1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
44 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
45 "feu clic en Canvia/Treu."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informació de &Suport"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informació de Suport"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
65 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informació de Suport:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telèfon de Suport:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
134 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
135 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
137 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
138 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
147 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
148 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
149 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
190 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
191 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
193 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
194 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
219 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "No especificat"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programes d'instal·lació"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programes (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modifica/Treu"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Descarregant..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instal·lant..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcions de compressió"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Trieu un rierol:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Intercala cada"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Format actual:"
296 msgstr "Forma d'ona: %s"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
320 msgstr "no comprimit"
324 msgstr "Cancel·lant..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propietats de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
368 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
369 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "&Botons disponibles:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
430 msgstr "&Nom de Fitxer:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directoris:"
436 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "&Tipus de fitxers:"
440 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
444 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
446 msgstr "&Només Lectura"
450 msgstr "Anomenar i desar..."
452 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
454 msgstr "Anomenar i Desar"
456 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
467 msgstr "Interval d'impressió"
469 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
483 msgstr "&Configuració"
493 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
507 msgstr "Configuració d'Impressió"
509 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "Impressora per &Defecte"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
535 msgstr "&Horitzontal"
537 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
549 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipus de Lletra"
555 msgstr "&Tipus de lletra:"
559 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
561 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
577 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Colors &Bàsics:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Colors &Personalitzats:"
601 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Color | Sòl&id"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
639 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
647 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Troba només paraules &completes"
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
653 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
655 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
669 msgstr "&Continuació"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "&Substituir per:"
681 msgstr "S&ubstitució"
685 msgstr "Substitució &automàtica"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
696 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
704 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
708 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
712 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Nombre de &copies:"
744 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
758 msgstr "&Horitzontal"
762 msgstr "Configuració de la Pàgina"
768 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
794 msgstr "Imp&ressora..."
802 msgstr "&Nom de fitxer:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Fitxers de &tipus:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Obre per només &lectura"
812 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nom de fitxer:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Fitxers de tipus:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Fitxer no trobat"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "El fitxer no existeix.\n"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "El fitxer ja existeix.\n"
846 "El voleu reemplaçar?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "La ruta no existeix"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "El fitxer no existeix"
870 msgstr "Un Nivell Amunt"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Crear Nova Carpeta"
880 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Anar a Escriptori"
902 msgstr "Negreta Cursiva"
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Illegible"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
978 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
990 "Si us plau, reintrodueix els marges."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1002 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1016 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "No queda memòria."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Un error s'ha produït."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
1034 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1035 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1041 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Obre Fitxer"
1057 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1075 msgstr "Embús de paper; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "No queda paper; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Introduir paper manualment; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problema de paper; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora fora de línia; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Actius; "
1103 msgstr "Imprimint; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "No disponible; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Realitzant; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicialitzant; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Escalfant; "
1131 msgstr "Tòner baix; "
1135 msgstr "Falta tòner; "
1139 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Interromput per usuari; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "No queda memòria; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marges [polzades]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marges [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1180 msgstr "unitat: mil·límetres"
1184 msgstr "Nom d'&usuari:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgstr "&Contrasenya:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Connecta a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Connectant a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1212 "i la contrasenya siguin correctes."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1222 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1224 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1225 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributs de Clau"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Polítiques de Certificació"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Codi de Raó CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensions del Certificat"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sí o No"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nom no Estructurat"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipus de Contingut"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Digest de Missatge"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Hora de Signatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra-Signatura"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Adreça no Estructurada"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Notificació d'Usuari"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipus de Certificat"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Manifold de Certificat"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base de Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentari de Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organització"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unitat Organitzativa"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estat o Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Component de Domini"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Direcció de Correu"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de Sèrie"
1450 msgstr "Versió de CA"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versió de CA Mutual"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nom Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1474 msgstr "Versió de SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "CSP d'Inscripció"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL més recent"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restriccions de Nom"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapes de Política"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta de CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensions CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributs CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Dades"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 Signat"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Proper Publicació CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Maniquí Signatari"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id de transacció"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Nonce de Remitent"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Nonce de Destinatari"
1630 msgstr "Informació de Reg"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obté Certificat"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revoca sol·licitud"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendent"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informació de Client"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticació de Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticació de Client"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Signatura de Codi"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Segellament de Temps"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Drets Digitals"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinació Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperació de Clau"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Signatura de Document"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Altres Persones"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Editors de Confiança"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificats no de Confiança"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor de Certificat"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Adreça de Directori"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registrada="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipus d'Entitat="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Entitat Final"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta="
1874 msgctxt "path length"
1876 msgstr "longitud de ruta"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informació No Disponible"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Mètode d'Accés="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissors CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nom Alternatiu"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1917 msgstr "Nom Complet"
1929 msgstr "Emissor de CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromís de Clau"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromís de CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Afiliació Canviada"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operació Cessat"
1952 msgid "Certificate Hold"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informació Financera="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "No Disponible"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Reuneix els Criteri="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Signatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "No Repudiació"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Xifratge de Clau"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Xifratge de Dades"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acord de Clau"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Signatura de Certificat"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2009 msgstr "Signatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Només Xifrar"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Només Desxifrar"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Signatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificat"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referència d'Anunci"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organització="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Nombre d'Anunci="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Text d'Anunci="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Edita Propietats..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Ruta de Certificació"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Ruta de certificació"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Visualitza certificat"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "E&stat de certificat:"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "Nom &amistós:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descripció:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Finalitats de certificat"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2161 msgstr "Afegeix Finalitat"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2203 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2206 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2207 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2208 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2209 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2211 "Per continuar, feu clic a Següent."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "Nom de &fitxer:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2227 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2231 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2232 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2252 "especificar una ubicació per als certificats."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificats"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Finalitat prevista:"
2284 msgstr "&Importa..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "&Exporta..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançat..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgstr "&Visualitza"
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opcions Avançades"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Finalitat de certificat"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2345 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2346 "certificats a un fitxer.\n"
2348 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2349 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2350 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2351 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2353 "Per continuar, feu clic a Següent."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2361 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2400 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2408 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2410 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2413 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2414 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2417 msgid "&Enable strong encryption"
2418 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2421 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2422 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2425 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2426 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2429 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2430 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2432 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2437 msgid "Certificate Information"
2438 msgstr "Informació de Certificat"
2442 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2443 "altered or corrupted."
2445 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2446 "hagués modificat o corromput."
2450 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2451 "trusted root certificate store."
2453 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2454 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2459 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2462 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2463 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2466 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2468 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2471 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2472 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2491 msgid "This certificate has an invalid signature."
2492 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2495 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2496 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2499 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2500 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2503 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2504 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2507 msgid "This certificate is OK."
2508 msgstr "Aquest certificat està bé."
2518 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2523 msgid "Version 1 Fields Only"
2524 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2527 msgid "Extensions Only"
2528 msgstr "Només Extensions"
2531 msgid "Critical Extensions Only"
2532 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2535 msgid "Properties Only"
2536 msgstr "Només Propietats"
2539 msgid "Serial number"
2540 msgstr "Nombre de sèrie"
2548 msgstr "Vàlid des de"
2560 msgstr "Clau Pública"
2563 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2564 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2571 msgid "Enhanced key usage (property)"
2572 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2575 msgid "Friendly name"
2576 msgstr "Nom amistós"
2578 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2583 msgid "Certificate Properties"
2584 msgstr "Propietats de Certificat"
2587 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2588 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2591 msgid "The OID you entered already exists."
2592 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2595 msgid "Please select a certificate store."
2596 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2600 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2601 "select another file."
2603 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2604 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2607 msgid "File to Import"
2608 msgstr "Fitxer per a Importar"
2611 msgid "Specify the file you want to import."
2612 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2614 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2615 msgid "Certificate Store"
2616 msgstr "Magatzem de Certificats"
2620 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2621 "lists, and certificate trust lists."
2623 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2624 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2627 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2628 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2631 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2635 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2636 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2638 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2639 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2640 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2653 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2656 msgid "Could not open "
2657 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2660 msgid "Determined by the program"
2661 msgstr "Determinat pel programa"
2664 msgid "Please select a store"
2665 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2668 msgid "Certificate Store Selected"
2669 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2672 msgid "Automatically determined by the program"
2673 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2675 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2679 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2684 msgid "Certificate Revocation List"
2685 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2688 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2689 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2692 msgid "Personal Information Exchange"
2696 msgid "The import was successful."
2697 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2700 msgid "The import failed."
2701 msgstr "La importació ha fallat."
2708 msgid "<Advanced Purposes>"
2709 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2720 msgid "Expiration Date"
2721 msgstr "Dada de Caducitat"
2724 msgid "Friendly Name"
2725 msgstr "Nom Amistós"
2727 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2733 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2734 "sign messages with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2738 "missatges amb ell.\n"
2739 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2743 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2744 "sign messages with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2748 "missatges amb ells.\n"
2749 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2753 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2754 "verify messages signed with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2758 "missatges signats amb ella.\n"
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2763 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2764 "verify messages signed with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2768 "missatges signats amb ella.\n"
2769 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2773 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2779 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2783 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2789 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2793 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2794 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2797 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2798 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2799 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2804 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2805 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2808 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2809 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2810 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2819 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2823 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2826 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2827 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2834 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2838 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2839 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2842 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2843 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2847 "Ensures software came from software publisher\n"
2848 "Protects software from alteration after publication"
2850 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2851 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Format d'Exportació"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2915 msgstr "Format de Fitxer"
2918 msgid "Include all certificates in certificate path"
2919 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2923 msgstr "Exportar claus"
2926 msgid "The export was successful."
2927 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2930 msgid "The export failed."
2931 msgstr "La exportació ha fallat."
2934 msgid "Export Private Key"
2935 msgstr "Exporta Clau Privada"
2939 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2942 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2946 msgid "Enter Password"
2947 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2950 msgid "You may password-protect a private key."
2951 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2954 msgid "The passwords do not match."
2955 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2958 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2959 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2963 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2966 msgid "Default DirectSound"
2967 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2970 msgid "DirectSound: %s"
2971 msgstr "DirectSound: %s"
2974 msgid "Default WaveOut Device"
2975 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2978 msgid "Default MidiOut Device"
2979 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2982 msgid "Configure Devices"
2983 msgstr "Configurar Dispositius"
2991 msgstr "Reproductor"
3006 msgid "Show Assigned First"
3007 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
3018 msgid "Regional Setting"
3019 msgstr "Ajustament Regional"
3022 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3023 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Europeu Central"
3070 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgid "CHINESE_BIG5"
3082 msgid "Hangul(Johab)"
3093 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Arxius en Càmera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Importa Seleccionats"
3107 msgstr "Previsualitza"
3111 msgstr "Importa Tots"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3122 msgid "Transferring"
3123 msgstr "Transmetent"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Connectant al càmera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3139 msgstr "S&incronitza"
3141 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3162 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3164 msgstr "&Imprimeix..."
3166 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3168 msgstr "&Continguts"
3174 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3184 msgstr "Amaga Pestanyes"
3188 msgstr "Mostra Pestanyes"
3198 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3202 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3206 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Sincronitza"
3219 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3223 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3227 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3231 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3232 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3237 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3241 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3245 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3249 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3251 msgstr "&Anomena i desa..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "&Format d'impressió..."
3259 msgstr "&Imprimeix..."
3261 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3267 msgstr "&Barres d'eines"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "Barra &estàndard"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "Barra d'&adreça"
3277 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3281 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3291 msgstr "Obre Adreça"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3308 msgstr "Imprimeix..."
3315 msgid "Searching for %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Comença a descarregar %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Descarregant %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Demanant %s"
3332 msgstr "Pàgina d'inici"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "Pàgina &actual"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3348 msgstr "Pàgina en blanc"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Historial de navegació"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Opcions..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Elimina historial de navegació"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3375 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3376 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3386 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3401 "Dades de formulari\n"
3402 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3407 "Saved passwords you have entered into forms."
3410 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3412 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3416 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3422 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3423 "certificate authorities and publishers."
3425 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3426 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3429 msgid "Certificates..."
3430 msgstr "Certificats..."
3433 msgid "Publishers..."
