1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-08-16 00:01-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
217 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
230 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
318 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
343 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
352 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
353 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
354 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
355 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
356 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
357 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
394 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
395 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
408 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
412 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
517 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
561 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
627 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
643 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
647 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
676 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
684 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
688 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
772 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
796 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
892 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
896 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
900 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
914 msgstr "Azul petróleo"
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
962 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor, reinsira as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
986 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1019 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1031 msgstr "Salvar &em:"
1039 msgstr "Abrir Arquivo"
1041 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Ativa; "
1087 msgstr "Imprimindo; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1099 msgstr "Esperando; "
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "Processando; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "Inicializando; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "Aquecendo; "
1115 msgstr "Pouco toner; "
1119 msgstr "Sem toner; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do usuário; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo econômico; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Padrão; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&Nome de usuário:"
1170 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a senha"
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Conectar a %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "Conectando a %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon mal sucedido"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1196 "e senha estão corretos."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1207 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1208 "de introduzir a senha."
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Atributos da Chave"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Restrições Básicas"
1240 msgstr "Uso da Chave"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Localização da próxima atualização"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Endereço de E-mail"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Nome Desestruturado"
1287 msgid "Content Type"
1288 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Digesto da Mensagem"
1295 msgid "Signing Time"
1296 msgstr "Tempo de Assinatura"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Contra Assinar"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Desafiar Senha"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Endereço Desestruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1325 msgstr "Aviso de Usuário"
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1333 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1340 msgid "Certificate Type"
1341 msgstr "Tipo de Certificado"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1345 msgstr "Agrupador de Certificados"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "URL Base Netscape"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "URL Revogação Netscape"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Comentário Netscape"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "País/Região"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Organização"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Unidade Organizacional"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "Estado ou Província"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Componente de Domínio"
1424 msgid "Street Address"
1425 msgstr "Endereço da Rua"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Número de série"
1433 msgstr "Versão da AC"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Nome Principal"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1457 msgstr "Versão do SO"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Inscrição CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Indicador Delta CRL"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "CRL Mais Recente"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Restrições de Nome"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Políticas"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Resposta CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Informação de Estado CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Extensões CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Atributos CMC"
1533 msgstr "Dados PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1571 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Assinador Falso"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1600 msgid "Transaction Id"
1601 msgstr "Id da transação"
1604 msgid "Sender Nonce"
1605 msgstr "Expedidor Nonce"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgstr "Recipiente Nonce"
1613 msgstr "Registro de Informação"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Obter Certificado"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Revogar Pedido"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Consulta Pendente"
1631 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Informação do Cliente"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Autenticação do Servidor"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Cliente"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Assinatura de Código"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "E-mail seguro"
1664 msgid "Time Stamping"
1665 msgstr "Selo Temporal"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "Sistema de segurança IP"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1684 msgid "IP security user"
1685 msgstr "Usuário de segurança IP"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1691 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1695 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1699 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Logon de Smart Card"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Direitos Digitais"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Subordinação Qualificada"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Recuperação de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Documento"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1759 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1780 msgid "Other People"
1781 msgstr "Outras pessoas"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1793 msgstr "ID de Chave="
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Emissor do Certificado"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Número de Série do Certificado="
1805 msgstr "Outro Nome="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Endereço de E-mail="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Nome do Diretório"
1825 msgstr "Endereço IP="
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "ID Registrado="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Tipo de Sujeito="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Fim de Entidade"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Informação não Disponível"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Método de Acesso="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Emissores de AC"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Nome Alternativo"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1900 msgstr "Nome Completo"
1912 msgstr "Emissor CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Compromisso da Chave"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da AC"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Mudança de Afiliação"
1928 msgstr "Sobrescrito"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Operação Interrompida"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Certificado de Espera"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Informação Financeira="
1942 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1948 msgstr "Não Disponível"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Conforme os Critérios="
1954 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Assinatura Digital"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Não-Repudiação"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Encriptação de Chaves"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Encriptação de Dados"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Acordo de Chaves"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Assinatura de Certificados"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1992 msgstr "Assinatura CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Apenas Encriptar"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Apenas Decriptar"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2028 msgstr "AC de Assinatura"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Política de Certificado"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id da Política de Certificado="
2048 msgstr "Qualificador"
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Referência de Aviso"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Organização="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Número de Aviso="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Texto de Aviso="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Instalar Certificado..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Declaração do Emissor"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Editar Propriedades..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Caminho de Certificação"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Caminho de certificação"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Ver Certificado"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "&Estado do Certificado:"
2112 msgstr "&Mais Informação"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Nome amigável:"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descrição:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Propósitos do Certificado"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2144 msgstr "Adicionar Propósito"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2186 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2187 "conjunto de certificados.\n"
2189 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2190 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2191 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2192 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2194 "Para continuar, clique em Avançar."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "Nome do &arquivo:"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 msgstr "&Navegar..."
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2210 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2230 "pode especificar a localização para os certificados."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2248 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2252 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Certificados"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Com o propósito:"
2262 msgstr "&Importar..."
2264 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2266 msgstr "E&xportar..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Avançadas..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Propósitos do Certificado"
2276 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2277 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Opções Avançadas"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Propósito do certificado"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2295 "estiver selecionado."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2301 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2302 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2323 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2324 "certificados para um arquivo.\n"
2326 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2327 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2328 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2329 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2331 "Para continuar, clique em Avançar."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2339 "proteger a chave privada mais à frente."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2401 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2403 msgstr "Certificado"
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Informação do Certificado"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2415 "alterado ou corrompido."
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2423 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2443 msgstr "Emitido a: "
2447 msgstr "Emitido por: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Este certificado está OK."
2485 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Extensões Apenas"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Propriedades Apenas"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Número de Série"
2515 msgstr "Válido desde"
2527 msgstr "Chave Pública"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Nome amigável"
2545 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Propriedades do Certificado"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "O OID inserido já existe."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2571 "selecione outro arquivo."
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Arquivo a Importar"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2581 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Conjunto de Certificados"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2590 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2591 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Não foi possível abrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Determinado pelo programa"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Falha na importação."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2680 msgstr "Emitido para"
2684 msgstr "Emitido por"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Data de Validade"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nome Amigável"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2706 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2716 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2745 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2755 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2761 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2765 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2766 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2776 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2777 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após a publicação"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Arquivo"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgstr "Formato do Arquivo"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2892 msgstr "Exportar Chaves"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Falha na exportação."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exportar Chave Privada"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2912 "com o certificado."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Digite Palavra Chave"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "DirectSound padrão"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Configurar Dispositivos"
2964 msgstr "Dispositivo"
2974 # Word 'show' ignored - not enough space
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Designados Primeiro"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Configurações Regionais"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Europeu Central"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Hangul(Johab)"
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Arquivos na Câmera"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Importar Selecionado"
3073 msgstr "Pré-visualizar"
3077 msgstr "Importar tudo"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Passar à frente"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Transferindo"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Conectando à câmera"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3105 msgstr "Sin&cronizar"
3107 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3126 msgstr "&Recarregar"
3128 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3130 msgstr "&Imprimir..."
3132 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3150 msgstr "Esconder A&bas"
3154 msgstr "Mostrar A&bas"
3164 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3168 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3177 msgctxt "table of contents"
3183 msgstr "Sincronizar"
3185 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3189 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3193 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3194 msgid "Cinepak Video codec"
3195 msgstr "Codec Video Cinepak"
3197 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3203 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3207 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3211 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3215 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3217 msgstr "Salvar &como..."
3220 msgid "Print &format..."
3221 msgstr "I&mprimir formato..."
3225 msgstr "&Imprimir..."
3227 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3228 msgid "Print previe&w"
3229 msgstr "Visualizar impressão"
3233 msgstr "&Ferramentas"
3236 msgid "&Standard bar"
3237 msgstr "Barra &padrão"
3240 msgid "&Address bar"
3241 msgstr "Barra de &endereço"
3243 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3247 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3248 msgid "&Add to Favorites..."
3249 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3252 msgid "&About Internet Explorer"
3253 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3260 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3261 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3270 msgstr "Página Inicial"
3272 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgstr "Imprimir..."
3281 msgid "Searching for %s"
3282 msgstr "Localizando %s"
3285 msgid "Start downloading %s"
3286 msgstr "Iniciando o download de %s"
3289 msgid "Downloading %s"
3290 msgstr "Fazendo o download de %s"
3293 msgid "Asking for %s"
3294 msgstr "Requisitando %s"
3298 msgstr "Página inicial"
3301 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3302 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3305 msgid "&Current page"
3306 msgstr "Página &atual"
3309 msgid "&Default page"
3310 msgstr "Página &padrão"
3314 msgstr "Página em &branco"
3317 msgid "Browsing history"
3318 msgstr "Histórico de navegação"
3321 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3322 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3325 msgid "Delete &files..."
3326 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3329 msgid "&Settings..."
3330 msgstr "&Configurações..."
3333 msgid "Delete browsing history"
3334 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3338 "Temporary internet files\n"
3339 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3341 "Arquivos temporários da Internet\n"
3342 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3347 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3348 "preferences and login information."
3351 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3352 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3357 "List of websites you have accessed."
3360 "Lista de sites web que foram acessados."
3365 "Usernames and other information you have entered into forms."
3367 "Dados de formulário\n"
3368 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3373 "Saved passwords you have entered into forms."
3376 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3378 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3382 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3388 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3389 "certificate authorities and publishers."
3391 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3392 "certificados de autoridades e editores."
3395 msgid "Certificates..."
3396 msgstr "Certificados..."
3399 msgid "Publishers..."
3400 msgstr "Editores..."
3403 msgid "Internet Settings"
3404 msgstr "Configurações da Internet"
3407 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3408 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3411 msgid "Security settings for zone: "
3412 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3416 msgstr "Personalizada"
3420 msgstr "Muito baixa"
3442 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3460 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3461 "updated here until you restart this applet."
3465 msgid "Test Joystick"
3473 msgid "Test Force Feedback"
3477 msgid "Available Effects"
3478 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3482 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3483 "direction can be changed with the controller axis."
