1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 10:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai alla Scrivania"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
342 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
354 "Per favore ridefinire i margini."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
366 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Stampante non trovata."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Memoria esaurita."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Si è verificato un errore."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
398 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
399 "installare la stampante e poi ritentare."
403 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
404 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
420 msgstr "Salva come..."
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "In attesa di annullamento; "
444 msgstr "Carta inceppata; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Carta esaurita; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Stampante offline; "
464 msgstr "I/O Attivo; "
468 msgstr "Stampante occupata; "
472 msgstr "Stampa in corso; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Non disponibile; "
488 msgstr "Elaborazione; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inizializzazione; "
496 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
500 msgstr "Il livello del toner è basso; "
504 msgstr "Manca il toner; "
508 msgstr "Punt della pagina; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Interrotto dall'utente; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Memoria esaurita; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "La porta stampante è aperta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Stampante predefinita; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Margini [pollici]"
544 msgstr "Margini [mm]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Connetti a %s"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Connettendo a %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Accesso fallito"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
573 "e password siano corrette."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
585 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
586 " di immettere la tua password."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributi della chiave"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Vincoli di base"
618 msgstr "Uso della chiave"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politica del certificato"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Codice del motivo della CRL"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Uso della chiave avanzata"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Estensioni del certificato"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Fiducia Sì o No"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Indirizzo Email"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nome non strutturato"
666 msgstr "Tipo del contenuto"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Riassunto del Messaggio"
674 msgstr "Orario della firma"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Domanda di sicurezza"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Indirizzo non strutturato"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacità S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Preferisci dati firmati"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notifica dell'utente"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nome del modello di certificazione"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Tipo del certificato"
722 msgid "Certificate Manifold"
723 msgstr "Collettore del certificato"
726 msgid "Netscape Cert Type"
727 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
730 msgid "Netscape Base URL"
731 msgstr "URL Base Netscape"
734 msgid "Netscape Revocation URL"
735 msgstr "URL Revoca Netscape"
738 msgid "Netscape CA Revocation URL"
739 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
742 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
743 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
746 msgid "Netscape CA Policy URL"
747 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
750 msgid "Netscape SSL ServerName"
751 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
754 msgid "Netscape Comment"
755 msgstr "Commento Netscape"
758 msgid "SpcSpAgencyInfo"
759 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
762 msgid "SpcFinancialCriteria"
763 msgstr "Criteri finanziari Spc"
766 msgid "SpcMinimalCriteria"
767 msgstr "Criteri minimi Spc"
770 msgid "Country/Region"
771 msgstr "Paese/Regione"
775 msgstr "Organizzazione"
778 msgid "Organizational Unit"
779 msgstr "Unità organizzativa"
790 msgid "State or Province"
791 msgstr "Stato o Provincia"
799 msgstr "Nome proprio"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Componente del dominio"
814 msgid "Street Address"
815 msgstr "Indirizzo (via)"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numero seriale"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Versione Cross AC"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nome principale"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Iscrizione CSP"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Indicatore Delta CRL"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
867 msgstr "CRL più nuova"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Vincoli del nome"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mappature della politica"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Vincoli della politica"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Politica dell'applicazione"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
903 msgstr "Risposta CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Estensioni CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Attributi CMC"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "PKCS 7 firmato"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "PKCS 7 preparato"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "PKCS 7 digerito"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "PKCS 7 criptato"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certificato di crittografia AC"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "OID base dell'azienda"
975 msgstr "Firmatario fittizio"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Chiave privata criptata"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "Id della transazione"
995 msgstr "Nonce mittente"
998 msgid "Recipient Nonce"
999 msgstr "Nonce destinatario"
1003 msgstr "Informazioni Reg"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Ottieni certificato"
1011 msgstr "Ottieni CRL"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Richiesta di revoca"
1018 msgid "Query Pending"
1019 msgstr "Richiesta in attesa"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informazioni sul client"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Autenticazione del server"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Autenticazione del client"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Firma codice"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Email sicura"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Timbro orario"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Utente sicurezza IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "File System con crittografia"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Logon con Smart Card"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Diritti digitali"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordinazione qualificata"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Recupero della chiave"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Firma del documento"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Recupero di file"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Firmatario della lista base"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Firma vitalizia"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1170 msgid "Other People"
1171 msgstr "Altre persone"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Editori fidati"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Certificati non fidati"
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Emittente del certificato"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numero seriale del certificato="
1195 msgstr "Altro nome="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Indirizzo Email="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Indirizzo della cartella"
1215 msgstr "Indirizzo IP="
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "ID registrato="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Tipo del soggetto="
1234 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgstr "Fine Entità"
1243 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1247 msgctxt "path length"
1252 msgid "Information Not Available"
1253 msgstr "Informazione non disponibile"
1256 msgid "Authority Info Access"
1257 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1260 msgid "Access Method="
1261 msgstr "Metodo di accesso="
1264 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgstr "AC emittenti"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nome alternativo"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1290 msgstr "Nome completo"
1298 msgstr "Motivo CRL="
1302 msgstr "Emittente CRL"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Chiave compromessa"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromessa"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliazione cambiata"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Operazione cessata"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificato trattenuto"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informazioni finanziarie="
1332 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1334 msgstr "Disponibili"
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponibili"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Soddisfa i criteri="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Firma digitale"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non ripudio"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Cifratura della chiave"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Cifratura dei dati"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accordo chiavi"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Firma del certificato"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Firma Off-line CRL"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Solo cifratura"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Solo decifratura"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politica del certificato"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identificatore Politica: "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1438 msgstr "Qualificatore"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Riferimento della notifica"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organizzazione="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numero della notifica="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Testo della notifica="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgstr "Certificato"
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informazioni sul certificato"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1470 "alterato o corrotto."
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1478 "certificati base fidati del tuo sistema."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1499 msgstr "Emesso per: "
1503 msgstr "Emesso da: "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Questo certificato è OK."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Solo estensioni"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Solo estensioni critiche"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Solo proprietà"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numero seriale"
1576 msgstr "Valido fino a"
1584 msgstr "Chiave pubblica"
1588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1589 msgstr "%s (%d bit)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Nome amichevole"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgstr "Descrizione"
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Proprietà del certificato"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "File da importare"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Deposito certificati"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1656 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1657 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1660 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1661 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1664 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1665 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1667 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1668 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1669 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1671 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1672 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1673 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1676 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1677 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1680 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1681 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1684 msgid "Please select a file."
1685 msgstr "Seleziona un file."
1688 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1689 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1692 msgid "Could not open "
1693 msgstr "Impossibile aprire "
1696 msgid "Determined by the program"
1697 msgstr "Determinato dal programma"
1700 msgid "Please select a store"
1701 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1704 msgid "Certificate Store Selected"
1705 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1708 msgid "Automatically determined by the program"
1709 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1711 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1715 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1720 msgid "Certificate Revocation List"
1721 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1724 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1725 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1728 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1732 msgid "The import was successful."
1733 msgstr "Importazione riuscita."
1736 msgid "The import failed."
1737 msgstr "Importazione fallita."
1744 msgid "<Advanced Purposes>"
1745 msgstr "<Ragioni speciali>"
1756 msgid "Expiration Date"
1757 msgstr "Data di scadenza"
1760 msgid "Friendly Name"
1761 msgstr "Nome amichevole"
1763 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1770 "sign messages with it.\n"
1771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1773 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1774 "firmare messaggi con questo.\n"
1775 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1780 "sign messages with them.\n"
1781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1783 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1784 "firmare messaggi con questi.\n"
1785 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1793 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1794 "verificare messaggi con questo.\n"
1795 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1799 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1800 "verify messages signed with it.\n"
1801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1803 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1804 "verificare messaggi con questi.\n"
1805 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1809 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1813 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1815 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1819 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1823 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1825 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1833 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1834 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1835 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1843 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1844 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1845 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1853 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1861 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificati"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1889 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivio chiavi private"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Formato di Esportazione"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nome del file di esportazione"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1962 msgstr "Formato del file"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1970 msgstr "Esporta chiavi"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "Esportazione riuscita."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "Esportazione fallita."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1990 "esportata insieme al certificato."
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Inserisci Password"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Le password non corrispondono."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound predefinito"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Impostazioni regionali"
2041 msgid "%uMB used, %uMB available"
2042 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2049 msgid "Central European"
2050 msgstr "Europeo centrale"
2089 msgid "CHINESE_GB2312"
2090 msgstr "CHINESE_GB2312"
2097 msgid "CHINESE_BIG5"
2098 msgstr "CHINESE_BIG5"
2101 msgid "Hangul(Johab)"
2102 msgstr "Hangul (Johab)"
2114 msgstr "S&incronizza"
2116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2125 msgctxt "table of contents"
2133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2159 msgstr "Nascondi i &Tab"
2163 msgstr "Mostra i &Tab"
2173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2186 msgctxt "table of contents"
2192 msgstr "Sincronizza"
2194 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2203 msgid "Cinepak Video codec"
2204 msgstr "Codec video Cinepak"
2206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2226 msgstr "Sa&lva come..."
2229 msgid "Print &format..."
2230 msgstr "&Imposta pagina..."
2236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2237 msgid "Print previe&w"
2238 msgstr "An&teprima di stampa..."
2240 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2244 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2249 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2250 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2252 msgstr "&Visualizza"
2256 msgstr "&Barre degli strumenti"
2259 msgid "&Standard bar"
2260 msgstr "Barra &predefinita"
2263 msgid "&Address bar"
2264 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2266 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2270 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2271 msgid "&Add to Favorites..."
2272 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2274 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2275 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2276 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2277 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2282 msgid "&About Internet Explorer"
2283 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2291 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2297 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2298 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2299 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2300 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2301 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2302 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2303 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2308 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2309 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2310 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2311 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2312 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2313 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2314 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2321 msgstr "Pagina iniziale"
2323 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2337 msgstr " Pagina iniziale "
2340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2341 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2344 msgid "&Current page"
2345 msgstr "Pagina &attuale"
2348 msgid "&Default page"
2349 msgstr "Pagina &predefinita"
2353 msgstr "Pagina &vuota"
2356 msgid " Browsing history "
2357 msgstr " Nella cronologia "
2360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2361 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2364 msgid "Delete &files..."
2365 msgstr "Elimina &file..."
2368 msgid "&Settings..."
2369 msgstr "&Impostazioni..."
2372 msgid "Delete browsing history"
2373 msgstr "Elimina la cronologia"
2377 "Temporary internet files\n"
2378 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2380 "File temporanei di internet\n"
2381 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2387 "preferences and login information."
2390 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2391 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2396 "List of websites you have accessed."
2399 "Lista dei siti web che hai visitato."
2404 "Usernames and other information you have entered into forms."
2407 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2412 "Saved passwords you have entered into forms."
2415 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2417 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2421 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2425 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2434 msgid " Certificates "
2435 msgstr " Certificati "
2439 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2440 "certificate authorities and publishers."
2442 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2443 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2446 msgid "Certificates..."
2447 msgstr "Certificati..."
2450 msgid "Publishers..."
2454 msgid "Internet Settings"
2455 msgstr "Impostazioni di Internet"
2458 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2459 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2462 msgid "Security settings for zone: "
2463 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2467 msgstr "Personalizza"
2471 msgstr "Molto basso"
2490 msgid "Error converting object to primitive type"
2491 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2494 msgid "Invalid procedure call or argument"
2495 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2498 msgid "Subscript out of range"
2499 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2502 msgid "Automation server can't create object"
2503 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2506 msgid "Object doesn't support this property or method"
2507 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2510 msgid "Object doesn't support this action"
2511 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2514 msgid "Argument not optional"
2515 msgstr "Argomento non opzionale"
2518 msgid "Syntax error"
2519 msgstr "Errore di sintassi"
2522 msgid "Expected ';'"
2523 msgstr "Richiesto ';'"
2526 msgid "Expected '('"
2527 msgstr "Richiesto '('"
2530 msgid "Expected ')'"
2531 msgstr "Richiesto ')'"
2534 msgid "Unterminated string constant"
2535 msgstr "Costante stringa non terminata"
2538 msgid "Conditional compilation is turned off"
2539 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2542 msgid "Number expected"
2543 msgstr "Richiesto un numero"
2546 msgid "Function expected"
2547 msgstr "Richiesta una funzione"
2550 msgid "'[object]' is not a date object"
2551 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2554 msgid "Object expected"
2555 msgstr "Richiesto un oggetto"
2558 msgid "Illegal assignment"
2559 msgstr "Assegnamento illegale"
2562 msgid "'|' is undefined"
2563 msgstr "'|' non è definito"
2566 msgid "Boolean object expected"
2567 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2570 msgid "VBArray object expected"
2571 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2574 msgid "JScript object expected"
2575 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2578 msgid "Syntax error in regular expression"
2579 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2583 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2587 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2591 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2594 msgid "Array object expected"
2595 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2602 msgid "Invalid function\n"
2603 msgstr "Funzione non valida\n"
2606 msgid "File not found\n"
2607 msgstr "File non trovato\n"
2610 msgid "Path not found\n"
2611 msgstr "Percorso non trovato\n"
2614 msgid "Too many open files\n"
2615 msgstr "Troppi file aperti\n"
2618 msgid "Access denied\n"
2619 msgstr "Accesso negato\n"
2622 msgid "Invalid handle\n"
2623 msgstr "Handle non valido\n"
2626 msgid "Memory trashed\n"
2627 msgstr "Memoria buttata\n"
2630 msgid "Not enough memory\n"
2631 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2634 msgid "Invalid block\n"
2635 msgstr "Blocco non valido\n"
2638 msgid "Bad environment\n"
2639 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2642 msgid "Bad format\n"
2643 msgstr "Formato non corretto\n"
2646 msgid "Invalid access\n"
2647 msgstr "Accesso non valido\n"
2650 msgid "Invalid data\n"
2651 msgstr "Dati non validi\n"
2654 msgid "Out of memory\n"
2655 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2658 msgid "Invalid drive\n"
2659 msgstr "Unità non valida\n"
2662 msgid "Can't delete current directory\n"
2663 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2666 msgid "Not same device\n"
2667 msgstr "Non la stessa unità\n"
2670 msgid "No more files\n"
2671 msgstr "Nessun file più\n"
2674 msgid "Write protected\n"
2675 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2679 msgstr "Unità non corretta\n"
2683 msgstr "Non pronto\n"
2686 msgid "Bad command\n"
2687 msgstr "Comando non corretto\n"
2691 msgstr "Errore CRC\n"
2694 msgid "Bad length\n"
2695 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2698 msgid "Seek error\n"
2699 msgstr "Errore di seek\n"
2702 msgid "Not DOS disk\n"
2703 msgstr "Non un disco DOS\n"
2706 msgid "Sector not found\n"
2707 msgstr "Settore non trovato\n"
2710 msgid "Out of paper\n"
2711 msgstr "Carta finita\n"
2714 msgid "Write fault\n"
2715 msgstr "Errore in scrittura\n"
2718 msgid "Read fault\n"
2719 msgstr "Errore in lettura\n"
2722 msgid "General failure\n"
