1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 17:30+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Waveform : %s"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
125 msgstr "non compressé"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annulation..."
135 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Aujourd'hui :"
154 msgstr "Aller à aujourd'hui"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Dossiers documents"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Mes documents"
175 msgstr "Chemin système (path)"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Poste de travail"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Répertoires système"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Disques locaux"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Fichier non trouvé"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Ce fichier n'existe pas.\n"
211 "Souhaitez-vous le créer ?"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Ce fichier existe déjà.\n"
219 "Voulez-vous le remplacer ?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "Le fichier n'existe pas"
243 msgstr "Remonter d'un niveau"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Créer un nouveau dossier"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Afficher le bureau"
275 msgstr "Gras italique"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrée illisible"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
351 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
363 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
368 "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
376 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
392 msgstr "Mémoire insuffisante."
395 msgid "An error occurred."
396 msgstr "Une erreur s'est produite."
399 msgid "Unknown printer driver."
400 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
404 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
405 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
407 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
408 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
409 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
412 msgid "Select a font size between %d and %d points."
413 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
415 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
417 msgstr "&Enregistrer"
421 msgstr "Enregistrer &dans :"
429 msgstr "Enregistrer sous"
433 msgstr "Ouvrir le fichier"
435 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
448 msgid "Pending deletion; "
449 msgstr "En attente de suppression ; "
453 msgstr "Bourrage papier ; "
456 msgid "Out of paper; "
457 msgstr "Plus de papier ; "
460 msgid "Feed paper manual; "
461 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
464 msgid "Paper problem; "
465 msgstr "Problème de papier ; "
468 msgid "Printer offline; "
469 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
473 msgstr "E/S actives ; "
481 msgstr "En cours d'impression ; "
484 msgid "Output tray is full; "
485 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
488 msgid "Not available; "
489 msgstr "Non disponible ; "
493 msgstr "En attente ; "
497 msgstr "Traitement en cours ; "
500 msgid "Initialising; "
501 msgstr "Démarrage en cours ; "
505 msgstr "Préchauffage ; "
509 msgstr "Toner presque vide ; "
513 msgstr "Pas de toner ; "
517 msgstr "Abandon de page ; "
520 msgid "Interrupted by user; "
521 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
524 msgid "Out of memory; "
525 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
528 msgid "The printer door is open; "
529 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
532 msgid "Print server unknown; "
533 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
536 msgid "Power save mode; "
537 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
540 msgid "Default Printer; "
541 msgstr "Imprimante par défaut ; "
544 msgid "There are %d documents in the queue"
545 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
548 msgid "Margins [inches]"
549 msgstr "Marges (pouces)"
559 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
564 msgid "Connect to %s"
565 msgstr "Se connecter à %s"
568 msgid "Connecting to %s"
569 msgstr "Connexion à %s"
572 msgid "Logon unsuccessful"
573 msgstr "Échec lors de la connexion"
577 "Make sure that your user name\n"
578 "and password are correct."
580 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
581 "et votre mot de passe sont corrects."
585 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
587 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
588 "entering your password."
590 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
591 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
593 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
594 "verrouillage majuscule avant\n"
595 "de saisir votre mot de passe."
598 msgid "Caps Lock is On"
599 msgstr "VERR.MAJ est activé"
602 msgid "Authority Key Identifier"
603 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
606 msgid "Key Attributes"
607 msgstr "Attributs de la clé"
610 msgid "Key Usage Restriction"
611 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
614 msgid "Subject Alternative Name"
615 msgstr "Nom alternatif du sujet"
618 msgid "Issuer Alternative Name"
619 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
622 msgid "Basic Constraints"
623 msgstr "Contraintes de base"
627 msgstr "Utilisation de la clé"
630 msgid "Certificate Policies"
631 msgstr "Politiques de certificats"
634 msgid "Subject Key Identifier"
635 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
638 msgid "CRL Reason Code"
639 msgstr "Code de raison pour la LRC"
642 msgid "CRL Distribution Points"
643 msgstr "Points de distribution de LRC"
646 msgid "Enhanced Key Usage"
647 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
650 msgid "Authority Information Access"
651 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
654 msgid "Certificate Extensions"
655 msgstr "Extensions de certificats"
658 msgid "Next Update Location"
659 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
662 msgid "Yes or No Trust"
663 msgstr "Confiance Oui ou Non"
666 msgid "Email Address"
667 msgstr "Adresse électronique"
670 msgid "Unstructured Name"
671 msgstr "Nom non structuré"
675 msgstr "Type de contenu"
678 msgid "Message Digest"
679 msgstr "Empreinte du message"
683 msgstr "Heure de la signature"
687 msgstr "Contresignature"
690 msgid "Challenge Password"
691 msgstr "Mot de passe défi"
694 msgid "Unstructured Address"
695 msgstr "Adresse non structurée"
698 msgid "SMIME Capabilities"
699 msgstr "Aptitudes SMIME"
702 msgid "Prefer Signed Data"
703 msgstr "Préférer les données signées"
705 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
707 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
709 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
711 msgstr "Notice utilisateur"
714 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
715 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
718 msgid "Certification Authority Issuer"
719 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
722 msgid "Certification Template Name"
723 msgstr "Nom de modèle de certification"
726 msgid "Certificate Type"
727 msgstr "Type de certificat"
731 msgid "Certificate Manifold"
732 msgstr "Certificate Manifold"
735 msgid "Netscape Cert Type"
736 msgstr "Type de certificat Netscape"
739 msgid "Netscape Base URL"
740 msgstr "URL Netscape de base"
743 msgid "Netscape Revocation URL"
744 msgstr "URL Netscape de révocation"
747 msgid "Netscape CA Revocation URL"
748 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
751 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
752 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
755 msgid "Netscape CA Policy URL"
756 msgstr "URL Netscape des stratégies d'ACL"
759 msgid "Netscape SSL ServerName"
760 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
763 msgid "Netscape Comment"
764 msgstr "Commentaire Netscape"
767 msgid "SpcSpAgencyInfo"
768 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
771 msgid "SpcFinancialCriteria"
772 msgstr "SpcFinancialCriteria"
775 msgid "SpcMinimalCriteria"
776 msgstr "SpcMinimalCriteria"
779 msgid "Country/Region"
784 msgstr "Organisation"
787 msgid "Organizational Unit"
788 msgstr "Unité d'organisation"
799 msgid "State or Province"
800 msgstr "État ou province"
816 msgstr "Nom de famille"
819 msgid "Domain Component"
820 msgstr "Composant de domaine"
823 msgid "Street Address"
827 msgid "Serial Number"
828 msgstr "Numéro de série"
832 msgstr "Version de l'AC"
835 msgid "Cross CA Version"
836 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
839 msgid "Serialized Signature Serial Number"
840 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
844 msgid "Principal Name"
845 msgstr "Nom principal"
848 msgid "Windows Product Update"
849 msgstr "Mise à jour de Windows"
852 msgid "Enrollment Name Value Pair"
853 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
857 msgstr "Version du système d'exploitation"
860 msgid "Enrollment CSP"
861 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
865 msgstr "Numéro de la LRC"
868 msgid "Delta CRL Indicator"
869 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
872 msgid "Issuing Distribution Point"
873 msgstr "Point de distribution d'émission"
877 msgstr "LRC la plus récente"
880 msgid "Name Constraints"
881 msgstr "Contraintes de nom"
884 msgid "Policy Mappings"
885 msgstr "Mappings de politiques"
888 msgid "Policy Constraints"
889 msgstr "Contraintes de politiques"
892 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
893 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
896 msgid "Application Policies"
897 msgstr "Politiques applicatives"
900 msgid "Application Policy Mappings"
901 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
904 msgid "Application Policy Constraints"
905 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
916 msgid "Unsigned CMC Request"
917 msgstr "Requête CMC non signée"
920 msgid "CMC Status Info"
921 msgstr "Informations sur le statut CMC"
924 msgid "CMC Extensions"
925 msgstr "Extensions CMC"
928 msgid "CMC Attributes"
929 msgstr "Attributs CMC"
933 msgstr "Données PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed"
937 msgstr "Signé avec PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Enveloped"
941 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
944 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
945 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
948 msgid "PKCS 7 Digested"
949 msgstr "Haché avec PKCS 7"
952 msgid "PKCS 7 Encrypted"
953 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
956 msgid "Previous CA Certificate Hash"
957 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
960 msgid "Virtual Base CRL Number"
961 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
964 msgid "Next CRL Publish"
965 msgstr "Prochaine publication de LRC"
968 msgid "CA Encryption Certificate"
969 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
971 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
972 msgid "Key Recovery Agent"
973 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
976 msgid "Certificate Template Information"
977 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
980 msgid "Enterprise Root OID"
981 msgstr "OID racine de l'entreprise"
985 msgstr "Signataire factice"
988 msgid "Encrypted Private Key"
989 msgstr "Clé de chiffrement privée"
992 msgid "Published CRL Locations"
993 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
996 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
997 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certification"
1000 msgid "Transaction Id"
1001 msgstr "Identifiant de transaction"
1004 msgid "Sender Nonce"
1005 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1008 msgid "Recipient Nonce"
1009 msgstr "Nonce du récepteur"
1013 msgstr "Informations d'enregistrement"
1016 msgid "Get Certificate"
1017 msgstr "Obtenir un certificat"
1021 msgstr "Obtenir une LRC"
1024 msgid "Revoke Request"
1025 msgstr "Révoquer une requête"
1028 msgid "Query Pending"
1029 msgstr "Requête en attente"
1031 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1032 msgid "Certificate Trust List"
1033 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1036 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1037 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1040 msgid "Private Key Usage Period"
1041 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1044 msgid "Client Information"
1045 msgstr "Informations sur le client"
1048 msgid "Server Authentication"
1049 msgstr "Authentification du serveur"
1052 msgid "Client Authentication"
1053 msgstr "Authentification du client"
1056 msgid "Code Signing"
1057 msgstr "Signature de code"
1060 msgid "Secure Email"
1061 msgstr "Messagerie sécurisée"
1064 msgid "Time Stamping"
1068 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1069 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1072 msgid "Microsoft Time Stamping"
1073 msgstr "Horodatage Microsoft"
1076 msgid "IP security end system"
1077 msgstr "Système terminal IPsec"
1080 msgid "IP security tunnel termination"
1081 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1084 msgid "IP security user"
1085 msgstr "Utilisateur IPsec"
1088 msgid "Encrypting File System"
1089 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1091 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1092 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1093 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1095 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1096 msgid "Windows System Component Verification"
1097 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1099 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1100 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1101 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1103 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1104 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1105 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1107 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1108 msgid "Key Pack Licenses"
1109 msgstr "Licences de jeux de clés"
1111 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1112 msgid "License Server Verification"
1113 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1115 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1116 msgid "Smart Card Logon"
1117 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1119 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1120 msgid "Digital Rights"
1121 msgstr "Droits numériques"
1123 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1124 msgid "Qualified Subordination"
1125 msgstr "Subordination conditionnelle"
1127 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1128 msgid "Key Recovery"
1129 msgstr "Recouvrement de clé"
1131 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1132 msgid "Document Signing"
1133 msgstr "Signature de documents"
1136 msgid "IP security IKE intermediate"
1137 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1139 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1140 msgid "File Recovery"
1141 msgstr "Restauration de fichier"
1143 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1144 msgid "Root List Signer"
1145 msgstr "Signataire de liste racine"
1148 msgid "All application policies"
1149 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1151 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1152 msgid "Directory Service Email Replication"
1153 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1155 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1156 msgid "Certificate Request Agent"
1157 msgstr "Agent de demande de certificat"
1159 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1160 msgid "Lifetime Signing"
1161 msgstr "Signature à vie"
1164 msgid "All issuance policies"
1165 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1168 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1169 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1176 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1177 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1180 msgid "Other People"
1181 msgstr "Autres personnes"
1184 msgid "Trusted Publishers"
1185 msgstr "Éditeurs de confiance"
1188 msgid "Untrusted Certificates"
1189 msgstr "Certificats non autorisés"
1193 msgstr "ID de clé ="
1196 msgid "Certificate Issuer"
1197 msgstr "Émetteur du certificat"
1200 msgid "Certificate Serial Number="
1201 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1205 msgstr "Autre nom ="
1208 msgid "Email Address="
1209 msgstr "Adresse électronique ="
1216 msgid "Directory Address"
1217 msgstr "Adresse d'annuaire"
1225 msgstr "Adresse IP ="
1232 msgid "Registered ID="
1233 msgstr "ID enregistré ="
1236 msgid "Unknown Key Usage"
1237 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1240 msgid "Subject Type="
1241 msgstr "Type de sujet ="
1249 msgstr "Entité terminale"
1252 msgid "Path Length Constraint="
1253 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1256 msgid "Information Not Available"
1257 msgstr "Informations non disponibles"
1260 msgid "Authority Info Access"
1261 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1264 msgid "Access Method="
1265 msgstr "Méthode d'accès ="
1273 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1276 msgid "Unknown Access Method"
1277 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1280 msgid "Alternative Name"
1281 msgstr "Nom alternatif"
1284 msgid "CRL Distribution Point"
1285 msgstr "Point de distribution de LRC"
1288 msgid "Distribution Point Name"
1289 msgstr "Nom du point de distribution"
1293 msgstr "Nom complet"
1297 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1301 msgstr "Raison de la LRC ="
1305 msgstr "Émetteur de la LRC"
1308 msgid "Key Compromise"
1309 msgstr "Clé compromise"
1312 msgid "CA Compromise"
1313 msgstr "AC compromise"
1316 msgid "Affiliation Changed"
1317 msgstr "Affiliation modifiée"
1324 msgid "Operation Ceased"
1325 msgstr "Cessation des opérations"
1328 msgid "Certificate Hold"
1329 msgstr "Certificat suspendu"
1332 msgid "Financial Information="
1333 msgstr "Informations financières ="
1340 msgid "Not Available"
1341 msgstr "Non disponible"
1344 msgid "Meets Criteria="
1345 msgstr "Respecte les critères ="
1347 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1351 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1356 msgid "Digital Signature"
1357 msgstr "Signature numérique"
1360 msgid "Non-Repudiation"
1361 msgstr "Non-répudiation"
1364 msgid "Key Encipherment"
1365 msgstr "Chiffrement de la clé"
1368 msgid "Data Encipherment"
1369 msgstr "Chiffrement de données"
1372 msgid "Key Agreement"
1373 msgstr "Accord sur la clé"
1376 msgid "Certificate Signing"
1377 msgstr "Signature de certificat"
1380 msgid "Off-line CRL Signing"
1381 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1385 msgstr "Signature de LRC"
1388 msgid "Encipher Only"
1389 msgstr "Chiffrement seul"
1392 msgid "Decipher Only"
1393 msgstr "Déchiffrement seul"
1396 msgid "SSL Client Authentication"
1397 msgstr "Authentification de client SSL"
1400 msgid "SSL Server Authentication"
1401 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1420 msgid "Signature CA"
1421 msgstr "AC de signature"
1425 msgid "Certificate Policy"
1426 msgstr "Politiques de certificats"
1430 msgid "Policy Identifier: "
1431 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé :"
1434 msgid "Policy Qualifier Info"
1435 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1438 msgid "Policy Qualifier Id="
1439 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1443 msgstr "Qualificateur"
1447 msgid "Notice Reference"
1448 msgstr "Référence à l'avis"
1451 msgid "Organization="
1452 msgstr "Organisation ="
1455 msgid "Notice Number="
1456 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1460 msgid "Notice Text="
1461 msgstr "Texte de l'avis ="
1463 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1468 msgid "Certificate Information"
1469 msgstr "Informations sur le certificat"
1473 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1474 "altered or corrupted."
1476 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1481 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1482 "trusted root certificate store."
1484 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1485 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1488 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1490 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1493 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1494 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1497 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1498 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1502 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1506 msgstr "Émis pour : "
1510 msgstr "Émis par : "
1514 msgstr "Valide à partir du "
1521 msgid "This certificate has an invalid signature."
1522 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1526 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1530 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1533 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1534 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1537 msgid "This certificate is OK."
1538 msgstr "Ce certificat est valide."
