Lock failed.\n"
4156 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4159 msgid "Resource in use.\n"
4160 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4163 msgid "Cancel violation.\n"
4164 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4167 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4168 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4171 msgid "Invalid segment number.\n"
4172 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4175 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4176 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4179 msgid "File already exists.\n"
4180 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4183 msgid "Invalid flag number.\n"
4184 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4187 msgid "Semaphore name not found.\n"
4188 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4191 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4192 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4195 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4196 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4199 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4200 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4203 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4204 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4207 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4208 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4211 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4212 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4216 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4220 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4223 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4224 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4227 msgid "IOPL not enabled.\n"
4228 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4231 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4232 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4235 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4236 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4239 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4240 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4244 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4248 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4251 msgid "Environment variable not found.\n"
4252 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4255 msgid "No signal sent.\n"
4256 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4259 msgid "File name is too long.\n"
4260 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4263 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4264 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4267 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4268 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4271 msgid "Invalid signal number.\n"
4272 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4275 msgid "Error setting signal handler.\n"
4276 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4279 msgid "Segment locked.\n"
4280 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4283 msgid "Too many modules.\n"
4284 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4288 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4291 msgid "Machine type mismatch.\n"
4292 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4296 msgstr "不正なパイプです。\n"
4299 msgid "Pipe busy.\n"
4300 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4303 msgid "Pipe closed.\n"
4304 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4307 msgid "Pipe not connected.\n"
4308 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4311 msgid "More data available.\n"
4312 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4315 msgid "Session canceled.\n"
4316 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4320 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4323 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4324 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4327 msgid "No more data available.\n"
4328 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4331 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4332 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4335 msgid "Directory name invalid.\n"
4336 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4339 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4340 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4343 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4344 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4347 msgid "Extended attribute table full.\n"
4348 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4352 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4355 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4356 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4359 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4360 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4363 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4364 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4368 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4371 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4372 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4375 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4376 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4380 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4383 msgid "Invalid address.\n"
4384 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4387 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4388 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4391 msgid "Pipe connected.\n"
4392 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4395 msgid "Pipe listening.\n"
4396 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4399 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4400 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4403 msgid "I/O operation aborted.\n"
4404 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4407 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4408 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4411 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4412 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4415 msgid "No access to memory location.\n"
4416 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4419 msgid "Swap error.\n"
4420 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4423 msgid "Stack overflow.\n"
4424 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4427 msgid "Invalid message.\n"
4428 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4431 msgid "Cannot complete.\n"
4435 msgid "Invalid flags.\n"
4436 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4439 msgid "Unrecognized volume.\n"
4440 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4443 msgid "File invalid.\n"
4444 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4447 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4448 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4451 msgid "Nonexistent token.\n"
4452 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4455 msgid "Registry corrupt.\n"
4456 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4459 msgid "Invalid key.\n"
4460 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4463 msgid "Can't open registry key.\n"
4464 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4467 msgid "Can't read registry key.\n"
4468 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4471 msgid "Can't write registry key.\n"
4472 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4475 msgid "Registry has been recovered.\n"
4476 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4479 msgid "Registry is corrupt.\n"
4480 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4483 msgid "I/O to registry failed.\n"
4484 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4487 msgid "Not registry file.\n"
4488 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4491 msgid "Key deleted.\n"
4492 msgstr "キーが削除されました。\n"
4495 msgid "No registry log space.\n"
4496 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4499 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4500 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4503 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4504 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4507 msgid "Notify change request in progress.\n"
4508 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4511 msgid "Dependent services are running.\n"
4512 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4515 msgid "Invalid service control.\n"
4516 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4519 msgid "Service request timeout.\n"
4520 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4523 msgid "Cannot create service thread.\n"
4524 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4527 msgid "Service database locked.\n"
4528 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4531 msgid "Service already running.\n"
4532 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4535 msgid "Invalid service account.\n"
4536 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4539 msgid "Service is disabled.\n"
4540 msgstr "サービスは無効です。\n"
4543 msgid "Circular dependency.\n"
4544 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4547 msgid "Service does not exist.\n"
4548 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4551 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4552 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4555 msgid "Service not active.\n"
4556 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4559 msgid "Service controller connect failed.\n"
4560 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4563 msgid "Exception in service.\n"
4564 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4567 msgid "Database does not exist.\n"
4568 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4571 msgid "Service-specific error.\n"
4572 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4575 msgid "Process aborted.\n"
4576 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4579 msgid "Service dependency failed.\n"
4580 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4583 msgid "Service login failed.\n"
4584 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4587 msgid "Service start-hang.\n"
4588 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4591 msgid "Invalid service lock.\n"
4592 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4595 msgid "Service marked for delete.\n"
4596 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4599 msgid "Service exists.\n"
4600 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4603 msgid "System running last-known-good config.\n"
4604 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4607 msgid "Service dependency deleted.\n"
4608 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4611 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4612 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4615 msgid "Service not started since last boot.\n"
4616 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4619 msgid "Duplicate service name.\n"
4620 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4623 msgid "Different service account.\n"
4624 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4627 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4628 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4631 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4632 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4635 msgid "No recovery program for service.\n"
4636 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4639 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4640 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4643 msgid "End of media.\n"
4644 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4647 msgid "Filemark detected.\n"
4648 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4651 msgid "Beginning of media.\n"
4652 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4655 msgid "Setmark detected.\n"
4656 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4659 msgid "No data detected.\n"
4660 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4663 msgid "Partition failure.\n"
4664 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4667 msgid "Invalid block length.\n"
4668 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4671 msgid "Device not partitioned.\n"
4672 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4675 msgid "Unable to lock media.\n"
4676 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4679 msgid "Unable to unload media.\n"
4680 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4683 msgid "Media changed.\n"
4684 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4687 msgid "I/O bus reset.\n"
4688 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4691 msgid "No media in drive.\n"
4692 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4695 msgid "No Unicode translation.\n"
4696 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4699 msgid "DLL initialization failed.\n"
4700 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4703 msgid "Shutdown in progress.\n"
4704 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4707 msgid "No shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4711 msgid "I/O device error.\n"
4712 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4715 msgid "No serial devices found.\n"
4716 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4719 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4720 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4723 msgid "Serial I/O completed.\n"
4724 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4727 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4728 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4731 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4732 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4735 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4736 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4739 msgid "Unknown floppy error.\n"
4740 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4743 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4744 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4747 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4748 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4751 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4752 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4755 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4756 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4759 msgid "End of tape media.\n"
4760 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4763 msgid "Not enough server memory.\n"
4764 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4767 msgid "Possible deadlock.\n"
4768 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4771 msgid "Incorrect alignment.\n"
4772 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4775 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4776 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4779 msgid "Set-power-state failed.\n"
4780 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4783 msgid "Too many links.\n"
4784 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4787 msgid "Newer windows version needed.\n"
4788 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4791 msgid "Wrong operating system.\n"
4792 msgstr "OS が不適切です。\n"
4795 msgid "Single-instance application.\n"
4796 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4799 msgid "Real-mode application.\n"
4800 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4803 msgid "Invalid DLL.\n"
4804 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4807 msgid "No associated application.\n"
4808 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4811 msgid "DDE failure.\n"
4812 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4815 msgid "DLL not found.\n"
4816 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4819 msgid "Out of user handles.\n"
4820 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4823 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4824 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4827 msgid "The source element is empty.\n"
4828 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4831 msgid "The destination element is full.\n"
4832 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4835 msgid "The element address is invalid.\n"
4836 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4839 msgid "The magazine is not present.\n"
4840 msgstr "マガジンがありません。\n"
4843 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4844 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4847 msgid "The device requires cleaning.\n"
4848 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4851 msgid "The device door is open.\n"
4852 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4855 msgid "The device is not connected.\n"
4856 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4859 msgid "Element not found.\n"
4860 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4863 msgid "No match found.\n"
4864 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4867 msgid "Property set not found.\n"
4868 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4871 msgid "Point not found.\n"
4872 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4875 msgid "No running tracking service.\n"
4876 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4879 msgid "No such volume ID.\n"
4880 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4883 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4884 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4887 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4888 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4891 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4892 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4895 msgid "The journal is being deleted.\n"
4896 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4899 msgid "The journal is not active.\n"
4900 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4903 msgid "Potential matching file found.\n"
4904 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4907 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4908 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4911 msgid "Invalid device name.\n"
4912 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4915 msgid "Connection unavailable.\n"
4916 msgstr "接続は利用できません。\n"
4919 msgid "Device already remembered.\n"
4920 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4923 msgid "No network or bad path.\n"
4924 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4927 msgid "Invalid network provider name.\n"
4928 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4931 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4932 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4935 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4936 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4939 msgid "Not a container.\n"
4940 msgstr "コンテナではありません。\n"
4943 msgid "Extended error.\n"
4947 msgid "Invalid group name.\n"
4948 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4951 msgid "Invalid computer name.\n"
4952 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4955 msgid "Invalid event name.\n"
4956 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4959 msgid "Invalid domain name.\n"
4960 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4963 msgid "Invalid service name.\n"
4964 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4967 msgid "Invalid network name.\n"
4968 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4971 msgid "Invalid share name.\n"
4972 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4975 msgid "Invalid message name.\n"
4976 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4979 msgid "Invalid message destination.\n"
4980 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4983 msgid "Session credential conflict.\n"
4984 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4987 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4988 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4991 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4992 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4995 msgid "No network.\n"
4996 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4999 msgid "Operation canceled by user.\n"
5000 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5003 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5004 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5007 msgid "Connection refused.\n"
5008 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5011 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5012 msgstr "接続は終了しました。\n"
5015 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5017 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5020 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5021 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5024 msgid "Connection invalid.\n"
5025 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5028 msgid "Connection is active.\n"
5029 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5032 msgid "Network unreachable.\n"
5033 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5036 msgid "Host unreachable.\n"
5037 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5040 msgid "Protocol unreachable.\n"
5041 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5044 msgid "Port unreachable.\n"
5045 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5048 msgid "Request aborted.\n"
5049 msgstr "要求は中断されました。\n"
5052 msgid "Connection aborted.\n"
5053 msgstr "接続は中断されました。\n"
5056 msgid "Please retry operation.\n"
5057 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5060 msgid "Connection count limit reached.\n"
5061 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5064 msgid "Login time restriction.\n"
5065 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5068 msgid "Login workstation restriction.\n"
5069 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5072 msgid "Incorrect network address.\n"
5073 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5076 msgid "Service already registered.\n"
5077 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5080 msgid "Service not found.\n"
5081 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5084 msgid "User not authenticated.\n"
5085 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5088 msgid "User not logged on.\n"
5089 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5092 msgid "Continue work in progress.\n"
5093 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5096 msgid "Already initialized.\n"
5097 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5100 msgid "No more local devices.\n"
5101 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5104 msgid "The site does not exist.\n"
5105 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5108 msgid "The domain controller already exists.\n"
5109 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5112 msgid "Supported only when connected.\n"
5113 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5116 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5117 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5120 msgid "The user profile is invalid.\n"
5121 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5124 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5125 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5128 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5129 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5132 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5133 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5136 msgid "No quotas for account.\n"
5137 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5140 msgid "Local user session key.\n"