3487 msgid "Game Controllers"
3488 msgstr "Controles de Jogos"
3491 msgid "Error converting object to primitive type"
3492 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3495 msgid "Invalid procedure call or argument"
3496 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3499 msgid "Subscript out of range"
3500 msgstr "Subscript fora de alcance"
3503 msgid "Object required"
3504 msgstr "Objeto requerido"
3507 msgid "Automation server can't create object"
3508 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3511 msgid "Object doesn't support this property or method"
3512 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3515 msgid "Object doesn't support this action"
3516 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3519 msgid "Argument not optional"
3520 msgstr "Argumento não opcional"
3523 msgid "Syntax error"
3524 msgstr "Erro de sintaxe"
3527 msgid "Expected ';'"
3528 msgstr "';' esperado"
3531 msgid "Expected '('"
3532 msgstr "'(' esperado"
3535 msgid "Expected ')'"
3536 msgstr "')' esperado"
3539 msgid "Invalid character"
3540 msgstr "Caractere inválido"
3543 msgid "Unterminated string constant"
3544 msgstr "Constante de string não terminada"
3547 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3548 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3551 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3552 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3555 msgid "Label redefined"
3556 msgstr "Rótulo redefinido"
3559 msgid "Label not found"
3560 msgstr "Rótulo não encontrado"
3563 msgid "Conditional compilation is turned off"
3564 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3567 msgid "Number expected"
3568 msgstr "Número esperado"
3571 msgid "Function expected"
3572 msgstr "Função esperada"
3575 msgid "'[object]' is not a date object"
3576 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3579 msgid "Object expected"
3580 msgstr "Objeto esperado"
3583 msgid "Illegal assignment"
3584 msgstr "Atribuição ilegal"
3587 msgid "'|' is undefined"
3588 msgstr "'|' é indefinido"
3591 msgid "Boolean object expected"
3592 msgstr "Objeto booleano esperado"
3595 msgid "Cannot delete '|'"
3596 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3599 msgid "VBArray object expected"
3600 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3603 msgid "JScript object expected"
3604 msgstr "Objeto JScript esperado"
3607 msgid "Syntax error in regular expression"
3608 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3611 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3612 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3615 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3616 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3619 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3620 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3623 msgid "Precision is out of range"
3624 msgstr "Precisão fora do limite"
3627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3628 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3631 msgid "Array object expected"
3632 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3639 msgid "Invalid function.\n"
3640 msgstr "função inválida.\n"
3643 msgid "File not found.\n"
3644 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3647 msgid "Path not found.\n"
3648 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3651 msgid "Too many open files.\n"
3652 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3655 msgid "Access denied.\n"
3656 msgstr "Acesso negado.\n"
3659 msgid "Invalid handle.\n"
3660 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3663 msgid "Memory trashed.\n"
3664 msgstr "Memória danificada.\n"
3667 msgid "Not enough memory.\n"
3668 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3671 msgid "Invalid block.\n"
3672 msgstr "Bloco inválido.\n"
3675 msgid "Bad environment.\n"
3676 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3679 msgid "Bad format.\n"
3680 msgstr "Formato impróprio.\n"
3683 msgid "Invalid access.\n"
3684 msgstr "Acesso inválido.\n"
3687 msgid "Invalid data.\n"
3688 msgstr "Dados inválidos.\n"
3691 msgid "Out of memory.\n"
3692 msgstr "Sem memória.\n"
3695 msgid "Invalid drive.\n"
3696 msgstr "Drive inválido.\n"
3699 msgid "Can't delete current directory.\n"
3700 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3703 msgid "Not same device.\n"
3704 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3707 msgid "No more files.\n"
3708 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3711 msgid "Write protected.\n"
3712 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3716 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3719 msgid "Not ready.\n"
3720 msgstr "Não pronto.\n"
3723 msgid "Bad command.\n"
3724 msgstr "Comando impróprio.\n"
3727 msgid "CRC error.\n"
3728 msgstr "Erro CRC.\n"
3731 msgid "Bad length.\n"
3732 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3735 msgid "Seek error.\n"
3736 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3739 msgid "Not DOS disk.\n"
3740 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3743 msgid "Sector not found.\n"
3744 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3747 msgid "Out of paper.\n"
3748 msgstr "Sem papel.\n"
3751 msgid "Write fault.\n"
3752 msgstr "Falha de escrita.\n"
3755 msgid "Read fault.\n"
3756 msgstr "Falha de leitura.\n"
3759 msgid "General failure.\n"
3760 msgstr "Falha geral.\n"
3763 msgid "Sharing violation.\n"
3764 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3767 msgid "Lock violation.\n"
3768 msgstr "Violação de trava.\n"
3771 msgid "Wrong disk.\n"
3772 msgstr "Disco errado.\n"
3775 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3776 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3779 msgid "End of file.\n"
3780 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3783 msgid "Disk full.\n"
3784 msgstr "Disco cheio.\n"
3787 msgid "Request not supported.\n"
3788 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3791 msgid "Remote machine not listening.\n"
3792 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3795 msgid "Duplicate network name.\n"
3796 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3799 msgid "Bad network path.\n"
3800 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3803 msgid "Network busy.\n"
3804 msgstr "Rede ocupada.\n"
3807 msgid "Device does not exist.\n"
3808 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3811 msgid "Too many commands.\n"
3812 msgstr "Comandos demais.\n"
3815 msgid "Adapter hardware error.\n"
3816 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3819 msgid "Bad network response.\n"
3820 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3823 msgid "Unexpected network error.\n"
3824 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3827 msgid "Bad remote adapter.\n"
3828 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3831 msgid "Print queue full.\n"
3832 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3835 msgid "No spool space.\n"
3836 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3839 msgid "Print canceled.\n"
3840 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3843 msgid "Network name deleted.\n"
3844 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3847 msgid "Network access denied.\n"
3848 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3851 msgid "Bad device type.\n"
3852 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3855 msgid "Bad network name.\n"
3856 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3859 msgid "Too many network names.\n"
3860 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3863 msgid "Too many network sessions.\n"
3864 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3867 msgid "Sharing paused.\n"
3868 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3871 msgid "Request not accepted.\n"
3872 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3875 msgid "Redirector paused.\n"
3876 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3879 msgid "File exists.\n"
3880 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3883 msgid "Cannot create.\n"
3884 msgstr "Impossível criar.\n"
3887 msgid "Int24 failure.\n"
3888 msgstr "Falha Int24.\n"
3891 msgid "Out of structures.\n"
3892 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3895 msgid "Already assigned.\n"
3896 msgstr "Já designado.\n"
3898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3899 msgid "Invalid password.\n"
3900 msgstr "Senha inválida.\n"
3903 msgid "Invalid parameter.\n"
3904 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3907 msgid "Net write fault.\n"
3908 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3911 msgid "No process slots.\n"
3912 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3915 msgid "Too many semaphores.\n"
3916 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3919 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3920 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3923 msgid "Semaphore is set.\n"
3924 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3927 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3928 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3931 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3932 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3935 msgid "Semaphore owner died.\n"
3936 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3939 msgid "Semaphore user limit.\n"
3940 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3943 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3944 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3947 msgid "Drive locked.\n"
3948 msgstr "Drive trancado.\n"
3951 msgid "Broken pipe.\n"
3952 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3955 msgid "Open failed.\n"
3956 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3959 msgid "Buffer overflow.\n"
3960 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3963 msgid "No more search handles.\n"
3964 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3967 msgid "Invalid target handle.\n"
3968 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3971 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3972 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3975 msgid "Invalid verify switch.\n"
3976 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3979 msgid "Bad driver level.\n"
3980 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3983 msgid "Call not implemented.\n"
3984 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3987 msgid "Semaphore timeout.\n"
3988 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3991 msgid "Insufficient buffer.\n"
3992 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3995 msgid "Invalid name.\n"
3996 msgstr "Nome inválido.\n"
3999 msgid "Invalid level.\n"
4000 msgstr "Nível inválido.\n"
4003 msgid "No volume label.\n"
4004 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4007 msgid "Module not found.\n"
4008 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4011 msgid "Procedure not found.\n"
4012 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4015 msgid "No children to wait for.\n"
4016 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4019 msgid "Child process has not completed.\n"
4020 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4023 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4024 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4027 msgid "Negative seek.\n"
4028 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4031 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4032 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4035 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4036 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4039 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4040 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4043 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4044 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4047 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4048 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4052 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4056 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4060 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4064 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4067 msgid "Drive is busy.\n"
4068 msgstr "Drive ocupada.\n"
4071 msgid "Same drive.\n"
4072 msgstr "Mesmo drive.\n"
4075 msgid "Not top-level directory.\n"
4076 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4079 msgid "Directory is not empty.\n"
4080 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4083 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4084 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4087 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4088 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4091 msgid "Path is busy.\n"
4092 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4095 msgid "Already a SUBST target.\n"
4096 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4099 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4100 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4104 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4108 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4111 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4112 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4115 msgid "Volume label too long.\n"
4116 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4119 msgid "Too many TCBs.\n"
4120 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4123 msgid "Signal refused.\n"
4124 msgstr "Sinal recusado.\n"
4127 msgid "Segment discarded.\n"
4128 msgstr "Segmento descartado.\n"
4131 msgid "Segment not locked.\n"
4132 msgstr "Segmento não travado.\n"
4135 msgid "Bad thread ID address.\n"
4136 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4140 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4143 msgid "Path is invalid.\n"
4144 msgstr "Caminho inválido.\n"
4147 msgid "Signal pending.\n"
4148 msgstr "Sinal pendente.\n"
4151 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4152 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4155 msgid "Lock failed.\n"
4156 msgstr "Falha ao travar.\n"
4159 msgid "Resource in use.\n"
4160 msgstr "Recurso em uso.\n"
4163 msgid "Cancel violation.\n"
4164 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4167 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4168 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4171 msgid "Invalid segment number.\n"
4172 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4175 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4176 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4179 msgid "File already exists.\n"
4180 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4183 msgid "Invalid flag number.\n"
4184 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4187 msgid "Semaphore name not found.\n"
4188 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4191 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4192 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4195 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4196 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4199 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4200 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4203 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4204 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4207 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4208 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4211 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4212 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4216 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4220 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4223 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4224 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4227 msgid "IOPL not enabled.\n"
4228 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4231 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4232 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4235 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4236 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4239 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4240 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4244 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4248 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4251 msgid "Environment variable not found.\n"
4252 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4255 msgid "No signal sent.\n"
4256 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4259 msgid "File name is too long.\n"
4260 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4263 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4264 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4267 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4268 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4271 msgid "Invalid signal number.\n"
4272 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4275 msgid "Error setting signal handler.\n"
4276 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4279 msgid "Segment locked.\n"
4280 msgstr "Segmento trancado.\n"
4283 msgid "Too many modules.\n"
4284 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4288 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4291 msgid "Machine type mismatch.\n"
4292 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4296 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4299 msgid "Pipe busy.\n"
4300 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4303 msgid "Pipe closed.\n"
4304 msgstr "Pipe fechado.\n"
4307 msgid "Pipe not connected.\n"
4308 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4311 msgid "More data available.\n"
4312 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4315 msgid "Session canceled.\n"
4316 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4319 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4320 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4323 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4324 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4327 msgid "No more data available.\n"
4328 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4331 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4332 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4335 msgid "Directory name invalid.\n"
4336 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4339 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4340 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4343 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4344 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4347 msgid "Extended attribute table full.\n"
4348 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4351 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4352 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4355 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4356 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4359 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4360 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4363 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4364 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4368 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4371 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4372 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4375 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4376 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4380 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4383 msgid "Invalid address.\n"
4384 msgstr "Endereço inválido.\n"
4387 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4388 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4391 msgid "Pipe connected.\n"
4392 msgstr "Pipe conectado.\n"
4395 msgid "Pipe listening.\n"
4396 msgstr "Pipe escutando.\n"
4399 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4400 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4403 msgid "I/O operation aborted.\n"
4404 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4407 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4408 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4411 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4412 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4415 msgid "No access to memory location.\n"
4416 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4419 msgid "Swap error.\n"
4420 msgstr "Erro de troca.\n"
4423 msgid "Stack overflow.\n"
4424 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4427 msgid "Invalid message.\n"
4428 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4431 msgid "Cannot complete.\n"
4432 msgstr "Não é possível completar.\n"
4435 msgid "Invalid flags.\n"
4436 msgstr "Flags inválidas.\n"
4439 msgid "Unrecognized volume.\n"
4440 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4443 msgid "File invalid.\n"
4444 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4447 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4448 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4451 msgid "Nonexistent token.\n"
4452 msgstr "Token não existente.\n"
4455 msgid "Registry corrupt.\n"
4456 msgstr "Registro corrompido.\n"
4459 msgid "Invalid key.\n"
4460 msgstr "Chave inválida.\n"
4463 msgid "Can't open registry key.\n"
4464 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4467 msgid "Can't read registry key.\n"
4468 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4471 msgid "Can't write registry key.\n"
4472 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4475 msgid "Registry has been recovered.\n"
4476 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4479 msgid "Registry is corrupt.\n"
4480 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4483 msgid "I/O to registry failed.\n"
4484 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4487 msgid "Not registry file.\n"
4488 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4491 msgid "Key deleted.\n"
4492 msgstr "Chave apagada.\n"
4495 msgid "No registry log space.\n"
4496 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4499 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4500 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4503 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4504 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4507 msgid "Notify change request in progress.\n"
4508 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4511 msgid "Dependent services are running.\n"
4512 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4515 msgid "Invalid service control.\n"
4516 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4519 msgid "Service request timeout.\n"
4520 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4523 msgid "Cannot create service thread.\n"
4524 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4527 msgid "Service database locked.\n"
4528 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4531 msgid "Service already running.\n"
4532 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4535 msgid "Invalid service account.\n"
4536 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4539 msgid "Service is disabled.\n"
4540 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4543 msgid "Circular dependency.\n"
4544 msgstr "Dependência circular.\n"
4547 msgid "Service does not exist.\n"
4548 msgstr "O serviço não existe.\n"
4551 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4552 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4555 msgid "Service not active.\n"
4556 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4559 msgid "Service controller connect failed.\n"
4560 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4563 msgid "Exception in service.\n"
4564 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4567 msgid "Database does not exist.\n"
4568 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4571 msgid "Service-specific error.\n"
4572 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4575 msgid "Process aborted.\n"
4576 msgstr "Processo abortado.\n"
4579 msgid "Service dependency failed.\n"
4580 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4583 msgid "Service login failed.\n"
4584 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4587 msgid "Service start-hang.\n"
4588 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4591 msgid "Invalid service lock.\n"
4592 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4595 msgid "Service marked for delete.\n"
4596 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4599 msgid "Service exists.\n"
4600 msgstr "O serviço já existe.\n"
4603 msgid "System running last-known-good config.\n"
4604 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4607 msgid "Service dependency deleted.\n"
4608 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4611 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4612 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4615 msgid "Service not started since last boot.\n"
4616 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4619 msgid "Duplicate service name.\n"
4620 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4623 msgid "Different service account.\n"
4624 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4627 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4628 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4631 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4632 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4635 msgid "No recovery program for service.\n"
4636 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4639 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4640 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4643 msgid "End of media.\n"
4644 msgstr "Fim da mídia.\n"
4647 msgid "Filemark detected.\n"
4648 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4651 msgid "Beginning of media.\n"
4652 msgstr "Início da mídia.\n"
4655 msgid "Setmark detected.\n"
4656 msgstr "Setmark detectado.\n"
4659 msgid "No data detected.\n"
4660 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4663 msgid "Partition failure.\n"
4664 msgstr "Falha na partição.\n"
4667 msgid "Invalid block length.\n"
4668 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4671 msgid "Device not partitioned.\n"
4672 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4675 msgid "Unable to lock media.\n"
4676 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4679 msgid "Unable to unload media.\n"
4680 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4683 msgid "Media changed.\n"
4684 msgstr "Mídia alterada.\n"
4687 msgid "I/O bus reset.\n"
4688 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4691 msgid "No media in drive.\n"
4692 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4695 msgid "No Unicode translation.\n"