1548 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1553 msgid "Version 1 Fields Only"
1554 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1557 msgid "Extensions Only"
1558 msgstr "Extensions uniquement"
1561 msgid "Critical Extensions Only"
1562 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1565 msgid "Properties Only"
1566 msgstr "Propriétés uniquement"
1569 msgid "Serial number"
1570 msgstr "Numéro de série"
1578 msgstr "Valide à partir du"
1582 msgstr "Valide jusqu'au"
1590 msgstr "Clé publique"
1593 msgid "%s (%d bits)"
1594 msgstr "%s (%d bits)"
1598 msgstr "Empreinte SHA1"
1601 msgid "Enhanced key usage (property)"
1602 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1605 msgid "Friendly name"
1606 msgstr "Nom convivial"
1608 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1610 msgstr "Description"
1613 msgid "Certificate Properties"
1614 msgstr "Propriétés du certificat"
1617 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1618 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1621 msgid "The OID you entered already exists."
1622 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1625 msgid "Select Certificate Store"
1626 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1629 msgid "Please select a certificate store."
1630 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1633 msgid "Certificate Import Wizard"
1634 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1638 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1639 "select another file."
1641 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1642 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1645 msgid "File to Import"
1646 msgstr "Fichier à importer"
1649 msgid "Specify the file you want to import."
1650 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1652 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1653 msgid "Certificate Store"
1654 msgstr "Magasin de certificats"
1658 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1659 "lists, and certificate trust lists."
1661 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1662 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1665 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1666 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1669 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1670 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1672 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1673 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1674 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1676 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1677 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1678 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1681 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1682 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1685 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1686 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1689 msgid "Please select a file."
1690 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1693 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1694 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1697 msgid "Could not open "
1698 msgstr "N'a pu ouvrir "
1701 msgid "Determined by the program"
1702 msgstr "Déterminé par le programme"
1705 msgid "Please select a store"
1706 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1709 msgid "Certificate Store Selected"
1710 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1713 msgid "Automatically determined by the program"
1714 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1716 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1725 msgid "Certificate Revocation List"
1726 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1729 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1730 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1733 msgid "Personal Information Exchange"
1734 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1737 msgid "The import was successful."
1738 msgstr "L'importation a réussi."
1741 msgid "The import failed."
1742 msgstr "L'importation a échoué."
1749 msgid "<Advanced Purposes>"
1750 msgstr "<Rôles avancés>"
1761 msgid "Expiration Date"
1762 msgstr "Date d'expiration"
1765 msgid "Friendly Name"
1766 msgstr "Nom convivial"
1768 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1774 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1775 "sign messages with it.\n"
1776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1778 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1779 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1783 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1784 "sign messages with them.\n"
1785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1787 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1792 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1793 "verify messages signed with it.\n"
1794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1796 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1798 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1802 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1803 "verify messages signed with it.\n"
1804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1806 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1808 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1812 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1814 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1816 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1817 "considérés comme valables.\n"
1818 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1822 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1824 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1826 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1827 "considérés comme valables.\n"
1828 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1832 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1833 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1834 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1836 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1837 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1839 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1843 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1844 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1845 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1847 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1848 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1850 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1854 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1859 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1863 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1868 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1871 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1872 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1875 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1876 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1879 msgid "Certificates"
1880 msgstr "Certificats"
1883 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1884 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1887 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1888 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1892 "Ensures software came from software publisher\n"
1893 "Protects software from alteration after publication"
1895 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1896 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1899 msgid "Protects e-mail messages"
1900 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1903 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1904 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1907 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1908 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1911 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1912 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1915 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1916 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1919 msgid "Private Key Archival"
1920 msgstr "Archivage de clé privée"
1923 msgid "Certificate Export Wizard"
1924 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1927 msgid "Export Format"
1928 msgstr "Format d'export"
1931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1932 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1935 msgid "Export Filename"
1936 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1940 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1944 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1948 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1952 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1956 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1960 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1963 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1964 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1968 msgstr "Format de fichier"
1971 msgid "Include all certificates in certificate path"
1972 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1976 msgstr "Exporter des clés"
1979 msgid "The export was successful."
1980 msgstr "L'export a réussi."
1983 msgid "The export failed."
1984 msgstr "L'export a échoué."
1987 msgid "Export Private Key"
1988 msgstr "Exporter la clé privée"
1992 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1995 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1999 msgid "Enter Password"
2000 msgstr "Entrez le mot de passe"
2003 msgid "You may password-protect a private key."
2004 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2007 msgid "The passwords do not match."
2008 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2011 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2012 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2015 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2016 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2019 msgid "Default DirectSound"
2020 msgstr "DirectSound par défaut"
2023 msgid "DirectSound: %s"
2024 msgstr "DirectSound : %s"
2027 msgid "Default WaveOut Device"
2028 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2031 msgid "Default MidiOut Device"
2032 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2034 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2040 msgstr "S&ynchroniser"
2042 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2058 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2060 msgstr "Actualis&er"
2062 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2064 msgstr "&Imprimer..."
2066 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2074 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2076 msgstr "&Rechercher"
2084 msgstr "Cacher les &onglets"
2088 msgstr "Afficher les &onglets"
2098 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2102 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2106 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2110 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2114 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2116 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2121 msgstr "Synchroniser"
2123 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2132 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2133 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2136 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2137 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2140 msgid "IDTB_CONTENTS"
2141 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2149 msgstr "IDTB_SEARCH"
2152 msgid "IDTB_HISTORY"
2153 msgstr "IDTB_HISTORY"
2156 msgid "IDTB_FAVORITES"
2157 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2169 msgstr "Personnaliser"
2176 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2177 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2180 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2181 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2183 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2184 msgid "Cinepak Video codec"
2185 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2188 msgid "Internet Settings"
2189 msgstr "Paramètres Internet"
2192 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2194 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2197 msgid "Error converting object to primitive type"
2198 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2201 msgid "Invalid procedure call or argument"
2202 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2205 msgid "Subscript out of range"
2206 msgstr "Indice hors limites"
2209 msgid "Automation server can't create object"
2210 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2213 msgid "Object doesn't support this property or method"
2214 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2217 msgid "Object doesn't support this action"
2218 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2221 msgid "Argument not optional"
2222 msgstr "Argument non optionnel"
2225 msgid "Syntax error"
2226 msgstr "Erreur de syntaxe"
2229 msgid "Expected ';'"
2230 msgstr "« ; » attendu"
2233 msgid "Expected '('"
2234 msgstr "« ( » attendu"
2237 msgid "Expected ')'"
2238 msgstr "« ) » attendu"
2241 msgid "Unterminated string constant"
2242 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2245 msgid "Conditional compilation is turned off"
2246 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2249 msgid "Number expected"
2250 msgstr "Nombre attendu"
2253 msgid "Function expected"
2254 msgstr "Fonction attendue"
2257 msgid "'[object]' is not a date object"
2258 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2261 msgid "Object expected"
2262 msgstr "Objet attendu"
2265 msgid "Illegal assignment"
2266 msgstr "Affectation illégale"
2269 msgid "'|' is undefined"
2270 msgstr "« | » n'est pas défini"
2273 msgid "Boolean object expected"
2274 msgstr "Objet booléen attendu"
2277 msgid "VBArray object expected"
2278 msgstr "Objet VBArray attendu"
2281 msgid "JScript object expected"
2282 msgstr "Objet JScript attendu"
2285 msgid "Syntax error in regular expression"
2286 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2289 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2290 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2293 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2294 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2297 msgid "Array object expected"
2298 msgstr "Objet tableau attendu"
2305 msgid "Invalid function\n"
2306 msgstr "Fonction invalide\n"
2309 msgid "File not found\n"
2310 msgstr "Fichier introuvable\n"
2313 msgid "Path not found\n"
2314 msgstr "Chemin introuvable\n"
2317 msgid "Too many open files\n"
2318 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2321 msgid "Access denied\n"
2322 msgstr "Accès refusé\n"
2325 msgid "Invalid handle\n"
2326 msgstr "Descripteur invalide\n"
2329 msgid "Memory trashed\n"
2330 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2333 msgid "Not enough memory\n"
2334 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2337 msgid "Invalid block\n"
2338 msgstr "Bloc invalide\n"
2341 msgid "Bad environment\n"
2342 msgstr "Environnement incorrect\n"
2345 msgid "Bad format\n"
2346 msgstr "Format incorrect\n"
2349 msgid "Invalid access\n"
2350 msgstr "Accès invalide\n"
2353 msgid "Invalid data\n"
2354 msgstr "Données invalides\n"
2357 msgid "Out of memory\n"
2358 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2361 msgid "Invalid drive\n"
2362 msgstr "Lecteur invalide\n"
2365 msgid "Can't delete current directory\n"
2366 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2369 msgid "Not same device\n"
2370 msgstr "Périphérique différent\n"
2373 msgid "No more files\n"
2374 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2377 msgid "Write protected\n"
2378 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2382 msgstr "Unité incorrecte\n"
2389 msgid "Bad command\n"
2390 msgstr "Commande incorrecte\n"
2394 msgstr "Erreur CRC\n"
2397 msgid "Bad length\n"
2398 msgstr "Taille incorrecte\n"
2400 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2401 msgid "Seek error\n"
2402 msgstr "Erreur lecture\n"
2405 msgid "Not DOS disk\n"
2406 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2409 msgid "Sector not found\n"
2410 msgstr "Secteur introuvable\n"
2413 msgid "Out of paper\n"
2414 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2417 msgid "Write fault\n"
2418 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2421 msgid "Read fault\n"
2422 msgstr "Erreur de lecture\n"
2425 msgid "General failure\n"
2426 msgstr "Erreur générale\n"
2429 msgid "Sharing violation\n"
2430 msgstr "Violation de partage\n"
2433 msgid "Lock violation\n"
2434 msgstr "Violation de verrou\n"
2437 msgid "Wrong disk\n"
2438 msgstr "Disque inadéquat\n"
2441 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2442 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2445 msgid "End of file\n"
2446 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2448 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2450 msgstr "Disque plein\n"
2453 msgid "Request not supported\n"
2454 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2457 msgid "Remote machine not listening\n"
2458 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2461 msgid "Duplicate network name\n"
2462 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2465 msgid "Bad network path\n"
2466 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2469 msgid "Network busy\n"
2470 msgstr "Réseau occupé\n"
2473 msgid "Device does not exist\n"
2474 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2477 msgid "Too many commands\n"
2478 msgstr "Trop de commandes\n"
2481 msgid "Adaptor hardware error\n"
2482 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2485 msgid "Bad network response\n"
2486 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2489 msgid "Unexpected network error\n"
2490 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2493 msgid "Bad remote adaptor\n"
2494 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2497 msgid "Print queue full\n"
2498 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2501 msgid "No spool space\n"
2502 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2505 msgid "Print cancelled\n"
2506 msgstr "Impression annulée\n"
2509 msgid "Network name deleted\n"
2510 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2513 msgid "Network access denied\n"
2514 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2517 msgid "Bad device type\n"
2518 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2521 msgid "Bad network name\n"
2522 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2525 msgid "Too many network names\n"
2526 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2529 msgid "Too many network sessions\n"
2530 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2533 msgid "Sharing paused\n"
2534 msgstr "Partage suspendu\n"
2537 msgid "Request not accepted\n"
2538 msgstr "Demande non acceptée\n"
2541 msgid "Redirector paused\n"
2542 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2545 msgid "File exists\n"
2546 msgstr "Le fichier existe\n"
2549 msgid "Cannot create\n"
2550 msgstr "Impossible de créer\n"
2553 msgid "Int24 failure\n"
2554 msgstr "Erreur Int24\n"
2557 msgid "Out of structures\n"
2558 msgstr "À cours de structures\n"
2561 msgid "Already assigned\n"
2562 msgstr "Déjà assigné\n"
2564 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2565 msgid "Invalid password\n"
2566 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2569 msgid "Invalid parameter\n"
2570 msgstr "Paramètre non valide\n"
2573 msgid "Net write fault\n"
2574 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2577 msgid "No process slots\n"
2578 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2581 msgid "Too many semaphores\n"
2582 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2585 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2586 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2589 msgid "Semaphore is set\n"
2590 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2593 msgid "Too many semaphore requests\n"
2594 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2597 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2598 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2601 msgid "Semaphore owner died\n"
2602 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2605 msgid "Semaphore user limit\n"
2606 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2609 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2610 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2613 msgid "Drive locked\n"
2614 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2617 msgid "Broken pipe\n"
2618 msgstr "Tube interrompu\n"
2621 msgid "Open failed\n"
2622 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2625 msgid "Buffer overflow\n"
2626 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2629 msgid "No more search handles\n"
2630 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2633 msgid "Invalid target handle\n"
2634 msgstr "Descripteur de fichier cible non valide\n"
2637 msgid "Invalid IOCTL\n"
2638 msgstr "IOCTL non valide\n"
2641 msgid "Invalid verify switch\n"
2642 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2645 msgid "Bad driver level\n"
2646 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2649 msgid "Call not implemented\n"
2650 msgstr "Appel non implémenté\n"
2653 msgid "Semaphore timeout\n"
2654 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2657 msgid "Insufficient buffer\n"
2658 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2661 msgid "Invalid name\n"
2662 msgstr "Nom non valide\n"
2665 msgid "Invalid level\n"
2666 msgstr "Niveau non valide\n"
2669 msgid "No volume label\n"
2670 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2673 msgid "Module not found\n"
2674 msgstr "Module introuvable\n"
2677 msgid "Procedure not found\n"
2678 msgstr "Procédure introuvable\n"
2681 msgid "No children to wait for\n"
2682 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2685 msgid "Child process has not completed\n"
2686 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2689 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2690 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2693 msgid "Negative seek\n"
2694 msgstr "Positionnement négatif\n"
2697 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2698 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2701 msgid "Drive is already JOINed\n"
2702 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2705 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2706 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2709 msgid "Drive is not JOINed\n"
2710 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2713 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2714 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2717 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2718 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2721 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2722 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2725 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2726 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2729 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2730 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2733 msgid "Drive is busy\n"
2734 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2737 msgid "Same drive\n"
2738 msgstr "Même lecteur\n"
2741 msgid "Not toplevel directory\n"
2742 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2745 msgid "Directory is not empty\n"
2746 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2749 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2750 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2753 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2754 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2757 msgid "Path is busy\n"
2758 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2761 msgid "Already a SUBST target\n"
2762 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2765 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2766 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2769 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2770 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2773 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2774 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2777 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2778 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2781 msgid "Volume label too long\n"
2782 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2785 msgid "Too many TCBs\n"
2786 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2789 msgid "Signal refused\n"
2790 msgstr "Signal refusé\n"
2793 msgid "Segment discarded\n"
2794 msgstr "Segment rejeté\n"
2797 msgid "Segment not locked\n"
2798 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2801 msgid "Bad thread ID address\n"
2802 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2805 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2806 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2809 msgid "Path is invalid\n"
2810 msgstr "Chemin invalide\n"
2813 msgid "Signal pending\n"
2814 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2817 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2818 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2821 msgid "Lock failed\n"
2822 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2825 msgid "Resource in use\n"
2826 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2829 msgid "Cancel violation\n"
2830 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2833 msgid "Atomic locks not supported\n"
2834 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2837 msgid "Invalid segment number\n"
2838 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2841 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2842 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2845 msgid "File already exists\n"
2846 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2849 msgid "Invalid flag number\n"
2850 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2853 msgid "Semaphore name not found\n"
2854 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2857 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2858 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2861 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2862 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2865 msgid "Invalid module type for %1\n"
2866 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2869 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2870 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2873 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2874 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2877 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2878 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2881 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2882 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2885 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2886 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2889 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2890 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2893 msgid "IOPL not enabled\n"
2894 msgstr "IOPL non activé\n"
