1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 09:10+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
143 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
144 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
145 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
354 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
355 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
430 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
442 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
479 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
563 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
690 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
694 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1962 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2309 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3072 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3181 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3185 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3202 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3206 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3211 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3216 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3220 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3224 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3228 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3260 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3396 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3457 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3459 msgstr "&Désactiver"
3475 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3476 "updated here until you restart this applet."
3478 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3479 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3483 msgid "Test Joystick"
3484 msgstr "Tester le joystick"
3491 msgid "Test Force Feedback"
3492 msgstr "Tester le retour de force"
3495 msgid "Available Effects"
3496 msgstr "Effets disponibles"
3500 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3501 "direction can be changed with the controller axis."
3503 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3504 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3507 msgid "Game Controllers"
3508 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3511 msgid "Error converting object to primitive type"
3512 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3515 msgid "Invalid procedure call or argument"
3516 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3519 msgid "Subscript out of range"
3520 msgstr "Indice hors limites"
3523 msgid "Object required"
3524 msgstr "Objet requis"
3527 msgid "Automation server can't create object"
3528 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3531 msgid "Object doesn't support this property or method"
3532 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3535 msgid "Object doesn't support this action"
3536 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3539 msgid "Argument not optional"
3540 msgstr "Argument non optionnel"
3543 msgid "Syntax error"
3544 msgstr "Erreur de syntaxe"
3547 msgid "Expected ';'"
3548 msgstr "« ; » attendu"
3551 msgid "Expected '('"
3552 msgstr "« ( » attendu"
3555 msgid "Expected ')'"
3556 msgstr "« ) » attendu"
3559 msgid "Invalid character"
3560 msgstr "Caractère non valide"
3563 msgid "Unterminated string constant"
3564 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3567 msgid "'return' statement outside of function"
3568 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3571 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3572 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3575 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3576 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3579 msgid "Label redefined"
3580 msgstr "Étiquette redéfinie"
3583 msgid "Label not found"
3584 msgstr "Étiquette introuvable"
3587 msgid "Conditional compilation is turned off"
3588 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3591 msgid "Number expected"
3592 msgstr "Nombre attendu"
3595 msgid "Function expected"
3596 msgstr "Fonction attendue"
3599 msgid "'[object]' is not a date object"
3600 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3603 msgid "Object expected"
3604 msgstr "Objet attendu"
3607 msgid "Illegal assignment"
3608 msgstr "Affectation illégale"
3611 msgid "'|' is undefined"
3612 msgstr "« | » n'est pas défini"
3615 msgid "Boolean object expected"
3616 msgstr "Objet booléen attendu"
3619 msgid "Cannot delete '|'"
3620 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3623 msgid "VBArray object expected"
3624 msgstr "Objet VBArray attendu"
3627 msgid "JScript object expected"
3628 msgstr "Objet JScript attendu"
3631 msgid "Syntax error in regular expression"
3632 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3635 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3636 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3639 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3640 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3643 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3644 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3647 msgid "Precision is out of range"
3648 msgstr "Précision hors limites"
3651 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3652 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3655 msgid "Array object expected"
3656 msgstr "Objet tableau attendu"
3663 msgid "Invalid function.\n"
3664 msgstr "Fonction invalide.\n"
3667 msgid "File not found.\n"
3668 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3671 msgid "Path not found.\n"
3672 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3675 msgid "Too many open files.\n"
3676 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3679 msgid "Access denied.\n"
3680 msgstr "Accès refusé.\n"
3683 msgid "Invalid handle.\n"
3684 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3687 msgid "Memory trashed.\n"
3688 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3691 msgid "Not enough memory.\n"
3692 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3695 msgid "Invalid block.\n"
3696 msgstr "Bloc invalide.\n"
3699 msgid "Bad environment.\n"
3700 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3703 msgid "Bad format.\n"
3704 msgstr "Format incorrect.\n"
3707 msgid "Invalid access.\n"
3708 msgstr "Accès invalide.\n"
3711 msgid "Invalid data.\n"
3712 msgstr "Données invalides.\n"
3715 msgid "Out of memory.\n"
3716 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3719 msgid "Invalid drive.\n"
3720 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3723 msgid "Can't delete current directory.\n"
3724 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3727 msgid "Not same device.\n"
3728 msgstr "Périphérique différent.\n"
3731 msgid "No more files.\n"
3732 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3735 msgid "Write protected.\n"
3736 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3740 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3743 msgid "Not ready.\n"
3744 msgstr "Pas prêt.\n"
3747 msgid "Bad command.\n"
3748 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3751 msgid "CRC error.\n"
3752 msgstr "Erreur CRC.\n"
3755 msgid "Bad length.\n"
3756 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3758 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3759 msgid "Seek error.\n"
3760 msgstr "Erreur lecture.\n"
3763 msgid "Not DOS disk.\n"
3764 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3767 msgid "Sector not found.\n"
3768 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3771 msgid "Out of paper.\n"
3772 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3775 msgid "Write fault.\n"
3776 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3779 msgid "Read fault.\n"
3780 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3783 msgid "General failure.\n"
3784 msgstr "Erreur générale.\n"
3787 msgid "Sharing violation.\n"
3788 msgstr "Violation de partage.\n"
3791 msgid "Lock violation.\n"
3792 msgstr "Violation de verrou.\n"
3795 msgid "Wrong disk.\n"
3796 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3799 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3800 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3803 msgid "End of file.\n"
3804 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3806 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3807 msgid "Disk full.\n"
3808 msgstr "Disque plein.\n"
3811 msgid "Request not supported.\n"
3812 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3815 msgid "Remote machine not listening.\n"
3816 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3819 msgid "Duplicate network name.\n"
3820 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3823 msgid "Bad network path.\n"
3824 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3827 msgid "Network busy.\n"
3828 msgstr "Réseau occupé.\n"
3831 msgid "Device does not exist.\n"
3832 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3835 msgid "Too many commands.\n"
3836 msgstr "Trop de commandes.\n"
3839 msgid "Adapter hardware error.\n"
3840 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3843 msgid "Bad network response.\n"
3844 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3847 msgid "Unexpected network error.\n"
3848 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3851 msgid "Bad remote adapter.\n"
3852 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3855 msgid "Print queue full.\n"
3856 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3859 msgid "No spool space.\n"
3860 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3863 msgid "Print canceled.\n"
3864 msgstr "Impression annulée.\n"
3867 msgid "Network name deleted.\n"
3868 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3871 msgid "Network access denied.\n"
3872 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3875 msgid "Bad device type.\n"
3876 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3879 msgid "Bad network name.\n"
3880 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3883 msgid "Too many network names.\n"
3884 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3887 msgid "Too many network sessions.\n"
3888 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3891 msgid "Sharing paused.\n"
3892 msgstr "Partage suspendu.\n"
3895 msgid "Request not accepted.\n"
3896 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3899 msgid "Redirector paused.\n"
3900 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3903 msgid "File exists.\n"
3904 msgstr "Le fichier existe.\n"
3907 msgid "Cannot create.\n"
3908 msgstr "Impossible de créer.\n"
3911 msgid "Int24 failure.\n"
3912 msgstr "Erreur Int24.\n"
3915 msgid "Out of structures.\n"
3916 msgstr "À cours de structures.\n"
3919 msgid "Already assigned.\n"
3920 msgstr "Déjà assigné.\n"
3922 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3923 msgid "Invalid password.\n"
3924 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3927 msgid "Invalid parameter.\n"
3928 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3931 msgid "Net write fault.\n"
3932 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3935 msgid "No process slots.\n"
3936 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3939 msgid "Too many semaphores.\n"
3940 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3943 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3944 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3947 msgid "Semaphore is set.\n"
3948 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3951 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3952 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3955 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3956 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3959 msgid "Semaphore owner died.\n"
3960 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3963 msgid "Semaphore user limit.\n"
3964 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3967 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3968 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3971 msgid "Drive locked.\n"
3972 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3975 msgid "Broken pipe.\n"
3976 msgstr "Tube interrompu.\n"
3979 msgid "Open failed.\n"
3980 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3983 msgid "Buffer overflow.\n"
3984 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3987 msgid "No more search handles.\n"
3988 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3991 msgid "Invalid target handle.\n"
3992 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3995 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3996 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3999 msgid "Invalid verify switch.\n"
4000 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4003 msgid "Bad driver level.\n"
4004 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4007 msgid "Call not implemented.\n"
4008 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4011 msgid "Semaphore timeout.\n"
4012 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4015 msgid "Insufficient buffer.\n"
4016 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4019 msgid "Invalid name.\n"
4020 msgstr "Nom non valide.\n"
4023 msgid "Invalid level.\n"
4024 msgstr "Niveau non valide.\n"
4027 msgid "No volume label.\n"
4028 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4031 msgid "Module not found.\n"
4032 msgstr "Module introuvable.\n"
4035 msgid "Procedure not found.\n"
4036 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4039 msgid "No children to wait for.\n"
4040 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4043 msgid "Child process has not completed.\n"
4044 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4047 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4048 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4051 msgid "Negative seek.\n"
4052 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4055 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4056 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4059 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4060 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4063 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4064 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4067 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4068 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4071 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4072 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4075 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4076 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4079 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4080 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4083 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4084 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4087 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4088 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4091 msgid "Drive is busy.\n"
4092 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4095 msgid "Same drive.\n"
4096 msgstr "Même lecteur.\n"
4099 msgid "Not top-level directory.\n"
4100 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4103 msgid "Directory is not empty.\n"
4104 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4107 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4108 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4111 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4112 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4115 msgid "Path is busy.\n"
4116 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4119 msgid "Already a SUBST target.\n"
4120 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4123 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4124 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4127 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4128 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4131 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4132 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4135 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4136 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4139 msgid "Volume label too long.\n"
4140 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4143 msgid "Too many TCBs.\n"
4144 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4147 msgid "Signal refused.\n"
4148 msgstr "Signal refusé.\n"
4151 msgid "Segment discarded.\n"
4152 msgstr "Segment rejeté.\n"
4155 msgid "Segment not locked.\n"
4156 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4159 msgid "Bad thread ID address.\n"
4160 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4163 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4164 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4167 msgid "Path is invalid.\n"
4168 msgstr "Chemin invalide.\n"
4171 msgid "Signal pending.\n"
4172 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4175 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4176 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4179 msgid "Lock failed.\n"
4180 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4183 msgid "Resource in use.\n"
4184 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4187 msgid "Cancel violation.\n"
4188 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4191 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4192 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4195 msgid "Invalid segment number.\n"
4196 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4199 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4200 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4203 msgid "File already exists.\n"
4204 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4207 msgid "Invalid flag number.\n"
4208 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4211 msgid "Semaphore name not found.\n"
4212 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4215 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4216 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4219 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4220 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4223 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4224 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4227 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4228 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4231 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4232 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4235 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4236 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4239 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4240 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4243 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4244 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4247 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4248 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4251 msgid "IOPL not enabled.\n"
4252 msgstr "IOPL non activé.\n"
4255 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4256 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4259 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4260 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4263 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4264 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4267 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4268 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4271 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4272 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4275 msgid "Environment variable not found.\n"
4276 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4279 msgid "No signal sent.\n"
4280 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4283 msgid "File name is too long.\n"
4284 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4287 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4288 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4291 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4293 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4297 msgid "Invalid signal number.\n"
4298 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4301 msgid "Error setting signal handler.\n"
4302 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4305 msgid "Segment locked.\n"
4306 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4309 msgid "Too many modules.\n"
4310 msgstr "Trop de modules.\n"
4313 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4314 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4317 msgid "Machine type mismatch.\n"
4318 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4322 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4325 msgid "Pipe busy.\n"
4326 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4329 msgid "Pipe closed.\n"
4330 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4333 msgid "Pipe not connected.\n"
4334 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4337 msgid "More data available.\n"
4338 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4341 msgid "Session canceled.\n"
4342 msgstr "Session annulée.\n"
4345 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4346 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4349 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4350 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4353 msgid "No more data available.\n"
4354 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4357 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4358 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4361 msgid "Directory name invalid.\n"
4362 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4365 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4366 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4369 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4370 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4373 msgid "Extended attribute table full.\n"
4374 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4378 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4381 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4382 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4385 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4386 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4389 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4390 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4393 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4394 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4397 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4398 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4401 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4402 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4405 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4406 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4409 msgid "Invalid address.\n"
4410 msgstr "Adresse non valide.\n"
4413 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4414 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4417 msgid "Pipe connected.\n"
4418 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4421 msgid "Pipe listening.\n"
4423 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4426 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4427 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4430 msgid "I/O operation aborted.\n"
4431 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4434 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4435 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4438 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4439 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4442 msgid "No access to memory location.\n"
4443 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4446 msgid "Swap error.\n"
4447 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4450 msgid "Stack overflow.\n"
4451 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4454 msgid "Invalid message.\n"
4455 msgstr "Message invalide.\n"
4458 msgid "Cannot complete.\n"
4459 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4462 msgid "Invalid flags.\n"
4463 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4466 msgid "Unrecognized volume.\n"
4467 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4470 msgid "File invalid.\n"
4471 msgstr "Fichier no valide.\n"
4474 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4475 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4478 msgid "Nonexistent token.\n"
4479 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4482 msgid "Registry corrupt.\n"
4483 msgstr "Registre corrompu.\n"
4486 msgid "Invalid key.\n"
4487 msgstr "Clé invalide.\n"
4490 msgid "Can't open registry key.\n"
4491 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4494 msgid "Can't read registry key.\n"
4495 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4498 msgid "Can't write registry key.\n"
4499 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4502 msgid "Registry has been recovered.\n"
4503 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4506 msgid "Registry is corrupt.\n"
4507 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4510 msgid "I/O to registry failed.\n"
4511 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4514 msgid "Not registry file.\n"
4515 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4518 msgid "Key deleted.\n"
4519 msgstr "Clé effacée.\n"
4522 msgid "No registry log space.\n"
4523 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4526 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4527 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4530 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4531 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4534 msgid "Notify change request in progress.\n"
4535 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4538 msgid "Dependent services are running.\n"
4539 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4542 msgid "Invalid service control.\n"
4543 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4546 msgid "Service request timeout.\n"
4547 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4550 msgid "Cannot create service thread.\n"
4551 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4554 msgid "Service database locked.\n"
4555 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4558 msgid "Service already running.\n"
4559 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4562 msgid "Invalid service account.\n"
4563 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4566 msgid "Service is disabled.\n"
4567 msgstr "Service désactivé.\n"
4570 msgid "Circular dependency.\n"
4571 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4574 msgid "Service does not exist.\n"
4575 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4578 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4579 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4582 msgid "Service not active.\n"
4583 msgstr "Service non actif.\n"
4586 msgid "Service controller connect failed.\n"
4587 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4590 msgid "Exception in service.\n"
4591 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4594 msgid "Database does not exist.\n"
4595 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4598 msgid "Service-specific error.\n"
4599 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4602 msgid "Process aborted.\n"
4603 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4606 msgid "Service dependency failed.\n"
4607 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4610 msgid "Service login failed.\n"
4611 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4614 msgid "Service start-hang.\n"
4615 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4618 msgid "Invalid service lock.\n"
4619 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4622 msgid "Service marked for delete.\n"
4623 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4626 msgid "Service exists.\n"
4627 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4630 msgid "System running last-known-good config.\n"