4696 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4699 msgid "DLL init failed.\n"
4700 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4703 msgid "Shutdown in progress.\n"
4704 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4707 msgid "No shutdown in progress.\n"
4708 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4711 msgid "I/O device error.\n"
4712 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4715 msgid "No serial devices found.\n"
4716 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4719 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4720 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4723 msgid "Serial I/O completed.\n"
4724 msgstr "E/S em série completo.\n"
4727 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4728 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4731 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4732 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4735 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4736 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4739 msgid "Unknown floppy error.\n"
4740 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4743 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4744 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4747 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4748 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4751 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4752 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4755 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4756 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4759 msgid "End of tape media.\n"
4760 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4763 msgid "Not enough server memory.\n"
4764 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4767 msgid "Possible deadlock.\n"
4768 msgstr "Possível deadlock.\n"
4771 msgid "Incorrect alignment.\n"
4772 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4775 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4776 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4779 msgid "Set-power-state failed.\n"
4780 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4783 msgid "Too many links.\n"
4784 msgstr "Demasiados links.\n"
4787 msgid "Newer windows version needed.\n"
4788 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4791 msgid "Wrong operating system.\n"
4792 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4795 msgid "Single-instance application.\n"
4796 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4799 msgid "Real-mode application.\n"
4800 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4803 msgid "Invalid DLL.\n"
4804 msgstr "DLL Inválido.\n"
4807 msgid "No associated application.\n"
4808 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4811 msgid "DDE failure.\n"
4812 msgstr "Falha DDE.\n"
4815 msgid "DLL not found.\n"
4816 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4819 msgid "Out of user handles.\n"
4820 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4823 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4824 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4827 msgid "The source element is empty.\n"
4828 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4831 msgid "The destination element is full.\n"
4832 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4835 msgid "The element address is invalid.\n"
4836 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4839 msgid "The magazine is not present.\n"
4840 msgstr "A revista não está presente.\n"
4843 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4844 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4847 msgid "The device requires cleaning.\n"
4848 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4851 msgid "The device door is open.\n"
4852 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4855 msgid "The device is not connected.\n"
4856 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4859 msgid "Element not found.\n"
4860 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4863 msgid "No match found.\n"
4864 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4867 msgid "Property set not found.\n"
4868 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4871 msgid "Point not found.\n"
4872 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4875 msgid "No running tracking service.\n"
4876 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4879 msgid "No such volume ID.\n"
4880 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4883 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4884 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4887 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4888 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4891 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4892 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4895 msgid "The journal is being deleted.\n"
4896 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4899 msgid "The journal is not active.\n"
4900 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4903 msgid "Potential matching file found.\n"
4904 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4907 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4908 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4911 msgid "Invalid device name.\n"
4912 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4915 msgid "Connection unavailable.\n"
4916 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4919 msgid "Device already remembered.\n"
4920 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4923 msgid "No network or bad path.\n"
4924 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4927 msgid "Invalid network provider name.\n"
4928 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4931 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4932 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4935 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4936 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4939 msgid "Not a container.\n"
4940 msgstr "Não é um container.\n"
4943 msgid "Extended error.\n"
4944 msgstr "Erro estendido.\n"
4947 msgid "Invalid group name.\n"
4948 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4951 msgid "Invalid computer name.\n"
4952 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4955 msgid "Invalid event name.\n"
4956 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4959 msgid "Invalid domain name.\n"
4960 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4963 msgid "Invalid service name.\n"
4964 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4967 msgid "Invalid network name.\n"
4968 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4971 msgid "Invalid share name.\n"
4972 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4975 msgid "Invalid message name.\n"
4976 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4979 msgid "Invalid message destination.\n"
4980 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4983 msgid "Session credential conflict.\n"
4984 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4987 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4988 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4991 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4992 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4995 msgid "No network.\n"
4996 msgstr "Sem rede.\n"
4999 msgid "Operation canceled by user.\n"
5000 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5003 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5004 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5006 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5007 msgid "Connection refused.\n"
5008 msgstr "Conexão recusada.\n"
5011 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5012 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5015 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5016 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5019 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5020 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5023 msgid "Connection invalid.\n"
5024 msgstr "Conexão inválida.\n"
5027 msgid "Connection is active.\n"
5028 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5031 msgid "Network unreachable.\n"
5032 msgstr "Rede inatingível.\n"
5035 msgid "Host unreachable.\n"
5036 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5039 msgid "Protocol unreachable.\n"
5040 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5043 msgid "Port unreachable.\n"
5044 msgstr "Porta inatingível.\n"
5047 msgid "Request aborted.\n"
5048 msgstr "Pedido abortado.\n"
5051 msgid "Connection aborted.\n"
5052 msgstr "Conexão abortada.\n"
5055 msgid "Please retry operation.\n"
5056 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5059 msgid "Connection count limit reached.\n"
5060 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5063 msgid "Login time restriction.\n"
5064 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5067 msgid "Login workstation restriction.\n"
5068 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5071 msgid "Incorrect network address.\n"
5072 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5075 msgid "Service already registered.\n"
5076 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5079 msgid "Service not found.\n"
5080 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5083 msgid "User not authenticated.\n"
5084 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5087 msgid "User not logged on.\n"
5088 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5091 msgid "Continue work in progress.\n"
5092 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5095 msgid "Already initialized.\n"
5096 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5099 msgid "No more local devices.\n"
5100 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5103 msgid "The site does not exist.\n"
5104 msgstr "O site não existe.\n"
5107 msgid "The domain controller already exists.\n"
5108 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5111 msgid "Supported only when connected.\n"
5112 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5115 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5116 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5119 msgid "The user profile is invalid.\n"
5120 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5123 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5124 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5127 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5128 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5131 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5132 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5135 msgid "No quotas for account.\n"
5136 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5139 msgid "Local user session key.\n"
5140 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5143 msgid "Password too complex for LM.\n"
5144 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5147 msgid "Unknown revision.\n"
5148 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5151 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5152 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5155 msgid "Invalid owner.\n"
5156 msgstr "Dono inválido.\n"
5159 msgid "Invalid primary group.\n"
5160 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5163 msgid "No impersonation token.\n"
5164 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5167 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5168 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5171 msgid "No logon servers available.\n"
5172 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5175 msgid "No such logon session.\n"
5176 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5179 msgid "No such privilege.\n"
5180 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5183 msgid "Privilege not held.\n"
5184 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5187 msgid "Invalid account name.\n"
5188 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5191 msgid "User already exists.\n"
5192 msgstr "Usuário já existe.\n"
5195 msgid "No such user.\n"
5196 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5199 msgid "Group already exists.\n"
5200 msgstr "Grupo já existente.\n"
5203 msgid "No such group.\n"
5204 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5207 msgid "User already in group.\n"
5208 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5211 msgid "User not in group.\n"
5212 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5215 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5216 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5219 msgid "Wrong password.\n"
5220 msgstr "Senha errada.\n"
5223 msgid "Ill-formed password.\n"
5224 msgstr "Senha mal formada.\n"
5227 msgid "Password restriction.\n"
5228 msgstr "Restrição de senha.\n"
5231 msgid "Logon failure.\n"
5232 msgstr "Falha ao logar.\n"
5235 msgid "Account restriction.\n"
5236 msgstr "Restrição na conta.\n"
5239 msgid "Invalid logon hours.\n"
5240 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5243 msgid "Invalid workstation.\n"
5244 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5247 msgid "Password expired.\n"
5248 msgstr "Senha expirada.\n"
5251 msgid "Account disabled.\n"
5252 msgstr "Conta desativada.\n"
5255 msgid "No security ID mapped.\n"
5256 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5259 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5260 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5263 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5264 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5267 msgid "Invalid sub authority.\n"
5268 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5271 msgid "Invalid ACL.\n"
5272 msgstr "ACL inválido.\n"
5275 msgid "Invalid SID.\n"
5276 msgstr "SID inválido.\n"
5279 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5280 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5283 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5284 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5287 msgid "Server disabled.\n"
5288 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5291 msgid "Server not disabled.\n"
5292 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5295 msgid "Invalid ID authority.\n"
5296 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5299 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5300 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5303 msgid "Invalid group attributes.\n"
5304 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5307 msgid "Bad impersonation level.\n"
5308 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5311 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5312 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5315 msgid "Bad validation class.\n"
5316 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5319 msgid "Bad token type.\n"
5320 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5323 msgid "No security on object.\n"
5324 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5327 msgid "Can't access domain information.\n"
5328 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5331 msgid "Invalid server state.\n"
5332 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5335 msgid "Invalid domain state.\n"
5336 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5339 msgid "Invalid domain role.\n"
5340 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5343 msgid "No such domain.\n"
5344 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5347 msgid "Domain already exists.\n"
5348 msgstr "O domínio já existe.\n"
5351 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5352 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5355 msgid "Internal database corruption.\n"
5356 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5359 msgid "Internal error.\n"
5360 msgstr "Erro interno.\n"
5363 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5364 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5367 msgid "Bad descriptor format.\n"
5368 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5371 msgid "Not a logon process.\n"
5372 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5375 msgid "Logon session ID exists.\n"
5376 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5379 msgid "Unknown authentication package.\n"
5380 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5383 msgid "Bad logon session state.\n"
5384 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5387 msgid "Logon session ID collision.\n"
5388 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5391 msgid "Invalid logon type.\n"
5392 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5395 msgid "Cannot impersonate.\n"
5396 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5399 msgid "Invalid transaction state.\n"
5400 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5403 msgid "Security DB commit failure.\n"
5404 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5407 msgid "Account is built-in.\n"
5408 msgstr "A conta é embutida.\n"
5411 msgid "Group is built-in.\n"
5412 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5415 msgid "User is built-in.\n"
5416 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5419 msgid "Group is primary for user.\n"
5420 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5423 msgid "Token already in use.\n"
5424 msgstr "Token já em uso.\n"
5427 msgid "No such local group.\n"
5428 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5431 msgid "User not in local group.\n"
5432 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5435 msgid "User already in local group.\n"
5436 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5439 msgid "Local group already exists.\n"
5440 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5442 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5443 msgid "Logon type not granted.\n"
5444 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5447 msgid "Too many secrets.\n"
5448 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5451 msgid "Secret too long.\n"
5452 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5455 msgid "Internal security DB error.\n"
5456 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5459 msgid "Too many context IDs.\n"
5460 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5463 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5464 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5467 msgid "No such member.\n"
5468 msgstr "Membro inexistente.\n"
5471 msgid "Invalid member.\n"
5472 msgstr "Membro inválido.\n"
5475 msgid "Too many SIDs.\n"
5476 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5480 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5483 msgid "No inheritable components.\n"
5484 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5487 msgid "File or directory corrupt.\n"
5488 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5491 msgid "Disk is corrupt.\n"
5492 msgstr "Disco corrompido.\n"
5495 msgid "No user session key.\n"
5496 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5499 msgid "License quota exceeded.\n"
5500 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5503 msgid "Wrong target name.\n"
5504 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5507 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5508 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5511 msgid "Time skew between client and server.\n"
5512 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5515 msgid "Invalid window handle.\n"
5516 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5519 msgid "Invalid menu handle.\n"
5520 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5523 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5524 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5527 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5528 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5531 msgid "Invalid hook handle.\n"
5532 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5535 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5536 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5539 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5540 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5543 msgid "Can't find window class.\n"
5544 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5547 msgid "Window owned by another thread.\n"
5548 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5551 msgid "Hotkey already registered.\n"
5552 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5555 msgid "Class already exists.\n"
5556 msgstr "Classe já existente.\n"
5559 msgid "Class does not exist.\n"
5560 msgstr "Classe inexistente.\n"
5563 msgid "Class has open windows.\n"
5564 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5567 msgid "Invalid index.\n"
5568 msgstr "Índice inválido.\n"
5571 msgid "Invalid icon handle.\n"
5572 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5575 msgid "Private dialog index.\n"
5576 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5579 msgid "List box ID not found.\n"
5580 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5583 msgid "No wildcard characters.\n"
5584 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5587 msgid "Clipboard not open.\n"
5588 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5591 msgid "Hotkey not registered.\n"
5592 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5595 msgid "Not a dialog window.\n"
5596 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5599 msgid "Control ID not found.\n"
5600 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5603 msgid "Invalid combo box message.\n"
5604 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5607 msgid "Not a combo box window.\n"
5608 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5611 msgid "Invalid edit height.\n"
5612 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5615 msgid "DC not found.\n"
5616 msgstr "DC não encontrado.\n"
5619 msgid "Invalid hook filter.\n"
5620 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5623 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5624 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5627 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5628 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5631 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5632 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5635 msgid "Journal hook already set.\n"
5636 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5639 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5640 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5643 msgid "Invalid list box message.\n"
5644 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5647 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5648 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5651 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5652 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5655 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5657 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5660 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5661 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5664 msgid "Window has no system menu.\n"
5665 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5668 msgid "Invalid message box style.\n"
5669 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5672 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5673 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5676 msgid "Screen already locked.\n"
5677 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5680 msgid "Window handles have different parents.\n"
5681 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5684 msgid "Not a child window.\n"
5685 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5688 msgid "Invalid GW command.\n"
5689 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5692 msgid "Invalid thread ID.\n"
5693 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5696 msgid "Not an MDI child window.\n"
5697 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5700 msgid "Popup menu already active.\n"
5701 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5704 msgid "No scrollbars.\n"
5705 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5708 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5709 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5712 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5713 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5716 msgid "No system resources.\n"
5717 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5720 msgid "No non-paged system resources.\n"
5721 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5724 msgid "No paged system resources.\n"
5725 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5728 msgid "No working set quota.\n"
5729 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5732 msgid "No page file quota.\n"
5733 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5736 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5737 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5740 msgid "Menu item not found.\n"
5741 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5744 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5745 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5748 msgid "Hook type not allowed.\n"
5749 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5752 msgid "Interactive window station required.\n"
5753 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5757 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5760 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5761 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5764 msgid "Event log file corrupt.\n"
5765 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5768 msgid "Event log can't start.\n"
5769 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5772 msgid "Event log file full.\n"
5773 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5776 msgid "Event log file changed.\n"
5777 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5780 msgid "Installer service failed.\n"
5781 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5784 msgid "Installation aborted by user.\n"
5785 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5788 msgid "Installation failure.\n"
5789 msgstr "Falha na instalação.\n"
5792 msgid "Installation suspended.\n"
5793 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5796 msgid "Unknown product.\n"
5797 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5800 msgid "Unknown feature.\n"
5801 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5804 msgid "Unknown component.\n"
5805 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5808 msgid "Unknown property.\n"
5809 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5812 msgid "Invalid handle state.\n"