2897 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2898 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2901 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2902 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2905 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2906 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2909 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2910 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2913 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2914 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2917 msgid "Environment variable not found\n"
2918 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2921 msgid "No signal sent\n"
2922 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2925 msgid "File name is too long\n"
2926 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2929 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2930 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2933 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2935 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2939 msgid "Invalid signal number\n"
2940 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2943 msgid "Error setting signal handler\n"
2944 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2947 msgid "Segment locked\n"
2948 msgstr "Segment verrouillé\n"
2951 msgid "Too many modules\n"
2952 msgstr "Trop de modules\n"
2955 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2956 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2959 msgid "Machine type mismatch\n"
2960 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2964 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2968 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2971 msgid "Pipe closed\n"
2972 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2975 msgid "Pipe not connected\n"
2976 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2979 msgid "More data available\n"
2980 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2983 msgid "Session cancelled\n"
2984 msgstr "Session annulée\n"
2987 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2988 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2991 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2992 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2995 msgid "No more data available\n"
2996 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
2999 msgid "Cannot use Copy API\n"
3000 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3003 msgid "Directory name invalid\n"
3004 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3007 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3008 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3011 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3012 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3015 msgid "Extended attribute table full\n"
3016 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3019 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3020 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3023 msgid "Extended attributes not supported\n"
3024 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3027 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3028 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3031 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3032 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3035 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3036 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3039 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3044 msgid "Invalid oplock message received\n"
3045 msgstr "Nom de message invalide\n"
3048 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3049 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3052 msgid "Invalid address\n"
3053 msgstr "Adresse non valide\n"
3056 msgid "Arithmetic overflow\n"
3057 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3060 msgid "Pipe connected\n"
3061 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3064 msgid "Pipe listening\n"
3066 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3069 msgid "Extended attribute access denied\n"
3070 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3073 msgid "I/O operation aborted\n"
3074 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3077 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3078 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3081 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3082 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3085 msgid "No access to memory location\n"
3086 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3089 msgid "Swap error\n"
3090 msgstr "Erreur de pagination\n"
3093 msgid "Stack overflow\n"
3094 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3097 msgid "Invalid message\n"
3098 msgstr "Message invalide\n"
3101 msgid "Cannot complete\n"
3102 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3105 msgid "Invalid flags\n"
3106 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3109 msgid "Unrecognised volume\n"
3110 msgstr "Volume non reconnu\n"
3113 msgid "File invalid\n"
3114 msgstr "Fichier no valide\n"
3117 msgid "Cannot run full-screen\n"
3118 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3121 msgid "Nonexistent token\n"
3122 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3125 msgid "Registry corrupt\n"
3126 msgstr "Registre corrompu\n"
3129 msgid "Invalid key\n"
3130 msgstr "Clé invalide\n"
3134 msgid "Can't open registry key\n"
3135 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3138 msgid "Can't read registry key\n"
3139 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3142 msgid "Can't write registry key\n"
3143 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3146 msgid "Registry has been recovered\n"
3147 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3150 msgid "Registry is corrupt\n"
3151 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3154 msgid "I/O to registry failed\n"
3155 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3158 msgid "Not registry file\n"
3159 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3162 msgid "Key deleted\n"
3163 msgstr "Clé effacée\n"
3166 msgid "No registry log space\n"
3167 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3170 msgid "Registry key has subkeys\n"
3171 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3174 msgid "Subkey must be volatile\n"
3175 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3178 msgid "Notify change request in progress\n"
3179 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3182 msgid "Dependent services are running\n"
3183 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3186 msgid "Invalid service control\n"
3187 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3190 msgid "Service request timeout\n"
3191 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3194 msgid "Cannot create service thread\n"
3195 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3198 msgid "Service database locked\n"
3199 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3202 msgid "Service already running\n"
3203 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3206 msgid "Invalid service account\n"
3207 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3210 msgid "Service is disabled\n"
3211 msgstr "Service désactivé\n"
3214 msgid "Circular dependency\n"
3215 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3218 msgid "Service does not exist\n"
3219 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3222 msgid "Service cannot accept control message\n"
3223 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3226 msgid "Service not active\n"
3227 msgstr "Service non actif\n"
3230 msgid "Service controller connect failed\n"
3231 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3234 msgid "Exception in service\n"
3235 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3238 msgid "Database does not exist\n"
3239 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3242 msgid "Service-specific error\n"
3243 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3246 msgid "Process aborted\n"
3247 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3250 msgid "Service dependency failed\n"
3251 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3254 msgid "Service login failed\n"
3255 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3258 msgid "Service start-hang\n"
3259 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3262 msgid "Invalid service lock\n"
3263 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3266 msgid "Service marked for delete\n"
3267 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3270 msgid "Service exists\n"
3271 msgstr "Le service existe déjà\n"
3274 msgid "System running last-known-good config\n"
3276 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3279 msgid "Service dependency deleted\n"
3280 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3283 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3284 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3287 msgid "Service not started since last boot\n"
3288 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3291 msgid "Duplicate service name\n"
3292 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3295 msgid "Different service account\n"
3296 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3300 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3305 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3306 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3309 msgid "No recovery program for service\n"
3310 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3314 msgid "Service not implemented by exe\n"
3315 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
3319 msgid "End of media\n"
3320 msgstr "Fin du support\n"
3323 msgid "Filemark detected\n"
3324 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3328 msgid "Beginning of media\n"
3329 msgstr "Début du support\n"
3332 msgid "Setmark detected\n"
3333 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3336 msgid "No data detected\n"
3337 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3340 msgid "Partition failure\n"
3341 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3344 msgid "Invalid block length\n"
3345 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3348 msgid "Device not partitioned\n"
3349 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3352 msgid "Unable to lock media\n"
3353 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3356 msgid "Unable to unload media\n"
3357 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3360 msgid "Media changed\n"
3361 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3364 msgid "I/O bus reset\n"
3365 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3368 msgid "No media in drive\n"
3369 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3372 msgid "No Unicode translation\n"
3373 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3376 msgid "DLL init failed\n"
3377 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3380 msgid "Shutdown in progress\n"
3381 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3384 msgid "No shutdown in progress\n"
3385 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3388 msgid "I/O device error\n"
3389 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3392 msgid "No serial devices found\n"
3393 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3396 msgid "Shared IRQ busy\n"
3397 msgstr "IRQ partagée active\n"
3400 msgid "Serial I/O completed\n"
3401 msgstr "E/S série terminée\n"
3404 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3405 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3408 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3409 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3412 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3413 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3416 msgid "Unknown floppy error\n"
3417 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3420 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3421 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3424 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3425 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3428 msgid "Hard disk operation failed\n"
3429 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3432 msgid "Hard disk reset failed\n"
3433 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3436 msgid "End of tape media\n"
3437 msgstr "Fin du support\n"
3440 msgid "Not enough server memory\n"
3441 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3444 msgid "Possible deadlock\n"
3445 msgstr "Interblocage possible\n"
3448 msgid "Incorrect alignment\n"
3449 msgstr "Alignement incorrect\n"
3452 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3453 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3456 msgid "Set-power-state failed\n"
3457 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3460 msgid "Too many links\n"
3461 msgstr "Trop de liens\n"
3464 msgid "Newer windows version needed\n"
3465 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3468 msgid "Wrong operating system\n"
3469 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3472 msgid "Single-instance application\n"
3473 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3476 msgid "Real-mode application\n"
3477 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3480 msgid "Invalid DLL\n"
3481 msgstr "DLL invalide\n"
3484 msgid "No associated application\n"
3485 msgstr "Aucun application associée\n"
3488 msgid "DDE failure\n"
3489 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3492 msgid "DLL not found\n"
3493 msgstr "DLL non trouvée\n"
3497 msgid "Out of user handles\n"
3498 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs utilisateurs\n"
3501 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3502 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3505 msgid "The source element is empty\n"
3506 msgstr "L'élément source est vide\n"
3510 msgid "The destination element is full\n"
3511 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
3514 msgid "The element address is invalid\n"
3515 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3519 msgid "The magazine is not present\n"
3523 msgid "The device needs reinitialization\n"
3524 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3528 msgid "The device requires cleaning\n"
3529 msgstr "Le service %s démarre.\n"
3533 msgid "The device door is open\n"
3534 msgstr "La porte de l'imprimante est ouverte ; "
3537 msgid "The device is not connected\n"
3538 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3541 msgid "Element not found\n"
3542 msgstr "Élément introuvable\n"
3546 msgid "No match found\n"
3547 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3551 msgid "Property set not found\n"
3552 msgstr "Procédure introuvable\n"
3556 msgid "Point not found\n"
3557 msgstr "Chemin introuvable\n"
3561 msgid "No running tracking service\n"
3562 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3566 msgid "No such volume ID\n"
3567 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3570 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3571 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3575 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3579 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3580 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3583 msgid "The journal is being deleted\n"
3584 msgstr "Le journal est en cours de suppression\n"
3587 msgid "The journal is not active\n"
3588 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3592 msgid "Potential matching file found\n"
3596 msgid "The journal entry was deleted\n"
3597 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3600 msgid "Invalid device name\n"
3601 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3604 msgid "Connection unavailable\n"
3605 msgstr "Connexion non disponible\n"
3608 msgid "Device already remembered\n"
3609 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3612 msgid "No network or bad path\n"
3613 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3616 msgid "Invalid network provider name\n"
3617 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3620 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3621 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3624 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3625 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3628 msgid "Not a container\n"
3629 msgstr "Pas un conteneur\n"
3632 msgid "Extended error\n"
3633 msgstr "Erreur étendue\n"
3636 msgid "Invalid group name\n"
3637 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3640 msgid "Invalid computer name\n"
3641 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3644 msgid "Invalid event name\n"
3645 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3648 msgid "Invalid domain name\n"
3649 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3652 msgid "Invalid service name\n"
3653 msgstr "Nom de service invalide\n"
3656 msgid "Invalid network name\n"
3657 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3660 msgid "Invalid share name\n"
3661 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3664 msgid "Invalid message name\n"
3665 msgstr "Nom de message invalide\n"
3668 msgid "Invalid message destination\n"
3669 msgstr "Destination de message invalide\n"
3672 msgid "Session credential conflict\n"
3673 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3676 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3677 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3680 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3681 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3684 msgid "No network\n"
3685 msgstr "Réseau indisponible\n"
3688 msgid "Operation cancelled by user\n"
3689 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3692 msgid "File has a user-mapped section\n"
3693 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3695 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3696 msgid "Connection refused\n"
3697 msgstr "Connexion refusée\n"
3700 msgid "Connection gracefully closed\n"
3701 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3704 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3705 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3708 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3709 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3712 msgid "Connection invalid\n"
3713 msgstr "Connexion invalide\n"
3716 msgid "Connection is active\n"
3717 msgstr "Connexion active\n"
3720 msgid "Network unreachable\n"
3721 msgstr "Réseau indisponible\n"
3724 msgid "Host unreachable\n"
3725 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3728 msgid "Protocol unreachable\n"
3729 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3732 msgid "Port unreachable\n"
3733 msgstr "Port injoignable\n"
3736 msgid "Request aborted\n"
3737 msgstr "Demande abandonnée\n"
3740 msgid "Connection aborted\n"
3741 msgstr "Connexion avortée\n"
3744 msgid "Please retry operation\n"
3745 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3748 msgid "Connection count limit reached\n"
3749 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3752 msgid "Login time restriction\n"
3753 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3756 msgid "Login workstation restriction\n"
3757 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3760 msgid "Incorrect network address\n"
3761 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3764 msgid "Service already registered\n"
3765 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3768 msgid "Service not found\n"
3769 msgstr "Service inconnu\n"
3772 msgid "User not authenticated\n"
3773 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3776 msgid "User not logged on\n"
3777 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3780 msgid "Continue work in progress\n"
3781 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3784 msgid "Already initialised\n"
3785 msgstr "Déjà initialisé\n"
3788 msgid "No more local devices\n"
3789 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3793 msgid "The site does not exist\n"
3794 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3797 msgid "The domain controller already exists\n"
3798 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3802 msgid "Supported only when connected\n"
3803 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3806 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3807 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3810 msgid "The user profile is invalid\n"
3811 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3814 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3815 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3818 msgid "Not all privileges assigned\n"
3819 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3823 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3824 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3827 msgid "No quotas for account\n"
3828 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3831 msgid "Local user session key\n"
3832 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3835 msgid "Password too complex for LM\n"
3836 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3839 msgid "Unknown revision\n"
3840 msgstr "Révision inconnue\n"
3843 msgid "Incompatible revision levels\n"
3844 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3847 msgid "Invalid owner\n"
3848 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3851 msgid "Invalid primary group\n"
3852 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3855 msgid "No impersonation token\n"
3856 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3859 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3860 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3863 msgid "No logon servers available\n"
3864 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3867 msgid "No such logon session\n"
3868 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3871 msgid "No such privilege\n"
3872 msgstr "Privilège inconnu\n"
3875 msgid "Privilege not held\n"
3876 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3879 msgid "Invalid account name\n"
3880 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3883 msgid "User already exists\n"
3884 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3887 msgid "No such user\n"
3888 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3891 msgid "Group already exists\n"
3892 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3895 msgid "No such group\n"
3896 msgstr "Groupe inconnu\n"
3899 msgid "User already in group\n"
3900 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3903 msgid "User not in group\n"
3904 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3907 msgid "Can't delete last admin user\n"
3908 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3911 msgid "Wrong password\n"
3912 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3915 msgid "Ill-formed password\n"
3916 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3919 msgid "Password restriction\n"
3920 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3923 msgid "Logon failure\n"
3924 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3927 msgid "Account restriction\n"
3928 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3931 msgid "Invalid logon hours\n"
3932 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3935 msgid "Invalid workstation\n"
3936 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3939 msgid "Password expired\n"
3940 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3943 msgid "Account disabled\n"
3944 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3947 msgid "No security ID mapped\n"
3948 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3951 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3952 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3955 msgid "LUIDs exhausted\n"
3956 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3959 msgid "Invalid sub authority\n"
3960 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3963 msgid "Invalid ACL\n"
3964 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3967 msgid "Invalid SID\n"
3968 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3971 msgid "Invalid security descriptor\n"
3972 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3975 msgid "Bad inherited ACL\n"
3976 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3979 msgid "Server disabled\n"
3980 msgstr "Serveur désactivé\n"
3983 msgid "Server not disabled\n"
3984 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3987 msgid "Invalid ID authority\n"
3988 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3991 msgid "Allotted space exceeded\n"
3992 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3995 msgid "Invalid group attributes\n"
3996 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3999 msgid "Bad impersonation level\n"
4000 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4003 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4004 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4007 msgid "Bad validation class\n"
4008 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4011 msgid "Bad token type\n"
4012 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4015 msgid "No security on object\n"
4016 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4019 msgid "Can't access domain information\n"
4020 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4023 msgid "Invalid server state\n"
4024 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4027 msgid "Invalid domain state\n"
4028 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4031 msgid "Invalid domain role\n"
4032 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4035 msgid "No such domain\n"
4036 msgstr "Domaine inconnu\n"
4039 msgid "Domain already exists\n"
4040 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4043 msgid "Domain limit exceeded\n"
4044 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4047 msgid "Internal database corruption\n"
4048 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4051 msgid "Internal error\n"
4052 msgstr "Erreur interne\n"
4055 msgid "Generic access types not mapped\n"
4056 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4059 msgid "Bad descriptor format\n"
4060 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4063 msgid "Not a logon process\n"
4064 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4067 msgid "Logon session ID exists\n"
4068 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4071 msgid "Unknown authentication package\n"
4072 msgstr "Package d'authentification inconnu\n"
4075 msgid "Bad logon session state\n"
4076 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4079 msgid "Logon session ID collision\n"
4080 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4083 msgid "Invalid logon type\n"
4084 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4087 msgid "Cannot impersonate\n"
4088 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4091 msgid "Invalid transaction state\n"
4092 msgstr "État de transaction invalide\n"
4095 msgid "Security DB commit failure\n"
4096 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4099 msgid "Account is built-in\n"
4100 msgstr "Compte prédéfini\n"
4103 msgid "Group is built-in\n"
4104 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4107 msgid "User is built-in\n"
4108 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4111 msgid "Group is primary for user\n"
4112 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4115 msgid "Token already in use\n"
4116 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4119 msgid "No such local group\n"
4120 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4123 msgid "User not in local group\n"