4632 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4635 msgid "Service dependency deleted.\n"
4636 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4639 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4640 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4643 msgid "Service not started since last boot.\n"
4644 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4647 msgid "Duplicate service name.\n"
4648 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4651 msgid "Different service account.\n"
4652 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4655 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4656 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4659 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4660 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4663 msgid "No recovery program for service.\n"
4664 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4667 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4668 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4671 msgid "End of media.\n"
4672 msgstr "Fin du support.\n"
4675 msgid "Filemark detected.\n"
4676 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4679 msgid "Beginning of media.\n"
4680 msgstr "Début du support.\n"
4683 msgid "Setmark detected.\n"
4684 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4687 msgid "No data detected.\n"
4688 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4691 msgid "Partition failure.\n"
4692 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4695 msgid "Invalid block length.\n"
4696 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4699 msgid "Device not partitioned.\n"
4700 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4703 msgid "Unable to lock media.\n"
4704 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4707 msgid "Unable to unload media.\n"
4708 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4711 msgid "Media changed.\n"
4712 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4715 msgid "I/O bus reset.\n"
4716 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4719 msgid "No media in drive.\n"
4720 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4723 msgid "No Unicode translation.\n"
4724 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4727 msgid "DLL initialization failed.\n"
4728 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4731 msgid "Shutdown in progress.\n"
4732 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4735 msgid "No shutdown in progress.\n"
4736 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4739 msgid "I/O device error.\n"
4740 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4743 msgid "No serial devices found.\n"
4744 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4747 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4748 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4751 msgid "Serial I/O completed.\n"
4752 msgstr "E/S série terminée.\n"
4755 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4756 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4759 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4760 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4763 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4764 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4767 msgid "Unknown floppy error.\n"
4768 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4771 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4772 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4775 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4776 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4779 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4780 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4783 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4784 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4787 msgid "End of tape media.\n"
4788 msgstr "Fin du support.\n"
4791 msgid "Not enough server memory.\n"
4792 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4795 msgid "Possible deadlock.\n"
4796 msgstr "Interblocage possible.\n"
4799 msgid "Incorrect alignment.\n"
4800 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4803 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4804 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4807 msgid "Set-power-state failed.\n"
4808 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4811 msgid "Too many links.\n"
4812 msgstr "Trop de liens.\n"
4815 msgid "Newer windows version needed.\n"
4816 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4819 msgid "Wrong operating system.\n"
4820 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4823 msgid "Single-instance application.\n"
4824 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4827 msgid "Real-mode application.\n"
4828 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4831 msgid "Invalid DLL.\n"
4832 msgstr "DLL invalide.\n"
4835 msgid "No associated application.\n"
4836 msgstr "Aucun application associée.\n"
4839 msgid "DDE failure.\n"
4840 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4843 msgid "DLL not found.\n"
4844 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4847 msgid "Out of user handles.\n"
4848 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4851 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4852 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4855 msgid "The source element is empty.\n"
4856 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4859 msgid "The destination element is full.\n"
4860 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4863 msgid "The element address is invalid.\n"
4864 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4867 msgid "The magazine is not present.\n"
4868 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4871 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4872 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4875 msgid "The device requires cleaning.\n"
4876 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4879 msgid "The device door is open.\n"
4880 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4883 msgid "The device is not connected.\n"
4884 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4887 msgid "Element not found.\n"
4888 msgstr "Élément introuvable.\n"
4891 msgid "No match found.\n"
4892 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4895 msgid "Property set not found.\n"
4896 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4899 msgid "Point not found.\n"
4900 msgstr "Point introuvable.\n"
4903 msgid "No running tracking service.\n"
4904 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4907 msgid "No such volume ID.\n"
4908 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4911 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4912 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4915 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4916 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4919 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4920 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4923 msgid "The journal is being deleted.\n"
4924 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4927 msgid "The journal is not active.\n"
4928 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4931 msgid "Potential matching file found.\n"
4932 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4935 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4936 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4939 msgid "Invalid device name.\n"
4940 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4943 msgid "Connection unavailable.\n"
4944 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4947 msgid "Device already remembered.\n"
4948 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4951 msgid "No network or bad path.\n"
4952 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4955 msgid "Invalid network provider name.\n"
4956 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4959 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4960 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4963 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4964 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4967 msgid "Not a container.\n"
4968 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4971 msgid "Extended error.\n"
4972 msgstr "Erreur étendue.\n"
4975 msgid "Invalid group name.\n"
4976 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4979 msgid "Invalid computer name.\n"
4980 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4983 msgid "Invalid event name.\n"
4984 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4987 msgid "Invalid domain name.\n"
4988 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4991 msgid "Invalid service name.\n"
4992 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4995 msgid "Invalid network name.\n"
4996 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4999 msgid "Invalid share name.\n"
5000 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5003 msgid "Invalid message name.\n"
5004 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5007 msgid "Invalid message destination.\n"
5008 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5011 msgid "Session credential conflict.\n"
5012 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5015 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5016 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5019 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5020 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5023 msgid "No network.\n"
5024 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5027 msgid "Operation canceled by user.\n"
5028 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5031 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5032 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5034 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5035 msgid "Connection refused.\n"
5036 msgstr "Connexion refusée.\n"
5039 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5040 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5043 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5044 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5047 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5048 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5051 msgid "Connection invalid.\n"
5052 msgstr "Connexion invalide.\n"
5055 msgid "Connection is active.\n"
5056 msgstr "Connexion active.\n"
5059 msgid "Network unreachable.\n"
5060 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5063 msgid "Host unreachable.\n"
5064 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5067 msgid "Protocol unreachable.\n"
5068 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5071 msgid "Port unreachable.\n"
5072 msgstr "Port injoignable.\n"
5075 msgid "Request aborted.\n"
5076 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5079 msgid "Connection aborted.\n"
5080 msgstr "Connexion avortée.\n"
5083 msgid "Please retry operation.\n"
5084 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5087 msgid "Connection count limit reached.\n"
5088 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5091 msgid "Login time restriction.\n"
5092 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5095 msgid "Login workstation restriction.\n"
5096 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5099 msgid "Incorrect network address.\n"
5100 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5103 msgid "Service already registered.\n"
5104 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5107 msgid "Service not found.\n"
5108 msgstr "Service inconnu.\n"
5111 msgid "User not authenticated.\n"
5112 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5115 msgid "User not logged on.\n"
5116 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5119 msgid "Continue work in progress.\n"
5120 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5123 msgid "Already initialized.\n"
5124 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5127 msgid "No more local devices.\n"
5128 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5131 msgid "The site does not exist.\n"
5132 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5135 msgid "The domain controller already exists.\n"
5136 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5139 msgid "Supported only when connected.\n"
5140 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5143 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5144 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5147 msgid "The user profile is invalid.\n"
5148 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5151 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5152 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5155 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5156 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5159 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5160 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5163 msgid "No quotas for account.\n"
5164 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5167 msgid "Local user session key.\n"
5168 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5171 msgid "Password too complex for LM.\n"
5172 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5175 msgid "Unknown revision.\n"
5176 msgstr "Révision inconnue.\n"
5179 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5180 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5183 msgid "Invalid owner.\n"
5184 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5187 msgid "Invalid primary group.\n"
5188 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5191 msgid "No impersonation token.\n"
5192 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5195 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5196 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5199 msgid "No logon servers available.\n"
5200 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5203 msgid "No such logon session.\n"
5204 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5207 msgid "No such privilege.\n"
5208 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5211 msgid "Privilege not held.\n"
5212 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5215 msgid "Invalid account name.\n"
5216 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5219 msgid "User already exists.\n"
5220 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5223 msgid "No such user.\n"
5224 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5227 msgid "Group already exists.\n"
5228 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5231 msgid "No such group.\n"
5232 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5235 msgid "User already in group.\n"
5236 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5239 msgid "User not in group.\n"
5240 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5243 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5244 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5247 msgid "Wrong password.\n"
5248 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5251 msgid "Ill-formed password.\n"
5252 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5255 msgid "Password restriction.\n"
5256 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5259 msgid "Logon failure.\n"
5260 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5263 msgid "Account restriction.\n"
5264 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5267 msgid "Invalid logon hours.\n"
5268 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5271 msgid "Invalid workstation.\n"
5272 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5275 msgid "Password expired.\n"
5276 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5279 msgid "Account disabled.\n"
5280 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5283 msgid "No security ID mapped.\n"
5284 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5287 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5288 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5291 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5293 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5296 msgid "Invalid sub authority.\n"
5297 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5300 msgid "Invalid ACL.\n"
5301 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5304 msgid "Invalid SID.\n"
5305 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5308 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5309 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5312 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5313 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5316 msgid "Server disabled.\n"
5317 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5320 msgid "Server not disabled.\n"
5321 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5324 msgid "Invalid ID authority.\n"
5325 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5328 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5329 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5332 msgid "Invalid group attributes.\n"
5333 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5336 msgid "Bad impersonation level.\n"
5337 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5340 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5341 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5344 msgid "Bad validation class.\n"
5345 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5348 msgid "Bad token type.\n"
5349 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5352 msgid "No security on object.\n"
5353 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5356 msgid "Can't access domain information.\n"
5357 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5360 msgid "Invalid server state.\n"
5361 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5364 msgid "Invalid domain state.\n"
5365 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5368 msgid "Invalid domain role.\n"
5369 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5372 msgid "No such domain.\n"
5373 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5376 msgid "Domain already exists.\n"
5377 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5380 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5381 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5384 msgid "Internal database corruption.\n"
5385 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5388 msgid "Internal error.\n"
5389 msgstr "Erreur interne.\n"
5392 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5393 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5396 msgid "Bad descriptor format.\n"
5397 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5400 msgid "Not a logon process.\n"
5401 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5404 msgid "Logon session ID exists.\n"
5405 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5408 msgid "Unknown authentication package.\n"
5409 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5412 msgid "Bad logon session state.\n"
5413 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5416 msgid "Logon session ID collision.\n"
5417 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5420 msgid "Invalid logon type.\n"
5421 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5424 msgid "Cannot impersonate.\n"
5425 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5428 msgid "Invalid transaction state.\n"
5429 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5432 msgid "Security DB commit failure.\n"
5433 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5436 msgid "Account is built-in.\n"
5437 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5440 msgid "Group is built-in.\n"
5441 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5444 msgid "User is built-in.\n"
5445 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5448 msgid "Group is primary for user.\n"
5449 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5452 msgid "Token already in use.\n"
5453 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5456 msgid "No such local group.\n"
5457 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5460 msgid "User not in local group.\n"
5461 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5464 msgid "User already in local group.\n"
5465 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5468 msgid "Local group already exists.\n"
5469 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5471 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5472 msgid "Logon type not granted.\n"
5473 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5476 msgid "Too many secrets.\n"
5477 msgstr "Trop de secrets.\n"
5480 msgid "Secret too long.\n"
5481 msgstr "Secret trop long.\n"
5484 msgid "Internal security DB error.\n"
5485 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5488 msgid "Too many context IDs.\n"
5489 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5492 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5493 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5496 msgid "No such member.\n"
5497 msgstr "Membre inconnu.\n"
5500 msgid "Invalid member.\n"
5501 msgstr "Membre invalide.\n"
5504 msgid "Too many SIDs.\n"
5505 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5508 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5509 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5512 msgid "No inheritable components.\n"
5513 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5516 msgid "File or directory corrupt.\n"
5517 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5520 msgid "Disk is corrupt.\n"
5521 msgstr "Disque corrompu.\n"
5524 msgid "No user session key.\n"
5525 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5528 msgid "License quota exceeded.\n"
5529 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5532 msgid "Wrong target name.\n"
5533 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5536 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5537 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5540 msgid "Time skew between client and server.\n"
5541 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5544 msgid "Invalid window handle.\n"
5545 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5548 msgid "Invalid menu handle.\n"
5549 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5552 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5553 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5556 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5557 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5560 msgid "Invalid hook handle.\n"
5561 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5564 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5565 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5568 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5569 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5572 msgid "Can't find window class.\n"
5573 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5576 msgid "Window owned by another thread.\n"
5577 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5580 msgid "Hotkey already registered.\n"
5581 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5584 msgid "Class already exists.\n"
5585 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5588 msgid "Class does not exist.\n"
5589 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5592 msgid "Class has open windows.\n"
5593 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5596 msgid "Invalid index.\n"
5597 msgstr "Index invalide.\n"
5600 msgid "Invalid icon handle.\n"
5601 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5604 msgid "Private dialog index.\n"
5605 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5608 msgid "List box ID not found.\n"
5609 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5612 msgid "No wildcard characters.\n"
5613 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5616 msgid "Clipboard not open.\n"
5617 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5620 msgid "Hotkey not registered.\n"
5621 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5624 msgid "Not a dialog window.\n"
5625 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5628 msgid "Control ID not found.\n"
5629 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5632 msgid "Invalid combo box message.\n"
5633 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5636 msgid "Not a combo box window.\n"
5637 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5640 msgid "Invalid edit height.\n"
5641 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5644 msgid "DC not found.\n"
5645 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5648 msgid "Invalid hook filter.\n"
5649 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5652 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5653 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5656 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5657 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5660 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5661 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5664 msgid "Journal hook already set.\n"
5665 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5668 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5669 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5672 msgid "Invalid list box message.\n"
5673 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5676 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5677 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5680 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5681 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5684 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5685 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5688 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5689 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5692 msgid "Window has no system menu.\n"
5693 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5696 msgid "Invalid message box style.\n"
5697 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5700 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5701 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5704 msgid "Screen already locked.\n"
5705 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5708 msgid "Window handles have different parents.\n"
5709 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5712 msgid "Not a child window.\n"
5713 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5716 msgid "Invalid GW command.\n"
5717 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5720 msgid "Invalid thread ID.\n"
5721 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5724 msgid "Not an MDI child window.\n"
5725 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5728 msgid "Popup menu already active.\n"
5729 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5732 msgid "No scrollbars.\n"
5733 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5736 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5737 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5740 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5741 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5744 msgid "No system resources.\n"
5745 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5748 msgid "No non-paged system resources.\n"
5749 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5752 msgid "No paged system resources.\n"
5753 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5756 msgid "No working set quota.\n"
5757 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5760 msgid "No page file quota.\n"
5761 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5764 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5765 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5768 msgid "Menu item not found.\n"
5769 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5772 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5773 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5776 msgid "Hook type not allowed.\n"
5777 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5780 msgid "Interactive window station required.\n"
5781 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5785 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5788 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5789 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5792 msgid "Event log file corrupt.\n"