5813 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5816 msgid "Bad configuration.\n"
5817 msgstr "Configuração ruim.\n"
5820 msgid "Index is missing.\n"
5821 msgstr "Índice está faltando.\n"
5824 msgid "Installation source is missing.\n"
5825 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5828 msgid "Wrong installation package version.\n"
5829 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5832 msgid "Product uninstalled.\n"
5833 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5836 msgid "Invalid query syntax.\n"
5837 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5840 msgid "Invalid field.\n"
5841 msgstr "Campo inválido.\n"
5844 msgid "Device removed.\n"
5845 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5848 msgid "Installation already running.\n"
5849 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5852 msgid "Installation package failed to open.\n"
5853 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5856 msgid "Installation package is invalid.\n"
5857 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5860 msgid "Installer user interface failed.\n"
5861 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5864 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5865 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5868 msgid "Installation language not supported.\n"
5869 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5872 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5873 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5876 msgid "Installation package rejected.\n"
5877 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5880 msgid "Function could not be called.\n"
5881 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5884 msgid "Function failed.\n"
5885 msgstr "Falha na função.\n"
5888 msgid "Invalid table.\n"
5889 msgstr "Tabela inválida.\n"
5892 msgid "Data type mismatch.\n"
5893 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5895 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5896 msgid "Unsupported type.\n"
5897 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5900 msgid "Creation failed.\n"
5901 msgstr "Falha ao criar.\n"
5904 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5905 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5908 msgid "Installation platform not supported.\n"
5909 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5912 msgid "Installer not used.\n"
5913 msgstr "Instalador não usado.\n"
5916 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5917 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5920 msgid "Invalid patch package.\n"
5921 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5924 msgid "Unsupported patch package.\n"
5925 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5928 msgid "Another version is installed.\n"
5929 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5932 msgid "Invalid command line.\n"
5933 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5936 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5937 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5940 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5941 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5944 msgid "Invalid string binding.\n"
5945 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5948 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5949 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5952 msgid "Invalid binding.\n"
5953 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5956 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5957 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5960 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5961 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5964 msgid "Invalid string UUID.\n"
5965 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5968 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5969 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5972 msgid "Invalid network address.\n"
5973 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5976 msgid "No endpoint found.\n"
5977 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5980 msgid "Invalid timeout value.\n"
5981 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5984 msgid "Object UUID not found.\n"
5985 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5988 msgid "UUID already registered.\n"
5989 msgstr "UUID já registrada.\n"
5992 msgid "UUID type already registered.\n"
5993 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5996 msgid "Server already listening.\n"
5997 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6000 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6001 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6004 msgid "RPC server not listening.\n"
6005 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6008 msgid "Unknown manager type.\n"
6009 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6012 msgid "Unknown interface.\n"
6013 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6016 msgid "No bindings.\n"
6017 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6020 msgid "No protocol sequences.\n"
6021 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6024 msgid "Can't create endpoint.\n"
6025 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6028 msgid "Out of resources.\n"
6029 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6032 msgid "RPC server unavailable.\n"
6033 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6036 msgid "RPC server too busy.\n"
6037 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6040 msgid "Invalid network options.\n"
6041 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6044 msgid "No RPC call active.\n"
6045 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6048 msgid "RPC call failed.\n"
6049 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6052 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6053 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6056 msgid "RPC protocol error.\n"
6057 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6060 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6061 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6064 msgid "Invalid tag.\n"
6065 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6068 msgid "Invalid array bounds.\n"
6069 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6072 msgid "No entry name.\n"
6073 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6076 msgid "Invalid name syntax.\n"
6077 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6080 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6081 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6084 msgid "No network address.\n"
6085 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6088 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6089 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6092 msgid "Unknown authentication type.\n"
6093 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6096 msgid "Maximum calls too low.\n"
6097 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6100 msgid "String too long.\n"
6101 msgstr "String muito comprida.\n"
6104 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6105 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6108 msgid "Procedure number out of range.\n"
6109 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6112 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6113 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6116 msgid "Unknown authentication service.\n"
6117 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6120 msgid "Unknown authentication level.\n"
6121 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6124 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6125 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6128 msgid "Unknown authorization service.\n"
6129 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6132 msgid "Invalid entry.\n"
6133 msgstr "Entrada inválida.\n"
6136 msgid "Can't perform operation.\n"
6137 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6140 msgid "Endpoints not registered.\n"
6141 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6144 msgid "Nothing to export.\n"
6145 msgstr "Nada a exportar.\n"
6148 msgid "Incomplete name.\n"
6149 msgstr "Nome incompleto.\n"
6152 msgid "Invalid version option.\n"
6153 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6156 msgid "No more members.\n"
6157 msgstr "Sem mais membros.\n"
6160 msgid "Not all objects unexported.\n"
6161 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6164 msgid "Interface not found.\n"
6165 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6168 msgid "Entry already exists.\n"
6169 msgstr "Entrada já existente.\n"
6172 msgid "Entry not found.\n"
6173 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6176 msgid "Name service unavailable.\n"
6177 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6180 msgid "Invalid network address family.\n"
6181 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6184 msgid "Operation not supported.\n"
6185 msgstr "Operação não suportada.\n"
6188 msgid "No security context available.\n"
6189 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6192 msgid "RPCInternal error.\n"
6193 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6196 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6197 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6200 msgid "Address error.\n"
6201 msgstr "Erro de endereço.\n"
6204 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6205 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6208 msgid "Floating-point underflow.\n"
6209 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6212 msgid "Floating-point overflow.\n"
6213 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6216 msgid "No more entries.\n"
6217 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6220 msgid "Character translation table open failed.\n"
6221 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6224 msgid "Character translation table file too small.\n"
6225 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6228 msgid "Null context handle.\n"
6229 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6232 msgid "Context handle damaged.\n"
6233 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6236 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6237 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6240 msgid "Cannot get call handle.\n"
6241 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6244 msgid "Null reference pointer.\n"
6245 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6248 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6249 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6252 msgid "Byte count too small.\n"
6253 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6256 msgid "Bad stub data.\n"
6257 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6260 msgid "Invalid user buffer.\n"
6261 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6264 msgid "Unrecognized media.\n"
6265 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6268 msgid "No trust secret.\n"
6269 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6272 msgid "No trust SAM account.\n"
6273 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6276 msgid "Trusted domain failure.\n"
6277 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6280 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6281 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6284 msgid "Trust logon failure.\n"
6285 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6288 msgid "RPC call already in progress.\n"
6289 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6292 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6293 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6296 msgid "Account expired.\n"
6297 msgstr "A conta expirou.\n"
6300 msgid "Redirector has open handles.\n"
6301 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6304 msgid "Printer driver already installed.\n"
6305 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6308 msgid "Unknown port.\n"
6309 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6312 msgid "Unknown printer driver.\n"
6313 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6316 msgid "Unknown print processor.\n"
6317 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6320 msgid "Invalid separator file.\n"
6321 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6324 msgid "Invalid priority.\n"
6325 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6328 msgid "Invalid printer name.\n"
6329 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6332 msgid "Printer already exists.\n"
6333 msgstr "A impressora já existe.\n"
6336 msgid "Invalid printer command.\n"
6337 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6340 msgid "Invalid data type.\n"
6341 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6344 msgid "Invalid environment.\n"
6345 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6348 msgid "No more bindings.\n"
6349 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6352 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6353 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6356 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6357 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6360 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6361 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6364 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6365 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6368 msgid "Server has open handles.\n"
6369 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6372 msgid "Resource data not found.\n"
6373 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6376 msgid "Resource type not found.\n"
6377 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6380 msgid "Resource name not found.\n"
6381 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6384 msgid "Resource language not found.\n"
6385 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6388 msgid "Not enough quota.\n"
6389 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6392 msgid "No interfaces.\n"
6393 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6396 msgid "RPC call canceled.\n"
6397 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6400 msgid "Binding incomplete.\n"
6401 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6404 msgid "RPC comm failure.\n"
6405 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6408 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6409 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6412 msgid "No principal name registered.\n"
6413 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6416 msgid "Not an RPC error.\n"
6417 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6420 msgid "UUID is local only.\n"
6421 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6424 msgid "Security package error.\n"
6425 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6428 msgid "Thread not canceled.\n"
6429 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6432 msgid "Invalid handle operation.\n"
6433 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6436 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6437 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6440 msgid "Wrong stub version.\n"
6441 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6444 msgid "Invalid pipe object.\n"
6445 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6448 msgid "Wrong pipe order.\n"
6449 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6452 msgid "Wrong pipe version.\n"
6453 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6456 msgid "Group member not found.\n"
6457 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6460 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6461 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6464 msgid "Invalid object.\n"
6465 msgstr "Objeto inválido.\n"
6468 msgid "Invalid time.\n"
6469 msgstr "Tempo inválido.\n"
6472 msgid "Invalid form name.\n"
6473 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6476 msgid "Invalid form size.\n"
6477 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6480 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6481 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6484 msgid "Printer deleted.\n"
6485 msgstr "Impressora excluída.\n"
6488 msgid "Invalid printer state.\n"
6489 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6492 msgid "User must change password.\n"
6493 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6496 msgid "Domain controller not found.\n"
6497 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6500 msgid "Account locked out.\n"
6501 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6504 msgid "Invalid pixel format.\n"
6505 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6508 msgid "Invalid driver.\n"
6509 msgstr "Driver inválido.\n"
6512 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6513 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6516 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6517 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6520 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6521 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6524 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6525 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6528 msgid "RPC pipe closed.\n"
6529 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6532 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6533 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6536 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6537 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6540 msgid "No site name available.\n"
6541 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6544 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6545 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6548 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6549 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6552 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6553 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6556 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6557 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6560 msgid "The interface could not be exported.\n"
6561 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6564 msgid "The profile could not be added.\n"
6565 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6568 msgid "The profile element could not be added.\n"
6569 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6572 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6573 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6576 msgid "The group element could not be added.\n"
6577 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6580 msgid "The group element could not be removed.\n"
6581 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6584 msgid "The username could not be found.\n"
6585 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6587 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6589 msgstr "Porta Local"
6592 msgid "Local Monitor"
6593 msgstr "Monitor Local"
6596 msgid "Add a Local Port"
6597 msgstr "Adicionar uma porta local"
6600 msgid "&Enter the port name to add:"
6601 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6604 msgid "Configure LPT Port"
6605 msgstr "Configurar porta LPT"
6608 msgid "Timeout (seconds)"
6609 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6612 msgid "&Transmission Retry:"
6613 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6616 msgid "'%s' is not a valid port name"
6617 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6620 msgid "Port %s already exists"
6621 msgstr "Porta %s já existe"
6624 msgid "This port has no options to configure"
6625 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6628 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6630 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6635 msgstr "Enviar E-mail"
6637 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6638 msgid "Enter Network Password"
6639 msgstr "Entre a senha da rede"
6641 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6642 msgid "Please enter your username and password:"
6643 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6645 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6649 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6653 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6657 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6658 msgid "&Save this password (insecure)"
6659 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6662 msgid "Entire Network"
6663 msgstr "Toda a rede"
6666 msgid "Sound Selection"
6667 msgstr "Seleção de som"
6669 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6671 msgstr "&Salvar como..."
6678 msgid "&Attributes:"
6679 msgstr "&Atributos:"
6686 msgid "Hyperlink Information"
6687 msgstr "Informação do Hiperlink"
6689 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6698 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6699 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6702 msgid "HTML Document"
6703 msgstr "Documento HTML"
6706 msgid "Downloading from %s..."
6707 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6715 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6716 "file path and try again."
6718 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6719 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6722 msgid "path %s not found"
6723 msgstr "caminho %s não encontrado"
6726 msgid "insert disk %s"
6727 msgstr "insira disco %s"
6731 "Windows Installer %s\n"
6734 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6736 "Install a product:\n"
6737 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/a package [property]\n"
6740 "Repair an installation:\n"
6741 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6742 "Uninstall a product:\n"
6743 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6744 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6745 "Advertise a product:\n"
6746 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6748 "\t/p patch_package [property]\n"
6749 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6750 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6751 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6752 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6753 "Register the MSI Service:\n"
6755 "Unregister the MSI Service:\n"
6757 "Display this help:\n"
6761 "Windows Installer %s\n"
6764 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6766 "Instalar um produto:\n"
6767 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6768 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6769 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6770 "Reparar uma instalação:\n"
6771 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6772 "Desinstalar um produto:\n"
6773 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6774 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6775 "Anunciar um produto:\n"
6776 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6777 "Aplicar um patch:\n"
6778 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6779 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6780 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6781 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6782 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6783 "Registrar Serviço MSI:\n"
6785 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6787 "Mostrar esta ajuda:\n"
6792 msgid "enter which folder contains %s"
6793 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6796 msgid "install source for feature missing"
6797 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6800 msgid "network drive for feature missing"
6801 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6804 msgid "feature from:"
6805 msgstr "origem da característica:"
6808 msgid "choose which folder contains %s"
6809 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6812 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6813 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6817 "Wine MS-RLE video codec\n"
6818 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6820 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6821 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6824 msgid "Video Compression"
6825 msgstr "Compressão de vídeo"
6828 msgid "&Compressor:"
6829 msgstr "&Compressor:"
6832 msgid "Con&figure..."
6833 msgstr "Con&figurar..."
6840 msgid "Compression &Quality:"
6841 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6844 msgid "&Key Frame Every"
6845 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6849 msgstr "Taxa de &Dados"
6856 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6857 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6860 msgid "Wine Video 1 video codec"
6861 msgstr "codec video Wine Video 1"
6864 msgid "unknown object"
6865 msgstr "objeto desconhecido"
6869 msgstr "barra de título"
6873 msgstr "barra de menu"
6877 msgstr "barra de rolagem"
6893 msgstr "circunflexo"
6913 msgstr "item do menu"
6945 msgstr "agrupamento"
6953 msgstr "barra de ferramentas"
6957 msgstr "barra de estado"
6964 msgid "column header"
6965 msgstr "cabeçalho da coluna"
6969 msgstr "cabeçalho da linha"
6988 msgid "help balloon"
6989 msgstr "balão de ajuda"
7001 msgstr "item da lista"
7008 msgid "outline item"
7009 msgstr "item de contorno"
7013 msgstr "tab de página"
7016 msgid "property page"
7017 msgstr "página de propriedades"
7029 msgstr "texto estático"
7040 msgid "check button"
7041 msgstr "botão de seleção"
7044 msgid "radio button"
7045 msgstr "botão de opção"
7049 msgstr "caixa de combinação"
7053 msgstr "lista suspensa"
7056 msgid "progress bar"
7057 msgstr "barra de progresso"
7064 msgid "hot key field"
7065 msgstr "campo com atalho de teclado"
7069 msgstr "controle deslizante"
7073 msgstr "botão de seta"
7088 msgid "drop down button"
7089 msgstr "botão de lista suspensa"
7093 msgstr "botão de menu"
7096 msgid "grid drop down button"
7097 msgstr "botão de grade suspensa"
7101 msgstr "espaço em branco"
7104 msgid "page tab list"
7105 msgstr "lista de guias de página"
7112 msgid "split button"
7113 msgstr "botão de divisão"
7115 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7117 msgstr "endereço IP"
7120 msgid "outline button"
7121 msgstr "botão de contorno"
7123 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7127 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7140 msgid "Insert Object"
7141 msgstr "Inserir objeto"
7144 msgid "Object Type:"
7145 msgstr "Tipo de objeto:"
7147 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7156 msgid "Create Control"
7157 msgstr "Criar controle"
7160 msgid "Create From File"
7161 msgstr "Criar do arquivo"
7164 msgid "&Add Control..."
