1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgid "Compress options"
96 msgstr "Cap ranura de procés\n"
99 msgid "&Choose a stream:"
102 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
107 msgid "&Interleave every"
116 msgid "Current format:"
117 msgstr "Informació de Client"
119 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54
120 #: mpr.rc:46 msacm32.rc:50 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39 net.rc:44
121 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
122 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
123 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
124 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
125 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
126 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
127 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
131 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78
132 #: localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 shlwapi.rc:42
133 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
134 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
135 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
136 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
137 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
138 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
139 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
145 msgstr "Forma d'ona: %s"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
169 msgstr "no comprimit"
173 msgstr "Cancel·lant..."
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Carpetas de Documents"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Els meus documents"
210 msgstr "Els meus preferits"
214 msgstr "Ruta del Sistema"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "El meu ordinador"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "Carpetas de Sistema"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Discs Durs Locals"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Fitxer no trobat"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "El fitxer no existeix.\n"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
258 "El fitxer ja existeix.\n"
259 "El voleu reemplaçar?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "La ruta no existeix"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "El fitxer no existeix"
283 msgstr "Un Nivell Amunt"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Crear Nova Carpeta"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Anar a Escriptori"
315 msgstr "Negreta Cursiva"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Entrada Il·legible"
388 "This value does not lie within the page range.\n"
389 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
391 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
392 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
395 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
396 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
400 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
401 "Please reenter margins."
403 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
404 "Si us plau, reintrodueix els marges."
407 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
408 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
412 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
413 "Please enter a value between 1 and %d."
415 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
416 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
419 msgid "A printer error occurred."
420 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
423 msgid "No default printer defined."
424 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
427 msgid "Cannot find the printer."
428 msgstr "No es pot trobar la impressora."
430 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
431 msgid "Out of memory."
432 msgstr "No queda memòria."
435 msgid "An error occurred."
436 msgstr "Un error s'ha produït."
439 msgid "Unknown printer driver."
440 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
444 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
445 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
447 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
448 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
449 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
453 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
454 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
456 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
470 msgstr "Anomena i desa"
476 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
489 msgid "Pending deletion; "
490 msgstr "Pendent d'eliminació; "
494 msgstr "Embús de paper; "
497 msgid "Out of paper; "
498 msgstr "No queda paper; "
501 msgid "Feed paper manual; "
502 msgstr "Introduir paper manualment; "
505 msgid "Paper problem; "
506 msgstr "Problema de paper; "
509 msgid "Printer offline; "
510 msgstr "Impressora fora de línea; "
514 msgstr "E/S Actius; "
525 msgid "Output tray is full; "
526 msgstr "La safata de sortida està plena; "
529 msgid "Not available; "
530 msgstr "No disponible; "
538 msgstr "Realitzant; "
541 msgid "Initialising; "
542 msgstr "Inicialitzant; "
550 msgstr "Tòner baix; "
554 msgstr "Falta tòner; "
558 msgstr "Expulsió de pàgina; "
561 msgid "Interrupted by user; "
562 msgstr "Interromput per usuari; "
565 msgid "Out of memory; "
566 msgstr "No queda memòria; "
569 msgid "The printer door is open; "
570 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
573 msgid "Print server unknown; "
574 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
577 msgid "Power save mode; "
578 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
581 msgid "Default Printer; "
582 msgstr "Impressora Predeterminada; "
585 msgid "There are %d documents in the queue"
586 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
589 msgid "Margins [inches]"
590 msgstr "Marges [polzades]"
596 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
597 msgctxt "unit: millimeters"
599 msgstr "unidad: mil·límetres"
601 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
608 msgstr "Nom de Usuari"
613 msgstr "Introduïu Contrasenya"
616 msgid "&Remember my password"
620 msgid "Connect to %s"
621 msgstr "Connecta a %s"
624 msgid "Connecting to %s"
625 msgstr "Connectant a $s"
628 msgid "Logon unsuccessful"
629 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
633 "Make sure that your user name\n"
634 "and password are correct."
636 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
637 "i la contrasenya siguin correctes."
641 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
643 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
644 "entering your password."
646 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
647 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
649 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
650 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
653 msgid "Caps Lock is On"
654 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
657 msgid "Authority Key Identifier"
658 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
661 msgid "Key Attributes"
662 msgstr "Atributs de Clau"
665 msgid "Key Usage Restriction"
666 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
669 msgid "Subject Alternative Name"
670 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
673 msgid "Issuer Alternative Name"
674 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
677 msgid "Basic Constraints"
678 msgstr "Restriccions Bàsiques"
685 msgid "Certificate Policies"
686 msgstr "Polítiques de Certificació"
689 msgid "Subject Key Identifier"
690 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
693 msgid "CRL Reason Code"
694 msgstr "Codi de Raó CRL"
697 msgid "CRL Distribution Points"
698 msgstr "Punts de Distribució CRL"
701 msgid "Enhanced Key Usage"
702 msgstr "Ús Millorat de Clau"
705 msgid "Authority Information Access"
706 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
709 msgid "Certificate Extensions"
710 msgstr "Extensions del Certificat"
713 msgid "Next Update Location"
714 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
717 msgid "Yes or No Trust"
718 msgstr "Confiança Sí o No"
721 msgid "Email Address"
722 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
725 msgid "Unstructured Name"
726 msgstr "Nom no Estructurat"
730 msgstr "Tipus de Contingut"
733 msgid "Message Digest"
734 msgstr "Digest de Missatge"
738 msgstr "Hora de Signatura"
742 msgstr "Co-signatura"
745 msgid "Challenge Password"
746 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
749 msgid "Unstructured Address"
750 msgstr "Adreça no Estructurada"
753 msgid "S/MIME Capabilities"
754 msgstr "Capacitats de S/MIME"
757 msgid "Prefer Signed Data"
758 msgstr "Prefereix Dades Signades"
760 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
761 msgctxt "Certification Practice Statement"
765 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
767 msgstr "Notificació d'Usuari"
770 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
774 msgid "Certification Authority Issuer"
775 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
778 msgid "Certification Template Name"
779 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
782 msgid "Certificate Type"
783 msgstr "Tipus de Certificat"
786 msgid "Certificate Manifold"
787 msgstr "Manifold de Certificat"
790 msgid "Netscape Cert Type"
791 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
794 msgid "Netscape Base URL"
795 msgstr "URL Base de Netscape"
798 msgid "Netscape Revocation URL"
799 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
802 msgid "Netscape CA Revocation URL"
803 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
806 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
807 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
810 msgid "Netscape CA Policy URL"
811 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
814 msgid "Netscape SSL ServerName"
815 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
818 msgid "Netscape Comment"
819 msgstr "Comentari de Netscape"
822 msgid "SpcSpAgencyInfo"
826 msgid "SpcFinancialCriteria"
830 msgid "SpcMinimalCriteria"
834 msgid "Country/Region"
839 msgstr "Organització"
842 msgid "Organizational Unit"
843 msgstr "Unitat Organitzativa"
854 msgid "State or Province"
855 msgstr "Estat o Província"
874 msgid "Domain Component"
875 msgstr "Component de Domini"
878 msgid "Street Address"
879 msgstr "Direcció de Correu"
882 msgid "Serial Number"
883 msgstr "Número de Sèrie"
887 msgstr "Versió de CA"
890 msgid "Cross CA Version"
891 msgstr "Versió de CA Mutual"
894 msgid "Serialized Signature Serial Number"
895 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
898 msgid "Principal Name"
899 msgstr "Nom Principal"
902 msgid "Windows Product Update"
906 msgid "Enrollment Name Value Pair"
907 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
911 msgstr "Versió de SO"
914 msgid "Enrollment CSP"
915 msgstr "CSP d'Inscripció"
922 msgid "Delta CRL Indicator"
923 msgstr "Indicador de CRL Delta"
926 msgid "Issuing Distribution Point"
927 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
931 msgstr "CRL més recent"
934 msgid "Name Constraints"
935 msgstr "Restriccions de Nom"
938 msgid "Policy Mappings"
939 msgstr "Mappings de Política"
942 msgid "Policy Constraints"
943 msgstr "Restriccions de Polítiques"
946 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
947 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
950 msgid "Application Policies"
951 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
954 msgid "Application Policy Mappings"
955 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
958 msgid "Application Policy Constraints"
959 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
967 msgstr "Resposta de CMC"
970 msgid "Unsigned CMC Request"
971 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
974 msgid "CMC Status Info"
975 msgstr "Informació d'Estat CMC"
978 msgid "CMC Extensions"
979 msgstr "Extensions CMC"
982 msgid "CMC Attributes"
983 msgstr "Atributs CMC"
987 msgstr "PKCS 7 Dades"
990 msgid "PKCS 7 Signed"
991 msgstr "PKCS 7 Signat"
994 msgid "PKCS 7 Enveloped"
995 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
998 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
999 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1002 msgid "PKCS 7 Digested"
1006 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1007 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1010 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1011 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1014 msgid "Virtual Base CRL Number"
1015 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1018 msgid "Next CRL Publish"
1019 msgstr "Proper Publicació CRL"
1022 msgid "CA Encryption Certificate"
1023 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1025 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1026 msgid "Key Recovery Agent"
1027 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1030 msgid "Certificate Template Information"
1031 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1034 msgid "Enterprise Root OID"
1035 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1038 msgid "Dummy Signer"
1039 msgstr "Maniquí Signatori"
1042 msgid "Encrypted Private Key"
1043 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1046 msgid "Published CRL Locations"
1047 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1050 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1051 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1054 msgid "Transaction Id"
1055 msgstr "Id de transacció"
1058 msgid "Sender Nonce"
1059 msgstr "Nonce de Remitent"
1062 msgid "Recipient Nonce"
1063 msgstr "Nonce de Destinatari"
1067 msgstr "Informació de Reg"
1070 msgid "Get Certificate"
1071 msgstr "Obté Certificat"
1078 msgid "Revoke Request"
1079 msgstr "Revoca sol·licitud"
1082 msgid "Query Pending"
1083 msgstr "Consulta Pendent"
1085 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1086 msgid "Certificate Trust List"
1087 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1090 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1091 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1094 msgid "Private Key Usage Period"
1095 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1098 msgid "Client Information"
1099 msgstr "Informació de Client"
1102 msgid "Server Authentication"
1103 msgstr "Autenticació de Servidor"
1106 msgid "Client Authentication"
1107 msgstr "Autenticació de Client"
1110 msgid "Code Signing"
1111 msgstr "Signatura de Codi"
1114 msgid "Secure Email"
1115 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1118 msgid "Time Stamping"
1119 msgstr "Segellament de Temps"
1122 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1123 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1126 msgid "Microsoft Time Stamping"
1127 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1130 msgid "IP security end system"
1131 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1134 msgid "IP security tunnel termination"
1135 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1138 msgid "IP security user"
1139 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1142 msgid "Encrypting File System"
1143 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1145 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1146 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1147 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1149 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1150 msgid "Windows System Component Verification"
1151 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1153 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1154 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1155 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1157 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1158 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1159 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1161 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1162 msgid "Key Pack Licenses"
1163 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1165 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1166 msgid "License Server Verification"
1167 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1169 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1170 msgid "Smart Card Logon"
1171 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1173 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1174 msgid "Digital Rights"
1175 msgstr "Drets Digitals"
1177 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1178 msgid "Qualified Subordination"
1179 msgstr "Subordinació Qualificada"
1181 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1182 msgid "Key Recovery"
1183 msgstr "Recuperació de Clau"
1185 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1186 msgid "Document Signing"
1187 msgstr "Signatura de Document"
1190 msgid "IP security IKE intermediate"
1191 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1193 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1194 msgid "File Recovery"
1195 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1197 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1198 msgid "Root List Signer"
1199 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1202 msgid "All application policies"
1203 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1205 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1206 msgid "Directory Service Email Replication"
1207 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1209 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1210 msgid "Certificate Request Agent"
1211 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1213 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1214 msgid "Lifetime Signing"
1215 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1218 msgid "All issuance policies"
1219 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1222 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1223 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1230 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1231 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1234 msgid "Other People"
1235 msgstr "Altres Persones"
1238 msgid "Trusted Publishers"
1239 msgstr "Editors de Confiança"
1242 msgid "Untrusted Certificates"
1243 msgstr "Certificats no de Confiança"
1250 msgid "Certificate Issuer"
1251 msgstr "Emissor de Certificat"
1254 msgid "Certificate Serial Number="
1255 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1262 msgid "Email Address="
1263 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1270 msgid "Directory Address"
1271 msgstr "Adreça de Directori"
1286 msgid "Registered ID="
1287 msgstr "ID Registrada="
1290 msgid "Unknown Key Usage"
1291 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1294 msgid "Subject Type="
1295 msgstr "Tipus d'Entitat"
1298 msgctxt "Certificate Authority"
1304 msgstr "Entitat Final"
1307 msgid "Path Length Constraint="
1308 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1311 msgctxt "path length"
1313 msgstr "longitud de ruta"
1316 msgid "Information Not Available"
1317 msgstr "Informació No Disponible"
1320 msgid "Authority Info Access"
1321 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1324 msgid "Access Method="
1325 msgstr "Mètode d'Accés="
1328 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Emissors CA"
1337 msgid "Unknown Access Method"
1338 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1341 msgid "Alternative Name"
1342 msgstr "Nom Alternatiu"
1345 msgid "CRL Distribution Point"
1346 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1349 msgid "Distribution Point Name"
1350 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1354 msgstr "Nom Complet"
1366 msgstr "Emissor de CRL"
1369 msgid "Key Compromise"
1370 msgstr "Compromís de Clau"
1373 msgid "CA Compromise"
1374 msgstr "Compromís de CA"
1377 msgid "Affiliation Changed"
1378 msgstr "Afiliació Canviada"
1385 msgid "Operation Ceased"
1386 msgstr "Operació Cessat"
1389 msgid "Certificate Hold"
1393 msgid "Financial Information="
1394 msgstr "Informació Financera="
1396 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1401 msgid "Not Available"
1402 msgstr "No Disponible"
1405 msgid "Meets Criteria="
1406 msgstr "Reuneix els Criteri="
1408 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1412 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1417 msgid "Digital Signature"
1418 msgstr "Signatura Digital"
1421 msgid "Non-Repudiation"
1422 msgstr "No Repudiació"
1425 msgid "Key Encipherment"
1426 msgstr "Xifratge de Clau"
1429 msgid "Data Encipherment"
1430 msgstr "Xifratge de Dades"
1433 msgid "Key Agreement"
1434 msgstr "Acord de Clau"
1437 msgid "Certificate Signing"
1438 msgstr "Signatura de Certificat"
1441 msgid "Off-line CRL Signing"
1442 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1446 msgstr "Signatura CRL"
1449 msgid "Encipher Only"
1450 msgstr "Només Xifrar"
1453 msgid "Decipher Only"
1454 msgstr "Només Desxifrar"
1457 msgid "SSL Client Authentication"
1458 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1461 msgid "SSL Server Authentication"
1462 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1481 msgid "Signature CA"
1482 msgstr "CA de Signatura"
1485 msgid "Certificate Policy"
1486 msgstr "Política de Certificat"
1489 msgid "Policy Identifier: "
1490 msgstr "Identificador de Política: "
1493 msgid "Policy Qualifier Info"
1494 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1497 msgid "Policy Qualifier Id="
1498 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1502 msgstr "Qualificador"
1505 msgid "Notice Reference"
1506 msgstr "Referència d'Anunci"
1509 msgid "Organization="
1510 msgstr "Organització="
1513 msgid "Notice Number="
1514 msgstr "Nombre d'Anunci="
1517 msgid "Notice Text="
1518 msgstr "Text d'Anunci="
1520 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1525 msgid "Certificate Information"
1526 msgstr "Informació de Certificat"
1530 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1531 "altered or corrupted."
1533 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1534 "modificat o corromput."
1538 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1539 "trusted root certificate store."
1541 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1542 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1545 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1547 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1550 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1551 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1554 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1556 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1559 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1560 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1579 msgid "This certificate has an invalid signature."
1580 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1583 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1584 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1587 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1588 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1591 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1592 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1595 msgid "This certificate is OK."
1596 msgstr "Aquest certificat està bé."
1606 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1611 msgid "Version 1 Fields Only"
1612 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1615 msgid "Extensions Only"
1616 msgstr "Només Extensions"
1619 msgid "Critical Extensions Only"
1620 msgstr "Només Extensions Críticas"
1623 msgid "Properties Only"
1624 msgstr "Només Propietats"
1627 msgid "Serial number"
1628 msgstr "Nombre de sèrie"
1636 msgstr "Vàlid des de"
1648 msgstr "Clau Pública"
1652 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1653 msgstr "%s (%d bits)"
1660 msgid "Enhanced key usage (property)"
1661 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1664 msgid "Friendly name"
1665 msgstr "Nom amistós"
1667 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1672 msgid "Certificate Properties"
1673 msgstr "Propietats de Certificat"
1676 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1677 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1680 msgid "The OID you entered already exists."
1681 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1684 msgid "Select Certificate Store"
1685 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1688 msgid "Please select a certificate store."
1689 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1692 msgid "Certificate Import Wizard"
1693 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1697 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1698 "select another file."
1700 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1701 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1704 msgid "File to Import"
1705 msgstr "Fitxer per a Importar"
1708 msgid "Specify the file you want to import."
1709 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1711 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1712 msgid "Certificate Store"
1713 msgstr "Magatzem de Certificats"
1717 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1718 "lists, and certificate trust lists."
1720 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1721 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1724 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1725 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1728 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1731 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1732 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1733 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1735 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1736 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1737 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1740 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1741 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1744 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1745 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1748 msgid "Please select a file."