5793 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5796 msgid "Event log can't start.\n"
5797 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5800 msgid "Event log file full.\n"
5801 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5804 msgid "Event log file changed.\n"
5805 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5808 msgid "Installer service failed.\n"
5809 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5812 msgid "Installation aborted by user.\n"
5813 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5816 msgid "Installation failure.\n"
5817 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5820 msgid "Installation suspended.\n"
5821 msgstr "Installation suspendue.\n"
5824 msgid "Unknown product.\n"
5825 msgstr "Produit inconnu.\n"
5828 msgid "Unknown feature.\n"
5829 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5832 msgid "Unknown component.\n"
5833 msgstr "Composant inconnu.\n"
5836 msgid "Unknown property.\n"
5837 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5840 msgid "Invalid handle state.\n"
5841 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5844 msgid "Bad configuration.\n"
5845 msgstr "Configuration erronée.\n"
5848 msgid "Index is missing.\n"
5849 msgstr "Index manquant.\n"
5852 msgid "Installation source is missing.\n"
5853 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5856 msgid "Wrong installation package version.\n"
5857 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5860 msgid "Product uninstalled.\n"
5861 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5864 msgid "Invalid query syntax.\n"
5865 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5868 msgid "Invalid field.\n"
5869 msgstr "Champ invalide.\n"
5872 msgid "Device removed.\n"
5873 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5876 msgid "Installation already running.\n"
5877 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5880 msgid "Installation package failed to open.\n"
5881 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5884 msgid "Installation package is invalid.\n"
5885 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5888 msgid "Installer user interface failed.\n"
5889 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5892 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5893 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5896 msgid "Installation language not supported.\n"
5897 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5900 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5901 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5904 msgid "Installation package rejected.\n"
5905 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5908 msgid "Function could not be called.\n"
5909 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5912 msgid "Function failed.\n"
5913 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5916 msgid "Invalid table.\n"
5917 msgstr "Table invalide.\n"
5920 msgid "Data type mismatch.\n"
5921 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5923 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5924 msgid "Unsupported type.\n"
5925 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5928 msgid "Creation failed.\n"
5929 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5932 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5933 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5936 msgid "Installation platform not supported.\n"
5937 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5940 msgid "Installer not used.\n"
5941 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5944 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5945 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5948 msgid "Invalid patch package.\n"
5949 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5952 msgid "Unsupported patch package.\n"
5953 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5956 msgid "Another version is installed.\n"
5957 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5960 msgid "Invalid command line.\n"
5961 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5964 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5965 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5968 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5969 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5972 msgid "Invalid string binding.\n"
5973 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5976 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5977 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5980 msgid "Invalid binding.\n"
5981 msgstr "Liaison invalide.\n"
5984 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5985 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5988 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5989 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5992 msgid "Invalid string UUID.\n"
5993 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5996 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5997 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6000 msgid "Invalid network address.\n"
6001 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6004 msgid "No endpoint found.\n"
6005 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6008 msgid "Invalid timeout value.\n"
6009 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6012 msgid "Object UUID not found.\n"
6013 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6016 msgid "UUID already registered.\n"
6017 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6020 msgid "UUID type already registered.\n"
6021 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6024 msgid "Server already listening.\n"
6025 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6028 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6029 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6032 msgid "RPC server not listening.\n"
6033 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6036 msgid "Unknown manager type.\n"
6037 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6040 msgid "Unknown interface.\n"
6041 msgstr "Interface inconnue.\n"
6044 msgid "No bindings.\n"
6045 msgstr "Pas de liaison.\n"
6048 msgid "No protocol sequences.\n"
6049 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6052 msgid "Can't create endpoint.\n"
6053 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6056 msgid "Out of resources.\n"
6057 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6060 msgid "RPC server unavailable.\n"
6061 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6064 msgid "RPC server too busy.\n"
6065 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6068 msgid "Invalid network options.\n"
6069 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6072 msgid "No RPC call active.\n"
6073 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6076 msgid "RPC call failed.\n"
6077 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6080 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6081 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6084 msgid "RPC protocol error.\n"
6085 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6088 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6089 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6092 msgid "Invalid tag.\n"
6093 msgstr "Balise invalide.\n"
6096 msgid "Invalid array bounds.\n"
6097 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6100 msgid "No entry name.\n"
6101 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6104 msgid "Invalid name syntax.\n"
6105 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6108 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6109 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6112 msgid "No network address.\n"
6113 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6116 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6117 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6120 msgid "Unknown authentication type.\n"
6121 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6124 msgid "Maximum calls too low.\n"
6125 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6128 msgid "String too long.\n"
6129 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6132 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6133 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6136 msgid "Procedure number out of range.\n"
6137 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6140 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6141 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6144 msgid "Unknown authentication service.\n"
6145 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6148 msgid "Unknown authentication level.\n"
6149 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6152 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6153 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6156 msgid "Unknown authorization service.\n"
6157 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6160 msgid "Invalid entry.\n"
6161 msgstr "Entrée invalide.\n"
6164 msgid "Can't perform operation.\n"
6165 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6168 msgid "Endpoints not registered.\n"
6169 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6172 msgid "Nothing to export.\n"
6173 msgstr "Rien à exporter.\n"
6176 msgid "Incomplete name.\n"
6177 msgstr "Nom incomplet.\n"
6180 msgid "Invalid version option.\n"
6181 msgstr "Option de version invalide.\n"
6184 msgid "No more members.\n"
6185 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6188 msgid "Not all objects unexported.\n"
6189 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6192 msgid "Interface not found.\n"
6193 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6196 msgid "Entry already exists.\n"
6197 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6200 msgid "Entry not found.\n"
6201 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6204 msgid "Name service unavailable.\n"
6205 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6208 msgid "Invalid network address family.\n"
6209 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6212 msgid "Operation not supported.\n"
6213 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6216 msgid "No security context available.\n"
6217 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6220 msgid "RPCInternal error.\n"
6221 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6224 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6225 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6228 msgid "Address error.\n"
6229 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6232 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6236 msgid "Floating-point underflow.\n"
6237 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6240 msgid "Floating-point overflow.\n"
6241 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6244 msgid "No more entries.\n"
6245 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6248 msgid "Character translation table open failed.\n"
6249 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6252 msgid "Character translation table file too small.\n"
6253 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6256 msgid "Null context handle.\n"
6257 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6260 msgid "Context handle damaged.\n"
6261 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6264 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6265 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6268 msgid "Cannot get call handle.\n"
6269 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6272 msgid "Null reference pointer.\n"
6273 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6276 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6277 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6280 msgid "Byte count too small.\n"
6281 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6284 msgid "Bad stub data.\n"
6285 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6288 msgid "Invalid user buffer.\n"
6289 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6292 msgid "Unrecognized media.\n"
6293 msgstr "Média non reconnu.\n"
6296 msgid "No trust secret.\n"
6297 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6300 msgid "No trust SAM account.\n"
6301 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6304 msgid "Trusted domain failure.\n"
6305 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6308 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6309 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6312 msgid "Trust logon failure.\n"
6313 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6316 msgid "RPC call already in progress.\n"
6317 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6320 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6321 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6324 msgid "Account expired.\n"
6325 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6328 msgid "Redirector has open handles.\n"
6329 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6332 msgid "Printer driver already installed.\n"
6333 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6336 msgid "Unknown port.\n"
6337 msgstr "Port inconnu.\n"
6340 msgid "Unknown printer driver.\n"
6341 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6344 msgid "Unknown print processor.\n"
6345 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6348 msgid "Invalid separator file.\n"
6349 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6352 msgid "Invalid priority.\n"
6353 msgstr "Priorité invalide.\n"
6356 msgid "Invalid printer name.\n"
6357 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6360 msgid "Printer already exists.\n"
6361 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6364 msgid "Invalid printer command.\n"
6365 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6368 msgid "Invalid data type.\n"
6369 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6372 msgid "Invalid environment.\n"
6373 msgstr "Environnement invalide.\n"
6376 msgid "No more bindings.\n"
6377 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6380 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6381 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6384 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6386 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6389 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6390 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6393 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6394 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6397 msgid "Server has open handles.\n"
6398 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6401 msgid "Resource data not found.\n"
6402 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6405 msgid "Resource type not found.\n"
6406 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6409 msgid "Resource name not found.\n"
6410 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6413 msgid "Resource language not found.\n"
6414 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6417 msgid "Not enough quota.\n"
6418 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6421 msgid "No interfaces.\n"
6422 msgstr "Aucune interface.\n"
6425 msgid "RPC call canceled.\n"
6426 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6429 msgid "Binding incomplete.\n"
6430 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6433 msgid "RPC comm failure.\n"
6434 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6437 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6438 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6441 msgid "No principal name registered.\n"
6442 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6445 msgid "Not an RPC error.\n"
6446 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6449 msgid "UUID is local only.\n"
6450 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6453 msgid "Security package error.\n"
6454 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6457 msgid "Thread not canceled.\n"
6458 msgstr "Thread non annulé.\n"
6461 msgid "Invalid handle operation.\n"
6462 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6465 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6466 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6469 msgid "Wrong stub version.\n"
6470 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6473 msgid "Invalid pipe object.\n"
6474 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6477 msgid "Wrong pipe order.\n"
6478 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6481 msgid "Wrong pipe version.\n"
6482 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6485 msgid "Group member not found.\n"
6486 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6489 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6491 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6494 msgid "Invalid object.\n"
6495 msgstr "Objet invalide.\n"
6498 msgid "Invalid time.\n"
6499 msgstr "Heure non valide.\n"
6502 msgid "Invalid form name.\n"
6503 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6506 msgid "Invalid form size.\n"
6507 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6510 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6511 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6514 msgid "Printer deleted.\n"
6515 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6518 msgid "Invalid printer state.\n"
6519 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6522 msgid "User must change password.\n"
6523 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6526 msgid "Domain controller not found.\n"
6527 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6530 msgid "Account locked out.\n"
6531 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6534 msgid "Invalid pixel format.\n"
6535 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6538 msgid "Invalid driver.\n"
6539 msgstr "Pilote invalide.\n"
6542 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6543 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6546 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6547 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6550 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6551 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6554 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6555 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6558 msgid "RPC pipe closed.\n"
6559 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6562 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6563 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6566 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6567 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6570 msgid "No site name available.\n"
6571 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6574 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6575 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6578 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6579 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6582 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6583 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6586 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6587 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6590 msgid "The interface could not be exported.\n"
6591 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6594 msgid "The profile could not be added.\n"
6595 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6598 msgid "The profile element could not be added.\n"
6599 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6602 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6603 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6606 msgid "The group element could not be added.\n"
6607 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6610 msgid "The group element could not be removed.\n"
6611 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6614 msgid "The username could not be found.\n"
6615 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6618 msgid "This network connection does not exist.\n"
6619 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6621 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6626 msgid "Local Monitor"
6627 msgstr "Moniteur local"
6630 msgid "Add a Local Port"
6631 msgstr "Ajouter un port local"
6634 msgid "&Enter the port name to add:"
6635 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6638 msgid "Configure LPT Port"
6639 msgstr "Configurer un port LPT"
6642 msgid "Timeout (seconds)"
6643 msgstr "Délai (en secondes)"
6646 msgid "&Transmission Retry:"
6647 msgstr "&Essais de retransmission :"
6650 msgid "'%s' is not a valid port name"
6651 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6654 msgid "Port %s already exists"
6655 msgstr "Le port %s existe déjà"
6658 msgid "This port has no options to configure"
6659 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6662 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6664 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6668 msgstr "Envoyer un courriel"
6670 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6671 msgid "Enter Network Password"
6672 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6674 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6675 msgid "Please enter your username and password:"
6676 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6678 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6682 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6684 msgstr "Utilisateur"
6686 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6688 msgstr "Mot de passe"
6690 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6691 msgid "&Save this password (insecure)"
6692 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6695 msgid "Entire Network"
6696 msgstr "Réseau entier"
6699 msgid "Sound Selection"
6700 msgstr "Sélection du son"
6702 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6704 msgstr "&Enregistrer sous..."
6711 msgid "&Attributes:"
6712 msgstr "&Attributs :"
6719 msgid "Hyperlink Information"
6720 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6722 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6731 msgid "HTML Document"
6732 msgstr "Document HTML"
6735 msgid "Downloading from %s..."
6736 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6744 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6745 "file path and try again."
6747 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6748 "chemin du fichier et réessayer."
6751 msgid "path %s not found"
6752 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6755 msgid "insert disk %s"
6756 msgstr "insérez le disque %s"
6760 "Windows Installer %s\n"
6763 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6765 "Install a product:\n"
6766 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6767 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6768 "\t/a package [property]\n"
6769 "Repair an installation:\n"
6770 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6771 "Uninstall a product:\n"
6772 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6773 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6774 "Advertise a product:\n"
6775 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6777 "\t/p patch_package [property]\n"
6778 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6779 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6780 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6781 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6782 "Register the MSI Service:\n"
6784 "Unregister the MSI Service:\n"
6786 "Display this help:\n"
6790 "Programme d'installation Windows %s\n"
6793 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6795 "Installer un produit :\n"
6796 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6797 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6798 "\t/a paquet [propriété]\n"
6799 "Réparer une installation :\n"
6800 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6801 "Désinstaller un produit :\n"
6802 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6803 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6804 "Publier un produit :\n"
6805 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6806 "Appliquer un patch :\n"
6807 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6808 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6809 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6810 "commandes ci-dessus :\n"
6811 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6812 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6813 "Enregistrer le service MSI :\n"
6815 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6817 "Afficher cette aide :\n"
6822 msgid "enter which folder contains %s"
6823 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6826 msgid "install source for feature missing"
6827 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6830 msgid "network drive for feature missing"
6831 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6834 msgid "feature from:"
6835 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6838 msgid "choose which folder contains %s"
6839 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6842 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6843 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6847 "Wine MS-RLE video codec\n"
6848 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6850 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6851 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6854 msgid "Video Compression"
6855 msgstr "Compression vidéo"
6858 msgid "&Compressor:"
6859 msgstr "&Compresseur :"
6862 msgid "Con&figure..."
6863 msgstr "Con&figurer..."
6870 msgid "Compression &Quality:"
6871 msgstr "&Qualité de compression :"
6874 msgid "&Key Frame Every"
6875 msgstr "Image &clé toutes les"
6879 msgstr "&Débit de données"
6886 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6887 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6890 msgid "Wine Video 1 video codec"
6891 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6894 msgid "unknown object"
6895 msgstr "objet inconnu"
6899 msgstr "barre de titre"
6903 msgstr "barre de menus"
6907 msgstr "barre de défilement"
6923 msgstr "curseur texte"
6939 msgstr "menu contextuel"
6943 msgstr "élément de menu"
6951 msgstr "application"
6967 msgstr "boîte de dialogue"
6983 msgstr "barre d'outils"
6987 msgstr "barre d'état"
6994 msgid "column header"
6995 msgstr "en-tête de colonne"
6999 msgstr "en-tête de ligne"
7018 msgid "help balloon"
7019 msgstr "bulle d'aide"
7031 msgstr "élément de liste"
7038 msgid "outline item"
7039 msgstr "élément du plan"
7043 msgstr "onglet de page"
7046 msgid "property page"
7047 msgstr "page de propriétés"
7059 msgstr "texte statique"
7067 msgstr "bouton pressoir"
7070 msgid "check button"
7071 msgstr "case à cocher"
7074 msgid "radio button"
7075 msgstr "bouton radio"
7079 msgstr "boîte combinée"
7083 msgstr "liste déroulante"
7086 msgid "progress bar"
7087 msgstr "barre de progression"
7094 msgid "hot key field"
7095 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7103 msgstr "bouton fléché"
7118 msgid "drop down button"
7119 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7123 msgstr "bouton de menu"
7126 msgid "grid drop down button"
7127 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7134 msgid "page tab list"
7135 msgstr "liste d'onglets de pages"
7142 msgid "split button"
7143 msgstr "bouton avec menu"
7150 msgid "outline button"
7151 msgstr "bouton de résumé"
7153 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7157 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7170 msgid "Insert Object"
7171 msgstr "Insérer objet"
7174 msgid "Object Type:"
7175 msgstr "Type d'objet :"
7177 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7183 msgstr "Créer nouveau"
7186 msgid "Create Control"
7187 msgstr "Créer un contrôle"
7190 msgid "Create From File"
7191 msgstr "Créer depuis le fichier"
7194 msgid "&Add Control..."
7195 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7198 msgid "Display As Icon"
7199 msgstr "Afficher comme une icône"
7201 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7203 msgstr "Parcourir..."