5141 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5144 msgid "Password too complex for LM.\n"
5145 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5148 msgid "Unknown revision.\n"
5149 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5152 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5153 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5156 msgid "Invalid owner.\n"
5157 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5160 msgid "Invalid primary group.\n"
5161 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5164 msgid "No impersonation token.\n"
5165 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5168 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5169 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5172 msgid "No logon servers available.\n"
5173 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5176 msgid "No such logon session.\n"
5177 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5180 msgid "No such privilege.\n"
5181 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5184 msgid "Privilege not held.\n"
5185 msgstr "特権がありません。\n"
5188 msgid "Invalid account name.\n"
5189 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5192 msgid "User already exists.\n"
5193 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5196 msgid "No such user.\n"
5197 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5200 msgid "Group already exists.\n"
5201 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5204 msgid "No such group.\n"
5205 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5208 msgid "User already in group.\n"
5209 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5212 msgid "User not in group.\n"
5213 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5216 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5217 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5220 msgid "Wrong password.\n"
5221 msgstr "パスワードが違います。\n"
5224 msgid "Ill-formed password.\n"
5225 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5228 msgid "Password restriction.\n"
5229 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5232 msgid "Logon failure.\n"
5233 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5236 msgid "Account restriction.\n"
5237 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5240 msgid "Invalid logon hours.\n"
5241 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5244 msgid "Invalid workstation.\n"
5245 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5248 msgid "Password expired.\n"
5249 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5252 msgid "Account disabled.\n"
5253 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5256 msgid "No security ID mapped.\n"
5257 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5260 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5261 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5264 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5265 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5268 msgid "Invalid sub authority.\n"
5269 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5272 msgid "Invalid ACL.\n"
5273 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5276 msgid "Invalid SID.\n"
5277 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5280 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5281 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5284 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5285 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5288 msgid "Server disabled.\n"
5289 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5292 msgid "Server not disabled.\n"
5293 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5296 msgid "Invalid ID authority.\n"
5297 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5300 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5301 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5304 msgid "Invalid group attributes.\n"
5305 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5308 msgid "Bad impersonation level.\n"
5309 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5312 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5313 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5316 msgid "Bad validation class.\n"
5317 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5320 msgid "Bad token type.\n"
5321 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5324 msgid "No security on object.\n"
5325 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5328 msgid "Can't access domain information.\n"
5329 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5332 msgid "Invalid server state.\n"
5333 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5336 msgid "Invalid domain state.\n"
5337 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5340 msgid "Invalid domain role.\n"
5341 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5344 msgid "No such domain.\n"
5345 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5348 msgid "Domain already exists.\n"
5349 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5352 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5353 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5356 msgid "Internal database corruption.\n"
5357 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5360 msgid "Internal error.\n"
5364 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5365 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5368 msgid "Bad descriptor format.\n"
5369 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5372 msgid "Not a logon process.\n"
5373 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5376 msgid "Logon session ID exists.\n"
5377 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5380 msgid "Unknown authentication package.\n"
5381 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5384 msgid "Bad logon session state.\n"
5385 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5388 msgid "Logon session ID collision.\n"
5389 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5392 msgid "Invalid logon type.\n"
5393 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5396 msgid "Cannot impersonate.\n"
5400 msgid "Invalid transaction state.\n"
5401 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5404 msgid "Security DB commit failure.\n"
5405 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5408 msgid "Account is built-in.\n"
5409 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5412 msgid "Group is built-in.\n"
5413 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5416 msgid "User is built-in.\n"
5417 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5420 msgid "Group is primary for user.\n"
5421 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5424 msgid "Token already in use.\n"
5425 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5428 msgid "No such local group.\n"
5429 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5432 msgid "User not in local group.\n"
5433 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5436 msgid "User already in local group.\n"
5437 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5440 msgid "Local group already exists.\n"
5441 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5443 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5444 msgid "Logon type not granted.\n"
5445 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5448 msgid "Too many secrets.\n"
5449 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5452 msgid "Secret too long.\n"
5453 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5456 msgid "Internal security DB error.\n"
5457 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5460 msgid "Too many context IDs.\n"
5461 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5464 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5465 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5468 msgid "No such member.\n"
5469 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5472 msgid "Invalid member.\n"
5473 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5476 msgid "Too many SIDs.\n"
5477 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5480 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5481 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5484 msgid "No inheritable components.\n"
5485 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5488 msgid "File or directory corrupt.\n"
5489 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5492 msgid "Disk is corrupt.\n"
5493 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5496 msgid "No user session key.\n"
5497 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5500 msgid "License quota exceeded.\n"
5501 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5504 msgid "Wrong target name.\n"
5505 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5508 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5509 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5512 msgid "Time skew between client and server.\n"
5513 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5516 msgid "Invalid window handle.\n"
5517 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5520 msgid "Invalid menu handle.\n"
5521 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5524 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5525 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5528 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5529 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5532 msgid "Invalid hook handle.\n"
5533 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5536 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5537 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5540 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5541 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5544 msgid "Can't find window class.\n"
5545 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5548 msgid "Window owned by another thread.\n"
5549 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5552 msgid "Hotkey already registered.\n"
5553 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5556 msgid "Class already exists.\n"
5557 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5560 msgid "Class does not exist.\n"
5561 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5564 msgid "Class has open windows.\n"
5565 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5568 msgid "Invalid index.\n"
5569 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5572 msgid "Invalid icon handle.\n"
5573 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5576 msgid "Private dialog index.\n"
5577 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5580 msgid "List box ID not found.\n"
5581 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5584 msgid "No wildcard characters.\n"
5585 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5588 msgid "Clipboard not open.\n"
5589 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5592 msgid "Hotkey not registered.\n"
5593 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5596 msgid "Not a dialog window.\n"
5597 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5600 msgid "Control ID not found.\n"
5601 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5604 msgid "Invalid combo box message.\n"
5605 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5608 msgid "Not a combo box window.\n"
5609 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5612 msgid "Invalid edit height.\n"
5613 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5616 msgid "DC not found.\n"
5617 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5620 msgid "Invalid hook filter.\n"
5621 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5624 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5625 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5628 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5629 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5632 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5633 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5636 msgid "Journal hook already set.\n"
5637 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5640 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5641 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5644 msgid "Invalid list box message.\n"
5645 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5648 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5649 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5652 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5653 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5656 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5657 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5660 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5661 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5664 msgid "Window has no system menu.\n"
5665 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5668 msgid "Invalid message box style.\n"
5669 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5672 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5673 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5676 msgid "Screen already locked.\n"
5677 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5680 msgid "Window handles have different parents.\n"
5681 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5684 msgid "Not a child window.\n"
5685 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5688 msgid "Invalid GW command.\n"
5689 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5692 msgid "Invalid thread ID.\n"
5693 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5696 msgid "Not an MDI child window.\n"
5697 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5700 msgid "Popup menu already active.\n"
5701 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5704 msgid "No scrollbars.\n"
5705 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5708 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5709 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5712 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5713 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5716 msgid "No system resources.\n"
5717 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5720 msgid "No non-paged system resources.\n"
5721 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5724 msgid "No paged system resources.\n"
5725 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5728 msgid "No working set quota.\n"
5729 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5732 msgid "No page file quota.\n"
5733 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5736 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5737 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5740 msgid "Menu item not found.\n"
5741 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5744 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5745 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5748 msgid "Hook type not allowed.\n"
5749 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5752 msgid "Interactive window station required.\n"
5753 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5757 msgstr "タイムアウトです。\n"
5760 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5761 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5764 msgid "Event log file corrupt.\n"
5765 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5768 msgid "Event log can't start.\n"
5769 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5772 msgid "Event log file full.\n"
5773 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5776 msgid "Event log file changed.\n"
5777 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5780 msgid "Installer service failed.\n"
5781 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5784 msgid "Installation aborted by user.\n"
5785 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5788 msgid "Installation failure.\n"
5789 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5792 msgid "Installation suspended.\n"
5793 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5796 msgid "Unknown product.\n"
5800 msgid "Unknown feature.\n"
5804 msgid "Unknown component.\n"
5805 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5808 msgid "Unknown property.\n"
5809 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5812 msgid "Invalid handle state.\n"
5813 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5816 msgid "Bad configuration.\n"
5817 msgstr "正しくない設定です。\n"
5820 msgid "Index is missing.\n"
5821 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5824 msgid "Installation source is missing.\n"
5825 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5828 msgid "Wrong installation package version.\n"
5829 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5832 msgid "Product uninstalled.\n"
5833 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5836 msgid "Invalid query syntax.\n"
5837 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5840 msgid "Invalid field.\n"
5841 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5844 msgid "Device removed.\n"
5845 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5848 msgid "Installation already running.\n"
5849 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5852 msgid "Installation package failed to open.\n"
5853 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5856 msgid "Installation package is invalid.\n"
5857 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5860 msgid "Installer user interface failed.\n"
5861 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5864 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5865 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5868 msgid "Installation language not supported.\n"
5869 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5872 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5873 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5876 msgid "Installation package rejected.\n"
5877 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5880 msgid "Function could not be called.\n"
5881 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5884 msgid "Function failed.\n"
5885 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5888 msgid "Invalid table.\n"
5889 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5892 msgid "Data type mismatch.\n"
5893 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5895 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5896 msgid "Unsupported type.\n"
5897 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5900 msgid "Creation failed.\n"
5901 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5904 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5905 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5908 msgid "Installation platform not supported.\n"
5909 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5912 msgid "Installer not used.\n"
5913 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5916 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5917 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5920 msgid "Invalid patch package.\n"
5921 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5924 msgid "Unsupported patch package.\n"
5925 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5928 msgid "Another version is installed.\n"
5929 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5932 msgid "Invalid command line.\n"
5933 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5936 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5937 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5940 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5941 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5944 msgid "Invalid string binding.\n"
5945 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5948 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5949 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5952 msgid "Invalid binding.\n"
5953 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5956 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5957 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5960 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5961 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5964 msgid "Invalid string UUID.\n"
5965 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5968 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5969 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5972 msgid "Invalid network address.\n"
5973 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5976 msgid "No endpoint found.\n"
5977 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5980 msgid "Invalid timeout value.\n"
5981 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5984 msgid "Object UUID not found.\n"
5985 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5988 msgid "UUID already registered.\n"
5989 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5992 msgid "UUID type already registered.\n"
5993 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5996 msgid "Server already listening.\n"
5997 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6000 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6001 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6004 msgid "RPC server not listening.\n"
6005 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6008 msgid "Unknown manager type.\n"
6009 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6012 msgid "Unknown interface.\n"
6013 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6016 msgid "No bindings.\n"
6017 msgstr "バインディングがありません。\n"
6020 msgid "No protocol sequences.\n"
6021 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6024 msgid "Can't create endpoint.\n"
6025 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6028 msgid "Out of resources.\n"
6029 msgstr "リソースが足りません。\n"
6032 msgid "RPC server unavailable.\n"
6033 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6036 msgid "RPC server too busy.\n"
6037 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6040 msgid "Invalid network options.\n"
6041 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6044 msgid "No RPC call active.\n"
6045 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6048 msgid "RPC call failed.\n"
6049 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6052 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6053 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6056 msgid "RPC protocol error.\n"
6057 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6060 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6061 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6064 msgid "Invalid tag.\n"
6065 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6068 msgid "Invalid array bounds.\n"
6069 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6072 msgid "No entry name.\n"
6073 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6076 msgid "Invalid name syntax.\n"
6077 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6080 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6081 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6084 msgid "No network address.\n"
6085 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6088 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6089 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6092 msgid "Unknown authentication type.\n"
6093 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6096 msgid "Maximum calls too low.\n"
6097 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6100 msgid "String too long.\n"
6101 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6104 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6105 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6108 msgid "Procedure number out of range.\n"
6109 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6112 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6113 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6116 msgid "Unknown authentication service.\n"