1749 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1752 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1754 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1757 msgid "Could not open "
1758 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1761 msgid "Determined by the program"
1762 msgstr "Determinat pel programa"
1765 msgid "Please select a store"
1766 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1769 msgid "Certificate Store Selected"
1770 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1773 msgid "Automatically determined by the program"
1774 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1776 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1780 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1785 msgid "Certificate Revocation List"
1786 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1789 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1790 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1793 msgid "Personal Information Exchange"
1797 msgid "The import was successful."
1798 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1801 msgid "The import failed."
1802 msgstr "La importació ha fallat."
1809 msgid "<Advanced Purposes>"
1810 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1821 msgid "Expiration Date"
1822 msgstr "Dada de caducació"
1825 msgid "Friendly Name"
1826 msgstr "Nom amostós"
1828 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1834 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1835 "sign messages with it.\n"
1836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1838 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1839 "missatges amb ell.\n"
1840 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1844 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1845 "sign messages with them.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1849 "missatges amb ells.\n"
1850 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1854 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1855 "verify messages signed with it.\n"
1856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1859 "missatges signats amb ella.\n"
1860 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1864 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1865 "verify messages signed with it.\n"
1866 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1869 "missatges signats amb ella.\n"
1870 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1874 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1876 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1878 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1880 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1884 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1886 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1888 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1890 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1894 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1895 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1896 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1898 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1899 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1900 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1905 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1906 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1907 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1909 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1910 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1911 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1916 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1919 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1920 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1924 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1925 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1927 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1928 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1931 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1932 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1935 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1936 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1939 msgid "Certificates"
1940 msgstr "Certificats"
1943 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1944 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1947 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1948 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1952 "Ensures software came from software publisher\n"
1953 "Protects software from alteration after publication"
1955 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1956 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1959 msgid "Protects e-mail messages"
1960 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1963 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1964 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1967 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1968 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1971 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1972 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1975 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1976 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1979 msgid "Private Key Archival"
1980 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1983 msgid "Certificate Export Wizard"
1984 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1987 msgid "Export Format"
1988 msgstr "Format d'Exportació"
1991 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1992 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1995 msgid "Export Filename"
1996 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1999 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2000 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
2003 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2004 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2007 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2008 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2011 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2012 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2015 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2016 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2019 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2023 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2024 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2028 msgstr "Format de Fitxer"
2031 msgid "Include all certificates in certificate path"
2032 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2036 msgstr "Exportar claus"
2039 msgid "The export was successful."
2040 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2043 msgid "The export failed."
2044 msgstr "La exportació ha fallat."
2047 msgid "Export Private Key"
2048 msgstr "Exporta Clau Privada"
2052 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2055 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2059 msgid "Enter Password"
2060 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2063 msgid "You may password-protect a private key."
2064 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2067 msgid "The passwords do not match."
2068 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2071 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2072 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2075 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2076 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2079 msgid "Default DirectSound"
2080 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2083 msgid "DirectSound: %s"
2084 msgstr "DirectSound: %s"
2087 msgid "Default WaveOut Device"
2088 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2091 msgid "Default MidiOut Device"
2092 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2103 msgid "Regional Setting"
2104 msgstr "Ajustament Regional"
2108 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2109 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2116 msgid "Central European"
2158 msgid "CHINESE_GB2312"
2166 msgid "CHINESE_BIG5"
2170 msgid "Hangul(Johab)"
2183 msgid "Files on Camera"
2184 msgstr "Nom Complet"
2188 msgid "Import Selected"
2189 msgstr "S'esperava un nombre"
2194 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2201 msgid "Skip This Dialog"
2209 msgid "Transferring"
2213 msgid "Transferring... Please Wait"
2218 msgid "Connecting to camera"
2219 msgstr "Connectant a $s"
2222 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2227 msgstr "S&incronitza"
2229 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2238 msgctxt "table of contents"
2246 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2250 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2254 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2256 msgstr "&Continguts"
2262 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2272 msgstr "Amaga Pestanyas"
2276 msgstr "Mostra Pestanyas"
2286 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2290 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2294 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2299 msgctxt "table of contents"
2305 msgstr "Sincronitza"
2307 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2311 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2315 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2316 msgid "Cinepak Video codec"
2317 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2319 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2320 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2325 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2329 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2333 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2337 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2339 msgstr "&Anomena i desa..."
2342 msgid "Print &format..."
2343 msgstr "&Format d'impresió..."
2347 msgstr "&Imprimeix..."
2349 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2350 msgid "Print previe&w"
2351 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2353 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2355 msgstr "&Propietats"
2357 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2362 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2363 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2365 msgstr "&Visualitza"
2369 msgstr "Barras d'eines"
2372 msgid "&Standard bar"
2373 msgstr "Barra estàndard"
2376 msgid "&Address bar"
2377 msgstr "Barra d'&adreça"
2379 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2383 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2384 msgid "&Add to Favorites..."
2385 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2387 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57
2388 #: notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123
2389 #: progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216
2390 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53
2396 msgid "&About Internet Explorer"
2397 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2402 msgstr "&Obre Enllaç"
2405 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2418 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2429 msgstr "Fallada general\n"
2437 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2442 msgid "&Current page"
2443 msgstr "Pàgina següent"
2447 msgid "&Default page"
2448 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2456 msgid " Browsing history "
2460 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2464 msgid "Delete &files..."
2469 msgid "&Settings..."
2470 msgstr "&Opcions..."
2473 msgid "Delete browsing history"
2478 "Temporary internet files\n"
2479 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2485 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2486 "preferences and login information."
2492 "List of websites you have accessed."
2498 "Usernames and other information you have entered into forms."
2504 "Saved passwords you have entered into forms."
2507 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2511 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2517 msgid " Certificates "
2518 msgstr "Certificats"
2522 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2523 "certificate authorities and publishers."
2528 msgid "Certificates..."
2529 msgstr "Certificats"
2533 msgid "Publishers..."
2537 msgid "Internet Settings"
2538 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2541 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2542 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2545 msgid "Security settings for zone: "
2546 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2573 msgid "Error converting object to primitive type"
2574 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2577 msgid "Invalid procedure call or argument"
2578 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2581 msgid "Subscript out of range"
2582 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2585 msgid "Automation server can't create object"
2586 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2589 msgid "Object doesn't support this property or method"
2590 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2593 msgid "Object doesn't support this action"
2594 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2597 msgid "Argument not optional"
2598 msgstr "Argument no opcional"
2601 msgid "Syntax error"
2602 msgstr "Error de sintaxi"
2605 msgid "Expected ';'"
2606 msgstr "S'esperava ';'"
2609 msgid "Expected '('"
2610 msgstr "S'esperava '('"
2613 msgid "Expected ')'"
2614 msgstr "S'esperava ')'"
2617 msgid "Unterminated string constant"
2618 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2621 msgid "Conditional compilation is turned off"
2622 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2625 msgid "Number expected"
2626 msgstr "S'esperava un nombre"
2629 msgid "Function expected"
2630 msgstr "S'esperava una funció"
2633 msgid "'[object]' is not a date object"
2634 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2637 msgid "Object expected"
2638 msgstr "S'esperava un objecte"
2641 msgid "Illegal assignment"
2642 msgstr "Assignació il·legal"
2645 msgid "'|' is undefined"
2646 msgstr "'|' no està definit"
2649 msgid "Boolean object expected"
2650 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2653 msgid "VBArray object expected"
2654 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2657 msgid "JScript object expected"
2658 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2661 msgid "Syntax error in regular expression"
2662 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2665 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2666 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2669 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2670 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2673 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2674 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2677 msgid "Array object expected"
2678 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2685 msgid "Invalid function\n"
2686 msgstr "Funció invàlid\n"
2689 msgid "File not found\n"
2690 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2693 msgid "Path not found\n"
2694 msgstr "Ruta no trobada\n"
2697 msgid "Too many open files\n"
2698 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2701 msgid "Access denied\n"
2702 msgstr "Accés denegat\n"
2705 msgid "Invalid handle\n"
2706 msgstr "Mànec invàlid\n"
2709 msgid "Memory trashed\n"
2710 msgstr "Memòria destruïda\n"
2713 msgid "Not enough memory\n"
2714 msgstr "Falta memòria\n"
2717 msgid "Invalid block\n"
2718 msgstr "Bloc invàlid\n"
2721 msgid "Bad environment\n"
2722 msgstr "Entorn dolent\n"
2725 msgid "Bad format\n"
2726 msgstr "Format dolent\n"
2729 msgid "Invalid access\n"
2730 msgstr "Accés invàlid\n"
2733 msgid "Invalid data\n"
2734 msgstr "Dades invàlides\n"
2737 msgid "Out of memory\n"
2738 msgstr "No queda memòria\n"
2741 msgid "Invalid drive\n"
2742 msgstr "Unitat invàlida\n"
2745 msgid "Can't delete current directory\n"
2746 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2749 msgid "Not same device\n"
2750 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2753 msgid "No more files\n"
2754 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2757 msgid "Write protected\n"
2758 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2762 msgstr "Unitat dolenta\n"
2766 msgstr "No està llest\n"
2769 msgid "Bad command\n"
2770 msgstr "Ordre dolent\n"
2774 msgstr "Error de CRC\n"
2777 msgid "Bad length\n"
2778 msgstr "Longitud dolent\n"
2780 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2781 msgid "Seek error\n"
2782 msgstr "Error de cercar\n"
2785 msgid "Not DOS disk\n"
2786 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2789 msgid "Sector not found\n"
2790 msgstr "Sector no trobat\n"
2793 msgid "Out of paper\n"
2794 msgstr "No queda paper\n"
2797 msgid "Write fault\n"
2798 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2801 msgid "Read fault\n"
2802 msgstr "Fallada de lectura\n"
2805 msgid "General failure\n"
2806 msgstr "Fallada general\n"
2809 msgid "Sharing violation\n"
2810 msgstr "Violació de compartició\n"
2813 msgid "Lock violation\n"
2814 msgstr "Violació de cadenat\n"
2817 msgid "Wrong disk\n"
2818 msgstr "Disc incorrecte\n"
2821 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2822 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2825 msgid "End of file\n"
2826 msgstr "Final del fitxer\n"
2828 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2833 msgid "Request not supported\n"
2834 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2837 msgid "Remote machine not listening\n"
2838 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2841 msgid "Duplicate network name\n"
2842 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2845 msgid "Bad network path\n"
2846 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2849 msgid "Network busy\n"
2850 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2853 msgid "Device does not exist\n"
2854 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2857 msgid "Too many commands\n"
2858 msgstr "Massa ordres\n"
2861 msgid "Adaptor hardware error\n"
2862 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2865 msgid "Bad network response\n"
2866 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2869 msgid "Unexpected network error\n"
2870 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2873 msgid "Bad remote adaptor\n"
2874 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2877 msgid "Print queue full\n"
2878 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2881 msgid "No spool space\n"
2882 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2885 msgid "Print canceled\n"
2886 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2889 msgid "Network name deleted\n"
2890 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2893 msgid "Network access denied\n"
2894 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2897 msgid "Bad device type\n"
2898 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2901 msgid "Bad network name\n"
2902 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2905 msgid "Too many network names\n"
2906 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2909 msgid "Too many network sessions\n"
2910 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2913 msgid "Sharing paused\n"
2914 msgstr "Compartició pausada\n"
2917 msgid "Request not accepted\n"
2918 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2921 msgid "Redirector paused\n"
2922 msgstr "Redirector pausat\n"
2925 msgid "File exists\n"
2926 msgstr "El fitxer existeix\n"
2929 msgid "Cannot create\n"
2930 msgstr "No es pot crear\n"
2933 msgid "Int24 failure\n"
2934 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2937 msgid "Out of structures\n"
2938 msgstr "No queden estructures\n"
2941 msgid "Already assigned\n"
2942 msgstr "Ja assignat\n"
2944 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2945 msgid "Invalid password\n"
2946 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2949 msgid "Invalid parameter\n"
2950 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2953 msgid "Net write fault\n"
2954 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2957 msgid "No process slots\n"
2958 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2961 msgid "Too many semaphores\n"
2962 msgstr "Massa semàfors\n"
2965 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2966 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2969 msgid "Semaphore is set\n"
2970 msgstr "El semàfor està establert\n"
2973 msgid "Too many semaphore requests\n"
2974 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2977 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2978 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2981 msgid "Semaphore owner died\n"
2982 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2985 msgid "Semaphore user limit\n"
2986 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2989 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2990 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2993 msgid "Drive locked\n"
2994 msgstr "Unitat encadenat\n"
2997 msgid "Broken pipe\n"
2998 msgstr "Canonada trencada\n"
3001 msgid "Open failed\n"
3002 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3005 msgid "Buffer overflow\n"
3006 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3009 msgid "No more search handles\n"
3010 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3013 msgid "Invalid target handle\n"
3014 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3017 msgid "Invalid IOCTL\n"
3018 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3021 msgid "Invalid verify switch\n"
3022 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3025 msgid "Bad driver level\n"
3026 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3029 msgid "Call not implemented\n"
3030 msgstr "Trucada no implementada\n"
3033 msgid "Semaphore timeout\n"
3034 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3037 msgid "Insufficient buffer\n"
3038 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3041 msgid "Invalid name\n"
3042 msgstr "Nom invàlid\n"
3045 msgid "Invalid level\n"
3046 msgstr "Nivell invàlid\n"
3049 msgid "No volume label\n"
3050 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3053 msgid "Module not found\n"
3054 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3057 msgid "Procedure not found\n"
3058 msgstr "Procediment no trobat\n"
3061 msgid "No children to wait for\n"
3062 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3065 msgid "Child process has not completed\n"
3066 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3069 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3070 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3073 msgid "Negative seek\n"
3074 msgstr "Cerca negativa\n"
3077 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3078 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3081 msgid "Drive is already JOINed\n"
3082 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3085 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3086 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3089 msgid "Drive is not JOINed\n"
3090 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3093 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3094 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3097 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3098 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3101 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3102 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3105 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3106 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3109 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3110 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3113 msgid "Drive is busy\n"
3114 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3117 msgid "Same drive\n"
3118 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3121 msgid "Not toplevel directory\n"
3122 msgstr "No és un directori superior\n"
3125 msgid "Directory is not empty\n"
3126 msgstr "El directori no està buit\n"
3129 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3130 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3133 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3134 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3137 msgid "Path is busy\n"
3138 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3141 msgid "Already a SUBST target\n"
3142 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3145 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3146 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3149 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3150 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3153 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3154 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3157 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3158 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3161 msgid "Volume label too long\n"
3162 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3165 msgid "Too many TCBs\n"
3166 msgstr "Massa TCB\n"
3169 msgid "Signal refused\n"
3170 msgstr "Senyal negat\n"
3173 msgid "Segment discarded\n"
3174 msgstr "Segment descartat\n"
3177 msgid "Segment not locked\n"
3178 msgstr "Segment no encadenat\n"
3181 msgid "Bad thread ID address\n"
3182 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3185 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3186 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3189 msgid "Path is invalid\n"
3190 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3193 msgid "Signal pending\n"
3194 msgstr "Senyal pendent\n"
3197 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3198 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3201 msgid "Lock failed\n"
3202 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3205 msgid "Resource in use\n"
3206 msgstr "Recurs en ús\n"
3209 msgid "Cancel violation\n"
3210 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3213 msgid "Atomic locks not supported\n"
3214 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3217 msgid "Invalid segment number\n"
3218 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3221 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3222 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3225 msgid "File already exists\n"
3226 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3229 msgid "Invalid flag number\n"
3230 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3233 msgid "Semaphore name not found\n"
3234 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3237 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3238 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3241 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3242 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3245 msgid "Invalid module type for %1\n"
3246 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3249 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3250 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3253 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3254 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3257 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3258 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3261 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3262 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3265 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3266 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3269 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3270 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3273 msgid "IOPL not enabled\n"
3274 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3277 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3278 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3281 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3282 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3285 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3286 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3289 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3290 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3293 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3294 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3297 msgid "Environment variable not found\n"
3298 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3301 msgid "No signal sent\n"
3302 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3305 msgid "File name is too long\n"
3306 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3309 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3310 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3313 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3314 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3317 msgid "Invalid signal number\n"
3318 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3321 msgid "Error setting signal handler\n"
3322 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3325 msgid "Segment locked\n"
3326 msgstr "Segment encadenat\n"
3329 msgid "Too many modules\n"
3330 msgstr "Massa mòduls\n"
3333 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3334 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3337 msgid "Machine type mismatch\n"
3338 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3342 msgstr "Canonada dolenta\n"
3346 msgstr "Canonada ocupada\n"
3349 msgid "Pipe closed\n"
3350 msgstr "Canonada trucada\n"