3437 msgid "Internet Settings"
3438 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3441 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3442 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3445 msgid "Security settings for zone: "
3446 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3476 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3478 msgstr "&Deshabilitada"
3488 #| msgid "Disconnected"
3490 msgstr "Desconnectat"
3496 msgstr "&Deshabilitada"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3505 msgid "Test Joystick"
3513 msgid "Test Force Feedback"
3518 #| msgid "Available formats"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Formats disponibles"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3530 #| msgid "Create Control"
3531 msgid "Game Controllers"
3532 msgstr "Crea Control"
3535 msgid "Error converting object to primitive type"
3536 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3539 msgid "Invalid procedure call or argument"
3540 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3543 msgid "Subscript out of range"
3544 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3547 msgid "Object required"
3548 msgstr "Es requereix un objecte"
3551 msgid "Automation server can't create object"
3552 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3555 msgid "Object doesn't support this property or method"
3556 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3559 msgid "Object doesn't support this action"
3560 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3563 msgid "Argument not optional"
3564 msgstr "Argument no opcional"
3567 msgid "Syntax error"
3568 msgstr "Error de sintaxi"
3571 msgid "Expected ';'"
3572 msgstr "S'esperava ';'"
3575 msgid "Expected '('"
3576 msgstr "S'esperava '('"
3579 msgid "Expected ')'"
3580 msgstr "S'esperava ')'"
3584 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Etiqueta redefinida"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Etiqueta no trobada"
3613 msgid "Conditional compilation is turned off"
3614 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3617 msgid "Number expected"
3618 msgstr "S'esperava un nombre"
3621 msgid "Function expected"
3622 msgstr "S'esperava una funció"
3625 msgid "'[object]' is not a date object"
3626 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3629 msgid "Object expected"
3630 msgstr "S'esperava un objecte"
3633 msgid "Illegal assignment"
3634 msgstr "Assignació il·legal"
3637 msgid "'|' is undefined"
3638 msgstr "'|' no està definit"
3641 msgid "Boolean object expected"
3642 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3645 msgid "Cannot delete '|'"
3646 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3649 msgid "VBArray object expected"
3650 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3653 msgid "JScript object expected"
3654 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3657 msgid "Syntax error in regular expression"
3658 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3661 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3662 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3665 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3666 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3670 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3671 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3672 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3676 #| msgid "Subscript out of range"
3677 msgid "Precision is out of range"
3678 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3681 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3682 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3685 msgid "Array object expected"
3686 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3693 msgid "Invalid function.\n"
3694 msgstr "Funció invàlid.\n"
3697 msgid "File not found.\n"
3698 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3701 msgid "Path not found.\n"
3702 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3705 msgid "Too many open files.\n"
3706 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3709 msgid "Access denied.\n"
3710 msgstr "Accés denegat.\n"
3713 msgid "Invalid handle.\n"
3714 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3717 msgid "Memory trashed.\n"
3718 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3721 msgid "Not enough memory.\n"
3722 msgstr "Falta memòria.\n"
3725 msgid "Invalid block.\n"
3726 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3729 msgid "Bad environment.\n"
3730 msgstr "Entorn dolent.\n"
3733 msgid "Bad format.\n"
3734 msgstr "Format dolent.\n"
3737 msgid "Invalid access.\n"
3738 msgstr "Accés invàlid.\n"
3741 msgid "Invalid data.\n"
3742 msgstr "Dades invàlides.\n"
3745 msgid "Out of memory.\n"
3746 msgstr "No queda memòria.\n"
3749 msgid "Invalid drive.\n"
3750 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3753 msgid "Can't delete current directory.\n"
3754 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3757 msgid "Not same device.\n"
3758 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3761 msgid "No more files.\n"
3762 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3765 msgid "Write protected.\n"
3766 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3770 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3773 msgid "Not ready.\n"
3774 msgstr "No està llest.\n"
3777 msgid "Bad command.\n"
3778 msgstr "Ordre dolent.\n"
3781 msgid "CRC error.\n"
3782 msgstr "Error de CRC.\n"
3785 msgid "Bad length.\n"
3786 msgstr "Longitud dolent.\n"
3788 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3789 msgid "Seek error.\n"
3790 msgstr "Error de cercar.\n"
3793 msgid "Not DOS disk.\n"
3794 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3797 msgid "Sector not found.\n"
3798 msgstr "Sector no trobat.\n"
3801 msgid "Out of paper.\n"
3802 msgstr "No queda paper.\n"
3805 msgid "Write fault.\n"
3806 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3809 msgid "Read fault.\n"
3810 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3813 msgid "General failure.\n"
3814 msgstr "Fallada general.\n"
3817 msgid "Sharing violation.\n"
3818 msgstr "Violació de compartició.\n"
3821 msgid "Lock violation.\n"
3822 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3825 msgid "Wrong disk.\n"
3826 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3829 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3830 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3833 msgid "End of file.\n"
3834 msgstr "Final del fitxer.\n"
3836 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3837 msgid "Disk full.\n"
3838 msgstr "Disc ple.\n"
3841 msgid "Request not supported.\n"
3842 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3845 msgid "Remote machine not listening.\n"
3846 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3849 msgid "Duplicate network name.\n"
3850 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3853 msgid "Bad network path.\n"
3854 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3857 msgid "Network busy.\n"
3858 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3861 msgid "Device does not exist.\n"
3862 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3865 msgid "Too many commands.\n"
3866 msgstr "Massa ordres.\n"
3869 msgid "Adapter hardware error.\n"
3870 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3873 msgid "Bad network response.\n"
3874 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3877 msgid "Unexpected network error.\n"
3878 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3881 msgid "Bad remote adapter.\n"
3882 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3885 msgid "Print queue full.\n"
3886 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3889 msgid "No spool space.\n"
3890 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3893 msgid "Print canceled.\n"
3894 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3897 msgid "Network name deleted.\n"
3898 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3901 msgid "Network access denied.\n"
3902 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3905 msgid "Bad device type.\n"
3906 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3909 msgid "Bad network name.\n"
3910 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3913 msgid "Too many network names.\n"
3914 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3917 msgid "Too many network sessions.\n"
3918 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3921 msgid "Sharing paused.\n"
3922 msgstr "Compartició pausada.\n"
3925 msgid "Request not accepted.\n"
3926 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3929 msgid "Redirector paused.\n"
3930 msgstr "Redirector pausat.\n"
3933 msgid "File exists.\n"
3934 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3937 msgid "Cannot create.\n"
3938 msgstr "No es pot crear.\n"
3941 msgid "Int24 failure.\n"
3942 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3945 msgid "Out of structures.\n"
3946 msgstr "No queden estructures.\n"
3949 msgid "Already assigned.\n"
3950 msgstr "Ja assignat.\n"
3952 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3953 msgid "Invalid password.\n"
3954 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3957 msgid "Invalid parameter.\n"
3958 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3961 msgid "Net write fault.\n"
3962 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3965 msgid "No process slots.\n"
3966 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3969 msgid "Too many semaphores.\n"
3970 msgstr "Massa semàfors.\n"
3973 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3974 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3977 msgid "Semaphore is set.\n"
3978 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3981 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3982 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3985 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3986 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3989 msgid "Semaphore owner died.\n"
3990 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3993 msgid "Semaphore user limit.\n"
3994 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3997 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3998 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
4001 msgid "Drive locked.\n"
4002 msgstr "Unitat encadenat.\n"
4005 msgid "Broken pipe.\n"
4006 msgstr "Canonada trencada.\n"
4009 msgid "Open failed.\n"
4010 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4013 msgid "Buffer overflow.\n"
4014 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4017 msgid "No more search handles.\n"
4018 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
4021 msgid "Invalid target handle.\n"
4022 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
4025 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4026 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
4029 msgid "Invalid verify switch.\n"
4030 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
4033 msgid "Bad driver level.\n"
4034 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
4037 msgid "Call not implemented.\n"
4038 msgstr "Trucada no implementada.\n"
4041 msgid "Semaphore timeout.\n"
4042 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
4045 msgid "Insufficient buffer.\n"
4046 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
4049 msgid "Invalid name.\n"
4050 msgstr "Nom invàlid.\n"
4053 msgid "Invalid level.\n"
4054 msgstr "Nivell invàlid.\n"
4057 msgid "No volume label.\n"
4058 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
4061 msgid "Module not found.\n"
4062 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
4065 msgid "Procedure not found.\n"
4066 msgstr "Procediment no trobat.\n"
4069 msgid "No children to wait for.\n"
4070 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
4073 msgid "Child process has not completed.\n"
4074 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
4077 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4078 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
4081 msgid "Negative seek.\n"
4082 msgstr "Cerca negativa.\n"
4085 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4086 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
4089 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4090 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4093 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4094 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4097 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4098 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4101 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4102 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4105 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4106 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4109 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4110 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4118 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4121 msgid "Drive is busy.\n"
4122 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4125 msgid "Same drive.\n"
4126 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4129 msgid "Not top-level directory.\n"
4130 msgstr "No és un directori superior.\n"
4133 msgid "Directory is not empty.\n"
4134 msgstr "El directori no està buit.\n"
4137 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4138 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4141 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4142 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4145 msgid "Path is busy.\n"
4146 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4149 msgid "Already a SUBST target.\n"
4150 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4153 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4154 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4157 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4158 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4161 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4162 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4165 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4166 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4169 msgid "Volume label too long.\n"
4170 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4173 msgid "Too many TCBs.\n"
4174 msgstr "Massa TCB.\n"
4177 msgid "Signal refused.\n"
4178 msgstr "Senyal negat.\n"
4181 msgid "Segment discarded.\n"
4182 msgstr "Segment descartat.\n"
4185 msgid "Segment not locked.\n"
4186 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4189 msgid "Bad thread ID address.\n"
4190 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4193 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4194 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4197 msgid "Path is invalid.\n"
4198 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4201 msgid "Signal pending.\n"
4202 msgstr "Senyal pendent.\n"
4205 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4206 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4209 msgid "Lock failed.\n"
4210 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4213 msgid "Resource in use.\n"
4214 msgstr "Recurs en ús.\n"
4217 msgid "Cancel violation.\n"
4218 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4221 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4222 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4225 msgid "Invalid segment number.\n"
4226 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4229 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4230 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4233 msgid "File already exists.\n"
4234 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4237 msgid "Invalid flag number.\n"
4238 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4241 msgid "Semaphore name not found.\n"
4242 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4245 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4246 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4249 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4250 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4253 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4254 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4257 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4258 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4261 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4262 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4265 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4266 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4269 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4270 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4273 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4274 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4277 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4278 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4281 msgid "IOPL not enabled.\n"
4282 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4285 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4286 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4289 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4290 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4293 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4294 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4297 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4298 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4301 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4302 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4305 msgid "Environment variable not found.\n"
4306 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4309 msgid "No signal sent.\n"
4310 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4313 msgid "File name is too long.\n"
4314 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4317 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4318 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4321 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4322 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4325 msgid "Invalid signal number.\n"
4326 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4329 msgid "Error setting signal handler.\n"
4330 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4333 msgid "Segment locked.\n"
4334 msgstr "Segment encadenat.\n"
4337 msgid "Too many modules.\n"
4338 msgstr "Massa mòduls.\n"
4341 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4342 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4345 msgid "Machine type mismatch.\n"
4346 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4350 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4353 msgid "Pipe busy.\n"
4354 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4357 msgid "Pipe closed.\n"
4358 msgstr "Canonada trucada.\n"
4361 msgid "Pipe not connected.\n"
4362 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4365 msgid "More data available.\n"
4366 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4369 msgid "Session canceled.\n"
4370 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4373 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4374 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4377 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4378 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4381 msgid "No more data available.\n"
4382 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4385 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4386 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4389 msgid "Directory name invalid.\n"
4390 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4393 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4394 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4397 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4398 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4401 msgid "Extended attribute table full.\n"
4402 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4406 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4409 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4410 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4413 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4414 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4417 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4418 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4421 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4422 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4425 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4426 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4429 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4430 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4433 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4434 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4437 msgid "Invalid address.\n"
4438 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4441 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4442 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4445 msgid "Pipe connected.\n"
4446 msgstr "Canonada connectada.\n"
4449 msgid "Pipe listening.\n"
4450 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4453 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4454 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4457 msgid "I/O operation aborted.\n"
4458 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4461 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4462 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4466 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4469 msgid "No access to memory location.\n"
4470 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4473 msgid "Swap error.\n"
4474 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4477 msgid "Stack overflow.\n"
4478 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4481 msgid "Invalid message.\n"
4482 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4485 msgid "Cannot complete.\n"
4486 msgstr "No es pot completar.\n"
4489 msgid "Invalid flags.\n"
4490 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4493 msgid "Unrecognized volume.\n"
4494 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4497 msgid "File invalid.\n"
4498 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4501 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4502 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4505 msgid "Nonexistent token.\n"
4506 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4509 msgid "Registry corrupt.\n"
4510 msgstr "Registre corrupte.\n"
4513 msgid "Invalid key.\n"
4514 msgstr "Clau invàlida.\n"
4517 msgid "Can't open registry key.\n"
4518 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4521 msgid "Can't read registry key.\n"
4522 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4525 msgid "Can't write registry key.\n"
4526 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4529 msgid "Registry has been recovered.\n"
4530 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4533 msgid "Registry is corrupt.\n"
4534 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4537 msgid "I/O to registry failed.\n"
4538 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4541 msgid "Not registry file.\n"
4542 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4545 msgid "Key deleted.\n"
4546 msgstr "Clau suprimida.\n"
4549 msgid "No registry log space.\n"
4550 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4553 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4554 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4557 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4558 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4561 msgid "Notify change request in progress.\n"
4562 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4565 msgid "Dependent services are running.\n"
4566 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4569 msgid "Invalid service control.\n"
4570 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4573 msgid "Service request timeout.\n"
4574 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4577 msgid "Cannot create service thread.\n"
4578 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4581 msgid "Service database locked.\n"
4582 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4585 msgid "Service already running.\n"
4586 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4589 msgid "Invalid service account.\n"
4590 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4593 msgid "Service is disabled.\n"
4594 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4597 msgid "Circular dependency.\n"
4598 msgstr "Dependència circular.\n"
4601 msgid "Service does not exist.\n"
4602 msgstr "El servei no existeix.\n"
4605 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4606 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4609 msgid "Service not active.\n"
4610 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4613 msgid "Service controller connect failed.\n"
4614 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4617 msgid "Exception in service.\n"
4618 msgstr "Excepció en servei.\n"
4621 msgid "Database does not exist.\n"
4622 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4625 msgid "Service-specific error.\n"
4626 msgstr "Error específic al servei.\n"
4629 msgid "Process aborted.\n"
4630 msgstr "Procés avortat.\n"
4633 msgid "Service dependency failed.\n"
4634 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4637 msgid "Service login failed.\n"
4638 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4641 msgid "Service start-hang.\n"
4642 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4645 msgid "Invalid service lock.\n"
4646 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4649 msgid "Service marked for delete.\n"
4650 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4653 msgid "Service exists.\n"
4654 msgstr "Servei existeix.\n"
4657 msgid "System running last-known-good config.\n"
4658 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4661 msgid "Service dependency deleted.\n"
4662 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4665 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4666 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4669 msgid "Service not started since last boot.\n"
4670 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4673 msgid "Duplicate service name.\n"
4674 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4677 msgid "Different service account.\n"
4678 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4681 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4682 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4685 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4686 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4689 msgid "No recovery program for service.\n"
4690 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4693 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4694 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4697 msgid "End of media.\n"
4698 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4701 msgid "Filemark detected.\n"
4702 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4705 msgid "Beginning of media.\n"
4706 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4709 msgid "Setmark detected.\n"
4710 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4713 msgid "No data detected.\n"
4714 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4717 msgid "Partition failure.\n"
4718 msgstr "Fallada de partició.\n"
4721 msgid "Invalid block length.\n"
4722 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4725 msgid "Device not partitioned.\n"
4726 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4729 msgid "Unable to lock media.\n"
4730 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4733 msgid "Unable to unload media.\n"
4734 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4737 msgid "Media changed.\n"
4738 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4741 msgid "I/O bus reset.\n"
4742 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4745 msgid "No media in drive.\n"
4746 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4749 msgid "No Unicode translation.\n"
4750 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4754 #| msgid "DLL init failed.\n"
4755 msgid "DLL initialization failed.\n"
4756 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4759 msgid "Shutdown in progress.\n"
4760 msgstr "Aturada en curs.\n"
4763 msgid "No shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4767 msgid "I/O device error.\n"
4768 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4771 msgid "No serial devices found.\n"
4772 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4775 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4776 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4779 msgid "Serial I/O completed.\n"
4780 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4783 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4784 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4787 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4788 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4791 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4792 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4795 msgid "Unknown floppy error.\n"
4796 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4799 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4800 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4803 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4804 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4807 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4808 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4811 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4812 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4815 msgid "End of tape media.\n"
4816 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4819 msgid "Not enough server memory.\n"
4820 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4823 msgid "Possible deadlock.\n"
4824 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4827 msgid "Incorrect alignment.\n"
4828 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4831 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4832 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4835 msgid "Set-power-state failed.\n"
4836 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4839 msgid "Too many links.\n"
4840 msgstr "Massa enllaços.\n"
4843 msgid "Newer windows version needed.\n"
4844 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4847 msgid "Wrong operating system.\n"
4848 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4851 msgid "Single-instance application.\n"
4852 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4855 msgid "Real-mode application.\n"
4856 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4859 msgid "Invalid DLL.\n"
4860 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4863 msgid "No associated application.\n"
4864 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4867 msgid "DDE failure.\n"
4868 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4871 msgid "DLL not found.\n"
4872 msgstr "DLL no trobada.\n"
4875 msgid "Out of user handles.\n"
4876 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4879 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4880 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4883 msgid "The source element is empty.\n"
4884 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4887 msgid "The destination element is full.\n"
4888 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4891 msgid "The element address is invalid.\n"
4892 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4895 msgid "The magazine is not present.\n"
4896 msgstr "El magazine no està present.\n"
4899 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4900 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4903 msgid "The device requires cleaning.\n"
4904 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4907 msgid "The device door is open.\n"
4908 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4911 msgid "The device is not connected.\n"
4912 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4915 msgid "Element not found.\n"
4916 msgstr "Element no trobat.\n"
4919 msgid "No match found.\n"
4920 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4923 msgid "Property set not found.\n"
4924 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4927 msgid "Point not found.\n"
4928 msgstr "Punt no trobat.\n"
4931 msgid "No running tracking service.\n"
4932 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4935 msgid "No such volume ID.\n"
4936 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4939 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4940 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4943 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4944 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4947 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4948 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4951 msgid "The journal is being deleted.\n"
4952 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4955 msgid "The journal is not active.\n"
4956 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4959 msgid "Potential matching file found.\n"
4960 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4963 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4964 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4967 msgid "Invalid device name.\n"
4968 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4971 msgid "Connection unavailable.\n"
4972 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4975 msgid "Device already remembered.\n"
4976 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4979 msgid "No network or bad path.\n"
4980 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4983 msgid "Invalid network provider name.\n"
4984 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4987 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4988 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4991 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4992 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4995 msgid "Not a container.\n"
4996 msgstr "No és un contenidor.\n"
4999 msgid "Extended error.\n"
5000 msgstr "Error estès.\n"
5003 msgid "Invalid group name.\n"
5004 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
5007 msgid "Invalid computer name.\n"
5008 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
5011 msgid "Invalid event name.\n"
5012 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
5015 msgid "Invalid domain name.\n"
5016 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
5019 msgid "Invalid service name.\n"
5020 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
5023 msgid "Invalid network name.\n"
5024 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
5027 msgid "Invalid share name.\n"
5028 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
5031 msgid "Invalid message name.\n"
5032 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
5035 msgid "Invalid message destination.\n"
5036 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
5039 msgid "Session credential conflict.\n"
5040 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
5043 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5044 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
5047 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5048 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
5051 msgid "No network.\n"
5052 msgstr "Cap xarxa.\n"
5055 msgid "Operation canceled by user.\n"
5056 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
5059 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5060 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5062 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5063 msgid "Connection refused.\n"
5064 msgstr "Connexió refusada.\n"
5067 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5068 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
5071 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5072 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
5075 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
5079 msgid "Connection invalid.\n"
5080 msgstr "Connexió invàlid.\n"
5083 msgid "Connection is active.\n"
5084 msgstr "La connexió està activa.\n"
5087 msgid "Network unreachable.\n"
5088 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
5091 msgid "Host unreachable.\n"
5092 msgstr "Equip inabastable.\n"
5095 msgid "Protocol unreachable.\n"
5096 msgstr "Protocol inabastable.\n"
5099 msgid "Port unreachable.\n"
5100 msgstr "Port inabastable.\n"
5103 msgid "Request aborted.\n"
5104 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
5107 msgid "Connection aborted.\n"
5108 msgstr "Connexió avortada.\n"
5111 msgid "Please retry operation.\n"
5112 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5115 msgid "Connection count limit reached.\n"
5116 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5119 msgid "Login time restriction.\n"
5120 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5123 msgid "Login workstation restriction.\n"
5124 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5127 msgid "Incorrect network address.\n"
5128 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5131 msgid "Service already registered.\n"
5132 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5135 msgid "Service not found.\n"
5136 msgstr "Servei no trobat.\n"
5139 msgid "User not authenticated.\n"
5140 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5143 msgid "User not logged on.\n"
5144 msgstr "Usuari no està.\n"
5147 msgid "Continue work in progress.\n"
5148 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5151 msgid "Already initialized.\n"
5152 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5155 msgid "No more local devices.\n"
5156 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5159 msgid "The site does not exist.\n"