2723 msgstr "Errore generico\n"
2726 msgid "Sharing violation\n"
2727 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2730 msgid "Lock violation\n"
2731 msgstr "Violazione di lock\n"
2734 msgid "Wrong disk\n"
2735 msgstr "Disco sbagliato\n"
2738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2739 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2742 msgid "End of file\n"
2743 msgstr "Fine del file\n"
2745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2747 msgstr "Disco pieno\n"
2750 msgid "Request not supported\n"
2751 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2754 msgid "Remote machine not listening\n"
2755 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2758 msgid "Duplicate network name\n"
2759 msgstr "Nome network duplicato\n"
2762 msgid "Bad network path\n"
2763 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2766 msgid "Network busy\n"
2767 msgstr "Network occupato\n"
2770 msgid "Device does not exist\n"
2771 msgstr "Unità non esiste\n"
2774 msgid "Too many commands\n"
2775 msgstr "Troppi comandi\n"
2778 msgid "Adaptor hardware error\n"
2779 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2782 msgid "Bad network response\n"
2783 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2786 msgid "Unexpected network error\n"
2787 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2790 msgid "Bad remote adaptor\n"
2791 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2794 msgid "Print queue full\n"
2795 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2798 msgid "No spool space\n"
2799 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2802 msgid "Print canceled\n"
2803 msgstr "Stampa annullata\n"
2806 msgid "Network name deleted\n"
2807 msgstr "Nome network eliminato\n"
2810 msgid "Network access denied\n"
2811 msgstr "Accesso al network negato\n"
2814 msgid "Bad device type\n"
2815 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2818 msgid "Bad network name\n"
2819 msgstr "Nome network non corretto\n"
2822 msgid "Too many network names\n"
2823 msgstr "Troppi nomi network\n"
2826 msgid "Too many network sessions\n"
2827 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2830 msgid "Sharing paused\n"
2831 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2834 msgid "Request not accepted\n"
2835 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2838 msgid "Redirector paused\n"
2839 msgstr "Redirector in pausa\n"
2842 msgid "File exists\n"
2843 msgstr "File esistente\n"
2846 msgid "Cannot create\n"
2847 msgstr "Impossibile creare\n"
2850 msgid "Int24 failure\n"
2851 msgstr "Int24 fallito\n"
2854 msgid "Out of structures\n"
2855 msgstr "Strutture finite\n"
2858 msgid "Already assigned\n"
2859 msgstr "Già assegnato\n"
2861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2862 msgid "Invalid password\n"
2863 msgstr "Password non valida\n"
2866 msgid "Invalid parameter\n"
2867 msgstr "Parametro non valido\n"
2870 msgid "Net write fault\n"
2871 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2874 msgid "No process slots\n"
2875 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2878 msgid "Too many semaphores\n"
2879 msgstr "Troppi semafori\n"
2882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2883 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2886 msgid "Semaphore is set\n"
2887 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2890 msgid "Too many semaphore requests\n"
2891 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2895 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2898 msgid "Semaphore owner died\n"
2899 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2902 msgid "Semaphore user limit\n"
2903 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2907 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2910 msgid "Drive locked\n"
2911 msgstr "Unità bloccata\n"
2914 msgid "Broken pipe\n"
2915 msgstr "Pipe rotta\n"
2918 msgid "Open failed\n"
2919 msgstr "Apertura fallita\n"
2922 msgid "Buffer overflow\n"
2923 msgstr "Overflow del buffer\n"
2926 msgid "No more search handles\n"
2927 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2930 msgid "Invalid target handle\n"
2931 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2934 msgid "Invalid IOCTL\n"
2935 msgstr "IOCTL non valido\n"
2938 msgid "Invalid verify switch\n"
2939 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2942 msgid "Bad driver level\n"
2943 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2946 msgid "Call not implemented\n"
2947 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2950 msgid "Semaphore timeout\n"
2951 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2954 msgid "Insufficient buffer\n"
2955 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2958 msgid "Invalid name\n"
2959 msgstr "Nome non valido\n"
2962 msgid "Invalid level\n"
2963 msgstr "Livello non valido\n"
2966 msgid "No volume label\n"
2967 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2970 msgid "Module not found\n"
2971 msgstr "Modulo non trovato\n"
2974 msgid "Procedure not found\n"
2975 msgstr "Procedura non trovata\n"
2978 msgid "No children to wait for\n"
2979 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2982 msgid "Child process has not completed\n"
2983 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2987 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2990 msgid "Negative seek\n"
2991 msgstr "Seek negativo\n"
2994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2995 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2998 msgid "Drive is already JOINed\n"
2999 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3003 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3006 msgid "Drive is not JOINed\n"
3007 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3011 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3015 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3019 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3023 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3027 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3030 msgid "Drive is busy\n"
3031 msgstr "Unità occupata\n"
3034 msgid "Same drive\n"
3035 msgstr "Stessa unità\n"
3038 msgid "Not toplevel directory\n"
3039 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3042 msgid "Directory is not empty\n"
3043 msgstr "Cartella non vuota\n"
3046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3047 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3051 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3054 msgid "Path is busy\n"
3055 msgstr "Percorso occupato\n"
3058 msgid "Already a SUBST target\n"
3059 msgstr "Già in SUBST\n"
3062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3063 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3067 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3071 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3075 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3078 msgid "Volume label too long\n"
3079 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3082 msgid "Too many TCBs\n"
3083 msgstr "Troppi TCB\n"
3086 msgid "Signal refused\n"
3087 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3090 msgid "Segment discarded\n"
3091 msgstr "Segmento scartato\n"
3094 msgid "Segment not locked\n"
3095 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3098 msgid "Bad thread ID address\n"
3099 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3103 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3106 msgid "Path is invalid\n"
3107 msgstr "Percorso non valido\n"
3110 msgid "Signal pending\n"
3111 msgstr "Segnale in attesa\n"
3114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3115 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3118 msgid "Lock failed\n"
3119 msgstr "Lock fallito\n"
3122 msgid "Resource in use\n"
3123 msgstr "Risorsa in uso\n"
3126 msgid "Cancel violation\n"
3127 msgstr "Annulla violazione\n"
3130 msgid "Atomic locks not supported\n"
3131 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3134 msgid "Invalid segment number\n"
3135 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3139 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3142 msgid "File already exists\n"
3143 msgstr "File esistente\n"
3146 msgid "Invalid flag number\n"
3147 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3150 msgid "Semaphore name not found\n"
3151 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3155 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3159 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3162 msgid "Invalid module type for %1\n"
3163 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3167 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3171 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3175 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3179 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3183 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3187 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3190 msgid "IOPL not enabled\n"
3191 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3195 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3199 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3203 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3207 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3211 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3214 msgid "Environment variable not found\n"
3215 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3218 msgid "No signal sent\n"
3219 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3222 msgid "File name is too long\n"
3223 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3227 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3231 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3234 msgid "Invalid signal number\n"
3235 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3238 msgid "Error setting signal handler\n"
3239 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3242 msgid "Segment locked\n"
3243 msgstr "Segmento bloccato\n"
3246 msgid "Too many modules\n"
3247 msgstr "Troppi moduli\n"
3250 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3251 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3254 msgid "Machine type mismatch\n"
3255 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3259 msgstr "Pipe non corretta\n"
3263 msgstr "Pipe occupata\n"
3266 msgid "Pipe closed\n"
3267 msgstr "Pipe chiusa\n"
3270 msgid "Pipe not connected\n"
3271 msgstr "Pipe non connessa\n"
3274 msgid "More data available\n"
3275 msgstr "Più dati disponibili\n"
3278 msgid "Session canceled\n"
3279 msgstr "Sessione annullata\n"
3282 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3283 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3286 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3287 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3290 msgid "No more data available\n"
3291 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3294 msgid "Cannot use Copy API\n"
3295 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3298 msgid "Directory name invalid\n"
3299 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3302 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3303 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3306 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3307 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3310 msgid "Extended attribute table full\n"
3311 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3314 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3315 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3318 msgid "Extended attributes not supported\n"
3319 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3322 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3323 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3326 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3327 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3330 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3331 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3334 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3335 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3338 msgid "Invalid oplock message received\n"
3339 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3342 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3343 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3346 msgid "Invalid address\n"
3347 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3350 msgid "Arithmetic overflow\n"
3351 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3354 msgid "Pipe connected\n"
3355 msgstr "Pipe connessa\n"
3358 msgid "Pipe listening\n"
3359 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3362 msgid "Extended attribute access denied\n"
3363 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3366 msgid "I/O operation aborted\n"
3367 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3370 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3371 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3374 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3375 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3378 msgid "No access to memory location\n"
3379 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3382 msgid "Swap error\n"
3383 msgstr "Errore di swap\n"
3386 msgid "Stack overflow\n"
3387 msgstr "Overflow della pila\n"
3390 msgid "Invalid message\n"
3391 msgstr "Messaggio non valido\n"
3394 msgid "Cannot complete\n"
3395 msgstr "Impossibile completare\n"
3398 msgid "Invalid flags\n"
3399 msgstr "Flag non valide\n"
3402 msgid "Unrecognised volume\n"
3403 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3406 msgid "File invalid\n"
3407 msgstr "File non valido\n"
3410 msgid "Cannot run full-screen\n"
3411 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3414 msgid "Nonexistent token\n"
3415 msgstr "Token non esistente\n"
3418 msgid "Registry corrupt\n"
3419 msgstr "Registro corrotto\n"
3422 msgid "Invalid key\n"
3423 msgstr "Chiave non valida\n"
3426 msgid "Can't open registry key\n"
3427 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3430 msgid "Can't read registry key\n"
3431 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3434 msgid "Can't write registry key\n"
3435 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3438 msgid "Registry has been recovered\n"
3439 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3442 msgid "Registry is corrupt\n"
3443 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3446 msgid "I/O to registry failed\n"
3447 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3450 msgid "Not registry file\n"
3451 msgstr "Non un file di registro\n"
3454 msgid "Key deleted\n"
3455 msgstr "Chiave eliminata\n"
3458 msgid "No registry log space\n"
3459 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3462 msgid "Registry key has subkeys\n"
3463 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3466 msgid "Subkey must be volatile\n"
3467 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3470 msgid "Notify change request in progress\n"
3471 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3474 msgid "Dependent services are running\n"
3475 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3478 msgid "Invalid service control\n"
3479 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3482 msgid "Service request timeout\n"
3483 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3486 msgid "Cannot create service thread\n"
3487 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3490 msgid "Service database locked\n"
3491 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3494 msgid "Service already running\n"
3495 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3498 msgid "Invalid service account\n"
3499 msgstr "Account servizio non valido\n"
3502 msgid "Service is disabled\n"
3503 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3506 msgid "Circular dependency\n"
3507 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3510 msgid "Service does not exist\n"
3511 msgstr "Servizio inesistente\n"
3514 msgid "Service cannot accept control message\n"
3515 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3518 msgid "Service not active\n"
3519 msgstr "Servizio non attivo\n"
3522 msgid "Service controller connect failed\n"
3523 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3526 msgid "Exception in service\n"
3527 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3530 msgid "Database does not exist\n"
3531 msgstr "Database inesistente\n"
3534 msgid "Service-specific error\n"
3535 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3538 msgid "Process aborted\n"
3539 msgstr "Processo interrotto\n"
3542 msgid "Service dependency failed\n"
3543 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3546 msgid "Service login failed\n"
3547 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3550 msgid "Service start-hang\n"
3551 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3554 msgid "Invalid service lock\n"
3555 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3558 msgid "Service marked for delete\n"
3559 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3562 msgid "Service exists\n"
3563 msgstr "Servizio esistente\n"
3566 msgid "System running last-known-good config\n"
3568 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3571 msgid "Service dependency deleted\n"
3572 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3575 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3576 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3579 msgid "Service not started since last boot\n"
3580 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3583 msgid "Duplicate service name\n"
3584 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3587 msgid "Different service account\n"
3588 msgstr "Account del servizio differente\n"
3591 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3592 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3595 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3596 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3599 msgid "No recovery program for service\n"
3600 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3603 msgid "Service not implemented by exe\n"
3604 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3607 msgid "End of media\n"
3608 msgstr "Fine del supporto\n"
3611 msgid "Filemark detected\n"
3612 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3615 msgid "Beginning of media\n"
3616 msgstr "Inizio del supporto\n"
3619 msgid "Setmark detected\n"
3620 msgstr "Rilevato setmark\n"
3623 msgid "No data detected\n"
3624 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3627 msgid "Partition failure\n"
3628 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3631 msgid "Invalid block length\n"
3632 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3635 msgid "Device not partitioned\n"
3636 msgstr "Unità non partizionata\n"
3639 msgid "Unable to lock media\n"
3640 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3643 msgid "Unable to unload media\n"
3644 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3647 msgid "Media changed\n"
3648 msgstr "Supporto cambiato\n"
3651 msgid "I/O bus reset\n"
3652 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3655 msgid "No media in drive\n"
3656 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3659 msgid "No Unicode translation\n"
3660 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3663 msgid "DLL init failed\n"
3664 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3667 msgid "Shutdown in progress\n"
3668 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3671 msgid "No shutdown in progress\n"
3672 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3675 msgid "I/O device error\n"
3676 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3679 msgid "No serial devices found\n"
3680 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3683 msgid "Shared IRQ busy\n"
3684 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3687 msgid "Serial I/O completed\n"
3688 msgstr "I/O seriale completato\n"
3691 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3692 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3695 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3696 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3699 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3700 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3703 msgid "Unknown floppy error\n"
3704 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3707 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3708 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3711 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3712 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3715 msgid "Hard disk operation failed\n"
3716 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3719 msgid "Hard disk reset failed\n"
3720 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3723 msgid "End of tape media\n"
3724 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3727 msgid "Not enough server memory\n"
3728 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3731 msgid "Possible deadlock\n"
3732 msgstr "Possibile punto morto\n"
3735 msgid "Incorrect alignment\n"
3736 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3739 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3740 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3743 msgid "Set-power-state failed\n"
3744 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3747 msgid "Too many links\n"
3748 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3751 msgid "Newer windows version needed\n"
3752 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3755 msgid "Wrong operating system\n"
3756 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3759 msgid "Single-instance application\n"
3760 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3763 msgid "Real-mode application\n"
3764 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3767 msgid "Invalid DLL\n"
3768 msgstr "DLL non valida\n"
3771 msgid "No associated application\n"
3772 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3775 msgid "DDE failure\n"
3776 msgstr "Fallimento DDE\n"
3779 msgid "DLL not found\n"
3780 msgstr "DLL non trovata\n"
3783 msgid "Out of user handles\n"
3784 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3787 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3788 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3791 msgid "The source element is empty\n"
3792 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3795 msgid "The destination element is full\n"
3796 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3799 msgid "The element address is invalid\n"
3800 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3803 msgid "The magazine is not present\n"
3804 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3807 msgid "The device needs reinitialization\n"
3808 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3811 msgid "The device requires cleaning\n"
3812 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3815 msgid "The device door is open\n"
3816 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3819 msgid "The device is not connected\n"
3820 msgstr "Unità non connessa\n"
3823 msgid "Element not found\n"
3824 msgstr "Elemento non trovato\n"
3827 msgid "No match found\n"
3828 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3831 msgid "Property set not found\n"
3832 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3835 msgid "Point not found\n"
3836 msgstr "Punto non trovato\n"
3839 msgid "No running tracking service\n"
3840 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3843 msgid "No such volume ID\n"
3844 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3847 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3848 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3851 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3852 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3855 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3856 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3859 msgid "The journal is being deleted\n"
3860 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3863 msgid "The journal is not active\n"
3864 msgstr "Journal non attivo\n"
3867 msgid "Potential matching file found\n"
3868 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3871 msgid "The journal entry was deleted\n"
3872 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3875 msgid "Invalid device name\n"
3876 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3879 msgid "Connection unavailable\n"
3880 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3883 msgid "Device already remembered\n"
3884 msgstr "Unità già ricordata\n"
3887 msgid "No network or bad path\n"
3888 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3891 msgid "Invalid network provider name\n"
3892 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3895 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3896 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3899 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3900 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3903 msgid "Not a container\n"
3904 msgstr "Non un contenitore\n"
3907 msgid "Extended error\n"
3908 msgstr "Errore esteso\n"
3911 msgid "Invalid group name\n"
3912 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3915 msgid "Invalid computer name\n"
3916 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3919 msgid "Invalid event name\n"
3920 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3923 msgid "Invalid domain name\n"
3924 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3927 msgid "Invalid service name\n"
3928 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3931 msgid "Invalid network name\n"
3932 msgstr "Nome del network non valido\n"
3935 msgid "Invalid share name\n"
3936 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3939 msgid "Invalid message name\n"
3940 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3943 msgid "Invalid message destination\n"
3944 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3947 msgid "Session credential conflict\n"
3948 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3951 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3952 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3955 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3956 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3959 msgid "No network\n"
3960 msgstr "Nessun network\n"
3963 msgid "Operation canceled by user\n"
3964 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3967 msgid "File has a user-mapped section\n"
3968 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3970 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3971 msgid "Connection refused\n"
3972 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3975 msgid "Connection gracefully closed\n"
3976 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3979 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3980 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3983 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3984 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3987 msgid "Connection invalid\n"
3988 msgstr "Connessione non valida\n"