6117 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6120 msgid "Unknown authentication level.\n"
6121 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6124 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6125 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6128 msgid "Unknown authorization service.\n"
6129 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6132 msgid "Invalid entry.\n"
6133 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6136 msgid "Can't perform operation.\n"
6137 msgstr "操作を実施できません。\n"
6140 msgid "Endpoints not registered.\n"
6141 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6144 msgid "Nothing to export.\n"
6145 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6148 msgid "Incomplete name.\n"
6149 msgstr "不完全な名前です。\n"
6152 msgid "Invalid version option.\n"
6153 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6156 msgid "No more members.\n"
6157 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6160 msgid "Not all objects unexported.\n"
6161 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6164 msgid "Interface not found.\n"
6165 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6168 msgid "Entry already exists.\n"
6169 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6172 msgid "Entry not found.\n"
6173 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6176 msgid "Name service unavailable.\n"
6177 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6180 msgid "Invalid network address family.\n"
6181 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6184 msgid "Operation not supported.\n"
6185 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6188 msgid "No security context available.\n"
6189 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6192 msgid "RPCInternal error.\n"
6193 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6196 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6197 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6200 msgid "Address error.\n"
6201 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6204 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6205 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6208 msgid "Floating-point underflow.\n"
6209 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6212 msgid "Floating-point overflow.\n"
6213 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6216 msgid "No more entries.\n"
6217 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6220 msgid "Character translation table open failed.\n"
6221 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6224 msgid "Character translation table file too small.\n"
6225 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6228 msgid "Null context handle.\n"
6229 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6232 msgid "Context handle damaged.\n"
6233 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6236 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6237 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6240 msgid "Cannot get call handle.\n"
6241 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6244 msgid "Null reference pointer.\n"
6245 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6248 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6249 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6252 msgid "Byte count too small.\n"
6253 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6256 msgid "Bad stub data.\n"
6257 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6260 msgid "Invalid user buffer.\n"
6261 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6264 msgid "Unrecognized media.\n"
6265 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6268 msgid "No trust secret.\n"
6269 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6272 msgid "No trust SAM account.\n"
6273 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6276 msgid "Trusted domain failure.\n"
6277 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6280 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6281 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6284 msgid "Trust logon failure.\n"
6285 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6288 msgid "RPC call already in progress.\n"
6289 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6292 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6293 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6296 msgid "Account expired.\n"
6297 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6300 msgid "Redirector has open handles.\n"
6301 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6304 msgid "Printer driver already installed.\n"
6305 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6308 msgid "Unknown port.\n"
6309 msgstr "認識できないポートです。\n"
6312 msgid "Unknown printer driver.\n"
6313 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6316 msgid "Unknown print processor.\n"
6317 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6320 msgid "Invalid separator file.\n"
6321 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6324 msgid "Invalid priority.\n"
6325 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6328 msgid "Invalid printer name.\n"
6329 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6332 msgid "Printer already exists.\n"
6333 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6336 msgid "Invalid printer command.\n"
6337 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6340 msgid "Invalid data type.\n"
6341 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6344 msgid "Invalid environment.\n"
6345 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6348 msgid "No more bindings.\n"
6349 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6352 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6353 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6356 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6357 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6360 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6361 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6364 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6365 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6368 msgid "Server has open handles.\n"
6369 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6372 msgid "Resource data not found.\n"
6373 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6376 msgid "Resource type not found.\n"
6377 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6380 msgid "Resource name not found.\n"
6381 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6384 msgid "Resource language not found.\n"
6385 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6388 msgid "Not enough quota.\n"
6389 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6392 msgid "No interfaces.\n"
6393 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6396 msgid "RPC call canceled.\n"
6397 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6400 msgid "Binding incomplete.\n"
6401 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6404 msgid "RPC comm failure.\n"
6405 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6408 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6409 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6412 msgid "No principal name registered.\n"
6413 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6416 msgid "Not an RPC error.\n"
6417 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6420 msgid "UUID is local only.\n"
6421 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6424 msgid "Security package error.\n"
6425 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6428 msgid "Thread not canceled.\n"
6429 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6432 msgid "Invalid handle operation.\n"
6433 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6436 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6437 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6440 msgid "Wrong stub version.\n"
6441 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6444 msgid "Invalid pipe object.\n"
6445 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6448 msgid "Wrong pipe order.\n"
6449 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6452 msgid "Wrong pipe version.\n"
6453 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6456 msgid "Group member not found.\n"
6457 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6460 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6461 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6464 msgid "Invalid object.\n"
6465 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6468 msgid "Invalid time.\n"
6469 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6472 msgid "Invalid form name.\n"
6473 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6476 msgid "Invalid form size.\n"
6477 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6480 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6481 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6484 msgid "Printer deleted.\n"
6485 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6488 msgid "Invalid printer state.\n"
6489 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6492 msgid "User must change password.\n"
6493 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6496 msgid "Domain controller not found.\n"
6497 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6500 msgid "Account locked out.\n"
6501 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6504 msgid "Invalid pixel format.\n"
6505 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6508 msgid "Invalid driver.\n"
6509 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6512 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6513 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6516 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6517 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6520 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6521 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6524 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6525 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6528 msgid "RPC pipe closed.\n"
6529 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6532 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6533 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6536 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6537 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6540 msgid "No site name available.\n"
6541 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6544 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6545 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6548 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6549 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6552 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6553 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6556 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6557 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6560 msgid "The interface could not be exported.\n"
6561 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6564 msgid "The profile could not be added.\n"
6565 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6568 msgid "The profile element could not be added.\n"
6569 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6572 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6573 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6576 msgid "The group element could not be added.\n"
6577 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6580 msgid "The group element could not be removed.\n"
6581 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6584 msgid "The username could not be found.\n"
6585 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6588 msgid "This network connection does not exist.\n"
6589 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6592 msgid "Connection reset by peer.\n"
6593 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6595 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6600 msgid "Local Monitor"
6604 msgid "Add a Local Port"
6605 msgstr "ローカル ポートの追加"
6608 msgid "&Enter the port name to add:"
6609 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6612 msgid "Configure LPT Port"
6613 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6616 msgid "Timeout (seconds)"
6620 msgid "&Transmission Retry:"
6624 msgid "'%s' is not a valid port name"
6625 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6628 msgid "Port %s already exists"
6629 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6632 msgid "This port has no options to configure"
6633 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6636 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6638 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6645 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6646 msgid "Enter Network Password"
6647 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6649 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6650 msgid "Please enter your username and password:"
6651 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6653 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6657 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6661 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6665 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6666 msgid "&Save this password (insecure)"
6667 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6670 msgid "Entire Network"
6674 msgid "Sound Selection"
6677 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6679 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6683 msgstr "フォーマット(&F):"
6686 msgid "&Attributes:"
6694 msgid "Hyperlink Information"
6697 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6706 msgid "HTML Document"
6710 msgid "Downloading from %s..."
6711 msgstr "%s からダウンロード中..."
6719 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6720 "file path and try again."
6722 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6726 msgid "path %s not found"
6727 msgstr "パス %s が見つかりません"
6730 msgid "insert disk %s"
6731 msgstr "ディスク %s を挿入"
6735 "Windows Installer %s\n"
6738 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6740 "Install a product:\n"
6741 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6742 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6743 "\t/a package [property]\n"
6744 "Repair an installation:\n"
6745 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6746 "Uninstall a product:\n"
6747 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6748 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6749 "Advertise a product:\n"
6750 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6752 "\t/p patch_package [property]\n"
6753 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6754 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6755 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6756 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6757 "Register the MSI Service:\n"
6759 "Unregister the MSI Service:\n"
6761 "Display this help:\n"
6765 "Windows インストーラ %s\n"
6768 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6771 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6772 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6773 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6775 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6777 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6778 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6780 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6782 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6783 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6784 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6785 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6786 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6796 msgid "enter which folder contains %s"
6797 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6800 msgid "install source for feature missing"
6801 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6804 msgid "network drive for feature missing"
6805 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6808 msgid "feature from:"
6812 msgid "choose which folder contains %s"
6813 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6816 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6817 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6821 "Wine MS-RLE video codec\n"
6822 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6824 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6825 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6828 msgid "Video Compression"
6832 msgid "&Compressor:"
6833 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6836 msgid "Con&figure..."
6844 msgid "Compression &Quality:"
6848 msgid "&Key Frame Every"
6849 msgstr "キー フレーム(&K)"
6853 msgstr "データ レート(&D)"
6860 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6861 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6864 msgid "Wine Video 1 video codec"
6865 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6868 msgid "unknown object"
6913 msgstr "ポップアップ メニュー"
6968 msgid "column header"
6992 msgid "help balloon"
7012 msgid "outline item"
7020 msgid "property page"
7044 msgid "check button"
7048 msgid "radio button"
7060 msgid "progress bar"
7068 msgid "hot key field"
7092 msgid "drop down button"
7093 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7100 msgid "grid drop down button"
7101 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7108 msgid "page tab list"
7116 msgid "split button"
7124 msgid "outline button"
7128 msgctxt "object state"
7133 msgctxt "object state"
7135 msgstr "unavailable"
7138 msgctxt "object state"
7143 msgctxt "object state"
7148 msgctxt "object state"
7153 msgctxt "object state"
7158 msgctxt "object state"
7163 msgctxt "object state"
7168 msgctxt "object state"
7170 msgstr "hot tracked"
7173 msgctxt "object state"
7178 msgctxt "object state"
7183 msgctxt "object state"
7188 msgctxt "object state"
7193 msgctxt "object state"
7198 msgctxt "object state"
7203 msgctxt "object state"
7208 msgctxt "object state"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7229 msgid "self voicing"
7230 msgstr "self voicing"
7233 msgctxt "object state"
7238 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7248 msgctxt "object state"
7253 msgctxt "object state"
7254 msgid "multi selectable"
7255 msgstr "multi selectable"
7258 msgctxt "object state"
7259 msgid "extended selectable"
7260 msgstr "extended selectable"
7263 msgctxt "object state"
7268 msgctxt "object state"
7269 msgid "alert medium"
7270 msgstr "alert medium"
7273 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7287 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7291 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7304 msgid "Insert Object"
7308 msgid "Object Type:"
7311 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7320 msgid "Create Control"
7324 msgid "Create From File"
7328 msgid "&Add Control..."
7329 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7332 msgid "Display As Icon"
7335 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7344 msgid "Paste Special"
7345 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7347 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7351 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7352 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7358 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7365 msgid "&Display As Icon"
7366 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7369 msgid "Change &Icon..."
7370 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7373 msgid "Insert a new %s object into your document"
7374 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7378 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7379 "may activate it using the program which created it."
7381 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7382 "成したプログラムから有効にできます。"
7384 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7390 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7393 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
7401 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7402 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7406 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7407 "activate it using %s."
7408 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7412 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7413 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7415 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7420 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7421 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7424 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7425 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7429 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7430 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7433 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
7434 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7438 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7439 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7440 "be reflected in your document."
7442 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
7443 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7446 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7447 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7450 msgid "Unknown Type"
7454 msgid "Unknown Source"
7458 msgid "the program which created it"
7466 msgid "SCANNING... Please Wait"
7467 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7470 msgctxt "unit: pixels"
7475 msgctxt "unit: bits"
7479 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7480 msgctxt "unit: dots/inch"
7485 msgctxt "unit: percent"
7490 msgctxt "unit: microseconds"
7495 msgid "Settings for %s"
7507 msgid "Flow Control"
7519 msgid "Copying Files..."
7520 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7523 msgid "Destination:"
7527 msgid "Files Needed"
7532 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7533 "make sure the correct drive is selected below"
7535 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7536 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
7539 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7540 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7543 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7544 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
7546 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7551 msgid "Copy files from:"
7555 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7556 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7563 msgid "&Save Background As..."
7564 msgstr "背景を保存(&S)..."
7567 msgid "Set As Back&ground"
7571 msgid "&Copy Background"
7575 msgid "Set as &Desktop Item"
7576 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7578 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7583 msgid "Create Shor&tcut"
7584 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7586 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7587 msgid "Add to &Favorites..."
7588 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7591 msgid "&View Source"
7602 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7606 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7607 msgid "Open Link in &New Window"
7608 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7610 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7611 msgid "Save Target &As..."
7612 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7614 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7615 msgid "&Print Target"
7616 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7618 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7619 msgid "S&how Picture"
7622 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7623 msgid "&Save Picture As..."
