1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 17:53+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
50 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
59 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
140 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
141 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
142 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
347 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
348 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
435 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
448 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
472 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
759 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
767 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
781 msgstr "Ім'я &файлу:"
784 msgid "Files of &type:"
785 msgstr "Файли &типу:"
788 msgid "Open as &read-only"
789 msgstr "Лише для &читання"
791 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
800 msgid "Files of type:"
804 msgid "File not found"
805 msgstr "Файл не знайдено"
808 msgid "Please verify that the correct file name was given"
809 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
813 "File does not exist.\n"
814 "Do you want to create file?"
817 "Чи хочете Ви його створити?"
821 "File already exists.\n"
822 "Do you want to replace it?"
828 msgid "Invalid character(s) in path"
829 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
833 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
836 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
840 msgid "Path does not exist"
841 msgstr "Шлях не існує"
844 msgid "File does not exist"
845 msgstr "Файл не існує"
849 msgstr "Вгору на один рівень"
852 msgid "Create New Folder"
853 msgstr "Створити нову теку"
859 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
864 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
881 msgstr "Жирний курсив"
883 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 msgstr "Синьо-зелений"
911 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
939 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
943 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
948 msgid "Unreadable Entry"
949 msgstr "Нечитаємий елемент"
953 "This value does not lie within the page range.\n"
954 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
956 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
957 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
960 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
961 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
965 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
966 "Please reenter margins."
968 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
981 "Введіть значення між 1 та %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Виникла помилка принтера."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
995 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
996 msgid "Out of memory."
997 msgstr "Замало пам'яті."
1000 msgid "An error occurred."
1001 msgstr "Виникла помилка."
1004 msgid "Unknown printer driver."
1005 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1009 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1010 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1012 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1013 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1016 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1017 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1019 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1025 msgstr "Зберегти &в:"
1033 msgstr "Відкрити файл"
1035 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1041 msgstr "Призупинено; "
1048 msgid "Pending deletion; "
1049 msgstr "Чекання видалення; "
1053 msgstr "Папір застряг; "
1056 msgid "Out of paper; "
1057 msgstr "Не вистачає паперу; "
1060 msgid "Feed paper manual; "
1061 msgstr "Поставте папір вручну; "
1064 msgid "Paper problem; "
1065 msgstr "Проблема з папером; "
1068 msgid "Printer offline; "
1069 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1072 msgid "I/O Active; "
1073 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1084 msgid "Output tray is full; "
1085 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1088 msgid "Not available; "
1089 msgstr "Недоступний; "
1093 msgstr "Очікування; "
1096 msgid "Processing; "
1100 msgid "Initializing; "
1101 msgstr "Готування; "
1104 msgid "Warming up; "
1109 msgstr "Тонер при кінці; "
1113 msgstr "Нема тонера; "
1120 msgid "Interrupted by user; "
1121 msgstr "Перервано користувачем; "
1124 msgid "Out of memory; "
1125 msgstr "Мало пам'яті; "
1128 msgid "The printer door is open; "
1129 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1132 msgid "Print server unknown; "
1133 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1136 msgid "Power save mode; "
1137 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1140 msgid "Default Printer; "
1141 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1144 msgid "There are %d documents in the queue"
1145 msgstr "%d документів у черзі"
1148 msgid "Margins [inches]"
1149 msgstr "Межі [дюйми]"
1152 msgid "Margins [mm]"
1155 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1156 msgctxt "unit: millimeters"
1162 msgstr "&Користувач:"
1164 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1169 msgid "&Remember my password"
1170 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1173 msgid "Connect to %s"
1174 msgstr "Під'єднатись до %s"
1177 msgid "Connecting to %s"
1178 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1181 msgid "Logon unsuccessful"
1182 msgstr "Вхід не відбувся"
1186 "Make sure that your user name\n"
1187 "and password are correct."
1189 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1190 "і пароль правильні."
1194 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1196 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1197 "entering your password."
1199 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1201 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1205 msgid "Caps Lock is On"
1206 msgstr "Caps Lock включений"
1209 msgid "Authority Key Identifier"
1210 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1213 msgid "Key Attributes"
1214 msgstr "Властивості Ключа"
1217 msgid "Key Usage Restriction"
1218 msgstr "Обмеження використання ключа"
1221 msgid "Subject Alternative Name"
1222 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1225 msgid "Issuer Alternative Name"
1226 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1229 msgid "Basic Constraints"
1230 msgstr "Основні Обмеження"
1234 msgstr "Використання Ключа"
1237 msgid "Certificate Policies"
1238 msgstr "Політика Сертифікатів"
1241 msgid "Subject Key Identifier"
1242 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1245 msgid "CRL Reason Code"
1246 msgstr "Код причини CRL"
1249 msgid "CRL Distribution Points"
1250 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1253 msgid "Enhanced Key Usage"
1254 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1257 msgid "Authority Information Access"
1258 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1261 msgid "Certificate Extensions"
1262 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1265 msgid "Next Update Location"
1266 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1269 msgid "Yes or No Trust"
1270 msgstr "Довіряти чи Ні"
1273 msgid "Email Address"
1274 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1277 msgid "Unstructured Name"
1278 msgstr "Неструктурована назва"
1281 msgid "Content Type"
1285 msgid "Message Digest"
1286 msgstr "Збірник повідомлень"
1289 msgid "Signing Time"
1293 msgid "Counter Sign"
1294 msgstr "Контрольний підпис"
1297 msgid "Challenge Password"
1298 msgstr "Запит паролю"
1301 msgid "Unstructured Address"
1302 msgstr "Неструктурована адреса"
1305 msgid "S/MIME Capabilities"
1306 msgstr "Можливості S/MIME"
1309 msgid "Prefer Signed Data"
1310 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1312 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1313 msgctxt "Certification Practice Statement"
1317 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1319 msgstr "Повідомлення користувача"
1322 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1323 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1326 msgid "Certification Authority Issuer"
1327 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1330 msgid "Certification Template Name"
1331 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1334 msgid "Certificate Type"
1335 msgstr "Тип Сертифікату"
1338 msgid "Certificate Manifold"
1339 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1342 msgid "Netscape Cert Type"
1343 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1346 msgid "Netscape Base URL"
1347 msgstr "Базовий URL Netscape"
1350 msgid "Netscape Revocation URL"
1351 msgstr "URL анулювання Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1355 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1358 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1359 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1362 msgid "Netscape CA Policy URL"
1363 msgstr "URL політики Netscape CA"
1366 msgid "Netscape SSL ServerName"
1367 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1370 msgid "Netscape Comment"
1371 msgstr "Коментар Netscape"
1374 msgid "Country/Region"
1375 msgstr "Країна/Регіон"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Організація"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Організаційна одиниця"
1387 msgstr "Загальна назва"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Штат або область"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Компонент домену"
1418 msgid "Street Address"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Серійний номер"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Перехресна версія CA"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Основна назва"
1442 msgid "Windows Product Update"
1443 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "Реєстраційний CSP"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Обмеження назви"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Відображення політики"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Обмеження політики"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Політика додатку"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Відображення політики додатку"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Обмеження політики додатку"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "Відповідь CMC"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "Інформація про стан CMC"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "Розширення CMC"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "Властивості CMC"
1527 msgstr "PKCS 7 Дані"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Наступна публікація CRL"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Агент відновлення ключів"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1594 msgid "Transaction Id"
1598 msgid "Sender Nonce"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Реєстраційні дані"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Отримати сертифікат"
1615 msgstr "Отримати CRL"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Відхилити запит"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Очікування запиту"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Період використання приватного ключа"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Клієнтські Дані"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Ідентифікація сервера"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Підписання коду"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Безпечний Email"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Часове штампування"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1670 msgid "IP security end system"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgid "IP security user"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Цифрові права"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Кваліфікована субординація"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Відновлення ключів"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Підписання документу"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Відновлення файлів"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Політика всіх додатків"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Підписання на час життя"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Політика всіх видань"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1774 msgid "Other People"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Довірені видавці"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Видавець сертифікату"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Адреса каталогу"
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "Зареєстрований ID="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Невідоме використання ключа"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Тип предмету="
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1844 msgstr "Кінцевий блок"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1851 msgctxt "path length"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Інформація недоступна"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Метод доступу="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1870 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Невідомий метод доступу"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Альтернативна назва"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1894 msgstr "Повна назва"
1902 msgstr "Причина CRL="
1906 msgstr "Видавець CRL"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Компроміс ключа"
1913 msgid "CA Compromise"
1914 msgstr "Компроміс CA"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Приналежність змінена"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Операція зупинена"
1929 msgid "Certificate Hold"
1930 msgstr "Призупинення сертифікату"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Фінансові Дані="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1941 msgid "Not Available"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Відповідає критеріям="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Цифровий Підпис"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "Без відмови"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Шифрування ключа"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Шифрування даних"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Ключова угода"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Підписання сертифікату"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1986 msgstr "Підписання CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Лише зашифр"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Лише розшифр"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2021 msgid "Signature CA"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Політика Сертифікатів"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Id Визначника Політики="
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Організація="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Номер Оповіщення="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Текст Оповіщення="
2060 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "&Заява видавця"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Змінити властивості..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "&Копіювати в файл..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Шлях сертифікації"
2089 msgid "Certification path"
2090 msgstr "Шлях сертифікації"
2093 msgid "&View Certificate"
2094 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2097 msgid "Certificate &status:"
2098 msgstr "&Стан сертифікату:"
2106 msgstr "&Детальніше"
2109 msgid "&Friendly name:"
2110 msgstr "&Дружня назва:"
2112 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2113 msgid "&Description:"
2117 msgid "Certificate purposes"
2118 msgstr "Цілі сертифікату"
2121 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2122 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2125 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2129 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2130 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2133 msgid "Add &Purpose..."
2134 msgstr "Додати &ціль..."
2138 msgstr "Додати ціль"
2142 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2144 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2147 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2148 msgid "Select Certificate Store"
2149 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2152 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2153 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2156 msgid "&Show physical stores"
2157 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2159 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2160 msgid "Certificate Import Wizard"
2161 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2164 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2169 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2170 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2172 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2173 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2174 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2175 "lists, and certificate trust lists.\n"
2177 "To continue, click Next."
2179 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2182 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2183 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2184 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2185 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2188 "Натисніть Далі для продовження."
2190 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2192 msgstr "&Ім'я файлу:"
2194 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2204 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2207 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2208 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2211 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2212 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2214 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2215 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2216 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2220 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2221 "location for the certificates."
2223 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2224 "місце для сертифікатів."
2227 msgid "&Automatically select certificate store"
2228 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2231 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2232 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2235 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2239 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2240 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2242 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2243 msgid "You have specified the following settings:"
2244 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2246 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2247 msgid "Certificates"
2248 msgstr "Сертифікати"
2251 msgid "I&ntended purpose:"
2252 msgstr "&Призначена ціль:"
2258 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2260 msgstr "&Експорт..."
2263 msgid "&Advanced..."
2264 msgstr "&Додатково..."
2267 msgid "Certificate intended purposes"
2268 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2270 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2271 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2277 msgid "Advanced Options"
2278 msgstr "Додаткові параметри"
2281 msgid "Certificate purpose"
2282 msgstr "Ціль сертифікату"
2286 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2288 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2292 msgid "&Certificate purposes:"
2293 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2295 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2296 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2297 msgid "Certificate Export Wizard"
2298 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2301 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2302 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2306 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2307 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2309 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2310 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2311 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2312 "lists, and certificate trust lists.\n"
2314 "To continue, click Next."
2316 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2317 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2319 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2320 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2321 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2322 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2325 "Для продовження натисніть Далі."
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2333 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2395 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Інформація про сертифікат"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2417 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2430 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2433 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2434 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2438 msgstr "Кому видано: "
2442 msgstr "Ким видано: "
2453 msgid "This certificate has an invalid signature."
2454 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2457 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2458 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2461 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2462 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2465 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2466 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2469 msgid "This certificate is OK."
2470 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2480 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2485 msgid "Version 1 Fields Only"
2486 msgstr "Лише поля версії 1"
2489 msgid "Extensions Only"
2490 msgstr "Лише розширення"
2493 msgid "Critical Extensions Only"
2494 msgstr "Лише критичні розширення"
2497 msgid "Properties Only"
2498 msgstr "Лише властивості"
2501 msgid "Serial number"
2502 msgstr "Серійний номер"
2522 msgstr "Публічний ключ"
2525 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2526 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2533 msgid "Enhanced key usage (property)"
2534 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2537 msgid "Friendly name"
2538 msgstr "Дружня назва"
2540 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2545 msgid "Certificate Properties"
2546 msgstr "Властивості сертифікату"
2549 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2550 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2553 msgid "The OID you entered already exists."
2554 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2557 msgid "Please select a certificate store."
2558 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2562 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2563 "select another file."
2565 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2569 msgid "File to Import"
2570 msgstr "Файл для імпорту"
2573 msgid "Specify the file you want to import."
2574 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2576 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2577 msgid "Certificate Store"
2578 msgstr "Сховище сертифікатів"
2582 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2583 "lists, and certificate trust lists."
2585 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2586 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Виберіть файл."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Неможливо відкрити "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Визначено програмою"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Виберіть сховище"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2636 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2640 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Імпорт не вдався."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<Розширені цілі>"
2674 msgstr "Кому видано"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Дата закінчення дії"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Дружня назва"
2688 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2700 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2710 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2739 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2748 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2757 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2758 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2767 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2776 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2784 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2787 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2795 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2796 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2799 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2800 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2804 "Ensures software came from software publisher\n"
2805 "Protects software from alteration after publication"
2807 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2808 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2811 msgid "Protects e-mail messages"
2812 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2815 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2816 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2819 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2820 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2823 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2824 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2827 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2828 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2831 msgid "Private Key Archival"
2832 msgstr "Архівний приватний ключ"
2835 msgid "Export Format"
2836 msgstr "Формат експорту"
2839 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2840 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2843 msgid "Export Filename"
2844 msgstr "Назва експортованого файлу"
2847 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2848 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2851 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2852 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2855 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2859 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2863 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2867 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2872 msgstr "Формат файлу"
2875 msgid "Include all certificates in certificate path"
2876 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2880 msgstr "Експортовані ключі"
2883 msgid "The export was successful."
2884 msgstr "Експорт завершено успішно."
2887 msgid "The export failed."
2888 msgstr "Експорт не вдався."
2891 msgid "Export Private Key"
2892 msgstr "Експорт приватного ключа"
2896 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2903 msgid "Enter Password"
2904 msgstr "Введіть пароль"
2907 msgid "You may password-protect a private key."
2908 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2911 msgid "The passwords do not match."
2912 msgstr "Паролі не співпадають."
2915 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2916 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Налаштувати пристрої"
2961 msgstr "Картографія"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Показати призначені спершу"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Регіональні Налаштування"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Центральна Європа"
3017 msgstr "В'єтнамське"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Хангул(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Файли в камері"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Імпортувати обране"
3069 msgstr "Імпортувати все"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Пропустити діалог"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Перенесення"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Під'єднання до камери"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3099 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3120 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3124 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3142 msgstr "С&ховати вкладки"
3146 msgstr "По&казати вкладки"
3156 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3160 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3164 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3169 msgctxt "table of contents"
3175 msgstr "Синхронізувати"
3177 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3181 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3185 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3189 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3190 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3195 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3199 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3203 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3205 msgstr "&Відкрити..."
3207 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3209 msgstr "Зберегти &як..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "&Формат друку..."
3219 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "Попередній пе&регляд"
3225 msgstr "&Панелі інструментів"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "&Стандартна панель"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "Рядок &адреси"
3235 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3239 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "&Додати до Обраного..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3249 msgstr "Відкрити URL"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3264 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3273 msgid "Searching for %s"
3274 msgstr "Шукається %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "Початок завантаження %s"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "Завантаження %s"
3285 msgid "Asking for %s"
3290 msgstr "Домашня сторінка"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "&Поточна сторінка"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "&Типова сторінка"
3306 msgstr "По&рожня сторінка"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Історія перегляду"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "Видалити &файли..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "&Параметри..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Очистити історію перегляду"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3333 "Тимчасові файли інтернету\n"
3334 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3344 "налаштування користувача та дані входу."
3349 "List of websites you have accessed."
3352 "Список сайтів, на які ви заходили."
3357 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3365 "Saved passwords you have entered into forms."
3368 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3370 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3374 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3380 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3381 "certificate authorities and publishers."
3383 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3384 "органів сертифікації та видавців."
3387 msgid "Certificates..."
3388 msgstr "Сертифікати..."
3391 msgid "Publishers..."
3395 msgid "Internet Settings"
3396 msgstr "Налаштування Інтернету"
3399 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3400 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3403 msgid "Security settings for zone: "
3404 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3408 msgstr "Користувацькі"
3412 msgstr "Дуже Слабкі"
3434 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3452 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3453 "updated here until you restart this applet."