5160 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5163 msgid "The domain controller already exists.\n"
5164 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5167 msgid "Supported only when connected.\n"
5168 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5171 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5172 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5175 msgid "The user profile is invalid.\n"
5176 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5179 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5180 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5183 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5184 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5187 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5188 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5191 msgid "No quotas for account.\n"
5192 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5195 msgid "Local user session key.\n"
5196 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5199 msgid "Password too complex for LM.\n"
5200 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5203 msgid "Unknown revision.\n"
5204 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5207 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5208 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5211 msgid "Invalid owner.\n"
5212 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5215 msgid "Invalid primary group.\n"
5216 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5219 msgid "No impersonation token.\n"
5220 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5223 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5224 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5227 msgid "No logon servers available.\n"
5228 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5231 msgid "No such logon session.\n"
5232 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5235 msgid "No such privilege.\n"
5236 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5239 msgid "Privilege not held.\n"
5240 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5243 msgid "Invalid account name.\n"
5244 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5247 msgid "User already exists.\n"
5248 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5251 msgid "No such user.\n"
5252 msgstr "Cap usuari així.\n"
5255 msgid "Group already exists.\n"
5256 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5259 msgid "No such group.\n"
5260 msgstr "Cap grup així.\n"
5263 msgid "User already in group.\n"
5264 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5267 msgid "User not in group.\n"
5268 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5271 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5272 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5275 msgid "Wrong password.\n"
5276 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5279 msgid "Ill-formed password.\n"
5280 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5283 msgid "Password restriction.\n"
5284 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5287 msgid "Logon failure.\n"
5288 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5291 msgid "Account restriction.\n"
5292 msgstr "Restricció de compte.\n"
5295 msgid "Invalid logon hours.\n"
5296 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5299 msgid "Invalid workstation.\n"
5300 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5303 msgid "Password expired.\n"
5304 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5307 msgid "Account disabled.\n"
5308 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5311 msgid "No security ID mapped.\n"
5312 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5315 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5316 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5319 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5320 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5323 msgid "Invalid sub authority.\n"
5324 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5327 msgid "Invalid ACL.\n"
5328 msgstr "ACL invàlida.\n"
5331 msgid "Invalid SID.\n"
5332 msgstr "SID invàlid.\n"
5335 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5336 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5339 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5340 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5343 msgid "Server disabled.\n"
5344 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5347 msgid "Server not disabled.\n"
5348 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5351 msgid "Invalid ID authority.\n"
5352 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5355 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5356 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5359 msgid "Invalid group attributes.\n"
5360 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5363 msgid "Bad impersonation level.\n"
5364 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5367 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5368 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5371 msgid "Bad validation class.\n"
5372 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5375 msgid "Bad token type.\n"
5376 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5379 msgid "No security on object.\n"
5380 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5383 msgid "Can't access domain information.\n"
5384 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5387 msgid "Invalid server state.\n"
5388 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5391 msgid "Invalid domain state.\n"
5392 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5395 msgid "Invalid domain role.\n"
5396 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5399 msgid "No such domain.\n"
5400 msgstr "Cap domini així.\n"
5403 msgid "Domain already exists.\n"
5404 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5407 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5408 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5411 msgid "Internal database corruption.\n"
5412 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5415 msgid "Internal error.\n"
5416 msgstr "Error intern.\n"
5419 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5420 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5423 msgid "Bad descriptor format.\n"
5424 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5427 msgid "Not a logon process.\n"
5428 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5431 msgid "Logon session ID exists.\n"
5432 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5435 msgid "Unknown authentication package.\n"
5436 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5439 msgid "Bad logon session state.\n"
5440 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5443 msgid "Logon session ID collision.\n"
5444 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5447 msgid "Invalid logon type.\n"
5448 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5451 msgid "Cannot impersonate.\n"
5452 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5455 msgid "Invalid transaction state.\n"
5456 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5459 msgid "Security DB commit failure.\n"
5460 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5463 msgid "Account is built-in.\n"
5464 msgstr "Compte és integrada.\n"
5467 msgid "Group is built-in.\n"
5468 msgstr "Grup és integrat.\n"
5471 msgid "User is built-in.\n"
5472 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5475 msgid "Group is primary for user.\n"
5476 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5479 msgid "Token already in use.\n"
5480 msgstr "Token ja en ús.\n"
5483 msgid "No such local group.\n"
5484 msgstr "Cap grup local així.\n"
5487 msgid "User not in local group.\n"
5488 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5491 msgid "User already in local group.\n"
5492 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5495 msgid "Local group already exists.\n"
5496 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5498 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5499 msgid "Logon type not granted.\n"
5500 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5503 msgid "Too many secrets.\n"
5504 msgstr "Massa secrets.\n"
5507 msgid "Secret too long.\n"
5508 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5511 msgid "Internal security DB error.\n"
5512 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5515 msgid "Too many context IDs.\n"
5516 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5519 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5520 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5523 msgid "No such member.\n"
5524 msgstr "Cap membre així.\n"
5527 msgid "Invalid member.\n"
5528 msgstr "Membre invàlid.\n"
5531 msgid "Too many SIDs.\n"
5532 msgstr "Massa SIDs.\n"
5535 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5536 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5539 msgid "No inheritable components.\n"
5540 msgstr "Cap component heretable.\n"
5543 msgid "File or directory corrupt.\n"
5544 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5547 msgid "Disk is corrupt.\n"
5548 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5551 msgid "No user session key.\n"
5552 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5555 msgid "License quota exceeded.\n"
5556 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5559 msgid "Wrong target name.\n"
5560 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5563 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5564 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5567 msgid "Time skew between client and server.\n"
5568 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5571 msgid "Invalid window handle.\n"
5572 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5575 msgid "Invalid menu handle.\n"
5576 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5579 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5580 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5583 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5584 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5587 msgid "Invalid hook handle.\n"
5588 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5591 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5592 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5595 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5596 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5599 msgid "Can't find window class.\n"
5600 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5603 msgid "Window owned by another thread.\n"
5604 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5607 msgid "Hotkey already registered.\n"
5608 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5611 msgid "Class already exists.\n"
5612 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5615 msgid "Class does not exist.\n"
5616 msgstr "Classe no existeix.\n"
5619 msgid "Class has open windows.\n"
5620 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5623 msgid "Invalid index.\n"
5624 msgstr "Índex invàlid.\n"
5627 msgid "Invalid icon handle.\n"
5628 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5631 msgid "Private dialog index.\n"
5632 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5635 msgid "List box ID not found.\n"
5636 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5639 msgid "No wildcard characters.\n"
5640 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5643 msgid "Clipboard not open.\n"
5644 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5647 msgid "Hotkey not registered.\n"
5648 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5651 msgid "Not a dialog window.\n"
5652 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5655 msgid "Control ID not found.\n"
5656 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5659 msgid "Invalid combo box message.\n"
5660 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5663 msgid "Not a combo box window.\n"
5664 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5667 msgid "Invalid edit height.\n"
5668 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5671 msgid "DC not found.\n"
5672 msgstr "DC no trobat.\n"
5675 msgid "Invalid hook filter.\n"
5676 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5679 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5680 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5683 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5684 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5687 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5688 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5691 msgid "Journal hook already set.\n"
5692 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5695 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5696 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5699 msgid "Invalid list box message.\n"
5700 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5703 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5704 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5707 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5708 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5711 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5712 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5715 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5716 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5719 msgid "Window has no system menu.\n"
5720 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5723 msgid "Invalid message box style.\n"
5724 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5727 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5728 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5731 msgid "Screen already locked.\n"
5732 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5735 msgid "Window handles have different parents.\n"
5736 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5739 msgid "Not a child window.\n"
5740 msgstr "No és finestra filla.\n"
5743 msgid "Invalid GW command.\n"
5744 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5747 msgid "Invalid thread ID.\n"
5748 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5751 msgid "Not an MDI child window.\n"
5752 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5755 msgid "Popup menu already active.\n"
5756 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5759 msgid "No scrollbars.\n"
5760 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5763 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5764 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5767 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5768 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5771 msgid "No system resources.\n"
5772 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5775 msgid "No non-paged system resources.\n"
5776 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5779 msgid "No paged system resources.\n"
5780 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5783 msgid "No working set quota.\n"
5784 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5787 msgid "No page file quota.\n"
5788 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5791 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5792 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5795 msgid "Menu item not found.\n"
5796 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5799 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5800 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5803 msgid "Hook type not allowed.\n"
5804 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5807 msgid "Interactive window station required.\n"
5808 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5812 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5815 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5816 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5819 msgid "Event log file corrupt.\n"
5820 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5823 msgid "Event log can't start.\n"
5824 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5827 msgid "Event log file full.\n"
5828 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5831 msgid "Event log file changed.\n"
5832 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5835 msgid "Installer service failed.\n"
5836 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5839 msgid "Installation aborted by user.\n"
5840 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5843 msgid "Installation failure.\n"
5844 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5847 msgid "Installation suspended.\n"
5848 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5851 msgid "Unknown product.\n"
5852 msgstr "Producte desconegut.\n"
5855 msgid "Unknown feature.\n"
5856 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5859 msgid "Unknown component.\n"
5860 msgstr "Component desconegut.\n"
5863 msgid "Unknown property.\n"
5864 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5867 msgid "Invalid handle state.\n"
5868 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5871 msgid "Bad configuration.\n"
5872 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5875 msgid "Index is missing.\n"
5876 msgstr "Falta l'índex.\n"
5879 msgid "Installation source is missing.\n"
5880 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5883 msgid "Wrong installation package version.\n"
5884 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5887 msgid "Product uninstalled.\n"
5888 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5891 msgid "Invalid query syntax.\n"
5892 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5895 msgid "Invalid field.\n"
5896 msgstr "Camp invàlid.\n"
5899 msgid "Device removed.\n"
5900 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5903 msgid "Installation already running.\n"
5904 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5907 msgid "Installation package failed to open.\n"
5908 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5911 msgid "Installation package is invalid.\n"
5912 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5915 msgid "Installer user interface failed.\n"
5916 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5919 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5920 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5923 msgid "Installation language not supported.\n"
5924 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5927 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5928 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5931 msgid "Installation package rejected.\n"
5932 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5935 msgid "Function could not be called.\n"
5936 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5939 msgid "Function failed.\n"
5940 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5943 msgid "Invalid table.\n"
5944 msgstr "Taula invàlida.\n"
5947 msgid "Data type mismatch.\n"
5948 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5950 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5951 msgid "Unsupported type.\n"
5952 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5955 msgid "Creation failed.\n"
5956 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5959 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5960 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5963 msgid "Installation platform not supported.\n"
5964 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5967 msgid "Installer not used.\n"
5968 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5971 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5972 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5975 msgid "Invalid patch package.\n"
5976 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5979 msgid "Unsupported patch package.\n"
5980 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5983 msgid "Another version is installed.\n"
5984 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5987 msgid "Invalid command line.\n"
5988 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5991 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5992 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5995 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5996 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5999 msgid "Invalid string binding.\n"
6000 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
6003 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6004 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
6007 msgid "Invalid binding.\n"
6008 msgstr "Lligament invàlid.\n"
6011 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6012 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
6015 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6016 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
6019 msgid "Invalid string UUID.\n"
6020 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
6023 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6024 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
6027 msgid "Invalid network address.\n"
6028 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
6031 msgid "No endpoint found.\n"
6032 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
6035 msgid "Invalid timeout value.\n"
6036 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
6039 msgid "Object UUID not found.\n"
6040 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
6043 msgid "UUID already registered.\n"
6044 msgstr "UUID ja registrat.\n"
6047 msgid "UUID type already registered.\n"
6048 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
6051 msgid "Server already listening.\n"
6052 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
6055 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6056 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
6059 msgid "RPC server not listening.\n"
6060 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
6063 msgid "Unknown manager type.\n"
6064 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
6067 msgid "Unknown interface.\n"
6068 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
6071 msgid "No bindings.\n"
6072 msgstr "Cap lligament.\n"
6075 msgid "No protocol sequences.\n"
6076 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
6079 msgid "Can't create endpoint.\n"
6080 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6083 msgid "Out of resources.\n"
6084 msgstr "No queden recursos.\n"
6087 msgid "RPC server unavailable.\n"
6088 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
6091 msgid "RPC server too busy.\n"
6092 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
6095 msgid "Invalid network options.\n"
6096 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
6099 msgid "No RPC call active.\n"
6100 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
6103 msgid "RPC call failed.\n"
6104 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6107 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6108 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6111 msgid "RPC protocol error.\n"
6112 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6115 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6116 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6119 msgid "Invalid tag.\n"
6120 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6123 msgid "Invalid array bounds.\n"
6124 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6127 msgid "No entry name.\n"
6128 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6131 msgid "Invalid name syntax.\n"
6132 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6135 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6136 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6139 msgid "No network address.\n"
6140 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6143 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6144 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6147 msgid "Unknown authentication type.\n"
6148 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6151 msgid "Maximum calls too low.\n"
6152 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6155 msgid "String too long.\n"
6156 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6159 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6160 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6163 msgid "Procedure number out of range.\n"
6164 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6167 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6168 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6171 msgid "Unknown authentication service.\n"
6172 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6175 msgid "Unknown authentication level.\n"
6176 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6179 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6180 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6183 msgid "Unknown authorization service.\n"
6184 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6187 msgid "Invalid entry.\n"
6188 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6191 msgid "Can't perform operation.\n"
6192 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6195 msgid "Endpoints not registered.\n"
6196 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6199 msgid "Nothing to export.\n"
6200 msgstr "Res per exportar.\n"
6203 msgid "Incomplete name.\n"
6204 msgstr "Nom incomplet.\n"
6207 msgid "Invalid version option.\n"
6208 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6211 msgid "No more members.\n"
6212 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6215 msgid "Not all objects unexported.\n"
6216 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6219 msgid "Interface not found.\n"
6220 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6223 msgid "Entry already exists.\n"
6224 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6227 msgid "Entry not found.\n"
6228 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6231 msgid "Name service unavailable.\n"
6232 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6235 msgid "Invalid network address family.\n"
6236 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6239 msgid "Operation not supported.\n"
6240 msgstr "Operació no compatible.\n"
6243 msgid "No security context available.\n"
6244 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6247 msgid "RPCInternal error.\n"
6248 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6251 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6252 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6255 msgid "Address error.\n"
6256 msgstr "Error d'adreça.\n"
6259 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6260 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6263 msgid "Floating-point underflow.\n"
6264 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6267 msgid "Floating-point overflow.\n"
6268 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6271 msgid "No more entries.\n"
6272 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6275 msgid "Character translation table open failed.\n"
6276 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6279 msgid "Character translation table file too small.\n"
6280 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6283 msgid "Null context handle.\n"
6284 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6287 msgid "Context handle damaged.\n"
6288 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6291 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6292 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6295 msgid "Cannot get call handle.\n"
6296 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6299 msgid "Null reference pointer.\n"
6300 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6303 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6304 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6307 msgid "Byte count too small.\n"
6308 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6311 msgid "Bad stub data.\n"
6312 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6315 msgid "Invalid user buffer.\n"
6316 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6319 msgid "Unrecognized media.\n"
6320 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6323 msgid "No trust secret.\n"
6324 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6327 msgid "No trust SAM account.\n"
6328 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6331 msgid "Trusted domain failure.\n"
6332 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6335 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6336 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6339 msgid "Trust logon failure.\n"
6340 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6343 msgid "RPC call already in progress.\n"
6344 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6347 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6348 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6351 msgid "Account expired.\n"
6352 msgstr "Compte caducada.\n"
6355 msgid "Redirector has open handles.\n"
6356 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6359 msgid "Printer driver already installed.\n"
6360 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6363 msgid "Unknown port.\n"
6364 msgstr "Port desconegut.\n"
6367 msgid "Unknown printer driver.\n"
6368 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6371 msgid "Unknown print processor.\n"
6372 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6375 msgid "Invalid separator file.\n"
6376 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6379 msgid "Invalid priority.\n"
6380 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6383 msgid "Invalid printer name.\n"
6384 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6387 msgid "Printer already exists.\n"
6388 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6391 msgid "Invalid printer command.\n"
6392 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6395 msgid "Invalid data type.\n"
6396 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6399 msgid "Invalid environment.\n"
6400 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6403 msgid "No more bindings.\n"
6404 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6407 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6409 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6412 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6414 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6417 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6418 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6421 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6422 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6425 msgid "Server has open handles.\n"
6426 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6429 msgid "Resource data not found.\n"
6430 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6433 msgid "Resource type not found.\n"
6434 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6437 msgid "Resource name not found.\n"
6438 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6441 msgid "Resource language not found.\n"
6442 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6445 msgid "Not enough quota.\n"
6446 msgstr "Falta quota.\n"
6449 msgid "No interfaces.\n"
6450 msgstr "Cap interfície.\n"
6453 msgid "RPC call canceled.\n"
6454 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6457 msgid "Binding incomplete.\n"
6458 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6461 msgid "RPC comm failure.\n"
6462 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6465 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6466 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6469 msgid "No principal name registered.\n"
6470 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6473 msgid "Not an RPC error.\n"
6474 msgstr "No és un error RPC.\n"
6477 msgid "UUID is local only.\n"
6478 msgstr "La UUID és només local.\n"
6481 msgid "Security package error.\n"
6482 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6485 msgid "Thread not canceled.\n"
6486 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6489 msgid "Invalid handle operation.\n"
6490 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6493 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6494 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6497 msgid "Wrong stub version.\n"
6498 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6501 msgid "Invalid pipe object.\n"
6502 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6505 msgid "Wrong pipe order.\n"
6506 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6509 msgid "Wrong pipe version.\n"
6510 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6513 msgid "Group member not found.\n"
6514 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6517 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6518 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6521 msgid "Invalid object.\n"
6522 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6525 msgid "Invalid time.\n"
6526 msgstr "Hora invàlida.\n"
6529 msgid "Invalid form name.\n"
6530 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6533 msgid "Invalid form size.\n"
6534 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6537 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6538 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6541 msgid "Printer deleted.\n"
6542 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6545 msgid "Invalid printer state.\n"
6546 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6549 msgid "User must change password.\n"
6550 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6553 msgid "Domain controller not found.\n"
6554 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6557 msgid "Account locked out.\n"
6558 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6561 msgid "Invalid pixel format.\n"
6562 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6565 msgid "Invalid driver.\n"
6566 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6569 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6570 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6573 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6574 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6577 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6578 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6581 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6582 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6585 msgid "RPC pipe closed.\n"
6586 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6589 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6590 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6593 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6594 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6597 msgid "No site name available.\n"
6598 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6601 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6602 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6605 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6606 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6609 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6610 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6613 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6614 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6617 msgid "The interface could not be exported.\n"
6618 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6621 msgid "The profile could not be added.\n"
6622 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6625 msgid "The profile element could not be added.\n"
6626 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6629 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6630 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6633 msgid "The group element could not be added.\n"
6634 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6637 msgid "The group element could not be removed.\n"
6638 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6641 msgid "The username could not be found.\n"
6642 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6646 #| msgid "The site does not exist.\n"
6647 msgid "This network connection does not exist.\n"
6648 msgstr "El lloc no existeix.\n"
6650 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6655 msgid "Local Monitor"
6656 msgstr "Monitor Local"
6659 msgid "Add a Local Port"
6660 msgstr "Afegeix un Port Local"
6663 msgid "&Enter the port name to add:"
6664 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6667 msgid "Configure LPT Port"
6668 msgstr "Configura Port LPT"
6671 msgid "Timeout (seconds)"
6672 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6675 msgid "&Transmission Retry:"
6676 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6679 msgid "'%s' is not a valid port name"
6680 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6683 msgid "Port %s already exists"
6684 msgstr "El port %s ja existeix"
6687 msgid "This port has no options to configure"
6688 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6691 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6693 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6698 msgstr "Envia Correu"
6700 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6701 msgid "Enter Network Password"
6702 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6704 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6705 msgid "Please enter your username and password:"
6706 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6708 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6712 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6716 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6718 msgstr "Contrasenya"
6720 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6721 msgid "&Save this password (insecure)"
6722 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
6725 msgid "Entire Network"
6726 msgstr "Tota la Xarxa"
6729 msgid "Sound Selection"
6730 msgstr "Selecció de So"
6732 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6734 msgstr "Anomena i &Desa..."