7165 msgstr "&Adicionar Controle..."
7168 msgid "Display As Icon"
7169 msgstr "Mostrar como ícone"
7171 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7173 msgstr "Procurar..."
7180 msgid "Paste Special"
7181 msgstr "Colar Especial"
7183 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7187 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7188 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7194 msgstr "Colar a&talho"
7201 msgid "&Display As Icon"
7202 msgstr "&Mostrar como ícone"
7205 msgid "Change &Icon..."
7206 msgstr "Mudar &Ícone..."
7209 msgid "Insert a new %s object into your document"
7210 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7214 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7215 "may activate it using the program which created it."
7217 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7218 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7220 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7226 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7229 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7234 msgstr "Adicionar Controle"
7237 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7238 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7243 "activate it using %s."
7245 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7246 "possível ativá-lo usando %s."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7253 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7254 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7259 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7262 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7263 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7264 "reflitam no seu documento."
7268 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7269 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7272 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7273 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7278 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7279 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7280 "be reflected in your document."
7282 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7283 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7284 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7287 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7288 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7291 msgid "Unknown Type"
7292 msgstr "Tipo Desconhecido"
7295 msgid "Unknown Source"
7296 msgstr "Origem Desconhecida"
7299 msgid "the program which created it"
7300 msgstr "o programa que o criou"
7307 msgid "SCANNING... Please Wait"
7308 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7311 msgctxt "unit: pixels"
7316 msgctxt "unit: bits"
7320 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7321 msgctxt "unit: dots/inch"
7326 msgctxt "unit: percent"
7331 msgctxt "unit: microseconds"
7336 msgid "Settings for %s"
7337 msgstr "Configurações para %s"
7341 msgstr "Bits por segundo"
7348 msgid "Flow Control"
7349 msgstr "Controle de fluxo"
7353 msgstr "Bits de dados"
7357 msgstr "Bits de parada"
7360 msgid "Copying Files..."
7361 msgstr "Copiando arquivos..."
7364 msgid "Destination:"
7368 msgid "Files Needed"
7369 msgstr "Arquivos Necessários"
7373 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7374 "make sure the correct drive is selected below"
7376 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7377 "verifique se o drive correto está selecionado"
7380 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7381 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7384 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7385 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7387 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7389 msgstr "Desconhecido"
7392 msgid "Copy files from:"
7393 msgstr "Copiar arquivos de:"
7396 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7397 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7404 msgid "&Save Background As..."
7405 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7408 msgid "Set As Back&ground"
7409 msgstr "D&efinir como Fundo"
7412 msgid "&Copy Background"
7413 msgstr "&Copiar Fundo"
7416 msgid "Set as &Desktop Item"
7417 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7419 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7421 msgstr "Selecionar &Tudo"
7424 msgid "Create Shor&tcut"
7425 msgstr "Criar Ata&lho"
7427 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7428 msgid "Add to &Favorites..."
7429 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7432 msgid "&View Source"
7433 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7437 msgstr "Co&dificação"
7443 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7445 msgstr "&Abrir link"
7447 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7448 msgid "Open Link in &New Window"
7449 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7451 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7452 msgid "Save Target &As..."
7453 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7455 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7456 msgid "&Print Target"
7457 msgstr "Imprimir lin&k"
7459 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7460 msgid "S&how Picture"
7461 msgstr "Mos&trar imagem"
7463 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7464 msgid "&Save Picture As..."
7465 msgstr "Sal&var imagem como..."
7468 msgid "&E-mail Picture..."
7469 msgstr "&Enviar imagem..."
7472 msgid "Pr&int Picture..."
7473 msgstr "I&mprimir imagem..."
7476 msgid "&Go to My Pictures"
7477 msgstr "I&r para minhas imagens"
7479 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7480 msgid "Set as Back&ground"
7481 msgstr "&Definir como fundo"
7483 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7484 msgid "Set as &Desktop Item..."
7485 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7487 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7488 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7492 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7493 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7498 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7499 msgid "Copy Shor&tcut"
7500 msgstr "Copiar atal&ho"
7502 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7504 msgstr "&Propriedades"
7506 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7510 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7514 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7516 msgstr "&Selecionar"
7535 msgid "&Cell Properties"
7536 msgstr "Propriedades da &célula"
7539 msgid "&Table Properties"
7540 msgstr "Propriedades da &tabela"
7542 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7551 msgid "Open in &New Window"
7552 msgstr "A&brir numa nova janela"
7559 msgid "&Save Video As..."
7560 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7562 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7572 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7575 msgid "Resource Failures"
7576 msgstr "Falhas de Recurso"
7579 msgid "Dump Tracking Info"
7580 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7584 msgstr "Parada do Depurador"
7588 msgstr "Visualização do Depurador"
7592 msgstr "Despejar Árvore"
7596 msgstr "Despejar Linhas"
7599 msgid "Dump DisplayTree"
7600 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7603 msgid "Dump FormatCaches"
7604 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7607 msgid "Dump LayoutRects"
7608 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7611 msgid "Memory Monitor"
7612 msgstr "Monitor de Memória"
7615 msgid "Performance Meters"
7616 msgstr "Indicadores de Performance"
7620 msgstr "Salvar HTML"
7623 msgid "&Browse View"
7624 msgstr "Vista &Navegar"
7628 msgstr "Vista &Editar"
7630 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7644 msgstr "Página acima"
7648 msgstr "Página abaixo"
7652 msgstr "Rolar para cima"
7656 msgstr "Rolar para baixo"
7660 msgstr "Canto esquerdo"
7664 msgstr "Canto direito"
7668 msgstr "Página à esquerda"
7672 msgstr "Página à direita"
7676 msgstr "Rolar para a esquerda"
7679 msgid "Scroll Right"
7680 msgstr "Rolar para a direita"
7683 msgid "Wine Internet Explorer"
7684 msgstr "Wine Internet Explorer"
7688 msgstr "&w&bPágina &p"
7690 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7691 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7692 msgid "Lar&ge Icons"
7693 msgstr "Ícones &Grandes"
7695 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7696 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7697 msgid "S&mall Icons"
7698 msgstr "Ícones &Pequenos"
7700 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7704 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7705 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7709 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7710 msgid "Arrange &Icons"
7711 msgstr "O&rganizar ícones"
7723 msgstr "Por ta&manho"
7730 msgid "&Auto Arrange"
7731 msgstr "Auto organi&zar"
7734 msgid "Line up Icons"
7735 msgstr "Alinhar ícones"
7738 msgid "Paste as Link"
7739 msgstr "Colar A&talho"
7741 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7751 msgstr "Novo A&talho"
7755 msgstr "Propriedades"
7758 msgctxt "recycle bin"
7775 msgid "Create &Link"
7776 msgstr "Criar a&talho"
7778 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7782 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7783 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7788 msgid "&About Control Panel"
7789 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7791 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7792 msgid "Browse for Folder"
7793 msgstr "Procurar pasta"
7800 msgid "&Make New Folder"
7801 msgstr "&Criar nova pasta"
7807 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7813 msgstr "Sim para &todos"
7815 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7824 msgid "Wine &license"
7825 msgstr "&Licença do Wine"
7828 msgid "Running on %s"
7829 msgstr "Executando em %s"
7832 msgid "Wine was brought to you by:"
7833 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7837 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7838 "will open it for you."
7840 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7847 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7850 msgstr "&Procurar..."
7852 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7856 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7864 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7869 msgid "Size available"
7874 msgstr "Comentários"
7885 msgid "Original location"
7886 msgstr "Localização original"
7889 msgid "Date deleted"
7890 msgstr "Data de exclusão"
7892 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7893 msgctxt "display name"
7895 msgstr "Área de Trabalho"
7897 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7899 msgstr "Meu Computador"
7902 msgid "Control Panel"
7903 msgstr "Painel de Controle"
7914 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7915 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7922 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7923 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7925 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7930 msgid "My Documents"
7931 msgstr "Meus Documentos"
7939 msgstr "Inicialização"
7943 msgstr "Menu Iniciar"
7947 msgstr "Minhas Músicas"
7951 msgstr "Meus Vídeos"
7956 msgstr "Área de Trabalho"
7968 msgstr "Impressoras"
7970 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7975 msgid "Program Files"
7976 msgstr "Arquivos de programas"
7980 msgstr "Minhas Imagens"
7983 msgid "Common Files"
7984 msgstr "Arquivos Comuns"
7986 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7991 msgid "Administrative Tools"
7992 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7996 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8000 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8004 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8007 msgid "Program Files (x86)"
8008 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8014 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8020 msgstr "Apresentações"
8024 msgstr "Listas de reprodução"
8026 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8032 msgstr "Localização"
8039 msgid "Sample Music"
8040 msgstr "Amostra de músicas"
8043 msgid "Sample Pictures"
8044 msgstr "Amostra de imagens"
8047 msgid "Sample Playlists"
8048 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8051 msgid "Sample Videos"
8052 msgstr "Amostra de vídeos"
8056 msgstr "Jogos salvos"
8071 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8072 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8075 msgid "Error during creation of a new folder"
8076 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8079 msgid "Confirm file deletion"
8080 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8083 msgid "Confirm folder deletion"
8084 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8087 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8088 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8091 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8092 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8095 msgid "Confirm file overwrite"
8096 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8100 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8102 "Do you want to replace it?"
8104 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8106 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8109 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8110 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8114 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8115 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8118 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8119 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8122 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8123 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8126 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8128 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8132 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8134 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8135 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8138 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8140 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8141 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8142 "pasta mesmo assim?"
8149 msgid "Wine Control Panel"
8150 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8153 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8155 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8158 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8159 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8162 msgid "Executable files (*.exe)"
8163 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8166 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8168 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8171 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8172 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8176 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8179 msgid "Confirm deletion"
8180 msgstr "Confirmar exclusão"
8184 "A file already exists at the path %1.\n"
8186 "Do you want to replace it?"
8188 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8190 "Gostaria de substituí-lo?"
8194 "A folder already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8200 "Gostaria de substituí-la?"
8203 msgid "Confirm overwrite"
8204 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8208 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8209 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8210 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8211 "any later version.\n"
8213 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8214 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8215 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8218 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8219 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8220 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8222 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8223 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8224 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8225 "qualquer versão posterior.\n"
8227 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8228 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8229 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8232 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8233 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8234 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8237 msgid "Wine License"
8238 msgstr "Licença do Wine"
8244 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8249 msgid "Don't show me th&is message again"
8250 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8257 msgctxt "time unit: hours"
8262 msgctxt "time unit: minutes"
8267 msgctxt "time unit: seconds"
8271 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8276 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8280 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8284 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8288 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8293 msgid "&Close\tAlt+F4"
8294 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8298 msgstr "&Sobre o Wine"
8301 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8302 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8305 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8306 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8322 msgstr "&Tente Novamente"
8329 msgid "Select Window"
8330 msgstr "Selecionar Janela"
8333 msgid "&More Windows..."
8334 msgstr "&Mais Janelas..."
8337 msgid "Paper Si&ze:"
8338 msgstr "&Tamanho do papel:"
8344 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8349 msgid "Authentication Required"
8350 msgstr "Autenticação Requerida"
8357 msgid "Security Warning"
8358 msgstr "Aviso de Segurança"
8361 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8362 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8365 msgid "Do you want to continue anyway?"
8366 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8369 msgid "LAN Connection"
8370 msgstr "Conexão LAN"
8373 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8374 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8377 msgid "The date on the certificate is invalid."
8378 msgstr "A data do certificado é inválida."
8381 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8382 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8386 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8388 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8391 msgid "The specified command was carried out."
8392 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8395 msgid "Undefined external error."
8396 msgstr "Erro externo indefinido."
8399 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8400 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8403 msgid "The driver was not enabled."
8404 msgstr "O driver não foi habilitado."
8408 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8411 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8415 msgid "The specified device handle is invalid."
8416 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8419 msgid "There is no driver installed on your system!"
8420 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8422 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8424 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8425 "increase available memory, and then try again."
8427 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8428 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8432 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8433 "which functions and messages the driver supports."
8435 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8436 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8439 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8440 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8443 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8444 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8447 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8448 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8452 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8453 "Capabilities function to determine the supported formats."
8455 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8456 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8458 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8460 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8461 "device, or wait until the data is finished playing."
8463 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8464 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8468 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8469 "header, and then try again."
8471 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8472 "o cabeçalho e tente novamente."
8476 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8477 "and then try again."
8479 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8480 "flag e tente novamente."
8484 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8487 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8488 "cabeçalho e tente novamente."
8492 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8493 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8495 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8496 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8500 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8501 "transmitted, and then try again."
8503 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8504 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8508 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8509 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8511 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8512 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8516 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8517 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8519 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8520 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8523 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8525 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8530 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8534 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8538 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8539 "or contact the device manufacturer."
8541 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8542 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8545 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8554 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8555 "aplicativo. Use um apelido único."
8559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8561 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8562 "dispositivo especificado."
8565 msgid "No command was specified."
8566 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8571 "size of the buffer."
8573 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8574 "Aumente o tamanho do buffer."
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8581 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8585 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8586 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8590 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8593 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8594 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8598 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8602 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8605 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8606 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8609 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8611 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8615 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8617 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8618 "e o nome do arquivo estão corretos."
8621 msgid "The device driver is not ready."
8622 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8625 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8627 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8631 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8634 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8635 "possível acessar o erro."
8638 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8640 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8645 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8646 "separately to determine which devices caused the error."
8648 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8649 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8652 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8654 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8657 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8659 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8662 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8663 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8667 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8668 "still connected to the network."
8670 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8671 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8675 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8676 "device name is spelled correctly."
8678 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8679 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8683 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8686 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8687 "e tente novamente."
8691 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8694 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8698 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8699 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8703 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8704 "parameter with each 'open' command."
8706 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8707 "'shareable' para cada comando 'open'."
8711 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8712 "Please supply one."
8714 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8715 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8719 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8720 "documentation for valid formats."
8722 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8723 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8727 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8730 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8734 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8736 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8741 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8742 "may be corrupt, or not in the correct format."