3353 msgid "Pipe not connected\n"
3354 msgstr "Canonada no connectada\n"
3357 msgid "More data available\n"
3358 msgstr "Més dades disponibles\n"
3361 msgid "Session canceled\n"
3362 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3365 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3366 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3369 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3370 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3373 msgid "No more data available\n"
3374 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3377 msgid "Cannot use Copy API\n"
3378 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3381 msgid "Directory name invalid\n"
3382 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3385 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3386 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3389 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3390 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3393 msgid "Extended attribute table full\n"
3394 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3397 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3398 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3401 msgid "Extended attributes not supported\n"
3402 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3405 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3406 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3409 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3410 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3413 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3414 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3417 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3418 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3421 msgid "Invalid oplock message received\n"
3422 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3425 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3426 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3429 msgid "Invalid address\n"
3430 msgstr "Adreça invàlida\n"
3433 msgid "Arithmetic overflow\n"
3434 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3437 msgid "Pipe connected\n"
3438 msgstr "Canonada connectada\n"
3441 msgid "Pipe listening\n"
3442 msgstr "Canonada escoltant\n"
3445 msgid "Extended attribute access denied\n"
3446 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3449 msgid "I/O operation aborted\n"
3450 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3453 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3454 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3457 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3458 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3461 msgid "No access to memory location\n"
3462 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3465 msgid "Swap error\n"
3466 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3469 msgid "Stack overflow\n"
3470 msgstr "Desbordament de pila\n"
3473 msgid "Invalid message\n"
3474 msgstr "Missatge invàlid\n"
3477 msgid "Cannot complete\n"
3478 msgstr "No es pot completar\n"
3481 msgid "Invalid flags\n"
3482 msgstr "Banderes invàlides\n"
3485 msgid "Unrecognised volume\n"
3486 msgstr "Volum no reconegut\n"
3489 msgid "File invalid\n"
3490 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3493 msgid "Cannot run full-screen\n"
3494 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3497 msgid "Nonexistent token\n"
3498 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3501 msgid "Registry corrupt\n"
3502 msgstr "Registre corrupte\n"
3505 msgid "Invalid key\n"
3506 msgstr "Clau invàlida\n"
3509 msgid "Can't open registry key\n"
3510 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3513 msgid "Can't read registry key\n"
3514 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3517 msgid "Can't write registry key\n"
3518 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3521 msgid "Registry has been recovered\n"
3522 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3525 msgid "Registry is corrupt\n"
3526 msgstr "Registre està corrupte\n"
3529 msgid "I/O to registry failed\n"
3530 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3533 msgid "Not registry file\n"
3534 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3537 msgid "Key deleted\n"
3538 msgstr "Clau suprimida\n"
3541 msgid "No registry log space\n"
3542 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3545 msgid "Registry key has subkeys\n"
3546 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3549 msgid "Subkey must be volatile\n"
3550 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3553 msgid "Notify change request in progress\n"
3554 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3557 msgid "Dependent services are running\n"
3558 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3561 msgid "Invalid service control\n"
3562 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3565 msgid "Service request timeout\n"
3566 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3569 msgid "Cannot create service thread\n"
3570 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3573 msgid "Service database locked\n"
3574 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3577 msgid "Service already running\n"
3578 msgstr "El servei ja està executant\n"
3581 msgid "Invalid service account\n"
3582 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3585 msgid "Service is disabled\n"
3586 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3589 msgid "Circular dependency\n"
3590 msgstr "Dependència circular\n"
3593 msgid "Service does not exist\n"
3594 msgstr "El servei no existeix\n"
3597 msgid "Service cannot accept control message\n"
3598 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3601 msgid "Service not active\n"
3602 msgstr "El servei no està actiu\n"
3605 msgid "Service controller connect failed\n"
3606 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3609 msgid "Exception in service\n"
3610 msgstr "Excepció en servei\n"
3613 msgid "Database does not exist\n"
3614 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3617 msgid "Service-specific error\n"
3618 msgstr "Error específic al servei\n"
3621 msgid "Process aborted\n"
3622 msgstr "Procés avortat\n"
3625 msgid "Service dependency failed\n"
3626 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3629 msgid "Service login failed\n"
3630 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3633 msgid "Service start-hang\n"
3634 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3637 msgid "Invalid service lock\n"
3638 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3641 msgid "Service marked for delete\n"
3642 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3645 msgid "Service exists\n"
3646 msgstr "Servei existeix\n"
3649 msgid "System running last-known-good config\n"
3650 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3653 msgid "Service dependency deleted\n"
3654 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3657 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3658 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3661 msgid "Service not started since last boot\n"
3662 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3665 msgid "Duplicate service name\n"
3666 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3669 msgid "Different service account\n"
3670 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3673 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3674 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3677 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3678 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3681 msgid "No recovery program for service\n"
3682 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3685 msgid "Service not implemented by exe\n"
3686 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3689 msgid "End of media\n"
3690 msgstr "Fi de mitjà\n"
3693 msgid "Filemark detected\n"
3694 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3697 msgid "Beginning of media\n"
3698 msgstr "Començament de mitjà\n"
3701 msgid "Setmark detected\n"
3702 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3705 msgid "No data detected\n"
3706 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3709 msgid "Partition failure\n"
3710 msgstr "Fallada de partició\n"
3713 msgid "Invalid block length\n"
3714 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3717 msgid "Device not partitioned\n"
3718 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3721 msgid "Unable to lock media\n"
3722 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3725 msgid "Unable to unload media\n"
3726 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3729 msgid "Media changed\n"
3730 msgstr "Mitjà canviada\n"
3733 msgid "I/O bus reset\n"
3734 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3737 msgid "No media in drive\n"
3738 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3741 msgid "No Unicode translation\n"
3742 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3745 msgid "DLL init failed\n"
3746 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3749 msgid "Shutdown in progress\n"
3750 msgstr "Aturada en curs\n"
3753 msgid "No shutdown in progress\n"
3754 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3757 msgid "I/O device error\n"
3758 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3761 msgid "No serial devices found\n"
3762 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3765 msgid "Shared IRQ busy\n"
3766 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3769 msgid "Serial I/O completed\n"
3770 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3773 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3774 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3777 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3778 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3781 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3782 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3785 msgid "Unknown floppy error\n"
3786 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3789 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3790 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3793 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3794 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3797 msgid "Hard disk operation failed\n"
3798 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3801 msgid "Hard disk reset failed\n"
3802 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3805 msgid "End of tape media\n"
3806 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3809 msgid "Not enough server memory\n"
3810 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3813 msgid "Possible deadlock\n"
3814 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3817 msgid "Incorrect alignment\n"
3818 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3821 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3822 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3825 msgid "Set-power-state failed\n"
3826 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3829 msgid "Too many links\n"
3830 msgstr "Massa enllaços\n"
3833 msgid "Newer windows version needed\n"
3834 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3837 msgid "Wrong operating system\n"
3838 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3841 msgid "Single-instance application\n"
3842 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3845 msgid "Real-mode application\n"
3846 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3849 msgid "Invalid DLL\n"
3850 msgstr "DLL Invàlid\n"
3853 msgid "No associated application\n"
3854 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3857 msgid "DDE failure\n"
3858 msgstr "Fallada de DDE\n"
3861 msgid "DLL not found\n"
3862 msgstr "DLL no trobada\n"
3865 msgid "Out of user handles\n"
3866 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3869 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3870 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3873 msgid "The source element is empty\n"
3874 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3877 msgid "The destination element is full\n"
3878 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3881 msgid "The element address is invalid\n"
3882 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3885 msgid "The magazine is not present\n"
3886 msgstr "El magazine no està present\n"
3889 msgid "The device needs reinitialization\n"
3890 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3893 msgid "The device requires cleaning\n"
3894 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3897 msgid "The device door is open\n"
3898 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3901 msgid "The device is not connected\n"
3902 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3905 msgid "Element not found\n"
3906 msgstr "Element no trobat\n"
3909 msgid "No match found\n"
3910 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3913 msgid "Property set not found\n"
3914 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3917 msgid "Point not found\n"
3918 msgstr "Punt no trobat\n"
3921 msgid "No running tracking service\n"
3922 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3925 msgid "No such volume ID\n"
3926 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3929 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3930 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3933 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3934 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3937 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3938 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3941 msgid "The journal is being deleted\n"
3942 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3945 msgid "The journal is not active\n"
3946 msgstr "El journal no està actiu\n"
3949 msgid "Potential matching file found\n"
3950 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3953 msgid "The journal entry was deleted\n"
3954 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3957 msgid "Invalid device name\n"
3958 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3961 msgid "Connection unavailable\n"
3962 msgstr "Connexió no disponible\n"
3965 msgid "Device already remembered\n"
3966 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3969 msgid "No network or bad path\n"
3970 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3973 msgid "Invalid network provider name\n"
3974 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3977 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3978 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3981 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3982 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3985 msgid "Not a container\n"
3986 msgstr "No és un contenidor\n"
3989 msgid "Extended error\n"
3990 msgstr "Error estès\n"
3993 msgid "Invalid group name\n"
3994 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3997 msgid "Invalid computer name\n"
3998 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4001 msgid "Invalid event name\n"
4002 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4005 msgid "Invalid domain name\n"
4006 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4009 msgid "Invalid service name\n"
4010 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4013 msgid "Invalid network name\n"
4014 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4017 msgid "Invalid share name\n"
4018 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4021 msgid "Invalid message name\n"
4022 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4025 msgid "Invalid message destination\n"
4026 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4029 msgid "Session credential conflict\n"
4030 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4033 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4034 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4037 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4038 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4041 msgid "No network\n"
4042 msgstr "Cap xarxa\n"
4045 msgid "Operation canceled by user\n"
4046 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
4049 msgid "File has a user-mapped section\n"
4050 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
4052 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4053 msgid "Connection refused\n"
4054 msgstr "Connexió refusada\n"
4057 msgid "Connection gracefully closed\n"
4058 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4061 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4062 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4065 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4066 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4069 msgid "Connection invalid\n"
4070 msgstr "Connexió invàlid\n"
4073 msgid "Connection is active\n"
4074 msgstr "La connexió està activa\n"
4077 msgid "Network unreachable\n"
4078 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4081 msgid "Host unreachable\n"
4082 msgstr "Equip inabastable\n"
4085 msgid "Protocol unreachable\n"
4086 msgstr "Protocol inabastable\n"
4089 msgid "Port unreachable\n"
4090 msgstr "Port inabastable\n"
4093 msgid "Request aborted\n"
4094 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4097 msgid "Connection aborted\n"
4098 msgstr "Connexió avortada\n"
4101 msgid "Please retry operation\n"
4102 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4105 msgid "Connection count limit reached\n"
4106 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4109 msgid "Login time restriction\n"
4110 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4113 msgid "Login workstation restriction\n"
4114 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4117 msgid "Incorrect network address\n"
4118 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4121 msgid "Service already registered\n"
4122 msgstr "Servei ja registrat\n"
4125 msgid "Service not found\n"
4126 msgstr "Servei no trobat\n"
4129 msgid "User not authenticated\n"
4130 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4133 msgid "User not logged on\n"
4134 msgstr "Usuari no està\n"
4137 msgid "Continue work in progress\n"
4138 msgstr "Continua treball en curs\n"
4141 msgid "Already initialised\n"
4142 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4145 msgid "No more local devices\n"
4146 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4149 msgid "The site does not exist\n"
4150 msgstr "El lloc no existeix\n"
4153 msgid "The domain controller already exists\n"
4154 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4157 msgid "Supported only when connected\n"
4158 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4161 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4162 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4165 msgid "The user profile is invalid\n"
4166 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4169 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4170 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4173 msgid "Not all privileges assigned\n"
4174 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4177 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4178 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4181 msgid "No quotas for account\n"
4182 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4185 msgid "Local user session key\n"
4186 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4189 msgid "Password too complex for LM\n"
4190 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4193 msgid "Unknown revision\n"
4194 msgstr "Revisió desconegut\n"
4197 msgid "Incompatible revision levels\n"
4198 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4201 msgid "Invalid owner\n"
4202 msgstr "Propietari invàlid\n"
4205 msgid "Invalid primary group\n"
4206 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4209 msgid "No impersonation token\n"
4210 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4213 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4214 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4217 msgid "No logon servers available\n"
4218 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4221 msgid "No such logon session\n"
4222 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4225 msgid "No such privilege\n"
4226 msgstr "Cap privilegi així\n"
4229 msgid "Privilege not held\n"
4230 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4233 msgid "Invalid account name\n"
4234 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4237 msgid "User already exists\n"
4238 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4241 msgid "No such user\n"
4242 msgstr "Cap usuari així\n"
4245 msgid "Group already exists\n"
4246 msgstr "El grup ja existeix\n"
4249 msgid "No such group\n"
4250 msgstr "Cap grup així\n"
4253 msgid "User already in group\n"
4254 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4257 msgid "User not in group\n"
4258 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4261 msgid "Can't delete last admin user\n"
4262 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4265 msgid "Wrong password\n"
4266 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4269 msgid "Ill-formed password\n"
4270 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4273 msgid "Password restriction\n"
4274 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4277 msgid "Logon failure\n"
4278 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4281 msgid "Account restriction\n"
4282 msgstr "Restricció de compte\n"
4285 msgid "Invalid logon hours\n"
4286 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4289 msgid "Invalid workstation\n"
4290 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4293 msgid "Password expired\n"
4294 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4297 msgid "Account disabled\n"
4298 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4301 msgid "No security ID mapped\n"
4302 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4305 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4306 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4309 msgid "LUIDs exhausted\n"
4310 msgstr "LUIDs acabats\n"
4313 msgid "Invalid sub authority\n"
4314 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4317 msgid "Invalid ACL\n"
4318 msgstr "ACL invàlida\n"
4321 msgid "Invalid SID\n"
4322 msgstr "SID invàlid\n"
4325 msgid "Invalid security descriptor\n"
4326 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4329 msgid "Bad inherited ACL\n"
4330 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4333 msgid "Server disabled\n"
4334 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4337 msgid "Server not disabled\n"
4338 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4341 msgid "Invalid ID authority\n"
4342 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4345 msgid "Allotted space exceeded\n"
4346 msgstr "Espai assignat superat\n"
4349 msgid "Invalid group attributes\n"
4350 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4353 msgid "Bad impersonation level\n"
4354 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4357 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4358 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4361 msgid "Bad validation class\n"
4362 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4365 msgid "Bad token type\n"
4366 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4369 msgid "No security on object\n"
4370 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4373 msgid "Can't access domain information\n"
4374 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4377 msgid "Invalid server state\n"
4378 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4381 msgid "Invalid domain state\n"
4382 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4385 msgid "Invalid domain role\n"
4386 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4389 msgid "No such domain\n"
4390 msgstr "Cap domini així\n"
4393 msgid "Domain already exists\n"
4394 msgstr "El domini ja existeix\n"
4397 msgid "Domain limit exceeded\n"
4398 msgstr "Límit de domini superat\n"
4401 msgid "Internal database corruption\n"
4402 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4405 msgid "Internal error\n"
4406 msgstr "Error intern\n"
4409 msgid "Generic access types not mapped\n"
4410 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4413 msgid "Bad descriptor format\n"
4414 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4417 msgid "Not a logon process\n"
4418 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4421 msgid "Logon session ID exists\n"
4422 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4425 msgid "Unknown authentication package\n"
4426 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4429 msgid "Bad logon session state\n"
4430 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4433 msgid "Logon session ID collision\n"
4434 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4437 msgid "Invalid logon type\n"
4438 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4441 msgid "Cannot impersonate\n"
4442 msgstr "No es pot suplantar\n"
4445 msgid "Invalid transaction state\n"
4446 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4449 msgid "Security DB commit failure\n"
4450 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4453 msgid "Account is built-in\n"
4454 msgstr "Compte és integrada\n"
4457 msgid "Group is built-in\n"
4458 msgstr "Grup és integrat\n"
4461 msgid "User is built-in\n"
4462 msgstr "Usuari és integrat\n"
4465 msgid "Group is primary for user\n"
4466 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4469 msgid "Token already in use\n"
4470 msgstr "Token ja en ús\n"
4473 msgid "No such local group\n"
4474 msgstr "Cap grup local així\n"
4477 msgid "User not in local group\n"
4478 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4481 msgid "User already in local group\n"
4482 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4485 msgid "Local group already exists\n"
4486 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4488 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4489 msgid "Logon type not granted\n"
4490 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4493 msgid "Too many secrets\n"
4494 msgstr "Massa secrets\n"
4497 msgid "Secret too long\n"
4498 msgstr "Secret massa llarg\n"
4501 msgid "Internal security DB error\n"
4502 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4505 msgid "Too many context IDs\n"
4506 msgstr "Massa IDs de context\n"
4509 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4510 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4513 msgid "No such member\n"
4514 msgstr "Cap membre així\n"
4517 msgid "Invalid member\n"
4518 msgstr "Membre invàlid\n"
4521 msgid "Too many SIDs\n"
4522 msgstr "Massa SIDs\n"
4525 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4526 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4529 msgid "No inheritable components\n"
4530 msgstr "Cap component heretable\n"
4533 msgid "File or directory corrupt\n"
4534 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4537 msgid "Disk is corrupt\n"
4538 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4541 msgid "No user session key\n"
4542 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4545 msgid "Licence quota exceeded\n"
4546 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4549 msgid "Wrong target name\n"
4550 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4553 msgid "Mutual authentication failed\n"
4554 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4557 msgid "Time skew between client and server\n"
4558 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4561 msgid "Invalid window handle\n"
4562 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4565 msgid "Invalid menu handle\n"
4566 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4569 msgid "Invalid cursor handle\n"
4570 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4573 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4574 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4577 msgid "Invalid hook handle\n"
4578 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4581 msgid "Invalid DWP handle\n"
4582 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4585 msgid "Can't create top-level child window\n"
4586 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4589 msgid "Can't find window class\n"
4590 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4593 msgid "Window owned by another thread\n"
4594 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4597 msgid "Hotkey already registered\n"
4598 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4601 msgid "Class already exists\n"
4602 msgstr "Classe ja existeix\n"
4605 msgid "Class does not exist\n"
4606 msgstr "Classe no existeix\n"
4609 msgid "Class has open windows\n"
4610 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4613 msgid "Invalid index\n"
4614 msgstr "Índex invàlid\n"
4617 msgid "Invalid icon handle\n"
4618 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4621 msgid "Private dialog index\n"
4622 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4625 msgid "List box ID not found\n"
4626 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4629 msgid "No wildcard characters\n"
4630 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4633 msgid "Clipboard not open\n"
4634 msgstr "Portapapers no obert\n"
4637 msgid "Hotkey not registered\n"
4638 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4641 msgid "Not a dialog window\n"
4642 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4645 msgid "Control ID not found\n"
4646 msgstr "ID de control no trobat\n"