6741 msgid "&Attributes:"
6746 msgstr "Hiperenllaç"
6749 msgid "Hyperlink Information"
6750 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6752 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6761 msgid "HTML Document"
6762 msgstr "Document HTML"
6765 msgid "Downloading from %s..."
6766 msgstr "Descarregant de %s..."
6774 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6775 "file path and try again."
6777 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6778 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6781 msgid "path %s not found"
6782 msgstr "ruta %s no trobada"
6785 msgid "insert disk %s"
6786 msgstr "insereix disc %s"
6791 #| "Windows Installer %s\n"
6794 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6796 #| "Install a product:\n"
6797 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6798 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6799 #| "\t/a package [property]\n"
6800 #| "Repair an installation:\n"
6801 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6802 #| "Uninstall a product:\n"
6803 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6804 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6805 #| "Advertise a product:\n"
6806 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6807 #| "Apply a patch:\n"
6808 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6809 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6810 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6811 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6812 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6813 #| "Register MSI Service:\n"
6815 #| "Unregister MSI Service:\n"
6817 #| "Display this help:\n"
6821 "Windows Installer %s\n"
6824 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6826 "Install a product:\n"
6827 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/a package [property]\n"
6830 "Repair an installation:\n"
6831 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6832 "Uninstall a product:\n"
6833 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6835 "Advertise a product:\n"
6836 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6838 "\t/p patch_package [property]\n"
6839 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6840 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6841 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6842 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6843 "Register the MSI Service:\n"
6845 "Unregister the MSI Service:\n"
6847 "Display this help:\n"
6851 "Instal·lador de Windows %s\n"
6854 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6856 "Instal·lar un producte:\n"
6857 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6858 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6859 "\t/a paquet [propietat]\n"
6860 "Reparar una instal·lació:\n"
6861 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6862 "Desinstal·lar un producte:\n"
6863 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6864 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6865 "Publicar un producte:\n"
6866 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6867 "Aplicar una pegada:\n"
6868 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6869 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6870 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6871 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6872 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6873 "Registrar un Servei MSI:\n"
6875 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6877 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6882 msgid "enter which folder contains %s"
6883 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6886 msgid "install source for feature missing"
6887 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6890 msgid "network drive for feature missing"
6891 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6894 msgid "feature from:"
6898 msgid "choose which folder contains %s"
6899 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6902 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6903 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6907 "Wine MS-RLE video codec\n"
6908 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6910 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6911 "© 2002 per Michael Guennewig"
6914 msgid "Video Compression"
6915 msgstr "Compressió de Vídeo"
6918 msgid "&Compressor:"
6922 msgid "Con&figure..."
6923 msgstr "Con&figura..."
6930 msgid "Compression &Quality:"
6931 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6934 msgid "&Key Frame Every"
6939 msgstr "Velocitat de &Dades"
6946 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6947 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6950 msgid "Wine Video 1 video codec"
6951 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6954 msgid "unknown object"
6955 msgstr "objecte desconegut"
6959 msgstr "barra de títol"
6963 msgstr "barra de menú"
6967 msgstr "barra de desplaçament"
6983 msgstr "signe d'intercalació"
6999 msgstr "menú emergent"
7003 msgstr "element de menú"
7007 msgstr "indicador de funció"
7043 msgstr "barra d'eines"
7047 msgstr "barra d'estat"
7054 msgid "column header"
7055 msgstr "capçalera de columna"
7059 msgstr "capçalera de fila"
7078 msgid "help balloon"
7079 msgstr "bafarada d'ajuda"
7091 msgstr "element de llista"
7098 msgid "outline item"
7099 msgstr "element d'esquema"
7103 msgstr "tabulador de pàgina"
7106 msgid "property page"
7107 msgstr "pàgina de propietats"
7119 msgstr "text estàtic"
7130 msgid "check button"
7131 msgstr "casella de verificació"
7134 msgid "radio button"
7135 msgstr "botó de ràdio"
7139 msgstr "quadre combinat"
7143 msgstr "llista desplegable"
7146 msgid "progress bar"
7147 msgstr "barra de progrés"
7151 msgstr "disc de marcar"
7154 msgid "hot key field"
7155 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7159 msgstr "control lliscant"
7178 msgid "drop down button"
7179 msgstr "botó desplegable"
7183 msgstr "botó de menú"
7186 msgid "grid drop down button"
7187 msgstr "botó desplegable de graella"
7191 msgstr "espai en blanc"
7194 msgid "page tab list"
7195 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7202 msgid "split button"
7203 msgstr "botó dividit"
7210 msgid "outline button"
7211 msgstr "botó d'esquema"
7213 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7217 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7230 msgid "Insert Object"
7231 msgstr "Insereix Objecte"
7234 msgid "Object Type:"
7235 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7237 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7246 msgid "Create Control"
7247 msgstr "Crea Control"
7250 msgid "Create From File"
7251 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7254 msgid "&Add Control..."
7255 msgstr "&Afegeix Control..."
7258 msgid "Display As Icon"
7259 msgstr "Mostra com Icona"
7261 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7270 msgid "Paste Special"
7271 msgstr "Enganxa Especial"
7273 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7277 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7278 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7284 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7291 msgid "&Display As Icon"
7292 msgstr "&Mostra Com Icona"
7295 msgid "Change &Icon..."
7296 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7299 msgid "Insert a new %s object into your document"
7300 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7304 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7305 "may activate it using the program which created it."
7307 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7308 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7310 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7316 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7319 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7324 msgstr "Afegeix Control"
7327 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7328 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7332 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7333 "activate it using %s."
7335 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7336 "activar mitjançant %s."
7340 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7341 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7343 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7344 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7348 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7349 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7352 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7353 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7354 "el vostre document."
7358 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7359 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7362 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7363 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7364 "reflecteixin en el vostre document."
7368 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7369 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7370 "be reflected in your document."
7372 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7373 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7374 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7377 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7378 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7381 msgid "Unknown Type"
7382 msgstr "Tipus Desconegut"
7385 msgid "Unknown Source"
7386 msgstr "Font Desconegut"
7389 msgid "the program which created it"
7390 msgstr "el programa que el ha creat"
7397 msgid "SCANNING... Please Wait"
7398 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7401 msgctxt "unit: pixels"
7406 msgctxt "unit: bits"
7410 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7411 msgctxt "unit: dots/inch"
7416 msgctxt "unit: percent"
7421 msgctxt "unit: microseconds"
7426 msgid "Settings for %s"
7427 msgstr "Ajustaments de %s"
7431 msgstr "Velocitat en Baud"
7438 msgid "Flow Control"
7439 msgstr "Control de Flux"
7443 msgstr "Bits de Dades"
7447 msgstr "Bits de Terminació"
7450 msgid "Copying Files..."
7451 msgstr "Copiant Fitxers..."
7454 msgid "Destination:"
7455 msgstr "Destinació:"
7458 msgid "Files Needed"
7459 msgstr "Calen Fitxers"
7463 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7464 "make sure the correct drive is selected below"
7466 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7467 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7468 "seleccionada abaix"
7471 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7472 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7475 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7476 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7478 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7483 msgid "Copy files from:"
7484 msgstr "Copia fitxers de:"
7487 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7489 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7496 msgid "&Save Background As..."
7497 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7500 msgid "Set As Back&ground"
7501 msgstr "Estableix Com &Fons"
7504 msgid "&Copy Background"
7505 msgstr "&Copia Fons"
7508 msgid "Set as &Desktop Item"
7509 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7511 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7513 msgstr "Selecciona &Tot"
7516 msgid "Create Shor&tcut"
7517 msgstr "Crea &Drecera"
7519 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7520 msgid "Add to &Favorites..."
7521 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7524 msgid "&View Source"
7525 msgstr "&Veure Font"
7529 msgstr "C&odificació"
7535 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7537 msgstr "&Obre Enllaç"
7539 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7540 msgid "Open Link in &New Window"
7541 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7543 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7544 msgid "Save Target &As..."
7545 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7547 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7548 msgid "&Print Target"
7549 msgstr "Im&primeix Destinació"
7551 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7552 msgid "S&how Picture"
7553 msgstr "&Mostra Imatge"
7555 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7556 msgid "&Save Picture As..."
7557 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7560 msgid "&E-mail Picture..."
7561 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7564 msgid "Pr&int Picture..."
7565 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7568 msgid "&Go to My Pictures"
7569 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7571 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7572 msgid "Set as Back&ground"
7573 msgstr "Estableix com &Fons"
7575 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7576 msgid "Set as &Desktop Item..."
7577 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7579 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7580 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7584 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7585 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7590 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7591 msgid "Copy Shor&tcut"
7592 msgstr "Copia Dr&ecera"
7594 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7596 msgstr "P&ropietats"
7598 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7602 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7606 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7608 msgstr "&Selecciona"
7627 msgid "&Cell Properties"
7628 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7631 msgid "&Table Properties"
7632 msgstr "Propietats de &Taula"
7634 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7643 msgid "Open in &New Window"
7644 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7651 msgid "&Save Video As..."
7652 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7654 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7664 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7667 msgid "Resource Failures"
7668 msgstr "Errors de Recursos"
7671 msgid "Dump Tracking Info"
7672 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7676 msgstr "Aturada de Depuració"
7680 msgstr "Vista de Depuració"
7684 msgstr "Aboca l'arbre"
7688 msgstr "Aboca les línies"
7691 msgid "Dump DisplayTree"
7692 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7695 msgid "Dump FormatCaches"
7696 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7699 msgid "Dump LayoutRects"
7700 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7703 msgid "Memory Monitor"
7704 msgstr "Monitor de Memòria"
7707 msgid "Performance Meters"
7708 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7715 msgid "&Browse View"
7716 msgstr "Vista de &Navegació"
7720 msgstr "Vista d'&Edició"
7722 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7724 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7736 msgstr "Pàgina Amunt"
7740 msgstr "Pàgina Abaix"
7744 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7748 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7752 msgstr "Vora Esquerra"
7760 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7764 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7768 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7771 msgid "Scroll Right"
7772 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7775 msgid "Wine Internet Explorer"
7780 msgstr "&w&bPàgina &p"
7782 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7783 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7784 msgid "Lar&ge Icons"
7785 msgstr "Icones &Grans"
7787 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7788 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7789 msgid "S&mall Icons"
7790 msgstr "Icones &Petites"
7792 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7796 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7797 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7801 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7802 msgid "Arrange &Icons"
7803 msgstr "Organitzar &Icones"
7822 msgid "&Auto Arrange"
7823 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7826 msgid "Line up Icons"
7827 msgstr "Alinea Icones"
7830 msgid "Paste as Link"
7831 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7833 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7839 msgstr "Nova &Carpeta"
7843 msgstr "Nova En&llaç"
7850 msgctxt "recycle bin"
7867 msgid "Create &Link"
7868 msgstr "Crea En&llaç"
7870 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7872 msgstr "Canvia el &nom"
7874 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7875 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7880 msgid "&About Control Panel"
7881 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7883 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7884 msgid "Browse for Folder"
7885 msgstr "Navegar per Carpeta"
7892 msgid "&Make New Folder"
7893 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7899 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7907 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7913 msgstr "Quant al %s"
7916 msgid "Wine &license"
7917 msgstr "&Llicència de Wine"
7920 msgid "Running on %s"
7921 msgstr "Executant en %s"
7924 msgid "Wine was brought to you by:"
7925 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7929 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7930 "will open it for you."
7932 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7933 "Wine el obrirà per vós."
7939 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7944 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7948 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7956 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7961 msgid "Size available"
7962 msgstr "Mida disponible"
7977 msgid "Original location"
7978 msgstr "Ubicació original"
7981 msgid "Date deleted"
7982 msgstr "Data suprimit"
7984 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7985 msgctxt "display name"
7989 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7991 msgstr "El meu ordinador"
7994 msgid "Control Panel"
7995 msgstr "Panell de Control"
8006 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8007 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8014 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8015 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8017 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8022 msgid "My Documents"
8023 msgstr "Els meus documents"
8035 msgstr "Menú d'Inici"
8039 msgstr "La meva música"
8043 msgstr "Els meus vídeos"
8052 msgstr "Entorn de xarxa"
8060 msgstr "Veïnat d'impressió"
8062 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8067 msgid "Program Files"
8068 msgstr "Fitxers de Programa"
8072 msgstr "Les meves imatges"
8075 msgid "Common Files"
8076 msgstr "Fitxers Comuns"
8078 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8083 msgid "Administrative Tools"
8084 msgstr "Eines Administratives"
8099 msgid "Program Files (x86)"
8100 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
8106 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8112 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8116 msgstr "Llistes de Reproducció"
8118 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8131 msgid "Sample Music"
8132 msgstr "Mostres de Música"
8135 msgid "Sample Pictures"
8136 msgstr "Mostres d'Imatge"
8139 msgid "Sample Playlists"
8140 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8143 msgid "Sample Videos"
8144 msgstr "Mostra de Vídeos"
8148 msgstr "Jocs Desats"
8163 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8164 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8167 msgid "Error during creation of a new folder"
8168 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8171 msgid "Confirm file deletion"
8172 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8175 msgid "Confirm folder deletion"
8176 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8179 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8180 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8183 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8184 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8187 msgid "Confirm file overwrite"
8188 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8192 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8198 "El voleu reemplaçar?"