7624 msgstr "画像を保存(&S)..."
7627 msgid "&E-mail Picture..."
7628 msgstr "画像をメール(&E)..."
7631 msgid "Pr&int Picture..."
7632 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7635 msgid "&Go to My Pictures"
7636 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7638 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7639 msgid "Set as Back&ground"
7642 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7643 msgid "Set as &Desktop Item..."
7644 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7646 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7647 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7651 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7652 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7657 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7658 msgid "Copy Shor&tcut"
7659 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7661 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7665 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7669 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7673 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7694 msgid "&Cell Properties"
7695 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7698 msgid "&Table Properties"
7699 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7701 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7710 msgid "Open in &New Window"
7711 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7718 msgid "&Save Video As..."
7719 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7721 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7734 msgid "Resource Failures"
7738 msgid "Dump Tracking Info"
7758 msgid "Dump DisplayTree"
7762 msgid "Dump FormatCaches"
7763 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7766 msgid "Dump LayoutRects"
7770 msgid "Memory Monitor"
7774 msgid "Performance Meters"
7775 msgstr "パフォーマンス メータ"
7782 msgid "&Browse View"
7789 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7838 msgid "Scroll Right"
7842 msgid "Wine Internet Explorer"
7843 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7849 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7850 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7851 msgid "Lar&ge Icons"
7852 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7854 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7855 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7856 msgid "S&mall Icons"
7857 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7859 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7863 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7864 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7868 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7869 msgid "Arrange &Icons"
7870 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7889 msgid "&Auto Arrange"
7890 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7893 msgid "Line up Icons"
7897 msgid "Paste as Link"
7898 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7900 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7910 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7917 msgctxt "recycle bin"
7927 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7934 msgid "Create &Link"
7935 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7937 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7941 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7942 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7947 msgid "&About Control Panel"
7948 msgstr "バージョン情報(&A)"
7950 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7951 msgid "Browse for Folder"
7959 msgid "&Make New Folder"
7960 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7966 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7974 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7983 msgid "Wine &license"
7984 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7987 msgid "Running on %s"
7988 msgstr "%s 上で動作しています"
7991 msgid "Wine was brought to you by:"
7996 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7997 "will open it for you."
7999 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8006 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8011 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8015 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8023 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8028 msgid "Size available"
8044 msgid "Original location"
8048 msgid "Date deleted"
8051 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8052 msgctxt "display name"
8056 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8061 msgid "Control Panel"
8073 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8074 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8081 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8082 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8084 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8089 msgid "My Documents"
8090 msgstr "My Documents"
8129 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8134 msgid "Program Files"
8135 msgstr "Program Files"
8139 msgstr "My Pictures"
8142 msgid "Common Files"
8143 msgstr "Common Files"
8145 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8150 msgid "Administrative Tools"
8151 msgstr "Administrative Tools"
8166 msgid "Program Files (x86)"
8167 msgstr "Program Files (x86)"
8173 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8179 msgstr "Slide Shows"
8185 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8198 msgid "Sample Music"
8199 msgstr "Sample Music"
8202 msgid "Sample Pictures"
8203 msgstr "Sample Pictures"
8206 msgid "Sample Playlists"
8207 msgstr "Sample Playlists"
8210 msgid "Sample Videos"
8211 msgstr "Sample Videos"
8215 msgstr "Saved Games"
8230 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8231 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8234 msgid "Error during creation of a new folder"
8238 msgid "Confirm file deletion"
8242 msgid "Confirm folder deletion"
8246 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8247 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8250 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8251 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8254 msgid "Confirm file overwrite"
8255 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8259 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8261 "Do you want to replace it?"
8263 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8268 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8269 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8273 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8274 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8277 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8278 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8281 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8282 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8285 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8286 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8290 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8292 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8293 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8296 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8298 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8299 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8300 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8307 msgid "Wine Control Panel"
8308 msgstr "Wine コントロール パネル"
8311 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8312 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8315 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8316 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8319 msgid "Executable files (*.exe)"
8320 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8323 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8324 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8327 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8328 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8331 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8332 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8335 msgid "Confirm deletion"
8340 "A file already exists at the path %1.\n"
8342 "Do you want to replace it?"
8344 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8350 "A folder already exists at the path %1.\n"
8352 "Do you want to replace it?"
8354 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8359 msgid "Confirm overwrite"
8364 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8365 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8366 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8367 "any later version.\n"
8369 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8370 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8371 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8374 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8375 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8376 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8378 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8379 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8380 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8383 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8384 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8385 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8387 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8388 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8389 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8390 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8393 msgid "Wine License"
8400 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8405 msgid "Don't show me th&is message again"
8406 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
8413 msgctxt "time unit: hours"
8418 msgctxt "time unit: minutes"
8423 msgctxt "time unit: seconds"
8427 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8428 msgid "Security Warning"
8432 msgid "Do you want to install this software?"
8433 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
8435 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8440 msgid "Don't install"
8445 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8446 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8448 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
8449 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
8453 msgid "Installation of component failed: %08x"
8454 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
8457 msgid "Install (%d)"
8458 msgstr "インストール (%d)"
8464 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8467 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8469 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8473 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8477 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8481 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8486 msgid "&Close\tAlt+F4"
8487 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
8491 msgstr "Wineについて(&A)"
8494 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8495 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
8498 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8499 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
8522 msgid "Select Window"
8526 msgid "&More Windows..."
8527 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8530 msgid "Paper Si&ze:"
8537 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8542 msgid "Authentication Required"
8550 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8551 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8554 msgid "Do you want to continue anyway?"
8555 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8558 msgid "LAN Connection"
8562 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8563 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8566 msgid "The date on the certificate is invalid."
8567 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8570 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8571 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8575 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8576 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8579 msgid "The specified command was carried out."
8580 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8583 msgid "Undefined external error."
8584 msgstr "不明な外部エラーです。"
8587 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8588 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8591 msgid "The driver was not enabled."
8592 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8596 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8599 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8603 msgid "The specified device handle is invalid."
8604 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
8607 msgid "There is no driver installed on your system!"
8608 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8610 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8612 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8613 "increase available memory, and then try again."
8615 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8616 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8620 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8621 "which functions and messages the driver supports."
8623 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8624 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8627 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8628 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8631 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8632 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8635 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8636 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8640 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8641 "Capabilities function to determine the supported formats."
8643 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8644 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8646 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8648 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8649 "device, or wait until the data is finished playing."
8651 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8656 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8657 "header, and then try again."
8659 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8664 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8665 "and then try again."
8667 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8672 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8673 "header, and then try again."
8675 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8680 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8681 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8683 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8688 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8689 "transmitted, and then try again."
8691 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8694 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8696 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8699 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
8703 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8704 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8706 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8707 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8710 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8712 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8716 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8717 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8720 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8721 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8725 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8726 "or contact the device manufacturer."
8728 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8732 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8733 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8737 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8740 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8745 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8746 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8749 msgid "No command was specified."
8750 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8754 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8755 "size of the buffer."
8757 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8762 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8764 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8767 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8768 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8772 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8773 "manufacturer about obtaining a new driver."
8775 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8780 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8781 "manufacturer about obtaining a new driver."
8783 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8787 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8788 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8791 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8792 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8796 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8797 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8800 msgid "The device driver is not ready."
8801 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8804 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8805 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8809 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8812 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8816 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8818 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8822 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8823 "separately to determine which devices caused the error."
8825 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8826 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8829 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8830 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8833 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8834 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8837 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8838 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8842 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8843 "still connected to the network."
8845 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8846 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8850 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8851 "device name is spelled correctly."
8853 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8854 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8858 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8861 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8865 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8868 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8869 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8872 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8873 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8877 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8878 "parameter with each 'open' command."
8880 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8881 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8885 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8886 "Please supply one."
8888 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8893 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8894 "documentation for valid formats."
8896 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8901 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8903 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8906 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8907 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8911 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8912 "may be corrupt, or not in the correct format."
8914 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8918 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8919 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8922 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8924 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8927 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8928 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8931 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8933 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8936 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8937 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8941 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8942 "sequence, and then try again."
8944 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8949 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8950 "the device is closed, and then try again."
8952 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8953 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8957 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8958 "characters, followed by a period and an extension."
8960 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8965 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8967 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8971 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8972 "in Control Panel to install the device."
8974 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8975 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8980 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8981 "restarting your computer."
8983 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8984 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8988 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8989 "cannot change directories."
8991 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8996 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8999 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9003 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9004 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9007 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9008 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9012 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9013 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9017 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9018 "until a wave device is free, and then try again."
9020 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9021 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9025 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9026 "until the device is free, and then try again."
9028 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9029 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9033 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9034 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9036 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9037 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9041 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9042 "until the device is free, and then try again."
9044 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9045 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9048 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9049 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9052 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9053 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9057 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9058 "the Drivers option to install the wave device."
9060 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9061 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9062 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9066 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9069 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9073 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9074 "the Drivers option to install the wave device."
9076 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9077 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9078 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9082 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9085 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9089 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9090 "You can't use them together."
9092 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9096 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9099 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9104 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9105 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9107 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9108 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9112 msgid "An error occurred with the specified port."
9113 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9117 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9118 "these applications; then, try again."
9120 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9121 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9124 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9125 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9129 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9130 "Control Panel to install a MIDI driver."
9132 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9133 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9137 msgid "There is no display window."
9138 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9141 msgid "Could not create or use window."
9142 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9146 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9147 "check your disk or network connection."
9149 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9150 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9154 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9155 "are still connected to the network."
9157 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9158 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9161 msgid "Print to File"
9165 msgid "&Output File Name:"
9166 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9169 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9171 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9174 msgid "Unable to create the output file."
9175 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9182 msgid "Operations Error"
9186 msgid "Protocol Error"
9190 msgid "Time Limit Exceeded"
9194 msgid "Size Limit Exceeded"
9198 msgid "Compare False"
9202 msgid "Compare True"
9206 msgid "Authentication Method Not Supported"
9210 msgid "Strong Authentication Required"
9214 msgid "Referral (v2)"
9222 msgid "Administration Limit Exceeded"
9226 msgid "Unavailable Critical Extension"
9230 msgid "Confidentiality Required"
9234 msgid "No Such Attribute"
9238 msgid "Undefined Type"
9242 msgid "Inappropriate Matching"
9246 msgid "Constraint Violation"
9250 msgid "Attribute Or Value Exists"
9254 msgid "Invalid Syntax"
9258 msgid "No Such Object"
9262 msgid "Alias Problem"
9266 msgid "Invalid DN Syntax"
9267 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9274 msgid "Alias Dereference Problem"
9275 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9278 msgid "Inappropriate Authentication"
9282 msgid "Invalid Credentials"
9286 msgid "Insufficient Rights"
9298 msgid "Unwilling To Perform"
9302 msgid "Loop Detected"
9306 msgid "Sort Control Missing"
9307 msgstr "ソート コントロールがない"
9310 msgid "Index range error"
9311 msgstr "インデックス範囲エラー"
9314 msgid "Naming Violation"
9318 msgid "Object Class Violation"
9319 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9322 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9326 msgid "Not allowed on RDN"
9327 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9330 msgid "Already Exists"
9334 msgid "No Object Class Mods"
9335 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9338 msgid "Results Too Large"
9342 msgid "Affects Multiple DSAs"
9343 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9354 msgid "Encoding Error"
9358 msgid "Decoding Error"
9366 msgid "Auth Unknown"
9370 msgid "Filter Error"
9374 msgid "User Canceled"
9378 msgid "Parameter Error"
9386 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9387 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
9390 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9391 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
9394 msgid "Specified control was not found in message"
9395 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9398 msgid "No result present in message"
9399 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9402 msgid "More results returned"
9403 msgstr "さらに結果が返されました"
9406 msgid "Loop while handling referrals"
9407 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9410 msgid "Referral hop limit exceeded"
9411 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9413 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9415 "Not Yet Implemented\n"
9421 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9422 msgid "%1: File Not Found\n"
9423 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9427 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9430 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9435 " + Sets an attribute.\n"
9436 " - Clears an attribute.\n"
9437 " R Read-only file attribute.\n"
9438 " A Archive file attribute.\n"
9439 " S System file attribute.\n"
9440 " H Hidden file attribute.\n"
9441 " [drive:][path][filename]\n"
9442 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9443 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9444 " /D Processes folders as well.\n"
9446 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9449 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9457 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9458 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9461 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9462 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9463 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9465 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9475 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9477 msgstr "フォント(&F)..."