4124 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4127 msgid "User already in local group\n"
4128 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4131 msgid "Local group already exists\n"
4132 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4134 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4135 msgid "Logon type not granted\n"
4136 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4139 msgid "Too many secrets\n"
4140 msgstr "Trop de secrets\n"
4143 msgid "Secret too long\n"
4144 msgstr "Secret trop long\n"
4147 msgid "Internal security DB error\n"
4148 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4151 msgid "Too many context IDs\n"
4152 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4155 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4156 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4159 msgid "No such member\n"
4160 msgstr "Membre inconnu\n"
4163 msgid "Invalid member\n"
4164 msgstr "Membre invalide\n"
4167 msgid "Too many SIDs\n"
4168 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4171 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4172 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4175 msgid "No inheritable components\n"
4176 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4179 msgid "File or directory corrupt\n"
4180 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4183 msgid "Disk is corrupt\n"
4184 msgstr "Disque corrompu\n"
4187 msgid "No user session key\n"
4188 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4191 msgid "Licence quota exceeded\n"
4192 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4195 msgid "Wrong target name\n"
4196 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4199 msgid "Mutual authentication failed\n"
4200 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4204 msgid "Time skew between client and server\n"
4208 msgid "Invalid window handle\n"
4209 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4212 msgid "Invalid menu handle\n"
4213 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4216 msgid "Invalid cursor handle\n"
4217 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4220 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4221 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4225 msgid "Invalid hook handle\n"
4226 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
4229 msgid "Invalid DWP handle\n"
4230 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4233 msgid "Can't create top-level child window\n"
4234 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4237 msgid "Can't find window class\n"
4238 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4241 msgid "Window owned by another thread\n"
4242 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4245 msgid "Hotkey already registered\n"
4246 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4249 msgid "Class already exists\n"
4250 msgstr "La classe existe déjà\n"
4253 msgid "Class does not exist\n"
4254 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4257 msgid "Class has open windows\n"
4258 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4261 msgid "Invalid index\n"
4262 msgstr "Index invalide\n"
4265 msgid "Invalid icon handle\n"
4266 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4269 msgid "Private dialog index\n"
4270 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4273 msgid "Listbox ID not found\n"
4274 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4277 msgid "No wildcard characters\n"
4278 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4281 msgid "Clipboard not open\n"
4282 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4285 msgid "Hotkey not registered\n"
4286 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4289 msgid "Not a dialog window\n"
4290 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4293 msgid "Control ID not found\n"
4294 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4297 msgid "Invalid combobox message\n"
4298 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4301 msgid "Not a combobox window\n"
4302 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4305 msgid "Invalid edit height\n"
4306 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4309 msgid "DC not found\n"
4310 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4314 msgid "Invalid hook filter\n"
4315 msgstr "Crochet (hook) de filtrage invalide\n"
4318 msgid "Invalid filter procedure\n"
4319 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4323 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4324 msgstr "La procédure de crochet nécessite un identificateur de module\n"
4328 msgid "Global-only hook procedure\n"
4329 msgstr "Procédure de crochet globale seulement\n"
4332 msgid "Journal hook already set\n"
4333 msgstr "Crochet de journal déjà spécifié\n"
4337 msgid "Hook procedure not installed\n"
4338 msgstr "Procédure de crochet pas installée\n"
4341 msgid "Invalid listbox message\n"
4342 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4345 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4346 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4349 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4350 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4353 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4354 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4357 msgid "Child window menus not allowed\n"
4358 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4361 msgid "Window has no system menu\n"
4362 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4365 msgid "Invalid messagebox style\n"
4366 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4369 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4370 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4373 msgid "Screen already locked\n"
4374 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4377 msgid "Window handles have different parents\n"
4378 msgstr "Les identificateurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4381 msgid "Not a child window\n"
4382 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4385 msgid "Invalid GW command\n"
4386 msgstr "Commande GW invalide\n"
4389 msgid "Invalid thread ID\n"
4390 msgstr "ID de thread invalide\n"
4393 msgid "Not an MDI child window\n"
4394 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4397 msgid "Popup menu already active\n"
4398 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4401 msgid "No scrollbars\n"
4402 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4405 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4406 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4409 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4410 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4413 msgid "No system resources\n"
4414 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4417 msgid "No nonpaged system resources\n"
4418 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4421 msgid "No paged system resources\n"
4422 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4425 msgid "No working set quota\n"
4426 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4429 msgid "No pagefile quota\n"
4430 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4433 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4434 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4437 msgid "Menu item not found\n"
4438 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4441 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4442 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4446 msgid "Hook type not allowed\n"
4447 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4451 msgid "Interactive window station required\n"
4457 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4460 msgid "Invalid monitor handle\n"
4461 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4464 msgid "Event log file corrupt\n"
4465 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4468 msgid "Event log can't start\n"
4469 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4472 msgid "Event log file full\n"
4473 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4476 msgid "Event log file changed\n"
4477 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4480 msgid "Installer service failed.\n"
4481 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4484 msgid "Installation aborted by user\n"
4485 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4488 msgid "Installation failure\n"
4489 msgstr "Échec de l'installation\n"
4492 msgid "Installation suspended\n"
4493 msgstr "Installation suspendue\n"
4496 msgid "Unknown product\n"
4497 msgstr "Produit inconnu\n"
4500 msgid "Unknown feature\n"
4501 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4504 msgid "Unknown component\n"
4505 msgstr "Composant inconnu\n"
4508 msgid "Unknonw property\n"
4509 msgstr "Propriété inconnue\n"
4512 msgid "Invalid handle state\n"
4513 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4516 msgid "Bad configuration\n"
4517 msgstr "Configuration erronée\n"
4520 msgid "Index is missing\n"
4521 msgstr "Index manquant\n"
4524 msgid "Installation source is missing\n"
4525 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4529 msgid "Wrong installation package version\n"
4530 msgstr "Version incompatible du package de sérialisation\n"
4533 msgid "Product uninstalled\n"
4534 msgstr "Produit désinstallé\n"
4537 msgid "Invalid query syntax\n"
4538 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4541 msgid "Invalid field\n"
4542 msgstr "Champ invalide\n"
4545 msgid "Device removed\n"
4546 msgstr "Périphérique retiré\n"
4549 msgid "Installation already running\n"
4550 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4553 msgid "Installation package failed to open\n"
4558 msgid "Installation package is invalid\n"
4559 msgstr "Programmes d'installation"
4563 msgid "Installer user interface failed\n"
4567 msgid "Failed to open installation log file\n"
4568 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4571 msgid "Installation language not supported\n"
4572 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4576 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4581 msgid "Installation package rejected\n"
4582 msgstr "Programmes d'installation"
4585 msgid "Function could not be called\n"
4586 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4590 msgid "Function failed\n"
4591 msgstr "Fonction attendue"
4595 msgid "Invalid table\n"
4596 msgstr "Balise invalide\n"
4599 msgid "Data type mismatch\n"
4600 msgstr "Discordance de type de données\n"
4602 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4603 msgid "Unsupported type\n"
4604 msgstr "Type non pris en charge\n"
4608 msgid "Creation failed\n"
4609 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
4612 msgid "Temporary directory not writable\n"
4613 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4617 msgid "Installation platform not supported\n"
4618 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4621 msgid "Installer not used\n"
4622 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4626 msgid "Failed to open the patch package\n"
4627 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4631 msgid "Invalid patch package\n"
4632 msgstr "Balise invalide\n"
4636 msgid "Unsupported patch package\n"
4637 msgstr "Type non pris en charge\n"
4640 msgid "Another version is installed\n"
4641 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4644 msgid "Invalid command line\n"
4645 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4648 msgid "Remote installation not allowed\n"
4649 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4652 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4653 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie"
4656 msgid "Invalid string binding\n"
4657 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4660 msgid "Wrong kind of binding\n"
4661 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4664 msgid "Invalid binding\n"
4665 msgstr "Liaison invalide\n"
4668 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4669 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4672 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4673 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4677 msgid "Invalid string UUID\n"
4678 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4681 msgid "Invalid endpoint format\n"
4682 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4685 msgid "Invalid network address\n"
4686 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4689 msgid "No endpoint found\n"
4690 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4693 msgid "Invalid timeout value\n"
4694 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4697 msgid "Object UUID not found\n"
4698 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4701 msgid "UUID already registered\n"
4702 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4705 msgid "UUID type already registered\n"
4706 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4709 msgid "Server already listening\n"
4710 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4713 msgid "No protocol sequences registered\n"
4714 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4717 msgid "RPC server not listening\n"
4718 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4721 msgid "Unknown manager type\n"
4722 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4725 msgid "Unknown interface\n"
4726 msgstr "Interface inconnue\n"
4729 msgid "No bindings\n"
4730 msgstr "Pas de liaison\n"
4733 msgid "No protocol sequences\n"
4734 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4737 msgid "Can't create endpoint\n"
4738 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4741 msgid "Out of resources\n"
4742 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4745 msgid "RPC server unavailable\n"
4746 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4749 msgid "RPC server too busy\n"
4750 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4753 msgid "Invalid network options\n"
4754 msgstr "Options réseau invalides\n"
4757 msgid "No RPC call active\n"
4758 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4761 msgid "RPC call failed\n"
4762 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4765 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4766 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4769 msgid "RPC protocol error\n"
4770 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4773 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4774 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4777 msgid "Invalid tag\n"
4778 msgstr "Balise invalide\n"
4781 msgid "Invalid array bounds\n"
4782 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4785 msgid "No entry name\n"
4786 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4789 msgid "Invalid name syntax\n"
4790 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4793 msgid "Unsupported name syntax\n"
4794 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4797 msgid "No network address\n"
4798 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4801 msgid "Duplicate endpoint\n"
4802 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4805 msgid "Unknown authentication type\n"
4806 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4809 msgid "Maximum calls too low\n"
4810 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4813 msgid "String too long\n"
4814 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4817 msgid "Protocol sequence not found\n"
4818 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4821 msgid "Procedure number out of range\n"
4822 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4825 msgid "Binding has no authentication data\n"
4826 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4829 msgid "Unknown authentication service\n"
4830 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4833 msgid "Unknown authentication level\n"
4834 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4837 msgid "Invalid authentication identity\n"
4838 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4841 msgid "Unknown authorisation service\n"
4842 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4845 msgid "Invalid entry\n"
4846 msgstr "Entrée invalide\n"
4849 msgid "Can't perform operation\n"
4850 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4853 msgid "Endpoints not registered\n"
4854 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4857 msgid "Nothing to export\n"
4858 msgstr "Rien à exporter\n"
4861 msgid "Incomplete name\n"
4862 msgstr "Nom incomplet\n"
4865 msgid "Invalid version option\n"
4866 msgstr "Option de version invalide\n"
4869 msgid "No more members\n"
4870 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4873 msgid "Not all objects unexported\n"
4874 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4877 msgid "Interface not found\n"
4878 msgstr "Interface non trouvée\n"
4881 msgid "Entry already exists\n"
4882 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4885 msgid "Entry not found\n"
4886 msgstr "Entrée introuvable\n"
4889 msgid "Name service unavailable\n"
4890 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4893 msgid "Invalid network address family\n"
4894 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4897 msgid "Operation not supported\n"
4898 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4901 msgid "No security context available\n"
4902 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4905 msgid "RPCInternal error\n"
4906 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4909 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4910 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4913 msgid "Address error\n"
4914 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4917 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4918 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4921 msgid "Floating-point underflow\n"
4922 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4925 msgid "Floating-point overflow\n"
4926 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4929 msgid "No more entries\n"
4930 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4933 msgid "Character translation table open failed\n"
4934 msgstr "Échec d'ouverture du fichier de table de traduction des caractères\n"
4937 msgid "Character translation table file too small\n"
4938 msgstr "Fichier de table de traduction des caractères trop petit\n"
4942 msgid "Null context handle\n"
4943 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4946 msgid "Context handle damaged\n"
4947 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4950 msgid "Binding handle mismatch\n"
4951 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4954 msgid "Cannot get call handle\n"
4955 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4958 msgid "Null reference pointer\n"
4959 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4962 msgid "Enumeration value out of range\n"
4963 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4966 msgid "Byte count too small\n"
4967 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4971 msgid "Bad stub data\n"
4972 msgstr "Données de squelette (stub) incorrectes\n"
4975 msgid "Invalid user buffer\n"
4976 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4979 msgid "Unrecognised media\n"
4980 msgstr "Média non reconnu\n"
4983 msgid "No trust secret\n"
4984 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4987 msgid "No trust SAM account\n"
4988 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4991 msgid "Trusted domain failure\n"
4992 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4995 msgid "Trusted relationship failure\n"
4996 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5000 msgid "Trust logon failure\n"
5001 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5004 msgid "RPC call already in progress\n"
5005 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5008 msgid "NETLOGON is not started\n"
5009 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5012 msgid "Account expired\n"
5013 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5016 msgid "Redirector has open handles\n"
5017 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5020 msgid "Printer driver already installed\n"
5021 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5024 msgid "Unknown port\n"
5025 msgstr "Port inconnu\n"
5028 msgid "Unknown printer driver\n"
5029 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5032 msgid "Unknown print processor\n"
5033 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5036 msgid "Invalid separator file\n"
5037 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5040 msgid "Invalid priority\n"
5041 msgstr "Priorité invalide\n"
5044 msgid "Invalid printer name\n"
5045 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5048 msgid "Printer already exists\n"
5049 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5052 msgid "Invalid printer command\n"
5053 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5056 msgid "Invalid datatype\n"
5057 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5060 msgid "Invalid environment\n"
5061 msgstr "Environnement invalide\n"
5064 msgid "No more bindings\n"
5065 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5068 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5069 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5072 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5074 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5077 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5078 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5081 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5082 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5085 msgid "Server has open handles\n"
5086 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5089 msgid "Resource data not found\n"
5090 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5093 msgid "Resource type not found\n"
5094 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5097 msgid "Resource name not found\n"
5098 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5101 msgid "Resource language not found\n"
5102 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5105 msgid "Not enough quota\n"
5106 msgstr "Quota insuffisant\n"
5109 msgid "No interfaces\n"
5110 msgstr "Aucune interface\n"
5113 msgid "RPC call cancelled\n"
5114 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5117 msgid "Binding incomplete\n"
5118 msgstr "Liaison incomplète\n"
5121 msgid "RPC comm failure\n"
5122 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5125 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5126 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5130 msgid "No principal name registered\n"
5131 msgstr "Aucun nom principal déclaré\n"
5134 msgid "Not an RPC error\n"
5135 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5138 msgid "UUID is local only\n"
5139 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5143 msgid "Security package error\n"
5144 msgstr "Erreur du package de sécurité\n"
5147 msgid "Thread not cancelled\n"
5148 msgstr "Thread non annulé\n"
5151 msgid "Invalid handle operation\n"
5152 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5156 msgid "Wrong serialising package version\n"
5157 msgstr "Version incompatible du package de sérialisation\n"
5161 msgid "Wrong stub version\n"
5162 msgstr "Mauvaise version de squelette\n"
5165 msgid "Invalid pipe object\n"
5166 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5170 msgid "Wrong pipe order\n"
5171 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5174 msgid "Wrong pipe version\n"
5175 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5178 msgid "Group member not found\n"
5179 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5183 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5185 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5188 msgid "Invalid object\n"
5189 msgstr "Objet invalide\n"
5192 msgid "Invalid time\n"
5193 msgstr "Heure non valide\n"
5196 msgid "Invalid form name\n"
5197 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5200 msgid "Invalid form size\n"
5201 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5204 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5205 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5208 msgid "Printer deleted\n"
5209 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5212 msgid "Invalid printer state\n"
5213 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5216 msgid "User must change password\n"
5217 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5220 msgid "Domain controller not found\n"
5221 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5224 msgid "Account locked out\n"
5225 msgstr "Compte verrouillé\n"
5228 msgid "Invalid pixel format\n"
5229 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5232 msgid "Invalid driver\n"
5233 msgstr "Pilote invalide\n"
5237 msgid "Invalid object resolver set\n"
5238 msgstr "Objet invalide\n"
5242 msgid "Incomplete RPC send\n"
5243 msgstr "Nom incomplet\n"
5247 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5248 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
5252 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5253 msgstr "Descripteur de crochet (hook) invalide\n"
5256 msgid "RPC pipe closed\n"
5257 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5261 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5265 msgid "No data on RPC pipe\n"
5266 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5269 msgid "No site name available\n"
5270 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5273 msgid "The file cannot be accessed\n"
5274 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5278 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5279 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5282 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5283 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5286 msgid "Not all objects could be exported\n"
5287 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5290 msgid "The interface could not be exported\n"
5291 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5294 msgid "The profile could not be added\n"
5295 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5298 msgid "The profile element could not be added\n"
5299 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5302 msgid "The profile element could not be removed\n"
5303 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5306 msgid "The group element could not be added\n"
5307 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5310 msgid "The group element could not be removed\n"
5311 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5314 msgid "The username could not be found\n"
5315 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5317 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5322 msgid "Local Monitor"
5323 msgstr "Moniteur local"
5326 msgid "'%s' is not a valid port name"
5327 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5330 msgid "Port %s already exists"
5331 msgstr "Le port %s existe déjà"
5334 msgid "This port has no options to configure"
5335 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5338 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5340 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5344 msgstr "Envoyer un courriel"
5347 msgid "Entire Network"
5348 msgstr "Réseau entier"
5351 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5352 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5355 msgid "HTML Document"
5356 msgstr "Document HTML"
5359 msgid "Downloading from %s..."