8744 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8745 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8748 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8749 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8752 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8754 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8758 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8759 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
8762 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8764 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8768 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8769 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8773 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8774 "sequence, and then try again."
8776 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8777 "sequência dos comandos e tente novamente."
8781 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8782 "the device is closed, and then try again."
8784 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8785 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8789 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8790 "characters, followed by a period and an extension."
8792 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8793 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8797 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8799 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8803 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8804 "in Control Panel to install the device."
8806 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8807 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8812 "restarting your computer."
8814 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8815 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8820 "cannot change directories."
8822 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8823 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8827 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8830 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8831 "aplicativo não pode mudar o drive."
8834 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8836 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8840 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8842 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8847 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8849 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8853 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8854 "until a wave device is free, and then try again."
8856 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8857 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8861 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8862 "until the device is free, and then try again."
8864 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8865 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8869 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8870 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8872 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8873 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8877 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8878 "until the device is free, and then try again."
8880 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8881 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8884 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8886 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8890 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8892 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8897 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8898 "the Drivers option to install the wave device."
8900 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8901 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8905 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8908 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8917 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8921 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8925 "formato do arquivo atual."
8929 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8930 "You can't use them together."
8932 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8933 "Você não pode utilizá-los juntos."
8937 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8940 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8945 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8946 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8948 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8949 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8953 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8954 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8957 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8958 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8959 "para editar a configuração."
8962 msgid "An error occurred with the specified port."
8963 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8967 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8968 "these applications; then, try again."
8970 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8971 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8974 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8975 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8979 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8980 "Control Panel to install a MIDI driver."
8982 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8983 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8986 msgid "There is no display window."
8987 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8990 msgid "Could not create or use window."
8991 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8995 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8996 "check your disk or network connection."
8998 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8999 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9003 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9004 "are still connected to the network."
9006 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9007 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9010 msgid "Print to File"
9011 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9014 msgid "&Output File Name:"
9015 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9018 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9019 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9022 msgid "Unable to create the output file."
9023 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9030 msgid "Operations Error"
9031 msgstr "Erro de Operações"
9034 msgid "Protocol Error"
9035 msgstr "Erro de Protocolo"
9038 msgid "Time Limit Exceeded"
9039 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9042 msgid "Size Limit Exceeded"
9043 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9046 msgid "Compare False"
9047 msgstr "Comparar Falso"
9050 msgid "Compare True"
9051 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9054 msgid "Authentication Method Not Supported"
9055 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9058 msgid "Strong Authentication Required"
9059 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9062 msgid "Referral (v2)"
9063 msgstr "Referência (v2)"
9070 msgid "Administration Limit Exceeded"
9071 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9074 msgid "Unavailable Critical Extension"
9075 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9078 msgid "Confidentiality Required"
9079 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9082 msgid "No Such Attribute"
9083 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9086 msgid "Undefined Type"
9087 msgstr "Tipo Indefinido"
9090 msgid "Inappropriate Matching"
9091 msgstr "Atribuição Imprópria"
9094 msgid "Constraint Violation"
9095 msgstr "Violação de Restrições"
9098 msgid "Attribute Or Value Exists"
9099 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9102 msgid "Invalid Syntax"
9103 msgstr "Sintaxe Inválida"
9106 msgid "No Such Object"
9107 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9110 msgid "Alias Problem"
9111 msgstr "Problema de Apelido"
9114 msgid "Invalid DN Syntax"
9115 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9122 msgid "Alias Dereference Problem"
9123 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9126 msgid "Inappropriate Authentication"
9127 msgstr "Autenticação Imprópria"
9130 msgid "Invalid Credentials"
9131 msgstr "Credenciais Inválidas"
9134 msgid "Insufficient Rights"
9135 msgstr "Direitos Insuficientes"
9143 msgstr "Indisponível"
9146 msgid "Unwilling To Perform"
9147 msgstr "Indisposto a Realizar"
9150 msgid "Loop Detected"
9151 msgstr "Loop Detectado"
9154 msgid "Sort Control Missing"
9155 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9158 msgid "Index range error"
9159 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9162 msgid "Naming Violation"
9163 msgstr "Violação de Nome"
9166 msgid "Object Class Violation"
9167 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9170 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9171 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9174 msgid "Not allowed on RDN"
9175 msgstr "Não permitido em RDN"
9178 msgid "Already Exists"
9182 msgid "No Object Class Mods"
9183 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9186 msgid "Results Too Large"
9187 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9190 msgid "Affects Multiple DSAs"
9191 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9199 msgstr "Servidor Desligado"
9206 msgid "Encoding Error"
9207 msgstr "Erro de Codificação"
9210 msgid "Decoding Error"
9211 msgstr "Erro de Decodificação"
9215 msgstr "Tempo excedido"
9218 msgid "Auth Unknown"
9219 msgstr "Autenticação desconhecida"
9222 msgid "Filter Error"
9223 msgstr "Erro de Filtro"
9226 msgid "User Canceled"
9227 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9230 msgid "Parameter Error"
9231 msgstr "Erro de Parâmetro"
9235 msgstr "Sem Memória"
9238 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9239 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9242 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9243 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9246 msgid "Specified control was not found in message"
9247 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9250 msgid "No result present in message"
9251 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9254 msgid "More results returned"
9255 msgstr "Mais resultados retornados"
9258 msgid "Loop while handling referrals"
9259 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9262 msgid "Referral hop limit exceeded"
9263 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9265 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9267 "Not Yet Implemented\n"
9270 "Ainda não implementado\n"
9273 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9274 msgid "%1: File Not Found\n"
9275 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9279 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9282 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9287 " + Sets an attribute.\n"
9288 " - Clears an attribute.\n"
9289 " R Read-only file attribute.\n"
9290 " A Archive file attribute.\n"
9291 " S System file attribute.\n"
9292 " H Hidden file attribute.\n"
9293 " [drive:][path][filename]\n"
9294 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9295 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9296 " /D Processes folders as well.\n"
9298 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9301 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9307 " + Define um atributo.\n"
9308 " - Limpa um atributo.\n"
9309 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9310 " A Atributo de arquivo.\n"
9311 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9312 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9313 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9314 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9315 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9316 " /D Processa também as pastas.\n"
9326 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9331 msgid "&Without Titlebar"
9332 msgstr "Sem &Barra de Título"
9342 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9343 msgid "&Always on Top"
9344 msgstr "Sempre &Visível"
9347 msgid "&About Clock"
9348 msgstr "&Sobre o Relógio"
9356 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9357 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9358 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9359 "called procedure.\n"
9361 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9362 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9364 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9365 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9366 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9367 "procedimento chamado.\n"
9369 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9370 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9374 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9375 "default directory.\n"
9377 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9380 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9381 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9384 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9385 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9388 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9389 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9392 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9393 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9396 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9397 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9400 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9401 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9404 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9405 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9409 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9411 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9412 "on the terminal device before they are executed.\n"
9414 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9415 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9416 "preceding it with an @ sign.\n"
9418 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9420 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9421 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9423 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9424 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9426 "@ precedendo o mesmo.\n"
9429 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9434 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9436 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9438 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9439 "not exist in wine's cmd.\n"
9441 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9442 "um conjunto de arquivos.\n"
9444 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9446 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9447 "em um arquivo de lote.\n"
9451 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9454 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9455 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9456 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9457 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9458 "label terminates the batch file execution.\n"
9460 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9462 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9463 "do arquivo de lote.\n"
9465 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9466 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9467 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9468 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9469 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9471 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9475 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9476 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9478 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9479 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9483 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9485 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9486 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9489 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9490 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9492 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9494 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9495 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9496 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9498 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9499 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9503 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9505 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9506 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9507 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9509 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9511 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9512 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9513 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9516 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9520 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9521 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9525 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9527 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9529 "below the item are moved as well.\n"
9531 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9533 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9536 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9537 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9539 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9543 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9545 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9546 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9547 "PATH command with the new value.\n"
9549 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9550 "variable, for example:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9553 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9555 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9556 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9557 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9559 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9566 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9568 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9569 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9571 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9574 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9575 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9579 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9581 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9582 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9584 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9586 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9587 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9588 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9589 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9591 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9592 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9593 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9594 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9596 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9597 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9599 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9601 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9602 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9604 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9606 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9607 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9609 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9610 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9612 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9613 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9614 "de um sinal de maior (>).\n"
9615 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9617 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9618 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9622 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9623 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9625 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9626 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9629 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9631 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9634 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9635 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9638 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9639 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9642 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9643 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9647 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9649 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9651 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9653 "SET <variable>=<value>\n"
9655 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9656 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9657 "have embedded spaces.\n"
9659 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9660 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9661 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9662 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9664 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9666 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9668 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9670 "SET <variável>=<valor>\n"
9672 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9673 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9675 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9676 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9677 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9682 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9683 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9684 "if called from the command line.\n"
9686 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9687 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9689 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9691 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9693 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9694 "with that suffix.\n"
9696 "start [options] program_filename [...]\n"
9697 "start [options] document_filename\n"
9700 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9701 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9702 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9703 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9704 "/min Start the program minimized.\n"
9705 "/max Start the program maximized.\n"
9706 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9707 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9708 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9709 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9710 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9711 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9712 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9713 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9714 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9716 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9717 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9718 "/? Display this help and exit.\n"
9722 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9723 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9726 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9727 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9731 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9732 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9734 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9735 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9739 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9741 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9742 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9743 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9745 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9747 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9748 "formas válidas são>\n"
9750 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9751 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9752 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9754 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9757 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9758 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9761 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9762 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9766 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9767 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9769 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9770 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9774 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9776 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9777 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9778 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9779 "settings are restored.\n"
9781 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9783 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9784 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9785 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9786 "anteriores são restauradas.\n"
9790 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9791 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9793 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9794 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9797 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9798 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9802 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9804 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9806 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9807 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9808 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9809 "association, if any.\n"
9811 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9813 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9815 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9816 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9817 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9818 "remove a associação atual, se houver.\n"
9822 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9824 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9826 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9827 "currently defined.\n"
9828 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9830 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9831 "associated to the specified file type.\n"
9833 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9836 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9838 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9839 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9840 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9841 "associado, se houver.\n"
9842 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9843 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9847 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9849 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9853 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9854 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9855 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9857 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9858 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9859 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9864 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9865 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9867 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9868 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9872 "CMD built-in commands are:\n"
9873 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9874 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9875 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9876 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9877 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9878 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9879 "COPY\t\tCopy file\n"
9880 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9881 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9882 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9883 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9884 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9885 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9886 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9887 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9888 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9889 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9890 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9891 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9892 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9893 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9894 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9895 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9896 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9897 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9898 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9899 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9900 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9901 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9902 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9903 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9904 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9905 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9906 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9907 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9909 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9911 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9912 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9913 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9914 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9915 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9916 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9917 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9918 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9919 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9920 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9921 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9922 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9923 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9924 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9925 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9927 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9928 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9929 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9930 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9931 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9932 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9933 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9934 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9935 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9936 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9937 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9938 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9939 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9940 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9941 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9942 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9943 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9944 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9945 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9946 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9947 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9949 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9952 msgid "Are you sure?"
9953 msgstr "Tem certeza?"
9955 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9960 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9966 msgid "File association missing for extension %1\n"
9967 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9970 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9971 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9974 msgid "Overwrite %1?"
9975 msgstr "Sobrescrever %1?"
9982 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9983 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9986 msgid "Argument missing\n"
9987 msgstr "Faltando argumento\n"
9990 msgid "Syntax error\n"
9991 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9994 msgid "No help available for %1\n"
9995 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9998 msgid "Target to GOTO not found\n"
9999 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10002 msgid "Current Date is %1\n"
10003 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10006 msgid "Current Time is %1\n"
10007 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10010 msgid "Enter new date: "
10011 msgstr "Entre nova data: "
10014 msgid "Enter new time: "
10015 msgstr "Entre nova hora: "
10018 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10019 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10021 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10022 msgid "Failed to open '%1'\n"
10023 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10026 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10027 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10029 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10036 msgstr "Excluir %1?"
10039 msgid "Echo is %1\n"
10040 msgstr "O eco é %1\n"
10043 msgid "Verify is %1\n"
10044 msgstr "A verificação é %1\n"
10047 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10048 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10051 msgid "Parameter error\n"
10052 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10056 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10059 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10063 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10064 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10067 msgid "PATH not found\n"
10068 msgstr "PATH não encontrado\n"
10071 msgid "Press any key to continue... "
10072 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10075 msgid "Wine Command Prompt"
10076 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10079 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10080 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10087 msgid "The input line is too long.\n"
10088 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10091 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10092 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10095 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10096 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10100 msgstr " (Sim|Não)"
10103 msgid " (Yes|No|All)"
10104 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10107 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10108 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10111 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10112 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10115 msgid "Wine Explorer"
10116 msgstr "Wine Explorer"
10120 msgstr "Localização:"
10123 msgid "Usage: hostname\n"
10124 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10127 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10128 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10132 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10135 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10139 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10140 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10143 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10145 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10149 msgid "%1 adapter %2\n"
10150 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10157 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10158 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10162 msgstr "Nome do hospedeiro"
10166 msgstr "Tipo de nó"
10173 msgid "Peer-to-peer"
10174 msgstr "Ponto a ponto"
10185 msgid "IP routing enabled"
10186 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10189 msgid "Physical address"
10190 msgstr "Endereço físico"
10193 msgid "DHCP enabled"
10194 msgstr "DHCP habilitado"
10197 msgid "Default gateway"
10198 msgstr "Porta de ligação padrão"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "NET command [arguments]\n"
10206 "NET command /HELP\n"
10208 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10210 "A sintaxe deste comando é:\n"
10212 "NET comando [argumentos]\n"
10214 "NET comando /HELP\n"
10216 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10220 "The syntax of this command is:\n"
10222 "NET START [service]\n"
10224 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10225 "'service' is the name of the service to start.\n"
10227 "A sintaxe deste comando é:\n"
10229 "NET START [serviço]\n"
10231 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10232 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10236 "The syntax of this command is:\n"
10238 "NET STOP service\n"
10240 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10242 "A sintaxe deste comando é:\n"
10244 "NET STOP [serviço]\n"
10246 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10249 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10250 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10253 msgid "Could not stop service %1\n"
10254 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10257 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10258 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10262 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10282 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10286 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10290 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Estado Local Remoto\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10311 msgid "Disconnected"
10312 msgstr "Desconectado"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Reconectando"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10331 msgid "&New\tCtrl+N"
10332 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10334 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10335 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10336 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10338 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10339 msgid "&Save\tCtrl+S"
10340 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10342 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10343 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10344 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10346 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10347 msgid "Page Se&tup..."