3991 msgid "Connection is active\n"
3992 msgstr "Connessione attiva\n"
3995 msgid "Network unreachable\n"
3996 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3999 msgid "Host unreachable\n"
4000 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4003 msgid "Protocol unreachable\n"
4004 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4007 msgid "Port unreachable\n"
4008 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4011 msgid "Request aborted\n"
4012 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4015 msgid "Connection aborted\n"
4016 msgstr "Connessione interrotta\n"
4019 msgid "Please retry operation\n"
4020 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4023 msgid "Connection count limit reached\n"
4024 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4027 msgid "Login time restriction\n"
4028 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4031 msgid "Login workstation restriction\n"
4032 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4035 msgid "Incorrect network address\n"
4036 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4039 msgid "Service already registered\n"
4040 msgstr "Servizio già registrato\n"
4043 msgid "Service not found\n"
4044 msgstr "Servizio non trovato\n"
4047 msgid "User not authenticated\n"
4048 msgstr "Utente non autenticato\n"
4051 msgid "User not logged on\n"
4052 msgstr "Utente non logged in\n"
4055 msgid "Continue work in progress\n"
4056 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4059 msgid "Already initialised\n"
4060 msgstr "Già inizializzato\n"
4063 msgid "No more local devices\n"
4064 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4067 msgid "The site does not exist\n"
4068 msgstr "Sito inesistente\n"
4071 msgid "The domain controller already exists\n"
4072 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4075 msgid "Supported only when connected\n"
4076 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4079 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4080 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4083 msgid "The user profile is invalid\n"
4084 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4087 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4088 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4091 msgid "Not all privileges assigned\n"
4092 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4095 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4096 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4099 msgid "No quotas for account\n"
4100 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4103 msgid "Local user session key\n"
4104 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4107 msgid "Password too complex for LM\n"
4108 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4111 msgid "Unknown revision\n"
4112 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4115 msgid "Incompatible revision levels\n"
4116 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4119 msgid "Invalid owner\n"
4120 msgstr "Proprietario non valido\n"
4123 msgid "Invalid primary group\n"
4124 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4127 msgid "No impersonation token\n"
4128 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4131 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4132 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4135 msgid "No logon servers available\n"
4136 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4139 msgid "No such logon session\n"
4140 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4143 msgid "No such privilege\n"
4144 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4147 msgid "Privilege not held\n"
4148 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4151 msgid "Invalid account name\n"
4152 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4155 msgid "User already exists\n"
4156 msgstr "Utente già esistente\n"
4159 msgid "No such user\n"
4160 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4163 msgid "Group already exists\n"
4164 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4167 msgid "No such group\n"
4168 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4171 msgid "User already in group\n"
4172 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4175 msgid "User not in group\n"
4176 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4179 msgid "Can't delete last admin user\n"
4180 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4183 msgid "Wrong password\n"
4184 msgstr "Password sbagliata\n"
4187 msgid "Ill-formed password\n"
4188 msgstr "Password malformata\n"
4191 msgid "Password restriction\n"
4192 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4195 msgid "Logon failure\n"
4196 msgstr "Logon fallito\n"
4199 msgid "Account restriction\n"
4200 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4203 msgid "Invalid logon hours\n"
4204 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4207 msgid "Invalid workstation\n"
4208 msgstr "Workstation non valida\n"
4211 msgid "Password expired\n"
4212 msgstr "Password scaduta\n"
4215 msgid "Account disabled\n"
4216 msgstr "Account disabilitato\n"
4219 msgid "No security ID mapped\n"
4220 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4223 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4224 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4227 msgid "LUIDs exhausted\n"
4228 msgstr "LUID finiti\n"
4231 msgid "Invalid sub authority\n"
4232 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4235 msgid "Invalid ACL\n"
4236 msgstr "ACL non valido\n"
4239 msgid "Invalid SID\n"
4240 msgstr "SID non valido\n"
4243 msgid "Invalid security descriptor\n"
4244 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4247 msgid "Bad inherited ACL\n"
4248 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4251 msgid "Server disabled\n"
4252 msgstr "Server disabilitato\n"
4255 msgid "Server not disabled\n"
4256 msgstr "Server non disabilitato\n"
4259 msgid "Invalid ID authority\n"
4260 msgstr "ID autorità non valido\n"
4263 msgid "Allotted space exceeded\n"
4264 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4267 msgid "Invalid group attributes\n"
4268 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4271 msgid "Bad impersonation level\n"
4272 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4275 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4276 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4279 msgid "Bad validation class\n"
4280 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4283 msgid "Bad token type\n"
4284 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4287 msgid "No security on object\n"
4288 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4291 msgid "Can't access domain information\n"
4292 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4295 msgid "Invalid server state\n"
4296 msgstr "Stato del server non valido\n"
4299 msgid "Invalid domain state\n"
4300 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4303 msgid "Invalid domain role\n"
4304 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4307 msgid "No such domain\n"
4308 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4311 msgid "Domain already exists\n"
4312 msgstr "Dominio esistente\n"
4315 msgid "Domain limit exceeded\n"
4316 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4319 msgid "Internal database corruption\n"
4320 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4323 msgid "Internal error\n"
4324 msgstr "Errore interno\n"
4327 msgid "Generic access types not mapped\n"
4328 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4331 msgid "Bad descriptor format\n"
4332 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4335 msgid "Not a logon process\n"
4336 msgstr "Non un processo di logon\n"
4339 msgid "Logon session ID exists\n"
4340 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4343 msgid "Unknown authentication package\n"
4344 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4347 msgid "Bad logon session state\n"
4348 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4351 msgid "Logon session ID collision\n"
4352 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4355 msgid "Invalid logon type\n"
4356 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4359 msgid "Cannot impersonate\n"
4360 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4363 msgid "Invalid transaction state\n"
4364 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4367 msgid "Security DB commit failure\n"
4368 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4371 msgid "Account is built-in\n"
4372 msgstr "Account predefinito\n"
4375 msgid "Group is built-in\n"
4376 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4379 msgid "User is built-in\n"
4380 msgstr "Utente predefinito\n"
4383 msgid "Group is primary for user\n"
4384 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4387 msgid "Token already in use\n"
4388 msgstr "Token già in uso\n"
4391 msgid "No such local group\n"
4392 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4395 msgid "User not in local group\n"
4396 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4399 msgid "User already in local group\n"
4400 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4403 msgid "Local group already exists\n"
4404 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4406 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4407 msgid "Logon type not granted\n"
4408 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4411 msgid "Too many secrets\n"
4412 msgstr "Troppi segreti\n"
4415 msgid "Secret too long\n"
4416 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4419 msgid "Internal security DB error\n"
4420 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4423 msgid "Too many context IDs\n"
4424 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4427 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4428 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4431 msgid "No such member\n"
4432 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4435 msgid "Invalid member\n"
4436 msgstr "Membro non valido\n"
4439 msgid "Too many SIDs\n"
4440 msgstr "Troppi SID\n"
4443 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4444 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4447 msgid "No inheritable components\n"
4448 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4451 msgid "File or directory corrupt\n"
4452 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4455 msgid "Disk is corrupt\n"
4456 msgstr "Disco corrotto\n"
4459 msgid "No user session key\n"
4460 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4463 msgid "Licence quota exceeded\n"
4464 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4467 msgid "Wrong target name\n"
4468 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4471 msgid "Mutual authentication failed\n"
4472 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4475 msgid "Time skew between client and server\n"
4476 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4479 msgid "Invalid window handle\n"
4480 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4483 msgid "Invalid menu handle\n"
4484 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4487 msgid "Invalid cursor handle\n"
4488 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4491 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4492 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4495 msgid "Invalid hook handle\n"
4496 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4499 msgid "Invalid DWP handle\n"
4500 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4503 msgid "Can't create top-level child window\n"
4504 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4507 msgid "Can't find window class\n"
4508 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4511 msgid "Window owned by another thread\n"
4512 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4515 msgid "Hotkey already registered\n"
4516 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4519 msgid "Class already exists\n"
4520 msgstr "Class esistente\n"
4523 msgid "Class does not exist\n"
4524 msgstr "Class non esiste\n"
4527 msgid "Class has open windows\n"
4528 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4531 msgid "Invalid index\n"
4532 msgstr "Indice non valido\n"
4535 msgid "Invalid icon handle\n"
4536 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4539 msgid "Private dialog index\n"
4540 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4543 msgid "List box ID not found\n"
4544 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4547 msgid "No wildcard characters\n"
4548 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4551 msgid "Clipboard not open\n"
4552 msgstr "Appunti non aperti\n"
4555 msgid "Hotkey not registered\n"
4556 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4559 msgid "Not a dialog window\n"
4560 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4563 msgid "Control ID not found\n"
4564 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4567 msgid "Invalid combobox message\n"
4568 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4571 msgid "Not a combobox window\n"
4572 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4575 msgid "Invalid edit height\n"
4576 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4579 msgid "DC not found\n"
4580 msgstr "DC non trovata\n"
4583 msgid "Invalid hook filter\n"
4584 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4587 msgid "Invalid filter procedure\n"
4588 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4591 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4592 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4595 msgid "Global-only hook procedure\n"
4596 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4599 msgid "Journal hook already set\n"
4600 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4603 msgid "Hook procedure not installed\n"
4604 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4607 msgid "Invalid list box message\n"
4608 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4611 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4612 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4615 msgid "No tab stops on this list box\n"
4616 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4619 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4620 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4623 msgid "Child window menus not allowed\n"
4624 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4627 msgid "Window has no system menu\n"
4628 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4631 msgid "Invalid message box style\n"
4632 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4635 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4636 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4639 msgid "Screen already locked\n"
4640 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4643 msgid "Window handles have different parents\n"
4644 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4647 msgid "Not a child window\n"
4648 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4651 msgid "Invalid GW command\n"
4652 msgstr "Comando GW non valido\n"
4655 msgid "Invalid thread ID\n"
4656 msgstr "ID thread non valido\n"
4659 msgid "Not an MDI child window\n"
4660 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4663 msgid "Popup menu already active\n"
4664 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4667 msgid "No scrollbars\n"
4668 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4671 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4672 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4675 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4676 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4679 msgid "No system resources\n"
4680 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4683 msgid "No non-paged system resources\n"
4684 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4687 msgid "No paged system resources\n"
4688 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4691 msgid "No working set quota\n"
4692 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4695 msgid "No page file quota\n"
4696 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4699 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4700 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4703 msgid "Menu item not found\n"
4704 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4707 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4708 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4711 msgid "Hook type not allowed\n"
4712 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4715 msgid "Interactive window station required\n"
4716 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4720 msgstr "Tempo scaduto\n"
4723 msgid "Invalid monitor handle\n"
4724 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4727 msgid "Event log file corrupt\n"
4728 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4731 msgid "Event log can't start\n"
4732 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4735 msgid "Event log file full\n"
4736 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4739 msgid "Event log file changed\n"
4740 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4743 msgid "Installer service failed.\n"
4744 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4747 msgid "Installation aborted by user\n"
4748 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4751 msgid "Installation failure\n"
4752 msgstr "Installazione fallita\n"
4755 msgid "Installation suspended\n"
4756 msgstr "Installazione sospesa\n"
4759 msgid "Unknown product\n"
4760 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4763 msgid "Unknown feature\n"
4764 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4767 msgid "Unknown component\n"
4768 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4771 msgid "Unknown property\n"
4772 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4775 msgid "Invalid handle state\n"
4776 msgstr "Stato handle non valido\n"
4779 msgid "Bad configuration\n"
4780 msgstr "Configurazione non buona\n"
4783 msgid "Index is missing\n"
4784 msgstr "Indice mancante\n"
4787 msgid "Installation source is missing\n"
4788 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4791 msgid "Wrong installation package version\n"
4792 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4795 msgid "Product uninstalled\n"
4796 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4799 msgid "Invalid query syntax\n"
4800 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4803 msgid "Invalid field\n"
4804 msgstr "Campo non valido\n"
4807 msgid "Device removed\n"
4808 msgstr "Unità rimossa\n"
4811 msgid "Installation already running\n"
4812 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4815 msgid "Installation package failed to open\n"
4816 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4819 msgid "Installation package is invalid\n"
4820 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4823 msgid "Installer user interface failed\n"
4824 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4827 msgid "Failed to open installation log file\n"
4828 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4831 msgid "Installation language not supported\n"
4832 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4835 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4836 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4839 msgid "Installation package rejected\n"
4840 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4843 msgid "Function could not be called\n"
4844 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4847 msgid "Function failed\n"
4848 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4851 msgid "Invalid table\n"
4852 msgstr "Tabella non valida\n"
4855 msgid "Data type mismatch\n"
4856 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4858 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4859 msgid "Unsupported type\n"
4860 msgstr "Tipo non supportato\n"
4863 msgid "Creation failed\n"
4864 msgstr "Creazione fallita\n"
4867 msgid "Temporary directory not writable\n"
4868 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4871 msgid "Installation platform not supported\n"
4872 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4875 msgid "Installer not used\n"
4876 msgstr "Installer non usato\n"
4879 msgid "Failed to open the patch package\n"
4880 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4883 msgid "Invalid patch package\n"
4884 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4887 msgid "Unsupported patch package\n"
4888 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4891 msgid "Another version is installed\n"
4892 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4895 msgid "Invalid command line\n"
4896 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4899 msgid "Remote installation not allowed\n"
4900 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4903 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4904 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4907 msgid "Invalid string binding\n"
4908 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4911 msgid "Wrong kind of binding\n"
4912 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4915 msgid "Invalid binding\n"
4916 msgstr "Legame non valido\n"
4919 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4920 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4923 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4924 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4927 msgid "Invalid string UUID\n"
4928 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4931 msgid "Invalid endpoint format\n"
4932 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4935 msgid "Invalid network address\n"
4936 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4939 msgid "No endpoint found\n"
4940 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4943 msgid "Invalid timeout value\n"
4944 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4947 msgid "Object UUID not found\n"
4948 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4951 msgid "UUID already registered\n"
4952 msgstr "UUID già registrato\n"
4955 msgid "UUID type already registered\n"
4956 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4959 msgid "Server already listening\n"
4960 msgstr "Server in ascolto\n"
4963 msgid "No protocol sequences registered\n"
4964 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4967 msgid "RPC server not listening\n"
4968 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4971 msgid "Unknown manager type\n"
4972 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4975 msgid "Unknown interface\n"
4976 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4979 msgid "No bindings\n"
4980 msgstr "Nessun legame\n"
4983 msgid "No protocol sequences\n"
4984 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4987 msgid "Can't create endpoint\n"
4988 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4991 msgid "Out of resources\n"
4992 msgstr "Risorse finite\n"
4995 msgid "RPC server unavailable\n"
4996 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4999 msgid "RPC server too busy\n"
5000 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5003 msgid "Invalid network options\n"
5004 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5007 msgid "No RPC call active\n"
5008 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5011 msgid "RPC call failed\n"
5012 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5015 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5016 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5019 msgid "RPC protocol error\n"
5020 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5023 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5024 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5027 msgid "Invalid tag\n"
5028 msgstr "Etichetta non valida\n"
5031 msgid "Invalid array bounds\n"
5032 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5035 msgid "No entry name\n"
5036 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5039 msgid "Invalid name syntax\n"
5040 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5043 msgid "Unsupported name syntax\n"
5044 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5047 msgid "No network address\n"
5048 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5051 msgid "Duplicate endpoint\n"
5052 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5055 msgid "Unknown authentication type\n"
5056 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5059 msgid "Maximum calls too low\n"
5060 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5063 msgid "String too long\n"
5064 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5067 msgid "Protocol sequence not found\n"
5068 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5071 msgid "Procedure number out of range\n"
5072 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5075 msgid "Binding has no authentication data\n"
5076 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5079 msgid "Unknown authentication service\n"
5080 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5083 msgid "Unknown authentication level\n"
5084 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5087 msgid "Invalid authentication identity\n"
5088 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5091 msgid "Unknown authorisation service\n"
5092 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5095 msgid "Invalid entry\n"
5096 msgstr "Elemento non valido\n"
5099 msgid "Can't perform operation\n"
5100 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5103 msgid "Endpoints not registered\n"
5104 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5107 msgid "Nothing to export\n"
5108 msgstr "Niente da esportare\n"
5111 msgid "Incomplete name\n"
5112 msgstr "Nome incompleto\n"
5115 msgid "Invalid version option\n"
5116 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5119 msgid "No more members\n"
5120 msgstr "Nessun membro in più\n"
5123 msgid "Not all objects unexported\n"
5124 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5127 msgid "Interface not found\n"
5128 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5131 msgid "Entry already exists\n"
5132 msgstr "Elemento esistente\n"
5135 msgid "Entry not found\n"
5136 msgstr "Elemento non trovato\n"
5139 msgid "Name service unavailable\n"
5140 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5143 msgid "Invalid network address family\n"
5144 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5147 msgid "Operation not supported\n"
5148 msgstr "Operazione non supportata\n"
5151 msgid "No security context available\n"
5152 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5155 msgid "RPCInternal error\n"
5156 msgstr "Errore interno RPC\n"
5159 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5160 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5163 msgid "Address error\n"
5164 msgstr "Errore indirizzo\n"
5167 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5168 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5171 msgid "Floating-point underflow\n"