7210 msgid "Paste Special"
7211 msgstr "Collage spécial"
7213 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7217 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7218 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7224 msgstr "Coller le &lien"
7231 msgid "&Display As Icon"
7232 msgstr "&Afficher comme une icône"
7235 msgid "Change &Icon..."
7236 msgstr "Changer l'&icône..."
7239 msgid "Insert a new %s object into your document"
7240 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7244 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7245 "may activate it using the program which created it."
7247 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7248 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7250 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7256 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7259 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7264 msgstr "Ajouter un contrôle"
7267 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7268 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7272 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7273 "activate it using %s."
7275 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7276 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7280 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7281 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7283 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7284 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7288 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7289 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7292 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7293 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7294 "soient répercutées dans votre document."
7298 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7299 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7302 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7303 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7304 "répercutées dans votre document."
7308 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7309 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7310 "be reflected in your document."
7312 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7313 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7314 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7317 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7318 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7321 msgid "Unknown Type"
7322 msgstr "Type inconnu"
7325 msgid "Unknown Source"
7326 msgstr "Source inconnue"
7329 msgid "the program which created it"
7330 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7334 msgstr "Acquisition"
7337 msgid "SCANNING... Please Wait"
7338 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7341 msgctxt "unit: pixels"
7346 msgctxt "unit: bits"
7350 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7351 msgctxt "unit: dots/inch"
7356 msgctxt "unit: percent"
7361 msgctxt "unit: microseconds"
7366 msgid "Settings for %s"
7367 msgstr "Propriétés de %s"
7371 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7378 msgid "Flow Control"
7379 msgstr "Contrôle de flux"
7383 msgstr "Bits de données"
7387 msgstr "Bits d'arrêt"
7390 msgid "Copying Files..."
7391 msgstr "Copie de fichiers..."
7394 msgid "Destination:"
7395 msgstr "Destination :"
7398 msgid "Files Needed"
7399 msgstr "Fichiers requis"
7403 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7404 "make sure the correct drive is selected below"
7406 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7407 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7410 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7411 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7414 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7415 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7417 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7422 msgid "Copy files from:"
7423 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7426 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7427 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7431 msgstr "Page &suivante"
7434 msgid "&Save Background As..."
7435 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7438 msgid "Set As Back&ground"
7439 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7442 msgid "&Copy Background"
7443 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7446 msgid "Set as &Desktop Item"
7447 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7449 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7451 msgstr "&Tout sélectionner"
7454 msgid "Create Shor&tcut"
7455 msgstr "Créer un &raccourci"
7457 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7458 msgid "Add to &Favorites..."
7459 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7462 msgid "&View Source"
7463 msgstr "Afficher la &source"
7473 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7475 msgstr "Ou&vrir le lien"
7477 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7478 msgid "Open Link in &New Window"
7479 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7481 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7482 msgid "Save Target &As..."
7483 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7485 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7486 msgid "&Print Target"
7487 msgstr "Imprimer la cib&le"
7489 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7490 msgid "S&how Picture"
7491 msgstr "Affic&her l'image"
7493 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7494 msgid "&Save Picture As..."
7495 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7498 msgid "&E-mail Picture..."
7499 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7502 msgid "Pr&int Picture..."
7503 msgstr "&Imprimer l'image..."
7506 msgid "&Go to My Pictures"
7507 msgstr "Atteindre &Mes images"
7509 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7510 msgid "Set as Back&ground"
7511 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7513 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7514 msgid "Set as &Desktop Item..."
7515 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7517 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7518 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7522 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7523 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7528 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7529 msgid "Copy Shor&tcut"
7530 msgstr "Copier le r&accourci"
7532 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7534 msgstr "Propri&étés"
7536 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7540 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7544 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7546 msgstr "&Sélectionner"
7565 msgid "&Cell Properties"
7566 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7569 msgid "&Table Properties"
7570 msgstr "Propriétés de la &table"
7572 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7581 msgid "Open in &New Window"
7582 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7589 msgid "&Save Video As..."
7590 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7592 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7598 msgstr "Retour arrière"
7602 msgstr "Étiquettes de trace"
7605 msgid "Resource Failures"
7606 msgstr "Défaillances de ressources"
7609 msgid "Dump Tracking Info"
7610 msgstr "Vider les informations de suivi"
7615 msgstr "Interruption du débogage"
7619 msgstr "Vue de débogage"
7623 msgstr "Vider l'arborescence"
7627 msgstr "Vider les lignes"
7630 msgid "Dump DisplayTree"
7631 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7634 msgid "Dump FormatCaches"
7635 msgstr "Vider les caches de formats"
7638 msgid "Dump LayoutRects"
7639 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7642 msgid "Memory Monitor"
7643 msgstr "Moniteur mémoire"
7646 msgid "Performance Meters"
7647 msgstr "Indicateurs de performance"
7651 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7654 msgid "&Browse View"
7655 msgstr "Vue de &navigation"
7659 msgstr "Vue d'&édition"
7661 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7663 msgstr "Défilement ici"
7675 msgstr "Page précédente"
7679 msgstr "Page suivante"
7683 msgstr "Défilement vers le haut"
7687 msgstr "Défilement vers le bas"
7691 msgstr "Bord gauche"
7699 msgstr "Page vers la gauche"
7703 msgstr "Page vers la droite"
7707 msgstr "Défilement vers la gauche"
7710 msgid "Scroll Right"
7711 msgstr "Défilement vers la droite"
7714 msgid "Wine Internet Explorer"
7715 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7719 msgstr "&w&bPage &p"
7721 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7722 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7723 msgid "Lar&ge Icons"
7724 msgstr "&Grandes icônes"
7726 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7727 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7728 msgid "S&mall Icons"
7729 msgstr "&Petites icônes"
7731 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7735 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7736 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7740 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7741 msgid "Arrange &Icons"
7742 msgstr "Trier les &icônes"
7754 msgstr "Par t&aille"
7761 msgid "&Auto Arrange"
7762 msgstr "T&ri automatique"
7765 msgid "Line up Icons"
7766 msgstr "Aligner les icônes"
7769 msgid "Paste as Link"
7770 msgstr "Coller comme lien"
7772 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7778 msgstr "Nouveau d&ossier"
7782 msgstr "Nouveau &lien"
7789 msgctxt "recycle bin"
7806 msgid "Create &Link"
7807 msgstr "Créer un &lien"
7809 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7813 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7814 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7819 msgid "&About Control Panel"
7820 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7822 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7823 msgid "Browse for Folder"
7824 msgstr "Parcourir les dossiers"
7831 msgid "&Make New Folder"
7832 msgstr "&Nouveau dossier"
7838 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7844 msgstr "Oui pour &tous"
7846 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7852 msgstr "À propos de %s"
7855 msgid "Wine &license"
7856 msgstr "&Licence de Wine"
7859 msgid "Running on %s"
7860 msgstr "Exécuté avec %s"
7863 msgid "Wine was brought to you by:"
7864 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7868 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7869 "will open it for you."
7871 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7872 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7878 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7881 msgstr "&Parcourir..."
7883 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7887 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7895 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7900 msgid "Size available"
7901 msgstr "Espace disponible"
7905 msgstr "Commentaires"
7909 msgstr "Propriétaire"
7916 msgid "Original location"
7917 msgstr "Emplacement d'origine"
7920 msgid "Date deleted"
7921 msgstr "Date de suppression"
7923 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7924 msgctxt "display name"
7928 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7930 msgstr "Poste de travail"
7933 msgid "Control Panel"
7934 msgstr "Panneau de configuration"
7938 msgstr "Sélectionner"
7945 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7946 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7953 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7954 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7956 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7961 msgid "My Documents"
7962 msgstr "Mes documents"
7974 msgstr "Menu Démarrer"
7991 msgstr "Voisinage réseau"
7999 msgstr "Voisinage d'impression"
8001 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8006 msgid "Program Files"
8014 msgid "Common Files"
8015 msgstr "Fichiers communs"
8017 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8022 msgid "Administrative Tools"
8023 msgstr "Outils d'administration"
8038 msgid "Program Files (x86)"
8039 msgstr "Programmes (x86)"
8045 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8055 msgstr "Listes de lecture"
8057 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8063 msgstr "Emplacement"
8070 msgid "Sample Music"
8071 msgstr "Échantillons de musique"
8074 msgid "Sample Pictures"
8075 msgstr "Échantillons d'images"
8078 msgid "Sample Playlists"
8079 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8082 msgid "Sample Videos"
8083 msgstr "Échantillons de vidéos"
8087 msgstr "Jeux sauvegardés"
8095 msgstr "Utilisateurs"
8099 msgstr "Téléchargements"
8102 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8103 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8106 msgid "Error during creation of a new folder"
8107 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8110 msgid "Confirm file deletion"
8111 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8114 msgid "Confirm folder deletion"
8115 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8118 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8119 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8122 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8123 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8126 msgid "Confirm file overwrite"
8127 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8131 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8133 "Do you want to replace it?"
8135 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8137 "Voulez-vous le remplacer ?"
8140 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8141 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8145 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8147 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8151 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8152 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8155 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8156 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8159 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8161 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8162 "plutôt le supprimer ?"
8166 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8168 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8169 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8172 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8174 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8176 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8181 msgstr "Nouveau dossier"
8184 msgid "Wine Control Panel"
8185 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8188 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8190 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8195 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8198 msgid "Executable files (*.exe)"
8199 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8202 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8204 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8207 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8208 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8211 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8212 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8215 msgid "Confirm deletion"
8216 msgstr "Confirmez la suppression"
8220 "A file already exists at the path %1.\n"
8222 "Do you want to replace it?"
8224 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8226 "Voulez-vous le remplacer ?"
8230 "A folder already exists at the path %1.\n"
8232 "Do you want to replace it?"
8234 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8236 "Voulez-vous le remplacer ?"
8239 msgid "Confirm overwrite"
8240 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8244 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8245 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8246 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8247 "any later version.\n"
8249 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8250 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8251 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8254 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8255 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8256 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8258 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8259 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8260 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8261 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8263 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8264 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8265 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8266 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8268 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8269 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8270 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8273 msgid "Wine License"
8274 msgstr "Licence de Wine"
8280 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8285 msgid "Don't show me th&is message again"
8286 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8293 msgctxt "time unit: hours"
8298 msgctxt "time unit: minutes"
8303 msgctxt "time unit: seconds"
8307 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8308 msgid "Security Warning"
8309 msgstr "Alerte de sécurité"
8312 msgid "Do you want to install this software?"
8313 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8315 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8317 msgstr "Emplacement :"
8320 msgid "Don't install"
8321 msgstr "Ne pas installer"
8325 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8326 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8328 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8329 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8330 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8333 msgid "Installation of component failed: %08x"
8334 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8337 msgid "Install (%d)"
8338 msgstr "Installer (%d)"
8344 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8349 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8353 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8357 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8361 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8366 msgid "&Close\tAlt+F4"
8367 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8371 msgstr "À &propos de Wine"
8374 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8375 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8378 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8379 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8383 msgstr "A&bandonner"
8402 msgid "Select Window"
8403 msgstr "Sélection de fenêtre"
8406 msgid "&More Windows..."
8407 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8410 msgid "Paper Si&ze:"
8411 msgstr "&Taille du papier :"
8415 msgstr "Recto verso :"
8417 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8422 msgid "Authentication Required"
8423 msgstr "Authentification requise"
8430 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8431 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8434 msgid "Do you want to continue anyway?"
8435 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8438 msgid "LAN Connection"
8439 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8442 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8443 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8446 msgid "The date on the certificate is invalid."
8447 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8450 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8451 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8455 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8456 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8459 msgid "The specified command was carried out."
8460 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8463 msgid "Undefined external error."
8464 msgstr "Erreur externe non définie."
8467 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8469 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8472 msgid "The driver was not enabled."
8473 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8477 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8480 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8481 "libre, puis essayez à nouveau."
8484 msgid "The specified device handle is invalid."
8485 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8488 msgid "There is no driver installed on your system!"
8489 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8491 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8493 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8494 "increase available memory, and then try again."
8496 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8497 "puis essayez à nouveau."
8501 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8502 "which functions and messages the driver supports."
8504 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8505 "les fonctions de ce pilote."
8508 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8509 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8512 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8513 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8516 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8517 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8521 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8522 "Capabilities function to determine the supported formats."
8524 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8525 "voir les formats pris en charge."
8527 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8529 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8530 "device, or wait until the data is finished playing."
8532 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8533 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8537 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8538 "header, and then try again."
8540 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8541 "faire, puis essayez à nouveau."
8545 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8546 "and then try again."
8548 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8549 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8553 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8554 "header, and then try again."
8556 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8557 "faire, puis essayez à nouveau."
8561 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8562 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8564 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8565 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8569 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8570 "transmitted, and then try again."
8572 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8573 "transmission, puis essayez à nouveau."
8575 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8577 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8580 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8581 "MIDI non installé sur votre système."
8585 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8586 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8588 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8589 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8592 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8594 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8595 "ouvert le périphérique MCI."
8598 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8600 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8604 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8605 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8609 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8610 "or contact the device manufacturer."
8612 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8613 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8616 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8618 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8622 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8625 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8629 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8631 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8632 "périphérique spécifié."
8635 msgid "No command was specified."
8636 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8640 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8641 "size of the buffer."
8643 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8644 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8648 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8651 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8655 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8656 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8660 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8661 "manufacturer about obtaining a new driver."
8663 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8664 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8668 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8669 "manufacturer about obtaining a new driver."
8671 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8672 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8675 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8676 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8679 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8681 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8686 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8688 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8689 "nom de fichier sont corrects."
8692 msgid "The device driver is not ready."
8693 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8696 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8698 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8699 "redémarrant Windows."
8703 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8706 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8710 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8712 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8717 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8718 "separately to determine which devices caused the error."
8720 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8721 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8722 "périphériques responsables."
8725 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8727 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8728 "nom de fichier donnée."
8731 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8732 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8735 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8736 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8740 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8741 "still connected to the network."
8743 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8744 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8748 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8749 "device name is spelled correctly."
8751 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8752 "son nom est correctement orthographié."
8756 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8759 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8760 "secondes puis essayez à nouveau."
8764 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8767 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8771 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8772 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8776 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8777 "parameter with each 'open' command."
8779 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8780 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8781 "d'ouverture (« open »)."
8785 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8786 "Please supply one."
8788 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8789 "périphérique : veuillez l'entrer."
8793 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8794 "documentation for valid formats."
8796 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8797 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8801 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8803 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8806 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8808 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8812 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8813 "may be corrupt, or not in the correct format."
8815 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8816 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8819 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8820 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8823 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8825 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8828 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8830 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8833 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8835 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8836 "ouverts automatiquement."
8839 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8840 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8844 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8845 "sequence, and then try again."
8847 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8848 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8852 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8853 "the device is closed, and then try again."
8855 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8856 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8861 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8862 "characters, followed by a period and an extension."
8864 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8865 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8869 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8871 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8872 "placée entre guillemets."
8876 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8877 "in Control Panel to install the device."
8879 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8880 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8881 "installer le périphérique."
8885 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8886 "restarting your computer."
8888 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8889 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8893 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8894 "cannot change directories."
8896 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8897 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8901 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8904 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8905 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8908 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8910 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8913 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8915 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8920 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8922 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8926 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8927 "until a wave device is free, and then try again."
8929 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
8930 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
8931 "puis essayez à nouveau."
8935 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8936 "until the device is free, and then try again."