3455 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3456 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3459 msgid "Test Joystick"
3460 msgstr "Випробувати Джойстик"
3467 msgid "Test Force Feedback"
3471 msgid "Available Effects"
3472 msgstr "Доступні Ефекти"
3476 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3477 "direction can be changed with the controller axis."
3479 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3480 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3483 msgid "Game Controllers"
3484 msgstr "Ігрові Контролери"
3487 msgid "Error converting object to primitive type"
3488 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3491 msgid "Invalid procedure call or argument"
3492 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3495 msgid "Subscript out of range"
3496 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3499 msgid "Object required"
3500 msgstr "Вимагається об'єкт"
3503 msgid "Automation server can't create object"
3504 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3507 msgid "Object doesn't support this property or method"
3508 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3511 msgid "Object doesn't support this action"
3512 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3515 msgid "Argument not optional"
3516 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3519 msgid "Syntax error"
3520 msgstr "Синтаксична помилка"
3523 msgid "Expected ';'"
3524 msgstr "Очікується ';'"
3527 msgid "Expected '('"
3528 msgstr "Очікується '('"
3531 msgid "Expected ')'"
3532 msgstr "Очікується ')'"
3535 msgid "Invalid character"
3536 msgstr "Невірний символ"
3539 msgid "Unterminated string constant"
3540 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3543 msgid "'return' statement outside of function"
3547 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3548 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3551 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3552 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3555 msgid "Label redefined"
3556 msgstr "Мітка перевизначена"
3559 msgid "Label not found"
3560 msgstr "Мітку не знайдено"
3563 msgid "Conditional compilation is turned off"
3564 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3567 msgid "Number expected"
3568 msgstr "Очікується число"
3571 msgid "Function expected"
3572 msgstr "Очікується функція"
3575 msgid "'[object]' is not a date object"
3576 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3579 msgid "Object expected"
3580 msgstr "Очікується об'єкт"
3583 msgid "Illegal assignment"
3584 msgstr "Невірне присвоєння"
3587 msgid "'|' is undefined"
3588 msgstr "'|' не визначено"
3591 msgid "Boolean object expected"
3592 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3595 msgid "Cannot delete '|'"
3596 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3599 msgid "VBArray object expected"
3600 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3603 msgid "JScript object expected"
3604 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3607 msgid "Syntax error in regular expression"
3608 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3611 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3612 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3615 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3616 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3619 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3620 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3623 msgid "Precision is out of range"
3624 msgstr "Точність поза діапазоном"
3627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3628 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3631 msgid "Array object expected"
3632 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3636 msgstr "Виконано успішно.\n"
3639 msgid "Invalid function.\n"
3640 msgstr "Невірна функція.\n"
3643 msgid "File not found.\n"
3644 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3647 msgid "Path not found.\n"
3648 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3651 msgid "Too many open files.\n"
3652 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3655 msgid "Access denied.\n"
3656 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3659 msgid "Invalid handle.\n"
3660 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3663 msgid "Memory trashed.\n"
3664 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3667 msgid "Not enough memory.\n"
3668 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3671 msgid "Invalid block.\n"
3672 msgstr "Невірний блок.\n"
3675 msgid "Bad environment.\n"
3676 msgstr "Невірне оточення.\n"
3679 msgid "Bad format.\n"
3680 msgstr "Невірний формат.\n"
3683 msgid "Invalid access.\n"
3684 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3687 msgid "Invalid data.\n"
3688 msgstr "Невірні дані.\n"
3691 msgid "Out of memory.\n"
3692 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3695 msgid "Invalid drive.\n"
3696 msgstr "Невірний диск.\n"
3699 msgid "Can't delete current directory.\n"
3700 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3703 msgid "Not same device.\n"
3704 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3707 msgid "No more files.\n"
3708 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3711 msgid "Write protected.\n"
3712 msgstr "Захищено від запису.\n"
3716 msgstr "Поганий модуль.\n"
3719 msgid "Not ready.\n"
3720 msgstr "Не готовий.\n"
3723 msgid "Bad command.\n"
3724 msgstr "Невірна команда.\n"
3727 msgid "CRC error.\n"
3728 msgstr "Помилка CRC.\n"
3731 msgid "Bad length.\n"
3732 msgstr "Невірна довжина.\n"
3734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3735 msgid "Seek error.\n"
3736 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3739 msgid "Not DOS disk.\n"
3740 msgstr "Не диск DOS.\n"
3743 msgid "Sector not found.\n"
3744 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3747 msgid "Out of paper.\n"
3748 msgstr "Закінчився папір.\n"
3751 msgid "Write fault.\n"
3752 msgstr "Помилка запису.\n"
3755 msgid "Read fault.\n"
3756 msgstr "Помилка читання.\n"
3759 msgid "General failure.\n"
3760 msgstr "Загальна помилка.\n"
3763 msgid "Sharing violation.\n"
3764 msgstr "Порушення обміну.\n"
3767 msgid "Lock violation.\n"
3768 msgstr "Порушення блокування.\n"
3771 msgid "Wrong disk.\n"
3772 msgstr "Невірний диск.\n"
3775 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3776 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3779 msgid "End of file.\n"
3780 msgstr "Кінець файлу.\n"
3782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3783 msgid "Disk full.\n"
3784 msgstr "Диск заповнений.\n"
3787 msgid "Request not supported.\n"
3788 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3791 msgid "Remote machine not listening.\n"
3792 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3795 msgid "Duplicate network name.\n"
3796 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3799 msgid "Bad network path.\n"
3800 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3803 msgid "Network busy.\n"
3804 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3807 msgid "Device does not exist.\n"
3808 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3811 msgid "Too many commands.\n"
3812 msgstr "Забагато команд.\n"
3815 msgid "Adapter hardware error.\n"
3816 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3819 msgid "Bad network response.\n"
3820 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3823 msgid "Unexpected network error.\n"
3824 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3827 msgid "Bad remote adapter.\n"
3828 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3831 msgid "Print queue full.\n"
3832 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3835 msgid "No spool space.\n"
3836 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3839 msgid "Print canceled.\n"
3840 msgstr "Друк скасовано.\n"
3843 msgid "Network name deleted.\n"
3844 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3847 msgid "Network access denied.\n"
3848 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3851 msgid "Bad device type.\n"
3852 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3855 msgid "Bad network name.\n"
3856 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3859 msgid "Too many network names.\n"
3860 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3863 msgid "Too many network sessions.\n"
3864 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3867 msgid "Sharing paused.\n"
3868 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3871 msgid "Request not accepted.\n"
3872 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3875 msgid "Redirector paused.\n"
3876 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3879 msgid "File exists.\n"
3880 msgstr "Файл існує.\n"
3883 msgid "Cannot create.\n"
3884 msgstr "Неможливо створити.\n"
3887 msgid "Int24 failure.\n"
3888 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3891 msgid "Out of structures.\n"
3892 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3895 msgid "Already assigned.\n"
3896 msgstr "Вже призначено.\n"
3898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3899 msgid "Invalid password.\n"
3900 msgstr "Невірний пароль.\n"
3903 msgid "Invalid parameter.\n"
3904 msgstr "Невірний параметр.\n"
3907 msgid "Net write fault.\n"
3908 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3911 msgid "No process slots.\n"
3912 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3915 msgid "Too many semaphores.\n"
3916 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3919 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3920 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3923 msgid "Semaphore is set.\n"
3924 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3927 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3928 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3931 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3935 msgid "Semaphore owner died.\n"
3936 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3939 msgid "Semaphore user limit.\n"
3943 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3944 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3947 msgid "Drive locked.\n"
3948 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3951 msgid "Broken pipe.\n"
3952 msgstr "Зламаний канал.\n"
3955 msgid "Open failed.\n"
3956 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3959 msgid "Buffer overflow.\n"
3960 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3963 msgid "No more search handles.\n"
3964 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3967 msgid "Invalid target handle.\n"
3968 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
3971 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3972 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
3975 msgid "Invalid verify switch.\n"
3979 msgid "Bad driver level.\n"
3980 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
3983 msgid "Call not implemented.\n"
3984 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
3987 msgid "Semaphore timeout.\n"
3991 msgid "Insufficient buffer.\n"
3995 msgid "Invalid name.\n"
3996 msgstr "Невірне ім'я.\n"
3999 msgid "Invalid level.\n"
4000 msgstr "Невірний рівень.\n"
4003 msgid "No volume label.\n"
4004 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4007 msgid "Module not found.\n"
4008 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4011 msgid "Procedure not found.\n"
4012 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4015 msgid "No children to wait for.\n"
4016 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4019 msgid "Child process has not completed.\n"
4020 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4023 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4024 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4027 msgid "Negative seek.\n"
4028 msgstr "Негативний пошук.\n"
4031 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4035 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4039 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4043 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4047 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4067 msgid "Drive is busy.\n"
4068 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4071 msgid "Same drive.\n"
4072 msgstr "Той же привід.\n"
4075 msgid "Not top-level directory.\n"
4076 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4079 msgid "Directory is not empty.\n"
4080 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4083 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4087 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4091 msgid "Path is busy.\n"
4092 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4095 msgid "Already a SUBST target.\n"
4099 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4111 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4115 msgid "Volume label too long.\n"
4116 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4119 msgid "Too many TCBs.\n"
4123 msgid "Signal refused.\n"
4127 msgid "Segment discarded.\n"
4128 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4131 msgid "Segment not locked.\n"
4132 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4135 msgid "Bad thread ID address.\n"
4139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4143 msgid "Path is invalid.\n"
4144 msgstr "Невірний шлях.\n"
4147 msgid "Signal pending.\n"
4148 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4151 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4152 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4155 msgid "Lock failed.\n"
4156 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4159 msgid "Resource in use.\n"
4160 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4163 msgid "Cancel violation.\n"
4164 msgstr "Скасування порушення.\n"
4167 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4168 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4171 msgid "Invalid segment number.\n"
4172 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4175 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4176 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4179 msgid "File already exists.\n"
4180 msgstr "Файл вже існує.\n"
4183 msgid "Invalid flag number.\n"
4184 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4187 msgid "Semaphore name not found.\n"
4188 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4191 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4195 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4199 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4200 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4203 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4204 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4207 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4208 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4211 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4212 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4223 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4227 msgid "IOPL not enabled.\n"
4228 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4231 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4235 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4239 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4251 msgid "Environment variable not found.\n"
4252 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4255 msgid "No signal sent.\n"
4256 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4259 msgid "File name is too long.\n"
4260 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4263 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4264 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4267 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4271 msgid "Invalid signal number.\n"
4272 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4275 msgid "Error setting signal handler.\n"
4276 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4279 msgid "Segment locked.\n"
4280 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4283 msgid "Too many modules.\n"
4284 msgstr "Забагато модулів.\n"
4287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4291 msgid "Machine type mismatch.\n"
4296 msgstr "Поганий канал.\n"
4299 msgid "Pipe busy.\n"
4300 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4303 msgid "Pipe closed.\n"
4304 msgstr "Канал закритий.\n"
4307 msgid "Pipe not connected.\n"
4308 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4311 msgid "More data available.\n"
4312 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4315 msgid "Session canceled.\n"
4316 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4323 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4327 msgid "No more data available.\n"
4328 msgstr "Даних більше немає.\n"
4331 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4335 msgid "Directory name invalid.\n"
4336 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4339 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4343 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4347 msgid "Extended attribute table full.\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4355 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4359 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4363 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4371 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4372 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4375 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4376 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4383 msgid "Invalid address.\n"
4384 msgstr "Невірна адреса.\n"
4387 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4391 msgid "Pipe connected.\n"
4392 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4395 msgid "Pipe listening.\n"
4399 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4403 msgid "I/O operation aborted.\n"
4404 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4407 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4415 msgid "No access to memory location.\n"
4419 msgid "Swap error.\n"
4420 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4423 msgid "Stack overflow.\n"
4424 msgstr "Переповнення стека.\n"
4427 msgid "Invalid message.\n"
4428 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4431 msgid "Cannot complete.\n"
4432 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4435 msgid "Invalid flags.\n"
4436 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4439 msgid "Unrecognized volume.\n"
4443 msgid "File invalid.\n"
4444 msgstr "Файл невірний.\n"
4447 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4448 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4451 msgid "Nonexistent token.\n"
4452 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4455 msgid "Registry corrupt.\n"
4456 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4459 msgid "Invalid key.\n"
4460 msgstr "Невірний ключ.\n"
4463 msgid "Can't open registry key.\n"
4464 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4467 msgid "Can't read registry key.\n"
4468 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4471 msgid "Can't write registry key.\n"
4472 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4475 msgid "Registry has been recovered.\n"
4476 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4479 msgid "Registry is corrupt.\n"
4480 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4483 msgid "I/O to registry failed.\n"
4487 msgid "Not registry file.\n"
4488 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4491 msgid "Key deleted.\n"
4492 msgstr "Ключ видалено.\n"
4495 msgid "No registry log space.\n"
4499 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4500 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4503 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4507 msgid "Notify change request in progress.\n"
4511 msgid "Dependent services are running.\n"
4512 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4515 msgid "Invalid service control.\n"
4519 msgid "Service request timeout.\n"
4523 msgid "Cannot create service thread.\n"
4527 msgid "Service database locked.\n"
4531 msgid "Service already running.\n"
4532 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4535 msgid "Invalid service account.\n"
4539 msgid "Service is disabled.\n"
4540 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4543 msgid "Circular dependency.\n"
4547 msgid "Service does not exist.\n"
4548 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4551 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4555 msgid "Service not active.\n"
4556 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4559 msgid "Service controller connect failed.\n"
4563 msgid "Exception in service.\n"
4564 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4567 msgid "Database does not exist.\n"
4568 msgstr "База даних не існує.\n"
4571 msgid "Service-specific error.\n"
4575 msgid "Process aborted.\n"
4576 msgstr "Процес перервано.\n"
4579 msgid "Service dependency failed.\n"
4580 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4583 msgid "Service login failed.\n"
4587 msgid "Service start-hang.\n"
4591 msgid "Invalid service lock.\n"
4595 msgid "Service marked for delete.\n"
4596 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4599 msgid "Service exists.\n"
4600 msgstr "Сервіс існує.\n"
4603 msgid "System running last-known-good config.\n"
4604 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4607 msgid "Service dependency deleted.\n"
4608 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4611 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4612 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4615 msgid "Service not started since last boot.\n"
4616 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4619 msgid "Duplicate service name.\n"
4620 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4623 msgid "Different service account.\n"
4627 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4628 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4631 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4635 msgid "No recovery program for service.\n"
4636 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4639 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4640 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4643 msgid "End of media.\n"
4644 msgstr "Кінець носія.\n"
4647 msgid "Filemark detected.\n"
4651 msgid "Beginning of media.\n"
4652 msgstr "Початок носія.\n"
4655 msgid "Setmark detected.\n"
4659 msgid "No data detected.\n"
4660 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4663 msgid "Partition failure.\n"
4664 msgstr "Помилка розділу.\n"
4667 msgid "Invalid block length.\n"
4668 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4671 msgid "Device not partitioned.\n"
4672 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4675 msgid "Unable to lock media.\n"
4676 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4679 msgid "Unable to unload media.\n"
4683 msgid "Media changed.\n"
4684 msgstr "Носій змінений.\n"
4687 msgid "I/O bus reset.\n"
4691 msgid "No media in drive.\n"
4692 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4695 msgid "No Unicode translation.\n"
4699 msgid "DLL initialization failed.\n"
4700 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4703 msgid "Shutdown in progress.\n"
4704 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4707 msgid "No shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4711 msgid "I/O device error.\n"
4715 msgid "No serial devices found.\n"
4716 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4719 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4720 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4723 msgid "Serial I/O completed.\n"
4727 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4731 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4735 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4739 msgid "Unknown floppy error.\n"
4743 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4747 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4751 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4755 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4759 msgid "End of tape media.\n"
4763 msgid "Not enough server memory.\n"
4764 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4767 msgid "Possible deadlock.\n"
4771 msgid "Incorrect alignment.\n"
4775 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4779 msgid "Set-power-state failed.\n"
4783 msgid "Too many links.\n"
4784 msgstr "Забагато посилань.\n"
4787 msgid "Newer windows version needed.\n"
4788 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4791 msgid "Wrong operating system.\n"
4792 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4795 msgid "Single-instance application.\n"
4799 msgid "Real-mode application.\n"
4800 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4803 msgid "Invalid DLL.\n"
4804 msgstr "Невірна DLL.\n"
4807 msgid "No associated application.\n"
4808 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4811 msgid "DDE failure.\n"
4812 msgstr "Помилка DDE.\n"
4815 msgid "DLL not found.\n"
4816 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4819 msgid "Out of user handles.\n"
4820 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4823 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4824 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4827 msgid "The source element is empty.\n"
4828 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4831 msgid "The destination element is full.\n"
4832 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4835 msgid "The element address is invalid.\n"
4836 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4839 msgid "The magazine is not present.\n"
4840 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4843 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4844 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4847 msgid "The device requires cleaning.\n"
4848 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4851 msgid "The device door is open.\n"
4852 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4855 msgid "The device is not connected.\n"
4856 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4859 msgid "Element not found.\n"
4860 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4863 msgid "No match found.\n"
4864 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4867 msgid "Property set not found.\n"
4868 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4871 msgid "Point not found.\n"
4872 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4875 msgid "No running tracking service.\n"
4876 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4879 msgid "No such volume ID.\n"
4880 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4883 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4884 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4887 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4888 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4891 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4892 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4895 msgid "The journal is being deleted.\n"
4896 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4899 msgid "The journal is not active.\n"
4900 msgstr "Журнал не активний.\n"
4903 msgid "Potential matching file found.\n"
4904 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4907 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4908 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4911 msgid "Invalid device name.\n"
4912 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4915 msgid "Connection unavailable.\n"
4916 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4919 msgid "Device already remembered.\n"
4920 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4923 msgid "No network or bad path.\n"
4924 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4927 msgid "Invalid network provider name.\n"
4931 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4935 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4939 msgid "Not a container.\n"
4940 msgstr "Не контейнер.\n"
4943 msgid "Extended error.\n"
4944 msgstr "Розширена помилка.\n"
4947 msgid "Invalid group name.\n"
4948 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4951 msgid "Invalid computer name.\n"
4952 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
4955 msgid "Invalid event name.\n"
4956 msgstr "Невірна назва події.\n"
4959 msgid "Invalid domain name.\n"
4960 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4963 msgid "Invalid service name.\n"
4964 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4967 msgid "Invalid network name.\n"