5172 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5175 msgid "Floating-point overflow\n"
5176 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5179 msgid "No more entries\n"
5180 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5183 msgid "Character translation table open failed\n"
5184 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5187 msgid "Character translation table file too small\n"
5188 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5191 msgid "Null context handle\n"
5192 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5195 msgid "Context handle damaged\n"
5196 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5199 msgid "Binding handle mismatch\n"
5200 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5203 msgid "Cannot get call handle\n"
5204 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5207 msgid "Null reference pointer\n"
5208 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5211 msgid "Enumeration value out of range\n"
5212 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5215 msgid "Byte count too small\n"
5216 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5219 msgid "Bad stub data\n"
5220 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5223 msgid "Invalid user buffer\n"
5224 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5227 msgid "Unrecognised media\n"
5228 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5231 msgid "No trust secret\n"
5232 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5235 msgid "No trust SAM account\n"
5236 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5239 msgid "Trusted domain failure\n"
5240 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5243 msgid "Trusted relationship failure\n"
5244 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5247 msgid "Trust logon failure\n"
5248 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5251 msgid "RPC call already in progress\n"
5252 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5255 msgid "NETLOGON is not started\n"
5256 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5259 msgid "Account expired\n"
5260 msgstr "Account scaduto\n"
5263 msgid "Redirector has open handles\n"
5264 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5267 msgid "Printer driver already installed\n"
5268 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5271 msgid "Unknown port\n"
5272 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5275 msgid "Unknown printer driver\n"
5276 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5279 msgid "Unknown print processor\n"
5280 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5283 msgid "Invalid separator file\n"
5284 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5287 msgid "Invalid priority\n"
5288 msgstr "Priorità non valida\n"
5291 msgid "Invalid printer name\n"
5292 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5295 msgid "Printer already exists\n"
5296 msgstr "Stampante esistente\n"
5299 msgid "Invalid printer command\n"
5300 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5303 msgid "Invalid data type\n"
5304 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5307 msgid "Invalid environment\n"
5308 msgstr "Ambiente non valido\n"
5311 msgid "No more bindings\n"
5312 msgstr "Nessun legame più\n"
5315 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5316 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5319 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5320 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5323 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5324 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5327 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5328 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5331 msgid "Server has open handles\n"
5332 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5335 msgid "Resource data not found\n"
5336 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5339 msgid "Resource type not found\n"
5340 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5343 msgid "Resource name not found\n"
5344 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5347 msgid "Resource language not found\n"
5348 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5351 msgid "Not enough quota\n"
5352 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5355 msgid "No interfaces\n"
5356 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5359 msgid "RPC call canceled\n"
5360 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5363 msgid "Binding incomplete\n"
5364 msgstr "Legame incompleto\n"
5367 msgid "RPC comm failure\n"
5368 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5371 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5372 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5375 msgid "No principal name registered\n"
5376 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5379 msgid "Not an RPC error\n"
5380 msgstr "Non un errore RPC\n"
5383 msgid "UUID is local only\n"
5384 msgstr "UUID solo locale\n"
5387 msgid "Security package error\n"
5388 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5391 msgid "Thread not canceled\n"
5392 msgstr "Thread non annullato\n"
5395 msgid "Invalid handle operation\n"
5396 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5399 msgid "Wrong serialising package version\n"
5400 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5403 msgid "Wrong stub version\n"
5404 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5407 msgid "Invalid pipe object\n"
5408 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5411 msgid "Wrong pipe order\n"
5412 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5415 msgid "Wrong pipe version\n"
5416 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5419 msgid "Group member not found\n"
5420 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5423 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5424 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5427 msgid "Invalid object\n"
5428 msgstr "Oggetto non valido\n"
5431 msgid "Invalid time\n"
5432 msgstr "Ora non valida\n"
5435 msgid "Invalid form name\n"
5436 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5439 msgid "Invalid form size\n"
5440 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5443 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5444 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5447 msgid "Printer deleted\n"
5448 msgstr "Stampante eliminata\n"
5451 msgid "Invalid printer state\n"
5452 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5455 msgid "User must change password\n"
5456 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5459 msgid "Domain controller not found\n"
5460 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5463 msgid "Account locked out\n"
5464 msgstr "Account bloccato\n"
5467 msgid "Invalid pixel format\n"
5468 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5471 msgid "Invalid driver\n"
5472 msgstr "Driver non valido\n"
5475 msgid "Invalid object resolver set\n"
5476 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5479 msgid "Incomplete RPC send\n"
5480 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5483 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5484 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5487 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5488 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5491 msgid "RPC pipe closed\n"
5492 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5495 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5496 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5499 msgid "No data on RPC pipe\n"
5500 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5503 msgid "No site name available\n"
5504 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5507 msgid "The file cannot be accessed\n"
5508 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5511 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5512 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5515 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5516 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5519 msgid "Not all objects could be exported\n"
5520 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5523 msgid "The interface could not be exported\n"
5524 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5527 msgid "The profile could not be added\n"
5528 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5531 msgid "The profile element could not be added\n"
5532 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5535 msgid "The profile element could not be removed\n"
5536 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5539 msgid "The group element could not be added\n"
5540 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5543 msgid "The group element could not be removed\n"
5544 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5547 msgid "The username could not be found\n"
5548 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5550 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5552 msgstr "Porta locale"
5555 msgid "Local Monitor"
5556 msgstr "Schermo locale"
5559 msgid "'%s' is not a valid port name"
5560 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5563 msgid "Port %s already exists"
5564 msgstr "La porta %s già esiste"
5567 msgid "This port has no options to configure"
5568 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5573 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5581 msgid "Entire Network"
5582 msgstr "Tutta la rete"
5585 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5586 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5589 msgid "HTML Document"
5590 msgstr "Documento HTML"
5593 msgid "Downloading from %s..."
5594 msgstr "Scaricando da %s..."
5602 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5603 "file path and try again."
5605 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5606 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5609 msgid "path %s not found"
5610 msgstr "percorso %s non trovato"
5613 msgid "insert disk %s"
5614 msgstr "inserire disco %s"
5618 "Windows Installer %s\n"
5621 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5623 "Install a product:\n"
5624 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5625 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5626 "\t/a package [property]\n"
5627 "Repair an installation:\n"
5628 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5629 "Uninstall a product:\n"
5630 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5631 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5632 "Advertise a product:\n"
5633 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5635 "\t/p patch_package [property]\n"
5636 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5637 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5638 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5639 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5640 "Register MSI Service:\n"
5642 "Unregister MSI Service:\n"
5644 "Display this help:\n"
5648 "Windows Installer %s\n"
5651 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5653 "Installa un prodotto:\n"
5654 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5655 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5656 "\t/a pacchetto [property]\n"
5657 "Ripara un'installazione:\n"
5658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5659 "Disinstalla un prodotto:\n"
5660 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5661 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5662 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5663 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5664 "Applica una patch:\n"
5665 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5666 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5667 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5670 "Registra Servizio MSI:\n"
5672 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5674 "Mostra questo aiuto:\n"
5679 msgid "enter which folder contains %s"
5680 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5683 msgid "install source for feature missing"
5684 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5687 msgid "network drive for feature missing"
5688 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5691 msgid "feature from:"
5692 msgstr "funzionalità da:"
5695 msgid "choose which folder contains %s"
5696 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5699 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5700 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5704 "Wine MS-RLE video codec\n"
5705 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5707 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5708 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5711 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5712 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5715 msgid "Wine Video 1 video codec"
5716 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5719 msgid "unknown object"
5720 msgstr "oggetto sconosciuto"
5724 msgstr "barra del titolo"
5728 msgstr "barra dei menù"
5732 msgstr "barra dello scorrimento"
5748 msgstr "cursore di testo"
5764 msgstr "menù a comparsa"
5768 msgstr "elemento del menù"
5776 msgstr "applicazione"
5800 msgstr "raggruppamento"
5808 msgstr "barra degli strumenti"
5812 msgstr "barra dello stato"
5819 msgid "column header"
5820 msgstr "intestazione di colonna"
5824 msgstr "intestazione di riga"
5840 msgstr "collegamento"
5843 msgid "help balloon"
5844 msgstr "balloon d'aiuto"
5856 msgstr "elemento della lista"
5863 msgid "outline item"
5864 msgstr "elemento dello schema"
5868 msgstr "linguetta di pagina"
5871 msgid "property page"
5872 msgstr "pagina delle proprietà"
5884 msgstr "testo statico"
5895 msgid "check button"
5896 msgstr "pulsante di controllo"
5899 msgid "radio button"
5900 msgstr "pulsante radio"
5904 msgstr "casella combinata"
5908 msgstr "lista a discesa"
5911 msgid "progress bar"
5912 msgstr "barra del progresso"
5919 msgid "hot key field"
5920 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5924 msgstr "diapositiva"
5928 msgstr "casella di selezione"
5943 msgid "drop down button"
5944 msgstr "pulsante a discesa"
5948 msgstr "bottone menù"
5951 msgid "grid drop down button"
5952 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5956 msgstr "spazio bianco"
5959 msgid "page tab list"
5960 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5967 msgid "split button"
5968 msgstr "pulsante di menù combinato"
5970 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5972 msgstr "Indirizzo IP"
5975 msgid "outline button"
5976 msgstr "pulsante dello schema"
5978 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5982 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5995 msgid "Insert a new %s object into your document"
5996 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6000 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6001 "may activate it using the program which created it."
6003 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6004 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6006 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6012 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6015 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6020 msgstr "Aggiungi controllo"
6023 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6024 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6028 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6029 "activate it using %s."
6031 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6032 "attivarlo usando %s."
6036 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6037 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6039 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6040 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6044 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6045 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6048 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6049 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6050 "sul tuo documento."
6054 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6055 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6058 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6059 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6060 "sul tuo documento."
6064 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6065 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6066 "be reflected in your document."
6068 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6069 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6070 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6073 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6074 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6077 msgid "Unknown Type"
6078 msgstr "Tipo sconosciuto"
6081 msgid "Unknown Source"
6082 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6085 msgid "the program which created it"
6086 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6089 msgctxt "unit: pixels"
6094 msgctxt "unit: bits"
6099 msgctxt "unit: dots/inch"
6104 msgctxt "unit: percent"
6109 msgctxt "unit: microseconds"
6114 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6115 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6117 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6119 msgstr "Sconosciuto"
6122 msgid "Copy files from:"
6123 msgstr "Copia i file da:"
6126 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6127 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6134 msgid "&Save Background As..."
6135 msgstr "&Salva sfondo come..."
6138 msgid "Set As Back&ground"
6139 msgstr "Imposta come s&fondo"
6142 msgid "&Copy Background"
6143 msgstr "&Copia sfondo"
6146 msgid "Set as &Desktop Item"
6147 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6149 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6151 msgstr "Seleziona &tutto"
6153 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6154 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6159 msgid "Create Shor&tcut"
6160 msgstr "Crea co&llegamento"
6162 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6163 msgid "Add to &Favorites..."
6164 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6167 msgid "&View Source"
6168 msgstr "&Mostra il codice"
6178 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6180 msgstr "&Apri collegamento"
6182 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6183 msgid "Open Link in &New Window"
6184 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6186 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6187 msgid "Save Target &As..."
6188 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6190 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6191 msgid "&Print Target"
6192 msgstr "&Stampa oggetto"
6194 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6195 msgid "S&how Picture"
6196 msgstr "&Mostra immagine"
6198 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6199 msgid "&Save Picture As..."
6200 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6203 msgid "&E-mail Picture..."
6204 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6207 msgid "Pr&int Picture..."
6208 msgstr "S&tampa immagine..."
6211 msgid "&Go to My Pictures"
6212 msgstr "&Vai a Immagini"
6214 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6215 msgid "Set as Back&ground"
6216 msgstr "Im&posta come sfondo"
6218 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6219 msgid "Set as &Desktop Item..."
6220 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6222 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6223 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6227 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6228 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6233 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6234 msgid "Copy Shor&tcut"
6235 msgstr "Copia co&llegamento"
6237 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6241 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6245 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6249 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6270 msgid "&Cell Properties"
6271 msgstr "Proprietà &cella"
6274 msgid "&Table Properties"
6275 msgstr "Proprietà &tabella"
6277 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6285 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6290 msgid "Open in &New Window"
6291 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6298 msgid "&Save Video As..."
6299 msgstr "Salva &video come..."
6301 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6311 msgstr "Etichette di trace"
6314 msgid "Resource Failures"
6315 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6318 msgid "Dump Tracking Info"
6319 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6323 msgstr "Break del Debug"
6327 msgstr "Vista del Debug"
6338 msgid "Dump DisplayTree"
6339 msgstr "Dump DisplayTree"
6342 msgid "Dump FormatCaches"
6343 msgstr "Dump FormatCaches"
6346 msgid "Dump LayoutRects"
6347 msgstr "Dump LayoutRects"
6350 msgid "Memory Monitor"
6351 msgstr "Monitor della Memoria"
6354 msgid "Performance Meters"
6355 msgstr "Misuratori della prestazione"
6362 msgid "&Browse View"
6363 msgstr "&Vista Navigazione"
6367 msgstr "&Vista Modifica"
6369 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6383 msgstr "Pagina precedente"
6387 msgstr "Pagina successiva"
6399 msgstr "Margine sinistro"
6403 msgstr "Margine destro"
6407 msgstr "Pagina a sinistra"
6411 msgstr "Pagina a destra"
6415 msgstr "Scorri a sinistra"
6418 msgid "Scroll Right"
6419 msgstr "Scorri a destra"
6422 msgid "Wine Internet Explorer"
6423 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6427 msgstr "&w&bPage &p"
6429 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6430 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6431 msgid "Lar&ge Icons"
6432 msgstr "Icone &grandi"
6434 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6435 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6436 msgid "S&mall Icons"
6437 msgstr "Icone &piccole"
6439 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6443 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6444 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6448 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6449 msgid "Arrange &Icons"
6450 msgstr "Disponi &Icone"
6462 msgstr "Per di&mensione"
6469 msgid "&Auto Arrange"
6470 msgstr "&Disponi automaticamente"
6473 msgid "Line up Icons"
6474 msgstr "Allinea icone"
6477 msgid "Paste as Link"
6478 msgstr "Crea collegamento"
6480 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6486 msgstr "Nuova &cartella"
6490 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6497 msgctxt "recycle bin"
6499 msgstr "&Ripristina"
6514 msgid "Create &Link"
6515 msgstr "Crea co&llegamento"
6517 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6521 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6522 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6527 msgid "&About Control Panel"
6528 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6530 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6534 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6542 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6547 msgid "Size available"
6548 msgstr "Spazio disponibile"
6556 msgstr "Proprietario"
6563 msgid "Original location"
6564 msgstr "Locazione originale"
6567 msgid "Date deleted"
6568 msgstr "Data di eliminazione"
6571 msgid "Control Panel"
6572 msgstr "Pannello di Controllo"
6578 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6587 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6588 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6592 msgstr "Termina sessione"
6595 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6596 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6599 msgid "Start Menu\\Programs"
6600 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6607 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6608 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6637 msgstr "Reti condivise"
6644 msgid "Application Data"
6645 msgstr "Applicazioni"
6649 msgstr "Stampanti condivise"
6652 msgid "Local Settings\\Application Data"
6653 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6656 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6657 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6664 msgid "Local Settings\\History"
6665 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6668 msgid "Program Files"
6676 msgid "Program Files\\Common Files"
6677 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6679 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6684 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6685 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6689 msgstr "Documenti\\Musica"
6693 msgstr "Documenti\\Immagini"
6697 msgstr "Documenti\\Video"
6700 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6701 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6704 msgid "Program Files (x86)"
6705 msgstr "Programmi (x86)"
6708 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6709 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6715 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6717 msgstr "Collegamenti"
6720 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6721 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6724 msgid "Music\\Playlists"
6725 msgstr "Musica\\Playlists"
6727 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6731 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6744 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6745 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6748 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6749 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6752 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6753 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6756 msgid "Music\\Sample Music"
6757 msgstr "Musica\\Sample Music"
6760 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6761 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6764 msgid "Music\\Sample Playlists"
6765 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6768 msgid "Videos\\Sample Videos"
6769 msgstr "Video\\Sample Videos"
6773 msgstr "Giochi salvati"
6785 msgstr "Collegamenti OEM"
6788 msgid "AppData\\LocalLow"
6789 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6792 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6793 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6796 msgid "Error during creation of a new folder"
6797 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6800 msgid "Confirm file deletion"
6801 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6804 msgid "Confirm folder deletion"
6805 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6808 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6809 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6812 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6813 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6816 msgid "Confirm file overwrite"
6817 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6821 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6823 "Do you want to replace it?"