9480 msgid "&Without Titlebar"
9481 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
9491 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9492 msgid "&Always on Top"
9493 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9496 msgid "&About Clock"
9497 msgstr "バージョン情報(&A)"
9505 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9506 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9507 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9508 "called procedure.\n"
9510 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9511 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9513 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9514 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9515 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9518 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9523 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9524 "default directory.\n"
9526 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9530 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9531 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9534 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9535 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
9538 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9539 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9542 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9543 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9546 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9547 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9550 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9551 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9554 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9555 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9559 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9561 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9562 "on the terminal device before they are executed.\n"
9564 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9565 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9566 "preceding it with an @ sign.\n"
9568 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9570 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9571 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9573 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9574 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9578 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9579 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9583 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9585 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9587 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9589 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
9592 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9594 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
9598 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9601 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9602 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9603 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9604 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9605 "label terminates the batch file execution.\n"
9607 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9609 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9612 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9613 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9614 "異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9615 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9618 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9622 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9623 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9625 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9626 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9630 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9632 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9633 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9634 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9636 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9637 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9639 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9641 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9642 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9643 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9645 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9646 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9650 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9652 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9653 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9654 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9656 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
9658 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9659 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9660 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
9663 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9664 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9667 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9668 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9672 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9674 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9676 "below the item are moved as well.\n"
9678 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9680 "MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
9683 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
9686 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9690 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9692 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9693 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9694 "PATH command with the new value.\n"
9696 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9697 "variable, for example:\n"
9698 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9700 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
9702 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
9703 "取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
9706 "パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
9708 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9712 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9714 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9715 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9717 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9719 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9720 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9724 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9726 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9727 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9729 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9731 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9732 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9733 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9734 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9736 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9737 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9738 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9739 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9741 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9742 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9744 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9746 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9749 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9751 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9752 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9753 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9754 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9756 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9757 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9759 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9761 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9762 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9766 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9767 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9769 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9770 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9773 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9774 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9777 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9778 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9781 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9782 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
9785 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9786 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
9790 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9792 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9794 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9796 "SET <variable>=<value>\n"
9798 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9799 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9800 "have embedded spaces.\n"
9802 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9803 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9804 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9805 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9807 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9809 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9811 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9815 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9816 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9817 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9819 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9820 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9821 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9826 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9827 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9828 "if called from the command line.\n"
9830 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9831 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9832 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9834 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9836 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9837 "with that suffix.\n"
9839 "start [options] program_filename [...]\n"
9840 "start [options] document_filename\n"
9843 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9844 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9845 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9846 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9847 "/min Start the program minimized.\n"
9848 "/max Start the program maximized.\n"
9849 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9850 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9851 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9852 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9853 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9854 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9855 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9856 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9857 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9859 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9860 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9861 "/? Display this help and exit.\n"
9863 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9866 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
9867 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
9870 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
9871 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
9872 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
9873 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
9874 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
9875 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
9876 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
9877 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
9878 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
9879 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
9880 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
9881 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
9882 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
9883 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
9884 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了しま"
9886 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイルを"
9888 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
9889 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9892 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9893 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9896 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9897 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
9901 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9902 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9904 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
9905 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
9910 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9912 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9913 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9914 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9916 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9918 "VERIFY は照合フラグをセット、クリア、確認するときに使用します。有効な形式"
9921 "VERIFY ON\tフラグをセットします。\n"
9922 "VERIFY OFF\tフラグをクリアします。\n"
9923 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
9925 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
9928 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9929 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9932 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9933 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9937 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9938 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9940 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9945 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9947 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9948 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9949 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9950 "settings are restored.\n"
9952 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9954 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9955 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9956 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9960 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9961 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9963 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、\n"
9964 "カレント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9967 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9969 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更しま"
9974 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9976 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9978 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9979 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9980 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9981 "association, if any.\n"
9983 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
9985 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9987 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9988 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9989 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9994 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9996 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9998 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9999 "currently defined.\n"
10000 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10002 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10003 "associated to the specified file type.\n"
10005 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
10008 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
10010 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
10012 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
10014 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
10015 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
10018 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10019 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10023 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10024 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10025 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10027 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
10029 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10033 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10034 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10036 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
10041 "CMD built-in commands are:\n"
10042 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10043 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10044 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10045 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10046 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10047 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10048 "COPY\t\tCopy file\n"
10049 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10050 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10051 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10052 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10053 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10054 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10055 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10056 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10057 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10058 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10059 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10060 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10061 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10062 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10063 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10064 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10065 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10066 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10067 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10068 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10069 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10070 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10071 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10072 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10073 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10074 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10075 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10076 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10078 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10081 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10082 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10083 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10084 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10085 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10086 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10087 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10088 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10089 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10090 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10091 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10092 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10093 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10094 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10095 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
10096 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10097 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10098 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10099 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10100 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10101 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10102 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10103 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10104 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10105 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10106 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10107 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10108 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10109 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10110 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10111 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10112 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10113 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10114 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10115 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10117 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
10121 msgid "Are you sure?"
10124 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10129 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10135 msgid "File association missing for extension %1\n"
10136 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10139 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10140 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10143 msgid "Overwrite %1?"
10151 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10152 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10155 msgid "Argument missing\n"
10156 msgstr "引数がありません\n"
10159 msgid "Syntax error\n"
10163 msgid "No help available for %1\n"
10164 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10167 msgid "Target to GOTO not found\n"
10168 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10171 msgid "Current Date is %1\n"
10172 msgstr "現在の日付は %1\n"
10175 msgid "Current Time is %1\n"
10176 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10179 msgid "Enter new date: "
10180 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10183 msgid "Enter new time: "
10184 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10187 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10188 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10190 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10191 msgid "Failed to open '%1'\n"
10192 msgstr "'%1' を開けません\n"
10195 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10196 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10198 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10208 msgid "Echo is %1\n"
10209 msgstr "Echo は %1\n"
10212 msgid "Verify is %1\n"
10213 msgstr "Verify は %1\n"
10216 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10217 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10220 msgid "Parameter error\n"
10221 msgstr "パラメータ エラー\n"
10225 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10228 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10232 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10233 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10236 msgid "PATH not found\n"
10237 msgstr "PATH が見つかりません\n"
10240 msgid "Press any key to continue... "
10241 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
10244 msgid "Wine Command Prompt"
10245 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
10248 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10249 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10256 msgid "The input line is too long.\n"
10257 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10260 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10261 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10264 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10265 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
10272 msgid " (Yes|No|All)"
10273 msgstr " (Yes|No|All)"
10277 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10278 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
10281 msgid "Division by zero error.\n"
10282 msgstr "0 による除算エラー。\n"
10285 msgid "Expected an operand.\n"
10286 msgstr "被演算子がありません。\n"
10289 msgid "Expected an operator.\n"
10290 msgstr "演算子がありません。\n"
10293 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10294 msgstr "括弧が対応していません。\n"
10298 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10299 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10301 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
10302 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
10305 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10306 msgstr "DirectX 診断ツール"
10309 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10310 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10313 msgid "Wine Explorer"
10314 msgstr "Wine エクスプローラ"
10320 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10325 msgid "Usage: hostname\n"
10326 msgstr "使い方: hostname\n"
10329 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10330 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
10334 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10337 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10340 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10341 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10344 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10345 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10348 msgid "%1 adapter %2\n"
10349 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10356 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10357 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10360 msgid "IPv4 address"
10376 msgid "Peer-to-peer"
10388 msgid "IP routing enabled"
10389 msgstr "IP ルーティング有効"
10392 msgid "Physical address"
10396 msgid "DHCP enabled"
10400 msgid "Default gateway"
10401 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10404 msgid "IPv6 address"
10409 "The syntax of this command is:\n"
10411 "NET command [arguments]\n"
10413 "NET command /HELP\n"
10415 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10423 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
10427 "The syntax of this command is:\n"
10429 "NET START [service]\n"
10431 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10432 "'service' is the name of the service to start.\n"
10436 "NET START [サービス]\n"
10438 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10439 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10443 "The syntax of this command is:\n"
10445 "NET STOP service\n"
10447 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10453 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10456 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10457 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10460 msgid "Could not stop service %1\n"
10461 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
10464 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10465 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10468 msgid "Could not get handle to service.\n"
10469 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10472 msgid "The %1 service is starting.\n"
10473 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10476 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10477 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10480 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10481 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10484 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10485 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10488 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10489 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10492 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10493 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10496 msgid "There are no entries in the list.\n"
10497 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10502 "Status Local Remote\n"
10503 "---------------------------------------------------------------\n"
10507 "---------------------------------------------------------------\n"
10510 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10511 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10518 msgid "Disconnected"
10522 msgid "A network error occurred"
10523 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10526 msgid "Connection is being made"
10530 msgid "Reconnecting"
10534 msgid "The following services are running:\n"
10535 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10538 msgid "Active Connections"
10546 msgid "Local Address"
10550 msgid "Foreign Address"
10558 msgid "Interface Statistics"
10559 msgstr "インターフェイスの統計"
10574 msgid "Unicast packets"
10575 msgstr "ユニキャスト パケット"
10578 msgid "Non-unicast packets"
10579 msgstr "非ユニキャスト パケット"
10590 msgid "Unknown protocols"
10594 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10595 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
10598 msgid "Active Opens"
10602 msgid "Passive Opens"
10606 msgid "Failed Connection Attempts"
10610 msgid "Reset Connections"
10614 msgid "Current Connections"
10618 msgid "Segments Received"
10622 msgid "Segments Sent"
10626 msgid "Segments Retransmitted"
10630 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10631 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
10634 msgid "Datagrams Received"
10642 msgid "Receive Errors"
10646 msgid "Datagrams Sent"
10650 msgid "&New\tCtrl+N"
10651 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10653 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10654 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10655 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10657 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10658 msgid "&Save\tCtrl+S"
10659 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10661 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10662 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10663 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10665 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10666 msgid "Page Se&tup..."
10667 msgstr "ページ設定(&T)..."
10670 msgid "P&rinter Setup..."
10671 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10673 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10677 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10678 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10679 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10681 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10682 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10683 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10685 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10686 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10687 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10689 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10690 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10691 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10693 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10695 msgid "&Delete\tDel"
10696 msgstr "削除(&D)\tDel"
10699 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10700 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10703 msgid "&Time/Date\tF5"
10704 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10707 msgid "&Wrap long lines"
10708 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10711 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10712 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10715 msgid "&Search next\tF3"
10716 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10718 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10719 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10720 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10722 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10723 msgid "&Contents\tF1"
10724 msgstr "目次(&C)\tF1"
10727 msgid "&About Notepad"
10728 msgstr "バージョン情報(&A)"
10743 msgid "Margins (millimeters)"
10758 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10759 msgctxt "accelerator Select All"
10763 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10764 msgctxt "accelerator Copy"
10768 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10769 msgctxt "accelerator Find"
10773 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10774 msgctxt "accelerator Replace"
10778 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10779 msgctxt "accelerator New"
10783 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10784 msgctxt "accelerator Open"
10788 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10789 msgctxt "accelerator Print"
10793 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10794 msgctxt "accelerator Save"
10799 msgctxt "accelerator Paste"
10803 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10804 msgctxt "accelerator Cut"
10808 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10809 msgctxt "accelerator Undo"
10821 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10829 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10830 msgid "Text files (*.txt)"
10831 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
10835 "File '%s' does not exist.\n"
10837 "Do you want to create a new file?"