4968 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4971 msgid "Invalid share name.\n"
4975 msgid "Invalid message name.\n"
4976 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
4979 msgid "Invalid message destination.\n"
4980 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
4983 msgid "Session credential conflict.\n"
4987 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4991 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4995 msgid "No network.\n"
4996 msgstr "Немає мережі.\n"
4999 msgid "Operation canceled by user.\n"
5000 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5003 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5007 msgid "Connection refused.\n"
5008 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5011 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5015 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5019 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5023 msgid "Connection invalid.\n"
5024 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5027 msgid "Connection is active.\n"
5028 msgstr "З'єднання активне.\n"
5031 msgid "Network unreachable.\n"
5032 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5035 msgid "Host unreachable.\n"
5036 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5039 msgid "Protocol unreachable.\n"
5040 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5043 msgid "Port unreachable.\n"
5044 msgstr "Порт недоступний.\n"
5047 msgid "Request aborted.\n"
5048 msgstr "Запит перервано.\n"
5051 msgid "Connection aborted.\n"
5052 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5055 msgid "Please retry operation.\n"
5056 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5059 msgid "Connection count limit reached.\n"
5060 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5063 msgid "Login time restriction.\n"
5067 msgid "Login workstation restriction.\n"
5071 msgid "Incorrect network address.\n"
5072 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5075 msgid "Service already registered.\n"
5076 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5079 msgid "Service not found.\n"
5080 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5083 msgid "User not authenticated.\n"
5087 msgid "User not logged on.\n"
5091 msgid "Continue work in progress.\n"
5095 msgid "Already initialized.\n"
5096 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5099 msgid "No more local devices.\n"
5103 msgid "The site does not exist.\n"
5104 msgstr "Сайт не існує.\n"
5107 msgid "The domain controller already exists.\n"
5108 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5111 msgid "Supported only when connected.\n"
5112 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5115 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5116 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5119 msgid "The user profile is invalid.\n"
5120 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5123 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5124 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5127 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5131 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5135 msgid "No quotas for account.\n"
5139 msgid "Local user session key.\n"
5143 msgid "Password too complex for LM.\n"
5147 msgid "Unknown revision.\n"
5148 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5151 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5155 msgid "Invalid owner.\n"
5156 msgstr "Недійсний власник.\n"
5159 msgid "Invalid primary group.\n"
5160 msgstr "Невірна основна група.\n"
5163 msgid "No impersonation token.\n"
5167 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5171 msgid "No logon servers available.\n"
5175 msgid "No such logon session.\n"
5179 msgid "No such privilege.\n"
5183 msgid "Privilege not held.\n"
5187 msgid "Invalid account name.\n"
5188 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5191 msgid "User already exists.\n"
5192 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5195 msgid "No such user.\n"
5196 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5199 msgid "Group already exists.\n"
5200 msgstr "Група вже існує.\n"
5203 msgid "No such group.\n"
5204 msgstr "Немає такої групи.\n"
5207 msgid "User already in group.\n"
5208 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5211 msgid "User not in group.\n"
5212 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5215 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5219 msgid "Wrong password.\n"
5220 msgstr "Невірний пароль.\n"
5223 msgid "Ill-formed password.\n"
5227 msgid "Password restriction.\n"
5231 msgid "Logon failure.\n"
5235 msgid "Account restriction.\n"
5239 msgid "Invalid logon hours.\n"
5243 msgid "Invalid workstation.\n"
5247 msgid "Password expired.\n"
5248 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5251 msgid "Account disabled.\n"
5252 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5255 msgid "No security ID mapped.\n"
5259 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5263 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5267 msgid "Invalid sub authority.\n"
5271 msgid "Invalid ACL.\n"
5272 msgstr "Невірний ACL.\n"
5275 msgid "Invalid SID.\n"
5276 msgstr "Невірний SID.\n"
5279 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5283 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5287 msgid "Server disabled.\n"
5288 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5291 msgid "Server not disabled.\n"
5292 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5295 msgid "Invalid ID authority.\n"
5299 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5303 msgid "Invalid group attributes.\n"
5307 msgid "Bad impersonation level.\n"
5311 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5315 msgid "Bad validation class.\n"
5319 msgid "Bad token type.\n"
5323 msgid "No security on object.\n"
5327 msgid "Can't access domain information.\n"
5331 msgid "Invalid server state.\n"
5332 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5335 msgid "Invalid domain state.\n"
5336 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5339 msgid "Invalid domain role.\n"
5340 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5343 msgid "No such domain.\n"
5344 msgstr "Немає такого домену.\n"
5347 msgid "Domain already exists.\n"
5348 msgstr "Домен вже існує.\n"
5351 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5355 msgid "Internal database corruption.\n"
5359 msgid "Internal error.\n"
5360 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5363 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5367 msgid "Bad descriptor format.\n"
5368 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5371 msgid "Not a logon process.\n"
5375 msgid "Logon session ID exists.\n"
5379 msgid "Unknown authentication package.\n"
5383 msgid "Bad logon session state.\n"
5387 msgid "Logon session ID collision.\n"
5391 msgid "Invalid logon type.\n"
5395 msgid "Cannot impersonate.\n"
5399 msgid "Invalid transaction state.\n"
5403 msgid "Security DB commit failure.\n"
5407 msgid "Account is built-in.\n"
5411 msgid "Group is built-in.\n"
5412 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5415 msgid "User is built-in.\n"
5416 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5419 msgid "Group is primary for user.\n"
5423 msgid "Token already in use.\n"
5427 msgid "No such local group.\n"
5428 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5431 msgid "User not in local group.\n"
5432 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5435 msgid "User already in local group.\n"
5436 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5439 msgid "Local group already exists.\n"
5440 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5443 msgid "Logon type not granted.\n"
5447 msgid "Too many secrets.\n"
5451 msgid "Secret too long.\n"
5455 msgid "Internal security DB error.\n"
5459 msgid "Too many context IDs.\n"
5463 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5467 msgid "No such member.\n"
5468 msgstr "Немає такого члена.\n"
5471 msgid "Invalid member.\n"
5472 msgstr "Невірний член.\n"
5475 msgid "Too many SIDs.\n"
5476 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5483 msgid "No inheritable components.\n"
5487 msgid "File or directory corrupt.\n"
5488 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5491 msgid "Disk is corrupt.\n"
5492 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5495 msgid "No user session key.\n"
5499 msgid "License quota exceeded.\n"
5503 msgid "Wrong target name.\n"
5504 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5507 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5508 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5511 msgid "Time skew between client and server.\n"
5512 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5515 msgid "Invalid window handle.\n"
5516 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5519 msgid "Invalid menu handle.\n"
5520 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5523 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5524 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5527 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5531 msgid "Invalid hook handle.\n"
5532 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5535 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5536 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5539 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5543 msgid "Can't find window class.\n"
5547 msgid "Window owned by another thread.\n"
5551 msgid "Hotkey already registered.\n"
5555 msgid "Class already exists.\n"
5556 msgstr "Клас вже існує.\n"
5559 msgid "Class does not exist.\n"
5560 msgstr "Клас не існує.\n"
5563 msgid "Class has open windows.\n"
5567 msgid "Invalid index.\n"
5568 msgstr "Невірний індекс.\n"
5571 msgid "Invalid icon handle.\n"
5572 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5575 msgid "Private dialog index.\n"
5579 msgid "List box ID not found.\n"
5580 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5583 msgid "No wildcard characters.\n"
5587 msgid "Clipboard not open.\n"
5591 msgid "Hotkey not registered.\n"
5592 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5595 msgid "Not a dialog window.\n"
5599 msgid "Control ID not found.\n"
5603 msgid "Invalid combo box message.\n"
5607 msgid "Not a combo box window.\n"
5611 msgid "Invalid edit height.\n"
5615 msgid "DC not found.\n"
5616 msgstr "DC не знайдений.\n"
5619 msgid "Invalid hook filter.\n"
5623 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5627 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5631 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5635 msgid "Journal hook already set.\n"
5639 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5643 msgid "Invalid list box message.\n"
5644 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5651 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5652 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5655 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5659 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5663 msgid "Window has no system menu.\n"
5664 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5667 msgid "Invalid message box style.\n"
5668 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5671 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5675 msgid "Screen already locked.\n"
5676 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5679 msgid "Window handles have different parents.\n"
5680 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5683 msgid "Not a child window.\n"
5684 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5687 msgid "Invalid GW command.\n"
5688 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5691 msgid "Invalid thread ID.\n"
5695 msgid "Not an MDI child window.\n"
5699 msgid "Popup menu already active.\n"
5703 msgid "No scrollbars.\n"
5707 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5711 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5715 msgid "No system resources.\n"
5716 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5719 msgid "No non-paged system resources.\n"
5720 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5723 msgid "No paged system resources.\n"
5727 msgid "No working set quota.\n"
5731 msgid "No page file quota.\n"
5732 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5735 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5739 msgid "Menu item not found.\n"
5740 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5743 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5744 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5747 msgid "Hook type not allowed.\n"
5748 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5751 msgid "Interactive window station required.\n"
5752 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5756 msgstr "Тайм-аут.\n"
5759 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5760 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5763 msgid "Event log file corrupt.\n"
5767 msgid "Event log can't start.\n"
5771 msgid "Event log file full.\n"
5775 msgid "Event log file changed.\n"
5779 msgid "Installer service failed.\n"
5780 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5783 msgid "Installation aborted by user.\n"
5784 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5787 msgid "Installation failure.\n"
5788 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5791 msgid "Installation suspended.\n"
5792 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5795 msgid "Unknown product.\n"
5796 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5799 msgid "Unknown feature.\n"
5800 msgstr "Невідома ознака.\n"
5803 msgid "Unknown component.\n"
5804 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5807 msgid "Unknown property.\n"
5808 msgstr "Невідома властивість.\n"
5811 msgid "Invalid handle state.\n"
5812 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5815 msgid "Bad configuration.\n"
5816 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5819 msgid "Index is missing.\n"
5820 msgstr "Індекс загублений.\n"
5823 msgid "Installation source is missing.\n"
5824 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5827 msgid "Wrong installation package version.\n"
5828 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5831 msgid "Product uninstalled.\n"
5832 msgstr "Продукт видалено.\n"
5835 msgid "Invalid query syntax.\n"
5836 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5839 msgid "Invalid field.\n"
5840 msgstr "Невірне поле.\n"
5843 msgid "Device removed.\n"
5844 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5847 msgid "Installation already running.\n"
5848 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5851 msgid "Installation package failed to open.\n"
5852 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5855 msgid "Installation package is invalid.\n"
5856 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5859 msgid "Installer user interface failed.\n"
5860 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5863 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5864 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5867 msgid "Installation language not supported.\n"
5868 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5871 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5872 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5875 msgid "Installation package rejected.\n"
5876 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5879 msgid "Function could not be called.\n"
5880 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5883 msgid "Function failed.\n"
5884 msgstr "Функція не виконана.\n"
5887 msgid "Invalid table.\n"
5888 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5891 msgid "Data type mismatch.\n"
5892 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5894 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5895 msgid "Unsupported type.\n"
5896 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5899 msgid "Creation failed.\n"
5900 msgstr "Помилка створення.\n"
5903 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5904 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5907 msgid "Installation platform not supported.\n"
5908 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5911 msgid "Installer not used.\n"
5912 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5915 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5916 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5919 msgid "Invalid patch package.\n"
5920 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5923 msgid "Unsupported patch package.\n"
5924 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5927 msgid "Another version is installed.\n"
5928 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5931 msgid "Invalid command line.\n"
5932 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5935 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5936 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5939 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5940 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5943 msgid "Invalid string binding.\n"
5947 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5951 msgid "Invalid binding.\n"
5955 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5959 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5963 msgid "Invalid string UUID.\n"
5967 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5971 msgid "Invalid network address.\n"
5972 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5975 msgid "No endpoint found.\n"
5979 msgid "Invalid timeout value.\n"
5983 msgid "Object UUID not found.\n"
5987 msgid "UUID already registered.\n"
5991 msgid "UUID type already registered.\n"
5995 msgid "Server already listening.\n"
5999 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6003 msgid "RPC server not listening.\n"
6007 msgid "Unknown manager type.\n"
6011 msgid "Unknown interface.\n"
6012 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6015 msgid "No bindings.\n"
6019 msgid "No protocol sequences.\n"
6023 msgid "Can't create endpoint.\n"
6027 msgid "Out of resources.\n"
6031 msgid "RPC server unavailable.\n"
6035 msgid "RPC server too busy.\n"
6039 msgid "Invalid network options.\n"
6043 msgid "No RPC call active.\n"
6047 msgid "RPC call failed.\n"
6051 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6055 msgid "RPC protocol error.\n"
6056 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6059 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6063 msgid "Invalid tag.\n"
6067 msgid "Invalid array bounds.\n"
6071 msgid "No entry name.\n"
6075 msgid "Invalid name syntax.\n"
6076 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6079 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6080 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6083 msgid "No network address.\n"
6084 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6087 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6091 msgid "Unknown authentication type.\n"
6095 msgid "Maximum calls too low.\n"
6099 msgid "String too long.\n"
6100 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6103 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6107 msgid "Procedure number out of range.\n"
6111 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6115 msgid "Unknown authentication service.\n"
6119 msgid "Unknown authentication level.\n"
6123 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6127 msgid "Unknown authorization service.\n"
6131 msgid "Invalid entry.\n"
6135 msgid "Can't perform operation.\n"
6139 msgid "Endpoints not registered.\n"
6143 msgid "Nothing to export.\n"
6147 msgid "Incomplete name.\n"
6148 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6151 msgid "Invalid version option.\n"
6155 msgid "No more members.\n"
6159 msgid "Not all objects unexported.\n"
6163 msgid "Interface not found.\n"
6164 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6167 msgid "Entry already exists.\n"
6171 msgid "Entry not found.\n"
6175 msgid "Name service unavailable.\n"
6179 msgid "Invalid network address family.\n"
6183 msgid "Operation not supported.\n"
6187 msgid "No security context available.\n"
6191 msgid "RPCInternal error.\n"
6195 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6199 msgid "Address error.\n"
6200 msgstr "Помилка адреси.\n"
6203 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6207 msgid "Floating-point underflow.\n"
6211 msgid "Floating-point overflow.\n"
6215 msgid "No more entries.\n"
6219 msgid "Character translation table open failed.\n"
6223 msgid "Character translation table file too small.\n"
6227 msgid "Null context handle.\n"
6231 msgid "Context handle damaged.\n"
6235 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6239 msgid "Cannot get call handle.\n"
6243 msgid "Null reference pointer.\n"
6247 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6251 msgid "Byte count too small.\n"
6255 msgid "Bad stub data.\n"
6259 msgid "Invalid user buffer.\n"
6263 msgid "Unrecognized media.\n"
6267 msgid "No trust secret.\n"
6271 msgid "No trust SAM account.\n"
6275 msgid "Trusted domain failure.\n"
6279 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6283 msgid "Trust logon failure.\n"
6287 msgid "RPC call already in progress.\n"
6291 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6295 msgid "Account expired.\n"
6296 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6299 msgid "Redirector has open handles.\n"
6303 msgid "Printer driver already installed.\n"
6304 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6307 msgid "Unknown port.\n"
6308 msgstr "Невідомий порт.\n"
6311 msgid "Unknown printer driver.\n"
6312 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6315 msgid "Unknown print processor.\n"
6319 msgid "Invalid separator file.\n"
6323 msgid "Invalid priority.\n"
6327 msgid "Invalid printer name.\n"
6328 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6331 msgid "Printer already exists.\n"
6332 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6335 msgid "Invalid printer command.\n"
6336 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6339 msgid "Invalid data type.\n"
6340 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6343 msgid "Invalid environment.\n"
6344 msgstr "Невірне оточення.\n"
6347 msgid "No more bindings.\n"
6351 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6355 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6359 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6363 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6367 msgid "Server has open handles.\n"
6371 msgid "Resource data not found.\n"
6375 msgid "Resource type not found.\n"
6376 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6379 msgid "Resource name not found.\n"
6380 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6383 msgid "Resource language not found.\n"
6384 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6387 msgid "Not enough quota.\n"
6391 msgid "No interfaces.\n"
6392 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6395 msgid "RPC call canceled.\n"
6396 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6399 msgid "Binding incomplete.\n"
6403 msgid "RPC comm failure.\n"
6407 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6411 msgid "No principal name registered.\n"
6415 msgid "Not an RPC error.\n"
6419 msgid "UUID is local only.\n"
6420 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6423 msgid "Security package error.\n"
6427 msgid "Thread not canceled.\n"
6428 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6431 msgid "Invalid handle operation.\n"
6435 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6439 msgid "Wrong stub version.\n"
6443 msgid "Invalid pipe object.\n"
6447 msgid "Wrong pipe order.\n"
6451 msgid "Wrong pipe version.\n"
6455 msgid "Group member not found.\n"
6456 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6459 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6463 msgid "Invalid object.\n"
6464 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6467 msgid "Invalid time.\n"
6468 msgstr "Невірний час.\n"
6471 msgid "Invalid form name.\n"
6475 msgid "Invalid form size.\n"
6479 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6483 msgid "Printer deleted.\n"
6484 msgstr "Принтер видалений.\n"
6487 msgid "Invalid printer state.\n"
6491 msgid "User must change password.\n"
6492 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6495 msgid "Domain controller not found.\n"
6499 msgid "Account locked out.\n"
6503 msgid "Invalid pixel format.\n"
6507 msgid "Invalid driver.\n"
6508 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6511 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6512 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6515 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6516 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6519 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6520 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6523 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6524 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6527 msgid "RPC pipe closed.\n"
6528 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6531 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6532 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6535 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6536 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6539 msgid "No site name available.\n"
6540 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6543 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6544 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6547 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6548 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6551 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6552 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6555 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6556 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6559 msgid "The interface could not be exported.\n"
6560 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6563 msgid "The profile could not be added.\n"
6564 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6567 msgid "The profile element could not be added.\n"
6568 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6571 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6572 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6575 msgid "The group element could not be added.\n"
6576 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6579 msgid "The group element could not be removed.\n"
6580 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6583 msgid "The username could not be found.\n"
6584 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6587 msgid "This network connection does not exist.\n"
6588 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6590 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6592 msgstr "Локальний порт"
6595 msgid "Local Monitor"
6596 msgstr "Локальний монітор"
6599 msgid "Add a Local Port"
6600 msgstr "Додати локальний порт"
6603 msgid "&Enter the port name to add:"
6604 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6607 msgid "Configure LPT Port"
6608 msgstr "Налаштування LPT порта"
6611 msgid "Timeout (seconds)"
6612 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6615 msgid "&Transmission Retry:"
6616 msgstr "&Спроб пересилання:"
6619 msgid "'%s' is not a valid port name"
6620 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6623 msgid "Port %s already exists"
6624 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6627 msgid "This port has no options to configure"
6628 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6631 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6632 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6636 msgstr "Відсилання пошти"
6638 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6639 msgid "Enter Network Password"
6640 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6642 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6643 msgid "Please enter your username and password:"
6644 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6646 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6650 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6654 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6658 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6659 msgid "&Save this password (insecure)"
6660 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6663 msgid "Entire Network"
6667 msgid "Sound Selection"
6668 msgstr "Вибір звуку"
6670 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6672 msgstr "Зберегти &як..."