8201 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8202 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8206 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8208 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8211 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8212 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8215 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8216 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8219 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8221 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8225 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8227 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8228 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8231 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8233 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8234 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8235 "copiar la carpeta?"
8239 msgstr "Nova Carpeta"
8242 msgid "Wine Control Panel"
8243 msgstr "Panell de Control de Wine"
8246 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8247 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8250 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8251 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8254 msgid "Executable files (*.exe)"
8255 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8258 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8260 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8263 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8264 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8267 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8268 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8271 msgid "Confirm deletion"
8272 msgstr "Confirma eliminació"
8276 "A file already exists at the path %1.\n"
8278 "Do you want to replace it?"
8280 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8282 "El voleu reemplaçar?"
8286 "A folder already exists at the path %1.\n"
8288 "Do you want to replace it?"
8290 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8292 "La voleu reemplaçar?"
8295 msgid "Confirm overwrite"
8296 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8300 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8301 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8302 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8303 "any later version.\n"
8305 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8306 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8307 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8310 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8311 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8312 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8314 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8315 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8316 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8317 "qualsevol versió posterior.\n"
8319 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8320 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8321 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8322 "Menor GNU per més detalls.\n"
8324 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8325 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8326 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8329 msgid "Wine License"
8330 msgstr "Llicència del Wine"
8336 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8341 msgid "Don't show me th&is message again"
8342 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8349 msgctxt "time unit: hours"
8354 msgctxt "time unit: minutes"
8359 msgctxt "time unit: seconds"
8363 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8364 msgid "Security Warning"
8365 msgstr "Advertència de Seguretat"
8369 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8370 msgid "Do you want to install this software?"
8371 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8373 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8379 #| msgid "Install/Uninstall"
8380 msgid "Don't install"
8381 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
8385 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8386 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8391 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8392 msgid "Installation of component failed: %08x"
8393 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
8398 msgid "Install (%d)"
8407 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8412 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8416 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8420 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8424 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8429 msgid "&Close\tAlt+F4"
8430 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8434 msgstr "&Quant al Wine"
8437 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8438 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8441 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8442 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8458 msgstr "&Torna a Intentar"
8465 msgid "Select Window"
8466 msgstr "Seleccionar Finestra"
8469 msgid "&More Windows..."
8470 msgstr "&Més Finestres..."
8473 msgid "Paper Si&ze:"
8474 msgstr "&Mida de Paper:"
8480 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8485 msgid "Authentication Required"
8486 msgstr "Autenticació Requerida"
8493 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8494 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8497 msgid "Do you want to continue anyway?"
8498 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8501 msgid "LAN Connection"
8502 msgstr "Connexió LAN"
8505 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8506 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8509 msgid "The date on the certificate is invalid."
8510 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8513 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8514 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8518 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8520 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8523 msgid "The specified command was carried out."
8524 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8527 msgid "Undefined external error."
8528 msgstr "Error extern indefinit."
8531 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8533 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8536 msgid "The driver was not enabled."
8537 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8541 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8544 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8545 "després torneu a intentar."
8548 msgid "The specified device handle is invalid."
8549 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8552 msgid "There is no driver installed on your system!"
8553 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8555 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8557 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8558 "increase available memory, and then try again."
8560 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8561 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8565 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8566 "which functions and messages the driver supports."
8568 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8569 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8572 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8573 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8576 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8577 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8580 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8581 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8585 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8586 "Capabilities function to determine the supported formats."
8588 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8589 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8591 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8593 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8594 "device, or wait until the data is finished playing."
8596 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8597 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8598 "terminin de reproduir."
8602 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8603 "header, and then try again."
8605 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8606 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8610 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8611 "and then try again."
8613 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8614 "bandera i després torneu a intentar."
8618 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8619 "header, and then try again."
8621 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8622 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8626 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8627 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8629 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8630 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8634 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8635 "transmitted, and then try again."
8637 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8638 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8640 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8643 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8644 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8646 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8649 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8650 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8654 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8655 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8657 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8658 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8661 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8663 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8667 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8668 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8671 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8672 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8676 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8677 "or contact the device manufacturer."
8679 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8680 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8684 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8685 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8689 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8692 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8697 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8699 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8703 msgid "No command was specified."
8704 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8708 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8709 "size of the buffer."
8711 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8712 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8716 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8719 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8720 "plau, proporcioneu un."
8723 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8724 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8728 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8729 "manufacturer about obtaining a new driver."
8731 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8732 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8736 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8737 "manufacturer about obtaining a new driver."
8739 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8740 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8743 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8745 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8748 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8749 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8753 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8755 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8759 msgid "The device driver is not ready."
8760 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8763 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8764 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8768 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8771 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8772 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8775 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8777 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8781 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8782 "separately to determine which devices caused the error."
8784 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8785 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8788 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8790 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8794 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8795 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8798 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8799 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8803 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8804 "still connected to the network."
8806 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8807 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8811 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8812 "device name is spelled correctly."
8814 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8815 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8819 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8822 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8823 "torneu a intentar."
8827 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8829 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8832 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8833 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8837 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8838 "parameter with each 'open' command."
8840 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8841 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8845 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8846 "Please supply one."
8848 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8849 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8853 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8854 "documentation for valid formats."
8856 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8857 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8861 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8864 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8868 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8870 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8875 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8876 "may be corrupt, or not in the correct format."
8878 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8879 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8882 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8883 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8886 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8887 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8890 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8891 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8894 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8896 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8899 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8900 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8904 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8905 "sequence, and then try again."
8907 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8908 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8912 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8913 "the device is closed, and then try again."
8915 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8916 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8921 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8922 "characters, followed by a period and an extension."
8924 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8925 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8929 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8931 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8936 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8937 "in Control Panel to install the device."
8939 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8940 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8944 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8945 "restarting your computer."
8947 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8948 "directoris o reiniciar l'equip."
8952 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8953 "cannot change directories."
8955 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8956 "canviar de directori."
8960 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8963 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8967 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8969 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8973 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8975 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8980 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8982 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8987 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8988 "until a wave device is free, and then try again."
8990 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8991 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8992 "després torneu a intentar."
8996 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8997 "until the device is free, and then try again."
8999 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
9000 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9005 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9006 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9008 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9009 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
9010 "torneu a intentar."
9014 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9015 "until the device is free, and then try again."
9017 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9018 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9022 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9024 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
9027 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9029 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
9033 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9034 "the Drivers option to install the wave device."
9036 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9037 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9041 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9044 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9049 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9050 "the Drivers option to install the wave device."
9052 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9053 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
9057 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9060 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9065 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9066 "You can't use them together."
9068 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
9069 "No es poden usar junts."
9073 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9076 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9077 "després torneu a intentar."
9081 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9082 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9084 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9085 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
9088 msgid "An error occurred with the specified port."
9089 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
9093 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9094 "these applications; then, try again."
9096 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
9097 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
9100 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9101 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9105 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9106 "Control Panel to install a MIDI driver."
9108 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
9109 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
9112 msgid "There is no display window."
9113 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9116 msgid "Could not create or use window."
9117 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
9121 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9122 "check your disk or network connection."
9124 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9125 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9129 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9130 "are still connected to the network."
9132 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9133 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9136 msgid "Print to File"
9137 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9140 msgid "&Output File Name:"
9141 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9144 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9146 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9149 msgid "Unable to create the output file."
9150 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9157 msgid "Operations Error"
9158 msgstr "Error d'Operacions"
9161 msgid "Protocol Error"
9162 msgstr "Error de Protocol"
9165 msgid "Time Limit Exceeded"
9166 msgstr "Límit de Temps Superat"
9169 msgid "Size Limit Exceeded"
9170 msgstr "Límit de Mida Superat"
9173 msgid "Compare False"
9174 msgstr "Comparació Falsa"
9177 msgid "Compare True"
9178 msgstr "Comparació Veritable"
9181 msgid "Authentication Method Not Supported"
9182 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9185 msgid "Strong Authentication Required"
9186 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9189 msgid "Referral (v2)"
9190 msgstr "Referència (v2)"
9197 msgid "Administration Limit Exceeded"
9198 msgstr "Límit de Administració Superat"
9201 msgid "Unavailable Critical Extension"
9202 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9205 msgid "Confidentiality Required"
9206 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9209 msgid "No Such Attribute"
9210 msgstr "Cap Atribut Així"
9213 msgid "Undefined Type"
9214 msgstr "Tipus No Definit"
9217 msgid "Inappropriate Matching"
9218 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9221 msgid "Constraint Violation"
9222 msgstr "Violació de Restricció"
9225 msgid "Attribute Or Value Exists"
9226 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9229 msgid "Invalid Syntax"
9230 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9233 msgid "No Such Object"
9234 msgstr "Cap Objecte Així"
9237 msgid "Alias Problem"
9238 msgstr "Problema de Àlies"
9241 msgid "Invalid DN Syntax"
9242 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9249 msgid "Alias Dereference Problem"
9250 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9253 msgid "Inappropriate Authentication"
9254 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9257 msgid "Invalid Credentials"
9258 msgstr "Credencials Invàlids"
9261 msgid "Insufficient Rights"
9262 msgstr "Drets Insuficients"
9270 msgstr "No Disponible"
9273 msgid "Unwilling To Perform"
9274 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9277 msgid "Loop Detected"
9278 msgstr "Bucle Detectat"
9281 msgid "Sort Control Missing"
9282 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9285 msgid "Index range error"
9286 msgstr "Error de rang d'índex"
9289 msgid "Naming Violation"
9290 msgstr "Violació de Noms"
9293 msgid "Object Class Violation"
9294 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9297 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9298 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9301 msgid "Not allowed on RDN"
9302 msgstr "No es permet en RDN"
9305 msgid "Already Exists"
9306 msgstr "Ja Existeix"
9309 msgid "No Object Class Mods"
9310 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9313 msgid "Results Too Large"
9314 msgstr "Resultats Massa Grans"
9317 msgid "Affects Multiple DSAs"
9318 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9322 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9326 msgstr "Error Local"
9329 msgid "Encoding Error"
9330 msgstr "Error en Codificar"
9333 msgid "Decoding Error"
9334 msgstr "Error en Descodificar"
9338 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9341 msgid "Auth Unknown"
9342 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9345 msgid "Filter Error"
9346 msgstr "Error de Filtre"
9349 msgid "User Canceled"
9350 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9353 msgid "Parameter Error"
9354 msgstr "Error de Paràmetre"
9358 msgstr "Cap Memòria"
9361 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9362 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9365 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9366 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9369 msgid "Specified control was not found in message"
9370 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9373 msgid "No result present in message"
9374 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9377 msgid "More results returned"
9378 msgstr "Més resultats retornats"
9381 msgid "Loop while handling referrals"
9382 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9385 msgid "Referral hop limit exceeded"
9386 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9388 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9390 "Not Yet Implemented\n"
9393 "Encara no Implementat\n"
9396 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9397 msgid "%1: File Not Found\n"
9398 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9402 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9405 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9410 " + Sets an attribute.\n"
9411 " - Clears an attribute.\n"
9412 " R Read-only file attribute.\n"
9413 " A Archive file attribute.\n"
9414 " S System file attribute.\n"
9415 " H Hidden file attribute.\n"
9416 " [drive:][path][filename]\n"
9417 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9418 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9419 " /D Processes folders as well.\n"
9421 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9424 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9430 " + Estableix un atribut.\n"
9431 " - Esborra un atribut.\n"
9432 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9433 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9434 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9435 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9436 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9437 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9438 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9440 " /D Processa les carpetes també.\n"
9450 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9452 msgstr "Tipus de &lletra..."
9455 msgid "&Without Titlebar"
9456 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9466 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9467 msgid "&Always on Top"
9468 msgstr "Sempre &Amunt"
9471 msgid "&About Clock"
9472 msgstr "&Quant al Rellotge"
9480 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9481 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9482 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9483 "called procedure.\n"
9485 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9486 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9488 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9489 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9490 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9491 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9493 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9494 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9499 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9500 #| "default directory.\n"
9502 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9503 "default directory.\n"
9505 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9510 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9511 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9512 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9515 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9516 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9519 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9520 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9523 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9524 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9527 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9528 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9531 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9532 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9535 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9536 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9540 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9542 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9543 "on the terminal device before they are executed.\n"
9545 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9546 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9547 "preceding it with an @ sign.\n"
9549 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9551 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9552 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9554 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9555 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9558 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9559 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9564 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9566 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9568 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9570 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9572 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9574 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9577 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9581 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9584 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9585 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9586 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9587 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9588 "label terminates the batch file execution.\n"
9590 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9592 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9595 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9597 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9598 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9600 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9601 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9603 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9607 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9608 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9610 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9611 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9615 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9617 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9618 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9619 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9621 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9622 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9624 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9626 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9627 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9628 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9630 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9631 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9635 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9637 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9638 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9639 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9641 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9643 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9644 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9645 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9648 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9649 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9652 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9653 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9657 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9659 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9661 "below the item are moved as well.\n"
9663 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9665 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9668 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9669 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9671 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9676 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9678 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9679 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9680 "PATH command with the new value.\n"
9682 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9683 "variable, for example:\n"
9684 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9686 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9688 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9689 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9690 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9692 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9693 "PATH, per exemple:\n"
9694 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9698 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9700 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9701 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9703 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9706 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9707 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9712 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9714 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9715 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9717 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9719 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9720 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9721 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9722 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9724 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9725 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9726 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9727 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9729 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9730 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9732 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9734 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9735 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9737 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9740 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9742 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9743 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9744 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9746 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9747 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9748 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9749 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9751 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9752 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9756 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9757 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9759 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9760 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9763 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9765 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9769 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9770 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9774 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9775 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9776 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9780 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9781 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9782 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9786 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9788 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9790 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9792 "SET <variable>=<value>\n"
9794 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9795 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9796 "have embedded spaces.\n"
9798 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9799 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9800 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9801 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9803 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9805 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9807 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9809 "SET <variable>=<valor>\n"
9811 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9812 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9815 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9816 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9817 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9818 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9822 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9823 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9824 "if called from the command line.\n"
9826 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9827 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9828 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9830 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9832 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9833 "with that suffix.\n"
9835 "start [options] program_filename [...]\n"
9836 "start [options] document_filename\n"
9839 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9840 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9841 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9842 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9843 "/min Start the program minimized.\n"
9844 "/max Start the program maximized.\n"
9845 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9846 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9847 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9848 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9849 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9850 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9851 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9852 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9853 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9855 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9856 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9857 "/? Display this help and exit.\n"
9861 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9862 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9865 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9866 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9870 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9871 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9873 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9874 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9878 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9880 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9881 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9882 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9884 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9886 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9887 "Les formes vàlides són:\n"
9889 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9890 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9891 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9893 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9896 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9897 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9900 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9901 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9905 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9906 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9908 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9909 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9913 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9915 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9916 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9917 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9918 "settings are restored.\n"
9920 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9922 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9923 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9924 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9925 "anterior es restaura.\n"
9930 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9931 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9933 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9934 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9936 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9937 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9940 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9941 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9945 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9947 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9949 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9950 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9951 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9952 "association, if any.\n"
9954 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9956 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9958 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9959 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9960 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9961 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9965 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9967 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9969 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9970 "currently defined.\n"
9971 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9973 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9974 "associated to the specified file type.\n"
9976 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9979 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9981 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9982 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9983 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9985 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9986 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9989 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9991 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9995 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9996 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9997 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9999 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
10000 "d'una llista seleccionable.\n"
10001 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
10006 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10007 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10009 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
10011 "del qual heu invocat cmd.\n"
10015 "CMD built-in commands are:\n"
10016 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10017 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10018 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10019 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10020 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10021 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10022 "COPY\t\tCopy file\n"
10023 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10024 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10025 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10026 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10027 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10028 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10029 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10030 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10031 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10032 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10033 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10034 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10035 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10036 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10037 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10038 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10039 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10040 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10041 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10042 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10043 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10044 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10045 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10046 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10047 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10048 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10049 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10050 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10052 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10054 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10055 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
10056 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
10057 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
10058 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
10059 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10060 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
10061 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
10062 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10063 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
10064 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10065 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
10066 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
10067 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10068 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
10069 "\t\ttipus de fitxer\n"
10070 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
10071 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
10072 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
10073 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
10074 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
10075 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
10076 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
10077 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
10078 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
10079 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
10080 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
10081 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
10082 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
10084 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10085 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
10086 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
10087 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
10088 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
10089 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10090 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10091 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
10093 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
10097 msgid "Are you sure?"