4649 msgid "Invalid combobox message\n"
4650 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4653 msgid "Not a combobox window\n"
4654 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4657 msgid "Invalid edit height\n"
4658 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4661 msgid "DC not found\n"
4662 msgstr "DC no trobat\n"
4665 msgid "Invalid hook filter\n"
4666 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4669 msgid "Invalid filter procedure\n"
4670 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4673 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4674 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4677 msgid "Global-only hook procedure\n"
4678 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4681 msgid "Journal hook already set\n"
4682 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4685 msgid "Hook procedure not installed\n"
4686 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4689 msgid "Invalid list box message\n"
4690 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4693 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4694 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4697 msgid "No tab stops on this list box\n"
4698 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4701 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4702 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4705 msgid "Child window menus not allowed\n"
4706 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4709 msgid "Window has no system menu\n"
4710 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4713 msgid "Invalid message box style\n"
4714 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4717 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4718 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4721 msgid "Screen already locked\n"
4722 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4725 msgid "Window handles have different parents\n"
4726 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4729 msgid "Not a child window\n"
4730 msgstr "No és finestra filla\n"
4733 msgid "Invalid GW command\n"
4734 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4737 msgid "Invalid thread ID\n"
4738 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4741 msgid "Not an MDI child window\n"
4742 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4745 msgid "Popup menu already active\n"
4746 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4749 msgid "No scrollbars\n"
4750 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4753 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4754 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4757 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4758 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4761 msgid "No system resources\n"
4762 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4765 msgid "No non-paged system resources\n"
4766 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4769 msgid "No paged system resources\n"
4770 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4773 msgid "No working set quota\n"
4774 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4777 msgid "No page file quota\n"
4778 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4781 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4782 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4785 msgid "Menu item not found\n"
4786 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4789 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4790 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4793 msgid "Hook type not allowed\n"
4794 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4797 msgid "Interactive window station required\n"
4798 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4802 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4805 msgid "Invalid monitor handle\n"
4806 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4809 msgid "Event log file corrupt\n"
4810 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4813 msgid "Event log can't start\n"
4814 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4817 msgid "Event log file full\n"
4818 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4821 msgid "Event log file changed\n"
4822 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4825 msgid "Installer service failed.\n"
4826 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4829 msgid "Installation aborted by user\n"
4830 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4833 msgid "Installation failure\n"
4834 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4837 msgid "Installation suspended\n"
4838 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4841 msgid "Unknown product\n"
4842 msgstr "Producte desconegut\n"
4845 msgid "Unknown feature\n"
4846 msgstr "Funció desconeguda\n"
4849 msgid "Unknown component\n"
4850 msgstr "Component desconegut\n"
4853 msgid "Unknown property\n"
4854 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4857 msgid "Invalid handle state\n"
4858 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4861 msgid "Bad configuration\n"
4862 msgstr "Configuració dolenta\n"
4865 msgid "Index is missing\n"
4866 msgstr "Falta l'índex\n"
4869 msgid "Installation source is missing\n"
4870 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4873 msgid "Wrong installation package version\n"
4874 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4877 msgid "Product uninstalled\n"
4878 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4881 msgid "Invalid query syntax\n"
4882 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4885 msgid "Invalid field\n"
4886 msgstr "Camp invàlid\n"
4889 msgid "Device removed\n"
4890 msgstr "Dispositiu tret\n"
4893 msgid "Installation already running\n"
4894 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4897 msgid "Installation package failed to open\n"
4898 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4901 msgid "Installation package is invalid\n"
4902 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4905 msgid "Installer user interface failed\n"
4906 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4909 msgid "Failed to open installation log file\n"
4910 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4913 msgid "Installation language not supported\n"
4914 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4917 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4918 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4921 msgid "Installation package rejected\n"
4922 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4925 msgid "Function could not be called\n"
4926 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4929 msgid "Function failed\n"
4930 msgstr "La funció ha fallat\n"
4933 msgid "Invalid table\n"
4934 msgstr "Taula invàlida\n"
4937 msgid "Data type mismatch\n"
4938 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4940 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4941 msgid "Unsupported type\n"
4942 msgstr "Tipus incompatible\n"
4945 msgid "Creation failed\n"
4946 msgstr "La creació ha fallat\n"
4949 msgid "Temporary directory not writable\n"
4950 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4953 msgid "Installation platform not supported\n"
4954 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4957 msgid "Installer not used\n"
4958 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4961 msgid "Failed to open the patch package\n"
4962 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4965 msgid "Invalid patch package\n"
4966 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4969 msgid "Unsupported patch package\n"
4970 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4973 msgid "Another version is installed\n"
4974 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4977 msgid "Invalid command line\n"
4978 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4981 msgid "Remote installation not allowed\n"
4982 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4985 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4986 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4989 msgid "Invalid string binding\n"
4990 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4993 msgid "Wrong kind of binding\n"
4994 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4997 msgid "Invalid binding\n"
4998 msgstr "Lligament invàlid\n"
5001 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5002 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5005 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5006 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5009 msgid "Invalid string UUID\n"
5010 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5013 msgid "Invalid endpoint format\n"
5014 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5017 msgid "Invalid network address\n"
5018 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5021 msgid "No endpoint found\n"
5022 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5025 msgid "Invalid timeout value\n"
5026 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5029 msgid "Object UUID not found\n"
5030 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5033 msgid "UUID already registered\n"
5034 msgstr "UUID ja registrat\n"
5037 msgid "UUID type already registered\n"
5038 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5041 msgid "Server already listening\n"
5042 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5045 msgid "No protocol sequences registered\n"
5046 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5049 msgid "RPC server not listening\n"
5050 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5053 msgid "Unknown manager type\n"
5054 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5057 msgid "Unknown interface\n"
5058 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5061 msgid "No bindings\n"
5062 msgstr "Cap lligament\n"
5065 msgid "No protocol sequences\n"
5066 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5069 msgid "Can't create endpoint\n"
5070 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5073 msgid "Out of resources\n"
5074 msgstr "No queden recursos\n"
5077 msgid "RPC server unavailable\n"
5078 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5081 msgid "RPC server too busy\n"
5082 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5085 msgid "Invalid network options\n"
5086 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5089 msgid "No RPC call active\n"
5090 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5093 msgid "RPC call failed\n"
5094 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5097 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5098 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5101 msgid "RPC protocol error\n"
5102 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5105 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5106 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5109 msgid "Invalid tag\n"
5110 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5113 msgid "Invalid array bounds\n"
5114 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5117 msgid "No entry name\n"
5118 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5121 msgid "Invalid name syntax\n"
5122 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5125 msgid "Unsupported name syntax\n"
5126 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5129 msgid "No network address\n"
5130 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5133 msgid "Duplicate endpoint\n"
5134 msgstr "Punt final duplicat\n"
5137 msgid "Unknown authentication type\n"
5138 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5141 msgid "Maximum calls too low\n"
5142 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5145 msgid "String too long\n"
5146 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5149 msgid "Protocol sequence not found\n"
5150 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5153 msgid "Procedure number out of range\n"
5154 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5157 msgid "Binding has no authentication data\n"
5158 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5161 msgid "Unknown authentication service\n"
5162 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5165 msgid "Unknown authentication level\n"
5166 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5169 msgid "Invalid authentication identity\n"
5170 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5173 msgid "Unknown authorisation service\n"
5174 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5177 msgid "Invalid entry\n"
5178 msgstr "Entrada invàlida\n"
5181 msgid "Can't perform operation\n"
5182 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5185 msgid "Endpoints not registered\n"
5186 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5189 msgid "Nothing to export\n"
5190 msgstr "Res per exportar\n"
5193 msgid "Incomplete name\n"
5194 msgstr "Nom incomplet\n"
5197 msgid "Invalid version option\n"
5198 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5201 msgid "No more members\n"
5202 msgstr "No hi ha més membres\n"
5205 msgid "Not all objects unexported\n"
5206 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5209 msgid "Interface not found\n"
5210 msgstr "Interfície no trobada\n"
5213 msgid "Entry already exists\n"
5214 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5217 msgid "Entry not found\n"
5218 msgstr "Entrada no trobada\n"
5221 msgid "Name service unavailable\n"
5222 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5225 msgid "Invalid network address family\n"
5226 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5229 msgid "Operation not supported\n"
5230 msgstr "Operació no compatible\n"
5233 msgid "No security context available\n"
5234 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5237 msgid "RPCInternal error\n"
5238 msgstr "Error RPCInternal\n"
5241 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5242 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5245 msgid "Address error\n"
5246 msgstr "Error d'adreça\n"
5249 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5250 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5253 msgid "Floating-point underflow\n"
5254 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5257 msgid "Floating-point overflow\n"
5258 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5261 msgid "No more entries\n"
5262 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5265 msgid "Character translation table open failed\n"
5266 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5269 msgid "Character translation table file too small\n"
5270 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5273 msgid "Null context handle\n"
5274 msgstr "Mànec de context nul\n"
5277 msgid "Context handle damaged\n"
5278 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5281 msgid "Binding handle mismatch\n"
5282 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5285 msgid "Cannot get call handle\n"
5286 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5289 msgid "Null reference pointer\n"
5290 msgstr "Punter de referència nul\n"
5293 msgid "Enumeration value out of range\n"
5294 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5297 msgid "Byte count too small\n"
5298 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5301 msgid "Bad stub data\n"
5302 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5305 msgid "Invalid user buffer\n"
5306 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5309 msgid "Unrecognised media\n"
5310 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5313 msgid "No trust secret\n"
5314 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5317 msgid "No trust SAM account\n"
5318 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5321 msgid "Trusted domain failure\n"
5322 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5325 msgid "Trusted relationship failure\n"
5326 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5329 msgid "Trust logon failure\n"
5330 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5333 msgid "RPC call already in progress\n"
5334 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5337 msgid "NETLOGON is not started\n"
5338 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5341 msgid "Account expired\n"
5342 msgstr "Compte caducada\n"
5345 msgid "Redirector has open handles\n"
5346 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5349 msgid "Printer driver already installed\n"
5350 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5353 msgid "Unknown port\n"
5354 msgstr "Port desconegut\n"
5357 msgid "Unknown printer driver\n"
5358 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5361 msgid "Unknown print processor\n"
5362 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5365 msgid "Invalid separator file\n"
5366 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5369 msgid "Invalid priority\n"
5370 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5373 msgid "Invalid printer name\n"
5374 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5377 msgid "Printer already exists\n"
5378 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5381 msgid "Invalid printer command\n"
5382 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5385 msgid "Invalid data type\n"
5386 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5389 msgid "Invalid environment\n"
5390 msgstr "Entorn invàlid\n"
5393 msgid "No more bindings\n"
5394 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5397 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5399 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5402 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5404 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5407 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5408 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5411 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5412 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5415 msgid "Server has open handles\n"
5416 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5419 msgid "Resource data not found\n"
5420 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5423 msgid "Resource type not found\n"
5424 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5427 msgid "Resource name not found\n"
5428 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5431 msgid "Resource language not found\n"
5432 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5435 msgid "Not enough quota\n"
5436 msgstr "Falta quota\n"
5439 msgid "No interfaces\n"
5440 msgstr "Cap interfície\n"
5443 msgid "RPC call canceled\n"
5444 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5447 msgid "Binding incomplete\n"
5448 msgstr "Lligament incomplet\n"
5451 msgid "RPC comm failure\n"
5452 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5455 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5456 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5459 msgid "No principal name registered\n"
5460 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5463 msgid "Not an RPC error\n"
5464 msgstr "No és un error RPC\n"
5467 msgid "UUID is local only\n"
5468 msgstr "La UUID és només local\n"
5471 msgid "Security package error\n"
5472 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5475 msgid "Thread not canceled\n"
5476 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5479 msgid "Invalid handle operation\n"
5480 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5483 msgid "Wrong serialising package version\n"
5484 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5487 msgid "Wrong stub version\n"
5488 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5491 msgid "Invalid pipe object\n"
5492 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5495 msgid "Wrong pipe order\n"
5496 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5499 msgid "Wrong pipe version\n"
5500 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5503 msgid "Group member not found\n"
5504 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5507 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5508 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5511 msgid "Invalid object\n"
5512 msgstr "Objecte invàlid\n"
5515 msgid "Invalid time\n"
5516 msgstr "Hora invàlida\n"
5519 msgid "Invalid form name\n"
5520 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5523 msgid "Invalid form size\n"
5524 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5527 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5528 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5531 msgid "Printer deleted\n"
5532 msgstr "Impressora suprimida\n"
5535 msgid "Invalid printer state\n"
5536 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5539 msgid "User must change password\n"
5540 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5543 msgid "Domain controller not found\n"
5544 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5547 msgid "Account locked out\n"
5548 msgstr "Compte bloquejada\n"
5551 msgid "Invalid pixel format\n"
5552 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5555 msgid "Invalid driver\n"
5556 msgstr "Controlador invàlid\n"
5559 msgid "Invalid object resolver set\n"
5560 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5563 msgid "Incomplete RPC send\n"
5564 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5567 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5568 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5571 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5572 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5575 msgid "RPC pipe closed\n"
5576 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5579 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5580 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5583 msgid "No data on RPC pipe\n"
5584 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5587 msgid "No site name available\n"
5588 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5591 msgid "The file cannot be accessed\n"
5592 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5595 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5596 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5599 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5600 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5603 msgid "Not all objects could be exported\n"
5604 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5607 msgid "The interface could not be exported\n"
5608 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5611 msgid "The profile could not be added\n"
5612 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5615 msgid "The profile element could not be added\n"
5616 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5619 msgid "The profile element could not be removed\n"
5620 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5623 msgid "The group element could not be added\n"
5624 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5627 msgid "The group element could not be removed\n"
5628 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5631 msgid "The username could not be found\n"
5632 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5634 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5639 msgid "Local Monitor"
5640 msgstr "Monitor Local"
5644 msgid "Add a Local Port"
5648 msgid "&Enter the port name to add:"
5652 msgid "Configure LPT Port"
5656 msgid "Timeout (seconds)"
5660 msgid "&Transmission Retry:"
5664 msgid "'%s' is not a valid port name"
5665 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5668 msgid "Port %s already exists"
5669 msgstr "El port %s ja existeix"
5672 msgid "This port has no options to configure"
5673 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5676 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5678 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5683 msgstr "Envia Correu"
5687 msgid "Enter Network Password"
5688 msgstr "Introduïu Contrasenya"
5692 msgid "Please enter your username and password:"
5693 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
5707 msgstr "Introduïu Contrasenya"
5710 msgid "&Save this password (Insecure)"
5714 msgid "Entire Network"
5715 msgstr "Tota la Xarxa"
5719 msgid "Sound Selection"
5720 msgstr "Confirma eliminació"
5722 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5730 msgstr "Anomena i &desa..."
5739 msgid "&Attributes:"
5743 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5744 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5747 msgid "HTML Document"
5748 msgstr "Document HTML"
5751 msgid "Downloading from %s..."
5752 msgstr "Descarregant de %s..."
5760 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5761 "file path and try again."
5763 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5764 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5767 msgid "path %s not found"
5768 msgstr "ruta %s no trobada"
5771 msgid "insert disk %s"
5772 msgstr "insereix disc %s"
5776 "Windows Installer %s\n"
5779 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5781 "Install a product:\n"
5782 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5783 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5784 "\t/a package [property]\n"
5785 "Repair an installation:\n"
5786 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5787 "Uninstall a product:\n"
5788 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5789 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5790 "Advertise a product:\n"
5791 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5793 "\t/p patch_package [property]\n"
5794 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5795 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5796 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5797 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5798 "Register MSI Service:\n"
5800 "Unregister MSI Service:\n"
5802 "Display this help:\n"
5806 "Instal·lador de Windows %s\n"
5809 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5811 "Instal·lar un producte:\n"
5812 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5813 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5814 "\t/a paquet [propietat]\n"
5815 "Reparar una instal·lació:\n"
5816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5817 "Desinstal·lar un producte:\n"
5818 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5819 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5820 "Publicar un producte:\n"
5821 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5822 "Aplicar una pegada:\n"
5823 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5824 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5825 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5828 "Registrar un Servei MSI:\n"
5830 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5832 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5837 msgid "enter which folder contains %s"
5838 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5841 msgid "install source for feature missing"
5842 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5845 msgid "network drive for feature missing"
5846 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5849 msgid "feature from:"
5853 msgid "choose which folder contains %s"
5854 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5857 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5858 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5862 "Wine MS-RLE video codec\n"
5863 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5865 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5866 "© 2002 per Michael Guennewig"
5869 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5870 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5873 msgid "Wine Video 1 video codec"
5874 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5877 msgid "unknown object"
5878 msgstr "objecte desconegut"
5882 msgstr "barra de títol"
5886 msgstr "barra de menú"
5890 msgstr "barra de desplaçament"
5906 msgstr "signe d'intercalació"
5922 msgstr "menú emergent"
5926 msgstr "element de menú"
5930 msgstr "indicador de funció"
5966 msgstr "barra d'eines"
5970 msgstr "barra d'estat"
5977 msgid "column header"
5978 msgstr "capçalera de columna"
5982 msgstr "capçalera de fila"
6001 msgid "help balloon"
6002 msgstr "bafarada d'ajuda"
6014 msgstr "element de llista"
6021 msgid "outline item"
6022 msgstr "element d'esquema"
6026 msgstr "tabulador de pàgina"
6029 msgid "property page"
6030 msgstr "pàgina de propietats"
6042 msgstr "text estàtic"
6053 msgid "check button"
6054 msgstr "casella de verificació"
6057 msgid "radio button"
6058 msgstr "botó de ràdio"
6062 msgstr "quadre combinat"
6066 msgstr "llista desplegable"
6069 msgid "progress bar"
6070 msgstr "barra de progrés"
6074 msgstr "disc de marcar"
6077 msgid "hot key field"
6078 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6082 msgstr "control lliscant"
6101 msgid "drop down button"
6102 msgstr "botó desplegable"
6106 msgstr "botó de menú"
6109 msgid "grid drop down button"
6110 msgstr "botó desplegable de graella"
6114 msgstr "espai en blanc"
6117 msgid "page tab list"
6118 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6125 msgid "split button"
6126 msgstr "botó dividit"
6128 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6133 msgid "outline button"
6134 msgstr "botó d'esquema"
6136 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6140 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6153 msgid "Insert a new %s object into your document"
6154 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6158 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6159 "may activate it using the program which created it."