6679 msgid "&Attributes:"
6680 msgstr "&Властивості:"
6684 msgstr "Гіперпосилання"
6687 msgid "Hyperlink Information"
6688 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6690 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6699 msgid "HTML Document"
6700 msgstr "Документ HTML"
6703 msgid "Downloading from %s..."
6704 msgstr "Завантаження з %s..."
6712 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6713 "file path and try again."
6715 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6719 msgid "path %s not found"
6720 msgstr "шлях %s не знайдено"
6723 msgid "insert disk %s"
6724 msgstr "вставте диск %s"
6729 #| "Windows Installer %s\n"
6732 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6734 #| "Install a product:\n"
6735 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6736 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6737 #| "\t/a package [property]\n"
6738 #| "Repair an installation:\n"
6739 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6740 #| "Uninstall a product:\n"
6741 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6742 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6743 #| "Advertise a product:\n"
6744 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6745 #| "Apply a patch:\n"
6746 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6747 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6748 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6749 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6750 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6751 #| "Register MSI Service:\n"
6753 #| "Unregister MSI Service:\n"
6755 #| "Display this help:\n"
6759 "Windows Installer %s\n"
6762 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6764 "Install a product:\n"
6765 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6766 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6767 "\t/a package [property]\n"
6768 "Repair an installation:\n"
6769 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6770 "Uninstall a product:\n"
6771 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6772 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6773 "Advertise a product:\n"
6774 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6776 "\t/p patch_package [property]\n"
6777 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6778 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6779 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6780 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6781 "Register the MSI Service:\n"
6783 "Unregister the MSI Service:\n"
6785 "Display this help:\n"
6789 "Встановлювач Windows %s\n"
6792 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6794 "Встановити продукт:\n"
6795 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6796 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6797 "\t/a package [властивість]\n"
6798 "Виправити встановлення:\n"
6799 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6800 "Видалити продукт:\n"
6801 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6802 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6803 "Повідомити продукт:\n"
6804 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "Застосувати виправлення:\n"
6806 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6807 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6808 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6809 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6810 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6811 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6813 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6815 "Показати цю довідку:\n"
6820 msgid "enter which folder contains %s"
6821 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6824 msgid "install source for feature missing"
6825 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6828 msgid "network drive for feature missing"
6829 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6832 msgid "feature from:"
6833 msgstr "можливість з:"
6836 msgid "choose which folder contains %s"
6837 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6840 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6841 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6845 "Wine MS-RLE video codec\n"
6846 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6848 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6849 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6852 msgid "Video Compression"
6853 msgstr "Стиснення Відео"
6856 msgid "&Compressor:"
6857 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6860 msgid "Con&figure..."
6861 msgstr "Налаштува&ти..."
6865 msgstr "&Інформація"
6868 msgid "Compression &Quality:"
6869 msgstr "&Якість Стиснення:"
6872 msgid "&Key Frame Every"
6873 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6877 msgstr "&Потік даних"
6884 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6885 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6888 msgid "Wine Video 1 video codec"
6889 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6892 msgid "unknown object"
6893 msgstr "невідомий об'єкт"
6897 msgstr "смуга назви"
6905 msgstr "смуга прокручування"
6921 msgstr "знак вставки"
6937 msgstr "контекстне меню"
6941 msgstr "елемент меню"
6981 msgstr "панель інструментів"
6985 msgstr "рядок стану"
6992 msgid "column header"
6993 msgstr "заголовок стовпчика"
6997 msgstr "заголовок рядка"
7016 msgid "help balloon"
7017 msgstr "помічна повітряна куля"
7029 msgstr "елемент списку"
7036 msgid "outline item"
7037 msgstr "елемент плану"
7041 msgstr "закладка сторінки"
7044 msgid "property page"
7045 msgstr "сторінка властивостей"
7057 msgstr "статичний текст"
7068 msgid "check button"
7069 msgstr "кнопка-позначка"
7072 msgid "radio button"
7077 msgstr "комбіноване поле"
7084 msgid "progress bar"
7085 msgstr "смужка прогресу"
7092 msgid "hot key field"
7093 msgstr "поле гарячих клавіш"
7101 msgstr "поле скролінгу"
7116 msgid "drop down button"
7117 msgstr "випадаюча кнопка"
7121 msgstr "кнопка меню"
7124 msgid "grid drop down button"
7125 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7129 msgstr "білий простір"
7132 msgid "page tab list"
7133 msgstr "список закладок сторінки"
7140 msgid "split button"
7141 msgstr "кнопка поділу"
7148 msgid "outline button"
7149 msgstr "кнопка плану"
7151 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7155 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7168 msgid "Insert Object"
7169 msgstr "Вставка об'єкта"
7172 msgid "Object Type:"
7173 msgstr "Тип об'єкта:"
7175 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7181 msgstr "Створити новий"
7184 msgid "Create Control"
7185 msgstr "Створити елемент управління"
7188 msgid "Create From File"
7189 msgstr "Створити з файла"
7192 msgid "&Add Control..."
7193 msgstr "&Додати елемент управління..."
7196 msgid "Display As Icon"
7197 msgstr "У вигляді значка"
7199 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7208 msgid "Paste Special"
7209 msgstr "Спеціальна вставка"
7211 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7215 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7216 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7229 msgid "&Display As Icon"
7230 msgstr "&У вигляді значка"
7233 msgid "Change &Icon..."
7234 msgstr "З&мінити значок..."
7237 msgid "Insert a new %s object into your document"
7238 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7242 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7243 "may activate it using the program which created it."
7245 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7246 "допомогою програми, що створила його."
7248 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7254 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7257 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7262 msgstr "Додати елемент управління"
7265 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7266 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7270 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7271 "activate it using %s."
7273 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7278 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7279 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7281 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7282 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7286 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7287 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7290 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7291 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7295 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7296 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7299 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7300 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7304 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7305 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7306 "be reflected in your document."
7308 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7309 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7313 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7314 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7317 msgid "Unknown Type"
7318 msgstr "Невідомий тип"
7321 msgid "Unknown Source"
7322 msgstr "Невідоме джерело"
7325 msgid "the program which created it"
7326 msgstr "програми, яка його створила"
7333 msgid "SCANNING... Please Wait"
7334 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7337 msgctxt "unit: pixels"
7342 msgctxt "unit: bits"
7346 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7347 msgctxt "unit: dots/inch"
7349 msgstr "точок на дюйм"
7352 msgctxt "unit: percent"
7357 msgctxt "unit: microseconds"
7362 msgid "Settings for %s"
7363 msgstr "Параметри для %s"
7367 msgstr "Швидкість передачі"
7374 msgid "Flow Control"
7375 msgstr "Керування потоком"
7386 msgid "Copying Files..."
7387 msgstr "Копіювання Файлів..."
7390 msgid "Destination:"
7391 msgstr "Призначення:"
7394 msgid "Files Needed"
7395 msgstr "Потрібні Файли"
7399 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7400 "make sure the correct drive is selected below"
7402 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7403 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7406 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7407 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7410 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7411 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7413 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7418 msgid "Copy files from:"
7419 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7422 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7423 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7430 msgid "&Save Background As..."
7431 msgstr "&Зберегти тло як..."
7434 msgid "Set As Back&ground"
7435 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7438 msgid "&Copy Background"
7439 msgstr "&Копіювати тло"
7442 msgid "Set as &Desktop Item"
7443 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7445 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7447 msgstr "Виділити вс&е"
7450 msgid "Create Shor&tcut"
7451 msgstr "Створити &ярлик"
7453 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7454 msgid "Add to &Favorites..."
7455 msgstr "Додати до &Обраного..."
7458 msgid "&View Source"
7459 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7469 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7471 msgstr "&Відкрити посилання"
7473 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7474 msgid "Open Link in &New Window"
7475 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7477 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7478 msgid "Save Target &As..."
7479 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7481 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7482 msgid "&Print Target"
7483 msgstr "&Друк об'єкту"
7485 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7486 msgid "S&how Picture"
7487 msgstr "Пок&азати малюнок"
7489 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7490 msgid "&Save Picture As..."
7491 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7494 msgid "&E-mail Picture..."
7495 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7498 msgid "Pr&int Picture..."
7499 msgstr "Др&ук малюнка..."
7502 msgid "&Go to My Pictures"
7503 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7505 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7506 msgid "Set as Back&ground"
7507 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7509 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7510 msgid "Set as &Desktop Item..."
7511 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7513 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7514 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7518 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7519 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7524 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7525 msgid "Copy Shor&tcut"
7526 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7528 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7530 msgstr "Властивост&і"
7532 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7536 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7540 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7561 msgid "&Cell Properties"
7562 msgstr "Властивості &Комірки"
7565 msgid "&Table Properties"
7566 msgstr "Властивості &Таблиці"
7568 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7577 msgid "Open in &New Window"
7578 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7585 msgid "&Save Video As..."
7588 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7601 msgid "Resource Failures"
7605 msgid "Dump Tracking Info"
7625 msgid "Dump DisplayTree"
7629 msgid "Dump FormatCaches"
7633 msgid "Dump LayoutRects"
7637 msgid "Memory Monitor"
7638 msgstr "Монітор пам'яті"
7641 msgid "Performance Meters"
7642 msgstr "Лічильники швидкодії"
7646 msgstr "Зберегти HTML"
7649 msgid "&Browse View"
7650 msgstr "&Вибрати вигляд"
7654 msgstr "&Змінити вигляд"
7656 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7658 msgstr "Прокрутити тут"
7670 msgstr "Сторінка вверх"
7674 msgstr "Сторінка вниз"
7678 msgstr "Прокрутити вверх"
7682 msgstr "Прокрутити вниз"
7686 msgstr "До лівого краю"
7690 msgstr "До правого краю"
7694 msgstr "Сторінка вліво"
7698 msgstr "Сторінка вправо"
7702 msgstr "Прокрутити вліво"
7705 msgid "Scroll Right"
7706 msgstr "Прокрутити вправо"
7709 msgid "Wine Internet Explorer"
7710 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7714 msgstr "&w&bСторінка &p"
7716 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7717 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7718 msgid "Lar&ge Icons"
7719 msgstr "Ве&ликі значки"
7721 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7722 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7723 msgid "S&mall Icons"
7724 msgstr "&Малі Значки"
7726 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7730 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7731 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7735 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7736 msgid "Arrange &Icons"
7737 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7749 msgstr "За &Розміром"
7756 msgid "&Auto Arrange"
7757 msgstr "&Автоматично"
7760 msgid "Line up Icons"
7761 msgstr "Вирівняти Іконки"
7764 msgid "Paste as Link"
7765 msgstr "Вставити Посилання"
7767 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7777 msgstr "Нове &Посилання"
7781 msgstr "Властивості"
7784 msgctxt "recycle bin"
7801 msgid "Create &Link"
7802 msgstr "&Створити Посилання"
7804 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7806 msgstr "Пере&йменувати"
7808 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7809 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7814 msgid "&About Control Panel"
7815 msgstr "&Про панель керування"
7817 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7818 msgid "Browse for Folder"
7819 msgstr "Огляд до теки"
7826 msgid "&Make New Folder"
7827 msgstr "&Зробити нову теку"
7831 msgstr "Повідомлення"
7833 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7839 msgstr "Так для &всіх"
7841 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7850 msgid "Wine &license"
7851 msgstr "&Ліцензія Wine"
7854 msgid "Running on %s"
7855 msgstr "Працює на %s"
7858 msgid "Wine was brought to you by:"
7859 msgstr "Розробники Wine:"
7863 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7864 "will open it for you."
7866 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7873 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7878 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7882 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7890 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7895 msgid "Size available"
7896 msgstr "Вільний Розмір"
7911 msgid "Original location"
7912 msgstr "Оригінальне розміщення"
7915 msgid "Date deleted"
7916 msgstr "Дата видалення"
7918 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7919 msgctxt "display name"
7923 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7925 msgstr "Мій Комп'ютер"
7928 msgid "Control Panel"
7929 msgstr "Панель керування"
7937 msgstr "Перезавантажити"
7940 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7941 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7948 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7949 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7951 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7956 msgid "My Documents"
7957 msgstr "Мої документи"
7965 msgstr "Автозавантаження"
7969 msgstr "Головне меню"
7986 msgstr "Мережне оточення"
7996 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8001 msgid "Program Files"
8006 msgstr "Мої Малюнки"
8009 msgid "Common Files"
8012 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8017 msgid "Administrative Tools"
8033 msgid "Program Files (x86)"
8040 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8046 msgstr "Слайд Покази"
8050 msgstr "Списки відтворення"
8052 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8065 msgid "Sample Music"
8066 msgstr "Зразки Музики"
8069 msgid "Sample Pictures"
8070 msgstr "Зразки Малюнків"
8073 msgid "Sample Playlists"
8074 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8077 msgid "Sample Videos"
8078 msgstr "Зразки Відео"
8082 msgstr "Збережені Ігри"
8090 msgstr "Користувачі"
8094 msgstr "Завантаження"
8097 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8098 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8101 msgid "Error during creation of a new folder"
8102 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8105 msgid "Confirm file deletion"
8106 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8109 msgid "Confirm folder deletion"
8110 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8113 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8114 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8118 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8121 msgid "Confirm file overwrite"
8122 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8126 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8132 "Хочете замінити його?"