10098 msgstr "Esteu segur?"
10100 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10105 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10111 msgid "File association missing for extension %1\n"
10112 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
10115 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10116 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10119 msgid "Overwrite %1?"
10120 msgstr "Sobreescriure %1?"
10127 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10128 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
10131 msgid "Argument missing\n"
10132 msgstr "Falta la paràmetre\n"
10135 msgid "Syntax error\n"
10136 msgstr "Error de sintaxi\n"
10139 msgid "No help available for %1\n"
10140 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
10143 msgid "Target to GOTO not found\n"
10144 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10147 msgid "Current Date is %1\n"
10148 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10151 msgid "Current Time is %1\n"
10152 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10155 msgid "Enter new date: "
10156 msgstr "Introduïu data nova: "
10159 msgid "Enter new time: "
10160 msgstr "Introduïu hora nova: "
10163 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10164 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10166 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10167 msgid "Failed to open '%1'\n"
10168 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10171 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10172 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10174 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10181 msgstr "Suprimeix %1?"
10184 msgid "Echo is %1\n"
10185 msgstr "L'eco està %1\n"
10188 msgid "Verify is %1\n"
10189 msgstr "La verificació està %1\n"
10192 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10193 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10196 msgid "Parameter error\n"
10197 msgstr "Error de paràmetre\n"
10201 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10204 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10208 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10209 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10212 msgid "PATH not found\n"
10213 msgstr "PATH no trobada\n"
10216 msgid "Press any key to continue... "
10217 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10220 msgid "Wine Command Prompt"
10221 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10224 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10232 msgid "The input line is too long.\n"
10233 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10236 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10237 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10240 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10241 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10248 msgid " (Yes|No|All)"
10249 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10253 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10257 msgid "Division by zero error.\n"
10261 msgid "Expected an operand.\n"
10266 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10267 msgid "Expected an operator.\n"
10268 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
10271 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10276 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10277 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10281 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10282 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10285 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10287 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10290 msgid "Wine Explorer"
10295 #| msgid "Start Menu"
10297 msgstr "Menú d'Inici"
10299 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10301 msgstr "&Executar..."
10304 msgid "Usage: hostname\n"
10305 msgstr "Ús: hostname\n"
10308 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10309 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10313 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10316 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10320 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10321 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10324 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10326 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10329 msgid "%1 adapter %2\n"
10330 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10337 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10338 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10342 #| msgid "IP address"
10343 msgid "IPv4 address"
10348 msgstr "Nom d'equip"
10352 msgstr "Tipus de node"
10359 msgid "Peer-to-peer"
10360 msgstr "D'igual a igual"
10371 msgid "IP routing enabled"
10372 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10375 msgid "Physical address"
10376 msgstr "Direcció física"
10379 msgid "DHCP enabled"
10380 msgstr "DHCP habilitat"
10383 msgid "Default gateway"
10384 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10388 #| msgid "IP address"
10389 msgid "IPv6 address"
10394 "The syntax of this command is:\n"
10396 "NET command [arguments]\n"
10398 "NET command /HELP\n"
10400 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10402 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10404 "NET ordre [paràmetres]\n"
10406 "NET ordre /HELP\n"
10408 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10412 "The syntax of this command is:\n"
10414 "NET START [service]\n"
10416 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10417 "'service' is the name of the service to start.\n"
10419 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10421 "NET START [servei]\n"
10423 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10424 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10428 "The syntax of this command is:\n"
10430 "NET STOP service\n"
10432 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10434 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10436 "NET STOP servei\n"
10438 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10441 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10442 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10445 msgid "Could not stop service %1\n"
10446 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10449 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10450 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10453 msgid "Could not get handle to service.\n"
10454 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10457 msgid "The %1 service is starting.\n"
10458 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10461 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10462 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10465 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10466 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10469 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10470 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10473 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10474 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10477 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10478 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10481 msgid "There are no entries in the list.\n"
10482 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10487 "Status Local Remote\n"
10488 "---------------------------------------------------------------\n"
10491 "Estat Local Remot\n"
10492 "---------------------------------------------------------------\n"
10495 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10496 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10503 msgid "Disconnected"
10504 msgstr "Desconnectat"
10507 msgid "A network error occurred"
10508 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10511 msgid "Connection is being made"
10512 msgstr "S'està fent la connexió"
10515 msgid "Reconnecting"
10516 msgstr "Reconnectant"
10519 msgid "The following services are running:\n"
10520 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10524 #| msgid "LAN Connection"
10525 msgid "Active Connections"
10526 msgstr "Connexió LAN"
10534 #| msgid "Email Address"
10535 msgid "Local Address"
10536 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
10540 #| msgid "Street Address"
10541 msgid "Foreign Address"
10542 msgstr "Direcció de Correu"
10552 #| msgid "Interfaces"
10553 msgid "Interface Statistics"
10554 msgstr "Interfícies"
10566 #| msgid "%d bytes"
10571 msgid "Unicast packets"
10575 msgid "Non-unicast packets"
10580 #| msgid "Disclaimer"
10592 #| msgid "Unknown port.\n"
10593 msgid "Unknown protocols"
10594 msgstr "Port desconegut.\n"
10597 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10602 #| msgid "LAN Connection"
10603 msgid "Active Opens"
10604 msgstr "Connexió LAN"
10607 msgid "Passive Opens"
10612 #| msgid "LAN Connection"
10613 msgid "Failed Connection Attempts"
10614 msgstr "Connexió LAN"
10618 #| msgid "LAN Connection"
10619 msgid "Reset Connections"
10620 msgstr "Connexió LAN"
10624 #| msgid "LAN Connection"
10625 msgid "Current Connections"
10626 msgstr "Connexió LAN"
10630 #| msgid "Segment locked.\n"
10631 msgid "Segments Received"
10632 msgstr "Segment encadenat.\n"
10636 #| msgid "Segment locked.\n"
10637 msgid "Segments Sent"
10638 msgstr "Segment encadenat.\n"
10641 msgid "Segments Retransmitted"
10645 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10650 #| msgid "Segment locked.\n"
10651 msgid "Datagrams Received"
10652 msgstr "Segment encadenat.\n"
10656 #| msgid "Local Port"
10658 msgstr "Port Local"
10662 #| msgid "Decoding Error"
10663 msgid "Receive Errors"
10664 msgstr "Error en Descodificar"
10667 msgid "Datagrams Sent"
10671 msgid "&New\tCtrl+N"
10672 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10674 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10675 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10676 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10678 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10679 msgid "&Save\tCtrl+S"
10680 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10682 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10683 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10684 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10686 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10687 msgid "Page Se&tup..."
10688 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10691 msgid "P&rinter Setup..."
10692 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10694 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10698 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10699 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10700 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10702 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10703 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10704 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10706 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10707 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10708 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10710 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10711 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10712 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10714 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10716 msgid "&Delete\tDel"
10717 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10720 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10721 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10724 msgid "&Time/Date\tF5"
10725 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10728 msgid "&Wrap long lines"
10729 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10732 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10733 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10736 msgid "&Search next\tF3"
10737 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10739 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10740 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10741 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10743 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10744 msgid "&Contents\tF1"
10745 msgstr "&Continguts\tF1"
10748 msgid "&About Notepad"
10749 msgstr "&Quant a Notepad"
10753 msgstr "Configuració de Pàgina"
10757 msgstr "&Capçalera:"
10764 msgid "Margins (millimeters)"
10765 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10769 msgstr "&Esquerra:"
10773 msgstr "&Superior:"
10777 msgstr "Codificació:"
10779 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10780 msgctxt "accelerator Select All"
10784 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10785 msgctxt "accelerator Copy"
10789 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10790 msgctxt "accelerator Find"
10794 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10795 msgctxt "accelerator Replace"
10799 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10800 msgctxt "accelerator New"
10804 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10805 msgctxt "accelerator Open"
10809 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10810 msgctxt "accelerator Print"
10814 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10815 msgctxt "accelerator Save"
10820 msgctxt "accelerator Paste"
10824 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10825 msgctxt "accelerator Cut"
10829 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10830 msgctxt "accelerator Undo"
10840 msgstr "Bloc de Notes"
10842 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10848 msgstr "Sense títol"
10850 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10851 msgid "Text files (*.txt)"
10852 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10856 "File '%s' does not exist.\n"
10858 "Do you want to create a new file?"
10860 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10862 "Voleu crear un fitxer nou?"
10866 "File '%s' has been modified.\n"
10868 "Would you like to save the changes?"
10870 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10872 "Us agradaria desar els canvis?"
10875 msgid "'%s' could not be found."
10876 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10879 msgid "Unicode (UTF-16)"
10883 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10887 msgid "Unicode (UTF-8)"
10893 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10894 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10895 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10896 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10900 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10901 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10902 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10903 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10904 "llista desplegable Codificació.\n"
10908 msgid "&Bind to file..."
10909 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10912 msgid "&View TypeLib..."
10913 msgstr "&Veu TypeLib..."
10916 msgid "&System Configuration"
10917 msgstr "Configuració de &Sistema"
10920 msgid "&Run the Registry Editor"
10921 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10928 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10929 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10932 msgid "&In-process server"
10933 msgstr "Servidor &en procés"
10936 msgid "In-process &handler"
10937 msgstr "&Manejador en procés"
10940 msgid "&Local server"
10941 msgstr "Servidor &local"
10944 msgid "&Remote server"
10945 msgstr "Servidor &remot"
10948 msgid "View &Type information"
10949 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10952 msgid "Create &Instance"
10953 msgstr "Crea &Instància"
10956 msgid "Create Instance &On..."
10957 msgstr "Crea Instància &En..."
10960 msgid "&Release Instance"
10961 msgstr "&Allibera Instància"
10964 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10965 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10968 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10969 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10972 msgid "&Expert mode"
10973 msgstr "Mode &expert"
10976 msgid "&Hidden component categories"
10977 msgstr "Categories &ocultes de component"
10979 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10981 msgstr "Barra d'E&ines"
10983 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10984 msgid "&Status Bar"
10985 msgstr "Barra d'E&stat"
10987 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10988 msgid "&Refresh\tF5"
10989 msgstr "&Actualitza\tF5"
10992 msgid "&About OleView"
10993 msgstr "&Quant a l'OleView"
10996 msgid "&Save as..."
10997 msgstr "Anomena i &desa..."
11000 msgid "&Group by type kind"
11001 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11004 msgid "Connect to another machine"
11005 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
11008 msgid "&Machine name:"
11009 msgstr "Nom de &màquina:"
11012 msgid "System Configuration"
11013 msgstr "Configuració de Sistema"
11016 msgid "System Settings"
11017 msgstr "Ajustaments de Sistema"
11020 msgid "&Enable Distributed COM"
11021 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
11024 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11025 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
11029 "These settings change only registry values.\n"
11030 "They have no effect on Wine performance."
11032 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
11033 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11036 msgid "Default Interface Viewer"
11037 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
11041 msgstr "Interfície"
11048 msgid "&View Type Info"
11049 msgstr "&Veu informació de Tipus"
11052 msgid "IPersist Interface Viewer"
11053 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
11055 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11056 msgid "Class Name:"
11057 msgstr "Nom de Classe:"
11059 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11064 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11065 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
11067 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11072 msgid "ITypeLib viewer"
11073 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
11076 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11077 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
11080 msgid "version 1.0"
11081 msgstr "versió 1.0"
11084 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11085 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11088 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11089 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11092 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11093 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
11096 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11097 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
11100 msgid "Run the Wine registry editor"
11101 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11104 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11105 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11108 msgid "Create an instance of the selected object"
11109 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
11112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11113 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
11116 msgid "Release the currently selected object instance"
11117 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
11120 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11121 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
11124 msgid "Display the viewer for the selected item"
11125 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
11128 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11129 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
11133 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11135 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
11139 msgid "Show or hide the toolbar"
11140 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11143 msgid "Show or hide the status bar"
11144 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11147 msgid "Refresh all lists"
11148 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11151 msgid "Display program information, version number and copyright"
11152 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11155 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11156 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11159 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11160 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
11163 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11164 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
11167 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11168 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
11171 msgid "ObjectClasses"
11175 msgid "Grouped by Component Category"
11176 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
11179 msgid "OLE 1.0 Objects"
11180 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11183 msgid "COM Library Objects"
11184 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
11187 msgid "All Objects"
11188 msgstr "Tots els Objectes"
11191 msgid "Application IDs"
11192 msgstr "IDs de Aplicació"
11195 msgid "Type Libraries"
11196 msgstr "Biblioteques de Tipus"
11204 msgstr "Interfícies"
11211 msgid "Implementation"
11212 msgstr "Implementació"
11219 msgid "CoGetClassObject failed."
11220 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11223 msgid "Unknown error"
11224 msgstr "Error desconegut"
11231 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11232 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11235 msgid "Inherited Interfaces"
11236 msgstr "Interfícies Heretades"
11239 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11240 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
11243 msgid "Close window"
11244 msgstr "Tanca la finestra"
11247 msgid "Group typeinfos by kind"
11248 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11255 msgid "O&pen\tEnter"
11256 msgstr "O&brir\tEnter"
11258 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11259 msgid "&Move...\tF7"
11260 msgstr "&Mou...\tF7"
11262 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11263 msgid "&Copy...\tF8"
11264 msgstr "&Copia...\tF8"
11267 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11268 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
11271 msgid "&Execute..."
11272 msgstr "&Executa..."
11275 msgid "E&xit Windows"
11276 msgstr "&Surt de Windows"
11278 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11283 msgid "&Arrange automatically"
11284 msgstr "Organitz&ar automàticament"
11287 msgid "&Minimize on run"
11288 msgstr "&Minimitza al executar"
11290 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11291 msgid "&Save settings on exit"
11292 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
11294 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11296 msgstr "&Finestres"
11299 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11300 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
11303 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11304 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
11307 msgid "&Arrange Icons"
11308 msgstr "Organitz&ar Icones"
11311 msgid "&About Program Manager"
11312 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11315 msgid "Program &group"
11316 msgstr "&Grup de Programa"
11323 msgid "Move Program"
11324 msgstr "Mou Programa"
11327 msgid "Move program:"
11328 msgstr "Mou programa:"
11330 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11331 msgid "From group:"
11334 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11339 msgid "Copy Program"
11340 msgstr "Copia Programa"
11343 msgid "Copy program:"
11344 msgstr "Copia programa:"
11347 msgid "Program Group Attributes"
11348 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11351 msgid "&Group file:"
11352 msgstr "Fitxer de &grup:"
11355 msgid "Program Attributes"
11356 msgstr "Atributs de Programa"
11358 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11359 msgid "&Command line:"
11360 msgstr "Línia d'ordres:"
11363 msgid "&Working directory:"
11364 msgstr "Directori de &treball:"
11367 msgid "&Key combination:"
11368 msgstr "&Combinació de tecles:"
11370 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11371 msgid "&Minimize at launch"
11372 msgstr "&Minimitza al executar"
11375 msgid "Change &icon..."
11376 msgstr "Canvia d'&icona..."
11379 msgid "Change Icon"
11380 msgstr "Canvia d'Icona"
11384 msgstr "Nom de &fitxer:"
11387 msgid "Current &icon:"
11388 msgstr "&Icona actual:"
11391 msgid "Execute Program"
11392 msgstr "Executa Programa"
11395 msgid "Program Manager"
11396 msgstr "Gestor de Programes"
11398 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11400 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11402 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11403 msgid "Information"
11404 msgstr "Informació"
11407 msgid "Delete group `%s'?"
11408 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11411 msgid "Delete program `%s'?"
11412 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11415 msgid "Not implemented"
11416 msgstr "No implementat"
11419 msgid "Error reading `%s'."
11420 msgstr "Error al llegir `%s'."
11423 msgid "Error writing `%s'."
11424 msgstr "Error al escriure `%s'."
11428 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11429 "Should it be tried further on?"
11431 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11432 "S'ha d'intentar més tard?"
11435 msgid "Help not available."
11436 msgstr "Ajuda no disponible."
11439 msgid "Unknown feature in %s"
11440 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11443 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11444 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11447 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11448 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11451 msgid "Libraries (*.dll)"
11452 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11456 msgstr "Fitxers d'icona"
11459 msgid "Icons (*.ico)"
11460 msgstr "Icones (*.ico)"
11464 "The syntax of this command is:\n"
11466 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11469 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11471 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11476 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11479 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11483 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11484 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11487 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11488 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11491 msgid "The operation completed successfully\n"
11492 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11495 msgid "Error: Invalid key name\n"
11496 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11499 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11500 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11503 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11504 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11508 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11510 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11518 msgid "&Import Registry File..."