6161 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6162 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6164 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6170 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6173 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6178 msgstr "Afegeix Control"
6181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6182 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6187 "activate it using %s."
6189 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6190 "podeu activar mitjançant %s."
6194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6195 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6197 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6198 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6202 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6203 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6206 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6207 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6208 "el vostre document."
6212 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6213 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6216 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6217 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6218 "reflecteixin en el vostre document."
6222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6224 "be reflected in your document."
6226 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6227 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6228 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6232 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6235 msgid "Unknown Type"
6236 msgstr "Tipus Desconegut"
6239 msgid "Unknown Source"
6240 msgstr "Font Desconegut"
6243 msgid "the program which created it"
6244 msgstr "el programa que el ha creat"
6252 msgid "SCANNING... Please Wait"
6256 msgctxt "unit: pixels"
6261 msgctxt "unit: bits"
6265 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6266 msgctxt "unit: dots/inch"
6271 msgctxt "unit: percent"
6276 msgctxt "unit: microseconds"
6282 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6283 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6285 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6290 msgid "Copy files from:"
6291 msgstr "Copia fitxers de:"
6294 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6296 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6303 msgid "&Save Background As..."
6304 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6307 msgid "Set As Back&ground"
6308 msgstr "Estableix Com &Fons"
6311 msgid "&Copy Background"
6312 msgstr "&Copia Fons"
6315 msgid "Set as &Desktop Item"
6316 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6318 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6320 msgstr "Selecciona &Tot"
6322 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6323 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6328 msgid "Create Shor&tcut"
6329 msgstr "Crea &Drecera"
6331 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6332 msgid "Add to &Favorites..."
6333 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6336 msgid "&View Source"
6337 msgstr "&Veure Font"
6341 msgstr "C&odificació"
6347 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6349 msgstr "&Obre Enllaç"
6351 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6352 msgid "Open Link in &New Window"
6353 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6355 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6356 msgid "Save Target &As..."
6357 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6359 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6360 msgid "&Print Target"
6361 msgstr "Im&primeix Destinació"
6363 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6364 msgid "S&how Picture"
6365 msgstr "&Mostra Imatge"
6367 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6368 msgid "&Save Picture As..."
6369 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6372 msgid "&E-mail Picture..."
6373 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6376 msgid "Pr&int Picture..."
6377 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6380 msgid "&Go to My Pictures"
6381 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6383 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6384 msgid "Set as Back&ground"
6385 msgstr "Estableix com &Fons"
6387 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6388 msgid "Set as &Desktop Item..."
6389 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6391 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6392 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6396 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6397 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6402 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6403 msgid "Copy Shor&tcut"
6404 msgstr "Copia Dr&ecera"
6406 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6408 msgstr "P&ropietats"
6410 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6414 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6418 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6420 msgstr "&Selecciona"
6439 msgid "&Cell Properties"
6440 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6443 msgid "&Table Properties"
6444 msgstr "Propietats de &Taula"
6446 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6454 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6459 msgid "Open in &New Window"
6460 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6467 msgid "&Save Video As..."
6468 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6470 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6480 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6483 msgid "Resource Failures"
6484 msgstr "Errors de Recursos"
6487 msgid "Dump Tracking Info"
6488 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6492 msgstr "Aturada de Depuració"
6496 msgstr "Vista de Depuració"
6500 msgstr "Aboca l'arbre"
6504 msgstr "Aboca les línies"
6507 msgid "Dump DisplayTree"
6508 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6511 msgid "Dump FormatCaches"
6512 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6515 msgid "Dump LayoutRects"
6516 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6519 msgid "Memory Monitor"
6520 msgstr "Monitor de Memòria"
6523 msgid "Performance Meters"
6524 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6531 msgid "&Browse View"
6532 msgstr "Vista de &Navegació"
6536 msgstr "Vista d'&Edició"
6538 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6540 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6552 msgstr "Pàgina Amunt"
6556 msgstr "Pàgina Abaix"
6560 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6564 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6568 msgstr "Vora Esquerra"
6576 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6580 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6584 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6587 msgid "Scroll Right"
6588 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6591 msgid "Wine Internet Explorer"
6596 msgstr "&w&bPàgina &p"
6598 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6599 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6600 msgid "Lar&ge Icons"
6601 msgstr "Icones &Grans"
6603 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6604 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6605 msgid "S&mall Icons"
6606 msgstr "Ico&nes Petites"
6608 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6612 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6613 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6617 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6618 msgid "Arrange &Icons"
6619 msgstr "Organitzar &Icones"
6638 msgid "&Auto Arrange"
6639 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6642 msgid "Line up Icons"
6643 msgstr "Alinea Icones"
6646 msgid "Paste as Link"
6647 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6649 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6655 msgstr "Nova &Carpeta"
6659 msgstr "Nova en&llaç"
6666 msgctxt "recycle bin"
6683 msgid "Create &Link"
6684 msgstr "Crea En&llaç"
6686 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6688 msgstr "Canvia el &nom"
6690 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6691 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6696 msgid "&About Control Panel"
6697 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6699 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6703 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6711 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6716 msgid "Size available"
6717 msgstr "Mida disponible"
6732 msgid "Original location"
6733 msgstr "Ubicació original"
6736 msgid "Date deleted"
6737 msgstr "Data suprimit"
6740 msgid "Control Panel"
6741 msgstr "Panell de Control"
6747 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6756 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6757 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6764 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6765 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6768 msgid "Start Menu\\Programs"
6769 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6776 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6777 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6789 msgstr "Menú d'Inici"
6793 msgstr "La meva música"
6797 msgstr "Els meus vídeos"
6806 msgstr "Entorn de xarxa"
6813 msgid "Application Data"
6814 msgstr "Dades de Programa"
6818 msgstr "Veïnat d'impressió"
6821 msgid "Local Settings\\Application Data"
6822 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6825 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6826 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6833 msgid "Local Settings\\History"
6834 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6837 msgid "Program Files"
6838 msgstr "Fitxers de Programa"
6842 msgstr "Les meves imatges"
6845 msgid "Program Files\\Common Files"
6846 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6848 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6853 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6854 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6869 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6870 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6873 msgid "Program Files (x86)"
6874 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6877 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6878 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6884 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6889 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6890 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6893 msgid "Music\\Playlists"
6894 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6896 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6900 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6913 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6914 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6917 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6918 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6921 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6922 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6925 msgid "Music\\Sample Music"
6926 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6929 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6930 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6933 msgid "Music\\Sample Playlists"
6934 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6937 msgid "Videos\\Sample Videos"
6938 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6942 msgstr "Jocs Desats"
6954 msgstr "Enllaços OEM"
6957 msgid "AppData\\LocalLow"
6961 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6962 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6965 msgid "Error during creation of a new folder"
6966 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6969 msgid "Confirm file deletion"
6970 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6973 msgid "Confirm folder deletion"
6974 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6977 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6978 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6981 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6982 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6985 msgid "Confirm file overwrite"
6986 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6990 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6992 "Do you want to replace it?"
6994 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6996 "El voleu reemplaçar?"
6999 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7000 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7004 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7006 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7009 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7010 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7013 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7014 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7017 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7019 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7023 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7025 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7026 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7029 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7031 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7032 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
7034 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
7038 msgstr "Nova Carpeta"
7041 msgid "Wine Control Panel"
7042 msgstr "Panell de Control de Wine"
7045 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7046 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7049 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7050 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7053 msgid "Executable files (*.exe)"
7054 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7057 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7059 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7062 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7063 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7066 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7067 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7070 msgid "Confirm deletion"
7071 msgstr "Confirma eliminació"
7075 "A file already exists at the path %1.\n"
7077 "Do you want to replace it?"
7079 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7081 "El voleu reemplaçar?"
7085 "A folder already exists at the path %1.\n"
7087 "Do you want to replace it?"
7089 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7091 "La voleu reemplaçar?"
7094 msgid "Confirm overwrite"
7095 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7099 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7100 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7101 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7102 "any later version.\n"
7104 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7105 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7106 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7109 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7110 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7111 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7113 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7114 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7115 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7116 "qualsevol versió posterior.\n"
7118 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
7119 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
7120 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
7123 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7124 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
7125 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7128 msgid "Wine License"
7129 msgstr "Llicència de Wine"
7135 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7140 msgid "Don't show me th&is message again"
7157 msgctxt "time unit: hours"
7162 msgctxt "time unit: minutes"
7167 msgctxt "time unit: seconds"
7171 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7176 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7180 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7184 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7188 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7193 msgid "&Close\tAlt-F4"
7194 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7198 msgstr "&Quant a Wine..."
7201 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7202 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7205 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7206 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7209 msgid "&More Windows..."
7210 msgstr "&Més finestres..."
7215 msgstr "Embús de paper; "
7218 msgid "Paper Si&ze:"
7224 msgstr "Implementació"
7239 msgid "LAN Connection"
7240 msgstr "Connexió LAN"
7243 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7244 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7247 msgid "The date on the certificate is invalid."
7248 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7251 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7252 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7256 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7258 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7261 msgid "The specified command was carried out."
7262 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7265 msgid "Undefined external error."
7266 msgstr "Error extern indefinit."
7269 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7271 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7274 msgid "The driver was not enabled."
7275 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7279 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7282 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7283 "llavors torneu a intentar."
7286 msgid "The specified device handle is invalid."
7287 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7290 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7291 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7295 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7296 "increase available memory, and then try again."
7298 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7299 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7303 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7304 "which functions and messages the driver supports."
7306 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7307 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7310 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7311 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7314 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7315 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7318 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7319 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7323 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7324 "Capabilities function to determine the supported formats."
7326 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7327 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7329 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7331 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7332 "device, or wait until the data is finished playing."
7334 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7335 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7336 "terminin de reproduir."
7340 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7341 "header, and then try again."
7343 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7344 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7348 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7349 "and then try again."
7351 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7352 "bandera i llavors torneu a intentar."
7356 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7357 "header, and then try again."
7359 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7360 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7364 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7365 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7367 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7368 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7372 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7373 "transmitted, and then try again."
7375 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7376 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7380 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7381 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7383 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7384 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7388 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7389 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7391 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7392 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7395 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7397 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7401 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7402 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7405 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7406 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7410 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7411 "or contact the device manufacturer."
7413 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7414 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7418 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7419 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7423 "Not enough memory available for this task.\n"
7424 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7427 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7428 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7429 "torneu a intentar."
7433 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7436 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7441 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7443 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7447 msgid "No command was specified."
7448 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7452 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7453 "size of the buffer."
7455 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7456 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7460 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7463 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7464 "plau, proporcioneu un."
7467 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7468 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7472 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7473 "manufacturer about obtaining a new driver."
7475 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7476 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7480 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7481 "manufacturer about obtaining a new driver."
7483 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7484 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7487 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7489 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7492 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7493 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7497 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7499 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7503 msgid "The device driver is not ready."
7504 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7507 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7508 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7512 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7515 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7516 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7519 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7521 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7525 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7526 "separately to determine which devices caused the error."
7528 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7529 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7532 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7534 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7538 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7539 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7542 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7543 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7547 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7548 "still connected to the network."
7550 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7551 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7555 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7556 "device name is spelled correctly."
7558 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7559 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7563 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7566 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7567 "torneu a intentar."
7571 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7573 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7576 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7577 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7581 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7582 "parameter with each 'open' command."
7584 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7585 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7589 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7590 "Please supply one."
7592 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7593 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7597 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7598 "documentation for valid formats."
7600 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7601 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7605 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7608 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7612 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7614 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7619 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7620 "may be corrupt, or not in the correct format."
7622 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7623 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7626 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7627 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7630 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7631 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7634 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7635 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7638 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7640 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7643 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7644 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7648 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7649 "sequence, and then try again."
7651 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7652 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7656 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7657 "the device is closed, and then try again."
7659 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7660 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7665 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7666 "characters, followed by a period and an extension."
7668 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7669 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7673 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7675 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7680 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7681 "in Control Panel to install the device."
7683 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7684 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7688 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7689 "restarting your computer."
7691 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7692 "directoris o reiniciar l'equip."
7696 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7697 "cannot change directories."
7699 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7700 "canviar de directori."
7704 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7707 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7711 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7713 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7717 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7719 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7724 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7726 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7731 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7732 "until a wave device is free, and then try again."
7734 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7735 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7736 "llavors torneu a intentar."
7740 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7741 "until the device is free, and then try again."
7743 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7744 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7749 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7750 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7752 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7753 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7754 "torneu a intentar."
7758 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7759 "until the device is free, and then try again."
7761 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7762 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7766 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7768 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7771 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7773 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7777 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7778 "the Drivers option to install the wave device."
7780 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7781 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7785 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7788 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7793 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7794 "the Drivers option to install the wave device."
7796 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7797 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7801 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7804 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7809 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7810 "You can't use them together."
7812 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7813 "No es poden usar junts."
7817 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7820 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7821 "llavors torneu a intentar."
7825 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7826 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7828 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7829 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7833 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7834 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7837 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7838 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7839 "Control per modificar la configuració."
7842 msgid "An error occurred with the specified port."
7843 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7847 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7848 "these applications; then, try again."
7850 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7851 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7854 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7855 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7859 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7860 "Control Panel to install a MIDI driver."
7862 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7863 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7866 msgid "There is no display window."
7867 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7870 msgid "Could not create or use window."
7871 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7875 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7876 "check your disk or network connection."
7878 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7879 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7883 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7884 "are still connected to the network."
7886 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7887 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7891 msgid "Print to File"
7892 msgstr "&Lligar a fitxer..."
7896 msgid "&Output File Name:"
7897 msgstr "Nom Complet"
7900 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7902 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7905 msgid "Unable to create the output file."
7906 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7913 msgid "Operations Error"
7914 msgstr "Error d'Operacions"
7917 msgid "Protocol Error"
7918 msgstr "Error de Protocol"
7921 msgid "Time Limit Exceeded"
7922 msgstr "Límit de Temps Superat"
7925 msgid "Size Limit Exceeded"
7926 msgstr "Límit de Mida Superat"
7929 msgid "Compare False"
7930 msgstr "Comparasió Falsa"
7933 msgid "Compare True"
7934 msgstr "Comparasió Veritable"
7937 msgid "Authentication Method Not Supported"
7938 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7941 msgid "Strong Authentication Required"
7942 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7945 msgid "Referral (v2)"
7946 msgstr "Referència (v2)"
7953 msgid "Administration Limit Exceeded"
7954 msgstr "Límit de Administració Superat"
7957 msgid "Unavailable Critical Extension"
7958 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7961 msgid "Confidentiality Required"
7962 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7965 msgid "No Such Attribute"
7966 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7969 msgid "Undefined Type"
7970 msgstr "Tipus No Definit"
7973 msgid "Inappropriate Matching"
7974 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7977 msgid "Constraint Violation"
7978 msgstr "Violació de Restricció"
7981 msgid "Attribute Or Value Exists"
7982 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7985 msgid "Invalid Syntax"
7986 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7989 msgid "No Such Object"
7990 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7993 msgid "Alias Problem"
7994 msgstr "Problema de Àlies"
7997 msgid "Invalid DN Syntax"
7998 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8005 msgid "Alias Dereference Problem"
8006 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8009 msgid "Inappropriate Authentication"
8010 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8013 msgid "Invalid Credentials"
8014 msgstr "Credencials Invàlids"
8017 msgid "Insufficient Rights"
8018 msgstr "Drets Insuficients"
8026 msgstr "No Disponible"
8029 msgid "Unwilling To Perform"
8030 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8033 msgid "Loop Detected"
8034 msgstr "Bucle Detectat"
8037 msgid "Sort Control Missing"
8038 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8041 msgid "Index range error"
8042 msgstr "Error de rang d'índex"
8045 msgid "Naming Violation"
8046 msgstr "Violació de Noms"
8049 msgid "Object Class Violation"
8050 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8053 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8054 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8057 msgid "Not allowed on RDN"
8058 msgstr "No es permet en RDN"
8061 msgid "Already Exists"
8062 msgstr "Ja Existeix"
8065 msgid "No Object Class Mods"
8066 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8069 msgid "Results Too Large"
8070 msgstr "Resultats Massa Grans"
8073 msgid "Affects Multiple DSAs"
8074 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8082 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8086 msgstr "Error Local"
8089 msgid "Encoding Error"
8090 msgstr "Error en Codifiar"
8093 msgid "Decoding Error"
8094 msgstr "Error en Descodificar"
8098 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8101 msgid "Auth Unknown"
8102 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8105 msgid "Filter Error"
8106 msgstr "Error de Filtre"
8109 msgid "User Cancelled"
8110 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8113 msgid "Parameter Error"
8114 msgstr "Error de Paràmetre"
8118 msgstr "Cap Memòria"
8121 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8122 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8125 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8126 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8129 msgid "Specified control was not found in message"
8130 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8133 msgid "No result present in message"
8134 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8137 msgid "More results returned"
8138 msgstr "Més resultats retornats"
8141 msgid "Loop while handling referrals"
8142 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8145 msgid "Referral hop limit exceeded"
8146 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8148 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8150 "Not Yet Implemented\n"
8153 "Encara no Implementat\n"
8158 msgid "%1: File Not Found\n"
8159 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8163 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8166 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8171 " + Sets an attribute.\n"
8172 " - Clears an attribute.\n"
8173 " R Read-only file attribute.\n"
8174 " A Archive file attribute.\n"
8175 " S System file attribute.\n"
8176 " H Hidden file attribute.\n"
8177 " [drive:][path][filename]\n"
8178 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8179 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8180 " /D Processes folders as well.\n"
8182 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8185 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8191 " + Estableix un atribut.\n"
8192 " - Esborra un atribut.\n"
8193 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8194 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8195 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8196 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8197 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8198 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8199 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8201 " /D Processa les carpetes també.\n"
8211 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8213 msgstr "&Tipus de lletra..."