5360 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5368 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5369 "file path and try again."
5371 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5372 "chemin du fichier et réessayer."
5375 msgid "path %s not found"
5376 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5379 msgid "insert disk %s"
5380 msgstr "insérez le disque %s"
5384 "Windows Installer %s\n"
5387 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5389 "Install a product:\n"
5390 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5391 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5392 "\t/a package [property]\n"
5393 "Repair an installation:\n"
5394 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5395 "Uninstall a product:\n"
5396 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5397 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5398 "Advertise a product:\n"
5399 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5401 "\t/p patchpackage [property]\n"
5402 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5403 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5404 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5405 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5406 "Register MSI Service:\n"
5408 "Unregister MSI Service:\n"
5410 "Display this help:\n"
5414 "Programme d'installation Windows %s\n"
5417 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5419 "Installer un produit :\n"
5420 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5421 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5422 "\t/a paquet [propriété]\n"
5423 "Réparer une installation :\n"
5424 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5425 "Désinstaller un produit :\n"
5426 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5427 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5428 "Publier un produit :\n"
5429 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5430 "Appliquer un patch :\n"
5431 "\t/p paquet_patch [propriété]\n"
5432 "\t/p paquet_patch /a paquet [propriété]\n"
5433 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5434 "commandes ci-dessus :\n"
5435 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5436 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5437 "Enregistrer le service MSI :\n"
5439 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5441 "Afficher cette aide :\n"
5446 msgid "enter which folder contains %s"
5447 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5450 msgid "install source for feature missing"
5451 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5454 msgid "network drive for feature missing"
5455 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5458 msgid "feature from:"
5459 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5462 msgid "choose which folder contains %s"
5463 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5467 msgstr "WINE-MS-RLE"
5470 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5471 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5475 "Wine MS-RLE video codec\n"
5476 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5478 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5479 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5482 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5483 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5490 msgid "Wine Video 1 video codec"
5491 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5494 msgid "unknown object"
5495 msgstr "objet inconnu"
5499 msgstr "barre de titre"
5503 msgstr "barre de menus"
5507 msgstr "barre de défilement"
5523 msgstr "curseur texte"
5539 msgstr "menu contextuel"
5543 msgstr "élément de menu"
5551 msgstr "application"
5567 msgstr "boîte de dialogue"
5583 msgstr "barre d'outils"
5587 msgstr "barre d'état"
5594 msgid "column header"
5595 msgstr "en-tête de colonne"
5599 msgstr "en-tête de ligne"
5618 msgid "help balloon"
5619 msgstr "bulle d'aide"
5631 msgstr "élément de liste"
5638 msgid "outline item"
5639 msgstr "élément du plan"
5643 msgstr "onglet de page"
5646 msgid "property page"
5647 msgstr "page de propriétés"
5659 msgstr "texte statique"
5667 msgstr "bouton pressoir"
5670 msgid "check button"
5671 msgstr "case à cocher"
5674 msgid "radio button"
5675 msgstr "bouton radio"
5679 msgstr "boîte combinée"
5683 msgstr "liste déroulante"
5686 msgid "progress bar"
5687 msgstr "barre de progression"
5694 msgid "hot key field"
5695 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5703 msgstr "bouton fléché"
5718 msgid "drop down button"
5719 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5723 msgstr "bouton de menu"
5726 msgid "grid drop down button"
5727 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5734 msgid "page tab list"
5735 msgstr "liste d'onglets de pages"
5742 msgid "split button"
5743 msgstr "bouton avec menu"
5745 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5750 msgid "outline button"
5751 msgstr "bouton de résumé"
5753 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5757 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5770 msgid "Insert a new %s object into your document"
5771 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5775 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5776 "may activate it using the program which created it."
5778 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5779 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5781 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5787 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5790 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5795 msgstr "Ajouter un contrôle"
5798 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5799 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5803 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5804 "activate it using %s."
5806 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5807 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5811 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5812 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5814 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5815 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5819 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5820 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5823 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5824 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de "
5825 "celui-ci seront répercutées dans votre document."
5829 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5830 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5833 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5834 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5835 "répercutées dans votre document."
5839 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5840 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5841 "be reflected in your document."
5843 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5844 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5845 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5848 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5849 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5852 msgid "Unknown Type"
5853 msgstr "Type inconnu"
5856 msgid "Unknown Source"
5857 msgstr "Source inconnue"
5860 msgid "the program which created it"
5861 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5864 msgctxt "unit: pixels"
5869 msgctxt "unit: bits"
5874 msgctxt "unit: millimeters"
5879 msgctxt "unit: dots/inch"
5884 msgctxt "unit: percent"
5889 msgctxt "unit: microseconds"
5894 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5895 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5897 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5902 msgid "Copy files from:"
5903 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5906 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5907 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5909 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5913 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5915 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5920 msgstr "Page &suivante"
5923 msgid "&Save Background As..."
5924 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5927 msgid "Set As Back&ground"
5928 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5931 msgid "&Copy Background"
5932 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5935 msgid "Set as &Desktop Item"
5936 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5938 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5940 msgstr "&Tout sélectionner"
5942 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5943 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5948 msgid "Create Shor&tcut"
5949 msgstr "Créer un &raccourci"
5952 msgid "Add to &Favorites"
5953 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
5956 msgid "&View Source"
5957 msgstr "Afficher la &source"
5967 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5969 msgstr "&Propriétés"
5975 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5977 msgstr "Ou&vrir le lien"
5979 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5980 msgid "Open Link in &New Window"
5981 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5983 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5984 msgid "Save Target &As..."
5985 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5987 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5988 msgid "&Print Target"
5989 msgstr "Imprimer la cib&le"
5991 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5992 msgid "S&how Picture"
5993 msgstr "Affic&her l'image"
5995 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5996 msgid "&Save Picture As..."
5997 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6000 msgid "&E-mail Picture..."
6001 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6004 msgid "Pr&int Picture..."
6005 msgstr "&Imprimer l'image..."
6008 msgid "&Go to My Pictures"
6009 msgstr "Atteindre &Mes images"
6011 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6012 msgid "Set as Back&ground"
6013 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6015 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6016 msgid "Set as &Desktop Item..."
6017 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6019 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6020 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6024 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6025 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6029 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6030 msgid "Copy Shor&tcut"
6031 msgstr "Copier le r&accourci"
6033 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6034 msgid "Add to &Favorites..."
6035 msgstr "Ajouter aux &Favoris..."
6037 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6039 msgstr "Propri&étés"
6045 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6049 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6057 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6059 msgstr "&Sélectionner"
6078 msgid "&Cell Properties"
6079 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6082 msgid "&Table Properties"
6083 msgstr "Propriétés de la &table"
6087 msgid "1DSite Select"
6088 msgstr "1DSite Select"
6090 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6094 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6102 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6107 msgid "Open in &New Window"
6108 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6115 msgid "Context Unknown"
6116 msgstr "Contexte inconnu"
6119 msgid "DYNSRC Image"
6120 msgstr "Image DYNSRC"
6123 msgid "&Save Video As..."
6124 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6126 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6136 msgstr "Retour arrière"
6149 msgid "Resource Failures"
6150 msgstr "Resource Failures"
6154 msgid "Dump Tracking Info"
6155 msgstr "Dump Tracking Info"
6160 msgstr "Debug Break"
6179 msgid "Dump DisplayTree"
6180 msgstr "Dump DisplayTree"
6184 msgid "Dump FormatCaches"
6185 msgstr "Dump FormatCaches"
6189 msgid "Dump LayoutRects"
6190 msgstr "Dump LayoutRects"
6193 msgid "Memory Monitor"
6194 msgstr "Moniteur mémoire"
6198 msgid "Performance Meters"
6199 msgstr "Performance Meters"
6203 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6207 msgid "&Browse View"
6208 msgstr "&Browse View"
6216 msgid "Vertical Scrollbar"
6217 msgstr "Barre de défilement verticale"
6219 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6221 msgstr "Défilement ici"
6233 msgstr "Page précédente"
6237 msgstr "Page suivante"
6241 msgstr "Défilement vers le haut"
6245 msgstr "Défilement vers le bas"
6248 msgid "Horizontal Scrollbar"
6249 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6253 msgstr "Bord gauche"
6261 msgstr "Page vers la gauche"
6265 msgstr "Page vers la droite"
6269 msgstr "Défilement vers la gauche"
6272 msgid "Scroll Right"
6273 msgstr "Défilement vers la droite"
6276 msgid "Wine Internet Explorer"
6277 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6281 msgstr "&w&bPage &p"
6287 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6288 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6293 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6297 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6305 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6307 msgstr "Enregistrer &sous..."
6310 msgid "Print &format..."
6311 msgstr "&Format d'impression..."
6315 msgstr "&Imprimer..."
6317 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6318 msgid "Print previe&w..."
6319 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6322 msgid "&Properties..."
6323 msgstr "&Propriétés..."
6325 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6329 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6330 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6336 msgstr "&Barres d'outils"
6339 msgid "&Standard bar"
6340 msgstr "Barre &standard"
6343 msgid "&Address bar"
6344 msgstr "Barre d'&adresse"
6346 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6350 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6352 msgid "&Add to Favorites..."
6353 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6355 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6356 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6361 msgid "&About Internet Explorer..."
6362 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6368 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6369 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6370 msgid "Lar&ge Icons"
6371 msgstr "&Grandes icônes"
6373 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6374 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6375 msgid "S&mall Icons"
6376 msgstr "&Petites icônes"
6378 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6382 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6383 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6388 msgid "Arrange &Icons"
6389 msgstr "Trier les &icônes"
6401 msgstr "Par t&aille"
6408 msgid "&Auto Arrange"
6409 msgstr "T&ri automatique"
6412 msgid "Line up Icons"
6413 msgstr "Aligner les icônes"
6416 msgid "Paste as Link"
6417 msgstr "Coller comme lien"
6425 msgstr "Nouveau d&ossier"
6429 msgstr "Nouveau &lien"
6444 msgid "Create &Link"
6445 msgstr "Créer un &lien"
6447 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6451 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6452 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6457 msgid "&About Control Panel..."
6458 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6460 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6464 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6472 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6477 msgid "Size available"
6478 msgstr "Espace disponible"
6482 msgstr "Commentaires"
6486 msgstr "Propriétaire"
6493 msgid "Original location"
6494 msgstr "Emplacement d'origine"
6497 msgid "Date deleted"
6498 msgstr "Date de suppression"
6501 msgid "Control Panel"
6502 msgstr "Panneau de configuration"
6506 msgstr "Sélectionner"
6508 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6517 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6518 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6525 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6526 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6529 msgid "Start Menu\\Programs"
6530 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6537 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6538 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6542 msgstr "Documents récents"
6546 msgstr "Envoyer vers"
6550 msgstr "Menu Démarrer"
6562 msgstr "Voisinage réseau"
6569 msgid "Application Data"
6570 msgstr "Application Data"
6574 msgstr "Voisinage d'impression"
6577 msgid "Local Settings\\Application Data"
6578 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6581 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6582 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6589 msgid "Local Settings\\History"
6590 msgstr "Local Settings\\Historique"
6593 msgid "Program Files"
6594 msgstr "Program Files"
6601 msgid "Program Files\\Common Files"
6602 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6604 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6609 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6610 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6625 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6626 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6629 msgid "Program Files (x86)"
6630 msgstr "Program Files (x86)"
6633 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6634 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6640 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6645 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6646 msgstr "Images\\Diaporamas"
6649 msgid "Music\\Playlists"
6650 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6652 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6654 msgstr "Téléchargements"
6656 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6662 msgstr "Emplacement"
6669 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6670 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6673 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6674 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6677 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6678 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6681 msgid "Music\\Sample Music"
6682 msgstr "Musique\\Échantillons"
6685 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6686 msgstr "Images\\Échantillons"
6689 msgid "Music\\Sample Playlists"
6690 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6693 msgid "Videos\\Sample Videos"
6694 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6698 msgstr "Jeux sauvegardés"
6706 msgstr "Utilisateurs"
6713 msgid "AppData\\LocalLow"
6714 msgstr "AppData\\LocalLow"
6717 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6718 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6721 msgid "Error during creation of a new folder"
6722 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6725 msgid "Confirm file deletion"
6726 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6729 msgid "Confirm folder deletion"
6730 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6733 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6734 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6737 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6738 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6741 msgid "Confirm file overwrite"
6742 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6746 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6748 "Do you want to replace it?"
6750 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6752 "Voulez-vous le remplacer ?"
6755 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6756 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) "
6761 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6763 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6767 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6768 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6771 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6772 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6775 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6777 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6778 "plutôt le supprimer ?"
6782 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6784 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6785 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6788 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6790 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6792 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6797 msgstr "Nouveau dossier"
6800 msgid "Wine Control Panel"
6801 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6804 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6806 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6809 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6811 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6814 msgid "Executable files (*.exe)"
6815 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6818 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6820 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6824 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6825 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6826 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6827 "any later version.\n"
6829 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6830 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6831 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6834 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6835 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6836 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6838 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6839 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6840 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6841 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6843 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6844 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6845 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6846 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6848 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6849 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6850 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6853 msgid "Wine License"
6854 msgstr "Licence de Wine"
6876 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6892 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6896 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6898 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6902 msgid "&Close\tAlt-F4"
6903 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6906 msgid "&About Wine..."
6907 msgstr "À propos de &Wine..."
6909 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6914 msgid "&More Windows..."
6915 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6918 msgid "LAN Connection"
6919 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6922 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6923 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6926 msgid "The date on the certificate is invalid."
6927 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6930 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6931 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6935 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6936 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6939 msgid "The specified command was carried out."
6940 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6943 msgid "Undefined external error."
6944 msgstr "Erreur externe non définie."
6947 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6949 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été "
6953 msgid "The driver was not enabled."
6954 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6958 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6961 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6962 "libre, puis essayez à nouveau."
6965 msgid "The specified device handle is invalid."
6966 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6969 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6970 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6974 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6975 "increase available memory, and then try again."
6977 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6978 "puis essayez à nouveau."
6982 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6983 "which functions and messages the driver supports."
6985 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6986 "les fonctions de ce pilote."
6989 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6990 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6993 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6994 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6997 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6998 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7002 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7003 "Capabilities function to determine the supported formats"
7005 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7006 "voir les formats pris en charge."
7008 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7010 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7011 "device, or wait until the data is finished playing."
7013 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7014 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7019 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7020 "header, and then try again."
7022 "L'en-tête du son n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
7023 "faire, puis essayez à nouveau."
7027 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7028 "and then try again."
7030 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7031 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7035 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7036 "header, and then try again."
7038 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour le "
7039 "faire, puis essayez à nouveau."
7044 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7045 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7047 "Il n'y a pas d'instrument défini pour un mappeur MIDI. Utiliser l'onglet "
7048 "MIDI dans Propriétés multimédia pour installer les instruments."
7052 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7053 "transmitted, and then try again."
7055 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7056 "transmission, puis essayez à nouveau."
7061 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7062 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7064 "Le fichier de description d'instrument MIDI (.IDF) n'est pas valide. Pour "
7065 "plus d'informations, contactez le constructeur de l'instrument."
7070 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7071 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7073 "Un appel MIDI non valide dans le mode d'ouverture en cours a été émis. "
7074 "Ouvrez à nouveau le périphérique en employant le mode correct."
7077 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7079 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7080 "ouvert le périphérique MCI."
7083 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7085 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7089 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7090 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7094 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7095 "or contact the device manufacturer."
7097 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7098 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7101 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7102 msgstr "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas "
7107 "Not enough memory available for this task.\n"
7108 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7111 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7112 "puis essayez à nouveau."
7116 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7119 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7124 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7126 "Le pilote de périphérique n'a pas pu être chargé. Vérifiez qu'il est "
7127 "installé correctement."
7130 msgid "No command was specified."
7131 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7135 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7136 "size of the buffer."
7138 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans "
7139 "la mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7143 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7146 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7150 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7152 "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7156 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7157 "manufacturer about obtaining a new driver."
7159 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7160 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7164 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7165 "manufacturer about obtaining a new driver."
7167 "Le pilote de périphérique présente un problème."
7168 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7171 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7172 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7175 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7177 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7182 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7184 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7185 "nom de fichier sont corrects."