11519 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11522 msgid "&Export Registry File..."
11523 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11525 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11529 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11530 msgid "&String Value"
11531 msgstr "Valor de &Cadena"
11533 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11534 msgid "&Binary Value"
11535 msgstr "Valor &Binari"
11537 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11538 msgid "&DWORD Value"
11539 msgstr "Valor &DWORD"
11541 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11542 msgid "&Multi-String Value"
11543 msgstr "Valor &Multicadena"
11545 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11546 msgid "&Expandable String Value"
11547 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11549 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11550 msgid "&Rename\tF2"
11551 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11553 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11554 msgid "&Copy Key Name"
11555 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11557 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11558 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11559 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11562 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11563 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11566 msgid "Status &Bar"
11567 msgstr "&Barra d'estat"
11569 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11574 msgid "&Remove Favorite..."
11575 msgstr "T&reure Preferit..."
11578 msgid "&About Registry Editor"
11579 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11582 msgid "Modify Binary Data..."
11583 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11586 msgid "Export registry"
11587 msgstr "Exporta registre"
11590 msgid "S&elected branch:"
11591 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11606 msgid "Value names"
11607 msgstr "Noms dels valors"
11610 msgid "Value content"
11611 msgstr "Contingut del valor"
11614 msgid "Whole string only"
11615 msgstr "Només cadena sencera"
11618 msgid "Add Favorite"
11619 msgstr "Afegeix Preferit"
11621 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11626 msgid "Remove Favorite"
11627 msgstr "T&reure Preferit"
11630 msgid "Edit String"
11631 msgstr "Edita Cadena"
11633 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11634 msgid "Value name:"
11635 msgstr "Nom del valor:"
11637 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11638 msgid "Value data:"
11639 msgstr "Dades del valor:"
11643 msgstr "Edita DWORD"
11650 msgid "Hexadecimal"
11658 msgid "Edit Binary"
11659 msgstr "Edita Binari"
11662 msgid "Edit Multi-String"
11663 msgstr "Edita Multicadena"
11666 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11667 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11670 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11671 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11674 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11675 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11678 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11679 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11683 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11685 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11688 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11689 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11696 msgid "Registry Editor"
11697 msgstr "Editor de Registre"
11700 msgid "Import Registry File"
11701 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11704 msgid "Export Registry File"
11705 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11708 msgid "Registry files (*.reg)"
11709 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11712 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11713 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11717 msgstr "(Predeterminat)"
11720 msgid "(value not set)"
11721 msgstr "(valor no establert)"
11724 msgid "(cannot display value)"
11725 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11728 msgid "(unknown %d)"
11729 msgstr "(desconegut %d)"
11732 msgid "Quits the registry editor"
11733 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11736 msgid "Adds keys to the favorites list"
11737 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11740 msgid "Removes keys from the favorites list"
11741 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11744 msgid "Shows or hides the status bar"
11745 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11748 msgid "Change position of split between two panes"
11749 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11752 msgid "Refreshes the window"
11753 msgstr "Actualitza la finestra"
11756 msgid "Deletes the selection"
11757 msgstr "Suprimeix la selecció"
11760 msgid "Renames the selection"
11761 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11764 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11765 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11768 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11769 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11772 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11773 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11776 msgid "Modifies the value's data"
11777 msgstr "Modifica les dades del valor"
11780 msgid "Adds a new key"
11781 msgstr "Afegeix un clau nou"
11784 msgid "Adds a new string value"
11785 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11788 msgid "Adds a new binary value"
11789 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11792 msgid "Adds a new double word value"
11793 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11796 msgid "Imports a text file into the registry"
11797 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11800 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11801 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11804 msgid "Prints all or part of the registry"
11805 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11808 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11809 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11812 msgid "Can't query value '%s'"
11813 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11816 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11817 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11820 msgid "Value is too big (%u)"
11821 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11824 msgid "Confirm Value Delete"
11825 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11828 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11829 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11832 msgid "Search string '%s' not found"
11833 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11836 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11837 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11840 msgid "New Key #%d"
11841 msgstr "Clau Nou #%d"
11844 msgid "New Value #%d"
11845 msgstr "Valor Nou #%d"
11848 msgid "Can't query key '%s'"
11849 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11852 msgid "Adds a new multi-string value"
11853 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11856 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11857 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11861 "Application could not be started, or no application associated with the "
11862 "specified file.\n"
11863 "ShellExecuteEx failed"
11865 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11866 "fitxer especificat.\n"
11867 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11870 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11872 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11876 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11877 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11880 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11881 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11884 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11885 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11888 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11889 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11892 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11893 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11896 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11897 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11900 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11902 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11907 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11909 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11910 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11913 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11914 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11917 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11918 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11921 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11922 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11925 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11926 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11929 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11930 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11933 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11934 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11936 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11937 msgid "&New Task (Run...)"
11938 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11941 msgid "E&xit Task Manager"
11942 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11945 msgid "&Minimize On Use"
11946 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11949 msgid "&Hide When Minimized"
11950 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11952 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11953 msgid "&Show 16-bit tasks"
11954 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11957 msgid "&Refresh Now"
11958 msgstr "&Actualitza Ara"
11961 msgid "&Update Speed"
11962 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11964 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11968 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11972 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11980 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11981 msgid "&Select Columns..."
11982 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11984 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11985 msgid "&CPU History"
11986 msgstr "Historial de &CPU"
11988 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11989 msgid "&One Graph, All CPUs"
11990 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11992 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11993 msgid "One Graph &Per CPU"
11994 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11996 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11997 msgid "&Show Kernel Times"
11998 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
12000 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12001 msgid "Tile &Horizontally"
12002 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
12004 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12005 msgid "Tile &Vertically"
12006 msgstr "Mosaic &Vertical"
12008 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12010 msgstr "Mi&nimitza"
12012 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12016 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12017 msgid "&Bring To Front"
12018 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
12021 msgid "&About Task Manager"
12022 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12024 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12028 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12030 msgstr "&Termina Tasca"
12033 msgid "&Go To Process"
12034 msgstr "Vés &Al Procés"
12036 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12037 msgid "&End Process"
12038 msgstr "&Termina Procés"
12041 msgid "End Process &Tree"
12042 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
12044 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12049 msgid "Set &Priority"
12050 msgstr "Estableix &Prioritat"
12054 msgstr "&Temps real"
12057 msgid "&Above Normal"
12058 msgstr "Amun&t del Normal"
12061 msgid "&Below Normal"
12062 msgstr "Abai&x del Normal"
12065 msgid "Set &Affinity..."
12066 msgstr "Estableix &Afinitat..."
12069 msgid "Edit Debug &Channels..."
12070 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
12072 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12073 msgid "Task Manager"
12074 msgstr "Administrador de Tasques"
12077 msgid "&New Task..."
12078 msgstr "Tasca &Nova..."
12081 msgid "&Show processes from all users"
12082 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12097 msgid "Commit charge (K)"
12098 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12101 msgid "Physical memory (K)"
12102 msgstr "Memòria física (K)"
12105 msgid "Kernel memory (K)"
12106 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12108 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12112 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12116 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12120 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12133 msgid "System Cache"
12134 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
12142 msgstr "No paginada"
12145 msgid "CPU usage history"
12146 msgstr "Historial d'ús de CPU"
12149 msgid "Memory usage history"
12150 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
12152 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12153 msgid "Debug Channels"
12154 msgstr "Canals de Depuració"
12157 msgid "Processor Affinity"
12158 msgstr "Afinitat de Processador"
12162 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12163 "allowed to execute on."
12165 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
12166 "permetrà que el procés executi."
12297 msgid "Select Columns"
12298 msgstr "Selecciona Columnes"
12302 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12304 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
12305 "Administrador de Tasques."
12308 msgid "&Image Name"
12309 msgstr "Nom d'&Imatge"
12312 msgid "&PID (Process Identifier)"
12313 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
12321 msgstr "T&emps de CPU"
12324 msgid "&Memory Usage"
12325 msgstr "Ús de &Memòria"
12328 msgid "Memory Usage &Delta"
12329 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12332 msgid "Pea&k Memory Usage"
12333 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12336 msgid "Page &Faults"
12337 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12340 msgid "&USER Objects"
12341 msgstr "Objectes &USER"
12343 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12345 msgstr "Lectures E/S"
12347 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12348 msgid "I/O Read Bytes"
12349 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12352 msgid "&Session ID"
12353 msgstr "ID de &Sessió"
12357 msgstr "&Nom de Usuari"
12360 msgid "Page F&aults Delta"
12361 msgstr "F&allades de Pàgina"
12364 msgid "&Virtual Memory Size"
12365 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12368 msgid "Pa&ged Pool"
12369 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12372 msgid "N&on-paged Pool"
12373 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12376 msgid "Base P&riority"
12377 msgstr "P&rioritat Base"
12380 msgid "&Handle Count"
12381 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12384 msgid "&Thread Count"
12385 msgstr "Nombre de &Fils"
12387 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12388 msgid "GDI Objects"
12389 msgstr "Objectes GDI"
12391 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12393 msgstr "Escriptures E/S"
12395 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12396 msgid "I/O Write Bytes"
12397 msgstr "Bytes E/S escrits"
12399 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12403 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12404 msgid "I/O Other Bytes"
12405 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12408 msgid "Create New Task"
12409 msgstr "Crea Tasca Nova"
12412 msgid "Runs a new program"
12413 msgstr "Executa un nou programa"
12416 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12418 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12419 "estigui minimitzat"
12422 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12424 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12428 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12429 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12432 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12434 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12435 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12438 msgid "Displays tasks by using large icons"
12439 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12442 msgid "Displays tasks by using small icons"
12443 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12446 msgid "Displays information about each task"
12447 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12450 msgid "Updates the display twice per second"
12451 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12454 msgid "Updates the display every two seconds"
12455 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12458 msgid "Updates the display every four seconds"
12459 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12462 msgid "Does not automatically update"
12463 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12466 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12467 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12470 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12471 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12474 msgid "Minimizes the windows"
12475 msgstr "Minimitza les finestres"
12478 msgid "Maximizes the windows"
12479 msgstr "Maximitza les finestres"
12482 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12483 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12486 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12487 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12490 msgid "Displays Task Manager help topics"
12491 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12494 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12495 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12498 msgid "Exits the Task Manager application"
12499 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12502 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12503 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12506 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12507 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12510 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12511 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12514 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12515 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12518 msgid "Each CPU has its own history graph"
12519 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12522 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12523 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12526 msgid "Tells the selected tasks to close"
12527 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12530 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12531 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12534 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12535 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12538 msgid "Removes the process from the system"
12539 msgstr "Treu el procés del sistema"
12542 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12543 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12546 msgid "Attaches the debugger to this process"
12547 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12550 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12551 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12554 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12555 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12558 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12559 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12562 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12563 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12566 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12567 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12570 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12571 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12574 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12575 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12578 msgid "Controls Debug Channels"
12579 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12582 msgid "Performance"
12586 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12587 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12590 msgid "Processes: %d"
12591 msgstr "Processos: %d"
12594 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12595 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12599 msgstr "Nom de Imatge"
12611 msgstr "Temps de CPU"
12619 msgstr "Delta de Mem"
12622 msgid "Peak Mem Usage"
12623 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12626 msgid "Page Faults"
12627 msgstr "Fallades de Pàgina"
12630 msgid "USER Objects"
12631 msgstr "Objectes USER"
12635 msgstr "ID de Sessió"
12639 msgstr "Nom de Usuari"
12643 msgstr "Delta de PF"
12647 msgstr "Mida de VM"
12651 msgstr "Bloc Paginat"
12659 msgstr "Prioritat Base"
12662 msgid "Task Manager Warning"
12663 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12667 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12668 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12669 "sure you want to change the priority class?"
12671 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12672 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12673 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12674 "classe de prioritat?"
12677 msgid "Unable to Change Priority"
12678 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12682 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12683 "results including loss of data and system instability. The\n"
12684 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12685 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12686 "terminate the process?"
12688 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12689 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12690 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12691 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12692 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12695 msgid "Unable to Terminate Process"
12696 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12700 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12701 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12703 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12704 "pèrdua de dades.\n"
12705 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12708 msgid "Unable to Debug Process"
12709 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12712 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12713 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12716 msgid "Invalid Option"
12717 msgstr "Opció Invàlida"
12720 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12721 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12724 msgid "System Idle Process"
12725 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12728 msgid "Not Responding"
12729 msgstr "No Respondent"
12739 #: uninstaller.rc:29
12740 msgid "Wine Application Uninstaller"
12741 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12743 #: uninstaller.rc:30
12745 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12747 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12749 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12750 "la falta del executable.\n"
12751 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12758 msgid "&Scale to Window"
12759 msgstr "E&scala a la finestra"
12763 msgstr "A &L'esquerra"
12770 msgid "Regular Metafile Viewer"
12771 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12774 msgid "Waiting for Program"
12775 msgstr "Esperant Programa"
12778 msgid "Terminate Process"
12779 msgstr "Termina el Procés"
12783 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12786 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12788 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12791 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12798 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12800 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12804 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12805 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12806 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12807 "option) any later version."
12809 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12810 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12811 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12812 "elecció) qualsevol versió posterior."
12815 msgid "Windows registration information"
12816 msgstr "Informació de registració del Windows"
12820 msgstr "Pr&opietari:"
12823 msgid "Organi&zation:"
12824 msgstr "Organit&zació:"
12827 msgid "Application settings"
12828 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12832 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12833 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12834 "or per-application settings in those tabs as well."
12836 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12837 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12838 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12839 "aquestes pestanyes també."
12842 msgid "&Add application..."
12843 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12846 msgid "&Remove application"
12847 msgstr "T&reure aplicació"
12850 msgid "&Windows Version:"
12851 msgstr "Versió de &Windows:"
12854 msgid "Window settings"
12855 msgstr "Ajustaments de finestra"
12858 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12860 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12863 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12864 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12867 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12868 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12871 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12872 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12875 msgid "Desktop &size:"
12876 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12879 msgid "Screen resolution"
12880 msgstr "Resolució de pantalla"
12883 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12884 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12887 msgid "DLL overrides"
12888 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12892 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12893 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12896 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12897 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12901 msgid "&New override for library:"
12902 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12904 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12909 msgid "Existing &overrides:"
12910 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12917 msgid "Edit Override"
12918 msgstr "Editar Reemplaçament"
12922 msgstr "Ordre de càrrega"
12925 msgid "&Builtin (Wine)"
12926 msgstr "&Interna (Wine)"
12929 msgid "&Native (Windows)"
12930 msgstr "&Nativa (Windows)"
12933 msgid "Bui<in then Native"
12934 msgstr "In&terna, després Nativa"
12937 msgid "Nati&ve then Builtin"
12938 msgstr "Nati&va, després Interna"
12941 msgid "Select Drive Letter"
12942 msgstr "Lletra de la Unitat"
12946 #| msgid "Wine configuration"
12947 msgid "Drive configuration"
12948 msgstr "Configuració del Wine"
12952 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12955 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12960 msgstr "&Afegeix..."
12963 msgid "Auto&detect"
12964 msgstr "Auto&detecta"
12970 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12971 msgid "Show &Advanced"
12972 msgstr "Mostrar &Avançat"
12976 msgstr "Dispositi&u:"
12980 msgstr "Na&vega..."
12984 msgstr "&Etiqueta:"
12991 msgid "Show &dot files"
12992 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12995 msgid "Driver diagnostics"
12996 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13000 msgstr "Predeterminats"
13003 msgid "Output device:"
13004 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13007 msgid "Voice output device:"
13008 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13011 msgid "Input device:"
13012 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13015 msgid "Voice input device:"
13016 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13019 msgid "&Test Sound"
13020 msgstr "&Prova el So"
13031 msgid "&Install theme..."
13032 msgstr "&Instal·la tema..."
13048 msgstr "En&llaça a:"
13052 msgstr "Biblioteques"
13059 msgid "Select the Unix target directory, please."
13060 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13063 msgid "Hide &Advanced"
13064 msgstr "Amagar &Avançat"
13068 msgstr "(Cap Tema)"
13075 msgid "Desktop Integration"
13076 msgstr "Integració d'Escriptori"
13087 msgid "Wine configuration"
13088 msgstr "Configuració del Wine"
13091 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13092 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13095 msgid "Select a theme file"
13096 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13107 msgid "Wine configuration for %s"
13108 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13111 msgid "Selected driver: %s"
13112 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13119 msgid "Audio test failed!"
13120 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
13123 msgid "(System default)"
13124 msgstr "(Defecte del sistema)"
13128 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13129 "Are you sure you want to do this?"