8216 msgid "&Without Titlebar"
8217 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8227 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8228 msgid "&Always on Top"
8229 msgstr "Sempre &Amunt"
8232 msgid "&About Clock"
8233 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8241 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8242 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8243 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8244 "called procedure.\n"
8246 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8247 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8249 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8250 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8251 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8252 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8254 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8255 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8259 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8260 "default directory.\n"
8262 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8266 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8267 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8270 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8271 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8274 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8275 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8278 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8279 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8282 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8283 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8286 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8287 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8290 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8291 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8295 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8297 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8298 "on the terminal device before they are executed.\n"
8300 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8301 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8302 "preceding it with an @ sign.\n"
8304 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8306 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8307 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8309 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8310 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8313 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8314 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8318 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8320 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8322 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8323 "not exist in wine's cmd.\n"
8325 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8328 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8330 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8331 "existeix en el cmd de wine.\n"
8335 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8338 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8339 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8340 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8341 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8342 "label terminates the batch file execution.\n"
8344 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8346 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8349 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8351 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8352 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8354 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8355 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8357 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8361 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8362 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8364 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8365 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8369 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8371 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8372 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8373 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8375 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8376 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8378 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8380 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8381 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8382 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8384 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8385 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8389 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8391 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8392 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8393 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8395 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8397 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8398 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8399 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8402 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8403 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8406 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8407 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8411 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8413 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8415 "below the item are moved as well.\n"
8417 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8419 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8422 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8423 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8425 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8430 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8432 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8433 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8434 "PATH command with the new value.\n"
8436 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8437 "variable, for example:\n"
8438 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8440 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8442 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8443 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8444 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8446 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8447 "PATH, per exemple:\n"
8448 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8452 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8454 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8455 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8457 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8460 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8461 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8466 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8468 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8469 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8471 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8473 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8474 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8475 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8476 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8478 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8479 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8480 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8481 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8483 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8484 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8486 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8488 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8489 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8491 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8494 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8496 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8497 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8498 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8500 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8501 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8502 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8503 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8505 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8506 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8510 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8511 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8513 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8514 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8518 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8520 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8524 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8525 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8528 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8529 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8532 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8533 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8537 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8539 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8541 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8543 "SET <variable>=<value>\n"
8545 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8546 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8547 "have embedded spaces.\n"
8549 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8550 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8551 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8552 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8554 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8556 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8558 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8560 "SET <variable>=<valor>\n"
8562 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8563 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8566 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8567 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8568 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8569 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8573 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8574 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8575 "if called from the command line.\n"
8577 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8578 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8579 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8582 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8583 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8586 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8588 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8593 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8594 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8596 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8597 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8601 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8603 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8604 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8605 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8607 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8609 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8610 "Les formes vàlides són:\n"
8612 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8613 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8614 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8616 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8619 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8620 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8623 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8624 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8628 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8629 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8631 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8632 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8636 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8638 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8639 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8640 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8641 "settings are restored.\n"
8643 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8645 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8646 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8647 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8648 "anterior es restaura.\n"
8652 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8653 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8655 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8656 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8660 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8662 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8666 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8668 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8670 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8671 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8672 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8673 "association, if any.\n"
8675 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8677 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8679 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8680 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8681 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8682 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8686 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8688 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8690 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8691 "currently defined.\n"
8692 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8694 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8695 "associated to the specified file type.\n"
8697 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8700 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8702 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8703 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8704 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8706 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8707 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8710 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8712 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8716 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8717 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8718 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8720 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8721 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8722 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8727 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8728 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8730 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8732 "del qual heu invocat cmd.\n"
8736 "CMD built-in commands are:\n"
8737 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8738 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8739 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8740 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8741 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8742 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8743 "COPY\t\tCopy file\n"
8744 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8745 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8746 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8747 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8748 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8749 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8750 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8751 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8752 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8753 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8754 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8755 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8756 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8757 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8758 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8759 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8760 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8761 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8762 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8763 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8764 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8765 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8766 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8767 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8768 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8769 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8770 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8772 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8774 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8775 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8776 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8777 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8778 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8779 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8780 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8781 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8782 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8783 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8784 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8785 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8786 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8787 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8788 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8789 "\t\ttipus de fitxer\n"
8790 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8791 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8792 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8793 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8794 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8795 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8796 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8797 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8798 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8799 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8800 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8801 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8802 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8804 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8805 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8806 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8807 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8808 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8809 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8810 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8812 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8816 msgid "Are you sure"
8817 msgstr "Esteu segur"
8819 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8824 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8830 msgid "File association missing for extension %s\n"
8831 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8834 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8835 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8838 msgid "Overwrite %s"
8839 msgstr "Sobreescriure %s"
8846 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8847 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8850 msgid "Argument missing\n"
8851 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8854 msgid "Syntax error\n"
8855 msgstr "Error de sintaxi\n"
8858 msgid "%s: File Not Found\n"
8859 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8862 msgid "No help available for %s\n"
8863 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8866 msgid "Target to GOTO not found\n"
8867 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8870 msgid "Current Date is %s\n"
8871 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8874 msgid "Current Time is %s\n"
8875 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8878 msgid "Enter new date: "
8879 msgstr "Introduïu data nova: "
8882 msgid "Enter new time: "
8883 msgstr "Introduïu hora nova: "
8886 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8887 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8890 msgid "Failed to open '%s'\n"
8891 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8894 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8895 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8897 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8904 msgstr "%s, Suprimir"
8907 msgid "Echo is %s\n"
8908 msgstr "L'eco està %s\n"
8911 msgid "Verify is %s\n"
8912 msgstr "La verificació està %s\n"
8915 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8916 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8919 msgid "Parameter error\n"
8920 msgstr "Error de paràmetre\n"
8924 "Volume in drive %c is %s\n"
8925 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8928 "Volum en unitat %c és %s\n"
8929 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8933 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8934 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8937 msgid "PATH not found\n"
8938 msgstr "PATH no trobada\n"
8941 msgid "Press any key to continue... "
8942 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8945 msgid "Wine Command Prompt"
8946 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8949 msgid "CMD Version %s\n"
8950 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8957 msgid "The input line is too long.\n"
8958 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8961 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8962 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8965 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8967 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8970 msgid "Wine Explorer"
8978 msgid "Usage: hostname\n"
8979 msgstr "Ús: hostname\n"
8982 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8983 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8987 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8990 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8991 "utilitat hostname.\n"
8994 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8995 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8998 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9000 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9005 msgid "%1 adapter %2\n"
9006 msgstr "%s adaptador %s\n"
9013 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9014 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9018 msgstr "Nom d'equip"
9022 msgstr "Tipus de node"
9029 msgid "Peer-to-peer"
9030 msgstr "D'igual a igual"
9041 msgid "IP routing enabled"
9042 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9045 msgid "Physical address"
9046 msgstr "Direcció física"
9049 msgid "DHCP enabled"
9050 msgstr "DHCP habilitat"
9053 msgid "Default gateway"
9054 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9058 "The syntax of this command is:\n"
9060 "NET command [arguments]\n"
9062 "NET command /HELP\n"
9064 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9066 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9068 "NET ordre [paràmetres]\n"
9072 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9076 "The syntax of this command is:\n"
9078 "NET START [service]\n"
9080 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9081 "'service' is the name of the service to start.\n"
9083 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9085 "NET START [servei]\n"
9087 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9088 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9092 "The syntax of this command is:\n"
9094 "NET STOP service\n"
9096 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9098 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9102 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9106 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9107 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
9111 msgid "Could not stop service %1\n"
9112 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
9115 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9119 msgid "Could not get handle to service.\n"
9120 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9124 msgid "The %1 service is starting.\n"
9125 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
9129 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9130 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
9134 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9135 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
9139 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9140 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
9144 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9145 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
9149 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9150 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
9153 msgid "There are no entries in the list.\n"
9154 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9159 "Status Local Remote\n"
9160 "---------------------------------------------------------------\n"
9163 "Estat Local Remot\n"
9164 "---------------------------------------------------------------\n"
9168 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9169 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
9176 msgid "Disconnected"
9177 msgstr "Desconnectat"
9180 msgid "A network error occurred"
9181 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9184 msgid "Connection is being made"
9185 msgstr "S'està fent la connexió"
9188 msgid "Reconnecting"
9189 msgstr "Reconnectant"
9192 msgid "The following services are running:\n"
9193 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9196 msgid "&New\tCtrl+N"
9197 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9199 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9200 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9201 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9203 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9204 msgid "&Save\tCtrl+S"
9205 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9207 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9208 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9209 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9211 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9212 msgid "Page Se&tup..."
9213 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9216 msgid "P&rinter Setup..."
9217 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9219 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9223 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9224 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9225 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9227 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9228 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9229 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9231 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9232 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9233 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9235 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9236 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9237 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9239 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9241 msgid "&Delete\tDel"
9242 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9245 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9246 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9249 msgid "&Time/Date\tF5"
9250 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9253 msgid "&Wrap long lines"
9254 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9257 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9258 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9261 msgid "&Search next\tF3"
9262 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9264 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9265 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9266 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9268 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9269 msgid "&Contents\tF1"
9270 msgstr "&Continguts\tF1"
9273 msgid "&About Notepad"
9274 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9279 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9290 msgid "&Margins (millimeters):"
9296 msgstr "A &L'esquerra"
9315 msgstr "C&odificació"
9323 msgstr "Bloc de Notes"
9325 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9329 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9331 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9333 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9342 msgid "Text files (*.txt)"
9343 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9347 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9348 "Please use a different editor."
9350 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9351 "Si us plau, useu un editor diferent."
9355 "You did not enter any text.\n"
9356 "Please type something and try again."
9358 "No heu entrat cap text.\n"
9359 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9363 "File '%s' does not exist.\n"
9365 "Do you want to create a new file?"
9367 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9369 "Voleu crear un fitxer nou?"
9373 "File '%s' has been modified.\n"
9375 "Would you like to save the changes?"
9377 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9379 "Us agradaria desar els canvis?"
9382 msgid "'%s' could not be found."
9383 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9387 "Not enough memory to complete this task.\n"
9388 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9390 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9391 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9394 msgid "Unicode (UTF-16)"
9398 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9402 msgid "Unicode (UTF-8)"
9409 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9410 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9411 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9412 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9416 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9417 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9418 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9419 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9420 "llista desplegable Encoding.\n"
9424 msgid "&Bind to file..."
9425 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9428 msgid "&View TypeLib..."
9429 msgstr "&Veu TypeLib..."
9432 msgid "&System Configuration"
9433 msgstr "Configuració de &Sistema"
9436 msgid "&Run the Registry Editor"
9437 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9444 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9445 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9448 msgid "&In-process server"
9449 msgstr "Servidor &en procés"
9452 msgid "In-process &handler"
9453 msgstr "&Manejador en procés"
9456 msgid "&Local server"
9457 msgstr "Servidor &local"
9460 msgid "&Remote server"
9461 msgstr "Servidor &remot"
9464 msgid "View &Type information"
9465 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9468 msgid "Create &Instance"
9469 msgstr "Crea &Instància"
9472 msgid "Create Instance &On..."
9473 msgstr "Crea Instància &En..."
9476 msgid "&Release Instance"
9477 msgstr "Llibe&ra Instància"
9480 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9481 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9484 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9485 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9488 msgid "&Expert mode"
9489 msgstr "Mode &expert"
9492 msgid "&Hidden component categories"
9493 msgstr "Categories &ocultes de component"
9495 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9497 msgstr "Barra d'&Eines"
9499 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9501 msgstr "Barra d'E&stat"
9503 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9504 msgid "&Refresh\tF5"
9505 msgstr "&Actualitza\tF5"
9508 msgid "&About OleView"
9509 msgstr "&Quant a OleView..."
9513 msgstr "Anomena i &desa..."
9516 msgid "&Group by type kind"
9517 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9520 msgid "Connect to another machine"
9524 msgid "&Machine name:"
9529 msgid "System Configuration"
9530 msgstr "Configuració de &Sistema"
9534 msgid "System Settings"
9535 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9538 msgid "&Enable Distributed COM"
9542 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9547 "These settings change only registry values.\n"
9548 "They have no effect on Wine performance."
9553 msgid "Default Interface Viewer"
9554 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9559 msgstr "Interfícies"
9567 msgid "&View Type Info"
9568 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9572 msgid "IPersist Interface Viewer"
9573 msgstr "Interfícies Heretades"
9575 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9578 msgstr "Nom Complet"
9580 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9586 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9587 msgstr "Interfícies Heretades"
9598 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9603 msgid "ITypeLib viewer"
9604 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9607 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9608 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9615 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9616 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9619 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9620 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9623 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9624 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9627 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9628 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9631 msgid "Run the Wine registry editor"
9632 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9635 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9636 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9639 msgid "Create an instance of the selected object"
9640 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9643 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9644 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9647 msgid "Release the currently selected object instance"
9648 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9651 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9652 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9655 msgid "Display the viewer for the selected item"
9656 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9659 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9660 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9664 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9666 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9670 msgid "Show or hide the toolbar"
9671 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9674 msgid "Show or hide the status bar"
9675 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9678 msgid "Refresh all lists"
9679 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9682 msgid "Display program information, version number and copyright"
9683 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9686 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9687 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9690 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9691 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9694 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9695 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9698 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9699 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9702 msgid "ObjectClasses"
9706 msgid "Grouped by Component Category"
9707 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9710 msgid "OLE 1.0 Objects"
9711 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9714 msgid "COM Library Objects"
9715 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9719 msgstr "Tots els Objectes"
9722 msgid "Application IDs"
9723 msgstr "IDs de Aplicació"
9726 msgid "Type Libraries"
9727 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9735 msgstr "Interfícies"
9742 msgid "Implementation"
9743 msgstr "Implementació"
9750 msgid "CoGetClassObject failed."
9751 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9754 msgid "Unknown error"
9755 msgstr "Error desconegut"
9763 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9764 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9767 msgid "Inherited Interfaces"
9768 msgstr "Interfícies Heretades"
9771 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9772 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9775 msgid "Close window"
9776 msgstr "Tanca la finestra"
9779 msgid "Group typeinfos by kind"
9780 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9787 msgid "O&pen\tEnter"
9788 msgstr "O&brir\tEnter"
9790 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9791 msgid "&Move...\tF7"
9792 msgstr "&Mou...\tF7"
9794 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9795 msgid "&Copy...\tF8"
9796 msgstr "&Copia...\tF8"
9799 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9800 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9804 msgstr "&Executa..."
9807 msgid "E&xit Windows"
9808 msgstr "&Surt de Windows"
9810 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9815 msgid "&Arrange automatically"
9816 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9819 msgid "&Minimize on run"
9820 msgstr "&Minimitza al executar"
9822 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9823 msgid "&Save settings on exit"
9824 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9826 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9831 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9832 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9835 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9836 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9839 msgid "&Arrange Icons"
9840 msgstr "Organitz&ar Icones"
9843 msgid "&About Program Manager"
9844 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9848 msgid "Program &group"
9849 msgstr "Gestor de Programas"
9858 msgid "Move Program"
9859 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
9863 msgid "Move program:"
9864 msgstr "Executa un nou programa"
9866 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9870 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9876 msgid "Copy Program"
9881 msgid "Copy program:"
9882 msgstr "Executa un nou programa"
9886 msgid "Program Group Attributes"
9887 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
9889 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9891 msgid "&Description:"
9895 msgid "&Group file:"
9900 msgid "Program Attributes"
9903 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9905 msgid "&Command line:"
9906 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
9909 msgid "&Working directory:"
9913 msgid "&Key combination:"
9916 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9918 msgid "&Minimize at launch"
9919 msgstr "&Minimitza al executar"
9921 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9927 msgid "Change &icon..."
9928 msgstr "Organitzar &Icones"
9933 msgstr "Organitz&ar Icones"
9938 msgstr "Nom Complet"
9941 msgid "Current &icon:"
9946 msgid "Execute Program"
9950 msgid "Program Manager"
9951 msgstr "Gestor de Programas"
9954 msgid "Delete group `%s'?"
9955 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9958 msgid "Delete program `%s'?"
9959 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9961 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9962 msgid "Not implemented"
9963 msgstr "No implementat"
9966 msgid "Error reading `%s'."
9967 msgstr "Error al llegir `%s'."