7188 msgid "The device driver is not ready."
7190 "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7193 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7195 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7196 "redémarrant Windows."
7201 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7204 "Une erreur spécifique au pilote a provoqué sa fermeture. Essayez de relancer "
7208 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7209 msgstr "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette commande."
7213 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7214 "separately to determine which devices caused the error"
7216 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7217 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7218 "périphériques responsables."
7222 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7224 "Impossible de jouer ce fichier. Vérifiez le nom de fichier ou installez un "
7225 "pilote qui reconnaît ce type de fichier."
7228 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7229 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7232 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7233 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7237 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7238 "still connected to the network."
7240 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7241 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7245 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7246 "device name is spelled correctly."
7248 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7249 "son nom est correctement orthographié."
7253 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7256 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7257 "secondes puis essayez à nouveau."
7261 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7264 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7268 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7269 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7273 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7274 "parameter with each 'open' command."
7276 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7277 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7278 "d'ouverture (« open »)."
7282 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7283 "Please supply one."
7285 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7286 "périphérique : veuillez l'entrer."
7290 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7291 "documentation for valid formats."
7293 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7294 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7298 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7301 "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7304 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7306 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7310 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7311 "may be corrupt, or not in the correct format."
7313 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le "
7314 "fichier est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7317 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7318 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7321 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7323 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7326 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7328 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7331 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7333 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7334 "ouverts automatiquement."
7337 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7338 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7342 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7343 "sequence, and then try again."
7345 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7346 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7350 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7351 "the device is closed, and then try again."
7353 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7354 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à nouveau."
7358 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7359 "characters, followed by a period and an extension."
7361 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7362 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7366 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7368 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une "
7369 "chaîne placée entre guillemets."
7374 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7375 "in Control Panel to install the device."
7377 "Ce périphérique n'est pas installé sur le système. Utilisez l'élément Pilotes"
7378 "dans le Panneau de configuration pour installer le périphérique."
7382 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7383 "restarting your computer."
7385 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7386 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7390 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7391 "cannot change directories."
7393 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7394 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7398 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7401 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7402 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7405 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7407 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7410 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7412 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7417 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7419 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7424 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7425 "until a wave device is free, and then try again."
7427 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7428 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7429 "puis essayez à nouveau."
7434 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7435 "until the device is free, and then try again."
7437 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7438 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7443 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7444 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7446 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7447 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7448 "libre, puis essayez à nouveau."
7453 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7454 "until the device is free, and then try again."
7456 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7457 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7461 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7462 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7466 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7467 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7472 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7473 "the Drivers option to install the wave device."
7475 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7476 "cours n'a été installé."
7480 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7483 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7488 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7489 "the Drivers option to install the wave device."
7491 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7492 "en cours n'a été installé."
7497 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7500 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7501 "Sélectionnez un autre périphérique, puis essayez à nouveau."
7505 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7506 "You can't use them together."
7508 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le "
7509 "format horaire SMPTE en même temps."
7513 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7516 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7522 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7523 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7525 "Ce périphérique n'est pas installé. Pour installer un nouveau pilote, double-"
7526 "cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le Panneau de configuration."
7531 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7532 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7535 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7536 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'option mappeur MIDI dans le "
7537 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7540 msgid "An error occurred with the specified port."
7541 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7545 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7546 "these applications; then, try again."
7548 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7549 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7552 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7553 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7558 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7559 "Control Panel to install a MIDI driver."
7561 "Le système n'a pas de périphériques MIDI installés. Pour installer un "
7562 "nouveau pilote, double-cliquez sur l'icône Ajout de périphérique dans le "
7563 "Panneau de configuration."
7566 msgid "There is no display window."
7567 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7570 msgid "Could not create or use window."
7571 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7575 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7576 "check your disk or network connection."
7578 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7579 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7583 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7584 "are still connected to the network."
7586 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7587 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7588 "connecté au réseau."
7591 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7592 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7595 msgid "Unable to create the output file."
7596 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7603 msgid "Operations Error"
7604 msgstr "Erreur d'opération"
7607 msgid "Protocol Error"
7608 msgstr "Erreur de protocole"
7611 msgid "Time Limit Exceeded"
7612 msgstr "Limite de temps dépassée"
7615 msgid "Size Limit Exceeded"
7616 msgstr "Limite de taille dépassée"
7619 msgid "Compare False"
7620 msgstr "Comparaison fausse"
7623 msgid "Compare True"
7624 msgstr "Comparaison vraie"
7627 msgid "Authentication Method Not Supported"
7628 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7631 msgid "Strong Authentication Required"
7632 msgstr "Authentification forte requise"
7635 msgid "Referral (v2)"
7636 msgstr "Référant (v2)"
7643 msgid "Administration Limit Exceeded"
7644 msgstr "Limite administrative dépassée"
7647 msgid "Unavailable Critical Extension"
7648 msgstr "Extension critique indisponible"
7651 msgid "Confidentiality Required"
7652 msgstr "Confidentialité requise"
7655 msgid "No Such Attribute"
7656 msgstr "Attribut inconnu"
7659 msgid "Undefined Type"
7660 msgstr "Type non défini"
7663 msgid "Inappropriate Matching"
7664 msgstr "Correspondance inappropriée"
7667 msgid "Constraint Violation"
7668 msgstr "Violation de contrainte"
7671 msgid "Attribute Or Value Exists"
7672 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7675 msgid "Invalid Syntax"
7676 msgstr "Syntaxe invalide"
7679 msgid "No Such Object"
7680 msgstr "Objet inconnu"
7683 msgid "Alias Problem"
7684 msgstr "Problème d'alias"
7687 msgid "Invalid DN Syntax"
7688 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7692 msgstr "Est une feuille"
7695 msgid "Alias Dereference Problem"
7696 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7699 msgid "Inappropriate Authentication"
7700 msgstr "Authentification inappropriée"
7704 # informations d'authentification? d'identification?
7705 msgid "Invalid Credentials"
7706 msgstr "Autorisations invalides"
7709 msgid "Insufficient Rights"
7710 msgstr "Droits insuffisants"
7718 msgstr "Indisponible"
7721 msgid "Unwilling To Perform"
7722 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7725 msgid "Loop Detected"
7726 msgstr "Boucle détectée"
7729 msgid "Sort Control Missing"
7730 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7733 msgid "Index range error"
7734 msgstr "Erreur de plage d'index"
7737 msgid "Naming Violation"
7738 msgstr "Violation de nomenclature"
7741 msgid "Object Class Violation"
7742 msgstr "Violation de classe d'objet"
7745 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7746 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7749 msgid "Not allowed on RDN"
7750 msgstr "Interdit dans un RDN"
7753 msgid "Already Exists"
7754 msgstr "Existe déjà"
7757 msgid "No Object Class Mods"
7758 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7761 msgid "Results Too Large"
7762 msgstr "Résultats trop grands"
7765 msgid "Affects Multiple DSAs"
7766 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7774 msgstr "Serveur indisponible"
7778 msgstr "Erreur locale"
7781 msgid "Encoding Error"
7782 msgstr "Erreur de codage"
7785 msgid "Decoding Error"
7786 msgstr "Erreur de décodage"
7790 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7793 msgid "Auth Unknown"
7794 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7797 msgid "Filter Error"
7798 msgstr "Erreur de filtrage"
7801 msgid "User Cancelled"
7802 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7805 msgid "Parameter Error"
7806 msgstr "Erreur de paramètre"
7810 msgstr "Mémoire insuffisante"
7813 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7814 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7817 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7818 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7821 msgid "Specified control was not found in message"
7822 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7825 msgid "No result present in message"
7826 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7829 msgid "More results returned"
7830 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7833 msgid "Loop while handling referrals"
7834 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7837 msgid "Referral hop limit exceeded"
7838 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7842 msgstr "Ana&logique"
7848 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7853 msgid "&Without Titlebar"
7854 msgstr "Sans &barre de titre"
7864 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7865 msgid "&Always on Top"
7866 msgstr "&Toujours visible"
7873 msgid "&About Clock..."
7874 msgstr "À &propos de l'horloge"
7881 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7882 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7886 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7887 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7888 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7889 "called procedure.\n"
7891 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7892 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7894 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7895 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7897 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7898 "de la procédure appelée.\n"
7900 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7902 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7906 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7907 "default directory.\n"
7909 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7913 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7914 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7917 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7918 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7921 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7922 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7925 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7926 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7929 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7930 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7933 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7934 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7937 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7938 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7942 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7944 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7945 "on the terminal device before they are executed.\n"
7947 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7948 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7949 "preceding it with an @ sign.\n"
7951 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7953 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7954 "avant leur exécution.\n"
7956 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7957 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7958 "précéder d'un signe @.\n"
7961 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7962 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7966 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7968 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7970 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7971 "not exist in wine's cmd.\n"
7973 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7976 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7978 "Il n'est pas nécessaire de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans "
7984 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7987 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7988 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7989 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7990 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7991 "label terminates the batch file execution.\n"
7993 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7995 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7996 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7998 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7999 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8000 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même\n"
8001 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8003 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8005 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8009 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8010 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8012 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8013 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8017 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8019 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8020 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8021 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8023 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8024 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8026 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8028 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8029 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8030 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8032 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8033 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8037 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8039 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8040 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8041 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8043 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8045 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8046 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8047 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8050 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8051 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8054 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8055 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8059 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8061 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8063 "below the item are moved as well.\n"
8065 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8067 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8068 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
8069 "répertoire, alors\n"
8070 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8071 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8076 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8078 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8079 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8080 "PATH command with the new value.\n"
8082 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8083 "variable, for example:\n"
8084 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8086 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8088 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8089 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8090 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8092 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8093 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8094 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8098 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8099 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8100 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8101 "before it scrolls off the screen.\n"
8103 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8104 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8106 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8107 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8111 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8113 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8114 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8116 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8118 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8119 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8120 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8121 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8123 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8124 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8125 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8126 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8128 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8129 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8131 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8133 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8135 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8137 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8139 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8141 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8142 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8144 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8146 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8147 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8148 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8149 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8151 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8152 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8157 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8158 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8160 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8161 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8164 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8165 msgstr "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8168 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8169 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8172 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8173 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8176 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8177 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8181 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8183 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8185 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8187 "SET <variable>=<value>\n"
8189 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8190 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8191 "have embedded spaces.\n"
8193 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8194 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8195 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8196 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8198 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8200 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8202 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8204 "SET <variable>=<valeur>\n"
8206 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8208 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8211 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8212 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8213 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8214 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8219 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8220 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8221 "if called from the command line.\n"
8223 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8225 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8227 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8230 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8231 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8234 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8236 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8241 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8242 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8244 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8245 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8250 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8252 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8253 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8254 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8256 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8258 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8261 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8262 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8263 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8264 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8266 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8269 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8270 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8273 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8274 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8278 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8279 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8281 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8282 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8286 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8289 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8293 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8294 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8298 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8299 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8300 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8302 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8303 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8304 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8305 "un fichier batch.\n"
8309 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8310 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8312 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8313 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8317 "CMD built-in commands are:\n"
8318 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8319 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8320 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8321 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8322 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8323 "COPY\t\tCopy file\n"
8324 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8325 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8326 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8327 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8328 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8329 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8330 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8331 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8332 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8333 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8334 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8335 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8336 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8337 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8338 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8339 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8340 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8341 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8342 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8343 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8344 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8345 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8347 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8349 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8350 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8351 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8352 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8353 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8354 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8355 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8356 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8357 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8358 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8359 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8360 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8361 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8362 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8363 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8364 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8365 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8366 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8367 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8368 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8369 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8370 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8371 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8372 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8373 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8374 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8375 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8376 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8377 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8379 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8382 msgid "Are you sure"
8383 msgstr "Êtes-vous sûr"
8385 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8390 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8396 msgid "File association missing for extension %s\n"
8397 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8400 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8402 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8405 msgid "Overwrite %s"
8413 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8414 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8418 "Not Yet Implemented\n"
8421 "Pas encore implémenté\n"
8425 msgid "Argument missing\n"
8426 msgstr "Argument manquant\n"
8429 msgid "Syntax error\n"
8430 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8433 msgid "%s : File Not Found\n"
8434 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8437 msgid "No help available for %s\n"
8438 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8441 msgid "Target to GOTO not found\n"
8442 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8445 msgid "Current Date is %s\n"
8446 msgstr "La date courante est %s\n"
8449 msgid "Current Time is %s\n"
8450 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8453 msgid "Enter new date: "
8454 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8457 msgid "Enter new time: "
8458 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8461 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8462 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8464 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8465 msgid "Failed to open '%s'\n"
8466 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8469 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8470 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8472 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8479 msgstr "%s, Supprimer"
8482 msgid "Echo is %s\n"
8483 msgstr "Echo est %s\n"
8486 msgid "Verify is %s\n"
8487 msgstr "Verify est %s\n"
8490 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8491 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8494 msgid "Parameter error\n"
8495 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8499 "Volume in drive %c is %s\n"
8500 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8503 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8504 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8508 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8509 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8512 msgid "PATH not found\n"
8513 msgstr "PATH non trouvé\n"
8516 msgid "Press Return key to continue: "
8517 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8520 msgid "Wine Command Prompt"
8521 msgstr "Invite de commande Wine"
8536 msgid "The input line is too long.\n"
8537 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8540 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8541 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8544 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8546 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8550 msgid "%s adapter %s\n"
8551 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8558 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8559 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8567 msgstr "Type de nœud"
8574 msgid "Peer-to-peer"
8575 msgstr "Pair à pair"
8586 msgid "IP routing enabled"
8587 msgstr "Routage IP activé"
8590 msgid "Physical address"
8591 msgstr "Adresse physique"
8594 msgid "DHCP enabled"
8595 msgstr "DHCP activé"
8598 msgid "Default gateway"
8599 msgstr "Passerelle par défaut"
8603 "The syntax of this command is:\n"
8605 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8607 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8609 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8612 msgid "Specify service name to start.\n"
8613 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8616 msgid "Specify service name to stop.\n"
8617 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8620 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8621 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8624 msgid "Could not stop service %s\n"
8625 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8629 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8630 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8634 msgid "Could not get handle to service.\n"
8635 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8638 msgid "The %s service is starting.\n"
8639 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8642 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8643 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8646 msgid "The %s service failed to start.\n"
8647 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8650 msgid "The %s service is stopping.\n"
8651 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8654 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8655 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8658 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8659 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8663 "The syntax of this command is:\n"
8665 "NET HELP command\n"
8667 "NET command /HELP\n"
8669 " Commands available are:\n"
8670 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8672 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8674 "NET HELP commande\n"
8676 "NET commande /HELP\n"
8678 " Les commandes disponibles sont :\n"
8679 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8682 msgid "There are no entries in the list.\n"
8683 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8688 "Status Local Remote\n"
8689 "---------------------------------------------------------------\n"
8692 "Statut Local Distant\n"
8693 "---------------------------------------------------------------\n"
8696 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8697 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8700 msgid "&New\tCtrl+N"
8701 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8703 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8704 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8705 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8707 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8708 msgid "&Save\tCtrl+S"
8709 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8711 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8712 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8713 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8715 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8716 msgid "Page Se&tup..."
8717 msgstr "&Mise en page..."
8720 msgid "P&rinter Setup..."
8721 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8723 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8727 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8728 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8729 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8731 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8732 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8733 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8735 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8736 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8737 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8739 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8740 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8741 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8743 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8745 msgid "&Delete\tDel"
8746 msgstr "&Effacer\tDel"
8749 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8750 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8753 msgid "&Time/Date\tF5"
8754 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8757 msgid "&Wrap long lines"
8758 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8761 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8762 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8765 msgid "&Search next\tF3"
8766 msgstr "&Suivant\tF3"
8768 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8769 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8770 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8772 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8774 msgstr "&Rechercher..."
8776 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8777 msgid "&Help on help"
8778 msgstr "&Utiliser l'aide"
8781 msgid "&About Notepad"
8782 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8796 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8800 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8804 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8806 msgstr "Information"
8810 msgstr "(sans titre)"
8813 msgid "Text files (*.txt)"
8814 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8818 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8819 "Please use a different editor."
8821 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8822 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8826 "You didn't enter any text.\n"
8827 "Please type something and try again"
8829 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8833 "File '%s' does not exist.\n"
8835 "Do you want to create a new file?"
8837 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8839 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8843 "File '%s' has been modified.\n"
8845 "Would you like to save the changes?"