13131 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
13132 "Esteu segur que voleu fer això?"
13135 msgid "Warning: system library"
13136 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13147 msgid "native, builtin"
13148 msgstr "nativa, interna"
13151 msgid "builtin, native"
13152 msgstr "interna, nativa"
13156 msgstr "deshabilitada"
13159 msgid "Default Settings"
13160 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
13163 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13164 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13167 msgid "Use global settings"
13168 msgstr "Usar ajustaments globals"
13171 msgid "Select an executable file"
13172 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13177 msgstr "Auto&detecta"
13180 msgid "Local hard disk"
13181 msgstr "Disc dur local"
13184 msgid "Network share"
13185 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13188 msgid "Floppy disk"
13197 "You cannot add any more drives.\n"
13199 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13201 "No podeu afegir més unitats.\n"
13203 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
13207 msgid "System drive"
13208 msgstr "Unitat de sistema"
13212 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13214 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13215 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13217 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13219 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13220 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
13223 msgctxt "Drive letter"
13229 #| msgid "New Folder"
13230 msgid "Target folder"
13231 msgstr "Nova Carpeta"
13235 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13237 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13239 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13241 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
13244 msgid "Controls Background"
13245 msgstr "Controls--Fons"
13248 msgid "Controls Text"
13249 msgstr "Controls--Text"
13252 msgid "Menu Background"
13253 msgstr "Menú--Fons"
13257 msgstr "Menú--Text"
13261 msgstr "Barra de Desplaçament"
13264 msgid "Selection Background"
13265 msgstr "Selecció--Fons"
13268 msgid "Selection Text"
13269 msgstr "Selecció--Text"
13272 msgid "Tooltip Background"
13273 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
13276 msgid "Tooltip Text"
13277 msgstr "Indicador de Funció--Text"
13280 msgid "Window Background"
13281 msgstr "Finestra--Fons"
13284 msgid "Window Text"
13285 msgstr "Finestra--Text"
13288 msgid "Active Title Bar"
13289 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13292 msgid "Active Title Text"
13293 msgstr "Títol Actiu--Text"
13296 msgid "Inactive Title Bar"
13297 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13300 msgid "Inactive Title Text"
13301 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13304 msgid "Message Box Text"
13305 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13308 msgid "Application Workspace"
13309 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13312 msgid "Window Frame"
13313 msgstr "Marca de Finestra"
13316 msgid "Active Border"
13317 msgstr "Vora Activa"
13320 msgid "Inactive Border"
13321 msgstr "Vora Inactiva"
13324 msgid "Controls Shadow"
13325 msgstr "Controls--Ombra"
13332 msgid "Controls Highlight"
13333 msgstr "Controls--Ressalt"
13336 msgid "Controls Dark Shadow"
13337 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13340 msgid "Controls Light"
13341 msgstr "Controls--Brillo"
13344 msgid "Controls Alternate Background"
13345 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13348 msgid "Hot Tracked Item"
13349 msgstr "Element Ressaltat"
13352 msgid "Active Title Bar Gradient"
13353 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13356 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13357 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13360 msgid "Menu Highlight"
13361 msgstr "Menú--Ressalt"
13365 msgstr "Menú--Barra"
13367 #: wineconsole.rc:63
13368 msgid "Cursor size"
13369 msgstr "Mida de cursor"
13371 #: wineconsole.rc:64
13375 #: wineconsole.rc:65
13379 #: wineconsole.rc:66
13383 #: wineconsole.rc:68
13387 #: wineconsole.rc:69
13389 msgstr "Menú emergent"
13391 #: wineconsole.rc:70
13395 #: wineconsole.rc:71
13399 #: wineconsole.rc:72
13401 msgstr "Edició ràpida"
13403 #: wineconsole.rc:73
13407 #: wineconsole.rc:75
13408 msgid "Command history"
13409 msgstr "Historial d'ordres"
13411 #: wineconsole.rc:76
13412 msgid "&Number of recalled commands:"
13413 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13415 #: wineconsole.rc:79
13416 msgid "&Remove doubles"
13417 msgstr "&Treu dobles"
13419 #: wineconsole.rc:87
13421 msgstr "&Tipus de lletra"
13423 #: wineconsole.rc:89
13427 #: wineconsole.rc:100
13428 msgid "Configuration"
13429 msgstr "Configuració"
13431 #: wineconsole.rc:103
13432 msgid "Buffer zone"
13433 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13435 #: wineconsole.rc:104
13439 #: wineconsole.rc:107
13443 #: wineconsole.rc:111
13444 msgid "Window size"
13445 msgstr "Mida de finestra"
13447 #: wineconsole.rc:112
13451 #: wineconsole.rc:115
13455 #: wineconsole.rc:119
13456 msgid "End of program"
13457 msgstr "Fi de programa"
13459 #: wineconsole.rc:120
13460 msgid "&Close console"
13461 msgstr "Tanca la &consola"
13463 #: wineconsole.rc:122
13467 #: wineconsole.rc:128
13468 msgid "Console parameters"
13469 msgstr "Paràmetres de consola"
13471 #: wineconsole.rc:131
13472 msgid "Retain these settings for later sessions"
13473 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13475 #: wineconsole.rc:132
13476 msgid "Modify only current session"
13477 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13479 #: wineconsole.rc:29
13480 msgid "Set &Defaults"
13481 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13483 #: wineconsole.rc:31
13487 #: wineconsole.rc:34
13488 msgid "&Select all"
13489 msgstr "&Selecciona tot"
13491 #: wineconsole.rc:35
13493 msgstr "Desplaça&r"
13495 #: wineconsole.rc:36
13499 #: wineconsole.rc:39
13500 msgid "Setup - Default settings"
13501 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13503 #: wineconsole.rc:40
13504 msgid "Setup - Current settings"
13505 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13507 #: wineconsole.rc:41
13508 msgid "Configuration error"
13509 msgstr "Error de configuració"
13511 #: wineconsole.rc:42
13512 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13514 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13517 #: wineconsole.rc:37
13518 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13519 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13521 #: wineconsole.rc:38
13522 msgid "This is a test"
13523 msgstr "Això és una prova"
13525 #: wineconsole.rc:44
13526 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13527 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13529 #: wineconsole.rc:45
13530 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13531 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13533 #: wineconsole.rc:46
13534 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13535 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13537 #: wineconsole.rc:47
13538 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13539 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13541 #: wineconsole.rc:48
13543 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13544 "The command is invalid.\n"
13546 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13547 "L'ordre és invàlida.\n"
13549 #: wineconsole.rc:50
13553 " wineconsole [options] <command>\n"
13559 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13563 #: wineconsole.rc:52
13565 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13567 " try to setup the current terminal as a Wine "
13570 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13571 " intentarà configurar el terminal actual com "
13572 "consola de Wine.\n"
13574 #: wineconsole.rc:53
13575 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13577 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13579 #: wineconsole.rc:54
13583 " wineconsole cmd\n"
13584 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13589 " wineconsole cmd\n"
13590 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13594 msgid "Program Error"
13595 msgstr "Error de Programa"
13599 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13600 "sorry for the inconvenience."
13602 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13607 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13608 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13609 "Database</a> for tips about running this application."
13611 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13612 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13613 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13617 msgid "Show &Details"
13618 msgstr "Mostra &Detalls"
13621 msgid "Program Error Details"
13622 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13626 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13627 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13628 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13629 "and attach that file to the report."
13631 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13632 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13633 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13634 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13637 msgid "Wine program crash"
13638 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13641 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13642 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13645 msgid "(unidentified)"
13646 msgstr "(no identificat)"
13649 msgid "Saving failed"
13650 msgstr "El desament ha fallat"
13653 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13654 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13657 msgid "&Open\tEnter"
13658 msgstr "&Obrir\tEnter"
13662 msgstr "Canvia el &nom..."
13665 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13666 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13669 msgid "Cr&eate Directory..."
13670 msgstr "Crear &Directori..."
13677 msgid "Connect &Network Drive..."
13678 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13681 msgid "&Disconnect Network Drive"
13682 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13689 msgid "&All File Details"
13690 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13693 msgid "&Sort by Name"
13694 msgstr "&Ordenar per Nom"
13697 msgid "Sort &by Type"
13698 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13701 msgid "Sort by Si&ze"
13702 msgstr "Ordenar per &Mida"
13705 msgid "Sort by &Date"
13706 msgstr "Ordenar per &Data"
13709 msgid "Filter by&..."
13710 msgstr "Filtrar per&..."
13714 msgstr "Barra d'&Unitats"
13717 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13718 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13721 msgid "New &Window"
13722 msgstr "&Finestra Nova"
13725 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13726 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13729 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13730 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13733 msgid "&About Wine File Manager"
13734 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13737 msgid "Select destination"
13738 msgstr "Selecciona destinació"
13741 msgid "By File Type"
13742 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13746 msgstr "Tipus de fitxer"
13749 msgid "&Directories"
13750 msgstr "&Directoris"
13754 msgstr "&Programes"
13758 msgstr "Docu&ments"
13761 msgid "&Other files"
13762 msgstr "&Altres fitxers"
13765 msgid "Show Hidden/&System Files"
13766 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13769 msgid "&File Name:"
13770 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13773 msgid "Full &Path:"
13774 msgstr "&Ruta Completa:"
13777 msgid "Last Change:"
13778 msgstr "Últim Canvi:"
13781 msgid "Cop&yright:"
13782 msgstr "&Drets d'Autor:"
13801 msgid "&Compressed"
13802 msgstr "&Comprimit"
13805 msgid "Version information"
13806 msgstr "Informació de versió"
13809 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13814 msgid "Applying font settings"
13815 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13818 msgid "Error while selecting new font."
13819 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13822 msgid "Wine File Manager"
13823 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13837 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13838 msgid "Not yet implemented"
13839 msgstr "Encara no implementat"
13842 msgid "Creation date"
13846 msgid "Access date"
13850 msgid "Modification date"
13854 msgid "Index/Inode"
13855 msgstr "Índex/Inode"
13858 msgid "%1 of %2 free"
13859 msgstr "%1 de %2 lliure"
13862 msgctxt "unit kilobyte"
13867 msgctxt "unit megabyte"
13872 msgctxt "unit gigabyte"
13885 msgid "Question &Marks"
13886 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13890 msgstr "&Principiant"
13902 msgstr "&Costum..."
13905 msgid "&Fastest Times"
13906 msgstr "&Millors Temps"
13909 msgid "&About WineMine"
13910 msgstr "&Quant al WineMine"
13913 msgid "Fastest Times"
13914 msgstr "Millors Temps"
13917 msgid "Fastest times"
13918 msgstr "Millors temps"
13922 msgstr "Principiant"
13933 msgid "Congratulations!"
13934 msgstr "Felicitacions!"
13937 msgid "Please enter your name"
13938 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13941 msgid "Custom Game"
13942 msgstr "Joc Costum"
13965 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13966 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13969 msgid "Printer &setup..."
13970 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13973 msgid "&Annotate..."
13982 msgstr "&Defineix..."
13984 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13988 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13992 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13996 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14001 msgid "&Help on help\tF1"
14002 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14005 msgid "Always on &top"
14006 msgstr "Sempre amun&t"
14009 msgid "&About Wine Help"
14010 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14013 msgid "Annotation..."
14014 msgstr "Anotació..."
14030 msgstr "Ajuda del Wine"
14033 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14034 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14045 msgid "Help files (*.hlp)"
14046 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14049 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14050 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14053 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14054 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
14057 msgid "Help topics: "
14058 msgstr "Temes d'ajuda: "
14062 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14063 msgid "Error: Command line not supported\n"
14064 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
14068 #| msgid "Property set not found.\n"
14069 msgid "Error: Alias not found\n"
14070 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
14074 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14075 msgid "Error: Invalid query\n"
14076 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
14079 msgid "&New...\tCtrl+N"
14080 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14083 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14084 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
14087 msgid "&Clear\tDel"
14088 msgstr "Es&borra\tSupr"
14091 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14092 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
14095 msgid "Find &next\tF3"
14096 msgstr "Cerca &següent\tF3"
14100 msgstr "N&omés lectura"
14104 msgstr "&Modificat"
14111 msgid "Selection &info"
14112 msgstr "&Informació de selecció"
14115 msgid "Character &format"
14116 msgstr "Format de &caràcters"
14119 msgid "&Def. char format"
14120 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
14123 msgid "Paragrap&h format"
14124 msgstr "Format de paràgra&f"
14128 msgstr "&Obté text"
14130 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14131 msgid "&Format Bar"
14132 msgstr "Barra de &Format"
14134 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14143 msgid "&Date and time..."
14144 msgstr "&Data i hora..."
14150 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14151 msgid "&Bullet points"
14154 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14155 msgid "&Paragraph..."
14156 msgstr "P&aràgraf..."
14160 msgstr "Ta&buladors..."
14163 msgid "Backgroun&d"
14167 msgid "&System\tCtrl+1"
14168 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14171 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14172 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14175 msgid "&About Wine Wordpad"
14176 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14183 msgid "Date and time"
14184 msgstr "Data i hora"
14187 msgid "Available formats"
14188 msgstr "Formats disponibles"
14191 msgid "New document type"
14192 msgstr "Nou tipus de document"
14195 msgid "Paragraph format"
14196 msgstr "Format de paràgraf"
14199 msgid "Indentation"
14202 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14206 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14212 msgstr "Primera línia"
14220 msgstr "Tabuladors"
14224 msgstr "Aturades de tabulador"
14227 msgid "Remove al&l"
14228 msgstr "&Treu tots"
14231 msgid "Line wrapping"
14232 msgstr "Ajust de línia"
14235 msgid "&No line wrapping"
14236 msgstr "&Cap ajust de línia"
14239 msgid "Wrap text by the &window border"
14240 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
14243 msgid "Wrap text by the &margin"
14244 msgstr "Ajusta text pel &marge"
14248 msgstr "Barres d'eines"
14251 msgctxt "accelerator Align Left"
14256 msgctxt "accelerator Align Center"
14261 msgctxt "accelerator Align Right"
14266 msgctxt "accelerator Redo"
14271 msgctxt "accelerator Bold"
14276 msgctxt "accelerator Italic"
14281 msgctxt "accelerator Underline"
14286 msgid "All documents (*.*)"
14287 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14290 msgid "Text documents (*.txt)"
14291 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14294 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14295 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
14298 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14299 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14302 msgid "Rich text document"
14303 msgstr "Document de text enriquit"
14306 msgid "Text document"
14307 msgstr "Document de text"
14310 msgid "Unicode text document"
14311 msgstr "Document de text Unicode"
14314 msgid "Printer files (*.prn)"
14315 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14327 msgstr "Text enriquit"
14331 msgstr "Pàg. següent"
14334 msgid "Previous page"
14335 msgstr "Pàg. anterior"
14339 msgstr "Dues pàgines"
14343 msgstr "Una pàgina"
14362 msgctxt "unit: centimeter"
14367 msgctxt "unit: inch"
14376 msgctxt "unit: point"
14385 msgid "Save changes to '%s'?"
14386 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14389 msgid "Finished searching the document."
14390 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14393 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14394 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14398 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14399 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14401 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14402 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14405 msgid "Invalid number format."
14406 msgstr "Format de nombre invàlid."
14409 msgid "OLE storage documents are not supported."
14410 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14413 msgid "Could not save the file."
14414 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14417 msgid "You do not have access to save the file."
14418 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14421 msgid "Could not open the file."
14422 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14425 msgid "You do not have access to open the file."
14426 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14429 msgid "Printing not implemented."
14430 msgstr "Impressió no implementada."
14433 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14434 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14437 msgid "Starting Wordpad failed"
14438 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14441 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14442 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14445 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14446 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14449 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14450 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14453 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14454 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14457 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14458 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14462 "Is '%1' a filename or directory\n"
14464 "(F - File, D - Directory)\n"
14466 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14467 "directori a la destinació?\n"
14468 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14471 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14472 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14475 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14476 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14479 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14480 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14483 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14484 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14492 msgctxt "Directory key"
14498 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14501 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14502 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14506 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14508 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14509 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14510 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14511 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14512 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14513 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14514 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14515 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14516 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14517 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14518 "[/N] Copy using short names.\n"
14519 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14520 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14521 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14522 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14523 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14524 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14525 "\tarchive attribute.\n"
14526 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14527 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14528 "\t\tthan source.\n"
14531 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14534 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14535 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14539 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14541 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14542 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14543 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14544 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14545 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14546 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14547 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14548 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14549 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14550 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14551 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14552 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14553 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14554 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14555 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14556 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14557 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14558 "\tatribut d'arxiu.\n"
14559 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14560 "\t\tsubministrada.\n"
14561 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14562 "\t\tés més vell que el font.\n"