10839 "ファイル '%s' は存在しません\n"
10845 "File '%s' has been modified.\n"
10847 "Would you like to save the changes?"
10849 "ファイル '%s' は変更されています\n"
10854 msgid "'%s' could not be found."
10855 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
10858 msgid "Unicode (UTF-16)"
10859 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10862 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10863 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
10866 msgid "Unicode (UTF-8)"
10867 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10872 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10873 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10874 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10875 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10879 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10881 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10883 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10887 msgid "&Bind to file..."
10888 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10891 msgid "&View TypeLib..."
10892 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10895 msgid "&System Configuration"
10896 msgstr "システム設定(&S)"
10899 msgid "&Run the Registry Editor"
10900 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10904 msgstr "オブジェクト(&O)"
10907 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10908 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10911 msgid "&In-process server"
10912 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
10915 msgid "In-process &handler"
10916 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
10919 msgid "&Local server"
10920 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10923 msgid "&Remote server"
10924 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10927 msgid "View &Type information"
10928 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10931 msgid "Create &Instance"
10932 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10935 msgid "Create Instance &On..."
10936 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10939 msgid "&Release Instance"
10940 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10943 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10944 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10947 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10948 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10951 msgid "&Expert mode"
10955 msgid "&Hidden component categories"
10956 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10958 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10960 msgstr "ツール バー(&T)"
10962 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10963 msgid "&Status Bar"
10964 msgstr "ステータス バー(&S)"
10966 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10967 msgid "&Refresh\tF5"
10968 msgstr "更新(&R)\tF5"
10971 msgid "&About OleView"
10972 msgstr "バージョン情報(&A)"
10975 msgid "&Save as..."
10976 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10979 msgid "&Group by type kind"
10980 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10983 msgid "Connect to another machine"
10987 msgid "&Machine name:"
10991 msgid "System Configuration"
10995 msgid "System Settings"
10999 msgid "&Enable Distributed COM"
11000 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11003 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11004 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11008 "These settings change only registry values.\n"
11009 "They have no effect on Wine performance."
11011 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11012 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11015 msgid "Default Interface Viewer"
11016 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11027 msgid "&View Type Info"
11028 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11031 msgid "IPersist Interface Viewer"
11032 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11034 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11035 msgid "Class Name:"
11038 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11043 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11044 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11046 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11051 msgid "ITypeLib viewer"
11052 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11055 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11056 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11059 msgid "version 1.0"
11063 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11064 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11067 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11068 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11071 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11072 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11075 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11076 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11079 msgid "Run the Wine registry editor"
11080 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11083 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11084 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11087 msgid "Create an instance of the selected object"
11088 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11091 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11092 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11095 msgid "Release the currently selected object instance"
11096 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11099 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11100 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11103 msgid "Display the viewer for the selected item"
11104 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11107 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11108 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11112 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11113 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11116 msgid "Show or hide the toolbar"
11117 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11120 msgid "Show or hide the status bar"
11121 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11124 msgid "Refresh all lists"
11125 msgstr "すべてのリストを更新します"
11128 msgid "Display program information, version number and copyright"
11129 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11132 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11133 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11136 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11137 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11140 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11141 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11144 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11145 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11148 msgid "ObjectClasses"
11149 msgstr "オブジェクト クラス"
11152 msgid "Grouped by Component Category"
11153 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11156 msgid "OLE 1.0 Objects"
11157 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11160 msgid "COM Library Objects"
11161 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11164 msgid "All Objects"
11165 msgstr "すべてのオブジェクト"
11168 msgid "Application IDs"
11169 msgstr "アプリケーション ID"
11172 msgid "Type Libraries"
11188 msgid "Implementation"
11196 msgid "CoGetClassObject failed."
11197 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11200 msgid "Unknown error"
11208 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11209 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11212 msgid "Inherited Interfaces"
11213 msgstr "継承されたインターフェイス"
11216 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11217 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11220 msgid "Close window"
11221 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11224 msgid "Group typeinfos by kind"
11225 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11229 msgstr "新規作成(&N)..."
11232 msgid "O&pen\tEnter"
11233 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11235 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11236 msgid "&Move...\tF7"
11237 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11239 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11240 msgid "&Copy...\tF8"
11241 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
11244 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11245 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
11248 msgid "&Execute..."
11252 msgid "E&xit Windows"
11253 msgstr "Windows の終了(&X)"
11255 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11260 msgid "&Arrange automatically"
11264 msgid "&Minimize on run"
11265 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11267 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11268 msgid "&Save settings on exit"
11269 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
11271 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11276 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11277 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
11280 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11281 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
11284 msgid "&Arrange Icons"
11285 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
11288 msgid "&About Program Manager"
11289 msgstr "バージョン情報(&A)"
11292 msgid "Program &group"
11293 msgstr "プログラム グループ(&G)"
11300 msgid "Move Program"
11304 msgid "Move program:"
11305 msgstr "移動するプログラム:"
11307 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11308 msgid "From group:"
11311 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11316 msgid "Copy Program"
11320 msgid "Copy program:"
11321 msgstr "コピーするプログラム:"
11324 msgid "Program Group Attributes"
11325 msgstr "プログラム グループ属性"
11328 msgid "&Group file:"
11329 msgstr "グループ ファイル(&G):"
11332 msgid "Program Attributes"
11335 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11336 msgid "&Command line:"
11337 msgstr "コマンド ライン(&C):"
11340 msgid "&Working directory:"
11341 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
11344 msgid "&Key combination:"
11345 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
11347 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11348 msgid "&Minimize at launch"
11349 msgstr "実行時に最小化(&M)"
11352 msgid "Change &icon..."
11353 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
11356 msgid "Change Icon"
11361 msgstr "ファイル名(&F):"
11364 msgid "Current &icon:"
11365 msgstr "現在のアイコン(&I):"
11368 msgid "Execute Program"
11372 msgid "Program Manager"
11373 msgstr "プログラム マネージャ"
11375 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11379 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11380 msgid "Information"
11384 msgid "Delete group `%s'?"
11385 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
11388 msgid "Delete program `%s'?"
11389 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
11392 msgid "Not implemented"
11396 msgid "Error reading `%s'."
11397 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
11400 msgid "Error writing `%s'."
11401 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
11405 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11406 "Should it be tried further on?"
11408 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
11412 msgid "Help not available."
11413 msgstr "ヘルプは使えません。"
11416 msgid "Unknown feature in %s"
11420 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11421 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
11424 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11425 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
11428 msgid "Libraries (*.dll)"
11429 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
11436 msgid "Icons (*.ico)"
11437 msgstr "アイコン (*.ico)"
11441 "The syntax of this command is:\n"
11443 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11446 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
11448 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11453 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11456 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
11459 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11460 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
11463 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11464 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
11467 msgid "The operation completed successfully\n"
11468 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11471 msgid "Error: Invalid key name\n"
11472 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11475 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11476 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11479 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11480 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11484 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11485 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11492 msgid "&Import Registry File..."
11493 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11496 msgid "&Export Registry File..."
11497 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11499 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11503 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11504 msgid "&String Value"
11507 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11508 msgid "&Binary Value"
11511 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11512 msgid "&DWORD Value"
11513 msgstr "DWORD値(&D)"
11515 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11516 msgid "&Multi-String Value"
11517 msgstr "複数文字列値(&M)"
11519 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11520 msgid "&Expandable String Value"
11521 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11523 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11524 msgid "&Rename\tF2"
11525 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11527 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11528 msgid "&Copy Key Name"
11529 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11531 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11532 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11533 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11536 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11537 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
11540 msgid "Status &Bar"
11541 msgstr "ステータス バー(&B)"
11543 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11548 msgid "&Remove Favorite..."
11549 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11552 msgid "&About Registry Editor"
11553 msgstr "バージョン情報(&A)"
11556 msgid "Modify Binary Data..."
11557 msgstr "バイナリ データを変更..."
11560 msgid "Export registry"
11561 msgstr "レジストリのエクスポート"
11564 msgid "S&elected branch:"
11565 msgstr "選択された部分(&E):"
11580 msgid "Value names"
11584 msgid "Value content"
11588 msgid "Whole string only"
11589 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
11592 msgid "Add Favorite"
11595 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11600 msgid "Remove Favorite"
11604 msgid "Edit String"
11607 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11608 msgid "Value name:"
11611 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11612 msgid "Value data:"
11624 msgid "Hexadecimal"
11632 msgid "Edit Binary"
11636 msgid "Edit Multi-String"
11640 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11641 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11644 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11645 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11648 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11649 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11652 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11653 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11657 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11658 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11661 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11662 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11669 msgid "Registry Editor"
11670 msgstr "レジストリ エディタ"
11673 msgid "Import Registry File"
11674 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
11677 msgid "Export Registry File"
11678 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
11681 msgid "Registry files (*.reg)"
11682 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11685 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11686 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11693 msgid "(value not set)"
11697 msgid "(cannot display value)"
11698 msgstr "(値を表示できません)"
11701 msgid "(unknown %d)"
11705 msgid "Quits the registry editor"
11706 msgstr "レジストリ エディタを終了"
11709 msgid "Adds keys to the favorites list"
11710 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11713 msgid "Removes keys from the favorites list"
11714 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11717 msgid "Shows or hides the status bar"
11718 msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
11721 msgid "Change position of split between two panes"
11722 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11725 msgid "Refreshes the window"
11726 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11729 msgid "Deletes the selection"
11733 msgid "Renames the selection"
11734 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11737 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11738 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11741 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11742 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11745 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11746 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11749 msgid "Modifies the value's data"
11753 msgid "Adds a new key"
11757 msgid "Adds a new string value"
11758 msgstr "新しい文字列値を追加"
11761 msgid "Adds a new binary value"
11762 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11765 msgid "Adds a new double word value"
11766 msgstr "新しい DWORD 値を追加"
11769 msgid "Imports a text file into the registry"
11770 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
11773 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11774 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
11777 msgid "Prints all or part of the registry"
11778 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11781 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11782 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11785 msgid "Can't query value '%s'"
11786 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11789 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11790 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11793 msgid "Value is too big (%u)"
11794 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11797 msgid "Confirm Value Delete"
11801 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11802 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11805 msgid "Search string '%s' not found"
11806 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11809 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11810 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11813 msgid "New Key #%d"
11817 msgid "New Value #%d"
11821 msgid "Can't query key '%s'"
11822 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11825 msgid "Adds a new multi-string value"
11826 msgstr "新しい複数文字列値を追加"
11829 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11830 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
11834 "Wine DLL Registration Utility\n"
11836 "Provides DLL registration services.\n"
11839 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
11841 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
11847 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11850 " [/u] Unregister a server.\n"
11851 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11852 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11853 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11854 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11858 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
11861 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
11862 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
11863 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
11864 "\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出されま"
11866 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
11871 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11874 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
11878 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11879 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
11882 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11883 msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません\n"
11886 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11887 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
11890 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11891 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
11894 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11895 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
11898 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11899 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
11902 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11903 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
11906 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11907 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
11910 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11911 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
11914 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11915 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
11919 "Application could not be started, or no application associated with the "
11920 "specified file.\n"
11921 "ShellExecuteEx failed"
11923 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11925 "ShellExecuteEx が失敗"
11928 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11929 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11932 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11933 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11936 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11937 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11940 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11941 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11944 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11946 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11949 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11950 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11953 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11954 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11957 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11959 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11964 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11966 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11970 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11971 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11974 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11975 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11978 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11979 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11982 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11983 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11986 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11987 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11990 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11991 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
11993 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11994 msgid "&New Task (Run...)"