8847 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8849 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8852 msgid "'%s' could not be found."
8853 msgstr "« %s » non trouvé."
8857 "Not enough memory to complete this task.\n"
8858 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8860 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8861 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8865 msgid "Unicode (UTF-16)"
8866 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8869 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8870 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8873 msgid "Unicode (UTF-8)"
8874 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8879 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8880 "you save this file in the %s encoding.\n"
8881 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8882 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8886 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8887 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8888 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8889 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8893 msgid "&Bind to file..."
8894 msgstr "&Lier au fichier..."
8897 msgid "&View TypeLib..."
8898 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8901 msgid "&System Configuration..."
8902 msgstr "&Configuration système..."
8905 msgid "&Run the Registry Editor"
8906 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8913 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8914 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8917 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8918 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8921 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8922 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8925 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8926 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8929 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8930 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8933 msgid "View &Type information"
8934 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8937 msgid "Create &Instance"
8938 msgstr "Créer une &instance"
8941 msgid "Create Instance &On..."
8942 msgstr "Créer une instance &sur..."
8945 msgid "&Release Instance"
8946 msgstr "&Libérer l'instance"
8949 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8950 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8953 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8954 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8958 msgstr "&Afficher..."
8961 msgid "&Expert mode"
8962 msgstr "Mode &expert"
8965 msgid "&Hidden component categories"
8966 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8968 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8970 msgstr "Barre d'&outils"
8972 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8974 msgstr "Barre d'&état"
8976 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8977 msgid "&Refresh\tF5"
8978 msgstr "&Actualiser\tF5"
8981 msgid "&About OleView"
8982 msgstr "À &propos de OleView"
8986 msgstr "Enregistrer &sous..."
8989 msgid "&Group by type kind"
8990 msgstr "&Grouper par type"
8992 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8997 msgid "ITypeLib viewer"
8998 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
9001 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9002 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
9006 msgstr "version 1.0"
9009 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9010 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9014 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9015 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un File Moniker"
9018 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9019 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9022 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9023 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9026 msgid "Run the Wine registry editor"
9027 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9030 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9032 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9036 msgid "Create an instance of the selected object"
9037 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9040 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9041 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9044 msgid "Release the currently selected object instance"
9045 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9048 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9050 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9053 msgid "Display the viewer for the selected item"
9054 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
9057 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9059 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9063 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9065 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9066 "censées être visibles"
9069 msgid "Show or hide the toolbar"
9070 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9073 msgid "Show or hide the status bar"
9074 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9077 msgid "Refresh all lists"
9078 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9081 msgid "Display program information, version number and copyright"
9083 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9087 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9088 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9091 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9092 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9095 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9096 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9099 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9100 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9103 msgid "ObjectClasses"
9104 msgstr "Classes d'objets"
9107 msgid "Grouped by Component Category"
9108 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9111 msgid "OLE 1.0 Objects"
9112 msgstr "Objets OLE 1.0"
9115 msgid "COM Library Objects"
9116 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9120 msgstr "Tous les objets"
9123 msgid "Application IDs"
9124 msgstr "Identifiants d'application"
9127 msgid "Type Libraries"
9128 msgstr "Bibliothèques de types"
9140 msgstr "Base de registre"
9143 msgid "Implementation"
9144 msgstr "Implémentation"
9151 msgid "CoGetClassObject failed."
9152 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9155 msgid "Unknown error"
9156 msgstr "Erreur inconnue"
9163 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9164 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9167 msgid "Inherited Interfaces"
9168 msgstr "Interfaces héritées"
9171 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9172 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9175 msgid "Close window"
9176 msgstr "Fermer la fenêtre"
9180 msgid "Group typeinfos by kind"
9181 msgstr "Grouper les typeinfos par catégorie"
9185 msgstr "&Nouveau..."
9188 msgid "O&pen\tEnter"
9189 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9191 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9192 msgid "&Move...\tF7"
9193 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9195 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9196 msgid "&Copy...\tF8"
9197 msgstr "C&opier...\tF8"
9200 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9201 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9205 msgstr "E&xécuter..."
9208 msgid "E&xit Windows..."
9209 msgstr "&Quitter Windows..."
9211 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9216 msgid "&Arrange automatically"
9217 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9219 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9221 msgid "&Minimize on run"
9222 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9224 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9225 msgid "&Save settings on exit"
9226 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9228 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9233 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9234 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9237 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9238 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9241 msgid "&Arrange Icons"
9242 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9246 msgstr "Didacticiel &Windows"
9250 msgstr "À &propos de Wine"
9253 msgid "Program Manager"
9254 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9261 msgid "Delete group `%s' ?"
9262 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9265 msgid "Delete program `%s' ?"
9266 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9268 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9269 msgid "Not implemented"
9270 msgstr "Non implémenté"
9273 msgid "Error reading `%s'."
9274 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9277 msgid "Error writing `%s'."
9278 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9282 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9283 "Should it be tried further on?"
9285 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9286 "Voulez-vous réessayer ?"
9289 msgid "Help not available."
9290 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9293 msgid "Unknown feature in %s"
9294 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9297 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9298 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9301 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9303 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9310 msgid "Libraries (*.dll)"
9311 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9315 msgstr "Fichiers icônes"
9318 msgid "Icons (*.ico)"
9319 msgstr "Icônes (*.ico)"
9323 "The syntax of this command is:\n"
9325 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9328 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9330 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9335 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9338 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9342 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9343 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9346 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9347 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9350 msgid "The operation completed successfully\n"
9351 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9354 msgid "Error: Invalid key name\n"
9355 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9358 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9359 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9362 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9363 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9367 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9369 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9377 msgid "&Import Registry File..."
9378 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9381 msgid "&Export Registry File..."
9382 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9385 msgid "&Connect Network Registry..."
9386 msgstr "Se &connecter à un registre via le réseau..."
9389 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9390 msgstr "Se &déconnecter d'un registre réseau..."
9393 msgid "&Print\tCtrl+P"
9394 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9396 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9400 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9404 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9405 msgid "&String Value"
9406 msgstr "Valeur c&haîne"
9408 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9409 msgid "&Binary Value"
9410 msgstr "Valeur &binaire"
9412 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9413 msgid "&DWORD Value"
9414 msgstr "Valeur &DWORD"
9416 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9417 msgid "&Multi String Value"
9418 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9420 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9422 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9424 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9425 msgid "&Copy Key Name"
9426 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9428 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9429 msgid "&Find\tCtrl+F"
9430 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9433 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9434 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9438 msgstr "&Barre d'état"
9440 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9442 msgstr "&Séparateur"
9445 msgid "&Remove Favorite..."
9446 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9448 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9449 msgid "&Help Topics\tF1"
9450 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9453 msgid "&About Registry Editor"
9454 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9457 msgid "Modify Binary Data"
9458 msgstr "Modifier les données &binaires"
9462 msgstr "&Exporter..."
9465 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9466 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9469 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9470 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9473 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9474 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9477 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9478 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9482 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9484 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9485 "de l'éditeur du registre"
9488 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9489 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9496 msgid "Registry Editor"
9497 msgstr "Éditeur du registre"
9500 msgid "Import Registry File"
9501 msgstr "Importer un fichier de registre"
9504 msgid "Export Registry File"
9505 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9508 msgid "Registry files (*.reg)"
9509 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9512 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9513 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9517 msgstr "(par défaut)"
9520 msgid "(value not set)"
9521 msgstr "(valeur non définie)"
9524 msgid "(cannot display value)"
9525 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9528 msgid "(unknown %d)"
9529 msgstr "(%d inconnu)"
9532 msgid "Quits the registry editor"
9533 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9536 msgid "Adds keys to the favorites list"
9537 msgstr "Ajoute des clés à la liste des signets"
9540 msgid "Removes keys from the favorites list"
9541 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9544 msgid "Shows or hides the status bar"
9545 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9548 msgid "Change position of split between two panes"
9549 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9552 msgid "Refreshes the window"
9553 msgstr "Actualise la fenêtre"
9556 msgid "Deletes the selection"
9557 msgstr "Supprime la sélection"
9560 msgid "Renames the selection"
9561 msgstr "Renomme la sélection"
9564 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9565 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9568 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9570 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur"
9574 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9575 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9578 msgid "Modifies the value's data"
9579 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9582 msgid "Adds a new key"
9583 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9586 msgid "Adds a new string value"
9587 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9590 msgid "Adds a new binary value"
9591 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9594 msgid "Adds a new double word value"
9595 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9598 msgid "Imports a text file into the registry"
9599 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9602 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9603 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9606 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9607 msgstr "Se connecte au registre d'un ordinateur distant"
9610 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9611 msgstr "Se déconnecte du registre d'un ordinateur distant"
9614 msgid "Prints all or part of the registry"
9615 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9618 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9620 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9624 msgid "Can't query value '%s'"
9625 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9628 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9629 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9632 msgid "Value is too big (%u)"
9633 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9636 msgid "Confirm Value Delete"
9637 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9640 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9641 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9644 msgid "Search string '%s' not found"
9645 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9648 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9649 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9653 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9656 msgid "New Value #%d"
9657 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9660 msgid "Can't query key '%s'"
9661 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9664 msgid "Adds a new multi string value"
9665 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9668 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9669 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9673 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9674 "with that suffix.\n"
9676 "start [options] program_filename [...]\n"
9677 "start [options] document_filename\n"
9680 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9681 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9682 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9683 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9685 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9686 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9687 "/L Show end-user license.\n"
9689 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9690 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9691 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9692 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9694 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9695 "associé à cette extension.\n"
9697 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9698 "start [options] fichier_document\n"
9701 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9702 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9703 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9705 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9706 "ensuite son code de sortie.\n"
9707 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9709 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9711 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9712 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9714 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9715 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9719 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9720 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9721 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9722 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9723 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9725 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9726 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9727 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9728 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9730 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9731 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9732 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9734 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9736 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9737 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9738 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9739 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9740 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9742 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9743 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9744 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9745 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9747 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9748 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9749 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9750 "MA 02110-1301, USA.\n"
9752 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9757 "Application could not be started, or no application associated with the "
9759 "ShellExecuteEx failed"
9761 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9762 "fichier spécifié.\n"
9763 "ShellExecuteEx a échoué"
9766 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9768 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9772 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9773 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9776 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9777 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9780 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9781 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9784 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9785 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9788 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9789 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9792 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9793 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9796 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9798 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9803 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9805 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9809 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9810 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9813 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9814 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9817 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9818 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9821 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9822 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9825 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9826 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9829 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9830 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9832 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9833 msgid "&New Task (Run...)"
9834 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9837 msgid "E&xit Task Manager"
9838 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9842 msgid "&Minimize On Use"
9843 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9847 msgid "&Hide When Minimized"
9848 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9850 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9851 msgid "&Show 16-bit tasks"
9852 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9855 msgid "&Refresh Now"
9856 msgstr "&Actualiser maintenant"
9859 msgid "&Update Speed"
9860 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9862 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9866 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9870 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9878 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9879 msgid "&Select Columns..."
9880 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9882 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9883 msgid "&CPU History"
9884 msgstr "&Historique du processeur"
9886 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9887 msgid "&One Graph, All CPUs"
9888 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9890 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9891 msgid "One Graph &Per CPU"
9892 msgstr "Un graphique &par processeur"
9894 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9895 msgid "&Show Kernel Times"
9896 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9898 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9899 msgid "Tile &Horizontally"
9900 msgstr "Arranger &horizontalement"
9902 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9903 msgid "Tile &Vertically"
9904 msgstr "Arranger &verticalement"
9906 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9910 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9914 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9915 msgid "&Bring To Front"
9916 msgstr "Toujours &visible"
9919 msgid "Task Manager &Help Topics"
9920 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9923 msgid "&About Task Manager"
9924 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9926 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9932 msgstr "&Basculer vers"
9936 msgstr "F&in de tâche"
9939 msgid "&Go To Process"
9940 msgstr "&Suivre le processus"
9943 msgid "&End Process"
9944 msgstr "&Terminer le processus"
9947 msgid "End Process &Tree"
9948 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9950 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9955 msgid "Set &Priority"
9956 msgstr "Définir la &priorité"
9960 msgstr "Temps &réel"
9963 msgid "&AboveNormal"
9964 msgstr "&Supérieure à la normale"
9967 msgid "&BelowNormal"
9968 msgstr "&Inférieure à la normale"
9971 msgid "Set &Affinity..."
9972 msgstr "Définir l'&affinité..."
9975 msgid "Edit Debug &Channels..."
9976 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9978 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9979 msgid "Task Manager"
9980 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9983 msgid "Create New Task"
9984 msgstr "Nouvelle tâche..."
9987 msgid "Runs a new program"
9988 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9991 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9993 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9997 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9999 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
10003 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10004 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10007 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10009 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10010 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10013 msgid "Displays tasks by using large icons"
10014 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10017 msgid "Displays tasks by using small icons"
10018 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10021 msgid "Displays information about each task"
10022 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10025 msgid "Updates the display twice per second"
10026 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10029 msgid "Updates the display every two seconds"
10030 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10033 msgid "Updates the display every four seconds"
10034 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10037 msgid "Does not automatically update"
10038 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10041 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10042 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10045 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10046 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10050 msgid "Minimizes the windows"
10051 msgstr "Réduit les fenêtres"
10055 msgid "Maximizes the windows"
10056 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10059 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10060 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10063 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10064 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10067 msgid "Displays Task Manager help topics"
10068 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10071 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10072 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10075 msgid "Exits the Task Manager application"
10076 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10079 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10080 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10083 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10084 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10087 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10088 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10091 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10092 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10095 msgid "Each CPU has its own history graph"
10096 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10099 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10100 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10103 msgid "Tells the selected tasks to close"
10104 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10107 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10108 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10112 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10113 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10116 msgid "Removes the process from the system"
10117 msgstr "Supprime le processus du système"
10120 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10121 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10124 msgid "Attaches the debugger to this process"
10125 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10128 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10130 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10133 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10134 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10137 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10138 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10141 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10142 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10145 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10146 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10149 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10150 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10153 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10154 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10157 msgid "Controls Debug Channels"
10158 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10165 msgid "Performance"
10166 msgstr "Performance"
10169 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10170 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10173 msgid "Processes: %d"
10174 msgstr "Processus : %d"
10177 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10178 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10182 msgstr "Nom d'image"
10202 msgstr "Écart util. mémoire"
10205 msgid "Peak Mem Usage"
10206 msgstr "Util. mémoire max"
10209 msgid "Page Faults"
10210 msgstr "Défauts de pages"
10213 msgid "USER Objects"
10214 msgstr "Objets USER"
10218 msgstr "Lectures E/S"
10221 msgid "I/O Read Bytes"
10222 msgstr "Octets de lecture E/S"
10226 msgstr "ID session"
10230 msgstr "Utilisateur"
10234 msgstr "Écart déf. pages"
10238 msgstr "Mém. virtuelle"
10242 msgstr "Réserve paginée"
10246 msgstr "Réserve non paginée"
10250 msgstr "Prio. de base"
10254 msgstr "Descripteurs"
10261 msgid "GDI Objects"
10262 msgstr "Objets GDI"
10266 msgstr "Écritures E/S"
10269 msgid "I/O Write Bytes"
10270 msgstr "Octets écriture E/S"
10274 msgstr "Autres E/S"
10277 msgid "I/O Other Bytes"
10278 msgstr "Octets autres E/S"
10281 msgid "Task Manager Warning"
10282 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10286 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10287 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10288 "sure you want to change the priority class?"
10290 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10291 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10292 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10295 msgid "Unable to Change Priority"
10296 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10300 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10301 "results including loss of data and system instability. The\n"
10302 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10303 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10304 "terminate the process?"
10306 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10307 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10308 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10309 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10310 "stopper le processus ?"
10313 msgid "Unable to Terminate Process"
10314 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10318 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10319 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10321 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10322 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10325 msgid "Unable to Debug Process"
10326 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10329 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10330 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10333 msgid "Invalid Option"
10334 msgstr "Option invalide"
10337 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10338 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10341 msgid "System Idle Process"
10342 msgstr "Processus inactifs"
10345 msgid "Not Responding"
10346 msgstr "Ne répond pas"
10350 msgstr "En cours d'exécution"
10357 msgid "Debug Channels"
10358 msgstr "Canaux de débogage"
10376 #: uninstaller.rc:26
10377 msgid "Wine Application Uninstaller"
10378 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10380 #: uninstaller.rc:27
10382 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10384 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10386 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, "
10387 "peut-être du fait d'un exécutable introuvable.\n"
10388 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base "
10394 msgstr "&Déplacement"
10397 msgid "&Scale to Window"
10398 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10417 msgid "Regular Metafile Viewer"
10418 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10422 msgstr "Configurer"
10426 msgstr "Bibliothèques"
10433 msgid "Select the unix target directory, please."