10348 msgstr "&Configurar página..."
10351 msgid "P&rinter Setup..."
10352 msgstr "Configurar &impressão..."
10354 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10358 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10359 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10360 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10362 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10363 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10364 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10367 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10368 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10370 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10371 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10372 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10374 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10376 msgid "&Delete\tDel"
10377 msgstr "&Excluir\tDel"
10380 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10381 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10384 msgid "&Time/Date\tF5"
10385 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10388 msgid "&Wrap long lines"
10389 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10392 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10393 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10396 msgid "&Search next\tF3"
10397 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10399 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10400 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10401 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10403 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10404 msgid "&Contents\tF1"
10405 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10408 msgid "&About Notepad"
10409 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10413 msgstr "Configurar página"
10417 msgstr "&Cabeçalho:"
10424 msgid "Margins (millimeters)"
10425 msgstr "Margens (milímetros)"
10429 msgstr "&Esquerda:"
10433 msgstr "&Superior:"
10437 msgstr "Codificação:"
10439 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10440 msgctxt "accelerator Select All"
10444 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10445 msgctxt "accelerator Copy"
10449 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10450 msgctxt "accelerator Find"
10454 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10455 msgctxt "accelerator Replace"
10459 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10460 msgctxt "accelerator New"
10464 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10465 msgctxt "accelerator Open"
10469 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10470 msgctxt "accelerator Print"
10474 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10475 msgctxt "accelerator Save"
10480 msgctxt "accelerator Paste"
10484 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10485 msgctxt "accelerator Cut"
10489 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10490 msgctxt "accelerator Undo"
10500 msgstr "Bloco de Notas"
10502 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10510 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10511 msgid "Text files (*.txt)"
10512 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10516 "File '%s' does not exist.\n"
10518 "Do you want to create a new file?"
10520 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10522 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10526 "File '%s' has been modified.\n"
10528 "Would you like to save the changes?"
10530 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10532 "Gostaria de salvar as alterações?"
10535 msgid "'%s' could not be found."
10536 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10539 msgid "Unicode (UTF-16)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10543 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10547 msgid "Unicode (UTF-8)"
10548 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10553 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10554 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10555 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10556 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10560 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10561 "for salvo na codificação %2.\n"
10562 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10563 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10567 msgid "&Bind to file..."
10568 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10571 msgid "&View TypeLib..."
10572 msgstr "&Ver TypeLib..."
10575 msgid "&System Configuration"
10576 msgstr "&Configuração do sistema"
10579 msgid "&Run the Registry Editor"
10580 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10587 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10588 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10591 msgid "&In-process server"
10592 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10595 msgid "In-process &handler"
10596 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10599 msgid "&Local server"
10600 msgstr "Servidor &local"
10603 msgid "&Remote server"
10604 msgstr "Servidor &remoto"
10607 msgid "View &Type information"
10608 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10611 msgid "Create &Instance"
10612 msgstr "Criar &Instância"
10615 msgid "Create Instance &On..."
10616 msgstr "Criar Instância &em..."
10619 msgid "&Release Instance"
10620 msgstr "Li&bertar Instância"
10623 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10624 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10627 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10628 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10631 msgid "&Expert mode"
10632 msgstr "&Modo Experiente"
10635 msgid "&Hidden component categories"
10636 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10638 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10640 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10642 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10643 msgid "&Status Bar"
10644 msgstr "Barra de &Status"
10646 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10647 msgid "&Refresh\tF5"
10648 msgstr "&Atualizar\tF5"
10651 msgid "&About OleView"
10652 msgstr "&Sobre o OleView"
10655 msgid "&Save as..."
10656 msgstr "&Salvar como..."
10659 msgid "&Group by type kind"
10660 msgstr "&Agrupar por tipo"
10663 msgid "Connect to another machine"
10664 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10667 msgid "&Machine name:"
10668 msgstr "&Nome da máquina:"
10671 msgid "System Configuration"
10672 msgstr "Configuração do Sistema"
10675 msgid "System Settings"
10676 msgstr "Configurações do Sistema"
10679 msgid "&Enable Distributed COM"
10680 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10683 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10684 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10688 "These settings change only registry values.\n"
10689 "They have no effect on Wine performance."
10691 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10692 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10695 msgid "Default Interface Viewer"
10696 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10707 msgid "&View Type Info"
10708 msgstr "&Ver informação do tipo"
10711 msgid "IPersist Interface Viewer"
10712 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10714 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10715 msgid "Class Name:"
10716 msgstr "Nome da classe:"
10718 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10723 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10724 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10726 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10731 msgid "ITypeLib viewer"
10732 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10735 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10736 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10739 msgid "version 1.0"
10740 msgstr "versão 1.0"
10743 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10744 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10747 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10748 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10751 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10752 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10755 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10756 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10759 msgid "Run the Wine registry editor"
10760 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10763 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10764 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10767 msgid "Create an instance of the selected object"
10768 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10771 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10772 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10775 msgid "Release the currently selected object instance"
10776 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10779 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10780 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10783 msgid "Display the viewer for the selected item"
10784 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10787 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10788 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10792 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10793 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10796 msgid "Show or hide the toolbar"
10797 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10800 msgid "Show or hide the status bar"
10801 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10804 msgid "Refresh all lists"
10805 msgstr "Atualizar todas as listas"
10808 msgid "Display program information, version number and copyright"
10809 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10812 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10813 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10816 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10817 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10820 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10821 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10824 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10828 msgid "ObjectClasses"
10829 msgstr "ObjectClasses"
10832 msgid "Grouped by Component Category"
10833 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10836 msgid "OLE 1.0 Objects"
10837 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10840 msgid "COM Library Objects"
10841 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10844 msgid "All Objects"
10845 msgstr "Todos os objetos"
10848 msgid "Application IDs"
10849 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10852 msgid "Type Libraries"
10853 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10861 msgstr "Interfaces"
10868 msgid "Implementation"
10869 msgstr "Implementação"
10876 msgid "CoGetClassObject failed."
10877 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10880 msgid "Unknown error"
10881 msgstr "Erro desconhecido"
10888 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10889 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10892 msgid "Inherited Interfaces"
10893 msgstr "Interfaces Herdadas"
10896 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10897 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10900 msgid "Close window"
10901 msgstr "Fechar janela"
10904 msgid "Group typeinfos by kind"
10905 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10912 msgid "O&pen\tEnter"
10913 msgstr "&Abrir\tEnter"
10915 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10916 msgid "&Move...\tF7"
10917 msgstr "&Mover...\tF7"
10919 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10920 msgid "&Copy...\tF8"
10921 msgstr "&Copiar...\tF8"
10924 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10925 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10928 msgid "&Execute..."
10929 msgstr "E&xecutar..."
10932 msgid "E&xit Windows"
10933 msgstr "&Sair do Windows"
10935 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10940 msgid "&Arrange automatically"
10941 msgstr "&Auto organizar"
10944 msgid "&Minimize on run"
10945 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10947 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10948 msgid "&Save settings on exit"
10949 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10951 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10956 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10957 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10960 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10961 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10964 msgid "&Arrange Icons"
10965 msgstr "&Organizar ícones"
10968 msgid "&About Program Manager"
10969 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10972 msgid "Program &group"
10973 msgstr "&Grupo de programa"
10980 msgid "Move Program"
10981 msgstr "Mover programa"
10984 msgid "Move program:"
10985 msgstr "Mover programa:"
10987 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10988 msgid "From group:"
10991 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10993 msgstr "&Para o grupo:"
10996 msgid "Copy Program"
10997 msgstr "Copiar programa"
11000 msgid "Copy program:"
11001 msgstr "Copiar programa:"
11004 msgid "Program Group Attributes"
11005 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11008 msgid "&Group file:"
11009 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11012 msgid "Program Attributes"
11013 msgstr "Atributos de programa"
11015 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11016 msgid "&Command line:"
11017 msgstr "&Linha de comandos:"
11020 msgid "&Working directory:"
11021 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11024 msgid "&Key combination:"
11025 msgstr "&Tecla de atalho:"
11027 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11028 msgid "&Minimize at launch"
11029 msgstr "Executar &minimizado"
11032 msgid "Change &icon..."
11033 msgstr "Alt&erar ícone..."
11036 msgid "Change Icon"
11037 msgstr "Alterar ícone"
11041 msgstr "&Nome do arquivo:"
11044 msgid "Current &icon:"
11045 msgstr "Ícone &atual:"
11048 msgid "Execute Program"
11049 msgstr "Executar programa"
11052 msgid "Program Manager"
11053 msgstr "Gerenciador de programas"
11055 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11059 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11060 msgid "Information"
11061 msgstr "Informação"
11064 msgid "Delete group `%s'?"
11065 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11068 msgid "Delete program `%s'?"
11069 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11072 msgid "Not implemented"
11073 msgstr "Não implementado"
11076 msgid "Error reading `%s'."
11077 msgstr "Erro lendo '%s'."
11080 msgid "Error writing `%s'."
11081 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11085 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11086 "Should it be tried further on?"
11088 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11089 "Tentar novamente?"
11092 msgid "Help not available."
11093 msgstr "Ajuda não disponível."
11096 msgid "Unknown feature in %s"
11097 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11100 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11101 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11104 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11106 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11109 msgid "Libraries (*.dll)"
11110 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11114 msgstr "Arquivos de ícones"
11117 msgid "Icons (*.ico)"
11118 msgstr "Ícones (*.ico)"
11122 "The syntax of this command is:\n"
11124 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11127 "A sintaxe deste comando é:\n"
11129 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11134 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11137 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11141 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11142 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11145 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11146 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11149 msgid "The operation completed successfully\n"
11150 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11153 msgid "Error: Invalid key name\n"
11154 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11157 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11158 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11161 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11162 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11166 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11168 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11176 msgid "&Import Registry File..."
11177 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11180 msgid "&Export Registry File..."
11181 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11183 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11187 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11188 msgid "&String Value"
11189 msgstr "Valor &Texto"
11191 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11192 msgid "&Binary Value"
11193 msgstr "Valor &Binário"
11195 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11196 msgid "&DWORD Value"
11197 msgstr "Valor &DWORD"
11199 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11200 msgid "&Multi String Value"
11201 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11203 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11204 msgid "&Expandable String Value"
11205 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11207 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11208 msgid "&Rename\tF2"
11209 msgstr "&Renomear\tF2"
11211 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11212 msgid "&Copy Key Name"
11213 msgstr "&Copiar nome da chave"
11215 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11216 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11217 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11220 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11221 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11224 msgid "Status &Bar"
11225 msgstr "&Barra de status"
11227 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11232 msgid "&Remove Favorite..."
11233 msgstr "&Remover Favorito..."
11236 msgid "&About Registry Editor"
11237 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11240 msgid "Modify Binary Data..."
11241 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11244 msgid "Export registry"
11245 msgstr "Exportar registro"
11248 msgid "S&elected branch:"
11249 msgstr "&Ramo selecionado:"
11257 msgstr "Procurar em:"
11264 msgid "Value names"
11265 msgstr "Nomes de valor"
11268 msgid "Value content"
11269 msgstr "Conteúdos de valor"
11272 msgid "Whole string only"
11273 msgstr "Apenas toda a frase"
11276 msgid "Add Favorite"
11277 msgstr "Adicionar Favorito"
11279 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11284 msgid "Remove Favorite"
11285 msgstr "Remover Favorito"
11288 msgid "Edit String"
11289 msgstr "Editar texto"
11291 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11292 msgid "Value name:"
11293 msgstr "Nome do valor:"
11295 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11296 msgid "Value data:"
11297 msgstr "Dados do valor:"
11301 msgstr "Editar DWORD"
11308 msgid "Hexadecimal"
11309 msgstr "Hexadecimal"
11316 msgid "Edit Binary"
11317 msgstr "Editar Binário"
11320 msgid "Edit Multi String"
11321 msgstr "Editar Multi-frase"
11324 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11325 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11328 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11329 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11332 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11333 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11336 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11337 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11341 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11343 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11347 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11348 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11355 msgid "Registry Editor"
11356 msgstr "Editor do Registro"
11359 msgid "Import Registry File"
11360 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11363 msgid "Export Registry File"
11364 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11367 msgid "Registry files (*.reg)"
11368 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11371 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11372 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11379 msgid "(value not set)"
11380 msgstr "(valor não dado)"
11383 msgid "(cannot display value)"
11384 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11387 msgid "(unknown %d)"
11388 msgstr "(desconhecido %d)"
11391 msgid "Quits the registry editor"
11392 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11395 msgid "Adds keys to the favorites list"
11396 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11399 msgid "Removes keys from the favorites list"
11400 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11403 msgid "Shows or hides the status bar"
11404 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11407 msgid "Change position of split between two panes"
11408 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11411 msgid "Refreshes the window"
11412 msgstr "Atualiza a janela"
11415 msgid "Deletes the selection"
11416 msgstr "Exclui a seleção"
11419 msgid "Renames the selection"
11420 msgstr "Renomeia a seleção"
11423 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11424 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11427 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11428 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11431 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11433 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11436 msgid "Modifies the value's data"
11437 msgstr "Modifica os dados do valor"
11440 msgid "Adds a new key"
11441 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11444 msgid "Adds a new string value"
11445 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11448 msgid "Adds a new binary value"
11449 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11452 msgid "Adds a new double word value"
11453 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11456 msgid "Imports a text file into the registry"
11457 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11460 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11461 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11464 msgid "Prints all or part of the registry"
11465 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11468 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11469 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11472 msgid "Can't query value '%s'"
11473 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11476 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11477 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11480 msgid "Value is too big (%u)"
11481 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11484 msgid "Confirm Value Delete"
11485 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11488 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11489 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11492 msgid "Search string '%s' not found"
11493 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11496 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11497 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11500 msgid "New Key #%d"
11501 msgstr "Nova chave #%d"
11504 msgid "New Value #%d"
11505 msgstr "Novo valor #%d"
11508 msgid "Can't query key '%s'"
11509 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11512 msgid "Adds a new multi string value"
11513 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11516 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11517 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11521 "Application could not be started, or no application associated with the "
11522 "specified file.\n"
11523 "ShellExecuteEx failed"
11525 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11526 "arquivo especificado.\n"
11527 "ShellExecuteEx falhou"
11530 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11532 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11535 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11537 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11540 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11541 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11544 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11545 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11548 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11549 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11552 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11553 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11556 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11557 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11560 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11562 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11566 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11568 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11569 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11572 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11573 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11576 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11577 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11580 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11581 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11584 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11585 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11588 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11589 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11592 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11593 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11595 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11596 msgid "&New Task (Run...)"