8135 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8136 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8140 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8141 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8144 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8145 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8148 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8149 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8152 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8154 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8158 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8160 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8161 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8164 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8166 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8167 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8175 msgid "Wine Control Panel"
8176 msgstr "Панель керування Wine"
8179 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8180 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8183 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8184 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8187 msgid "Executable files (*.exe)"
8188 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8191 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8192 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8195 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8196 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8199 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8200 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8203 msgid "Confirm deletion"
8204 msgstr "Підтвердження вилучення"
8208 "A file already exists at the path %1.\n"
8210 "Do you want to replace it?"
8212 "Файл уже існує в %1.\n"
8218 "A folder already exists at the path %1.\n"
8220 "Do you want to replace it?"
8222 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8227 msgid "Confirm overwrite"
8228 msgstr "Підтвердження перезапису"
8232 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8233 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8234 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8235 "any later version.\n"
8237 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8242 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8243 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8244 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8246 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8247 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8248 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8250 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8251 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8252 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8255 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8256 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8257 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8260 msgid "Wine License"
8261 msgstr "Ліцензія Wine"
8267 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8272 msgid "Don't show me th&is message again"
8273 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8280 msgctxt "time unit: hours"
8285 msgctxt "time unit: minutes"
8290 msgctxt "time unit: seconds"
8294 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8295 msgid "Security Warning"
8296 msgstr "Попередження безпеки"
8299 msgid "Do you want to install this software?"
8300 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8302 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8304 msgstr "Розміщення:"
8307 msgid "Don't install"
8308 msgstr "Не встановлювати"
8312 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8313 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8317 msgid "Installation of component failed: %08x"
8318 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8321 msgid "Install (%d)"
8322 msgstr "Встановити (%d)"
8328 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8333 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8335 msgstr "&Пересунути"
8337 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8341 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8345 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8347 msgstr "&Розгорнути"
8350 msgid "&Close\tAlt+F4"
8351 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8358 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8359 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8362 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8363 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8375 msgstr "&Пропустити"
8383 msgstr "П&родовжити"
8386 msgid "Select Window"
8387 msgstr "Вибір вікна"
8390 msgid "&More Windows..."
8391 msgstr "&Ще вікна..."
8394 msgid "Paper Si&ze:"
8395 msgstr "&Розмір паперу:"
8401 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8406 msgid "Authentication Required"
8407 msgstr "Необхідна авторизація"
8414 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8415 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8418 msgid "Do you want to continue anyway?"
8419 msgstr "Продовжити попри все?"
8422 msgid "LAN Connection"
8423 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8426 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8427 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8430 msgid "The date on the certificate is invalid."
8431 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8434 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8435 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8439 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8440 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8443 msgid "The specified command was carried out."
8444 msgstr "Вказану команду виконано."
8447 msgid "Undefined external error."
8448 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8451 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8452 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8455 msgid "The driver was not enabled."
8456 msgstr "Драйвер не підключений."
8460 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8463 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8467 msgid "The specified device handle is invalid."
8468 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8471 msgid "There is no driver installed on your system!"
8472 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8474 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8476 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8477 "increase available memory, and then try again."
8479 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8480 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8484 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8485 "which functions and messages the driver supports."
8487 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8488 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8491 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8492 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8495 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8496 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8499 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8500 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8504 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8505 "Capabilities function to determine the supported formats."
8507 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8508 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8511 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8513 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8514 "device, or wait until the data is finished playing."
8516 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8517 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8521 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8522 "header, and then try again."
8524 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8525 "підготувати його, і повторіть спробу."
8529 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8530 "and then try again."
8532 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8533 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8537 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8538 "header, and then try again."
8540 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8541 "підготувати його, і повторіть спробу."
8545 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8546 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8548 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8549 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8553 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8554 "transmitted, and then try again."
8556 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8559 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8562 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8563 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8565 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8568 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8569 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8573 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8574 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8576 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8577 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8580 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8582 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8583 "відкриття пристрою."
8586 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8587 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8590 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8591 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8595 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8596 "or contact the device manufacturer."
8598 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8599 "правильно, або зверніться до його виробника."
8602 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8603 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8607 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8610 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8611 "унікальний псевдонім."
8615 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8617 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8620 msgid "No command was specified."
8621 msgstr "Команда не вказана."
8625 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8626 "size of the buffer."
8627 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8631 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8633 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8636 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8637 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8641 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8642 "manufacturer about obtaining a new driver."
8644 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8645 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8649 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8650 "manufacturer about obtaining a new driver."
8652 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8653 "отримати новий драйвер."
8656 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8657 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8660 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8661 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8665 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8667 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8671 msgid "The device driver is not ready."
8672 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8675 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8677 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8681 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8684 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8685 "отримати код помилки."
8688 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8689 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8693 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8694 "separately to determine which devices caused the error."
8696 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8697 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8700 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8701 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8704 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8705 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8708 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8709 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8713 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8714 "still connected to the network."
8716 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8717 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8721 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8722 "device name is spelled correctly."
8724 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8725 "що ім'я пристрою введено правильно."
8729 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8732 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8737 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8740 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8741 "унікальний псевдонім."
8744 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8745 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8749 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8750 "parameter with each 'open' command."
8752 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8753 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8758 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8759 "Please supply one."
8761 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8766 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8767 "documentation for valid formats."
8769 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8770 "документації з MCI."
8774 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8777 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8780 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8781 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8785 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8786 "may be corrupt, or not in the correct format."
8788 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8789 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8792 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8793 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8796 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8797 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8800 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8801 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8804 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8806 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8810 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8811 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8815 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8816 "sequence, and then try again."
8818 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8819 "команд і повторіть спробу."
8823 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8824 "the device is closed, and then try again."
8826 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8827 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8831 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8832 "characters, followed by a period and an extension."
8834 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8835 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8839 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8840 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8844 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8845 "in Control Panel to install the device."
8847 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8848 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8852 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8853 "restarting your computer."
8855 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8856 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8860 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8861 "cannot change directories."
8863 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8864 "додаток не може змінити теку."
8868 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8871 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8872 "додаток не може змінити диск."
8875 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8876 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8879 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8880 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8884 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8885 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8889 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8890 "until a wave device is free, and then try again."
8892 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8893 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8897 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8900 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8901 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8905 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8906 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8908 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8909 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8913 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8914 "until the device is free, and then try again."
8916 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8917 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8920 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8921 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8924 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8925 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8929 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8930 "the Drivers option to install the wave device."
8932 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8933 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8937 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8940 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8945 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8946 "the Drivers option to install the wave device."
8948 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8949 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8953 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8956 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8961 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8962 "You can't use them together."
8964 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8965 "використовувати їх одночасно."
8969 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8972 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8977 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8978 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8980 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
8981 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
8984 msgid "An error occurred with the specified port."
8985 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
8989 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8990 "these applications; then, try again."
8992 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
8993 "цих додатків і повторіть спробу."
8996 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8997 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9001 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9002 "Control Panel to install a MIDI driver."
9004 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9005 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9008 msgid "There is no display window."
9009 msgstr "Немає вікна перегляду."
9012 msgid "Could not create or use window."
9013 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9017 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9018 "check your disk or network connection."
9020 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9021 "перевірте підключення до диску або мережі."
9025 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9026 "are still connected to the network."
9028 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9029 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9032 msgid "Print to File"
9033 msgstr "Друк в файл"
9036 msgid "&Output File Name:"
9037 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9040 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9041 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9044 msgid "Unable to create the output file."
9045 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9052 msgid "Operations Error"
9053 msgstr "Помилка операції"
9056 msgid "Protocol Error"
9057 msgstr "Помилка протоколу"
9060 msgid "Time Limit Exceeded"
9061 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9064 msgid "Size Limit Exceeded"
9065 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9068 msgid "Compare False"
9069 msgstr "Порівняння невірне"
9072 msgid "Compare True"
9073 msgstr "Порівняння вірне"
9076 msgid "Authentication Method Not Supported"
9077 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9080 msgid "Strong Authentication Required"
9081 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9084 msgid "Referral (v2)"
9085 msgstr "Посилання (v2)"
9092 msgid "Administration Limit Exceeded"
9093 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9096 msgid "Unavailable Critical Extension"
9097 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9100 msgid "Confidentiality Required"
9101 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9104 msgid "No Such Attribute"
9105 msgstr "Немає такої властивості"
9108 msgid "Undefined Type"
9109 msgstr "Невизначений тип"
9112 msgid "Inappropriate Matching"
9113 msgstr "Недоречна відповідність"
9116 msgid "Constraint Violation"
9117 msgstr "Порушення обмеження"
9120 msgid "Attribute Or Value Exists"
9121 msgstr "Властивість або значення існує"
9124 msgid "Invalid Syntax"
9125 msgstr "Неправильний синтакс"
9128 msgid "No Such Object"
9129 msgstr "Немає такого об'єкту"
9132 msgid "Alias Problem"
9133 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9136 msgid "Invalid DN Syntax"
9137 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9141 msgstr "Це лист дерева"
9144 msgid "Alias Dereference Problem"
9145 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9148 msgid "Inappropriate Authentication"
9149 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9152 msgid "Invalid Credentials"
9153 msgstr "Невірні облікові дані"
9156 msgid "Insufficient Rights"
9157 msgstr "Недостатньо прав"
9168 msgid "Unwilling To Perform"
9169 msgstr "Не бажає виконувати"
9172 msgid "Loop Detected"
9173 msgstr "Виявлено зациклювання"
9176 msgid "Sort Control Missing"
9177 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9180 msgid "Index range error"
9181 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9184 msgid "Naming Violation"
9185 msgstr "Порушення прав найменування"
9188 msgid "Object Class Violation"
9189 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9192 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9193 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9196 msgid "Not allowed on RDN"
9197 msgstr "Не дозволено на RDN"
9200 msgid "Already Exists"
9204 msgid "No Object Class Mods"
9205 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9208 msgid "Results Too Large"
9209 msgstr "Результати завеликі"
9212 msgid "Affects Multiple DSAs"
9213 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9217 msgstr "Сервер недоступний"
9221 msgstr "Локальна помилка"
9224 msgid "Encoding Error"
9225 msgstr "Помилка кодування"
9228 msgid "Decoding Error"
9229 msgstr "Помилка декодування"
9236 msgid "Auth Unknown"
9237 msgstr "Невідома авторизація"
9240 msgid "Filter Error"
9241 msgstr "Помилка фільтру"
9244 msgid "User Canceled"
9245 msgstr "Відмінено користувачем"
9248 msgid "Parameter Error"
9249 msgstr "Помилка параметра"
9253 msgstr "Немає пам'яті"
9256 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9257 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9260 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9261 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9264 msgid "Specified control was not found in message"
9265 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9268 msgid "No result present in message"
9269 msgstr "В повідомленні немає результату"
9272 msgid "More results returned"
9273 msgstr "Існують ще результати"
9276 msgid "Loop while handling referrals"
9277 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9280 msgid "Referral hop limit exceeded"
9281 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9283 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9285 "Not Yet Implemented\n"
9288 "Ще не реалізовано\n"
9291 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9292 msgid "%1: File Not Found\n"
9293 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9297 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9300 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9305 " + Sets an attribute.\n"
9306 " - Clears an attribute.\n"
9307 " R Read-only file attribute.\n"
9308 " A Archive file attribute.\n"
9309 " S System file attribute.\n"
9310 " H Hidden file attribute.\n"
9311 " [drive:][path][filename]\n"
9312 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9313 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9314 " /D Processes folders as well.\n"
9316 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9319 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9324 " + Задає атрибут.\n"
9325 " - Очищує атрибут.\n"
9326 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9327 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9328 " S Атрибут системного файлу.\n"
9329 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9330 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9331 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9332 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9333 " /D Обробляє також теки.\n"
9337 msgstr "&Анало&говий"
9343 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9348 msgid "&Without Titlebar"
9349 msgstr "&Без смуги заголовка"
9359 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9360 msgid "&Always on Top"
9361 msgstr "&Завжди зверху"
9364 msgid "&About Clock"
9365 msgstr "&Про Годинник"
9373 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9374 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9375 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9376 "called procedure.\n"
9378 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9379 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9381 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9383 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9384 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9385 "параметри до викликаної процедури.\n"
9387 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9388 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9393 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9394 #| "default directory.\n"
9396 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9397 "default directory.\n"
9399 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9400 "теку за зомовчуванням.\n"
9404 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9405 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9406 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9409 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9410 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9413 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9414 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9417 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9418 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9421 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9422 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9425 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9426 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9429 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9430 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9434 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9436 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9437 "on the terminal device before they are executed.\n"
9439 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9440 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9441 "preceding it with an @ sign.\n"
9443 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9445 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9446 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9448 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9449 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9450 "перед нею знаку @.\n"
9453 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9454 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9459 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9461 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9463 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9465 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9467 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9469 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9471 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9475 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9478 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9479 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9480 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9481 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9482 "label terminates the batch file execution.\n"
9484 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9486 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9488 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9489 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9490 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9491 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9492 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9494 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9498 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9499 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9501 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9502 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9506 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9508 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9509 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9510 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9512 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9513 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9515 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9517 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9518 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9519 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9521 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9522 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9526 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9528 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9529 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9530 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9532 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9534 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9535 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9536 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9539 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9540 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9543 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9544 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9548 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9550 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9552 "below the item are moved as well.\n"
9554 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9556 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9558 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9559 "які містить ця тека.\n"
9561 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9565 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9567 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9568 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9569 "PATH command with the new value.\n"
9571 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9572 "variable, for example:\n"
9573 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9575 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9577 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9578 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9579 "PATH з новим значенням.\n"
9581 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9582 "PATH, наприклад:\n"
9583 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9587 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9589 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9590 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9592 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9594 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9595 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9599 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9601 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9602 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9604 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9606 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9607 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9608 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9609 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9611 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9612 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9613 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9614 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9616 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9617 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9619 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9621 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9622 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9624 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9626 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9627 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9628 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9629 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9631 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9632 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9633 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9634 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9636 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9637 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9641 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9642 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9644 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9645 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9648 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9649 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9652 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9653 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9657 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9658 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9659 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9663 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9664 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9665 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9669 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9671 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9673 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9675 "SET <variable>=<value>\n"
9677 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9678 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9679 "have embedded spaces.\n"
9681 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9682 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9683 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9684 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9686 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9688 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9690 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9692 "SET <змінна>=<значення>\n"
9694 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9695 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9698 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9699 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9700 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9701 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9705 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9706 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9707 "if called from the command line.\n"
9709 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9710 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9712 "її виклику з командного рядка.\n"
9714 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9716 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9717 "with that suffix.\n"
9719 "start [options] program_filename [...]\n"
9720 "start [options] document_filename\n"
9723 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9724 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9725 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9726 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9727 "/min Start the program minimized.\n"
9728 "/max Start the program maximized.\n"
9729 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9730 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9731 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9732 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9733 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9734 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9735 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9736 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9737 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9739 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9740 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9741 "/? Display this help and exit.\n"
9745 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9746 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9749 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9750 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9754 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9755 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9757 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9759 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9764 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9766 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9767 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9768 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9770 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9772 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9775 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9776 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9777 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9779 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9782 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9783 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9786 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9787 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9791 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9792 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9794 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9795 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9799 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9801 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9802 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9803 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9804 "settings are restored.\n"
9806 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9808 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9809 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9810 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9816 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9817 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9819 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9820 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9822 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9823 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9826 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9827 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9831 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9833 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9835 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9836 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9837 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9838 "association, if any.\n"
9840 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9842 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9844 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9845 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9846 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9851 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9853 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9855 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9856 "currently defined.\n"
9857 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9859 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9860 "associated to the specified file type.\n"
9862 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9864 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9866 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9867 "команд відкриття.\n"
9868 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9870 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9871 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9874 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9875 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9879 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9880 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9881 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9883 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9884 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9885 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9890 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9891 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9893 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9894 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9898 "CMD built-in commands are:\n"
9899 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9900 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9901 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9902 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9903 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9904 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9905 "COPY\t\tCopy file\n"
9906 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9907 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9908 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9909 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9910 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9911 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9912 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9913 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9914 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9915 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9916 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9917 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9918 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9919 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9920 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9921 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9922 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9923 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9924 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9925 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9926 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9927 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9928 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9929 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9930 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9931 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9932 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9933 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9935 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9937 "Вбудовані команди CMD:\n"
9938 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9939 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9940 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9941 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9942 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
9943 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9944 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9945 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9946 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9947 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9948 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9949 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9950 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9951 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9952 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9953 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9954 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9955 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9956 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9957 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
9958 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9959 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9960 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9961 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
9962 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9963 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9964 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9965 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9966 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9967 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9968 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9969 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9970 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9971 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
9972 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
9974 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
9977 msgid "Are you sure?"