11995 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11998 msgid "E&xit Task Manager"
11999 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
12002 msgid "&Minimize On Use"
12003 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
12006 msgid "&Hide When Minimized"
12007 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
12009 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12010 msgid "&Show 16-bit tasks"
12011 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
12014 msgid "&Refresh Now"
12015 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
12018 msgid "&Update Speed"
12021 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12025 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12029 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12037 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12038 msgid "&Select Columns..."
12039 msgstr "列の選択(&S)..."
12041 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12042 msgid "&CPU History"
12043 msgstr "CPU の履歴(&C)"
12045 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12046 msgid "&One Graph, All CPUs"
12047 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
12049 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12050 msgid "One Graph &Per CPU"
12051 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
12053 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12054 msgid "&Show Kernel Times"
12055 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
12057 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12058 msgid "Tile &Horizontally"
12059 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
12061 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12062 msgid "Tile &Vertically"
12063 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
12065 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12069 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12073 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12074 msgid "&Bring To Front"
12078 msgid "&About Task Manager"
12079 msgstr "バージョン情報(&A)"
12081 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12085 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12087 msgstr "タスクの終了(&E)"
12090 msgid "&Go To Process"
12091 msgstr "プロセスの表示(&G)"
12093 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12094 msgid "&End Process"
12095 msgstr "プロセスの終了(&E)"
12098 msgid "End Process &Tree"
12099 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
12101 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12106 msgid "Set &Priority"
12107 msgstr "優先度の設定(&P)"
12111 msgstr "リアルタイム(&R)"
12114 msgid "&Above Normal"
12118 msgid "&Below Normal"
12122 msgid "Set &Affinity..."
12123 msgstr "関係の設定(&A)..."
12126 msgid "Edit Debug &Channels..."
12127 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
12129 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12130 msgid "Task Manager"
12134 msgid "&New Task..."
12135 msgstr "新しいタスク(&N)..."
12138 msgid "&Show processes from all users"
12139 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
12154 msgid "Commit charge (K)"
12155 msgstr "コミット チャージ (K)"
12158 msgid "Physical memory (K)"
12162 msgid "Kernel memory (K)"
12163 msgstr "カーネル メモリ (K)"
12165 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12169 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12173 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12177 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12190 msgid "System Cache"
12191 msgstr "システム キャッシュ"
12202 msgid "CPU usage history"
12203 msgstr "CPU 使用率の履歴"
12206 msgid "Memory usage history"
12209 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12210 msgid "Debug Channels"
12211 msgstr "デバッグ チャンネル"
12214 msgid "Processor Affinity"
12219 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12220 "allowed to execute on."
12222 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
12353 msgid "Select Columns"
12354 msgstr "プロセスページの列の選択"
12358 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12359 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12362 msgid "&Image Name"
12366 msgid "&PID (Process Identifier)"
12367 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
12371 msgstr "CPU 使用率(&C)"
12375 msgstr "CPU 時間(&E)"
12378 msgid "&Memory Usage"
12379 msgstr "メモリ使用量(&M)"
12382 msgid "Memory Usage &Delta"
12383 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
12386 msgid "Pea&k Memory Usage"
12387 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
12390 msgid "Page &Faults"
12391 msgstr "ページ フォルト(&F)"
12394 msgid "&USER Objects"
12395 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
12397 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12401 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12402 msgid "I/O Read Bytes"
12403 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
12406 msgid "&Session ID"
12407 msgstr "セッション ID(&S)"
12414 msgid "Page F&aults Delta"
12415 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
12418 msgid "&Virtual Memory Size"
12419 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
12422 msgid "Pa&ged Pool"
12423 msgstr "ページ プール(&G)"
12426 msgid "N&on-paged Pool"
12427 msgstr "非ページ プール(&O)"
12430 msgid "Base P&riority"
12434 msgid "&Handle Count"
12438 msgid "&Thread Count"
12441 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12442 msgid "GDI Objects"
12443 msgstr "GDI オブジェクト"
12445 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12449 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12450 msgid "I/O Write Bytes"
12451 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
12453 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12457 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12458 msgid "I/O Other Bytes"
12459 msgstr "I/O その他のバイト数"
12462 msgid "Create New Task"
12466 msgid "Runs a new program"
12467 msgstr "新しいプログラムを実行します"
12470 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12472 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12476 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12477 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
12480 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12481 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
12484 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12485 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
12488 msgid "Displays tasks by using large icons"
12489 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
12492 msgid "Displays tasks by using small icons"
12493 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
12496 msgid "Displays information about each task"
12497 msgstr "各タスクの情報を表示します"
12500 msgid "Updates the display twice per second"
12501 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
12504 msgid "Updates the display every two seconds"
12505 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
12508 msgid "Updates the display every four seconds"
12509 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
12512 msgid "Does not automatically update"
12513 msgstr "表示を自動的に更新しません"
12516 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12517 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
12520 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12521 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
12524 msgid "Minimizes the windows"
12525 msgstr "ウィンドウを最小化します"
12528 msgid "Maximizes the windows"
12529 msgstr "ウィンドウを最大化します"
12532 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12533 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
12536 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12537 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
12540 msgid "Displays Task Manager help topics"
12541 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
12544 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12545 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
12548 msgid "Exits the Task Manager application"
12549 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
12552 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12553 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
12556 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12557 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
12560 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12561 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
12564 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12565 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
12568 msgid "Each CPU has its own history graph"
12569 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
12572 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12573 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
12576 msgid "Tells the selected tasks to close"
12580 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12581 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
12584 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12585 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
12588 msgid "Removes the process from the system"
12589 msgstr "選択したプロセスを終了します"
12592 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12593 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
12596 msgid "Attaches the debugger to this process"
12597 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12600 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12601 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
12604 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12605 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
12608 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12609 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
12612 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12613 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
12616 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12617 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
12620 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12621 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
12624 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12625 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
12628 msgid "Controls Debug Channels"
12629 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
12632 msgid "Performance"
12636 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12637 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12640 msgid "Processes: %d"
12644 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12645 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12669 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12672 msgid "Peak Mem Usage"
12676 msgid "Page Faults"
12680 msgid "USER Objects"
12681 msgstr "USER オブジェクト"
12693 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12712 msgid "Task Manager Warning"
12713 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12717 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12718 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12719 "sure you want to change the priority class?"
12721 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12722 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12726 msgid "Unable to Change Priority"
12727 msgstr "優先度を変更できません"
12731 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12732 "results including loss of data and system instability. The\n"
12733 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12734 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12735 "terminate the process?"
12737 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12738 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12739 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12743 msgid "Unable to Terminate Process"
12744 msgstr "プロセスを終了できません"
12748 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12749 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12751 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12752 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12755 msgid "Unable to Debug Process"
12756 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12759 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12760 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
12763 msgid "Invalid Option"
12767 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12768 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
12771 msgid "System Idle Process"
12772 msgstr "システム アイドル プロセス"
12775 msgid "Not Responding"
12786 #: uninstaller.rc:29
12787 msgid "Wine Application Uninstaller"
12788 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12790 #: uninstaller.rc:30
12792 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12794 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12796 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12798 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12805 msgid "&Scale to Window"
12806 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12817 msgid "Regular Metafile Viewer"
12818 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12821 msgid "Waiting for Program"
12825 msgid "Terminate Process"
12830 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12833 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12835 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
12838 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
12845 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12846 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
12850 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12851 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12852 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12853 "option) any later version."
12855 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
12856 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
12857 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
12861 msgid "Windows registration information"
12862 msgstr "Windows 登録情報"
12869 msgid "Organi&zation:"
12873 msgid "Application settings"
12874 msgstr "アプリケーション設定"
12878 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12879 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12880 "or per-application settings in those tabs as well."
12882 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
12883 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
12884 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12887 msgid "&Add application..."
12888 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12891 msgid "&Remove application"
12892 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12895 msgid "&Windows Version:"
12896 msgstr "&Windows バージョン:"
12899 msgid "Window settings"
12903 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12904 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12907 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12908 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12911 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12912 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12915 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12916 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12919 msgid "Desktop &size:"
12920 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12923 msgid "Screen resolution"
12924 msgstr "画面の解像度(&R)"
12927 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12928 msgstr "10 ポイントの Thamoa による見本です"
12931 msgid "DLL overrides"
12932 msgstr "DLL オーバーライド"
12936 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12937 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12940 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12941 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12944 msgid "&New override for library:"
12945 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12947 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12952 msgid "Existing &overrides:"
12953 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12960 msgid "Edit Override"
12961 msgstr "オーバーライドの編集"
12968 msgid "&Builtin (Wine)"
12969 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12972 msgid "&Native (Windows)"
12973 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12976 msgid "Bui<in then Native"
12977 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12980 msgid "Nati&ve then Builtin"
12981 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12984 msgid "Select Drive Letter"
12985 msgstr "ドライブ レターを選択"
12988 msgid "Drive configuration"
12993 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12996 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
13003 msgid "Auto&detect"
13010 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13011 msgid "Show &Advanced"
13028 msgstr "シリアル番号(&E):"
13031 msgid "Show &dot files"
13032 msgstr "ドット ファイルを表示する"
13035 msgid "Driver diagnostics"
13043 msgid "Output device:"
13047 msgid "Voice output device:"
13051 msgid "Input device:"
13055 msgid "Voice input device:"
13059 msgid "&Test Sound"
13071 msgid "&Install theme..."
13072 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
13099 msgid "Select the Unix target directory, please."
13100 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
13103 msgid "Hide &Advanced"
13115 msgid "Desktop Integration"
13127 msgid "Wine configuration"
13131 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13132 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
13135 msgid "Select a theme file"
13136 msgstr "テーマ ファイルの選択"
13147 msgid "Wine configuration for %s"
13148 msgstr "Wine設定 %s用"
13151 msgid "Selected driver: %s"
13152 msgstr "選択されたドライバ: %s"
13159 msgid "Audio test failed!"
13160 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
13163 msgid "(System default)"
13164 msgstr "(システム デフォルト)"
13168 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13169 "Are you sure you want to do this?"