8938 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
8939 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
8944 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8945 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8947 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
8948 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
8949 "libère, puis essayez à nouveau."
8953 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8954 "until the device is free, and then try again."
8956 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
8957 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
8958 "libère, puis essayez à nouveau."
8961 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8962 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8965 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8966 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8971 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8972 "the Drivers option to install the wave device."
8974 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
8975 "cours n'est présent. "
8979 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8982 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8987 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8988 "the Drivers option to install the wave device."
8990 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
8991 "en cours n'est présent."
8995 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8998 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8999 "reconnaître le format du fichier courant."
9003 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9004 "You can't use them together."
9006 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9007 "horaire SMPTE en même temps."
9011 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9014 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9019 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9020 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9022 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9023 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9024 "installer un périphérique MIDI."
9027 msgid "An error occurred with the specified port."
9028 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9032 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9033 "these applications; then, try again."
9035 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9036 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9039 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9040 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9044 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9045 "Control Panel to install a MIDI driver."
9047 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9048 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9052 msgid "There is no display window."
9053 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9056 msgid "Could not create or use window."
9057 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9061 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9062 "check your disk or network connection."
9064 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9065 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9069 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9070 "are still connected to the network."
9072 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9073 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9074 "connecté au réseau."
9077 msgid "Print to File"
9078 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9081 msgid "&Output File Name:"
9082 msgstr "&Fichier de sortie :"
9085 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9086 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9089 msgid "Unable to create the output file."
9090 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9097 msgid "Operations Error"
9098 msgstr "Erreur d'opération"
9101 msgid "Protocol Error"
9102 msgstr "Erreur de protocole"
9105 msgid "Time Limit Exceeded"
9106 msgstr "Limite de temps dépassée"
9109 msgid "Size Limit Exceeded"
9110 msgstr "Limite de taille dépassée"
9113 msgid "Compare False"
9114 msgstr "Comparaison fausse"
9117 msgid "Compare True"
9118 msgstr "Comparaison vraie"
9121 msgid "Authentication Method Not Supported"
9122 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9125 msgid "Strong Authentication Required"
9126 msgstr "Authentification forte requise"
9129 msgid "Referral (v2)"
9130 msgstr "Référant (v2)"
9137 msgid "Administration Limit Exceeded"
9138 msgstr "Limite administrative dépassée"
9141 msgid "Unavailable Critical Extension"
9142 msgstr "Extension critique indisponible"
9145 msgid "Confidentiality Required"
9146 msgstr "Confidentialité requise"
9149 msgid "No Such Attribute"
9150 msgstr "Attribut inconnu"
9153 msgid "Undefined Type"
9154 msgstr "Type non défini"
9157 msgid "Inappropriate Matching"
9158 msgstr "Correspondance inappropriée"
9161 msgid "Constraint Violation"
9162 msgstr "Violation de contrainte"
9165 msgid "Attribute Or Value Exists"
9166 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9169 msgid "Invalid Syntax"
9170 msgstr "Syntaxe invalide"
9173 msgid "No Such Object"
9174 msgstr "Objet inconnu"
9177 msgid "Alias Problem"
9178 msgstr "Problème d'alias"
9181 msgid "Invalid DN Syntax"
9182 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9186 msgstr "L'objet est une feuille"
9189 msgid "Alias Dereference Problem"
9190 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9193 msgid "Inappropriate Authentication"
9194 msgstr "Authentification inappropriée"
9197 msgid "Invalid Credentials"
9198 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9201 msgid "Insufficient Rights"
9202 msgstr "Droits insuffisants"
9210 msgstr "Indisponible"
9213 msgid "Unwilling To Perform"
9214 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9217 msgid "Loop Detected"
9218 msgstr "Boucle détectée"
9221 msgid "Sort Control Missing"
9222 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9225 msgid "Index range error"
9226 msgstr "Erreur de plage d'index"
9229 msgid "Naming Violation"
9230 msgstr "Violation de nomenclature"
9233 msgid "Object Class Violation"
9234 msgstr "Violation de classe d'objet"
9237 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9238 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9241 msgid "Not allowed on RDN"
9242 msgstr "Interdit dans un RDN"
9245 msgid "Already Exists"
9246 msgstr "Existe déjà"
9249 msgid "No Object Class Mods"
9250 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9253 msgid "Results Too Large"
9254 msgstr "Résultats trop grands"
9257 msgid "Affects Multiple DSAs"
9258 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9262 msgstr "Serveur indisponible"
9266 msgstr "Erreur locale"
9269 msgid "Encoding Error"
9270 msgstr "Erreur de codage"
9273 msgid "Decoding Error"
9274 msgstr "Erreur de décodage"
9278 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9281 msgid "Auth Unknown"
9282 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9285 msgid "Filter Error"
9286 msgstr "Erreur de filtrage"
9289 msgid "User Canceled"
9290 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9293 msgid "Parameter Error"
9294 msgstr "Erreur de paramètre"
9298 msgstr "Mémoire insuffisante"
9301 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9302 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9305 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9306 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9309 msgid "Specified control was not found in message"
9310 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9313 msgid "No result present in message"
9314 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9317 msgid "More results returned"
9318 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9321 msgid "Loop while handling referrals"
9322 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9325 msgid "Referral hop limit exceeded"
9326 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9328 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9330 "Not Yet Implemented\n"
9333 "Pas encore implémenté\n"
9336 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9337 msgid "%1: File Not Found\n"
9338 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9342 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9345 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9350 " + Sets an attribute.\n"
9351 " - Clears an attribute.\n"
9352 " R Read-only file attribute.\n"
9353 " A Archive file attribute.\n"
9354 " S System file attribute.\n"
9355 " H Hidden file attribute.\n"
9356 " [drive:][path][filename]\n"
9357 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9358 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9359 " /D Processes folders as well.\n"
9361 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9364 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9370 " + Définit un attribut.\n"
9371 " - Supprime un attribut.\n"
9372 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9373 " A Attribut de fichier archive.\n"
9374 " S Attribut de fichier système.\n"
9375 " H Attribut de fichier caché.\n"
9376 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9377 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9378 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9379 " et tous les sous-dossiers.\n"
9380 " /D Traite également les dossiers.\n"
9384 msgstr "Ana&logique"
9390 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9395 msgid "&Without Titlebar"
9396 msgstr "Sans &barre de titre"
9406 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9407 msgid "&Always on Top"
9408 msgstr "&Toujours visible"
9411 msgid "&About Clock"
9412 msgstr "À &propos de l'horloge"
9420 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9421 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9422 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9423 "called procedure.\n"
9425 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9426 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9428 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9429 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9431 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9432 "de la procédure appelée.\n"
9434 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9436 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9440 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9441 "default directory.\n"
9443 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9447 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9448 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9451 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9452 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9455 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9456 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9459 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9460 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9463 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9464 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9467 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9468 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9471 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9472 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9476 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9478 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9479 "on the terminal device before they are executed.\n"
9481 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9482 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9483 "preceding it with an @ sign.\n"
9485 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9487 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9488 "avant leur exécution.\n"
9490 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9491 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9492 "précéder d'un signe @.\n"
9495 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9496 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9500 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9502 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9504 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9506 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9509 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9511 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9515 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9518 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9519 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9520 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9521 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9522 "label terminates the batch file execution.\n"
9524 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9526 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9527 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9529 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9530 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9531 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9533 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9535 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9537 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9541 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9542 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9544 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9545 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9549 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9551 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9552 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9553 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9555 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9556 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9558 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9560 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9561 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9562 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9564 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9565 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9569 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9571 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9572 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9573 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9575 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9577 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9578 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9579 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9582 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9583 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9586 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9587 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9591 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9593 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9595 "below the item are moved as well.\n"
9597 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9599 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9602 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9603 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9605 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9610 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9612 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9613 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9614 "PATH command with the new value.\n"
9616 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9617 "variable, for example:\n"
9618 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9620 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9622 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9623 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9624 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9626 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9627 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9628 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9632 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9634 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9635 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9637 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9641 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9643 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9648 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9650 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9651 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9653 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9655 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9656 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9657 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9658 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9660 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9661 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9662 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9663 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9665 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9666 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9668 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9670 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9672 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9674 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9676 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9678 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9679 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9681 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9683 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9684 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9685 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9686 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9688 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9689 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9694 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9695 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9697 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9698 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9701 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9703 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9706 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9707 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9710 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9712 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9715 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9716 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9720 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9722 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9724 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9726 "SET <variable>=<value>\n"
9728 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9729 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9730 "have embedded spaces.\n"
9732 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9733 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9734 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9735 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9737 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9739 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9741 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9743 "SET <variable>=<valeur>\n"
9745 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9747 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9749 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9750 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9752 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9754 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9758 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9759 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9760 "if called from the command line.\n"
9762 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9764 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9766 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9768 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9770 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9771 "with that suffix.\n"
9773 "start [options] program_filename [...]\n"
9774 "start [options] document_filename\n"
9777 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9778 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9779 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9780 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9781 "/min Start the program minimized.\n"
9782 "/max Start the program maximized.\n"
9783 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9784 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9785 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9786 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9787 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9788 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9789 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9790 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9791 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9793 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9794 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9795 "/? Display this help and exit.\n"
9797 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9798 "associé à cette extension.\n"
9800 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9801 "start [options] fichier_document\n"
9804 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9805 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9806 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9807 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9808 "d'environnement.\n"
9809 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9810 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9811 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9812 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9813 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9814 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9815 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9817 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9819 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9820 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9821 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9823 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9825 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9826 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9829 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9830 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9833 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9834 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9838 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9839 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9841 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9842 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9847 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9849 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9850 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9851 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9853 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9855 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9856 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9858 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9859 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9860 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9862 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9865 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9866 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9869 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9870 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9874 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9875 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9877 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9878 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9882 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9884 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9885 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9886 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9887 "settings are restored.\n"
9889 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9892 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9894 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9896 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9897 "l'environnement sont restaurés.\n"
9901 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9902 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9904 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
9905 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9908 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9910 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9915 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9917 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9919 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9920 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9921 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9922 "association, if any.\n"
9924 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9926 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9928 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9930 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9932 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9933 "l'association courante, si elle existe.\n"
9937 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9939 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9941 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9942 "currently defined.\n"
9943 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9945 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9946 "associated to the specified file type.\n"
9948 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9951 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9953 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9954 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9955 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9956 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9957 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9958 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9961 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9962 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9966 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9967 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9968 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9970 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9971 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9972 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9973 "un fichier batch.\n"
9977 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9978 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9980 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9981 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9985 "CMD built-in commands are:\n"
9986 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9987 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9988 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9989 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9990 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9991 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9992 "COPY\t\tCopy file\n"
9993 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9994 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9995 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9996 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9997 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9998 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9999 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10000 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10001 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10002 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10003 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10004 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10005 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10006 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10007 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10008 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10009 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10010 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10011 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10012 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10013 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10014 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10015 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10016 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10017 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10018 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10019 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10020 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10022 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10024 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10025 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10026 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10027 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10028 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10029 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10030 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10031 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10032 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10033 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10034 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10035 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10036 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10037 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10038 "\t\tfichier batch\n"
10039 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10040 "\t\ttypes de fichiers\n"
10041 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10042 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10043 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10044 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10045 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10046 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10047 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10049 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10050 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10051 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10052 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10053 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10054 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10055 "\t\tfichier batch\n"
10056 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10057 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10058 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10059 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10060 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10061 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10062 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10063 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10065 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10069 msgid "Are you sure?"
10070 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10072 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10077 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10083 msgid "File association missing for extension %1\n"
10084 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10087 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10088 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10091 msgid "Overwrite %1?"
10092 msgstr "Écraser %1 ?"
10099 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10100 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10103 msgid "Argument missing\n"
10104 msgstr "Argument manquant\n"
10107 msgid "Syntax error\n"
10108 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10111 msgid "No help available for %1\n"
10112 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10115 msgid "Target to GOTO not found\n"
10116 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10119 msgid "Current Date is %1\n"
10120 msgstr "La date courante est %1\n"
10123 msgid "Current Time is %1\n"
10124 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10127 msgid "Enter new date: "
10128 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10131 msgid "Enter new time: "
10132 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10135 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10136 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10138 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10139 msgid "Failed to open '%1'\n"
10140 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10143 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10144 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10146 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10153 msgstr "Supprimer %1 ?"
10156 msgid "Echo is %1\n"
10157 msgstr "Echo est %1\n"
10160 msgid "Verify is %1\n"
10161 msgstr "Verify est %1\n"
10164 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10165 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10168 msgid "Parameter error\n"
10169 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10173 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10176 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10180 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10181 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10184 msgid "PATH not found\n"
10185 msgstr "PATH non trouvé\n"
10188 msgid "Press any key to continue... "
10189 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10192 msgid "Wine Command Prompt"
10193 msgstr "Invite de commande Wine"
10196 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10197 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10204 msgid "The input line is too long.\n"
10205 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10208 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10209 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10212 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10213 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10217 msgstr " (Oui|Non)"
10220 msgid " (Yes|No|All)"
10221 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10225 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10227 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10228 "traitement par lots.\n"
10231 msgid "Division by zero error.\n"
10232 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10235 msgid "Expected an operand.\n"
10236 msgstr "Opérande attendu.\n"
10239 msgid "Expected an operator.\n"
10240 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10243 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10244 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10248 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10249 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10251 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10252 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10255 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10256 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10259 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10260 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10263 msgid "Wine Explorer"
10264 msgstr "Explorateur de Wine"
10270 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10272 msgstr "E&xécuter..."