9970 msgid "Error writing `%s'."
9971 msgstr "Error al escriure `%s'."
9975 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9976 "Should it be tried further on?"
9978 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9979 "S'ha d'intentar més tard?"
9982 msgid "Help not available."
9983 msgstr "Ajuda no disponible."
9986 msgid "Unknown feature in %s"
9987 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9990 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9991 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9994 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9995 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10002 msgid "Libraries (*.dll)"
10003 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10007 msgstr "Fitxers d'icona"
10010 msgid "Icons (*.ico)"
10011 msgstr "Icones (*.ico)"
10015 "The syntax of this command is:\n"
10017 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10020 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10022 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10027 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10030 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10034 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10035 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10038 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10039 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10042 msgid "The operation completed successfully\n"
10043 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10046 msgid "Error: Invalid key name\n"
10047 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10050 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10051 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10054 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10055 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10059 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10061 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10069 msgid "&Import Registry File..."
10070 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10073 msgid "&Export Registry File..."
10074 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10076 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10078 msgstr "&Modifica..."
10080 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10084 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10085 msgid "&String Value"
10086 msgstr "Valor de &Cadena"
10088 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10089 msgid "&Binary Value"
10090 msgstr "Valor &Binari"
10092 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10093 msgid "&DWORD Value"
10094 msgstr "Valor &DWORD"
10096 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10097 msgid "&Multi String Value"
10098 msgstr "Valor &Multicadena"
10100 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10101 msgid "&Expandable String Value"
10102 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10104 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10105 msgid "&Rename\tF2"
10106 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10108 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10109 msgid "&Copy Key Name"
10110 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10112 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10113 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10114 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10117 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10118 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10121 msgid "Status &Bar"
10122 msgstr "&Barra d'estat"
10124 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10129 msgid "&Remove Favorite..."
10130 msgstr "T&reure Preferit..."
10133 msgid "&About Registry Editor"
10134 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10137 msgid "Modify Binary Data..."
10138 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10142 msgstr "&Exporta..."
10146 msgid "Export registry"
10147 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10155 msgid "S&elected branch:"
10156 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10158 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10176 msgid "Value names"
10177 msgstr "Jocs Desats"
10181 msgid "Value content"
10182 msgstr "(valor no establert)"
10185 msgid "Whole string only"
10190 msgid "Add Favorite"
10193 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10200 msgid "Remove Favorite"
10201 msgstr "T&reure Preferit..."
10205 msgid "Edit String"
10208 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10210 msgid "Value name:"
10211 msgstr "Nom Complet"
10213 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10215 msgid "Value data:"
10225 msgstr "Prioritat Base"
10228 msgid "Hexadecimal"
10237 msgid "Edit Binary"
10242 msgid "Edit Multi String"
10243 msgstr "Valor &Multicadena"
10246 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10247 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10250 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10251 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10254 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10255 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10258 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10259 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10263 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10265 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10268 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10269 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10276 msgid "Registry Editor"
10277 msgstr "Editor de Registre"
10280 msgid "Import Registry File"
10281 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10284 msgid "Export Registry File"
10285 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10288 msgid "Registry files (*.reg)"
10289 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10292 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10293 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10297 msgstr "(Predeterminat)"
10300 msgid "(value not set)"
10301 msgstr "(valor no establert)"
10304 msgid "(cannot display value)"
10305 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10308 msgid "(unknown %d)"
10309 msgstr "(desconegut %d)"
10312 msgid "Quits the registry editor"
10313 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10316 msgid "Adds keys to the favorites list"
10317 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10320 msgid "Removes keys from the favorites list"
10321 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10324 msgid "Shows or hides the status bar"
10325 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10328 msgid "Change position of split between two panes"
10329 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10332 msgid "Refreshes the window"
10333 msgstr "Actualitza la finestra"
10336 msgid "Deletes the selection"
10337 msgstr "Supremeix la selecció"
10340 msgid "Renames the selection"
10341 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10344 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10345 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10348 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10349 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10352 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10353 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10356 msgid "Modifies the value's data"
10357 msgstr "Modifica les dades del valor"
10360 msgid "Adds a new key"
10361 msgstr "Afegeix un clau nou"
10364 msgid "Adds a new string value"
10365 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10368 msgid "Adds a new binary value"
10369 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10372 msgid "Adds a new double word value"
10373 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10376 msgid "Imports a text file into the registry"
10377 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10380 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10381 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10384 msgid "Prints all or part of the registry"
10385 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10388 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10389 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10392 msgid "Can't query value '%s'"
10393 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10396 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10397 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10400 msgid "Value is too big (%u)"
10401 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10404 msgid "Confirm Value Delete"
10405 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10408 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10409 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10412 msgid "Search string '%s' not found"
10413 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10416 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10417 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10420 msgid "New Key #%d"
10421 msgstr "Clau Nou #%d"
10424 msgid "New Value #%d"
10425 msgstr "Valor Nou #%d"
10428 msgid "Can't query key '%s'"
10429 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10432 msgid "Adds a new multi string value"
10433 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10436 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10437 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10441 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10442 "with that suffix.\n"
10444 "start [options] program_filename [...]\n"
10445 "start [options] document_filename\n"
10448 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10449 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10450 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10451 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10453 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10454 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10455 "/L Show end-user license.\n"
10456 "/? Display this help and exit.\n"
10458 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10459 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10460 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10461 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10463 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10464 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10466 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10467 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10470 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10471 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10472 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10473 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10474 " seu codi de sortida.\n"
10475 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10476 " Explorador de Windows.\n"
10477 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10478 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10479 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10481 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10482 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10485 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10486 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10490 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10491 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10492 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10493 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10494 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10496 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10497 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10498 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10499 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10501 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10502 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10503 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10505 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10507 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10508 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10509 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10510 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10511 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10513 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10514 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10515 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10516 "Menor GNU per més detalls.\n"
10518 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10519 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10520 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10524 "Application could not be started, or no application associated with the "
10525 "specified file.\n"
10526 "ShellExecuteEx failed"
10528 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10529 "fitxer especificat.\n"
10530 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10533 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10535 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10540 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10544 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10548 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10552 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10556 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10557 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10560 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10561 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10565 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10567 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10573 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10575 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10580 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10581 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10585 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10586 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10590 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10591 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10594 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10595 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10599 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10600 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10603 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10604 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10606 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10607 msgid "&New Task (Run...)"
10608 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10611 msgid "E&xit Task Manager"
10612 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10615 msgid "&Minimize On Use"
10616 msgstr "&Mínima Al Usar"
10619 msgid "&Hide When Minimized"
10620 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10622 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10623 msgid "&Show 16-bit tasks"
10624 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10627 msgid "&Refresh Now"
10628 msgstr "Actualitza A&ra"
10631 msgid "&Update Speed"
10632 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10634 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10638 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10642 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10650 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10651 msgid "&Select Columns..."
10652 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10654 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10655 msgid "&CPU History"
10656 msgstr "Historis de &CPU"
10658 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10659 msgid "&One Graph, All CPUs"
10660 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10662 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10663 msgid "One Graph &Per CPU"
10664 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10666 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10667 msgid "&Show Kernel Times"
10668 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10670 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10671 msgid "Tile &Horizontally"
10672 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10674 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10675 msgid "Tile &Vertically"
10676 msgstr "Mosaic &Vertical"
10678 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10680 msgstr "&Minimitza"
10682 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10686 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10687 msgid "&Bring To Front"
10688 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10691 msgid "&About Task Manager"
10692 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10694 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10698 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10700 msgstr "T&ermina Tasca"
10703 msgid "&Go To Process"
10704 msgstr "Ana Al Procés"
10706 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10707 msgid "&End Process"
10708 msgstr "T&ermina Procés"
10711 msgid "End Process &Tree"
10712 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10714 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10719 msgid "Set &Priority"
10720 msgstr "Estableix &Prioritat"
10724 msgstr "Temps &real"
10727 msgid "&Above Normal"
10728 msgstr "&Amunt del Normal"
10731 msgid "&Below Normal"
10732 msgstr "A&baix del Normal"
10735 msgid "Set &Affinity..."
10736 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10739 msgid "Edit Debug &Channels..."
10740 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10742 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10743 msgid "Task Manager"
10744 msgstr "Administrador de Tasques"
10750 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10757 msgid "&New Task..."
10758 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10761 msgid "&Show processes from all users"
10767 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10779 msgid "Commit Charge (K)"
10783 msgid "Physical Memory (K)"
10787 msgid "Kernel Memory (K)"
10790 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10794 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10798 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10802 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10816 msgid "System Cache"
10817 msgstr "Ruta del Sistema"
10827 msgstr "Una pàgina"
10831 msgid "CPU Usage History"
10832 msgstr "Historis de &CPU"
10836 msgid "Memory Usage History"
10837 msgstr "Monitor de Memòria"
10839 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10840 msgid "Debug Channels"
10841 msgstr "Canals de Depuració"
10845 msgid "Processor Affinity"
10846 msgstr "Realitzant; "
10851 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10852 "allowed to execute on."
10853 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10858 msgstr "Temps de CPU"
10863 msgstr "Temps de CPU"
10868 msgstr "Temps de CPU"
10873 msgstr "Temps de CPU"
10878 msgstr "Temps de CPU"
10883 msgstr "Temps de CPU"
10888 msgstr "Temps de CPU"
10893 msgstr "Temps de CPU"
10898 msgstr "Temps de CPU"
10903 msgstr "Temps de CPU"
10995 msgid "Select Columns"
10996 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11001 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11002 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11006 msgid "&Image Name"
11007 msgstr "Nom de Imatge"
11011 msgid "&PID (Process Identifier)"
11012 msgstr "Identificador de Política: "
11017 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11022 msgstr "Temps de CPU"
11026 msgid "&Memory Usage"
11031 msgid "Memory Usage &Delta"
11036 msgid "Pea&k Memory Usage"
11037 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11041 msgid "Page &Faults"
11042 msgstr "Fallades de Pàgina"
11046 msgid "&USER Objects"
11047 msgstr "Objectes USER"
11049 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11051 msgstr "Lectures E/S"
11053 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11054 msgid "I/O Read Bytes"
11055 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11059 msgid "&Session ID"
11060 msgstr "ID de Sessió"
11065 msgstr "Nom de Usuari"
11069 msgid "Page F&aults Delta"
11070 msgstr "Fallades de Pàgina"
11073 msgid "&Virtual Memory Size"
11078 msgid "Pa&ged Pool"
11079 msgstr "Bloc Paginat"
11083 msgid "N&on-paged Pool"
11084 msgstr "Bloc Paginat"
11088 msgid "Base P&riority"
11089 msgstr "Estableix &Prioritat"
11093 msgid "&Handle Count"
11098 msgid "&Thread Count"
11101 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11102 msgid "GDI Objects"
11103 msgstr "Objectes GDI"
11105 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11107 msgstr "Escriptures E/S"
11109 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11110 msgid "I/O Write Bytes"
11111 msgstr "Bytes E/S escrits"
11113 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11117 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11118 msgid "I/O Other Bytes"
11119 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11122 msgid "Create New Task"
11123 msgstr "Crea Tasca Nova"
11126 msgid "Runs a new program"
11127 msgstr "Executa un nou programa"
11130 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11132 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11133 "estigui minimitzat"
11136 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11138 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11142 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11143 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11146 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11148 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11149 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11152 msgid "Displays tasks by using large icons"
11153 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11156 msgid "Displays tasks by using small icons"
11157 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11160 msgid "Displays information about each task"
11161 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11164 msgid "Updates the display twice per second"
11165 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11168 msgid "Updates the display every two seconds"
11169 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11172 msgid "Updates the display every four seconds"
11173 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11176 msgid "Does not automatically update"
11177 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11180 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11181 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11184 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11185 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11188 msgid "Minimizes the windows"
11189 msgstr "Minimitza les finestres"
11192 msgid "Maximizes the windows"
11193 msgstr "Maximitza les finestres"
11196 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11197 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11200 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11201 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11204 msgid "Displays Task Manager help topics"
11205 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11208 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11209 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
11212 msgid "Exits the Task Manager application"
11213 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11217 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11220 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11221 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11224 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11225 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11228 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11229 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11232 msgid "Each CPU has its own history graph"
11233 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11236 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11237 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11240 msgid "Tells the selected tasks to close"
11241 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11244 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11245 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11248 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11249 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11252 msgid "Removes the process from the system"
11253 msgstr "Treu el procés del sistema"
11256 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11257 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11260 msgid "Attaches the debugger to this process"
11261 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11264 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11265 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11268 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11269 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11272 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11273 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11276 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11277 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11280 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11281 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11284 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11285 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11288 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11289 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11292 msgid "Controls Debug Channels"
11293 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11296 msgid "Performance"
11300 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11301 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11304 msgid "Processes: %d"
11305 msgstr "Processos: %d"
11309 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11310 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
11314 msgstr "Nom de Imatge"
11326 msgstr "Temps de CPU"
11334 msgstr "Delta de Mem"
11337 msgid "Peak Mem Usage"
11338 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11341 msgid "Page Faults"
11342 msgstr "Fallades de Pàgina"
11345 msgid "USER Objects"
11346 msgstr "Objectes USER"
11350 msgstr "ID de Sessió"
11354 msgstr "Nom de Usuari"
11358 msgstr "Delta de PF"
11362 msgstr "Mida de VM"
11366 msgstr "Bloc Paginat"
11374 msgstr "Prioritat Base"
11377 msgid "Task Manager Warning"
11378 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11382 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11383 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11384 "sure you want to change the priority class?"
11386 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11387 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11388 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11389 "classe de prioritat?"
11392 msgid "Unable to Change Priority"
11393 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11397 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11398 "results including loss of data and system instability. The\n"
11399 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11400 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11401 "terminate the process?"
11403 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11404 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11405 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11406 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11407 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11410 msgid "Unable to Terminate Process"
11411 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11415 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11416 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11418 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11419 "pèrdua de dades.\n"
11420 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11423 msgid "Unable to Debug Process"
11424 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11427 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11428 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11431 msgid "Invalid Option"
11432 msgstr "Opció Invàlida"
11435 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11436 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11439 msgid "System Idle Process"
11440 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11443 msgid "Not Responding"
11444 msgstr "No Respondent"
11470 #: uninstaller.rc:26
11471 msgid "Wine Application Uninstaller"
11472 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
11474 #: uninstaller.rc:27
11476 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11478 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11480 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11481 "falta del executable.\n"
11482 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11489 msgid "&Scale to Window"
11490 msgstr "E&scala a la finestra"
11494 msgstr "A &L'esquerra"
11509 msgid "Regular Metafile Viewer"
11510 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11514 msgid "Waiting for Program"
11515 msgstr "No Disposat a Realitzar"
11519 msgid "Terminate Process"
11520 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11524 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11527 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11533 msgstr "Ajuda de Wine"
11536 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11544 "option) any later version."
11546 "Aquest programari s programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11547 "sota els termes de la Llicncia Pblica General Menor GNU com publicada per la "
11548 "Free Software Foundation; o la versi 2.1 de la Llicncia, o (a la seva "
11549 "elecci) qualsevol versi posterior."
11552 msgid " Windows Registration Information "
11553 msgstr " Informaci de Registraci de Windows "
11557 msgstr "Pr&opietari:"
11560 msgid "Organi&zation:"
11561 msgstr "Organit&zaci:"
11564 msgid " Application Settings "
11565 msgstr " Configuraci de les Aplicacions "
11569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11571 "or per-application settings in those tabs as well."
11573 "Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicaci. Aquesta "
11574 "pestanya es enllaa a les pestanyes Biblioteques i Grfics per permetre-vos "
11575 "canviar la configuraci del sistema o d'una aplicaci en aquestes pestanyes "
11579 msgid "&Add application..."
11580 msgstr "&Afegeix aplicaci..."
11583 msgid "&Remove application"
11584 msgstr "T&reure aplicaci"
11587 msgid "&Windows Version:"
11588 msgstr "Versi de &Windows:"
11591 msgid " Window Settings "
11592 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11596 msgstr "Captura automticament el &ratol en les finestres de pantalla completa"
11599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11600 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11604 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
11607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11608 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11611 msgid "Desktop &size:"
11616 msgstr "Shader de &Vrtexs: "
11619 msgid "&Vertex Shader Support: "
11623 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11624 msgstr " &Resoluci de la Pantalla "
11627 msgid " Screen &Resolution "
11631 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11635 msgid " DLL Overrides "
11636 msgstr " Reemplaament DLL "
11640 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11641 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11644 "Es pot especificar que una biblioteca d'enlla dinmic sigui o interna "
11645 "(proporcionada per Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11649 msgid "&New override for library:"
11650 msgstr "&Nou reemplaament per la biblioteca:"
11652 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11657 msgid "Existing &overrides:"
11658 msgstr "&Reemplaaments Existents:"
11665 msgid "Edit Override"
11666 msgstr "Editar Reemplaament"
11669 msgid " Load Order "
11670 msgstr " Ordre de Crrega "
11673 msgid "&Builtin (Wine)"
11674 msgstr "&Interna (Wine)"
11677 msgid "&Native (Windows)"
11678 msgstr "&Nativa (Windows)"
11681 msgid "Bui<in then Native"
11682 msgstr "In&terna, desprs Nativa"
11685 msgid "Nati&ve then Builtin"
11686 msgstr "Nati&va, desprs Interna"
11690 msgstr "&Deshabilitada"
11693 msgid "Select Drive Letter"
11694 msgstr "Seleccioneu la Lletra de la Unitat"
11697 msgid " Drive &mappings "
11698 msgstr " &Mapes d'unitat "
11702 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11705 "S'ha fallat en connectar el gestor de muntatge, la configuraci d'unitat no "
11710 msgstr "&Afegeix..."