9978 msgstr "Ви впевнені?"
9980 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
9985 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
9991 msgid "File association missing for extension %1\n"
9992 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
9995 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9996 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
9999 msgid "Overwrite %1?"
10000 msgstr "Перезаписати %1?"
10007 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10008 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10011 msgid "Argument missing\n"
10012 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10015 msgid "Syntax error\n"
10016 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10019 msgid "No help available for %1\n"
10020 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10023 msgid "Target to GOTO not found\n"
10024 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10027 msgid "Current Date is %1\n"
10028 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10031 msgid "Current Time is %1\n"
10032 msgstr "Поточний час: %1\n"
10035 msgid "Enter new date: "
10036 msgstr "Введіть нову дату: "
10039 msgid "Enter new time: "
10040 msgstr "Введіть новий час: "
10043 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10044 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10046 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10047 msgid "Failed to open '%1'\n"
10048 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10051 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10052 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10054 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10061 msgstr "Видалити %1?"
10064 msgid "Echo is %1\n"
10065 msgstr "Echo зараз %1\n"
10068 msgid "Verify is %1\n"
10069 msgstr "Verify зараз %1\n"
10072 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10073 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10076 msgid "Parameter error\n"
10077 msgstr "Помилка параметру\n"
10081 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10084 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10088 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10089 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10092 msgid "PATH not found\n"
10093 msgstr "PATH не знайдено\n"
10096 msgid "Press any key to continue... "
10097 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10100 msgid "Wine Command Prompt"
10101 msgstr "Командний рядок Wine"
10104 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10105 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10112 msgid "The input line is too long.\n"
10113 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10116 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10117 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10120 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10121 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10128 msgid " (Yes|No|All)"
10129 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10133 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10135 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10136 "сценарій (скрипт).\n"
10139 msgid "Division by zero error.\n"
10140 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10143 msgid "Expected an operand.\n"
10148 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10149 msgid "Expected an operator.\n"
10150 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10153 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10158 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10159 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10161 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10162 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10165 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10166 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10169 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10171 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10174 msgid "Wine Explorer"
10175 msgstr "Оглядач Wine"
10181 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10183 msgstr "&Запустити..."
10186 msgid "Usage: hostname\n"
10187 msgstr "Використання: hostname\n"
10190 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10191 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10195 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10198 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10202 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10203 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10206 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10207 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10210 msgid "%1 adapter %2\n"
10211 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10218 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10219 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10222 msgid "IPv4 address"
10223 msgstr "IPv4-адреса"
10227 msgstr "Ім'я хосту"
10238 msgid "Peer-to-peer"
10250 msgid "IP routing enabled"
10251 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10254 msgid "Physical address"
10255 msgstr "Фізична адреса"
10258 msgid "DHCP enabled"
10259 msgstr "DHCP ввімкнено"
10262 msgid "Default gateway"
10263 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10266 msgid "IPv6 address"
10267 msgstr "IPv6-адреса"
10271 "The syntax of this command is:\n"
10273 "NET command [arguments]\n"
10275 "NET command /HELP\n"
10277 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10279 "Синтаксис цієї команди:\n"
10281 "NET команда [аргументи]\n"
10283 "NET команда /HELP\n"
10285 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10289 "The syntax of this command is:\n"
10291 "NET START [service]\n"
10293 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10294 "'service' is the name of the service to start.\n"
10296 "Синтаксис команди наступний:\n"
10298 "NET START [служба]\n"
10300 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10301 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10305 "The syntax of this command is:\n"
10307 "NET STOP service\n"
10309 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10311 "Синтаксис команди наступний:\n"
10313 "NET STOP служба\n"
10315 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10318 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10319 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10322 msgid "Could not stop service %1\n"
10323 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10326 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10327 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10330 msgid "Could not get handle to service.\n"
10331 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10334 msgid "The %1 service is starting.\n"
10335 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10338 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10339 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10342 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10343 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10346 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10347 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10350 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10351 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10354 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10355 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10358 msgid "There are no entries in the list.\n"
10359 msgstr "Список порожній.\n"
10364 "Status Local Remote\n"
10365 "---------------------------------------------------------------\n"
10368 "Статус Локальний Віддалений\n"
10369 "---------------------------------------------------------------\n"
10372 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10373 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10377 msgstr "Призупинено"
10380 msgid "Disconnected"
10381 msgstr "Від'єднано"
10384 msgid "A network error occurred"
10385 msgstr "Виникла помилка мережі"
10388 msgid "Connection is being made"
10389 msgstr "З'єднання здійснене"
10392 msgid "Reconnecting"
10393 msgstr "Повторне з’єднання"
10396 msgid "The following services are running:\n"
10397 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10400 msgid "Active Connections"
10401 msgstr "Активні Підключення"
10408 msgid "Local Address"
10409 msgstr "Локальна Адреса"
10412 msgid "Foreign Address"
10413 msgstr "Зовнішня Адреса"
10422 msgid "Interface Statistics"
10423 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10427 msgstr "Відправлено"
10438 msgid "Unicast packets"
10442 msgid "Non-unicast packets"
10447 #| msgid "Disclaimer"
10456 msgid "Unknown protocols"
10457 msgstr "Невідомий протокол"
10460 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10461 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10465 #| msgid "LAN Connection"
10466 msgid "Active Opens"
10467 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10470 msgid "Passive Opens"
10474 msgid "Failed Connection Attempts"
10475 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10478 msgid "Reset Connections"
10479 msgstr "Скинутих Підключень"
10482 msgid "Current Connections"
10483 msgstr "Поточних Підключень"
10486 msgid "Segments Received"
10487 msgstr "Отримано Сегментів"
10490 msgid "Segments Sent"
10491 msgstr "Відправлено Сегментів"
10494 msgid "Segments Retransmitted"
10495 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10498 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10499 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10503 #| msgid "Segment locked.\n"
10504 msgid "Datagrams Received"
10505 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10509 msgstr "Нема портів"
10512 msgid "Receive Errors"
10513 msgstr "Помилка отримання"
10516 msgid "Datagrams Sent"
10520 msgid "&New\tCtrl+N"
10521 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10523 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10524 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10525 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10527 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10528 msgid "&Save\tCtrl+S"
10529 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10531 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10532 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10533 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10535 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10536 msgid "Page Se&tup..."
10537 msgstr "Параметри &сторінки..."
10540 msgid "P&rinter Setup..."
10541 msgstr "Налаштування &принтера..."
10543 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10545 msgstr "&Редагування"
10547 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10548 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10549 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10551 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10552 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10553 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10555 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10556 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10557 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10559 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10560 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10561 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10563 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10565 msgid "&Delete\tDel"
10566 msgstr "Ви&далити\tDel"
10569 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10570 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10573 msgid "&Time/Date\tF5"
10574 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10577 msgid "&Wrap long lines"
10578 msgstr "&Перенос слів"
10581 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10582 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10585 msgid "&Search next\tF3"
10586 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10588 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10589 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10590 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10592 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10593 msgid "&Contents\tF1"
10594 msgstr "&Зміст\tF1"
10597 msgid "&About Notepad"
10598 msgstr "&Про Notepad"
10602 msgstr "Параметри сторінки"
10606 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10610 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10613 msgid "Margins (millimeters)"
10614 msgstr "Поля (міліметри)"
10626 msgstr "Кодування:"
10628 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10629 msgctxt "accelerator Select All"
10633 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10634 msgctxt "accelerator Copy"
10638 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10639 msgctxt "accelerator Find"
10643 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10644 msgctxt "accelerator Replace"
10648 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10649 msgctxt "accelerator New"
10653 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10654 msgctxt "accelerator Open"
10658 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10659 msgctxt "accelerator Print"
10663 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10664 msgctxt "accelerator Save"
10669 msgctxt "accelerator Paste"
10673 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10674 msgctxt "accelerator Cut"
10678 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10679 msgctxt "accelerator Undo"
10685 msgstr "Сторінка &p"
10691 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10699 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10700 msgid "Text files (*.txt)"
10701 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10705 "File '%s' does not exist.\n"
10707 "Do you want to create a new file?"
10709 "Файл '%s' не існує.\n"
10711 "Створити новий файл?"
10715 "File '%s' has been modified.\n"
10717 "Would you like to save the changes?"
10719 "Файл '%s' було змінено.\n"
10721 "Хочете зберегти зміни?"
10724 msgid "'%s' could not be found."
10725 msgstr "'%s' не знайдений."
10728 msgid "Unicode (UTF-16)"
10729 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10732 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10733 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10736 msgid "Unicode (UTF-8)"
10737 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10742 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10743 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10744 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10745 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10749 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10750 "файлу в кодуванні %2.\n"
10751 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10752 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10756 msgid "&Bind to file..."
10757 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10760 msgid "&View TypeLib..."
10761 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10764 msgid "&System Configuration"
10765 msgstr "&Конфігурація Системи"
10768 msgid "&Run the Registry Editor"
10769 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10776 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10777 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10780 msgid "&In-process server"
10781 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10784 msgid "In-process &handler"
10785 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10788 msgid "&Local server"
10789 msgstr "&Локальний сервер"
10792 msgid "&Remote server"
10793 msgstr "&Віддалений сервер"
10796 msgid "View &Type information"
10797 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10800 msgid "Create &Instance"
10801 msgstr "Створити &Екземпляр"
10804 msgid "Create Instance &On..."
10805 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10808 msgid "&Release Instance"
10809 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10812 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10813 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10816 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10817 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10820 msgid "&Expert mode"
10821 msgstr "&Режим експерта"
10824 msgid "&Hidden component categories"
10825 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10827 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10829 msgstr "Панель &інструментів"
10831 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10832 msgid "&Status Bar"
10833 msgstr "Рядок &стану"
10835 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10836 msgid "&Refresh\tF5"
10837 msgstr "&Оновити\tF5"
10840 msgid "&About OleView"
10841 msgstr "&Про OleView"
10844 msgid "&Save as..."
10845 msgstr "&Зберегти як..."
10848 msgid "&Group by type kind"
10849 msgstr "&Групувати за типом"
10852 msgid "Connect to another machine"
10853 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10856 msgid "&Machine name:"
10857 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10860 msgid "System Configuration"
10861 msgstr "Конфігурація системи"
10864 msgid "System Settings"
10865 msgstr "Параметри системи"
10868 msgid "&Enable Distributed COM"
10869 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
10872 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10873 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10877 "These settings change only registry values.\n"
10878 "They have no effect on Wine performance."
10880 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10881 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10884 msgid "Default Interface Viewer"
10885 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10896 msgid "&View Type Info"
10897 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10900 msgid "IPersist Interface Viewer"
10901 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10903 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10904 msgid "Class Name:"
10905 msgstr "Ім'я класу:"
10907 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10912 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10913 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10915 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10920 msgid "ITypeLib viewer"
10921 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10924 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10925 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10928 msgid "version 1.0"
10929 msgstr "версія 1.0"
10932 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10933 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10936 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10937 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10940 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10941 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10944 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10945 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10948 msgid "Run the Wine registry editor"
10949 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
10952 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10953 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
10956 msgid "Create an instance of the selected object"
10957 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
10960 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10961 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
10964 msgid "Release the currently selected object instance"
10965 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
10968 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10969 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
10972 msgid "Display the viewer for the selected item"
10973 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
10976 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10977 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
10981 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10983 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
10986 msgid "Show or hide the toolbar"
10987 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
10990 msgid "Show or hide the status bar"
10991 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
10994 msgid "Refresh all lists"
10995 msgstr "Оновити всі списки"
10998 msgid "Display program information, version number and copyright"
10999 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11002 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11003 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11006 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11007 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11010 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11011 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11014 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11015 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11018 msgid "ObjectClasses"
11019 msgstr "ObjectClasses"
11022 msgid "Grouped by Component Category"
11023 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11026 msgid "OLE 1.0 Objects"
11027 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11030 msgid "COM Library Objects"
11031 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11034 msgid "All Objects"
11035 msgstr "Всі об'єкти"
11038 msgid "Application IDs"
11039 msgstr "ID програми"
11042 msgid "Type Libraries"
11043 msgstr "Бібліотеки Типу"
11051 msgstr "Інтерфейси"
11058 msgid "Implementation"
11059 msgstr "Реалізація"
11066 msgid "CoGetClassObject failed."
11067 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11070 msgid "Unknown error"
11071 msgstr "Невідома помилка"
11078 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11079 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11082 msgid "Inherited Interfaces"
11083 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11086 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11087 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11090 msgid "Close window"
11091 msgstr "Закрити вікно"
11094 msgid "Group typeinfos by kind"
11095 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11099 msgstr "&Створити..."
11102 msgid "O&pen\tEnter"
11103 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11105 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11106 msgid "&Move...\tF7"
11107 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11109 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11110 msgid "&Copy...\tF8"
11111 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11114 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11115 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11118 msgid "&Execute..."
11119 msgstr "&Виконати..."
11122 msgid "E&xit Windows"
11123 msgstr "Ви&йти з Windows"
11125 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11127 msgstr "&Параметри"
11130 msgid "&Arrange automatically"
11131 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11134 msgid "&Minimize on run"
11135 msgstr "З&горнути при старті"
11137 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11138 msgid "&Save settings on exit"
11139 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11141 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11146 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11147 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11150 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11151 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11154 msgid "&Arrange Icons"
11155 msgstr "&Впорядкувати значки"
11158 msgid "&About Program Manager"
11159 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11162 msgid "Program &group"
11163 msgstr "&Групу програм"
11170 msgid "Move Program"
11171 msgstr "Перемістити програму"
11174 msgid "Move program:"
11175 msgstr "Перемістити програму:"
11177 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11178 msgid "From group:"
11181 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11186 msgid "Copy Program"
11187 msgstr "Копіювати програму"
11190 msgid "Copy program:"
11191 msgstr "Копіювати програму:"
11194 msgid "Program Group Attributes"
11195 msgstr "Властивості програмної групи"
11198 msgid "&Group file:"
11199 msgstr "&Файл групи:"
11202 msgid "Program Attributes"
11203 msgstr "Властивості програми"
11205 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11206 msgid "&Command line:"
11207 msgstr "&Командний рядок:"
11210 msgid "&Working directory:"
11211 msgstr "&Робоча тека:"
11214 msgid "&Key combination:"
11215 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11217 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11218 msgid "&Minimize at launch"
11219 msgstr "&Згорнути при старті"
11222 msgid "Change &icon..."
11223 msgstr "Змінити зна&чок..."
11226 msgid "Change Icon"
11227 msgstr "Зміна значка"
11231 msgstr "&Ім'я файлу:"
11234 msgid "Current &icon:"
11235 msgstr "Поточний зна&чок:"
11238 msgid "Execute Program"
11239 msgstr "Виконати програму"
11242 msgid "Program Manager"
11243 msgstr "Диспетчер програм"
11245 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11249 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11250 msgid "Information"
11251 msgstr "Інформація"
11254 msgid "Delete group `%s'?"
11255 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11258 msgid "Delete program `%s'?"
11259 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11262 msgid "Not implemented"
11263 msgstr "Не реалізовано"
11266 msgid "Error reading `%s'."
11267 msgstr "Помилка читання `%s'."
11270 msgid "Error writing `%s'."
11271 msgstr "Помилка запису `%s'."
11275 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11276 "Should it be tried further on?"
11278 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11279 "Спробувати знов наступного разу?"
11282 msgid "Help not available."
11283 msgstr "Довідка недоступна."
11286 msgid "Unknown feature in %s"
11287 msgstr "Невідома ознака в %s"
11290 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11291 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11294 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11295 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11298 msgid "Libraries (*.dll)"
11299 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11303 msgstr "Файли значків"
11306 msgid "Icons (*.ico)"
11307 msgstr "Значки (*.ico)"
11311 "The syntax of this command is:\n"
11313 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11316 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11318 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11319 "REG <команда> /?\n"
11323 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11326 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11330 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11331 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11334 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11335 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11338 msgid "The operation completed successfully\n"
11339 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11342 msgid "Error: Invalid key name\n"
11343 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11346 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11347 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11350 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11351 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11355 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11356 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11363 msgid "&Import Registry File..."
11364 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11367 msgid "&Export Registry File..."