6825 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6830 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6831 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6835 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6836 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6839 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6840 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6843 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6844 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6847 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6849 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6854 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6856 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6857 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6860 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6862 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6864 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6869 msgstr "Nuova cartella"
6872 msgid "Wine Control Panel"
6873 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6876 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6877 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6880 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6881 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6884 msgid "Executable files (*.exe)"
6885 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6888 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6890 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6894 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6897 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6898 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6901 msgid "Confirm deletion"
6902 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6906 "A file already exists at the path %1.\n"
6908 "Do you want to replace it?"
6910 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6916 "A folder already exists at the path %1.\n"
6918 "Do you want to replace it?"
6920 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6925 msgid "Confirm overwrite"
6926 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6930 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6931 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6932 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6933 "any later version.\n"
6935 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6936 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6937 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6940 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6941 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6942 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6944 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6945 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6946 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6947 "scelta) una versione più nuova.\n"
6948 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6949 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6950 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6951 "più informazioni.\n"
6952 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6953 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6954 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6957 msgid "Wine License"
6958 msgstr "Licenza di Wine"
6969 msgctxt "time unit: hours"
6974 msgctxt "time unit: minutes"
6979 msgctxt "time unit: seconds"
6983 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6986 msgstr "&Ripristina"
6988 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6992 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6994 msgstr "&Dimensione"
6996 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7000 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7002 msgstr "Ma&ssimizza"
7005 msgid "&Close\tAlt-F4"
7006 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7010 msgstr "&Informazioni su Wine"
7013 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7014 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7017 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7018 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7020 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7025 msgid "&More Windows..."
7026 msgstr "&Più finestre..."
7033 msgid "Paper Si&ze:"
7034 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7038 msgstr "Orientamento"
7050 msgstr "Fronte retro:"
7053 msgid "LAN Connection"
7054 msgstr "Connessione LAN"
7057 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7058 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7061 msgid "The date on the certificate is invalid."
7062 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7065 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7066 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7070 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7072 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7076 msgid "The specified command was carried out."
7077 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7080 msgid "Undefined external error."
7081 msgstr "Errore esterno non definito."
7084 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7086 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7089 msgid "The driver was not enabled."
7090 msgstr "Il driver non era abilitato."
7094 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7097 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7098 "disponibile e riprovare."
7101 msgid "The specified device handle is invalid."
7102 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7105 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7106 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7110 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7111 "increase available memory, and then try again."
7113 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7114 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7118 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7119 "which functions and messages the driver supports."
7121 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7122 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7125 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7126 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7129 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7130 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7133 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7134 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7138 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7139 "Capabilities function to determine the supported formats."
7141 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7142 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7144 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7146 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7147 "device, or wait until the data is finished playing."
7149 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7150 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7155 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7156 "header, and then try again."
7158 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7159 "l'header e riprovare."
7163 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7164 "and then try again."
7166 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7167 "la flag e riprovare."
7171 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7172 "header, and then try again."
7174 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7175 "l'header e riprovare."
7179 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7180 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7182 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7183 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7187 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7188 "transmitted, and then try again."
7190 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7191 "trasmissione dati e riprovare."
7195 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7196 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7198 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7199 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7204 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7205 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7207 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7208 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7211 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7213 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7214 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7217 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7218 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7221 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7222 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7226 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7227 "or contact the device manufacturer."
7229 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7230 "correttamente o contattare il produttore."
7233 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7235 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7239 "Not enough memory available for this task.\n"
7240 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7243 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7244 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7249 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7252 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7253 "applicazione. Usare un alias univoco."
7257 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7259 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7263 msgid "No command was specified."
7264 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7268 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7269 "size of the buffer."
7271 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7272 "Aumentare la dimensione del buffer."
7276 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7279 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7280 "caratteri. Fornirne uno."
7283 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7284 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7288 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7289 "manufacturer about obtaining a new driver."
7291 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7292 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7296 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7297 "manufacturer about obtaining a new driver."
7299 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7300 "ottenere un nuovo driver."
7303 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7304 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7307 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7308 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7312 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7314 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7315 "nome del file siano corretti."
7318 msgid "The device driver is not ready."
7319 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7322 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7324 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7325 "riavviare Windows."
7329 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7332 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7336 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7338 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7343 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7344 "separately to determine which devices caused the error."
7346 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7347 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7351 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7352 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7355 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7357 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7360 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7361 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7365 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7366 "still connected to the network."
7368 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7369 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7373 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7374 "device name is spelled correctly."
7376 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7377 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7381 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7384 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7389 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7392 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7396 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7397 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7401 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7402 "parameter with each 'open' command."
7404 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7405 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7409 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7410 "Please supply one."
7412 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7413 "dispositivo. Fornirne uno."
7417 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7418 "documentation for valid formats."
7420 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7421 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7425 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7428 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7431 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7433 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7438 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7439 "may be corrupt, or not in the correct format."
7441 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7442 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7445 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7446 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7449 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7450 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7453 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7454 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7457 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7458 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7461 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7462 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7466 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7467 "sequence, and then try again."
7469 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7470 "sequenza e riprovare."
7474 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7475 "the device is closed, and then try again."
7477 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7478 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7482 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7483 "characters, followed by a period and an extension."
7485 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7486 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7490 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7492 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7496 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7497 "in Control Panel to install the device."
7499 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7500 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7504 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7505 "restarting your computer."
7507 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7508 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7512 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7513 "cannot change directories."
7515 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7516 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7520 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7523 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7524 "l'applicazione non può cambiare unità."
7527 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7528 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7531 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7532 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7536 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7538 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7543 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7544 "until a wave device is free, and then try again."
7546 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7547 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7551 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7552 "until the device is free, and then try again."
7554 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7555 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7559 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7560 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7562 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7563 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7567 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7568 "until the device is free, and then try again."
7570 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7571 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7574 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7576 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7580 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7582 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7587 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7588 "the Drivers option to install the wave device."
7590 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7591 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7595 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7598 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7599 "formato del file attuale."
7603 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7604 "the Drivers option to install the wave device."
7606 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7607 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7611 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7614 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7619 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7620 "You can't use them together."
7622 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7623 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7627 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7630 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7634 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7635 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7637 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7638 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7643 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7644 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7647 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7648 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7649 "Controllo per cambiare la configurazione."
7652 msgid "An error occurred with the specified port."
7653 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7657 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7658 "these applications; then, try again."
7660 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7661 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7664 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7665 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7669 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7670 "Control Panel to install a MIDI driver."
7672 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7673 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7676 msgid "There is no display window."
7677 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7680 msgid "Could not create or use window."
7681 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7685 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7686 "check your disk or network connection."
7688 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7689 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7693 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7694 "are still connected to the network."
7696 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7697 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7700 msgid "Print to File"
7701 msgstr "Stampa su File"
7704 msgid "&Output File Name:"
7705 msgstr "&Nome del file in uscita:"
7708 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7709 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7712 msgid "Unable to create the output file."
7713 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7720 msgid "Operations Error"
7721 msgstr "Errore nelle operazioni"
7724 msgid "Protocol Error"
7725 msgstr "Errore nel protocollo"
7728 msgid "Time Limit Exceeded"
7729 msgstr "Superato il tempo limite"
7732 msgid "Size Limit Exceeded"
7733 msgstr "Superata la dimensione massima"
7736 msgid "Compare False"
7737 msgstr "Compara falso"
7740 msgid "Compare True"
7741 msgstr "Compara vero"
7744 msgid "Authentication Method Not Supported"
7745 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7748 msgid "Strong Authentication Required"
7749 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7752 msgid "Referral (v2)"
7753 msgstr "Rinvio (v2)"
7760 msgid "Administration Limit Exceeded"
7761 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7764 msgid "Unavailable Critical Extension"
7765 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7768 msgid "Confidentiality Required"
7769 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7772 msgid "No Such Attribute"
7773 msgstr "Attributo inesistente"
7776 msgid "Undefined Type"
7777 msgstr "Tipo non definito"
7780 msgid "Inappropriate Matching"
7781 msgstr "Matching inappropriato"
7784 msgid "Constraint Violation"
7785 msgstr "Violazione del vincolo"
7788 msgid "Attribute Or Value Exists"
7789 msgstr "Attributo o valore esistente"
7792 msgid "Invalid Syntax"
7793 msgstr "Sintassi non valida"
7796 msgid "No Such Object"
7797 msgstr "Oggetto inesistente"
7800 msgid "Alias Problem"
7801 msgstr "Problema di alias"
7804 msgid "Invalid DN Syntax"
7805 msgstr "Sintassi DN non valida"
7812 msgid "Alias Dereference Problem"
7813 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7816 msgid "Inappropriate Authentication"
7817 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7820 msgid "Invalid Credentials"
7821 msgstr "Credenziali non valide"
7824 msgid "Insufficient Rights"
7825 msgstr "Diritti insufficenti"
7833 msgstr "Non disponibile"
7836 msgid "Unwilling To Perform"
7837 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7840 msgid "Loop Detected"
7841 msgstr "Trovato Loop"
7844 msgid "Sort Control Missing"
7845 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7848 msgid "Index range error"
7849 msgstr "Errore di range dell'indice"
7852 msgid "Naming Violation"
7853 msgstr "Violazione di nominazione"
7856 msgid "Object Class Violation"
7857 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7860 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7861 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7864 msgid "Not allowed on RDN"
7865 msgstr "Non permesso su RDN"
7868 msgid "Already Exists"
7872 msgid "No Object Class Mods"
7873 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7876 msgid "Results Too Large"
7877 msgstr "Risultati troppo grandi"
7880 msgid "Affects Multiple DSAs"
7881 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7889 msgstr "Server irraggiungibile"
7893 msgstr "Errore locale"
7896 msgid "Encoding Error"
7897 msgstr "Errore di codifica"
7900 msgid "Decoding Error"
7901 msgstr "Errore di decodifica"
7905 msgstr "Tempo scaduto"
7908 msgid "Auth Unknown"
7909 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7912 msgid "Filter Error"
7913 msgstr "Errore del filtro"
7916 msgid "User Cancelled"
7917 msgstr "Utente eliminato"
7920 msgid "Parameter Error"
7921 msgstr "Errore del parametro"
7925 msgstr "Memoria non disponibile"
7928 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7929 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7932 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7933 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7936 msgid "Specified control was not found in message"
7937 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7940 msgid "No result present in message"
7941 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7944 msgid "More results returned"
7945 msgstr "Più risultati ricevuti"
7948 msgid "Loop while handling referrals"
7949 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7952 msgid "Referral hop limit exceeded"
7953 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7955 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7957 "Not Yet Implemented\n"
7960 "Non ancora implementato\n"
7964 msgid "%1: File Not Found\n"
7965 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7969 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7972 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7977 " + Sets an attribute.\n"
7978 " - Clears an attribute.\n"
7979 " R Read-only file attribute.\n"
7980 " A Archive file attribute.\n"
7981 " S System file attribute.\n"
7982 " H Hidden file attribute.\n"
7983 " [drive:][path][filename]\n"
7984 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7985 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7986 " /D Processes folders as well.\n"
7988 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7991 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7997 " + Imposta un attributo.\n"
7998 " - Cancella un attributo.\n"
7999 " R File in sola lettura.\n"
8000 " A File di archivio.\n"
8001 " S File di sitema.\n"
8002 " H File nascosto.\n"
8003 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8004 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8005 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8007 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8017 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8019 msgstr "&Carattere..."
8022 msgid "&Without Titlebar"
8023 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8033 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8034 msgid "&Always on Top"
8035 msgstr "&Sempre in primo piano"
8038 msgid "&About Clock"
8039 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8047 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8048 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8049 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8050 "called procedure.\n"
8052 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8053 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8055 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8056 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8057 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8058 "procedura chiamata.\n"
8060 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8061 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8065 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8066 "default directory.\n"
8068 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8069 "predefinita attuale.\n"
8072 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8073 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8076 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8077 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8080 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8081 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8084 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8085 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8088 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8089 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8092 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8093 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8096 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8097 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8101 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8103 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8104 "on the terminal device before they are executed.\n"
8106 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8107 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8108 "preceding it with an @ sign.\n"
8110 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8112 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8113 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8115 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8116 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8117 "precedendolo con un segno @.\n"
8120 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8121 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8125 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8127 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8129 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8130 "not exist in wine's cmd.\n"
8132 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8135 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8137 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8139 "esiste nel cmd di wine.\n"
8143 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8146 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8147 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8148 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8149 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8150 "label terminates the batch file execution.\n"
8152 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8154 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8157 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8159 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8160 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8161 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8162 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8164 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8168 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8169 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8171 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8172 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8176 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8178 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8179 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8180 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8182 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8183 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8185 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8187 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8188 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8189 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8191 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8192 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8196 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8198 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8199 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8200 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8202 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8204 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8205 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8207 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8210 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8211 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8214 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8215 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8219 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8221 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8223 "below the item are moved as well.\n"
8225 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8227 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8229 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8231 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8233 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8238 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8240 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8241 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8242 "PATH command with the new value.\n"
8244 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8245 "variable, for example:\n"
8246 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8248 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8250 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8252 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8253 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8255 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8256 "PATH, per esempio:\n"
8257 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8261 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8263 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8264 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8266 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8269 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8270 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8274 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8276 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8277 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8279 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8281 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8282 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8283 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8284 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8286 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8287 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8288 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8289 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8291 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8292 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8294 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8296 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8297 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8299 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8302 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8303 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8304 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8305 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8307 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8308 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8309 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8310 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8312 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8314 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8318 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8319 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8321 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8323 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8327 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8328 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8331 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8332 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8335 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8336 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8339 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8340 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8344 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8346 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8348 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8350 "SET <variable>=<value>\n"
8352 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8353 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8354 "have embedded spaces.\n"
8356 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8357 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8358 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8359 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8361 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8363 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8365 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8367 "SET <variabile>=<valore>\n"
8369 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8370 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8371 "avere spazi all'interno.\n"
8373 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8374 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8375 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8376 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8380 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8381 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8382 "if called from the command line.\n"
8384 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8385 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8386 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8389 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8390 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8393 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8395 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8400 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8401 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8403 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8405 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8409 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8411 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8412 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8413 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8415 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8417 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8420 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8421 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8422 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8424 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8427 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8428 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8431 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8432 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8436 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8437 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8439 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8440 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8444 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8446 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8447 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8448 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8449 "settings are restored.\n"
8451 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8454 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8456 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8457 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8459 "sono ripristinate.\n"
8463 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8464 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8466 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8467 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8471 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8474 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8479 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8481 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8483 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8484 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8485 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8486 "association, if any.\n"
8488 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8490 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8492 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8493 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8494 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8495 "associazione, se esiste.\n"
8499 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8501 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8503 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8504 "currently defined.\n"
8505 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8507 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8508 "associated to the specified file type.\n"
8510 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8512 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8514 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8515 "comandi di apertura.\n"
8516 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8517 "associato, se esiste.\n"
8518 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8519 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8522 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8523 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8527 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8528 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8529 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8531 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8532 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8533 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8538 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8539 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8541 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8542 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8546 "CMD built-in commands are:\n"
8547 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8548 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8549 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8550 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8551 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8552 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8553 "COPY\t\tCopy file\n"
8554 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8555 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8556 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8557 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8558 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8559 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8560 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8561 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8562 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8563 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8564 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8565 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8566 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8567 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8568 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8569 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8570 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8571 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8572 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8573 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8574 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8575 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8576 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8577 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8578 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8579 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8580 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8582 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8584 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8585 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8586 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8587 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8588 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8589 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8590 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8591 "COPY\t\tCopia file\n"
8592 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8593 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8594 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8595 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8596 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8597 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8599 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8601 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8602 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8603 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8604 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8605 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8606 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8607 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8608 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8609 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8610 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8611 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8612 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8613 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8614 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8615 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8616 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8617 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8618 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8619 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8621 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8625 msgid "Are you sure"
8628 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8633 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8639 msgid "File association missing for extension %s\n"
8640 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8643 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8644 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8647 msgid "Overwrite %s"
8648 msgstr "Sovrascrivere %s"
8655 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8656 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8659 msgid "Argument missing\n"
8660 msgstr "Manca un parametro\n"
8663 msgid "Syntax error\n"
8664 msgstr "Errore di sintassi\n"
8667 msgid "%s: File Not Found\n"
8668 msgstr "%s : File non trovato\n"
8671 msgid "No help available for %s\n"
8672 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8675 msgid "Target to GOTO not found\n"
8676 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8679 msgid "Current Date is %s\n"
8680 msgstr "La data attuale è %s\n"
8683 msgid "Current Time is %s\n"
8684 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8687 msgid "Enter new date: "
8688 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8691 msgid "Enter new time: "
8692 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8695 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8696 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8699 msgid "Failed to open '%s'\n"
8700 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8703 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8704 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8706 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8713 msgstr "%s, Cancella"
8716 msgid "Echo is %s\n"
8717 msgstr "Echo è %s\n"
8720 msgid "Verify is %s\n"
8721 msgstr "Verify è %s\n"
8724 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8725 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8728 msgid "Parameter error\n"
8729 msgstr "Errore nel parametro\n"
8733 "Volume in drive %c is %s\n"
8734 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8737 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8738 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8742 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8743 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8746 msgid "PATH not found\n"
8747 msgstr "PATH non trovato\n"
8750 msgid "Press any key to continue... "
8751 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8754 msgid "Wine Command Prompt"
8755 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8758 msgid "CMD Version %s\n"
8759 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8766 msgid "The input line is too long.\n"
8767 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8770 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8771 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8774 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8775 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8778 msgid "Wine Explorer"
8779 msgstr "Explorer di Wine"
8786 msgid "Usage: hostname\n"
8787 msgstr "Uso: hostname\n"
8790 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8791 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8795 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8798 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8801 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8802 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8805 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8807 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8812 msgid "%1 adapter %2\n"
8813 msgstr "%s adattatore %s\n"
8820 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8821 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8836 msgid "Peer-to-peer"
8837 msgstr "Peer-to-peer"
8848 msgid "IP routing enabled"
8849 msgstr "IP routing abilitato"
8852 msgid "Physical address"
8853 msgstr "Indirizzo fisico"
8856 msgid "DHCP enabled"
8857 msgstr "DHCP abilitato"
8860 msgid "Default gateway"
8861 msgstr "Gateway predefinito"
8865 "The syntax of this command is:\n"
8867 "NET command [arguments]\n"
8869 "NET command /HELP\n"
8871 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8873 "La sintassi di questo comando è:\n"
8875 "NET comando [argomenti]\n"
8877 "NET comando /HELP\n"
8879 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8883 "The syntax of this command is:\n"
8885 "NET START [service]\n"
8887 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8888 "'service' is the name of the service to start.\n"
8890 "La sintassi di questo comando è:\n"
8892 "NET START [servizio]\n"
8894 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8895 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8899 "The syntax of this command is:\n"
8901 "NET STOP service\n"
8903 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8905 "La sintassi di questo comando è:\n"
8907 "NET STOP servizio\n"
8909 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8912 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8913 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8916 msgid "Could not stop service %1\n"
8917 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8920 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8922 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8925 msgid "Could not get handle to service.\n"
8926 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8929 msgid "The %1 service is starting.\n"
8930 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8933 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8934 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8937 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8938 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8941 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8942 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8945 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8946 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8949 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8950 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8953 msgid "There are no entries in the list.\n"
8954 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8959 "Status Local Remote\n"
8960 "---------------------------------------------------------------\n"
8963 "Stato Locale Remoto\n"
8964 "---------------------------------------------------------------\n"
8967 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8968 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8975 msgid "Disconnected"
8976 msgstr "Disconnesso"
8979 msgid "A network error occurred"
8980 msgstr "Errore di rete"
8983 msgid "Connection is being made"
8984 msgstr "Connessione in corso"
8987 msgid "Reconnecting"
8988 msgstr "Riconnessione"
8991 msgid "The following services are running:\n"
8992 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8995 msgid "&New\tCtrl+N"
8996 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8998 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8999 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9000 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9002 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9003 msgid "&Save\tCtrl+S"
9004 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9006 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9007 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9008 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9010 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9011 msgid "Page Se&tup..."