10434 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10437 msgid "Show &Advanced"
10438 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10441 msgid "Hide &Advanced"
10442 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10446 msgstr "(Aucun thème)"
10453 msgid "Desktop Integration"
10454 msgstr "Intégration avec le bureau"
10465 msgid "Wine configuration"
10466 msgstr "Configuration de Wine"
10469 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10470 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10473 msgid "Select a theme file"
10474 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10482 msgstr "Pointe vers"
10485 msgid "Wine configuration for %s"
10486 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10490 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10492 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10493 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10495 "You must click Apply for the selection to take effect."
10497 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10499 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10500 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10502 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10506 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10507 "Are you sure you want to do this?"
10509 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10510 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10513 msgid "Warning: system library"
10514 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10525 msgid "native, builtin"
10526 msgstr "native, intégrée"
10529 msgid "builtin, native"
10530 msgstr "intégrée, native"
10534 msgstr "désactivée"
10537 msgid "Default Settings"
10538 msgstr "Paramètres par défaut"
10541 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10542 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10545 msgid "Use global settings"
10546 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10549 msgid "Select an executable file"
10550 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10558 msgstr "Détection automatique"
10561 msgid "Local hard disk"
10562 msgstr "Disque dur local"
10565 msgid "Network share"
10566 msgstr "Partage réseau"
10569 msgid "Floppy disk"
10570 msgstr "Lecteur de disquette"
10578 "You cannot add any more drives.\n"
10580 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10582 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10584 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez "
10585 "donc pas en avoir plus de 26."
10588 msgid "System drive"
10589 msgstr "Lecteur système"
10593 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10595 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10596 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10598 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10600 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur "
10601 "et ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas "
10609 msgid "Drive Mapping"
10610 msgstr "Assignation de lecteur"
10614 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10616 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10618 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10620 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10621 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10640 msgid "ALSA Driver"
10641 msgstr "Pilote ALSA"
10644 msgid "EsounD Driver"
10645 msgstr "Pilote EsounD"
10649 msgstr "Pilote OSS"
10652 msgid "JACK Driver"
10653 msgstr "Pilote JACK"
10657 msgstr "Pilote NAS"
10660 msgid "CoreAudio Driver"
10661 msgstr "Pilote CoreAudio"
10664 msgid "Couldn't open %s!"
10665 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10668 msgid "Sound Drivers"
10669 msgstr "Pilotes audio"
10673 msgid "Wave Out Devices"
10674 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10678 msgid "Wave In Devices"
10679 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10682 msgid "MIDI Out Devices"
10683 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10686 msgid "MIDI In Devices"
10687 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10690 msgid "Aux Devices"
10691 msgstr "Périphériques Aux"
10694 msgid "Mixer Devices"
10695 msgstr "Périphériques de mixage"
10699 "Found driver in registry that is not available!\n"
10701 "Remove '%s' from registry?"
10703 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10705 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10712 msgid "Controls Background"
10713 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10716 msgid "Controls Text"
10717 msgstr "Contrôle le texte"
10720 msgid "Menu Background"
10721 msgstr "Arrière-plan du menu"
10725 msgstr "Texte du menu"
10729 msgstr "Barre de défilement"
10732 msgid "Selection Background"
10733 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10736 msgid "Selection Text"
10737 msgstr "Texte de la sélection"
10740 msgid "ToolTip Background"
10741 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10744 msgid "ToolTip Text"
10745 msgstr "Texte de l'infobulle"
10748 msgid "Window Background"
10749 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10752 msgid "Window Text"
10753 msgstr "Texte de la fenêtre"
10756 msgid "Active Title Bar"
10757 msgstr "Barre de titre active"
10760 msgid "Active Title Text"
10761 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10764 msgid "Inactive Title Bar"
10765 msgstr "Barre de titre inactive"
10768 msgid "Inactive Title Text"
10769 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10772 msgid "Message Box Text"
10773 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10776 msgid "Application Workspace"
10777 msgstr "Espace de travail de l'application"
10780 msgid "Window Frame"
10781 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10784 msgid "Active Border"
10785 msgstr "Bordure active"
10788 msgid "Inactive Border"
10789 msgstr "Bordure inactive"
10792 msgid "Controls Shadow"
10793 msgstr "Ombre des contrôles"
10797 msgstr "Texte gris"
10800 msgid "Controls Highlight"
10801 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10804 msgid "Controls Dark Shadow"
10805 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10808 msgid "Controls Light"
10809 msgstr "Lumière des contrôles"
10812 msgid "Controls Alternate Background"
10813 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10816 msgid "Hot Tracked Item"
10817 msgstr "Élément actif"
10820 msgid "Active Title Bar Gradient"
10821 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10824 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10825 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10828 msgid "Menu Highlight"
10829 msgstr "Surbrillance du menu"
10833 msgstr "Barre de menu"
10835 #: wineconsole.rc:26
10836 msgid "Set &Defaults"
10837 msgstr "Paramètres par &défaut"
10839 #: wineconsole.rc:28
10843 #: wineconsole.rc:31
10844 msgid "&Select all"
10845 msgstr "&Tout sélectionner"
10847 #: wineconsole.rc:32
10851 #: wineconsole.rc:33
10853 msgstr "&Rechercher"
10855 #: wineconsole.rc:36
10856 msgid "Setup - Default settings"
10857 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10859 #: wineconsole.rc:37
10860 msgid "Setup - Current settings"
10861 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10863 #: wineconsole.rc:38
10864 msgid "Configuration error"
10865 msgstr "Erreur de configuration"
10867 #: wineconsole.rc:39
10868 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10870 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10873 #: wineconsole.rc:34
10874 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10875 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10877 #: wineconsole.rc:35
10878 msgid "This is a test"
10879 msgstr "Ceci est un test"
10881 #: wineconsole.rc:41
10882 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10883 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10885 #: wineconsole.rc:42
10886 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10887 msgstr "wineconsole : moteur invalide\n"
10889 #: wineconsole.rc:43
10890 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10891 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10893 #: wineconsole.rc:44
10894 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10895 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10897 #: wineconsole.rc:45
10899 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10900 "The command is invalid.\n"
10902 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10903 "La commande est invalide.\n"
10905 #: wineconsole.rc:48
10909 " wineconsole [options] <command>\n"
10915 " wineconsole [options] <commande>\n"
10919 #: wineconsole.rc:49
10921 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10923 " try to setup the current terminal as a Wine "
10926 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10928 " « curses » pour essayer de convertir le "
10929 "terminal courant en console Wine\n"
10931 #: wineconsole.rc:51
10932 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10934 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10936 #: wineconsole.rc:52
10940 " wineconsole cmd\n"
10941 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10945 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10946 "dans une console Wine\n"
10950 msgid "Wine program crash"
10951 msgstr "Plantage du programme Wine"
10954 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10955 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10958 msgid "(unidentified)"
10959 msgstr "(non identifié)"
10962 msgid "&Open\tEnter"
10963 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10966 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10967 msgstr "P&resse-papiers...\tF9"
10971 msgstr "Re&nommer..."
10974 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10975 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10978 msgid "C&ompress..."
10979 msgstr "Co&mpresser..."
10982 msgid "Dec&ompress..."
10983 msgstr "Décompre&sser..."
10987 msgstr "E&xécuter..."
10990 msgid "Associate..."
10991 msgstr "&Associer..."
10994 msgid "Cr&eate Directory..."
10995 msgstr "Créer réper&toire..."
10999 msgstr "Rec&hercher..."
11002 msgid "&Select Files..."
11003 msgstr "Sélectionner &fichiers..."
11005 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
11006 msgid "E&xit\tAlt+X"
11007 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
11014 msgid "&Copy Disk..."
11015 msgstr "&Copier disque..."
11018 msgid "&Label Disk..."
11019 msgstr "&Nommer disque..."
11022 msgid "&Format Disk..."
11023 msgstr "&Formater disque..."
11026 msgid "Connect &Network Drive"
11027 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
11030 msgid "&Disconnect Network Drive"
11031 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
11034 msgid "Share as..."
11035 msgstr "&Partager..."
11038 msgid "&Remove Share..."
11039 msgstr "Cesser de parta&ger"
11042 msgid "&Select Drive..."
11043 msgstr "Choisir le &lecteur"
11046 msgid "Di&rectories"
11047 msgstr "&Répertoires"
11050 msgid "&Next Level\t+"
11051 msgstr "&Développer un niveau\t+"
11054 msgid "Expand &Tree\t*"
11055 msgstr "Développer une &branche\t*"
11058 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
11059 msgstr "&Tout développer\tCtrl+*"
11062 msgid "Collapse &Tree\t-"
11063 msgstr "&Réduire une branche\t-"
11066 msgid "&Mark Children"
11067 msgstr "&Marquer l'arborescence"
11070 msgid "T&ree and Directory"
11071 msgstr "Ar&bre et répertoire"
11075 msgstr "&Arbre seulement"
11078 msgid "Directory &Only"
11079 msgstr "&Répertoire seulement"
11086 msgid "&All File Details"
11087 msgstr "&Tous les détails"
11090 msgid "&Partial Details..."
11091 msgstr "&Détails..."
11094 msgid "&Sort by Name"
11095 msgstr "Trier par &nom"
11098 msgid "Sort &by Type"
11099 msgstr "Trier par &type"
11102 msgid "Sort by Si&ze"
11103 msgstr "Trier par ta&ille"
11106 msgid "Sort by &Date"
11107 msgstr "Trier par dat&e"
11110 msgid "Filter by &..."
11111 msgstr "Filter &par..."
11114 msgid "&Confirmation..."
11115 msgstr "&Confirmation..."
11118 msgid "Customize Tool&bar..."
11119 msgstr "Personnaliser la &barre d'outils..."
11123 msgstr "Barre de &lecteur"
11126 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11127 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
11138 msgid "&Logging..."
11139 msgstr "&Journalisation..."
11143 msgstr "&Propriétaire..."
11146 msgid "New &Window"
11147 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11150 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11151 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11154 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11155 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11158 msgid "Arrange Automatically"
11159 msgstr "Réorganisation aut&omatique"
11162 msgid "Arrange &Symbols"
11163 msgstr "Réorganiser les &icônes"
11166 msgid "Help &Search...\tF1"
11167 msgstr "&Rechercher dans l'aide\tF1"
11170 msgid "&Using Help\tF1"
11171 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11174 msgid "&About Winefile..."
11175 msgstr "À &propos de Winefile"
11178 msgid "Applying font settings"
11179 msgstr "Application des réglages des polices"
11182 msgid "Error while selecting new font."
11183 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11186 msgid "Wine File Manager"
11187 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11206 msgid "Not yet implemented"
11207 msgstr "Pas encore implémenté"
11215 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11219 msgstr "Dernier accès"
11223 msgstr "Dernière modification"
11226 msgid "Index/Inode"
11227 msgstr "Index/Inode"
11234 msgid "%s of %s free"
11235 msgstr "%s libres sur %s"
11239 msgstr "&Nouveau\tF2"
11242 msgid "&Mark Question"
11243 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11259 msgstr "&Personnalisé..."
11266 msgid "&Fastest Times..."
11267 msgstr "Meilleurs &temps"
11275 msgstr "Démineur de Wine"
11282 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11283 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11286 msgid "Printer &setup..."
11287 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11291 msgstr "C&opier..."
11294 msgid "&Annotate..."
11295 msgstr "&Annoter..."
11303 msgstr "&Définir..."
11305 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11306 msgid "Help always visible"
11307 msgstr "Aide toujours visible"
11309 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11313 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11314 msgid "Non visible"
11315 msgstr "Non visible"
11319 msgstr "Historique"
11321 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11325 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11329 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11333 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11334 msgid "Use system colors"
11335 msgstr "Utiliser les couleurs système"
11338 msgid "Always on &top"
11339 msgstr "&Toujours visible"
11342 msgid "&About Wine Help"
11343 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11346 msgid "Annotation..."
11347 msgstr "Annotation..."
11355 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11359 msgstr "Aide de Wine"
11362 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11363 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11374 msgid "Help files (*.hlp)"
11375 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11378 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11380 "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-"
11384 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11385 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11388 msgid "Help topics: "
11389 msgstr "Rubriques d'aide : "
11392 msgid "&New...\tCtrl+N"
11393 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11396 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11397 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11400 msgid "&Clear\tDEL"
11401 msgstr "&Effacer\tDel"
11404 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11405 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11408 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11409 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11412 msgid "Find &next\tF3"
11413 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11417 msgstr "Lecture &seule"
11428 msgid "Selection &info"
11429 msgstr "&Informations sur la sélection"
11432 msgid "Character &format"
11433 msgstr "&Format de caractères"
11436 msgid "&Def. char format"
11437 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11440 msgid "Paragrap&h format"
11441 msgstr "Format de ¶graphe"
11445 msgstr "Texte &complet"
11449 msgstr "&Barre de format"
11457 msgstr "&Barre d'état"
11460 msgid "&Options..."
11461 msgstr "&Options..."
11465 msgstr "&Insertion"
11468 msgid "&Date and time..."
11469 msgstr "&Date et heure..."
11475 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11476 msgid "&Bullet points"
11479 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11480 msgid "&Paragraph..."
11481 msgstr "Para&graphe..."
11485 msgstr "&Tabulations..."
11488 msgid "Backgroun&d"
11489 msgstr "&Arrière-plan"
11492 msgid "&System\tCtrl+1"
11493 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11496 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11497 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11500 msgid "&About Wine Wordpad"
11501 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11505 msgstr "Automatique"
11508 msgid "All documents (*.*)"
11509 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11512 msgid "Text documents (*.txt)"
11513 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11516 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11517 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11520 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11521 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11524 msgid "Rich text document"
11525 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11528 msgid "Text document"
11529 msgstr "Document texte"
11532 msgid "Unicode text document"
11533 msgstr "Document texte Unicode"
11536 msgid "Printer files (*.PRN)"
11537 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11557 msgstr "Texte riche"
11561 msgstr "Page suivante"
11564 msgid "Previous page"
11565 msgstr "Page précédente"
11569 msgstr "Deux pages"
11577 msgstr "Zoom avant"
11581 msgstr "Zoom arrière"
11612 msgid "Save changes to '%s'?"
11613 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11616 msgid "Finished searching the document."
11617 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11620 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11621 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11625 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11626 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11628 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit "
11629 "la perte de tout formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11632 msgid "Invalid number format"
11633 msgstr "Format de nombre invalide"
11636 msgid "OLE storage documents are not supported"
11637 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11640 msgid "Could not save the file."
11641 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11644 msgid "You do not have access to save the file."
11646 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11649 msgid "Could not open the file."
11650 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11653 msgid "You do not have access to open the file."
11654 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11657 msgid "Printing not implemented"
11658 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11661 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11662 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11665 msgid "Starting Wordpad failed"
11666 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11669 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11671 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11674 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11676 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11679 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11680 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11683 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11684 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11687 msgid "%d file(s) copied\n"
11688 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11692 "Is '%s' a filename or directory\n"
11694 "(F - File, D - Directory)\n"
11696 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11697 "dans la destination ?\n"
11698 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11701 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11702 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11705 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11706 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11709 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11710 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11713 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11714 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11722 msgctxt "Directory key"
11728 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11731 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11732 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11736 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11738 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11739 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11740 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11741 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11742 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11743 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11744 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11745 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11746 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11747 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11748 "[/N] Copy using short names\n"
11749 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11750 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11751 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11752 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11753 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11754 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11755 "\tarchive attribute\n"
11756 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11757 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11758 "\t\tthan source\n"
11761 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11764 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11765 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11769 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11770 "que l'on copie plus\n"
11772 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11773 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11775 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11776 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11777 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11778 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11779 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11781 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11782 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11783 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11784 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11785 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11786 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11787 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11788 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11789 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11790 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11792 "\tensuite l'attribut\n"
11793 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11794 "après la date spécifiée.\n"
11795 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de "
11796 "destination est plus ancien\n"
11797 "\t\tque le fichier source\n"