11368 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11370 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11374 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11375 msgid "&String Value"
11376 msgstr "&Рядкове значення"
11378 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11379 msgid "&Binary Value"
11380 msgstr "&Двійкове значення"
11382 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11383 msgid "&DWORD Value"
11384 msgstr "&Значення DWORD"
11386 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11387 msgid "&Multi-String Value"
11388 msgstr "&Багаторядкове значення"
11390 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11391 msgid "&Expandable String Value"
11392 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11394 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11395 msgid "&Rename\tF2"
11396 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11398 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11399 msgid "&Copy Key Name"
11400 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11402 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11403 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11404 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11407 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11408 msgstr "З&найти далі\tF3"
11411 msgid "Status &Bar"
11412 msgstr "Рядок С&тану"
11414 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11416 msgstr "Розд&ілити"
11419 msgid "&Remove Favorite..."
11420 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11423 msgid "&About Registry Editor"
11424 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11427 msgid "Modify Binary Data..."
11428 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11431 msgid "Export registry"
11432 msgstr "Експорт реєстру"
11435 msgid "S&elected branch:"
11436 msgstr "О&брану гілку:"
11451 msgid "Value names"
11452 msgstr "Імена значень"
11455 msgid "Value content"
11456 msgstr "Вміст значень"
11459 msgid "Whole string only"
11460 msgstr "Лише рядок повністю"
11463 msgid "Add Favorite"
11464 msgstr "Додати Обране"
11466 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11471 msgid "Remove Favorite"
11472 msgstr "Видалити Обране"
11475 msgid "Edit String"
11476 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11478 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11479 msgid "Value name:"
11480 msgstr "Ім'я значення:"
11482 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11483 msgid "Value data:"
11484 msgstr "Дані значення:"
11488 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11495 msgid "Hexadecimal"
11496 msgstr "Шістнадцяткова"
11503 msgid "Edit Binary"
11504 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11507 msgid "Edit Multi-String"
11508 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11511 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11512 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11515 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11516 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11519 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11520 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11523 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11524 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11528 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11530 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11533 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11534 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11541 msgid "Registry Editor"
11542 msgstr "Редактор реєстру"
11545 msgid "Import Registry File"
11546 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11549 msgid "Export Registry File"
11550 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11553 msgid "Registry files (*.reg)"
11554 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11557 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11558 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11562 msgstr "(Стандартно)"
11565 msgid "(value not set)"
11566 msgstr "(значення не задане)"
11569 msgid "(cannot display value)"
11570 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11573 msgid "(unknown %d)"
11574 msgstr "(невідомо %d)"
11577 msgid "Quits the registry editor"
11578 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11581 msgid "Adds keys to the favorites list"
11582 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11585 msgid "Removes keys from the favorites list"
11586 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11589 msgid "Shows or hides the status bar"
11590 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11593 msgid "Change position of split between two panes"
11594 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11597 msgid "Refreshes the window"
11598 msgstr "Оновлює вікно"
11601 msgid "Deletes the selection"
11602 msgstr "Видаляє вибір"
11605 msgid "Renames the selection"
11606 msgstr "Перейменовує вибір"
11609 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11610 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11613 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11614 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11617 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11618 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11621 msgid "Modifies the value's data"
11622 msgstr "Змінює дані значення"
11625 msgid "Adds a new key"
11626 msgstr "Додає новий ключ"
11629 msgid "Adds a new string value"
11630 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11633 msgid "Adds a new binary value"
11634 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11637 msgid "Adds a new double word value"
11638 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11641 msgid "Imports a text file into the registry"
11642 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11645 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11646 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11649 msgid "Prints all or part of the registry"
11650 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11653 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11654 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11657 msgid "Can't query value '%s'"
11658 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11661 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11662 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11665 msgid "Value is too big (%u)"
11666 msgstr "значення задовге (%u)"
11669 msgid "Confirm Value Delete"
11670 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11673 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11674 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11677 msgid "Search string '%s' not found"
11678 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11681 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11682 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11685 msgid "New Key #%d"
11686 msgstr "Новий ключ #%d"
11689 msgid "New Value #%d"
11690 msgstr "Нове значення #%d"
11693 msgid "Can't query key '%s'"
11694 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11697 msgid "Adds a new multi-string value"
11698 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11701 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11702 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11706 "Wine DLL Registration Utility\n"
11708 "Provides DLL registration services.\n"
11711 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11713 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11719 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11722 " [/u] Unregister a server.\n"
11723 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11724 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11725 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11726 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11730 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11733 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11734 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11735 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11736 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11737 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11742 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11745 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
11749 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11750 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
11753 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11754 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
11757 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11758 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
11761 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11762 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
11765 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11766 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
11769 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11770 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
11773 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11774 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
11777 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11778 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
11781 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11782 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
11785 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11786 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
11790 "Application could not be started, or no application associated with the "
11791 "specified file.\n"
11792 "ShellExecuteEx failed"
11794 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11795 "документа додатків.\n"
11796 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11799 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11800 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11803 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11804 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11807 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11808 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11811 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11812 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11815 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11816 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11819 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11820 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11823 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11824 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
11827 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11829 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11834 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11836 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11840 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11841 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11844 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11845 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11848 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11849 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11852 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11853 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11856 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11857 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11860 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11861 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11863 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11864 msgid "&New Task (Run...)"
11865 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11868 msgid "E&xit Task Manager"
11869 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11872 msgid "&Minimize On Use"
11873 msgstr "З&горнути після звертання"
11876 msgid "&Hide When Minimized"
11877 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11879 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11880 msgid "&Show 16-bit tasks"
11881 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11884 msgid "&Refresh Now"
11888 msgid "&Update Speed"
11889 msgstr "&Швидкість оновлення"
11891 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11895 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11897 msgstr "&Нормальна"
11899 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11905 msgstr "&Призупинити"
11907 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11908 msgid "&Select Columns..."
11909 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11911 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11912 msgid "&CPU History"
11913 msgstr "&Історія ЦП"
11915 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11916 msgid "&One Graph, All CPUs"
11917 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11919 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11920 msgid "One Graph &Per CPU"
11921 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11923 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11924 msgid "&Show Kernel Times"
11925 msgstr "&Показати час ядра"
11927 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11928 msgid "Tile &Horizontally"
11929 msgstr "З&ліва направо"
11931 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11932 msgid "Tile &Vertically"
11933 msgstr "З&верху вниз"
11935 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11939 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11943 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11944 msgid "&Bring To Front"
11945 msgstr "&На передній план"
11948 msgid "&About Task Manager"
11949 msgstr "&Про програму"
11951 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11953 msgstr "&Переключитись"
11955 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11957 msgstr "&Зняти завдання"
11960 msgid "&Go To Process"
11961 msgstr "Йти &до процесу"
11963 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11964 msgid "&End Process"
11965 msgstr "&Завершити процес"
11968 msgid "End Process &Tree"
11969 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11971 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11973 msgstr "&Налагодження"
11976 msgid "Set &Priority"
11977 msgstr "&Пріоритет"
11981 msgstr "&Реального часу"
11984 msgid "&Above Normal"
11985 msgstr "&Вище середнього"
11988 msgid "&Below Normal"
11989 msgstr "&Нижче середнього"
11992 msgid "Set &Affinity..."
11993 msgstr "Задати &відповідність..."
11996 msgid "Edit Debug &Channels..."
11997 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11999 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12000 msgid "Task Manager"
12001 msgstr "Диспетчер завдань"
12004 msgid "&New Task..."
12005 msgstr "&Нове завдання..."
12008 msgid "&Show processes from all users"
12009 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12013 msgstr "Викорис. ЦП"
12017 msgstr "Викор. пам'яті"
12024 msgid "Commit charge (K)"
12025 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12028 msgid "Physical memory (K)"
12029 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12032 msgid "Kernel memory (K)"
12033 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12035 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12039 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12043 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12047 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12060 msgid "System Cache"
12061 msgstr "Системний кеш"
12069 msgstr "Невивантаж."
12072 msgid "CPU usage history"
12073 msgstr "Історія використання ЦП"
12076 msgid "Memory usage history"
12077 msgstr "Історія використання пам'яті"
12079 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12080 msgid "Debug Channels"
12081 msgstr "Канали налагодження"
12084 msgid "Processor Affinity"
12085 msgstr "Відповідність процесорів"
12089 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12090 "allowed to execute on."
12092 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12223 msgid "Select Columns"
12224 msgstr "Вибір стовпців"
12228 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12230 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12234 msgid "&Image Name"
12235 msgstr "&Ім'я образу"
12238 msgid "&PID (Process Identifier)"
12239 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12243 msgstr "&Використання ЦП"
12250 msgid "&Memory Usage"
12251 msgstr "&Пам'ять - використання"
12254 msgid "Memory Usage &Delta"
12255 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12258 msgid "Pea&k Memory Usage"
12259 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12262 msgid "Page &Faults"
12263 msgstr "П&омилок сторінки"
12266 msgid "&USER Objects"
12267 msgstr "О&б'єкти USER"
12269 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12271 msgstr "Кількість читань"
12273 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12274 msgid "I/O Read Bytes"
12275 msgstr "Прочитано байтів"
12278 msgid "&Session ID"
12279 msgstr "Код се&ансу"
12283 msgstr "Ім'&я користувача"
12286 msgid "Page F&aults Delta"
12287 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12290 msgid "&Virtual Memory Size"
12291 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12294 msgid "Pa&ged Pool"
12295 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12298 msgid "N&on-paged Pool"
12299 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12302 msgid "Base P&riority"
12303 msgstr "Базови&й пріоритет"
12306 msgid "&Handle Count"
12307 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12310 msgid "&Thread Count"
12311 msgstr "&Лічильник потоків"
12313 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12314 msgid "GDI Objects"
12315 msgstr "Об'єкти GDI"
12317 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12319 msgstr "Кількість записів"
12321 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12322 msgid "I/O Write Bytes"
12323 msgstr "Записано байт"
12325 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12327 msgstr "Інший ввід/вивід"
12329 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12330 msgid "I/O Other Bytes"
12331 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12334 msgid "Create New Task"
12335 msgstr "Створити нове завдання"
12338 msgid "Runs a new program"
12339 msgstr "Запускає нову програму"
12342 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12344 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12348 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12349 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12352 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12353 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12356 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12357 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12360 msgid "Displays tasks by using large icons"
12361 msgstr "Показує завдання великими значками"
12364 msgid "Displays tasks by using small icons"
12365 msgstr "Показує завдання малими значками"
12368 msgid "Displays information about each task"
12369 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12372 msgid "Updates the display twice per second"
12373 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12376 msgid "Updates the display every two seconds"
12377 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12380 msgid "Updates the display every four seconds"
12381 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12384 msgid "Does not automatically update"
12385 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12388 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12389 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12392 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12393 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12396 msgid "Minimizes the windows"
12397 msgstr "Згортає вікна"
12400 msgid "Maximizes the windows"
12401 msgstr "Розгортає вікна"
12404 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12405 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12408 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12409 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12412 msgid "Displays Task Manager help topics"
12413 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12416 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12417 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12420 msgid "Exits the Task Manager application"
12421 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12424 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12425 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12428 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12429 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12432 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12433 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12436 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12437 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12440 msgid "Each CPU has its own history graph"
12441 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12444 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12446 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12449 msgid "Tells the selected tasks to close"
12450 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12453 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12454 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12457 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12458 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12461 msgid "Removes the process from the system"
12462 msgstr "Видаляє процес із системи"
12465 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12466 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12469 msgid "Attaches the debugger to this process"
12470 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12473 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12474 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12477 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12478 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12481 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12482 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12485 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12486 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12489 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12490 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12493 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12494 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12497 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12498 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12501 msgid "Controls Debug Channels"
12502 msgstr "Керує каналами налагодження"
12505 msgid "Performance"
12509 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12510 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12513 msgid "Processes: %d"
12514 msgstr "Процесів: %d"
12517 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12518 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12522 msgstr "Ім'я образу"
12542 msgstr "Пам'ять (змін)"
12545 msgid "Peak Mem Usage"
12546 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12549 msgid "Page Faults"
12550 msgstr "Помил. стор."
12553 msgid "USER Objects"
12554 msgstr "Об'єкти USER"
12558 msgstr "Код сеансу"
12562 msgstr "Ім'я користувача"
12566 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12570 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12574 msgstr "Вивант. пул"
12578 msgstr "Невивант. пул"
12582 msgstr "Баз. пріор."
12585 msgid "Task Manager Warning"
12586 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12590 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12591 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12592 "sure you want to change the priority class?"
12594 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12595 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12596 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12599 msgid "Unable to Change Priority"
12600 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12604 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12605 "results including loss of data and system instability. The\n"
12606 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12607 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12608 "terminate the process?"
12610 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12611 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12612 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12613 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12617 msgid "Unable to Terminate Process"
12618 msgstr "Неможливо завершити процес"
12622 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12623 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12625 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12626 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12629 msgid "Unable to Debug Process"
12630 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12633 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12634 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12637 msgid "Invalid Option"
12638 msgstr "Невірний параметр"
12641 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12642 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12645 msgid "System Idle Process"
12646 msgstr "Бездіяльність системи"
12649 msgid "Not Responding"
12650 msgstr "Не відповідає"
12654 msgstr "Виконується"
12660 #: uninstaller.rc:29
12661 msgid "Wine Application Uninstaller"
12662 msgstr "Видалення додатків Wine"
12664 #: uninstaller.rc:30
12666 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12668 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12670 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12671 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12678 msgid "&Scale to Window"
12679 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12690 msgid "Regular Metafile Viewer"
12691 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12694 msgid "Waiting for Program"
12695 msgstr "Очікування програми"
12698 msgid "Terminate Process"
12699 msgstr "Завершити процес"
12703 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12706 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12708 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12710 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12717 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12718 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12722 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12723 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12724 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12725 "option) any later version."
12727 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12728 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12729 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12732 msgid "Windows registration information"
12733 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12740 msgid "Organi&zation:"
12741 msgstr "Органі&зація:"
12744 msgid "Application settings"
12745 msgstr "Налаштування програми"
12749 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12750 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12751 "or per-application settings in those tabs as well."
12753 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12754 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12755 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12758 msgid "&Add application..."
12759 msgstr "&Додати програму..."
12762 msgid "&Remove application"
12763 msgstr "&Видалити програму"
12766 msgid "&Windows Version:"
12767 msgstr "&Версія Windows:"
12770 msgid "Window settings"
12771 msgstr "Параметри вікна"
12774 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12775 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
12778 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12779 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12782 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12783 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12786 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12787 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12790 msgid "Desktop &size:"
12791 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12794 msgid "Screen resolution"
12795 msgstr "Розширення екрану"
12798 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12799 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12802 msgid "DLL overrides"
12803 msgstr "Заміщення DLL"
12807 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12808 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12811 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12812 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
12815 msgid "&New override for library:"
12816 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12818 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12823 msgid "Existing &overrides:"
12824 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12828 msgstr "&Змінити..."
12831 msgid "Edit Override"
12832 msgstr "Змінити заміщення"
12836 msgstr "Порядок завантаження"
12839 msgid "&Builtin (Wine)"
12840 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12843 msgid "&Native (Windows)"
12844 msgstr "&Стороння (Windows)"
12847 msgid "Bui<in then Native"
12848 msgstr "В&будована, потім стороння"
12851 msgid "Nati&ve then Builtin"
12852 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12855 msgid "Select Drive Letter"
12856 msgstr "Виберіть букву диску"
12859 msgid "Drive configuration"
12860 msgstr "Налаштування привода"
12864 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12867 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
12872 msgstr "&Додати..."
12875 msgid "Auto&detect"
12876 msgstr "Автови&значення"
12882 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12883 msgid "Show &Advanced"
12884 msgstr "Показати &Додаткове"
12903 msgid "Show &dot files"
12904 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12907 msgid "Driver diagnostics"
12908 msgstr "Діагностика драйвера"
12915 msgid "Output device:"
12916 msgstr "Пристрій виводу:"
12919 msgid "Voice output device:"
12920 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12923 msgid "Input device:"
12924 msgstr "Пристрій вводу:"
12927 msgid "Voice input device:"
12928 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12931 msgid "&Test Sound"
12932 msgstr "&Тест звуку"
12943 msgid "&Install theme..."
12944 msgstr "&Встановити тему..."
12960 msgstr "&Направити:"
12964 msgstr "Бібліотеки"
12971 msgid "Select the Unix target directory, please."
12972 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
12975 msgid "Hide &Advanced"
12976 msgstr "Сховати &Додаткове"
12980 msgstr "(Без теми)"
12987 msgid "Desktop Integration"
12988 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12996 msgstr "Про програму"
12999 msgid "Wine configuration"
13000 msgstr "Параметри Wine"
13003 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13004 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13007 msgid "Select a theme file"
13008 msgstr "Виберіть файл теми"
13016 msgstr "Посилання на"
13019 msgid "Wine configuration for %s"
13020 msgstr "Параметри Wine для %s"
13023 msgid "Selected driver: %s"
13024 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13031 msgid "Audio test failed!"