9012 msgstr "&Imposta pagina..."
9015 msgid "P&rinter Setup..."
9016 msgstr "&Configurazione stampante..."
9018 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9022 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9023 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9024 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9026 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9027 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9028 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9030 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9031 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9032 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9034 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9035 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9036 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9038 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9040 msgid "&Delete\tDel"
9041 msgstr "&Elimina\tDel"
9044 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9045 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9048 msgid "&Time/Date\tF5"
9049 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9052 msgid "&Wrap long lines"
9053 msgstr "&A capo automatico"
9056 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9057 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9060 msgid "&Search next\tF3"
9061 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9063 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9064 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9065 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9067 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9068 msgid "&Contents\tF1"
9069 msgstr "&Contenuti\tF1"
9072 msgid "&About Notepad"
9073 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9077 msgstr "Imposta pagina"
9081 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9085 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9088 msgid "&Margins (millimeters):"
9089 msgstr "&Margini (millimetri):"
9097 msgstr "&Superiore:"
9105 msgstr "&Inferiore:"
9117 msgstr "Blocco Note"
9119 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9123 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9127 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9129 msgstr "Informazioni"
9133 msgstr "(senza nome)"
9136 msgid "Text files (*.txt)"
9137 msgstr "File di testo (*.txt)"
9141 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9142 "Please use a different editor."
9144 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9145 " Per favore usare un altro editor."
9149 "You did not enter any text.\n"
9150 "Please type something and try again."
9152 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9153 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9157 "File '%s' does not exist.\n"
9159 "Do you want to create a new file?"
9164 " Creare un nuovo file ?"
9168 "File '%s' has been modified.\n"
9170 "Would you like to save the changes?"
9173 "è stato modificato\n"
9175 " Salvare le modifiche ?"
9178 msgid "'%s' could not be found."
9179 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9183 "Not enough memory to complete this task.\n"
9184 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9186 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9187 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9188 " di memoria libera."
9191 msgid "Unicode (UTF-16)"
9192 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9195 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9196 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9199 msgid "Unicode (UTF-8)"
9200 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9205 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9206 "you save this file in the %s encoding.\n"
9207 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9208 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9212 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9213 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9214 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9215 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9219 msgid "&Bind to file..."
9220 msgstr "Fi&ssa su file..."
9223 msgid "&View TypeLib..."
9224 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9227 msgid "&System Configuration"
9228 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9231 msgid "&Run the Registry Editor"
9232 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9239 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9240 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9243 msgid "&In-process server"
9244 msgstr "Handler &interno al processo"
9247 msgid "In-process &handler"
9248 msgstr "&Handler interno al processo"
9251 msgid "&Local server"
9252 msgstr "Server &locale"
9255 msgid "&Remote server"
9256 msgstr "Server &remoto"
9259 msgid "View &Type information"
9260 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9263 msgid "Create &Instance"
9264 msgstr "Crea &instanza"
9267 msgid "Create Instance &On..."
9268 msgstr "Crea instanza &su..."
9271 msgid "&Release Instance"
9272 msgstr "&Rilascia instanza"
9275 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9276 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9279 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9280 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9283 msgid "&Expert mode"
9284 msgstr "Modalità &esperto"
9287 msgid "&Hidden component categories"
9288 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9290 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9292 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9294 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9296 msgstr "Barra di &stato"
9298 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9299 msgid "&Refresh\tF5"
9300 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9303 msgid "&About OleView"
9304 msgstr "&Su OleView"
9308 msgstr "&Salva come..."
9311 msgid "&Group by type kind"
9312 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9315 msgid "Connect to another machine"
9316 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9319 msgid "&Machine name:"
9320 msgstr "&Nome della macchina:"
9323 msgid "System Configuration"
9324 msgstr "Configurazione di sistema"
9327 msgid "System Settings"
9328 msgstr "Impostazioni di sistema"
9331 msgid "&Enable Distributed COM"
9332 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9335 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9336 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9340 "These settings change only registry values.\n"
9341 "They have no effect on Wine performance."
9343 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9344 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9347 msgid "Default Interface Viewer"
9348 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9352 msgstr "Interfaccia"
9359 msgid "&View Type Info"
9360 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9363 msgid "IPersist Interface Viewer"
9364 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9366 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9368 msgstr "Nome della classe:"
9370 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9375 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9376 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9384 msgstr "&MassimaDimensione"
9386 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9391 msgid "ITypeLib viewer"
9392 msgstr "Visore ITypeLib"
9395 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9396 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9400 msgstr "versione 1.0"
9403 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9404 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9407 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9408 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9411 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9412 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9415 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9416 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9419 msgid "Run the Wine registry editor"
9420 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9423 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9424 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9427 msgid "Create an instance of the selected object"
9428 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9431 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9432 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9435 msgid "Release the currently selected object instance"
9436 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9439 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9440 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9443 msgid "Display the viewer for the selected item"
9444 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9447 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9448 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9452 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9454 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9457 msgid "Show or hide the toolbar"
9458 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9461 msgid "Show or hide the status bar"
9462 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9465 msgid "Refresh all lists"
9466 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9469 msgid "Display program information, version number and copyright"
9470 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9473 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9475 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9478 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9480 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9483 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9484 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9487 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9488 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9491 msgid "ObjectClasses"
9492 msgstr "Classi dell'oggetto"
9495 msgid "Grouped by Component Category"
9496 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9499 msgid "OLE 1.0 Objects"
9500 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9503 msgid "COM Library Objects"
9504 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9508 msgstr "Tutti gli oggetti"
9511 msgid "Application IDs"
9512 msgstr "ID Applicazione"
9515 msgid "Type Libraries"
9516 msgstr "TypeLibrary"
9531 msgid "Implementation"
9532 msgstr "Implementazione"
9536 msgstr "Attivazione"
9539 msgid "CoGetClassObject failed."
9540 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9543 msgid "Unknown error"
9544 msgstr "Errore sconosciuto"
9552 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9553 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9556 msgid "Inherited Interfaces"
9557 msgstr "Interfacce Ereditate"
9560 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9561 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9564 msgid "Close window"
9565 msgstr "Chiudi finestra"
9568 msgid "Group typeinfos by kind"
9569 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9576 msgid "O&pen\tEnter"
9577 msgstr "&Apri\tInvio"
9579 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9580 msgid "&Move...\tF7"
9581 msgstr "&Sposta...\tF7"
9583 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9584 msgid "&Copy...\tF8"
9585 msgstr "&Copia...\tF8"
9588 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9589 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9596 msgid "E&xit Windows"
9599 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9604 msgid "&Arrange automatically"
9605 msgstr "&Disposizione automatica"
9608 msgid "&Minimize on run"
9609 msgstr "Esegui &minimizzato"
9611 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9612 msgid "&Save settings on exit"
9613 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9615 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9620 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9621 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9624 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9625 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9628 msgid "&Arrange Icons"
9629 msgstr "&Disponi icone"
9632 msgid "&About Program Manager"
9633 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9636 msgid "Program &group"
9637 msgstr "&Gruppo di programmi"
9644 msgid "Move Program"
9645 msgstr "Sposta Programma"
9648 msgid "Move program:"
9649 msgstr "Sposta programma:"
9651 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9653 msgstr "Dal gruppo:"
9655 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9657 msgstr "&Al gruppo:"
9660 msgid "Copy Program"
9661 msgstr "Copia Programma"
9664 msgid "Copy program:"
9665 msgstr "Copia programma:"
9668 msgid "Program Group Attributes"
9669 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
9671 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9672 msgid "&Description:"
9673 msgstr "&Descrizione:"
9676 msgid "&Group file:"
9677 msgstr "&File di gruppo:"
9680 msgid "Program Attributes"
9681 msgstr "Proprietà del programma"
9683 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9684 msgid "&Command line:"
9685 msgstr "&Linea di comando:"
9688 msgid "&Working directory:"
9689 msgstr "Cartella di &lavoro:"
9692 msgid "&Key combination:"
9693 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
9695 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9696 msgid "&Minimize at launch"
9697 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
9699 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9704 msgid "Change &icon..."
9705 msgstr "&Cambia icona..."
9709 msgstr "Cambia icona"
9713 msgstr "&Nome del file:"
9716 msgid "Current &icon:"
9717 msgstr "I&cona corrente:"
9720 msgid "Execute Program"
9721 msgstr "Esegui programma"
9724 msgid "Program Manager"
9725 msgstr "Gestore Programma"
9728 msgid "Delete group `%s'?"
9729 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9732 msgid "Delete program `%s'?"
9733 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9735 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9736 msgid "Not implemented"
9737 msgstr "Non implementato"
9740 msgid "Error reading `%s'."
9741 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9744 msgid "Error writing `%s'."
9745 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9749 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9750 "Should it be tried further on?"
9752 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9753 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9756 msgid "Help not available."
9757 msgstr "Guida non disponibile"
9760 msgid "Unknown feature in %s"
9761 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9764 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9765 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9768 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9769 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9776 msgid "Libraries (*.dll)"
9777 msgstr "Librerie (*.dll)"
9784 msgid "Icons (*.ico)"
9785 msgstr "Icone (*.ico)"
9789 "The syntax of this command is:\n"
9791 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9794 "La sintassi di questo comando è:\n"
9796 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9801 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9804 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9805 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9808 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9809 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9812 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9813 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9816 msgid "The operation completed successfully\n"
9817 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9820 msgid "Error: Invalid key name\n"
9821 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9824 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9825 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9828 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9829 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9833 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9835 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9836 "valore specificati\n"
9843 msgid "&Import Registry File..."
9844 msgstr "&Importa..."
9847 msgid "&Export Registry File..."
9848 msgstr "&Esporta..."
9850 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9852 msgstr "&Modifica..."
9854 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9858 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9859 msgid "&String Value"
9860 msgstr "Valore &stringa"
9862 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9863 msgid "&Binary Value"
9864 msgstr "Valore &binario"
9866 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9867 msgid "&DWORD Value"
9868 msgstr "Valore &DWORD"
9870 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9871 msgid "&Multi String Value"
9872 msgstr "Valore &multistringa"
9874 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9875 msgid "&Expandable String Value"
9876 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9878 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9880 msgstr "&Rinomina\tF2"
9882 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9883 msgid "&Copy Key Name"
9884 msgstr "&Copia nome chiave"
9886 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9887 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9888 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9891 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9892 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9896 msgstr "Barra di &Stato"
9898 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9903 msgid "&Remove Favorite..."
9904 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9907 msgid "&About Registry Editor"
9908 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9911 msgid "Modify Binary Data..."
9912 msgstr "Modifica dati binari..."
9916 msgstr "&Esporta..."