10275 msgid "Usage: hostname\n"
10276 msgstr "Usage : hostname\n"
10279 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10280 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10284 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10287 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10291 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10292 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10295 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10297 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10301 msgid "%1 adapter %2\n"
10302 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10309 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10310 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10313 msgid "IPv4 address"
10314 msgstr "Adresse IPv4"
10318 msgstr "Nom d'hôte"
10322 msgstr "Type de nœud"
10329 msgid "Peer-to-peer"
10330 msgstr "Pair à pair"
10341 msgid "IP routing enabled"
10342 msgstr "Routage IP activé"
10345 msgid "Physical address"
10346 msgstr "Adresse physique"
10349 msgid "DHCP enabled"
10350 msgstr "DHCP activé"
10353 msgid "Default gateway"
10354 msgstr "Passerelle par défaut"
10357 msgid "IPv6 address"
10358 msgstr "Adresse IPv6"
10362 "The syntax of this command is:\n"
10364 "NET command [arguments]\n"
10366 "NET command /HELP\n"
10368 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10370 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10372 "NET commande [arguments]\n"
10374 "NET commande /HELP\n"
10376 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10380 "The syntax of this command is:\n"
10382 "NET START [service]\n"
10384 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10385 "'service' is the name of the service to start.\n"
10387 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10389 "NET START [service]\n"
10391 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10392 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10396 "The syntax of this command is:\n"
10398 "NET STOP service\n"
10400 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10402 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10404 "NET STOP service\n"
10406 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10409 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10410 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10413 msgid "Could not stop service %1\n"
10414 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10417 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10418 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10421 msgid "Could not get handle to service.\n"
10422 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10425 msgid "The %1 service is starting.\n"
10426 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10429 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10430 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10433 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10434 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10437 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10438 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10441 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10442 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10445 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10446 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10449 msgid "There are no entries in the list.\n"
10450 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10455 "Status Local Remote\n"
10456 "---------------------------------------------------------------\n"
10459 "Statut Local Distant\n"
10460 "---------------------------------------------------------------\n"
10463 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10464 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10471 msgid "Disconnected"
10472 msgstr "Déconnecté"
10475 msgid "A network error occurred"
10476 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10479 msgid "Connection is being made"
10480 msgstr "Connexion en cours"
10483 msgid "Reconnecting"
10484 msgstr "Reconnexion"
10487 msgid "The following services are running:\n"
10488 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10491 msgid "Active Connections"
10492 msgstr "Connexions actives"
10499 msgid "Local Address"
10500 msgstr "Adresse locale"
10503 msgid "Foreign Address"
10504 msgstr "Adresse distante"
10511 msgid "Interface Statistics"
10512 msgstr "Statistiques de l'interface"
10527 msgid "Unicast packets"
10528 msgstr "Paquets monodiffusion"
10531 msgid "Non-unicast packets"
10532 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10543 msgid "Unknown protocols"
10544 msgstr "Protocoles inconnus"
10547 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10548 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10551 msgid "Active Opens"
10552 msgstr "Ouvertures actives"
10555 msgid "Passive Opens"
10556 msgstr "Ouvertures passives"
10559 msgid "Failed Connection Attempts"
10560 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10563 msgid "Reset Connections"
10564 msgstr "Connexions réinitialisées"
10567 msgid "Current Connections"
10568 msgstr "Connexions en cours"
10571 msgid "Segments Received"
10572 msgstr "Segments reçus"
10575 msgid "Segments Sent"
10576 msgstr "Segments envoyés"
10579 msgid "Segments Retransmitted"
10580 msgstr "Segments retransmis"
10583 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10584 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10587 msgid "Datagrams Received"
10588 msgstr "Datagrammes reçus"
10592 msgstr "Aucun port"
10595 msgid "Receive Errors"
10596 msgstr "Erreurs de réception"
10599 msgid "Datagrams Sent"
10600 msgstr "Datagrammes envoyés"
10603 msgid "&New\tCtrl+N"
10604 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10606 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10607 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10608 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10610 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10611 msgid "&Save\tCtrl+S"
10612 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10614 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10615 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10616 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10618 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10619 msgid "Page Se&tup..."
10620 msgstr "&Mise en page..."
10623 msgid "P&rinter Setup..."
10624 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10626 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10630 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10631 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10632 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10634 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10635 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10636 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10638 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10639 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10640 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10642 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10643 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10644 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10646 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10648 msgid "&Delete\tDel"
10649 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10652 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10653 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10656 msgid "&Time/Date\tF5"
10657 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10660 msgid "&Wrap long lines"
10661 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10664 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10665 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10668 msgid "&Search next\tF3"
10669 msgstr "&Suivant\tF3"
10671 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10672 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10673 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10675 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10676 msgid "&Contents\tF1"
10677 msgstr "&Sommaire\tF1"
10680 msgid "&About Notepad"
10681 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10685 msgstr "Mise en page"
10689 msgstr "&En-tête :"
10693 msgstr "&Pied de page :"
10696 msgid "Margins (millimeters)"
10697 msgstr "Marges (millimètres)"
10711 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10712 msgctxt "accelerator Select All"
10716 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10717 msgctxt "accelerator Copy"
10721 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10722 msgctxt "accelerator Find"
10726 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10727 msgctxt "accelerator Replace"
10731 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10732 msgctxt "accelerator New"
10736 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10737 msgctxt "accelerator Open"
10741 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10742 msgctxt "accelerator Print"
10746 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10747 msgctxt "accelerator Save"
10752 msgctxt "accelerator Paste"
10756 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10757 msgctxt "accelerator Cut"
10761 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10762 msgctxt "accelerator Undo"
10772 msgstr "Bloc-notes"
10774 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10780 msgstr "(sans titre)"
10782 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10783 msgid "Text files (*.txt)"
10784 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10788 "File '%s' does not exist.\n"
10790 "Do you want to create a new file?"
10792 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10794 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10798 "File '%s' has been modified.\n"
10800 "Would you like to save the changes?"
10802 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10804 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10807 msgid "'%s' could not be found."
10808 msgstr "« %s » non trouvé."
10811 msgid "Unicode (UTF-16)"
10812 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10815 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10816 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10819 msgid "Unicode (UTF-8)"
10820 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10825 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10826 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10827 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10828 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10832 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10833 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10834 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10835 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10839 msgid "&Bind to file..."
10840 msgstr "&Lier au fichier..."
10843 msgid "&View TypeLib..."
10844 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10847 msgid "&System Configuration"
10848 msgstr "&Configuration système"
10851 msgid "&Run the Registry Editor"
10852 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10859 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10860 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10863 msgid "&In-process server"
10864 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10867 msgid "In-process &handler"
10868 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10871 msgid "&Local server"
10872 msgstr "Serveur &local"
10875 msgid "&Remote server"
10876 msgstr "Serveur &distant"
10879 msgid "View &Type information"
10880 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10883 msgid "Create &Instance"
10884 msgstr "Créer une &instance"
10887 msgid "Create Instance &On..."
10888 msgstr "Créer une instance &sur..."
10891 msgid "&Release Instance"
10892 msgstr "&Libérer l'instance"
10895 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10896 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10899 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10900 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10903 msgid "&Expert mode"
10904 msgstr "Mode &expert"
10907 msgid "&Hidden component categories"
10908 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10910 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10912 msgstr "Barre d'&outils"
10914 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10915 msgid "&Status Bar"
10916 msgstr "Barre d'&état"
10918 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10919 msgid "&Refresh\tF5"
10920 msgstr "&Actualiser\tF5"
10923 msgid "&About OleView"
10924 msgstr "À &propos de OleView"
10927 msgid "&Save as..."
10928 msgstr "Enregistrer &sous..."
10931 msgid "&Group by type kind"
10932 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10935 msgid "Connect to another machine"
10936 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10939 msgid "&Machine name:"
10940 msgstr "Nom de la &machine :"
10943 msgid "System Configuration"
10944 msgstr "Configuration système"
10947 msgid "System Settings"
10948 msgstr "Paramètres système"
10951 msgid "&Enable Distributed COM"
10952 msgstr "&Activer le COM distribué"
10955 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10956 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10960 "These settings change only registry values.\n"
10961 "They have no effect on Wine performance."
10963 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10964 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10967 msgid "Default Interface Viewer"
10968 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10979 msgid "&View Type Info"
10980 msgstr "&Afficher les informations de type"
10983 msgid "IPersist Interface Viewer"
10984 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10986 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10987 msgid "Class Name:"
10988 msgstr "Nom de classe :"
10990 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10995 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10996 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10998 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11003 msgid "ITypeLib viewer"
11004 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11007 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11008 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11011 msgid "version 1.0"
11012 msgstr "version 1.0"
11015 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11016 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11019 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11020 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11023 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11024 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11027 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11028 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11031 msgid "Run the Wine registry editor"
11032 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11035 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11037 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11041 msgid "Create an instance of the selected object"
11042 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11045 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11046 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11049 msgid "Release the currently selected object instance"
11050 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11053 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11055 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11058 msgid "Display the viewer for the selected item"
11059 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11062 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11064 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11068 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11070 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11071 "censées être visibles"
11074 msgid "Show or hide the toolbar"
11075 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11078 msgid "Show or hide the status bar"
11079 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11082 msgid "Refresh all lists"
11083 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11086 msgid "Display program information, version number and copyright"
11088 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11092 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11094 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11097 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11099 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11103 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11104 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11107 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11108 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11111 msgid "ObjectClasses"
11112 msgstr "Classes d'objets"
11115 msgid "Grouped by Component Category"
11116 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11119 msgid "OLE 1.0 Objects"
11120 msgstr "Objets OLE 1.0"
11123 msgid "COM Library Objects"
11124 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11127 msgid "All Objects"
11128 msgstr "Tous les objets"
11131 msgid "Application IDs"
11132 msgstr "Identifiants d'application"
11135 msgid "Type Libraries"
11136 msgstr "Bibliothèques de types"
11144 msgstr "Interfaces"
11148 msgstr "Base de registre"
11151 msgid "Implementation"
11152 msgstr "Implémentation"
11156 msgstr "Activation"
11159 msgid "CoGetClassObject failed."
11160 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11163 msgid "Unknown error"
11164 msgstr "Erreur inconnue"
11171 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11172 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11175 msgid "Inherited Interfaces"
11176 msgstr "Interfaces héritées"
11179 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11180 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11183 msgid "Close window"
11184 msgstr "Fermer la fenêtre"
11187 msgid "Group typeinfos by kind"
11188 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11192 msgstr "&Nouveau..."
11195 msgid "O&pen\tEnter"
11196 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11198 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11199 msgid "&Move...\tF7"
11200 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11202 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11203 msgid "&Copy...\tF8"
11204 msgstr "C&opier...\tF8"
11207 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11208 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11211 msgid "&Execute..."
11212 msgstr "E&xécuter..."
11215 msgid "E&xit Windows"
11216 msgstr "&Quitter Windows"
11218 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11223 msgid "&Arrange automatically"
11224 msgstr "Réorganisation &automatique"
11227 msgid "&Minimize on run"
11228 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11230 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11231 msgid "&Save settings on exit"
11232 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11234 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11239 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11240 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11243 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11244 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11247 msgid "&Arrange Icons"
11248 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11251 msgid "&About Program Manager"
11252 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11255 msgid "Program &group"
11256 msgstr "&Groupe de programmes"
11260 msgstr "&Programme"
11263 msgid "Move Program"
11264 msgstr "Déplacer un programme"
11267 msgid "Move program:"
11268 msgstr "Déplacer le programme :"
11270 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11271 msgid "From group:"
11272 msgstr "À partir du groupe :"
11274 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11276 msgstr "&Vers le groupe :"
11279 msgid "Copy Program"
11280 msgstr "Copier un programme"
11283 msgid "Copy program:"
11284 msgstr "Copier le programme :"
11287 msgid "Program Group Attributes"
11288 msgstr "Propriétés de groupe"
11291 msgid "&Group file:"
11292 msgstr "&Fichier du groupe :"
11295 msgid "Program Attributes"
11296 msgstr "Propriétés de programme"
11298 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11299 msgid "&Command line:"
11300 msgstr "&Ligne de commande :"
11303 msgid "&Working directory:"
11304 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11307 msgid "&Key combination:"
11308 msgstr "&Touche de raccourci :"
11310 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11311 msgid "&Minimize at launch"
11312 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11315 msgid "Change &icon..."
11316 msgstr "&Changer l'icône..."
11319 msgid "Change Icon"
11320 msgstr "Changer l'icône"
11324 msgstr "&Nom du fichier :"
11327 msgid "Current &icon:"
11328 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11331 msgid "Execute Program"
11332 msgstr "Exécuter un programme"
11335 msgid "Program Manager"
11336 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11338 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11342 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11343 msgid "Information"
11344 msgstr "Information"
11347 msgid "Delete group `%s'?"
11348 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11351 msgid "Delete program `%s'?"
11352 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11355 msgid "Not implemented"
11356 msgstr "Non implémenté"
11359 msgid "Error reading `%s'."
11360 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11363 msgid "Error writing `%s'."
11364 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11368 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11369 "Should it be tried further on?"
11371 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11372 "Voulez-vous réessayer ?"
11375 msgid "Help not available."
11376 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11379 msgid "Unknown feature in %s"
11380 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11383 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11384 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11387 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11389 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11392 msgid "Libraries (*.dll)"
11393 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11397 msgstr "Fichiers icônes"
11400 msgid "Icons (*.ico)"
11401 msgstr "Icônes (*.ico)"
11405 "The syntax of this command is:\n"
11407 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11410 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11412 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11413 "REG commande /?\n"
11417 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11420 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11424 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11425 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11428 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11429 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11432 msgid "The operation completed successfully\n"
11433 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11436 msgid "Error: Invalid key name\n"
11437 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11440 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11441 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11444 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11445 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11449 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11451 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11459 msgid "&Import Registry File..."
11460 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11463 msgid "&Export Registry File..."
11464 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11466 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11470 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11471 msgid "&String Value"
11472 msgstr "Valeur c&haîne"
11474 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11475 msgid "&Binary Value"
11476 msgstr "Valeur &binaire"
11478 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11479 msgid "&DWORD Value"
11480 msgstr "Valeur &DWORD"
11482 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11483 msgid "&Multi-String Value"
11484 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11486 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11487 msgid "&Expandable String Value"
11488 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11490 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11491 msgid "&Rename\tF2"
11492 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11494 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11495 msgid "&Copy Key Name"
11496 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11498 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11499 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11500 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11503 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11504 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11507 msgid "Status &Bar"
11508 msgstr "&Barre d'état"
11510 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11512 msgstr "&Séparateur"
11515 msgid "&Remove Favorite..."
11516 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11519 msgid "&About Registry Editor"
11520 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11523 msgid "Modify Binary Data..."
11524 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11527 msgid "Export registry"
11528 msgstr "&Exporter le registre"
11531 msgid "S&elected branch:"
11532 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11536 msgstr "Rechercher :"
11540 msgstr "Regarder dans :"
11547 msgid "Value names"
11551 msgid "Value content"
11555 msgid "Whole string only"
11556 msgstr "Mot entier seulement"
11559 msgid "Add Favorite"
11560 msgstr "Ajouter aux signets"
11562 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11564 msgstr "Nom du signet :"
11567 msgid "Remove Favorite"
11568 msgstr "Supprimer les signets"
11571 msgid "Edit String"
11572 msgstr "Modification de la chaîne"
11574 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11575 msgid "Value name:"
11576 msgstr "Nom de la valeur :"
11578 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11579 msgid "Value data:"
11580 msgstr "Données de la valeur :"
11584 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11591 msgid "Hexadecimal"
11592 msgstr "Hexadécimale"
11599 msgid "Edit Binary"
11600 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11603 msgid "Edit Multi-String"
11604 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11607 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11608 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11611 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11612 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11615 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11616 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11619 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11620 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11624 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11626 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11627 "de l'éditeur du registre"
11630 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11631 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11638 msgid "Registry Editor"
11639 msgstr "Éditeur du registre"
11642 msgid "Import Registry File"
11643 msgstr "Importer un fichier de registre"
11646 msgid "Export Registry File"
11647 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11650 msgid "Registry files (*.reg)"
11651 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11654 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11655 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11659 msgstr "(par défaut)"
11662 msgid "(value not set)"
11663 msgstr "(valeur non définie)"
11666 msgid "(cannot display value)"
11667 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11670 msgid "(unknown %d)"
11671 msgstr "(%d inconnu)"
11674 msgid "Quits the registry editor"
11675 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11678 msgid "Adds keys to the favorites list"
11679 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11682 msgid "Removes keys from the favorites list"
11683 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11686 msgid "Shows or hides the status bar"
11687 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11690 msgid "Change position of split between two panes"
11691 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11694 msgid "Refreshes the window"
11695 msgstr "Actualise la fenêtre"
11698 msgid "Deletes the selection"
11699 msgstr "Supprime la sélection"
11702 msgid "Renames the selection"
11703 msgstr "Renomme la sélection"
11706 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11707 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11710 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11712 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11715 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11716 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11719 msgid "Modifies the value's data"
11720 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11723 msgid "Adds a new key"
11724 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11727 msgid "Adds a new string value"
11728 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11731 msgid "Adds a new binary value"
11732 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11735 msgid "Adds a new double word value"
11736 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11739 msgid "Imports a text file into the registry"
11740 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11743 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11744 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11747 msgid "Prints all or part of the registry"
11748 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11751 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11753 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11757 msgid "Can't query value '%s'"
11758 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11761 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11762 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11765 msgid "Value is too big (%u)"
11766 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11769 msgid "Confirm Value Delete"
11770 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11773 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11774 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11777 msgid "Search string '%s' not found"
11778 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11781 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11782 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11785 msgid "New Key #%d"
11786 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11789 msgid "New Value #%d"
11790 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11793 msgid "Can't query key '%s'"
11794 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11797 msgid "Adds a new multi-string value"
11798 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11801 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11802 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11806 "Wine DLL Registration Utility\n"
11808 "Provides DLL registration services.\n"
11811 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
11813 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
11819 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11822 " [/u] Unregister a server.\n"
11823 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11824 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11825 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11826 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11830 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
11833 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
11834 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
11835 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
11836 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
11837 "désinstallation.\n"
11838 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
11844 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11847 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
11851 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11852 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
11855 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11856 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
11859 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11860 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
11863 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11864 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
11867 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11868 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
11871 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11872 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
11875 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11876 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
11879 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11880 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
11883 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11884 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
11887 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11888 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
11892 "Application could not be started, or no application associated with the "
11893 "specified file.\n"
11894 "ShellExecuteEx failed"
11896 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11897 "fichier spécifié.\n"
11898 "ShellExecuteEx a échoué"
11901 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11903 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11907 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11908 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11911 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11912 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11915 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11916 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11919 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11920 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11923 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11924 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11927 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11928 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11931 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11933 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11938 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11940 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11944 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11945 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11948 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11949 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11952 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11953 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11956 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11957 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11960 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11961 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11964 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11965 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
11967 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11968 msgid "&New Task (Run...)"