13032 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13035 msgid "(System default)"
13036 msgstr "(Типовий системний)"
13040 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13041 "Are you sure you want to do this?"
13043 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13044 "Дійсно змінити порядок?"
13047 msgid "Warning: system library"
13048 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13059 msgid "native, builtin"
13060 msgstr "стороння, вбудована"
13063 msgid "builtin, native"
13064 msgstr "вбудована, стороння"
13071 msgid "Default Settings"
13072 msgstr "Стандартні налаштування"
13075 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13076 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13079 msgid "Use global settings"
13080 msgstr "Використати глобальні параметри"
13083 msgid "Select an executable file"
13084 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13088 msgstr "Автовизначення"
13091 msgid "Local hard disk"
13092 msgstr "Жорсткий диск"
13095 msgid "Network share"
13096 msgstr "Мережний диск"
13099 msgid "Floppy disk"
13108 "You cannot add any more drives.\n"
13110 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13112 "Більше не можна додати диск.\n"
13114 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13118 msgid "System drive"
13119 msgstr "Системний диск"
13123 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13125 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13126 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13128 "Справді видалити диск C?\n"
13130 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13131 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13134 msgctxt "Drive letter"
13139 msgid "Target folder"
13140 msgstr "Цільова тека"
13144 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13146 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13148 "Немає диску C. Це зле.\n"
13150 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13153 msgid "Controls Background"
13154 msgstr "Елементи керування - фон"
13157 msgid "Controls Text"
13158 msgstr "Елементи керування - текст"
13161 msgid "Menu Background"
13162 msgstr "Меню - фон"
13166 msgstr "Меню - текст"
13170 msgstr "Смуга прокручування"
13173 msgid "Selection Background"
13174 msgstr "Виділення - фон"
13177 msgid "Selection Text"
13178 msgstr "Виділення - текст"
13181 msgid "Tooltip Background"
13182 msgstr "Підказка - фон"
13185 msgid "Tooltip Text"
13186 msgstr "Підказка - текст"
13189 msgid "Window Background"
13190 msgstr "Вікно - фон"
13193 msgid "Window Text"
13194 msgstr "Вікно - текст"
13197 msgid "Active Title Bar"
13198 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13201 msgid "Active Title Text"
13202 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13205 msgid "Inactive Title Bar"
13206 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13209 msgid "Inactive Title Text"
13210 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13213 msgid "Message Box Text"
13214 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13217 msgid "Application Workspace"
13218 msgstr "Робоче поле програми"
13221 msgid "Window Frame"
13222 msgstr "Вікно - рамка"
13225 msgid "Active Border"
13226 msgstr "Активна рамка"
13229 msgid "Inactive Border"
13230 msgstr "Неактивна рамка"
13233 msgid "Controls Shadow"
13234 msgstr "Елементи керування - тінь"
13238 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13241 msgid "Controls Highlight"
13242 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13245 msgid "Controls Dark Shadow"
13246 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13249 msgid "Controls Light"
13250 msgstr "Елементи керування - світло"
13253 msgid "Controls Alternate Background"
13254 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13257 msgid "Hot Tracked Item"
13258 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13261 msgid "Active Title Bar Gradient"
13262 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13265 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13266 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13269 msgid "Menu Highlight"
13270 msgstr "Меню - підсвічування"
13274 msgstr "Рядок меню"
13276 #: wineconsole.rc:63
13277 msgid "Cursor size"
13278 msgstr "Розмір курсора"
13280 #: wineconsole.rc:64
13284 #: wineconsole.rc:65
13288 #: wineconsole.rc:66
13292 #: wineconsole.rc:68
13296 #: wineconsole.rc:69
13298 msgstr "Спливаюче меню"
13300 #: wineconsole.rc:70
13304 #: wineconsole.rc:71
13308 #: wineconsole.rc:72
13310 msgstr "Швидке редагування"
13312 #: wineconsole.rc:73
13314 msgstr "вв&імкнути"
13316 #: wineconsole.rc:75
13317 msgid "Command history"
13318 msgstr "Історія команд"
13320 #: wineconsole.rc:76
13321 msgid "&Number of recalled commands:"
13322 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13324 #: wineconsole.rc:79
13325 msgid "&Remove doubles"
13326 msgstr "Видаляти &повтори"
13328 #: wineconsole.rc:87
13332 #: wineconsole.rc:89
13336 #: wineconsole.rc:100
13337 msgid "Configuration"
13338 msgstr "Конфігурація"
13340 #: wineconsole.rc:103
13341 msgid "Buffer zone"
13342 msgstr "Зона буфера"
13344 #: wineconsole.rc:104
13348 #: wineconsole.rc:107
13352 #: wineconsole.rc:111
13353 msgid "Window size"
13354 msgstr "Розмір вікна"
13356 #: wineconsole.rc:112
13360 #: wineconsole.rc:115
13364 #: wineconsole.rc:119
13365 msgid "End of program"
13366 msgstr "Завершення програми"
13368 #: wineconsole.rc:120
13369 msgid "&Close console"
13370 msgstr "&Закрити консоль"
13372 #: wineconsole.rc:122
13376 #: wineconsole.rc:128
13377 msgid "Console parameters"
13378 msgstr "Параметри консолі"
13380 #: wineconsole.rc:131
13381 msgid "Retain these settings for later sessions"
13382 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13384 #: wineconsole.rc:132
13385 msgid "Modify only current session"
13386 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13388 #: wineconsole.rc:29
13389 msgid "Set &Defaults"
13390 msgstr "За &замовчуванням"
13392 #: wineconsole.rc:31
13394 msgstr "Ві&дзначити"
13396 #: wineconsole.rc:34
13397 msgid "&Select all"
13398 msgstr "Вид&ілити все"
13400 #: wineconsole.rc:35
13402 msgstr "Прок&рутити"
13404 #: wineconsole.rc:36
13408 #: wineconsole.rc:39
13409 msgid "Setup - Default settings"
13410 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13412 #: wineconsole.rc:40
13413 msgid "Setup - Current settings"
13414 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13416 #: wineconsole.rc:41
13417 msgid "Configuration error"
13418 msgstr "Помилка конфігурації"
13420 #: wineconsole.rc:42
13421 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13422 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13424 #: wineconsole.rc:37
13425 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13426 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13428 #: wineconsole.rc:38
13429 msgid "This is a test"
13432 #: wineconsole.rc:44
13433 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13434 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13436 #: wineconsole.rc:45
13437 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13438 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13440 #: wineconsole.rc:46
13441 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13442 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13444 #: wineconsole.rc:47
13445 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13446 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13448 #: wineconsole.rc:48
13450 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13451 "The command is invalid.\n"
13453 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13454 "Команда невірна.\n"
13456 #: wineconsole.rc:50
13460 " wineconsole [options] <command>\n"
13466 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13470 #: wineconsole.rc:52
13472 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13474 " try to setup the current terminal as a Wine "
13477 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13478 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13480 #: wineconsole.rc:53
13481 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13483 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13485 #: wineconsole.rc:54
13489 " wineconsole cmd\n"
13490 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13495 " wineconsole cmd\n"
13496 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13500 msgid "Program Error"
13501 msgstr "Помилка програми"
13505 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13506 "sorry for the inconvenience."
13508 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13509 "Вибачте за незручності."
13513 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13514 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13515 "Database</a> for tips about running this application."
13517 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13518 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13519 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13522 msgid "Show &Details"
13526 msgid "Program Error Details"
13527 msgstr "Дані про помилку програми"
13531 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13532 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13533 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13534 "and attach that file to the report."
13536 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13537 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13538 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13539 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13542 msgid "Wine program crash"
13543 msgstr "Крах програми Wine"
13546 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13547 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13550 msgid "(unidentified)"
13551 msgstr "(не визначено)"
13554 msgid "Saving failed"
13555 msgstr "Помилка збереження"
13558 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13559 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13562 msgid "&Open\tEnter"
13563 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13567 msgstr "Пере&йменувати..."
13570 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13571 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13574 msgid "Cr&eate Directory..."
13575 msgstr "Створити директорі&ю..."
13582 msgid "Connect &Network Drive..."
13583 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13586 msgid "&Disconnect Network Drive"
13587 msgstr "&Відключити мережний диск"
13594 msgid "&All File Details"
13595 msgstr "Всі дані про фай&л"
13598 msgid "&Sort by Name"
13599 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13602 msgid "Sort &by Type"
13603 msgstr "Сортувати за &типом"
13606 msgid "Sort by Si&ze"
13607 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13610 msgid "Sort by &Date"
13611 msgstr "Сортувати за д&атою"
13614 msgid "Filter by&..."
13615 msgstr "Фільтрувати за&..."
13619 msgstr "Панель &дисків"
13622 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13623 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13626 msgid "New &Window"
13627 msgstr "Нове &Вікно"
13630 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13631 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13634 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13635 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13638 msgid "&About Wine File Manager"
13639 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13642 msgid "Select destination"
13643 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13646 msgid "By File Type"
13647 msgstr "За типом файлів"
13654 msgid "&Directories"
13655 msgstr "&Директорії"
13663 msgstr "Доку&менти"
13666 msgid "&Other files"
13667 msgstr "Інші &файли"
13670 msgid "Show Hidden/&System Files"
13671 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13674 msgid "&File Name:"
13675 msgstr "Ім'я &файлу:"
13678 msgid "Full &Path:"
13679 msgstr "Повний &шлях:"
13682 msgid "Last Change:"
13683 msgstr "Останні зміни:"
13686 msgid "Cop&yright:"
13687 msgstr "Авторське право:"
13695 msgstr "Пр&ихований"
13703 msgstr "&Системний"
13706 msgid "&Compressed"
13707 msgstr "С&тиснутий"
13710 msgid "Version information"
13711 msgstr "Дані про версію"
13714 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13719 msgid "Applying font settings"
13720 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13723 msgid "Error while selecting new font."
13724 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13727 msgid "Wine File Manager"
13728 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13742 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13743 msgid "Not yet implemented"
13744 msgstr "Ще не реалізовано"
13747 msgid "Creation date"
13748 msgstr "Дата створення"
13751 msgid "Access date"
13752 msgstr "Дата останнього доступу"
13755 msgid "Modification date"
13756 msgstr "Дата останньої зміни"
13759 msgid "Index/Inode"
13763 msgid "%1 of %2 free"
13764 msgstr "%1 з %2 вільно"
13767 msgctxt "unit kilobyte"
13772 msgctxt "unit megabyte"
13777 msgctxt "unit gigabyte"
13790 msgid "Question &Marks"
13791 msgstr "&Знаки Питання"
13807 msgstr "&Свої параметри..."
13810 msgid "&Fastest Times"
13811 msgstr "&Найкращі результати"
13814 msgid "&About WineMine"
13815 msgstr "&Про WineMine"
13818 msgid "Fastest Times"
13819 msgstr "Кращий час"
13822 msgid "Fastest times"
13823 msgstr "Найкращі результати"
13838 msgid "Congratulations!"
13842 msgid "Please enter your name"
13843 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13846 msgid "Custom Game"
13847 msgstr "Свої параметри"
13870 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13871 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
13874 msgid "Printer &setup..."
13875 msgstr "Налаштування &принтера..."
13878 msgid "&Annotate..."
13879 msgstr "&Замітки..."
13887 msgstr "&Задати..."
13889 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13893 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13897 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13899 msgstr "Нормальний"
13901 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13906 msgid "&Help on help\tF1"
13907 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13910 msgid "Always on &top"
13911 msgstr "Завжди &зверху"
13914 msgid "&About Wine Help"
13915 msgstr "Про &Довідку Wine"
13918 msgid "Annotation..."
13919 msgstr "Замітки..."
13935 msgstr "Довідка Wine"
13938 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13939 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13950 msgid "Help files (*.hlp)"
13951 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13954 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13955 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13958 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13959 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13962 msgid "Help topics: "
13963 msgstr "Розділи Довідки: "
13966 msgid "Error: Command line not supported\n"
13967 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
13970 msgid "Error: Alias not found\n"
13971 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
13974 msgid "Error: Invalid query\n"
13975 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
13978 msgid "&New...\tCtrl+N"
13979 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13982 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13983 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13986 msgid "&Clear\tDel"
13987 msgstr "О&чистити\tDEL"
13990 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13991 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13994 msgid "Find &next\tF3"
13995 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13999 msgstr "Лише &Читання"
14007 msgstr "Дода&тково"
14010 msgid "Selection &info"
14011 msgstr "&Інфо про виділення"
14014 msgid "Character &format"
14015 msgstr "&Формат символів"
14018 msgid "&Def. char format"
14019 msgstr "Формат символів &за замовч."
14022 msgid "Paragrap&h format"
14023 msgstr "Формат а&бзацу"
14027 msgstr "&Взяти текст"
14029 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14030 msgid "&Format Bar"
14031 msgstr "Панель &Форматування"
14033 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14042 msgid "&Date and time..."
14043 msgstr "&Дата та час..."
14049 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14050 msgid "&Bullet points"
14053 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14054 msgid "&Paragraph..."
14055 msgstr "&Параграф..."
14059 msgstr "В&кладки..."
14062 msgid "Backgroun&d"
14066 msgid "&System\tCtrl+1"
14067 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14070 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14071 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14074 msgid "&About Wine Wordpad"
14075 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14079 msgstr "Автоматично"
14082 msgid "Date and time"
14083 msgstr "Дата та час"
14086 msgid "Available formats"
14087 msgstr "Доступні формати"
14090 msgid "New document type"
14091 msgstr "Тип нового документу"
14094 msgid "Paragraph format"
14098 msgid "Indentation"
14101 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14103 msgstr "По Лівому Краю"
14105 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14107 msgstr "По правому Краю"
14111 msgstr "Перший рядок"
14115 msgstr "Вирівнювання"
14123 msgstr "Позиції табуляції"
14126 msgid "Remove al&l"
14127 msgstr "Видалити в&се"
14130 msgid "Line wrapping"
14131 msgstr "Перенос рядка"
14134 msgid "&No line wrapping"
14135 msgstr "&Без переносу"
14138 msgid "Wrap text by the &window border"
14139 msgstr "По &межі вікна"
14142 msgid "Wrap text by the &margin"
14143 msgstr "По м&ежі поля"
14150 msgctxt "accelerator Align Left"
14155 msgctxt "accelerator Align Center"
14160 msgctxt "accelerator Align Right"
14165 msgctxt "accelerator Redo"
14170 msgctxt "accelerator Bold"
14175 msgctxt "accelerator Italic"
14180 msgctxt "accelerator Underline"
14185 msgid "All documents (*.*)"
14186 msgstr "Всі документи (*.*)"
14189 msgid "Text documents (*.txt)"
14190 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14193 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14194 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14197 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14198 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14201 msgid "Rich text document"
14202 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14205 msgid "Text document"
14206 msgstr "Текстовий документ"
14209 msgid "Unicode text document"
14210 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14213 msgid "Printer files (*.prn)"
14214 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14226 msgstr "Збагачений Текст"
14230 msgstr "Наступна сторінка"
14233 msgid "Previous page"
14234 msgstr "Попередня сторінка"
14238 msgstr "Дві сторінки"
14242 msgstr "Одна сторінка"
14261 msgctxt "unit: centimeter"
14266 msgctxt "unit: inch"
14275 msgctxt "unit: point"
14284 msgid "Save changes to '%s'?"
14285 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14288 msgid "Finished searching the document."
14289 msgstr "Пошук документу завершено."
14292 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14293 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14297 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14298 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14300 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14301 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14304 msgid "Invalid number format."
14305 msgstr "Невірний числовий формат."
14308 msgid "OLE storage documents are not supported."
14309 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14312 msgid "Could not save the file."
14313 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14316 msgid "You do not have access to save the file."
14317 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14320 msgid "Could not open the file."
14321 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14324 msgid "You do not have access to open the file."
14325 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14328 msgid "Printing not implemented."
14329 msgstr "Друк не реалізований."
14332 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14333 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14336 msgid "Starting Wordpad failed"
14337 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14340 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14341 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14344 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14345 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14348 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14349 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14352 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14353 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14356 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14357 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14361 "Is '%1' a filename or directory\n"
14363 "(F - File, D - Directory)\n"
14365 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14366 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14369 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14370 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14373 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14374 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14377 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14378 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14381 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14382 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14390 msgctxt "Directory key"
14396 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14399 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14400 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14404 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14406 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14407 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14408 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14409 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14410 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14411 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14412 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14413 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14414 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14415 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14416 "[/N] Copy using short names.\n"
14417 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14418 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14419 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14420 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14421 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14422 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14423 "\tarchive attribute.\n"
14424 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14425 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14426 "\t\tthan source.\n"
14429 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14432 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14433 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14437 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14439 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14440 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14441 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14442 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14443 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14445 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14446 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14447 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14448 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14449 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14450 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14451 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14452 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14453 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14454 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14455 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14456 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14457 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14458 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14459 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14461 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"