13171 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
13175 msgid "Warning: system library"
13176 msgstr "警告: システム ライブラリ"
13187 msgid "native, builtin"
13188 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
13191 msgid "builtin, native"
13192 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
13199 msgid "Default Settings"
13203 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13204 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
13207 msgid "Use global settings"
13211 msgid "Select an executable file"
13212 msgstr "実行可能ファイルを選択"
13219 msgid "Local hard disk"
13220 msgstr "ローカル ハード ディスク"
13223 msgid "Network share"
13227 msgid "Floppy disk"
13228 msgstr "フロッピー ディスク"
13236 "You cannot add any more drives.\n"
13238 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13240 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
13242 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
13246 msgid "System drive"
13251 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13253 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13254 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13256 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
13258 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
13259 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
13263 msgctxt "Drive letter"
13268 msgid "Target folder"
13273 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13275 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13277 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
13279 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
13283 msgid "Controls Background"
13287 msgid "Controls Text"
13288 msgstr "コントロールのテキスト"
13291 msgid "Menu Background"
13303 msgid "Selection Background"
13307 msgid "Selection Text"
13311 msgid "Tooltip Background"
13315 msgid "Tooltip Text"
13319 msgid "Window Background"
13323 msgid "Window Text"
13324 msgstr "ウィンドウのテキスト"
13327 msgid "Active Title Bar"
13328 msgstr "アクティブ タイトル バー"
13331 msgid "Active Title Text"
13332 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
13335 msgid "Inactive Title Bar"
13336 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
13339 msgid "Inactive Title Text"
13340 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
13343 msgid "Message Box Text"
13344 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
13347 msgid "Application Workspace"
13348 msgstr "アプリケーション作業域"
13351 msgid "Window Frame"
13355 msgid "Active Border"
13359 msgid "Inactive Border"
13363 msgid "Controls Shadow"
13371 msgid "Controls Highlight"
13372 msgstr "コントロールの明るい部分"
13375 msgid "Controls Dark Shadow"
13376 msgstr "コントロールの暗い影"
13379 msgid "Controls Light"
13380 msgstr "コントロールの明かり"
13383 msgid "Controls Alternate Background"
13384 msgstr "コントロールの別の背景"
13387 msgid "Hot Tracked Item"
13391 msgid "Active Title Bar Gradient"
13392 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
13395 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13396 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
13399 msgid "Menu Highlight"
13400 msgstr "メニューの明るい部分"
13406 #: wineconsole.rc:63
13407 msgid "Cursor size"
13410 #: wineconsole.rc:64
13414 #: wineconsole.rc:65
13418 #: wineconsole.rc:66
13422 #: wineconsole.rc:68
13426 #: wineconsole.rc:69
13428 msgstr "ポップアップ メニュー"
13430 #: wineconsole.rc:70
13432 msgstr "コントロール(&C)"
13434 #: wineconsole.rc:71
13438 #: wineconsole.rc:72
13442 #: wineconsole.rc:73
13446 #: wineconsole.rc:75
13447 msgid "Command history"
13450 #: wineconsole.rc:76
13451 msgid "&Number of recalled commands:"
13452 msgstr "記憶するコマンド数(&N):"
13454 #: wineconsole.rc:79
13455 msgid "&Remove doubles"
13458 #: wineconsole.rc:87
13462 #: wineconsole.rc:89
13466 #: wineconsole.rc:100
13467 msgid "Configuration"
13470 #: wineconsole.rc:103
13471 msgid "Buffer zone"
13474 #: wineconsole.rc:104
13478 #: wineconsole.rc:107
13482 #: wineconsole.rc:111
13483 msgid "Window size"
13486 #: wineconsole.rc:112
13490 #: wineconsole.rc:115
13494 #: wineconsole.rc:119
13495 msgid "End of program"
13498 #: wineconsole.rc:120
13499 msgid "&Close console"
13500 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13502 #: wineconsole.rc:122
13506 #: wineconsole.rc:128
13507 msgid "Console parameters"
13508 msgstr "コンソール パラメータ"
13510 #: wineconsole.rc:131
13511 msgid "Retain these settings for later sessions"
13512 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13514 #: wineconsole.rc:132
13515 msgid "Modify only current session"
13516 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13518 #: wineconsole.rc:29
13519 msgid "Set &Defaults"
13522 #: wineconsole.rc:31
13526 #: wineconsole.rc:34
13527 msgid "&Select all"
13530 #: wineconsole.rc:35
13534 #: wineconsole.rc:36
13538 #: wineconsole.rc:39
13539 msgid "Setup - Default settings"
13540 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13542 #: wineconsole.rc:40
13543 msgid "Setup - Current settings"
13544 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13546 #: wineconsole.rc:41
13547 msgid "Configuration error"
13550 #: wineconsole.rc:42
13551 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13553 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください"
13555 #: wineconsole.rc:37
13556 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13557 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13559 #: wineconsole.rc:38
13560 msgid "This is a test"
13563 #: wineconsole.rc:44
13564 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13565 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13567 #: wineconsole.rc:45
13568 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13569 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13571 #: wineconsole.rc:46
13572 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13573 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13575 #: wineconsole.rc:47
13576 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13577 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13579 #: wineconsole.rc:48
13581 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13582 "The command is invalid.\n"
13584 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13587 #: wineconsole.rc:50
13591 " wineconsole [options] <command>\n"
13597 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13601 #: wineconsole.rc:52
13603 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13605 " try to setup the current terminal as a Wine "
13608 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13609 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13610 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13612 #: wineconsole.rc:53
13613 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13614 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13616 #: wineconsole.rc:54
13620 " wineconsole cmd\n"
13621 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13626 " wineconsole cmd\n"
13627 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13631 msgid "Program Error"
13636 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13637 "sorry for the inconvenience."
13639 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13644 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13645 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13646 "Database</a> for tips about running this application."
13648 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13649 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13650 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
13653 msgid "Show &Details"
13657 msgid "Program Error Details"
13658 msgstr "プログラム エラーの詳細"
13662 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13663 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13664 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13665 "and attach that file to the report."
13667 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
13668 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13669 "Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
13672 msgid "Wine program crash"
13673 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13676 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13677 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13680 msgid "(unidentified)"
13684 msgid "Saving failed"
13685 msgstr "保存に失敗しました。"
13688 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13689 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
13692 msgid "&Open\tEnter"
13693 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13697 msgstr "名前の変更(&N)..."
13700 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13701 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13704 msgid "Cr&eate Directory..."
13705 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13712 msgid "Connect &Network Drive..."
13713 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
13716 msgid "&Disconnect Network Drive"
13717 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
13724 msgid "&All File Details"
13725 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13728 msgid "&Sort by Name"
13729 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13732 msgid "Sort &by Type"
13733 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13736 msgid "Sort by Si&ze"
13737 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13740 msgid "Sort by &Date"
13741 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13744 msgid "Filter by&..."
13745 msgstr "フィルタ(&.)..."
13749 msgstr "ドライブ バー(&D)"
13752 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13753 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13756 msgid "New &Window"
13757 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13760 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13761 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13764 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13765 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13768 msgid "&About Wine File Manager"
13769 msgstr "バージョン情報(&A)"
13772 msgid "Select destination"
13776 msgid "By File Type"
13784 msgid "&Directories"
13785 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13796 msgid "&Other files"
13797 msgstr "その他のファイル(&O)"
13800 msgid "Show Hidden/&System Files"
13801 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
13804 msgid "&File Name:"
13805 msgstr "ファイル名(&F):"
13808 msgid "Full &Path:"
13809 msgstr "フル パス(&P):"
13812 msgid "Last Change:"
13816 msgid "Cop&yright:"
13836 msgid "&Compressed"
13840 msgid "Version information"
13844 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13849 msgid "Applying font settings"
13853 msgid "Error while selecting new font."
13854 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13857 msgid "Wine File Manager"
13858 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
13872 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13873 msgid "Not yet implemented"
13877 msgid "Creation date"
13881 msgid "Access date"
13885 msgid "Modification date"
13889 msgid "Index/Inode"
13893 msgid "%1 of %2 free"
13894 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13897 msgctxt "unit kilobyte"
13902 msgctxt "unit megabyte"
13907 msgctxt "unit gigabyte"
13917 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13920 msgid "Question &Marks"
13921 msgstr "?マークを使用(&M)"
13937 msgstr "盤面の変更(&C)..."
13940 msgid "&Fastest Times"
13941 msgstr "ハイ スコア(&F)"
13944 msgid "&About WineMine"
13945 msgstr "バージョン情報(&A)"
13948 msgid "Fastest Times"
13952 msgid "Fastest times"
13968 msgid "Congratulations!"
13972 msgid "Please enter your name"
13973 msgstr "名前を入力しましょう"
13976 msgid "Custom Game"
14000 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14001 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14004 msgid "Printer &setup..."
14005 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
14008 msgid "&Annotate..."
14009 msgstr "コメント(&A)..."
14019 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14023 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14027 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14031 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14036 msgid "&Help on help\tF1"
14037 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
14040 msgid "Always on &top"
14041 msgstr "常に手前に表示(&T)"
14044 msgid "&About Wine Help"
14045 msgstr "バージョン情報(&A)"
14048 msgid "Annotation..."
14068 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14069 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
14080 msgid "Help files (*.hlp)"
14081 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
14084 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14085 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
14088 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14089 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
14092 msgid "Help topics: "
14093 msgstr "ヘルプ トピック: "
14096 msgid "Error: Command line not supported\n"
14097 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
14100 msgid "Error: Alias not found\n"
14101 msgstr "別名が見つかりません。\n"
14104 msgid "Error: Invalid query\n"
14105 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
14108 msgid "&New...\tCtrl+N"
14109 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
14112 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14113 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
14116 msgid "&Clear\tDel"
14117 msgstr "クリア(&C)\tDel"
14120 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14121 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
14124 msgid "Find &next\tF3"
14125 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
14129 msgstr "読み取り専用(&O)"
14140 msgid "Selection &info"
14141 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
14144 msgid "Character &format"
14148 msgid "&Def. char format"
14149 msgstr "規定の文字書式(&D)"
14152 msgid "Paragrap&h format"
14157 msgstr "テキストの取得(&G)"
14159 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14160 msgid "&Format Bar"
14163 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14172 msgid "&Date and time..."
14173 msgstr "日付と時刻(&D)..."
14179 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14180 msgid "&Bullet points"
14183 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14184 msgid "&Paragraph..."
14192 msgid "Backgroun&d"
14196 msgid "&System\tCtrl+1"
14197 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
14200 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14201 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
14204 msgid "&About Wine Wordpad"
14205 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
14212 msgid "Date and time"
14216 msgid "Available formats"
14220 msgid "New document type"
14224 msgid "Paragraph format"
14228 msgid "Indentation"
14231 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14235 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14256 msgid "Remove al&l"
14260 msgid "Line wrapping"
14264 msgid "&No line wrapping"
14265 msgstr "折り返ししない(&N)"
14268 msgid "Wrap text by the &window border"
14269 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
14272 msgid "Wrap text by the &margin"
14273 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
14280 msgctxt "accelerator Align Left"
14285 msgctxt "accelerator Align Center"
14290 msgctxt "accelerator Align Right"
14295 msgctxt "accelerator Redo"
14300 msgctxt "accelerator Bold"
14305 msgctxt "accelerator Italic"
14310 msgctxt "accelerator Underline"
14315 msgid "All documents (*.*)"
14316 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
14319 msgid "Text documents (*.txt)"
14320 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
14323 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14324 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
14327 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14328 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
14331 msgid "Rich text document"
14332 msgstr "リッチ テキスト文書"
14335 msgid "Text document"
14339 msgid "Unicode text document"
14340 msgstr "Unicode テキスト文書"
14343 msgid "Printer files (*.prn)"
14344 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
14363 msgid "Previous page"
14391 msgctxt "unit: centimeter"
14396 msgctxt "unit: inch"
14405 msgctxt "unit: point"
14414 msgid "Save changes to '%s'?"
14415 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
14418 msgid "Finished searching the document."
14422 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14423 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
14427 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14428 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14430 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
14434 msgid "Invalid number format."
14435 msgstr "数の書式が不正です。"
14438 msgid "OLE storage documents are not supported."
14439 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
14442 msgid "Could not save the file."
14443 msgstr "ファイルを保存できません。"
14446 msgid "You do not have access to save the file."
14447 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
14450 msgid "Could not open the file."
14451 msgstr "ファイルを開けません。"
14454 msgid "You do not have access to open the file."
14455 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
14458 msgid "Printing not implemented."
14459 msgstr "印刷は実装されていません。"
14462 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14463 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
14466 msgid "Starting Wordpad failed"
14467 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
14470 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14471 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14474 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14475 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
14478 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14479 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
14482 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14483 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
14486 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14487 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
14491 "Is '%1' a filename or directory\n"
14493 "(F - File, D - Directory)\n"
14495 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14497 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14500 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14501 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14504 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14505 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14508 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14509 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
14512 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14513 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14521 msgctxt "Directory key"
14527 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14530 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14531 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14535 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14537 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14538 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14539 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14540 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14541 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14542 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14543 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14544 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14545 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14546 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14547 "[/N] Copy using short names.\n"
14548 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14549 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14550 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14551 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14552 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14553 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14554 "\tarchive attribute.\n"
14555 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14556 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14557 "\t\tthan source.\n"
14560 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14563 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14564 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14568 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14569 "\tディレクトリとみなします。\n"
14570 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14571 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14572 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14573 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14574 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14575 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14576 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14577 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14578 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14579 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14580 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14581 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14582 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14583 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14584 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14585 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14586 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14588 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14589 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14590 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"