11969 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11972 msgid "E&xit Task Manager"
11973 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11976 msgid "&Minimize On Use"
11977 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11980 msgid "&Hide When Minimized"
11981 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11983 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11984 msgid "&Show 16-bit tasks"
11985 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11988 msgid "&Refresh Now"
11989 msgstr "&Actualiser maintenant"
11992 msgid "&Update Speed"
11993 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11995 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11999 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12003 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12011 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12012 msgid "&Select Columns..."
12013 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12015 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12016 msgid "&CPU History"
12017 msgstr "&Historique du processeur"
12019 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12020 msgid "&One Graph, All CPUs"
12021 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12023 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12024 msgid "One Graph &Per CPU"
12025 msgstr "Un graphique &par processeur"
12027 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12028 msgid "&Show Kernel Times"
12029 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12031 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12032 msgid "Tile &Horizontally"
12033 msgstr "Arranger &horizontalement"
12035 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12036 msgid "Tile &Vertically"
12037 msgstr "Arranger &verticalement"
12039 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12043 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12047 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12048 msgid "&Bring To Front"
12049 msgstr "Toujours &visible"
12052 msgid "&About Task Manager"
12053 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12055 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12057 msgstr "&Basculer vers"
12059 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12061 msgstr "F&in de tâche"
12064 msgid "&Go To Process"
12065 msgstr "&Suivre le processus"
12067 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12068 msgid "&End Process"
12069 msgstr "&Terminer le processus"
12072 msgid "End Process &Tree"
12073 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12075 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12080 msgid "Set &Priority"
12081 msgstr "Définir la &priorité"
12085 msgstr "Temps &réel"
12088 msgid "&Above Normal"
12089 msgstr "&Supérieure à la normale"
12092 msgid "&Below Normal"
12093 msgstr "&Inférieure à la normale"
12096 msgid "Set &Affinity..."
12097 msgstr "Définir l'&affinité..."
12100 msgid "Edit Debug &Channels..."
12101 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12103 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12104 msgid "Task Manager"
12105 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12108 msgid "&New Task..."
12109 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12112 msgid "&Show processes from all users"
12113 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12117 msgstr "Util. processeur"
12121 msgstr "Util. mémoire"
12128 msgid "Commit charge (K)"
12129 msgstr "Charge dédiée (K)"
12132 msgid "Physical memory (K)"
12133 msgstr "Mémoire physique (K)"
12136 msgid "Kernel memory (K)"
12137 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12139 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12141 msgstr "Descripteurs"
12143 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12147 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12151 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12164 msgid "System Cache"
12165 msgstr "Cache système"
12173 msgstr "Non paginée"
12176 msgid "CPU usage history"
12177 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12180 msgid "Memory usage history"
12181 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12183 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12184 msgid "Debug Channels"
12185 msgstr "Canaux de débogage"
12188 msgid "Processor Affinity"
12189 msgstr "Affinité du processeur"
12193 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12194 "allowed to execute on."
12196 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12197 "processus pourra s'exécuter."
12328 msgid "Select Columns"
12329 msgstr "Sélection des colonnes"
12333 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12335 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12336 "Gestionnaire des tâches."
12339 msgid "&Image Name"
12340 msgstr "Nom de l'&image"
12343 msgid "&PID (Process Identifier)"
12344 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12348 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12352 msgstr "T&emps processeur"
12355 msgid "&Memory Usage"
12356 msgstr "Utilisation &mémoire"
12359 msgid "Memory Usage &Delta"
12360 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12363 msgid "Pea&k Memory Usage"
12364 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12367 msgid "Page &Faults"
12368 msgstr "Défauts de pa&ges"
12371 msgid "&USER Objects"
12372 msgstr "Objets &USER"
12374 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12376 msgstr "Lectures E/S"
12378 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12379 msgid "I/O Read Bytes"
12380 msgstr "Octets de lecture E/S"
12383 msgid "&Session ID"
12384 msgstr "Identi&fiant de session"
12388 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12391 msgid "Page F&aults Delta"
12392 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12395 msgid "&Virtual Memory Size"
12396 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12399 msgid "Pa&ged Pool"
12400 msgstr "Réserve pa&ginée"
12403 msgid "N&on-paged Pool"
12404 msgstr "Réserve n&on paginée"
12407 msgid "Base P&riority"
12408 msgstr "P&riorité de base"
12411 msgid "&Handle Count"
12412 msgstr "Nombre de &handles"
12415 msgid "&Thread Count"
12416 msgstr "Nombre de &threads"
12418 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12419 msgid "GDI Objects"
12420 msgstr "Objets GDI"
12422 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12424 msgstr "Écritures E/S"
12426 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12427 msgid "I/O Write Bytes"
12428 msgstr "Octets écriture E/S"
12430 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12432 msgstr "Autres E/S"
12434 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12435 msgid "I/O Other Bytes"
12436 msgstr "Octets autres E/S"
12439 msgid "Create New Task"
12440 msgstr "Nouvelle tâche"
12443 msgid "Runs a new program"
12444 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12447 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12449 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12453 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12455 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12456 "vers » est effectuée"
12459 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12460 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12463 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12465 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12466 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12469 msgid "Displays tasks by using large icons"
12470 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12473 msgid "Displays tasks by using small icons"
12474 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12477 msgid "Displays information about each task"
12478 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12481 msgid "Updates the display twice per second"
12482 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12485 msgid "Updates the display every two seconds"
12486 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12489 msgid "Updates the display every four seconds"
12490 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12493 msgid "Does not automatically update"
12494 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12497 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12498 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12501 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12502 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12505 msgid "Minimizes the windows"
12506 msgstr "Réduit les fenêtres"
12509 msgid "Maximizes the windows"
12510 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12513 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12514 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12517 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12518 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12521 msgid "Displays Task Manager help topics"
12522 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12525 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12526 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12529 msgid "Exits the Task Manager application"
12530 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12533 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12534 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12537 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12538 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12541 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12542 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12545 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12546 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12549 msgid "Each CPU has its own history graph"
12550 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12553 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12554 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12557 msgid "Tells the selected tasks to close"
12558 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12561 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12562 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12565 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12566 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12569 msgid "Removes the process from the system"
12570 msgstr "Supprime le processus du système"
12573 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12574 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12577 msgid "Attaches the debugger to this process"
12578 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12581 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12583 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12586 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12587 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12590 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12591 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12594 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12595 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12598 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12599 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12602 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12603 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12606 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12607 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12610 msgid "Controls Debug Channels"
12611 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12614 msgid "Performance"
12615 msgstr "Performance"
12618 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12619 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12622 msgid "Processes: %d"
12623 msgstr "Processus : %d"
12626 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12627 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12631 msgstr "Nom d'image"
12651 msgstr "Écart util. mémoire"
12654 msgid "Peak Mem Usage"
12655 msgstr "Util. mémoire max"
12658 msgid "Page Faults"
12659 msgstr "Défauts de pages"
12662 msgid "USER Objects"
12663 msgstr "Objets USER"
12667 msgstr "ID session"
12671 msgstr "Utilisateur"
12675 msgstr "Delta déf. pages"
12679 msgstr "Mém. virtuelle"
12683 msgstr "Réserve paginée"
12687 msgstr "Réserve non paginée"
12691 msgstr "Prio. de base"
12694 msgid "Task Manager Warning"
12695 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12699 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12700 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12701 "sure you want to change the priority class?"
12703 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12704 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12705 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12708 msgid "Unable to Change Priority"
12709 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12713 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12714 "results including loss of data and system instability. The\n"
12715 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12716 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12717 "terminate the process?"
12719 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12720 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12721 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12722 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12723 "stopper le processus ?"
12726 msgid "Unable to Terminate Process"
12727 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12731 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12732 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12734 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12735 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12738 msgid "Unable to Debug Process"
12739 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12742 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12743 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12746 msgid "Invalid Option"
12747 msgstr "Option invalide"
12750 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12751 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12754 msgid "System Idle Process"
12755 msgstr "Processus inactifs"
12758 msgid "Not Responding"
12759 msgstr "Ne répond pas"
12763 msgstr "En cours d'exécution"
12769 #: uninstaller.rc:29
12770 msgid "Wine Application Uninstaller"
12771 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12773 #: uninstaller.rc:30
12775 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12777 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12779 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12780 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12781 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12785 msgstr "&Déplacement"
12788 msgid "&Scale to Window"
12789 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12800 msgid "Regular Metafile Viewer"
12801 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12804 msgid "Waiting for Program"
12805 msgstr "Attente du programme"
12808 msgid "Terminate Process"
12809 msgstr "Arrêter le programme"
12813 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12816 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12818 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12819 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12821 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12828 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12830 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12835 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12836 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12837 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12838 "option) any later version."
12840 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12841 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12842 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12843 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12846 msgid "Windows registration information"
12847 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12851 msgstr "&Propriétaire :"
12854 msgid "Organi&zation:"
12855 msgstr "&Organisation :"
12858 msgid "Application settings"
12859 msgstr "Paramètres des applications"
12863 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12864 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12865 "or per-application settings in those tabs as well."
12867 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12868 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12869 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12873 msgid "&Add application..."
12874 msgstr "&Ajouter une application..."
12877 msgid "&Remove application"
12878 msgstr "&Supprimer une application"
12881 msgid "&Windows Version:"
12882 msgstr "Version de &Windows :"
12885 msgid "Window settings"
12886 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12889 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12890 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12893 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12894 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12897 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12898 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12901 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12902 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12905 msgid "Desktop &size:"
12906 msgstr "&Taille du bureau :"
12909 msgid "Screen resolution"
12910 msgstr "Résolution de l'écran"
12913 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12914 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12917 msgid "DLL overrides"
12918 msgstr "Remplacement de DLL"
12922 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12923 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12926 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12927 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12928 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12929 "utilisée par un programme."
12932 msgid "&New override for library:"
12933 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12935 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12940 msgid "Existing &overrides:"
12941 msgstr "Remplacements existants :"
12945 msgstr "&Modifier..."
12948 msgid "Edit Override"
12949 msgstr "Éditer le remplacement"
12953 msgstr "Ordre de chargement"
12956 msgid "&Builtin (Wine)"
12957 msgstr "&intégrée (Wine)"
12960 msgid "&Native (Windows)"
12961 msgstr "&native (Windows)"
12964 msgid "Bui<in then Native"
12965 msgstr "i&ntégrée puis native"
12968 msgid "Nati&ve then Builtin"
12969 msgstr "n&ative puis intégrée"
12972 msgid "Select Drive Letter"
12973 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12976 msgid "Drive configuration"
12977 msgstr "Configuration des lecteurs"
12981 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12984 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12985 "n'a pu être éditée."
12989 msgstr "&Ajouter..."
12992 msgid "Auto&detect"
12993 msgstr "&Détection automatique"
12999 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13000 msgid "Show &Advanced"
13001 msgstr "Afficher les dé&tails"
13005 msgstr "&Périphérique :"
13009 msgstr "&Parcourir..."
13013 msgstr "É&tiquette :"
13017 msgstr "N° de &série :"
13020 msgid "Show &dot files"
13021 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13024 msgid "Driver diagnostics"
13025 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13029 msgstr "Valeurs par défaut"
13032 msgid "Output device:"
13033 msgstr "Périphérique de sortie :"
13036 msgid "Voice output device:"
13037 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13040 msgid "Input device:"
13041 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13044 msgid "Voice input device:"
13045 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13048 msgid "&Test Sound"
13049 msgstr "&Tester le son"
13060 msgid "&Install theme..."
13061 msgstr "&Installer un thème..."
13065 msgstr "Élé&ment :"
13069 msgstr "Couleu&r :"
13081 msgstr "Bibliothèques"
13088 msgid "Select the Unix target directory, please."
13089 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13092 msgid "Hide &Advanced"
13093 msgstr "Cacher les dé&tails"
13097 msgstr "(Aucun thème)"
13104 msgid "Desktop Integration"
13105 msgstr "Intégration avec le bureau"
13116 msgid "Wine configuration"
13117 msgstr "Configuration de Wine"
13120 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13121 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13124 msgid "Select a theme file"
13125 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13133 msgstr "Pointe vers"
13136 msgid "Wine configuration for %s"
13137 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13140 msgid "Selected driver: %s"
13141 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13148 msgid "Audio test failed!"
13149 msgstr "Échec du test audio !"
13152 msgid "(System default)"
13153 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13157 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13158 "Are you sure you want to do this?"
13160 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13161 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13164 msgid "Warning: system library"
13165 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13176 msgid "native, builtin"
13177 msgstr "native, intégrée"
13180 msgid "builtin, native"
13181 msgstr "intégrée, native"
13185 msgstr "désactivée"
13188 msgid "Default Settings"
13189 msgstr "Paramètres par défaut"
13192 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13193 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13196 msgid "Use global settings"
13197 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13200 msgid "Select an executable file"
13201 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13205 msgstr "Auto-détection"
13208 msgid "Local hard disk"
13209 msgstr "Disque dur local"
13212 msgid "Network share"
13213 msgstr "Partage réseau"
13216 msgid "Floppy disk"
13217 msgstr "Lecteur de disquette"
13225 "You cannot add any more drives.\n"
13227 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13229 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13231 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13232 "pas en avoir plus de 26."