11713 msgid "Auto&detect"
11714 msgstr "Auto&detecta"
11724 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11725 msgid "Show &Advanced"
11726 msgstr "Mostrar &Avançat"
11730 msgstr "Dispositi&u:"
11734 msgstr "Na&vega..."
11738 msgstr "&Etiqueta:"
11745 msgid "Show &dot files"
11746 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
11749 msgid " Driver Diagnostics "
11750 msgstr " Diagnstics de Controlador "
11754 msgstr " Predetermiats "
11757 msgid "Output device:"
11758 msgstr "Dispositiu de sortida:"
11761 msgid "Voice output device:"
11762 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
11765 msgid "Input device:"
11766 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
11769 msgid "Voice input device:"
11770 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
11773 msgid "&Test Sound"
11774 msgstr "&Prova el So"
11777 msgid " Appearance "
11785 msgid "&Install theme..."
11786 msgstr "&Installa tema..."
11810 msgstr " Car&petas "
11814 msgstr "En&llaa a:"
11818 msgstr "&Navega..."
11822 msgstr "Biblioteques"
11829 msgid "Select the Unix target directory, please."
11830 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
11833 msgid "Hide &Advanced"
11834 msgstr "Amagar &Avançat"
11838 msgstr "(Cap Tema)"
11845 msgid "Desktop Integration"
11846 msgstr "Integració d'Escriptori"
11854 msgstr "Quant a..."
11857 msgid "Wine configuration"
11858 msgstr "Configuració de Wine"
11861 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11862 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
11865 msgid "Select a theme file"
11866 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
11877 msgid "Wine configuration for %s"
11878 msgstr "Configuració de Wine para %s"
11881 msgid "Selected driver: %s"
11882 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
11889 msgid "Audio test failed!"
11890 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
11893 msgid "(System default)"
11894 msgstr "(Defecte del sistema)"
11898 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11899 "Are you sure you want to do this?"
11901 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
11902 "Esteu segur que voleu fer això?"
11905 msgid "Warning: system library"
11906 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
11917 msgid "native, builtin"
11918 msgstr "nativa, interna"
11921 msgid "builtin, native"
11922 msgstr "interna, nativa"
11926 msgstr "discapacitat"
11929 msgid "Default Settings"
11930 msgstr "Configuració Predeterminada"
11933 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11934 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
11937 msgid "Use global settings"
11938 msgstr "Usar ajustaments globals"
11941 msgid "Select an executable file"
11942 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
11949 msgctxt "vertex shader mode"
11954 msgid "Autodetect..."
11955 msgstr "Autodetectar..."
11958 msgid "Local hard disk"
11959 msgstr "Disc dur local"
11962 msgid "Network share"
11963 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
11966 msgid "Floppy disk"
11975 "You cannot add any more drives.\n"
11977 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11979 "No podeu afegir més unitats.\n"
11981 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
11985 msgid "System drive"
11986 msgstr "Unitat de sistema"
11990 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11992 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11993 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11995 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
11997 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
11998 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12001 msgctxt "Drive letter"
12003 msgstr "Lletra d'Unitat"
12006 msgid "Drive Mapping"
12007 msgstr "Mapa d'Unitat"
12011 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12013 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12015 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12017 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12020 msgid "Controls Background"
12021 msgstr "Controls--Fons"
12024 msgid "Controls Text"
12025 msgstr "Controls--Text"
12028 msgid "Menu Background"
12029 msgstr "Menú--Fons"
12033 msgstr "Menú--Text"
12037 msgstr "Barra de Desplaçament"
12040 msgid "Selection Background"
12041 msgstr "Selecció--Fons"
12044 msgid "Selection Text"
12045 msgstr "Selecció--Text"
12048 msgid "ToolTip Background"
12049 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12052 msgid "ToolTip Text"
12053 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12056 msgid "Window Background"
12057 msgstr "Finestra--Fons"
12060 msgid "Window Text"
12061 msgstr "Finestra--Text"
12064 msgid "Active Title Bar"
12065 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12068 msgid "Active Title Text"
12069 msgstr "Títol Actiu--Text"
12072 msgid "Inactive Title Bar"
12073 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12076 msgid "Inactive Title Text"
12077 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12080 msgid "Message Box Text"
12081 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12084 msgid "Application Workspace"
12085 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12088 msgid "Window Frame"
12089 msgstr "Marca de Finestra"
12092 msgid "Active Border"
12093 msgstr "Vora Activa"
12096 msgid "Inactive Border"
12097 msgstr "Vora Inactiva"
12100 msgid "Controls Shadow"
12101 msgstr "Controls--Ombra"
12108 msgid "Controls Highlight"
12109 msgstr "Controls--Ressalt"
12112 msgid "Controls Dark Shadow"
12113 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12116 msgid "Controls Light"
12117 msgstr "Controls--Brillo"
12120 msgid "Controls Alternate Background"
12121 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12124 msgid "Hot Tracked Item"
12125 msgstr "Element Ressaltat"
12128 msgid "Active Title Bar Gradient"
12129 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12132 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12133 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12136 msgid "Menu Highlight"
12137 msgstr "Menú--Ressalt"
12141 msgstr "Menú--Barra"
12143 #: wineconsole.rc:57
12148 #: wineconsole.rc:60
12149 msgid "Cursor size"
12152 #: wineconsole.rc:61
12157 #: wineconsole.rc:62
12162 #: wineconsole.rc:63
12167 #: wineconsole.rc:65
12170 msgstr "Afegeix Control"
12172 #: wineconsole.rc:66
12175 msgstr "menú emergent"
12177 #: wineconsole.rc:67
12180 msgstr "Afegeix Control"
12182 #: wineconsole.rc:68
12186 #: wineconsole.rc:69
12190 #: wineconsole.rc:70
12195 #: wineconsole.rc:72
12196 msgid "Command history"
12199 #: wineconsole.rc:73
12200 msgid "&Number of recalled commands :"
12203 #: wineconsole.rc:76
12205 msgid "&Remove doubles"
12208 #: wineconsole.rc:81
12213 #: wineconsole.rc:84
12218 #: wineconsole.rc:86
12223 #: wineconsole.rc:97
12225 msgid " Configuration "
12226 msgstr "Error de configuració"
12228 #: wineconsole.rc:100
12230 msgid "Buffer zone"
12231 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
12233 #: wineconsole.rc:101
12237 #: wineconsole.rc:104
12242 #: wineconsole.rc:108
12244 msgid "Window size"
12245 msgstr "&Finestres"
12247 #: wineconsole.rc:109
12251 #: wineconsole.rc:112
12256 #: wineconsole.rc:116
12258 msgid "End of program"
12259 msgstr "Executa un nou programa"
12261 #: wineconsole.rc:117
12263 msgid "&Close console"
12264 msgstr "Tanca la finestra"
12266 #: wineconsole.rc:119
12271 #: wineconsole.rc:125
12273 msgid "Console parameters"
12274 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
12276 #: wineconsole.rc:128
12277 msgid "Retain these settings for later sessions"
12280 #: wineconsole.rc:129
12281 msgid "Modify only current session"
12284 #: wineconsole.rc:26
12285 msgid "Set &Defaults"
12286 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12288 #: wineconsole.rc:28
12292 #: wineconsole.rc:31
12293 msgid "&Select all"
12294 msgstr "&Selecciona tot"
12296 #: wineconsole.rc:32
12298 msgstr "Desplaça&r"
12300 #: wineconsole.rc:33
12304 #: wineconsole.rc:36
12305 msgid "Setup - Default settings"
12306 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12308 #: wineconsole.rc:37
12309 msgid "Setup - Current settings"
12310 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12312 #: wineconsole.rc:38
12313 msgid "Configuration error"
12314 msgstr "Error de configuració"
12316 #: wineconsole.rc:39
12317 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12319 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12322 #: wineconsole.rc:34
12324 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12325 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
12327 #: wineconsole.rc:35
12328 msgid "This is a test"
12329 msgstr "Això és una prova"
12331 #: wineconsole.rc:41
12332 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12333 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12335 #: wineconsole.rc:42
12336 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12337 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12339 #: wineconsole.rc:43
12340 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12341 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12343 #: wineconsole.rc:44
12344 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12345 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
12347 #: wineconsole.rc:45
12349 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12350 "The command is invalid.\n"
12352 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12353 "L'ordre és invàlida.\n"
12355 #: wineconsole.rc:47
12359 " wineconsole [options] <command>\n"
12365 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12369 #: wineconsole.rc:49
12371 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12373 " try to setup the current terminal as a Wine "
12376 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12377 " intentarà configurar el terminal actual com "
12378 "consola de Wine.\n"
12380 #: wineconsole.rc:50
12381 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12383 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12385 #: wineconsole.rc:51
12389 " wineconsole cmd\n"
12390 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12395 " wineconsole cmd\n"
12396 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
12401 msgid "Program Error"
12402 msgstr "Gestor de Programas"
12406 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12407 "sorry for the inconvenience."
12412 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12413 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12414 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12416 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12417 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12421 msgid "Wine program crash"
12422 msgstr "Crash del programa Wine"
12425 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12426 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12429 msgid "(unidentified)"
12430 msgstr "(no identificat)"
12433 msgid "&Open\tEnter"
12434 msgstr "&Obrir\tEnter"
12438 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12441 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12442 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12446 msgstr "Executa&r..."
12449 msgid "Cr&eate Directory..."
12450 msgstr "Cr&ear Directori..."
12452 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12453 msgid "E&xit\tAlt+X"
12454 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12461 msgid "Connect &Network Drive..."
12462 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12465 msgid "&Disconnect Network Drive"
12466 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12473 msgid "&All File Details"
12474 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12477 msgid "&Sort by Name"
12478 msgstr "Ordenar per Nom"
12481 msgid "Sort &by Type"
12482 msgstr "Ordenar per Tipus"
12485 msgid "Sort by Si&ze"
12486 msgstr "Ordenar per Mida"
12489 msgid "Sort by &Date"
12490 msgstr "Ordenar per &Data"
12493 msgid "Filter by&..."
12494 msgstr "Filtrar per&..."
12498 msgstr "Barra &d'Unitats"
12501 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12502 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12505 msgid "New &Window"
12506 msgstr "Finestra Nova"
12509 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12510 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12513 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12514 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12517 msgid "&About Wine File Manager"
12518 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
12522 msgid "Select destination"
12523 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
12527 msgid "By File Type"
12528 msgstr "Per &Tipus"
12537 msgid "&Directories"
12538 msgstr "Adreça de Directori"
12552 msgid "&Other files"
12553 msgstr "Altres Persones"
12556 msgid "Show Hidden/&System Files"
12561 msgid "Properties for %s"
12562 msgstr "Propietats"
12566 msgid "&File Name:"
12567 msgstr "Nom Complet"
12571 msgid "Full &Path:"
12572 msgstr "Nom Complet"
12575 msgid "Last Change:"
12585 msgid "Cop&yright:"
12596 msgstr "N&omés lectura"
12609 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12613 msgid "&Compressed"
12614 msgstr "no comprimit"
12618 msgid "&Version Information"
12619 msgstr "Informació de Client"
12622 msgid "Applying font settings"
12623 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12626 msgid "Error while selecting new font."
12627 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12630 msgid "Wine File Manager"
12631 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
12646 msgid "Not yet implemented"
12647 msgstr "Encara no implementat"
12662 msgid "Index/Inode"
12663 msgstr "Índex/Inode"
12667 msgid "%1 of %2 free"
12668 msgstr "%s de %s lliure"
12671 msgctxt "unit kilobyte"
12676 msgctxt "unit megabyte"
12681 msgctxt "unit gigabyte"
12694 msgid "Question &Marks"
12695 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12699 msgstr "&Principiant"
12711 msgstr "&Costum..."
12714 msgid "&Fastest Times"
12715 msgstr "&Millors Temps"
12718 msgid "&About WineMine"
12719 msgstr "&Quant a WineMine..."
12721 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12723 msgid "Fastest Times"
12724 msgstr "&Millors Temps"
12729 msgstr "&Principiant"
12743 msgid "Congratulations!"
12744 msgstr "Violació de Restricció"
12748 msgid "Please enter your name"
12749 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
12753 msgid "Custom Game"
12778 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12779 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
12782 msgid "Printer &setup..."
12783 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
12786 msgid "&Annotate..."
12795 msgstr "&Defineix..."
12801 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12805 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12809 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12814 msgid "&Help on help\tF1"
12815 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
12818 msgid "Always on &top"
12819 msgstr "Sempre amun&t"
12822 msgid "&About Wine Help"
12823 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
12826 msgid "Annotation..."
12827 msgstr "Anotació..."
12845 msgid "Not implemented yet"
12846 msgstr "No implementat"
12850 msgstr "Ajuda de Wine"
12853 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12854 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
12865 msgid "Help files (*.hlp)"
12866 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
12869 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12870 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
12873 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12874 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
12877 msgid "Help topics: "
12878 msgstr "Temes d'ajuda: "
12881 msgid "&New...\tCtrl+N"
12882 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
12885 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12886 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
12889 msgid "&Clear\tDEL"
12890 msgstr "Es&borra\tDEL"
12893 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12894 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
12897 msgid "Find &next\tF3"
12898 msgstr "Cerca &següent\tF3"
12902 msgstr "N&omés lectura"
12906 msgstr "&Modificat"
12913 msgid "Selection &info"
12914 msgstr "Informació de selecció"
12917 msgid "Character &format"
12918 msgstr "&Format de caràcters"
12921 msgid "&Def. char format"
12922 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
12925 msgid "Paragrap&h format"
12926 msgstr "Format de paragra&f"
12930 msgstr "&Obté text"
12932 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12934 msgstr "Barra de %format"
12936 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12940 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12942 msgstr "Barra d'E&stat"
12949 msgid "&Date and time..."
12950 msgstr "&Data i hora..."
12956 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12957 msgid "&Bullet points"
12960 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12961 msgid "&Paragraph..."
12962 msgstr "&Paragraf..."
12966 msgstr "&Tabuladors..."
12969 msgid "Backgroun&d"
12973 msgid "&System\tCtrl+1"
12974 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12977 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12978 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
12981 msgid "&About Wine Wordpad"
12982 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
12990 msgid "Date and time"
12991 msgstr "&Data i hora..."
12995 msgid "Available formats"
12996 msgstr "Disponible"
13000 msgid "New document type"
13001 msgstr "Document de text"
13005 msgid "Paragraph format"
13006 msgstr "Format de paragra&f"
13010 msgid "Indentation"
13011 msgstr "Implementació"
13013 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13017 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13032 msgstr "&Tabuladors..."
13040 msgid "Remove al&l"
13045 msgid "Line wrapping"
13046 msgstr "Mapa d'Unitat"
13050 msgid "&No line wrapping"
13051 msgstr "Mappings de Política"
13054 msgid "Wrap text by the &window border"
13058 msgid "Wrap text by the &margin"
13064 msgstr "Barras d'eines"
13067 msgid "All documents (*.*)"
13068 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13071 msgid "Text documents (*.txt)"
13072 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13075 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13076 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13079 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13080 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13083 msgid "Rich text document"
13084 msgstr "Document de text enriquit"
13087 msgid "Text document"
13088 msgstr "Document de text"
13091 msgid "Unicode text document"
13092 msgstr "Document de text Unicode"
13095 msgid "Printer files (*.prn)"
13096 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13108 msgstr "Text enriquit"
13112 msgstr "Pàgina següent"
13115 msgid "Previous page"
13116 msgstr "Pàgina anterior"
13120 msgstr "Dues pàgines"
13124 msgstr "Una pàgina"
13143 msgctxt "unit: centimeter"
13148 msgctxt "unit: inch"
13157 msgctxt "unit: point"
13166 msgid "Save changes to '%s'?"
13167 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13170 msgid "Finished searching the document."
13171 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13174 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13175 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13179 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13180 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13182 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13183 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13186 msgid "Invalid number format"
13187 msgstr "Format de nombre invàlid"
13190 msgid "OLE storage documents are not supported"
13191 msgstr "No s'accepten documents de "
13194 msgid "Could not save the file."
13195 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13198 msgid "You do not have access to save the file."
13199 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
13202 msgid "Could not open the file."
13203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13206 msgid "You do not have access to open the file."
13207 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13210 msgid "Printing not implemented"
13211 msgstr "Impressió no implementada"
13214 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13215 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13218 msgid "Starting Wordpad failed"
13219 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13222 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13223 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13226 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13227 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13230 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13231 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13234 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13235 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13238 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13239 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13243 "Is '%1' a filename or directory\n"
13245 "(F - File, D - Directory)\n"
13247 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13248 "directori a la destinació?\n"
13249 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13252 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13253 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13256 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13257 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13260 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13261 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13264 msgid "Failed to open '%1'\n"
13265 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13268 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13269 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13277 msgctxt "Directory key"
13283 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13286 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13287 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13291 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13293 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13294 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13295 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13296 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13297 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13298 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13299 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13300 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13301 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13302 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13303 "[/N] Copy using short names.\n"
13304 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13305 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13306 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13307 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13308 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13309 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13310 "\tarchive attribute.\n"
13311 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13312 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13313 "\t\tthan source.\n"
13316 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13319 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13320 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13324 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13326 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13327 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13328 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13329 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13330 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13331 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13332 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13333 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13334 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13335 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13336 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13337 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13338 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13339 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13340 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13341 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13342 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13343 "\tatribut d'archiu.\n"
13344 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13345 "\t\tsubministrada.\n"
13346 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13347 "\t\tés més vell que el font.\n"