9919 msgid "Export registry"
9920 msgstr "Esporta registro"
9927 msgid "S&elected branch:"
9928 msgstr "Ramo s&elezionato:"
9930 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9948 msgstr "Nome (campo)"
9951 msgid "Value content"
9952 msgstr "Dati (campo)"
9955 msgid "Whole string only"
9956 msgstr "Solo stringhe intere"
9959 msgid "Add Favorite"
9960 msgstr "Aggiungi preferito"
9962 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9967 msgid "Remove Favorite"
9968 msgstr "Rimuovi preferito"
9972 msgstr "Modifica stringa"
9974 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9976 msgstr "Nome del valore:"
9978 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9980 msgstr "Dati del valore:"
9984 msgstr "Modifica DWORD"
9992 msgstr "Esadecimale"
10000 msgstr "Modifica binario"
10003 msgid "Edit Multi String"
10004 msgstr "Modifica multistringa"
10007 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10008 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10011 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10012 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10015 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10016 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10019 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10020 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10024 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10026 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10030 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10031 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10038 msgid "Registry Editor"
10039 msgstr "Editor del Registro"
10042 msgid "Import Registry File"
10043 msgstr "Importa file di registro"
10046 msgid "Export Registry File"
10047 msgstr "Esporta file di registro"
10050 msgid "Registry files (*.reg)"
10051 msgstr "File di registro (*.reg)"
10054 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10055 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10059 msgstr "(Predefinito)"
10062 msgid "(value not set)"
10063 msgstr "(valore non immesso)"
10066 msgid "(cannot display value)"
10067 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10070 msgid "(unknown %d)"
10071 msgstr "(%d sconosciuto)"
10074 msgid "Quits the registry editor"
10075 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10078 msgid "Adds keys to the favorites list"
10079 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10082 msgid "Removes keys from the favorites list"
10083 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10086 msgid "Shows or hides the status bar"
10087 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10090 msgid "Change position of split between two panes"
10091 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10094 msgid "Refreshes the window"
10095 msgstr "Aggiorna la finestra"
10098 msgid "Deletes the selection"
10099 msgstr "Elimina la selezione"
10102 msgid "Renames the selection"
10103 msgstr "Rinomina la selezione"
10106 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10107 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10110 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10111 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10114 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10116 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10119 msgid "Modifies the value's data"
10120 msgstr "Modifica i dati del valore"
10123 msgid "Adds a new key"
10124 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10127 msgid "Adds a new string value"
10128 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10131 msgid "Adds a new binary value"
10132 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10135 msgid "Adds a new double word value"
10136 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10139 msgid "Imports a text file into the registry"
10140 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10143 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10144 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10147 msgid "Prints all or part of the registry"
10148 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10151 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10152 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10155 msgid "Can't query value '%s'"
10156 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10159 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10160 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10163 msgid "Value is too big (%u)"
10164 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10167 msgid "Confirm Value Delete"
10168 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10171 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10172 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10175 msgid "Search string '%s' not found"
10176 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10179 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10180 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10183 msgid "New Key #%d"
10184 msgstr "Nuova chiave #%d"
10187 msgid "New Value #%d"
10188 msgstr "Nuovo valore #%d"
10191 msgid "Can't query key '%s'"
10192 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10195 msgid "Adds a new multi string value"
10196 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10199 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10200 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10204 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10205 "with that suffix.\n"
10207 "start [options] program_filename [...]\n"
10208 "start [options] document_filename\n"
10211 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10212 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10213 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10214 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10216 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10217 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10218 "/L Show end-user license.\n"
10219 "/? Display this help and exit.\n"
10221 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10222 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10223 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10224 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10226 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10227 "per i file con quell'estensione.\n"
10229 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10230 "start [opzioni] nome_documento\n"
10233 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10234 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10235 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10237 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10239 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10240 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10241 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10242 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10244 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10245 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10246 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10247 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10249 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10253 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10254 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10255 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10256 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10257 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10259 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10260 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10261 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10262 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10264 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10265 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10266 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10268 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10270 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10271 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10272 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10273 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10274 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10276 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10277 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10278 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10279 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10281 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10282 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10283 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10285 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10289 "Application could not be started, or no application associated with the "
10290 "specified file.\n"
10291 "ShellExecuteEx failed"
10293 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10294 "associata con il file specificato.\n"
10295 "ShellExecuteEx fallito"
10298 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10299 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10302 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10303 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10306 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10308 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10311 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10312 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10315 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10316 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10320 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10321 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10324 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10325 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10329 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10331 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10337 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10339 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10344 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10345 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10349 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10350 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10354 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10355 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10358 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10359 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10363 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10364 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10367 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10368 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10370 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10371 msgid "&New Task (Run...)"
10372 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10375 msgid "E&xit Task Manager"
10376 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10379 msgid "&Minimize On Use"
10380 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10383 msgid "&Hide When Minimized"
10384 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10386 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10387 msgid "&Show 16-bit tasks"
10388 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10391 msgid "&Refresh Now"
10392 msgstr "&Aggiorna ora"
10395 msgid "&Update Speed"
10396 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10398 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10402 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10406 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10414 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10415 msgid "&Select Columns..."
10416 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10418 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10419 msgid "&CPU History"
10420 msgstr "Grafico della &CPU"
10422 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10423 msgid "&One Graph, All CPUs"
10424 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10426 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10427 msgid "One Graph &Per CPU"
10428 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10430 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10431 msgid "&Show Kernel Times"
10432 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10434 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10435 msgid "Tile &Horizontally"
10436 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10438 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10439 msgid "Tile &Vertically"
10440 msgstr "Ordina &verticalmente"
10442 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10444 msgstr "&Minimizza"
10446 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10448 msgstr "&A cascata"
10450 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10451 msgid "&Bring To Front"
10452 msgstr "&Porta davanti"
10455 msgid "&About Task Manager"
10456 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10458 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10462 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10464 msgstr "&Termina processo"
10467 msgid "&Go To Process"
10468 msgstr "Vai al &processo"
10470 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10471 msgid "&End Process"
10472 msgstr "&Termina il processo"
10475 msgid "End Process &Tree"
10476 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10478 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10483 msgid "Set &Priority"
10484 msgstr "Setta la &priorità"
10488 msgstr "Tempo &reale"
10491 msgid "&Above Normal"
10492 msgstr "P&iù che normale"
10495 msgid "&Below Normal"
10496 msgstr "&Meno che normale"
10499 msgid "Set &Affinity..."
10500 msgstr "Imposta &affinità..."
10503 msgid "Edit Debug &Channels..."
10504 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10506 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10507 msgid "Task Manager"
10508 msgstr "Gestore dei processi"
10514 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10519 msgid "&New Task..."
10520 msgstr "&Nuovo processo..."
10523 msgid "&Show processes from all users"
10524 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10528 msgstr "Uso della CPU"
10532 msgstr "Uso della MEM"
10539 msgid "Commit Charge (K)"
10540 msgstr "Carico di lavore (K)"
10543 msgid "Physical Memory (K)"
10544 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10547 msgid "Kernel Memory (K)"
10548 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10550 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10554 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10558 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10562 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10575 msgid "System Cache"
10576 msgstr "Cache di Sistema"
10584 msgstr "Non paginata"
10587 msgid "CPU Usage History"
10588 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10591 msgid "Memory Usage History"
10592 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10594 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10595 msgid "Debug Channels"
10596 msgstr "Canali debug"
10599 msgid "Processor Affinity"
10600 msgstr "Affinità del processore"
10604 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10605 "allowed to execute on."
10607 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10608 "processo potrà essere eseguito."
10739 msgid "Select Columns"
10740 msgstr "Seleziona le colonne"
10744 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10746 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
10750 msgid "&Image Name"
10751 msgstr "Nome dell'&immagine"
10754 msgid "&PID (Process Identifier)"
10755 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
10759 msgstr "Uso della &CPU"
10763 msgstr "T&empo della CPU"
10766 msgid "&Memory Usage"
10767 msgstr "Uso della &memoria"
10770 msgid "Memory Usage &Delta"
10771 msgstr "&Delta di uso della memoria"
10774 msgid "Pea&k Memory Usage"
10775 msgstr "Massimo &uso della memoria"
10778 msgid "Page &Faults"
10779 msgstr "E&rrore di paginazione"
10782 msgid "&USER Objects"
10783 msgstr "Oggetti &USER"
10785 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10787 msgstr "Letture I/O"
10789 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10790 msgid "I/O Read Bytes"
10791 msgstr "Bytes di letture I/O"
10794 msgid "&Session ID"
10795 msgstr "ID &sessione"
10799 msgstr "&Nome utente"
10802 msgid "Page F&aults Delta"
10803 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
10806 msgid "&Virtual Memory Size"
10807 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
10810 msgid "Pa&ged Pool"
10811 msgstr "Riserva di pa&ging"
10814 msgid "N&on-paged Pool"
10815 msgstr "Riserva n&on di paging"
10818 msgid "Base P&riority"
10819 msgstr "P&riorità base"
10822 msgid "&Handle Count"
10823 msgstr "Conto degli &handle"
10826 msgid "&Thread Count"
10827 msgstr "Conto dei &thread"
10829 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10830 msgid "GDI Objects"
10831 msgstr "Oggetti GDI"
10833 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10835 msgstr "Scritture I/O"
10837 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10838 msgid "I/O Write Bytes"
10839 msgstr "Bytes scritture I/O"
10841 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10845 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10846 msgid "I/O Other Bytes"
10847 msgstr "Bytes altri I/O"
10850 msgid "Create New Task"
10851 msgstr "Crea un nuovo processo"
10854 msgid "Runs a new program"
10855 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10858 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10860 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10864 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10866 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10870 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10871 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10874 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10876 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10877 "'Velocità di aggiornamento'"
10880 msgid "Displays tasks by using large icons"
10881 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10884 msgid "Displays tasks by using small icons"
10885 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10888 msgid "Displays information about each task"
10889 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10892 msgid "Updates the display twice per second"
10893 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10896 msgid "Updates the display every two seconds"
10897 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10900 msgid "Updates the display every four seconds"
10901 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10904 msgid "Does not automatically update"
10905 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10908 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10909 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
10912 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10913 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
10916 msgid "Minimizes the windows"
10917 msgstr "Minimizza le finestre"
10920 msgid "Maximizes the windows"
10921 msgstr "Massimizza le finestre"
10924 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10925 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
10928 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10929 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10932 msgid "Displays Task Manager help topics"
10933 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10936 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10937 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10940 msgid "Exits the Task Manager application"
10941 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10944 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10945 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10948 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10949 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10952 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10953 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10956 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10957 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10960 msgid "Each CPU has its own history graph"
10961 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10964 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10965 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10968 msgid "Tells the selected tasks to close"
10969 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10972 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10973 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10976 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10977 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10980 msgid "Removes the process from the system"
10981 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10984 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10985 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10988 msgid "Attaches the debugger to this process"
10989 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10992 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10993 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10996 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10997 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11000 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11001 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11004 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11005 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11008 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11009 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11012 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11013 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11016 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11017 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11020 msgid "Controls Debug Channels"
11021 msgstr "Controlla i canali di debug"
11024 msgid "Performance"
11025 msgstr "Prestazioni"
11028 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11029 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11032 msgid "Processes: %d"
11033 msgstr "Processi: %d"
11036 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11037 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
11041 msgstr "Nome dell'immagine"
11057 msgstr "Uso della memoria"
11061 msgstr "Delta della memoria"
11064 msgid "Peak Mem Usage"
11065 msgstr "Massimo uso della memoria"
11068 msgid "Page Faults"
11069 msgstr "Errori di paginazione"
11072 msgid "USER Objects"
11073 msgstr "Oggetti USER"
11077 msgstr "ID sessione"
11081 msgstr "Nome utente"
11089 msgstr "Dimensione VM"
11093 msgstr "Riserva paging"
11097 msgstr "Riserva NP"
11101 msgstr "Priorità base"
11104 msgid "Task Manager Warning"
11105 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11109 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11110 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11111 "sure you want to change the priority class?"
11113 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11114 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11115 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11118 msgid "Unable to Change Priority"
11119 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11123 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11124 "results including loss of data and system instability. The\n"
11125 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11126 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11127 "terminate the process?"
11129 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11130 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11131 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11132 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11133 "terminare il processo?"
11136 msgid "Unable to Terminate Process"
11137 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11141 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11142 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11144 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11146 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11149 msgid "Unable to Debug Process"
11150 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11153 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11154 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11157 msgid "Invalid Option"
11158 msgstr "Opzione non valida"
11161 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11162 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11165 msgid "System Idle Process"
11166 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11169 msgid "Not Responding"
11170 msgstr "Non risponde"
11174 msgstr "In esecuzione"
11196 #: uninstaller.rc:26
11197 msgid "Wine Application Uninstaller"
11198 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11200 #: uninstaller.rc:27
11202 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11204 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11206 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11207 "di un eseguibile mancante.\n"
11208 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11215 msgid "&Scale to Window"
11216 msgstr "&Adatta alla finestra"
11235 msgid "Regular Metafile Viewer"
11236 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11239 msgid "Waiting for Program"
11240 msgstr "In attesa del programma"
11243 msgid "Terminate Process"
11244 msgstr "Termina il processo"
11248 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11251 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11253 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11254 "programma non risponde.\n"
11256 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11263 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11265 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11269 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11270 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11271 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11272 "option) any later version."
11274 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11275 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11276 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11277 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11280 msgid " Windows Registration Information "
11281 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11285 msgstr "&Proprietario:"
11288 msgid "Organi&zation:"
11289 msgstr "&Organizzazione:"
11292 msgid " Application Settings "
11293 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11297 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11298 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11299 "or per-application settings in those tabs as well."
11301 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11302 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11303 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11307 msgid "&Add application..."
11308 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11311 msgid "&Remove application"
11312 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11315 msgid "&Windows Version:"
11316 msgstr "Versione di Windows:"
11319 msgid " Window Settings "
11320 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11323 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11324 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11327 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11328 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11331 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11332 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11335 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11336 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11339 msgid "Desktop &size:"
11340 msgstr "Dimensione del desktop:"
11344 msgstr " Direct3D "
11347 msgid "&Vertex Shader Support: "
11348 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11351 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11352 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11355 msgid " Screen &Resolution "
11356 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11363 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11364 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11367 msgid " DLL Overrides "
11368 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11372 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11373 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11376 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11377 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11378 "dall'applicazione)."
11381 msgid "&New override for library:"
11382 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11384 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11389 msgid "Existing &overrides:"
11390 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11394 msgstr "&Modifica..."
11397 msgid "Edit Override"
11398 msgstr "Modifica sostituzione"
11401 msgid " Load Order "
11402 msgstr " Carica l'ordine "
11405 msgid "&Builtin (Wine)"
11406 msgstr "&Integrata (Wine)"
11409 msgid "&Native (Windows)"
11410 msgstr "&Nativa (Windows)"
11413 msgid "Bui<in then Native"
11414 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11417 msgid "Nati&ve then Builtin"
11418 msgstr "N&ativa poi integrata"
11422 msgstr "&Disabilita"
11425 msgid "Select Drive Letter"
11426 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11429 msgid " Drive &mappings "
11430 msgstr " Mappature delle unità "
11434 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11437 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11438 "non può essere modificata."
11442 msgstr "Aggiungi..."
11445 msgid "Auto&detect"
11446 msgstr "Rileva automaticamente..."
11450 msgstr "&Percorso:"
11456 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11457 msgid "Show &Advanced"
11458 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11466 msgstr "Na&viga..."
11470 msgstr "&Etichetta:"
11474 msgstr "Numero &seriale:"
11477 msgid "Show &dot files"
11478 msgstr "Mostra file &dot"
11481 msgid " Driver Diagnostics "
11482 msgstr " Diagnostica del driver "
11486 msgstr " Valori predefiniti "
11489 msgid "Output device:"
11490 msgstr "Unità output:"
11493 msgid "Voice output device:"
11494 msgstr "Unità output voce:"
11497 msgid "Input device:"
11498 msgstr "Unità input:"
11501 msgid "Voice input device:"
11502 msgstr "Unità input voce:"
11505 msgid "&Test Sound"
11506 msgstr "&Test dell'audio"
11509 msgid " Appearance "
11517 msgid "&Install theme..."
11518 msgstr "&Installa un tema..."
11526 msgstr "Dimen&sione:"
11538 msgstr "&Dimensione:"
11542 msgstr " C&artelle "
11546 msgstr "&Collega a:"
11561 msgid "Select the Unix target directory, please."
11562 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11565 msgid "Hide &Advanced"
11566 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11570 msgstr "(Nessun tema)"
11577 msgid "Desktop Integration"
11578 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11586 msgstr "Riguardo a"
11589 msgid "Wine configuration"
11590 msgstr "Configurazione di Wine"
11593 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11594 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11597 msgid "Select a theme file"
11598 msgstr "Seleziona un file di tema"
11609 msgid "Wine configuration for %s"
11610 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11613 msgid "Selected driver: %s"
11614 msgstr "Driver selezionato: %s"
11621 msgid "Audio test failed!"
11622 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11625 msgid "(System default)"
11626 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11630 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11631 "Are you sure you want to do this?"
11633 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11634 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11637 msgid "Warning: system library"
11638 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
11649 msgid "native, builtin"
11650 msgstr "nativa, integrata"
11653 msgid "builtin, native"
11654 msgstr "integrata, nativa"
11658 msgstr "disabilitato"
11661 msgid "Default Settings"
11662 msgstr "Impostazioni predefinite"
11665 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11666 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
11669 msgid "Use global settings"
11670 msgstr "Usa impostazioni globali"
11673 msgid "Select an executable file"
11674 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
11681 msgctxt "vertex shader mode"
11686 msgid "Autodetect..."
11687 msgstr "Scopri automaticamente..."