13235 msgid "System drive"
13236 msgstr "Lecteur système"
13240 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13242 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13243 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13245 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13247 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13248 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13252 msgctxt "Drive letter"
13257 msgid "Target folder"
13258 msgstr "Dossier cible"
13262 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13264 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13266 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13268 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13269 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13272 msgid "Controls Background"
13273 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13276 msgid "Controls Text"
13277 msgstr "Contrôle le texte"
13280 msgid "Menu Background"
13281 msgstr "Arrière-plan du menu"
13285 msgstr "Texte du menu"
13289 msgstr "Barre de défilement"
13292 msgid "Selection Background"
13293 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13296 msgid "Selection Text"
13297 msgstr "Texte de la sélection"
13300 msgid "Tooltip Background"
13301 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13304 msgid "Tooltip Text"
13305 msgstr "Texte de l'infobulle"
13308 msgid "Window Background"
13309 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13312 msgid "Window Text"
13313 msgstr "Texte de la fenêtre"
13316 msgid "Active Title Bar"
13317 msgstr "Barre de titre active"
13320 msgid "Active Title Text"
13321 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13324 msgid "Inactive Title Bar"
13325 msgstr "Barre de titre inactive"
13328 msgid "Inactive Title Text"
13329 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13332 msgid "Message Box Text"
13333 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13336 msgid "Application Workspace"
13337 msgstr "Espace de travail de l'application"
13340 msgid "Window Frame"
13341 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13344 msgid "Active Border"
13345 msgstr "Bordure active"
13348 msgid "Inactive Border"
13349 msgstr "Bordure inactive"
13352 msgid "Controls Shadow"
13353 msgstr "Ombre des contrôles"
13357 msgstr "Texte gris"
13360 msgid "Controls Highlight"
13361 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13364 msgid "Controls Dark Shadow"
13365 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13368 msgid "Controls Light"
13369 msgstr "Lumière des contrôles"
13372 msgid "Controls Alternate Background"
13373 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13376 msgid "Hot Tracked Item"
13377 msgstr "Élément actif"
13380 msgid "Active Title Bar Gradient"
13381 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13384 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13385 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13388 msgid "Menu Highlight"
13389 msgstr "Surbrillance du menu"
13393 msgstr "Barre de menu"
13395 #: wineconsole.rc:63
13396 msgid "Cursor size"
13397 msgstr "Taille du curseur"
13399 #: wineconsole.rc:64
13403 #: wineconsole.rc:65
13407 #: wineconsole.rc:66
13411 #: wineconsole.rc:68
13415 #: wineconsole.rc:69
13417 msgstr "Menu contextuel"
13419 #: wineconsole.rc:70
13423 #: wineconsole.rc:71
13427 #: wineconsole.rc:72
13429 msgstr "Édition rapide"
13431 #: wineconsole.rc:73
13435 #: wineconsole.rc:75
13436 msgid "Command history"
13437 msgstr "Historique des commandes"
13439 #: wineconsole.rc:76
13440 msgid "&Number of recalled commands:"
13441 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13443 #: wineconsole.rc:79
13444 msgid "&Remove doubles"
13445 msgstr "&Supprimer les doublons"
13447 #: wineconsole.rc:87
13451 #: wineconsole.rc:89
13455 #: wineconsole.rc:100
13456 msgid "Configuration"
13457 msgstr "Configuration"
13459 #: wineconsole.rc:103
13460 msgid "Buffer zone"
13461 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13463 #: wineconsole.rc:104
13465 msgstr "&Largeur :"
13467 #: wineconsole.rc:107
13469 msgstr "Ha&uteur :"
13471 #: wineconsole.rc:111
13472 msgid "Window size"
13473 msgstr "Taille de la fenêtre"
13475 #: wineconsole.rc:112
13477 msgstr "La&rgeur :"
13479 #: wineconsole.rc:115
13481 msgstr "Hau&teur :"
13483 #: wineconsole.rc:119
13484 msgid "End of program"
13485 msgstr "Fin du programme"
13487 #: wineconsole.rc:120
13488 msgid "&Close console"
13489 msgstr "&Fermer la console"
13491 #: wineconsole.rc:122
13495 #: wineconsole.rc:128
13496 msgid "Console parameters"
13497 msgstr "Paramètres de la console"
13499 #: wineconsole.rc:131
13500 msgid "Retain these settings for later sessions"
13501 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13503 #: wineconsole.rc:132
13504 msgid "Modify only current session"
13505 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13507 #: wineconsole.rc:29
13508 msgid "Set &Defaults"
13509 msgstr "Paramètres par &défaut"
13511 #: wineconsole.rc:31
13515 #: wineconsole.rc:34
13516 msgid "&Select all"
13517 msgstr "&Tout sélectionner"
13519 #: wineconsole.rc:35
13523 #: wineconsole.rc:36
13525 msgstr "&Rechercher"
13527 #: wineconsole.rc:39
13528 msgid "Setup - Default settings"
13529 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13531 #: wineconsole.rc:40
13532 msgid "Setup - Current settings"
13533 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13535 #: wineconsole.rc:41
13536 msgid "Configuration error"
13537 msgstr "Erreur de configuration"
13539 #: wineconsole.rc:42
13540 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13542 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13545 #: wineconsole.rc:37
13546 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13547 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13549 #: wineconsole.rc:38
13550 msgid "This is a test"
13551 msgstr "Ceci est un test"
13553 #: wineconsole.rc:44
13554 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13555 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13557 #: wineconsole.rc:45
13558 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13559 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13561 #: wineconsole.rc:46
13562 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13563 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13565 #: wineconsole.rc:47
13566 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13567 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13569 #: wineconsole.rc:48
13571 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13572 "The command is invalid.\n"
13574 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13575 "La commande est invalide.\n"
13577 #: wineconsole.rc:50
13581 " wineconsole [options] <command>\n"
13587 " wineconsole [options] <commande>\n"
13591 #: wineconsole.rc:52
13593 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13595 " try to setup the current terminal as a Wine "
13598 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13600 " « curses » pour tenter de convertir le "
13601 "terminal courant en console Wine.\n"
13603 #: wineconsole.rc:53
13604 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13606 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13608 #: wineconsole.rc:54
13612 " wineconsole cmd\n"
13613 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13618 " wineconsole cmd\n"
13619 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13623 msgid "Program Error"
13624 msgstr "Erreur du programme"
13628 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13629 "sorry for the inconvenience."
13631 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13632 "somme désolés pour le désagrément subi."
13636 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13637 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13638 "Database</a> for tips about running this application."
13640 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13641 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13642 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13643 "cette application."
13646 msgid "Show &Details"
13647 msgstr "Afficher les &détails"
13650 msgid "Program Error Details"
13651 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13655 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13656 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13657 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13658 "and attach that file to the report."
13660 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13661 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13662 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13663 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13667 msgid "Wine program crash"
13668 msgstr "Plantage du programme Wine"
13671 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13672 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13675 msgid "(unidentified)"
13676 msgstr "(non identifié)"
13679 msgid "Saving failed"
13680 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13683 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13685 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13688 msgid "&Open\tEnter"
13689 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13693 msgstr "Re&nommer..."
13696 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13697 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13700 msgid "Cr&eate Directory..."
13701 msgstr "Créer réper&toire..."
13708 msgid "Connect &Network Drive..."
13709 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13712 msgid "&Disconnect Network Drive"
13713 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13720 msgid "&All File Details"
13721 msgstr "&Tous les détails"
13724 msgid "&Sort by Name"
13725 msgstr "Trier par &nom"
13728 msgid "Sort &by Type"
13729 msgstr "Trier par &type"
13732 msgid "Sort by Si&ze"
13733 msgstr "Trier par ta&ille"
13736 msgid "Sort by &Date"
13737 msgstr "Trier par dat&e"
13740 msgid "Filter by&..."
13741 msgstr "Filtrer &par..."
13745 msgstr "Barre de &lecteur"
13748 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13749 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13752 msgid "New &Window"
13753 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13756 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13757 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13760 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13761 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13764 msgid "&About Wine File Manager"
13765 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13768 msgid "Select destination"
13769 msgstr "Sélectionner la destination"
13772 msgid "By File Type"
13773 msgstr "Par type de fichier"
13777 msgstr "Type de fichier"
13780 msgid "&Directories"
13781 msgstr "&Répertoires"
13785 msgstr "&Programmes"
13789 msgstr "Docu&ments"
13792 msgid "&Other files"
13793 msgstr "&Autres fichiers"
13796 msgid "Show Hidden/&System Files"
13797 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13800 msgid "&File Name:"
13801 msgstr "Nom du &fichier :"
13804 msgid "Full &Path:"
13805 msgstr "Chemin com&plet :"
13808 msgid "Last Change:"
13809 msgstr "Modification :"
13812 msgid "Cop&yright:"
13813 msgstr "Cop&yright :"
13832 msgid "&Compressed"
13833 msgstr "&Compressé"
13836 msgid "Version information"
13837 msgstr "Informations de version"
13840 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13845 msgid "Applying font settings"
13846 msgstr "Application des réglages des polices"
13849 msgid "Error while selecting new font."
13850 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13853 msgid "Wine File Manager"
13854 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13858 msgstr "dossier racine"
13868 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13869 msgid "Not yet implemented"
13870 msgstr "Pas encore implémenté"
13873 msgid "Creation date"
13877 msgid "Access date"
13878 msgstr "Dernier accès"
13881 msgid "Modification date"
13882 msgstr "Dernière modification"
13885 msgid "Index/Inode"
13886 msgstr "Index/Inode"
13889 msgid "%1 of %2 free"
13890 msgstr "%1 libres sur %2"
13893 msgctxt "unit kilobyte"
13898 msgctxt "unit megabyte"
13903 msgctxt "unit gigabyte"
13913 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13916 msgid "Question &Marks"
13917 msgstr "Points d'&interrogation"
13933 msgstr "&Personnalisé..."
13936 msgid "&Fastest Times"
13937 msgstr "Meilleurs &temps"
13940 msgid "&About WineMine"
13941 msgstr "À &propos de WineMine"
13944 msgid "Fastest Times"
13945 msgstr "Meilleurs temps"
13948 msgid "Fastest times"
13949 msgstr "Meilleurs temps"
13964 msgid "Congratulations!"
13965 msgstr "Félicitations !"
13968 msgid "Please enter your name"
13969 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13972 msgid "Custom Game"
13973 msgstr "Grille personnalisée"
13996 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13997 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14000 msgid "Printer &setup..."
14001 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14004 msgid "&Annotate..."
14005 msgstr "&Annoter..."
14013 msgstr "&Définir..."
14015 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14019 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14023 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14027 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14032 msgid "&Help on help\tF1"
14033 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14036 msgid "Always on &top"
14037 msgstr "&Toujours visible"
14040 msgid "&About Wine Help"
14041 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14044 msgid "Annotation..."
14045 msgstr "Annotation..."
14061 msgstr "Aide de Wine"
14064 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14065 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14076 msgid "Help files (*.hlp)"
14077 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14080 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14081 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14084 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14085 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14088 msgid "Help topics: "
14089 msgstr "Rubriques d'aide : "
14092 msgid "Error: Command line not supported\n"
14093 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14096 msgid "Error: Alias not found\n"
14097 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14100 msgid "Error: Invalid query\n"
14101 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14104 msgid "&New...\tCtrl+N"
14105 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14108 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14109 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14112 msgid "&Clear\tDel"
14113 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14116 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14117 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14120 msgid "Find &next\tF3"
14121 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14125 msgstr "Lecture &seule"
14136 msgid "Selection &info"
14137 msgstr "&Informations sur la sélection"
14140 msgid "Character &format"
14141 msgstr "&Format de caractères"
14144 msgid "&Def. char format"
14145 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14148 msgid "Paragrap&h format"
14149 msgstr "Format de ¶graphe"
14153 msgstr "Texte &complet"
14155 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14156 msgid "&Format Bar"
14157 msgstr "&Barre de format"
14159 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14165 msgstr "&Insertion"
14168 msgid "&Date and time..."
14169 msgstr "&Date et heure..."
14175 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14176 msgid "&Bullet points"
14179 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14180 msgid "&Paragraph..."
14181 msgstr "Para&graphe..."
14185 msgstr "&Tabulations..."
14188 msgid "Backgroun&d"
14189 msgstr "&Arrière-plan"
14192 msgid "&System\tCtrl+1"
14193 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14196 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14197 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14200 msgid "&About Wine Wordpad"
14201 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14205 msgstr "Automatique"
14208 msgid "Date and time"
14209 msgstr "Date et heure"
14212 msgid "Available formats"
14213 msgstr "Formats disponibles"
14216 msgid "New document type"
14217 msgstr "Nouveau type de document"
14220 msgid "Paragraph format"
14221 msgstr "Format de paragraphe"
14224 msgid "Indentation"
14225 msgstr "Indentation"
14227 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14231 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14237 msgstr "Première ligne"
14241 msgstr "Alignement"
14245 msgstr "Tabulations"
14249 msgstr "Taquets de tabulation"
14252 msgid "Remove al&l"
14253 msgstr "Supprimer &tous"
14256 msgid "Line wrapping"
14257 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14260 msgid "&No line wrapping"
14264 msgid "Wrap text by the &window border"
14265 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14268 msgid "Wrap text by the &margin"
14269 msgstr "Au niveau de la &marge"
14273 msgstr "Barres d'outils"
14276 msgctxt "accelerator Align Left"
14281 msgctxt "accelerator Align Center"
14286 msgctxt "accelerator Align Right"
14291 msgctxt "accelerator Redo"
14296 msgctxt "accelerator Bold"
14301 msgctxt "accelerator Italic"
14306 msgctxt "accelerator Underline"
14311 msgid "All documents (*.*)"
14312 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14315 msgid "Text documents (*.txt)"
14316 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14319 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14320 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14323 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14324 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14327 msgid "Rich text document"
14328 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14331 msgid "Text document"
14332 msgstr "Document texte"
14335 msgid "Unicode text document"
14336 msgstr "Document texte Unicode"
14339 msgid "Printer files (*.prn)"
14340 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14352 msgstr "Texte riche"
14356 msgstr "Page suivante"
14359 msgid "Previous page"
14360 msgstr "Page précédente"
14364 msgstr "Deux pages"
14372 msgstr "Zoom avant"
14376 msgstr "Zoom arrière"
14387 msgctxt "unit: centimeter"
14392 msgctxt "unit: inch"
14401 msgctxt "unit: point"
14410 msgid "Save changes to '%s'?"
14411 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14414 msgid "Finished searching the document."
14415 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14418 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14419 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14423 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14424 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14426 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14427 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14430 msgid "Invalid number format."
14431 msgstr "Format de nombre invalide."
14434 msgid "OLE storage documents are not supported."
14435 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14438 msgid "Could not save the file."
14439 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14442 msgid "You do not have access to save the file."
14444 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14447 msgid "Could not open the file."
14448 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14451 msgid "You do not have access to open the file."
14452 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14455 msgid "Printing not implemented."
14456 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14459 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14460 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14463 msgid "Starting Wordpad failed"
14464 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14467 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14469 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14472 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14473 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14476 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14477 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14480 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14481 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14484 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14485 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14489 "Is '%1' a filename or directory\n"
14491 "(F - File, D - Directory)\n"
14493 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14494 "dans la destination ?\n"
14495 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14498 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14499 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14502 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14503 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14506 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14507 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14510 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14511 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14519 msgctxt "Directory key"
14525 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14528 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14529 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14533 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14535 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14536 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14537 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14538 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14539 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14540 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14541 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14542 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14543 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14544 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14545 "[/N] Copy using short names.\n"
14546 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14547 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14548 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14549 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14550 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14551 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14552 "\tarchive attribute.\n"
14553 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14554 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14555 "\t\tthan source.\n"
14558 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14561 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14562 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14566 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14568 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14569 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14570 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14572 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14573 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14574 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14576 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14577 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14579 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14580 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14581 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14582 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14583 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14584 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14585 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14586 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14587 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14588 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14589 " ensuite l'attribut.\n"
14590 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14592 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14593 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"