11690 msgid "Local hard disk"
11691 msgstr "Hard disk locale"
11694 msgid "Network share"
11695 msgstr "Condivisione rete"
11698 msgid "Floppy disk"
11699 msgstr "Floppy disk"
11707 "You cannot add any more drives.\n"
11709 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11711 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
11713 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
11717 msgid "System drive"
11718 msgstr "Unità di sistema"
11722 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11724 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11725 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11727 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
11729 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
11730 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
11733 msgctxt "Drive letter"
11738 msgid "Drive Mapping"
11739 msgstr "Mappatura dell'unità"
11743 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11745 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11747 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
11749 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
11752 msgid "Controls Background"
11753 msgstr "Controlli - Sfondo"
11756 msgid "Controls Text"
11757 msgstr "Controlli - Testo"
11760 msgid "Menu Background"
11761 msgstr "Menù - Sfondo"
11765 msgstr "Menù - Testo"
11769 msgstr "Barra di scorrimento"
11772 msgid "Selection Background"
11773 msgstr "Selezione - Sfondo"
11776 msgid "Selection Text"
11777 msgstr "Selezione - Testo"
11780 msgid "ToolTip Background"
11781 msgstr "ToolTip - Sfondo"
11784 msgid "ToolTip Text"
11785 msgstr "ToolTip - Testo"
11788 msgid "Window Background"
11789 msgstr "Finestra - Sfondo"
11792 msgid "Window Text"
11793 msgstr "Finestra - Testo"
11796 msgid "Active Title Bar"
11797 msgstr "Titolo attivo - Barra"
11800 msgid "Active Title Text"
11801 msgstr "Titolo attivo - Testo"
11804 msgid "Inactive Title Bar"
11805 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
11808 msgid "Inactive Title Text"
11809 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
11812 msgid "Message Box Text"
11813 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11816 msgid "Application Workspace"
11817 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11820 msgid "Window Frame"
11821 msgstr "Frame della finestra"
11824 msgid "Active Border"
11825 msgstr "Bordo attivo"
11828 msgid "Inactive Border"
11829 msgstr "Bordo inattivo"
11832 msgid "Controls Shadow"
11833 msgstr "Controlli - Ombre"
11837 msgstr "Testo disabilitato"
11840 msgid "Controls Highlight"
11841 msgstr "Controlli - Selezione"
11844 msgid "Controls Dark Shadow"
11845 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11848 msgid "Controls Light"
11849 msgstr "Controlli - Luce"
11852 msgid "Controls Alternate Background"
11853 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11856 msgid "Hot Tracked Item"
11857 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11860 msgid "Active Title Bar Gradient"
11861 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11864 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11865 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11868 msgid "Menu Highlight"
11869 msgstr "Menù - Selezione"
11873 msgstr "Menù - Barra"
11875 #: wineconsole.rc:57
11879 #: wineconsole.rc:60
11880 msgid "Cursor size"
11881 msgstr "Dimensione del cursore"
11883 #: wineconsole.rc:61
11887 #: wineconsole.rc:62
11891 #: wineconsole.rc:63
11895 #: wineconsole.rc:65
11899 #: wineconsole.rc:66
11901 msgstr "Menù a comparsa"
11903 #: wineconsole.rc:67
11905 msgstr "&Controlla"
11907 #: wineconsole.rc:68
11911 #: wineconsole.rc:69
11913 msgstr "Modifica rapida"
11915 #: wineconsole.rc:70
11919 #: wineconsole.rc:72
11920 msgid "Command history"
11921 msgstr "Cronologia"
11923 #: wineconsole.rc:73
11924 msgid "&Number of recalled commands :"
11925 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11927 #: wineconsole.rc:76
11928 msgid "&Remove doubles"
11929 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11931 #: wineconsole.rc:81
11933 msgstr " Carattere "
11935 #: wineconsole.rc:84
11937 msgstr "&Carattere"
11939 #: wineconsole.rc:86
11943 #: wineconsole.rc:97
11944 msgid " Configuration "
11945 msgstr " Configurazione "
11947 #: wineconsole.rc:100
11948 msgid "Buffer zone"
11949 msgstr "Zona del buffer"
11951 #: wineconsole.rc:101
11953 msgstr "&Larghezza:"
11955 #: wineconsole.rc:104
11959 #: wineconsole.rc:108
11960 msgid "Window size"
11961 msgstr "Dimensione della finestra"
11963 #: wineconsole.rc:109
11965 msgstr "&Larghezza:"
11967 #: wineconsole.rc:112
11971 #: wineconsole.rc:116
11972 msgid "End of program"
11973 msgstr "Fine del programma"
11975 #: wineconsole.rc:117
11976 msgid "&Close console"
11977 msgstr "&Chiudi console"
11979 #: wineconsole.rc:119
11983 #: wineconsole.rc:125
11984 msgid "Console parameters"
11985 msgstr "Parametri della console"
11987 #: wineconsole.rc:128
11988 msgid "Retain these settings for later sessions"
11989 msgstr "Salva queste impostazioni"
11991 #: wineconsole.rc:129
11992 msgid "Modify only current session"
11993 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
11995 #: wineconsole.rc:26
11996 msgid "Set &Defaults"
11997 msgstr "Imposta pre&definite"
11999 #: wineconsole.rc:28
12003 #: wineconsole.rc:31
12004 msgid "&Select all"
12005 msgstr "&Seleziona tutto"
12007 #: wineconsole.rc:32
12011 #: wineconsole.rc:33
12015 #: wineconsole.rc:36
12016 msgid "Setup - Default settings"
12017 msgstr "Impostazioni predefinite"
12019 #: wineconsole.rc:37
12020 msgid "Setup - Current settings"
12021 msgstr "Impostazioni correnti"
12023 #: wineconsole.rc:38
12024 msgid "Configuration error"
12025 msgstr "Errore di configurazione"
12027 #: wineconsole.rc:39
12028 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12030 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12033 #: wineconsole.rc:34
12034 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12035 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12037 #: wineconsole.rc:35
12038 msgid "This is a test"
12039 msgstr "Questa è una prova"
12041 #: wineconsole.rc:41
12042 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12043 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12045 #: wineconsole.rc:42
12046 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12047 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12049 #: wineconsole.rc:43
12050 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12051 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12053 #: wineconsole.rc:44
12054 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12055 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12057 #: wineconsole.rc:45
12059 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12060 "The command is invalid.\n"
12062 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12063 "Il comando non è valido.\n"
12065 #: wineconsole.rc:47
12069 " wineconsole [options] <command>\n"
12075 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12079 #: wineconsole.rc:49
12081 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12083 " try to setup the current terminal as a Wine "
12086 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12088 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12091 #: wineconsole.rc:50
12092 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12094 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12096 #: wineconsole.rc:51
12100 " wineconsole cmd\n"
12101 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12106 " wineconsole cmd\n"
12107 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12111 msgid "Program Error"
12112 msgstr "Errore del programma"
12116 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12117 "sorry for the inconvenience."
12119 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12120 "spiacenti per l'inconveniente."
12124 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12125 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12128 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12129 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12131 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12132 "Wine. Potresti voler consultare http://appdb.winehq.org per consigli su "
12133 "questa applicazione.\n"
12135 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12136 "segnalato, puoi segnalarlo su http://bugs.winehq.org."
12139 msgid "Wine program crash"
12140 msgstr "Crash di Wine"
12143 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12144 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12147 msgid "(unidentified)"
12148 msgstr "(non identificato)"
12151 msgid "&Open\tEnter"
12152 msgstr "&Apri\tInvio"
12156 msgstr "Ri&nomina..."
12159 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12160 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12164 msgstr "&Esegui..."
12167 msgid "Cr&eate Directory..."
12168 msgstr "Cr&ea cartella..."
12170 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12171 msgid "E&xit\tAlt+X"
12172 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12179 msgid "Connect &Network Drive..."
12180 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12183 msgid "&Disconnect Network Drive"
12184 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12191 msgid "&All File Details"
12192 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12195 msgid "&Sort by Name"
12196 msgstr "Ordina per n&ome"
12199 msgid "Sort &by Type"
12200 msgstr "Ordina per &tipo"
12203 msgid "Sort by Si&ze"
12204 msgstr "Ordina per &dimensione"
12207 msgid "Sort by &Date"
12208 msgstr "Ordina per d&ata"
12211 msgid "Filter by&..."
12212 msgstr "Ordina per &..."
12216 msgstr "Barra delle &unità"
12219 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12220 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12223 msgid "New &Window"
12224 msgstr "&Nuova finestra"
12227 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12228 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12231 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12232 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12235 msgid "&About Wine File Manager"
12236 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12239 msgid "Select destination"
12240 msgstr "Seleziona destinazione"
12243 msgid "By File Type"
12244 msgstr "Per tipo di file"
12252 msgstr "Tipo di file"
12255 msgid "&Directories"
12260 msgstr "&Programmi"
12264 msgstr "Docu&menti"
12267 msgid "&Other files"
12268 msgstr "&Altri file"
12271 msgid "Show Hidden/&System Files"
12272 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12275 msgid "Properties for %s"
12276 msgstr "Proprietà di %s"
12279 msgid "&File Name:"
12280 msgstr "Nome del &file:"
12283 msgid "Full &Path:"
12284 msgstr "&Indirizzo completo:"
12287 msgid "Last Change:"
12288 msgstr "Ultima modifica:"
12295 msgid "Cop&yright:"
12296 msgstr "&Copyright:"
12300 msgstr "Dimensione:"
12304 msgstr "&Sola lettura"
12316 msgstr "&Di sistema"
12319 msgid "&Compressed"
12320 msgstr "Co&mpresso"
12323 msgid "&Version Information"
12324 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12327 msgid "Applying font settings"
12328 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12331 msgid "Error while selecting new font."
12332 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12335 msgid "Wine File Manager"
12336 msgstr "Gestore di file di Wine"
12351 msgid "Not yet implemented"
12352 msgstr "Non ancora implementato"
12356 msgstr "Data di creazione"
12360 msgstr "Data di ultimo accesso"
12364 msgstr "Data di ultima modifica"
12367 msgid "Index/Inode"
12368 msgstr "Indice/Inode"
12371 msgid "%1 of %2 free"
12372 msgstr "liberi %1 di %2"
12375 msgctxt "unit kilobyte"
12380 msgctxt "unit megabyte"
12385 msgctxt "unit gigabyte"
12395 msgstr "&Nuovo\tF2"
12398 msgid "Question &Marks"
12399 msgstr "Punti di do&manda"
12403 msgstr "&Principiante"
12415 msgstr "&Personalizza"
12418 msgid "&Fastest Times"
12419 msgstr "&Tempi migliori"
12422 msgid "&About WineMine"
12423 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12425 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12426 msgid "Fastest Times"
12427 msgstr "Tempi migliori"
12431 msgstr "Principiante"
12442 msgid "Congratulations!"
12443 msgstr "Congratulazioni!"
12446 msgid "Please enter your name"
12447 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12450 msgid "Custom Game"
12451 msgstr "Gioco personalizzato"
12474 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12475 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12478 msgid "Printer &setup..."
12479 msgstr "&Installazione stampante..."
12482 msgid "&Annotate..."
12483 msgstr "&Annota..."
12487 msgstr "&Segnalibro"
12491 msgstr "&Definisci..."
12495 msgstr "Cronologia"
12497 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12501 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12505 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12510 msgid "&Help on help\tF1"
12511 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12514 msgid "Always on &top"
12515 msgstr "Sempre in primo &piano"
12518 msgid "&About Wine Help"
12519 msgstr "&Informazioni su..."
12522 msgid "Annotation..."
12523 msgstr "Annotazione..."
12538 msgid "Not implemented yet"
12539 msgstr "Non implementato."
12543 msgstr "Guida di Wine"
12546 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12547 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12558 msgid "Help files (*.hlp)"
12559 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12562 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12563 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12566 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12568 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12571 msgid "Help topics: "
12572 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12575 msgid "&New...\tCtrl+N"
12576 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12579 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12580 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12583 msgid "&Clear\tDEL"
12584 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12587 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12588 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12591 msgid "Find &next\tF3"
12592 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12596 msgstr "Sola &lettura"
12600 msgstr "&Modificato"
12607 msgid "Selection &info"
12608 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12611 msgid "Character &format"
12612 msgstr "&Formato del carattere"
12615 msgid "&Def. char format"
12616 msgstr "Formato del &def. char"
12619 msgid "Paragrap&h format"
12620 msgstr "Formato del ¶grafo"
12624 msgstr "&Ricava il testo"
12626 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12628 msgstr "Barra del &formato"
12630 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12634 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12636 msgstr "Barra di s&tato"
12639 msgid "&Options..."
12640 msgstr "&Opzioni..."
12644 msgstr "&Inserisci"
12647 msgid "&Date and time..."
12648 msgstr "&Data e ora..."
12654 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12655 msgid "&Bullet points"
12658 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12659 msgid "&Paragraph..."
12660 msgstr "&Paragrafo..."
12664 msgstr "&Tabulazioni..."
12667 msgid "Backgroun&d"
12671 msgid "&System\tCtrl+1"
12672 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
12675 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12676 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
12679 msgid "&About Wine Wordpad"
12680 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
12684 msgstr "Automatico"
12687 msgid "Date and time"
12688 msgstr "Data e ora"
12691 msgid "Available formats"
12692 msgstr "Formati disponibili"
12695 msgid "New document type"
12696 msgstr "Nuovo tipo di documento"
12699 msgid "Paragraph format"
12700 msgstr "Formato del paragrafo"
12703 msgid "Indentation"
12706 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12710 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12716 msgstr "Prima riga"
12720 msgstr "Allineamento"
12724 msgstr "Tabulazioni"
12728 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
12731 msgid "Remove al&l"
12732 msgstr "Rimuovi &tutti"
12735 msgid "Line wrapping"
12736 msgstr "Linea di margine"
12739 msgid "&No line wrapping"
12740 msgstr "&Nessuna linea di margine"
12743 msgid "Wrap text by the &window border"
12744 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
12747 msgid "Wrap text by the &margin"
12748 msgstr "Confina il testo nel &margine"
12755 msgid "All documents (*.*)"
12756 msgstr "Tutti i file (*.*)"
12759 msgid "Text documents (*.txt)"
12760 msgstr "File di testo (*.txt)"
12763 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12764 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
12767 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12768 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
12771 msgid "Rich text document"
12772 msgstr "Documento rich text"
12775 msgid "Text document"
12776 msgstr "Documento di testo"
12779 msgid "Unicode text document"
12780 msgstr "Documento di testo Unicode"
12783 msgid "Printer files (*.prn)"
12784 msgstr "File di stampa (*.prn)"
12800 msgstr "Prossima pagina"
12803 msgid "Previous page"
12804 msgstr "Pagina precedente"
12808 msgstr "Due pagine"
12812 msgstr "Una pagina"
12816 msgstr "Ingrandisci"
12820 msgstr "Rimpicciolisci"
12831 msgctxt "unit: centimeter"
12836 msgctxt "unit: inch"
12845 msgctxt "unit: point"
12854 msgid "Save changes to '%s'?"
12855 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12858 msgid "Finished searching the document."
12859 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12862 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12863 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12867 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12868 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12870 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12871 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12874 msgid "Invalid number format"
12875 msgstr "Numero di formato non valido"
12878 msgid "OLE storage documents are not supported"
12879 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12882 msgid "Could not save the file."
12883 msgstr "Impossibile salvare il file."
12886 msgid "You do not have access to save the file."
12887 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12890 msgid "Could not open the file."
12891 msgstr "Impossibile aprire il file."
12894 msgid "You do not have access to open the file."
12895 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12898 msgid "Printing not implemented"
12899 msgstr "Stampa non implementata"
12902 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12904 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12907 msgid "Starting Wordpad failed"
12908 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12911 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12912 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12915 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12916 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12919 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12920 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12923 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12924 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12927 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12928 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12932 "Is '%1' a filename or directory\n"
12934 "(F - File, D - Directory)\n"
12936 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12937 "nella destinazione?\n"
12938 "(F - File, C - Cartella)\n"
12941 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12942 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12945 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12946 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12949 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12950 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12953 msgid "Failed to open '%1'\n"
12954 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12957 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12958 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
12966 msgctxt "Directory key"
12972 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12975 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12976 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12980 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12982 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12983 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12984 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12985 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12986 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12987 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12988 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12989 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12990 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12991 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12992 "[/N] Copy using short names.\n"
12993 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12994 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12995 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12996 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12997 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12998 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12999 "\tarchive attribute.\n"
13000 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13001 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13002 "\t\tthan source.\n"
13005 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13008 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13009 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13013 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13015 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13016 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13017 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13018 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13020 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13021 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13022 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13023 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13024 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13025 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13026 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13027 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13028 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13029 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13030 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13031 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13032 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13034 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13036 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13037 "\t\tvecchia della sorgente\n"