11597 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11600 msgid "E&xit Task Manager"
11604 msgid "&Minimize On Use"
11605 msgstr "&Executar minimizado"
11608 msgid "&Hide When Minimized"
11609 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11611 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11612 msgid "&Show 16-bit tasks"
11613 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11616 msgid "&Refresh Now"
11617 msgstr "&Atualizar agora"
11620 msgid "&Update Speed"
11621 msgstr "&Frequência de Atualização"
11623 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11627 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11631 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11639 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11640 msgid "&Select Columns..."
11641 msgstr "&Selecionar colunas..."
11643 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11644 msgid "&CPU History"
11645 msgstr "&Histórico da CPU"
11647 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11648 msgid "&One Graph, All CPUs"
11649 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11651 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11652 msgid "One Graph &Per CPU"
11653 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11655 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11656 msgid "&Show Kernel Times"
11657 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11659 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11660 msgid "Tile &Horizontally"
11661 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11663 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11664 msgid "Tile &Vertically"
11665 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11667 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11669 msgstr "&Minimizar"
11671 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11673 msgstr "&Em Cascata"
11675 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11676 msgid "&Bring To Front"
11677 msgstr "&Trazer para a Frente"
11680 msgid "&About Task Manager"
11681 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11683 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11685 msgstr "&Mudar para"
11687 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11689 msgstr "&Terminar Tarefa"
11692 msgid "&Go To Process"
11693 msgstr "&Ir para Processo"
11695 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11696 msgid "&End Process"
11697 msgstr "&Terminar Processo"
11700 msgid "End Process &Tree"
11701 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11703 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11708 msgid "Set &Priority"
11709 msgstr "Definir &Prioridade"
11713 msgstr "&Tempo Real"
11716 msgid "&Above Normal"
11717 msgstr "A&cima do Normal"
11720 msgid "&Below Normal"
11721 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11724 msgid "Set &Affinity..."
11725 msgstr "Definir &Afinidade..."
11728 msgid "Edit Debug &Channels..."
11729 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11731 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11732 msgid "Task Manager"
11733 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11736 msgid "&New Task..."
11737 msgstr "&Nova Tarefa..."
11740 msgid "&Show processes from all users"
11741 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11745 msgstr "Uso da CPU"
11749 msgstr "Uso de Memória"
11756 msgid "Commit charge (K)"
11757 msgstr "Carga de commit (K)"
11760 msgid "Physical memory (K)"
11761 msgstr "Memória física (K)"
11764 msgid "Kernel memory (K)"
11765 msgstr "Memória kernel (K)"
11767 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11769 msgstr "Manipuladores"
11771 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11773 msgstr "Linhas de execução"
11775 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11779 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11792 msgid "System Cache"
11801 msgstr "Não paginada"
11804 msgid "CPU usage history"
11805 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11808 msgid "Memory usage history"
11809 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11811 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11812 msgid "Debug Channels"
11813 msgstr "Canais de Depuração"
11816 msgid "Processor Affinity"
11817 msgstr "Afinidade do processador"
11821 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11822 "allowed to execute on."
11824 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11956 msgid "Select Columns"
11957 msgstr "Selecionar Colunas"
11961 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11963 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11967 msgid "&Image Name"
11968 msgstr "&Nome da Imagem"
11971 msgid "&PID (Process Identifier)"
11972 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11976 msgstr "&Utilização da CPU"
11980 msgstr "&Tempo da CPU"
11983 msgid "&Memory Usage"
11984 msgstr "Uso de &Memória"
11987 msgid "Memory Usage &Delta"
11988 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11991 msgid "Pea&k Memory Usage"
11992 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11995 msgid "Page &Faults"
11996 msgstr "&Falhas de paginação"
11999 msgid "&USER Objects"
12000 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12002 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12004 msgstr "Leituras E/S"
12006 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12007 msgid "I/O Read Bytes"
12008 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12011 msgid "&Session ID"
12012 msgstr "&ID da sessão"
12016 msgstr "&Nome de usuário"
12019 msgid "Page F&aults Delta"
12020 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12023 msgid "&Virtual Memory Size"
12024 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12027 msgid "Pa&ged Pool"
12028 msgstr "&Conjunto Paginado"
12031 msgid "N&on-paged Pool"
12032 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12035 msgid "Base P&riority"
12036 msgstr "Prioridade &Base"
12039 msgid "&Handle Count"
12040 msgstr "Número de &Manipuladores"
12043 msgid "&Thread Count"
12044 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12046 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12047 msgid "GDI Objects"
12048 msgstr "Objetos GDI"
12050 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12052 msgstr "Gravações E/S"
12054 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12055 msgid "I/O Write Bytes"
12056 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12058 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12060 msgstr "Outros E/S"
12062 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12063 msgid "I/O Other Bytes"
12064 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12067 msgid "Create New Task"
12068 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12071 msgid "Runs a new program"
12072 msgstr "Executa um novo programa"
12075 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12077 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12078 "ser que esteja minimizado"
12081 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12083 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12087 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12088 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12091 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12093 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12094 "velocidade de atualização definida"
12097 msgid "Displays tasks by using large icons"
12098 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12101 msgid "Displays tasks by using small icons"
12102 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12105 msgid "Displays information about each task"
12106 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12109 msgid "Updates the display twice per second"
12110 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12113 msgid "Updates the display every two seconds"
12114 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12117 msgid "Updates the display every four seconds"
12118 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12121 msgid "Does not automatically update"
12122 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12125 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12126 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12129 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12130 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12133 msgid "Minimizes the windows"
12134 msgstr "Minimiza as janelas"
12137 msgid "Maximizes the windows"
12138 msgstr "Maximiza as janelas"
12141 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12142 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12145 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12146 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12149 msgid "Displays Task Manager help topics"
12150 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12153 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12154 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12157 msgid "Exits the Task Manager application"
12158 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12161 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12162 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12165 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12166 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12169 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12170 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12173 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12174 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12177 msgid "Each CPU has its own history graph"
12178 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12181 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12182 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12185 msgid "Tells the selected tasks to close"
12186 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12189 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12190 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12193 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12194 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12197 msgid "Removes the process from the system"
12198 msgstr "Remove o processo do sistema"
12201 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12202 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12205 msgid "Attaches the debugger to this process"
12206 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12209 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12210 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12213 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12214 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12217 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12218 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12221 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12222 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12225 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12226 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12229 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12230 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12233 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12234 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12237 msgid "Controls Debug Channels"
12238 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12241 msgid "Performance"
12242 msgstr "Desempenho"
12245 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12246 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12249 msgid "Processes: %d"
12250 msgstr "Processos: %d"
12253 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12254 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12258 msgstr "Nome da Imagem"
12270 msgstr "Tempo de CPU"
12274 msgstr "Uso de Memória"
12278 msgstr "Delta de Memória"
12281 msgid "Peak Mem Usage"
12282 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12285 msgid "Page Faults"
12286 msgstr "Falhas de Páginas"
12289 msgid "USER Objects"
12290 msgstr "Objetos do Usuário"
12294 msgstr "ID da Sessão"
12298 msgstr "Nome de Usuário"
12302 msgstr "Delta de PF"
12306 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12310 msgstr "Reserva Paginada"
12314 msgstr "Reserva Não Paginada"
12318 msgstr "Prioridade Base"
12321 msgid "Task Manager Warning"
12322 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12326 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12327 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12328 "sure you want to change the priority class?"
12330 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12331 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12332 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12335 msgid "Unable to Change Priority"
12336 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12340 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12341 "results including loss of data and system instability. The\n"
12342 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12343 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12344 "terminate the process?"
12346 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12347 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12348 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12349 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12352 msgid "Unable to Terminate Process"
12353 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12357 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12358 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12360 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12361 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12364 msgid "Unable to Debug Process"
12365 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12368 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12369 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12372 msgid "Invalid Option"
12373 msgstr "Opção Inválida"
12376 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12377 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12380 msgid "System Idle Process"
12381 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12384 msgid "Not Responding"
12385 msgstr "Não Está Respondendo"
12389 msgstr "Executando"
12395 #: uninstaller.rc:26
12396 msgid "Wine Application Uninstaller"
12397 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12399 #: uninstaller.rc:27
12401 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12403 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12405 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12407 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12414 msgid "&Scale to Window"
12415 msgstr "Ajustar à &janela"
12426 msgid "Regular Metafile Viewer"
12427 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12430 msgid "Waiting for Program"
12431 msgstr "Esperando o programa"
12434 msgid "Terminate Process"
12435 msgstr "Finalizar Processo"
12439 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12442 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12444 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12445 "este programa não está respondendo.\n"
12447 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12454 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12456 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12460 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12461 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12462 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12463 "option) any later version."
12465 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12466 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12467 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12468 "qualquer versão posterior."
12471 msgid "Windows registration information"
12472 msgstr "Informações de registro do Windows"
12476 msgstr "&Proprietário:"
12479 msgid "Organi&zation:"
12480 msgstr "&Organização:"
12483 msgid "Application settings"
12484 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12488 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12489 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12490 "or per-application settings in those tabs as well."
12492 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12493 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12494 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12497 msgid "&Add application..."
12498 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12501 msgid "&Remove application"
12502 msgstr "&Remover aplicativo"
12505 msgid "&Windows Version:"
12506 msgstr "Versão do &Windows:"
12509 msgid "Window settings"
12510 msgstr "Configurações de Janela"
12513 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12514 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12517 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12518 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12521 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12522 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12525 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12526 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12529 msgid "Desktop &size:"
12530 msgstr "Tamanho da Tela:"
12533 msgid "Screen resolution"
12534 msgstr "Resolução da Tela"
12537 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12538 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12541 msgid "DLL overrides"
12542 msgstr "Substituições de DLL"
12546 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12547 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12550 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12551 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12552 "fornecidas pelo aplicativo)."
12555 msgid "&New override for library:"
12556 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12558 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12560 msgstr "&Adicionar"
12563 msgid "Existing &overrides:"
12564 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12568 msgstr "&Editar..."
12571 msgid "Edit Override"
12572 msgstr "Editar Substituição"
12576 msgstr "Ordem de Carregamento"
12579 msgid "&Builtin (Wine)"
12580 msgstr "&Embutida (Wine)"
12583 msgid "&Native (Windows)"
12584 msgstr "&Nativa (Windows)"
12587 msgid "Bui<in then Native"
12588 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12591 msgid "Nati&ve then Builtin"
12592 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12595 msgid "Select Drive Letter"
12596 msgstr "Selecione a Letra"
12599 msgid "Drive mappings"
12600 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12604 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12607 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12608 "não pôde ser alterada."
12612 msgstr "&Adicionar..."
12615 msgid "Auto&detect"
12616 msgstr "Auto &Detectar"
12622 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12623 msgid "Show &Advanced"
12628 msgstr "Dispositi&vo:"
12632 msgstr "Nave&gar..."
12643 msgid "Show &dot files"
12644 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12647 msgid "Driver diagnostics"
12648 msgstr "Diagnósticos de driver"
12652 msgstr "Dispositivos Padrões"
12655 msgid "Output device:"
12659 msgid "Voice output device:"
12660 msgstr "Saída de voz:"
12663 msgid "Input device:"
12667 msgid "Voice input device:"
12668 msgstr "Entrada de voz:"
12671 msgid "&Test Sound"
12672 msgstr "&Testar Som"
12683 msgid "&Install theme..."
12684 msgstr "&Instalar tema..."
12700 msgstr "&Atalho para:"
12704 msgstr "Bibliotecas"
12711 msgid "Select the Unix target directory, please."
12712 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12715 msgid "Hide &Advanced"
12720 msgstr "(Sem Tema)"
12727 msgid "Desktop Integration"
12728 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12739 msgid "Wine configuration"
12740 msgstr "Configuração do Wine"
12743 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12744 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12747 msgid "Select a theme file"
12748 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12756 msgstr "Atalho para"
12759 msgid "Wine configuration for %s"
12760 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12763 msgid "Selected driver: %s"
12764 msgstr "Driver selecionado: %s"
12771 msgid "Audio test failed!"
12772 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12775 msgid "(System default)"
12776 msgstr "(Padrão do sistema)"
12780 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12781 "Are you sure you want to do this?"
12783 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12784 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12787 msgid "Warning: system library"
12788 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12799 msgid "native, builtin"
12800 msgstr "nativa, embutida"
12803 msgid "builtin, native"
12804 msgstr "embutida, nativa"
12808 msgstr "desativada"
12811 msgid "Default Settings"
12812 msgstr "Configurações Padrão"
12815 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12816 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12819 msgid "Use global settings"
12820 msgstr "Usar configurações globais"
12823 msgid "Select an executable file"
12824 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12828 msgstr "Auto detectar"
12831 msgid "Local hard disk"
12832 msgstr "Disco rígido local"
12835 msgid "Network share"
12836 msgstr "Compartilhamento de rede"
12839 msgid "Floppy disk"
12848 "You cannot add any more drives.\n"
12850 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12852 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12854 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12858 msgid "System drive"
12859 msgstr "Unidade do sistema"
12863 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12865 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12866 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12868 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12870 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12871 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12874 msgctxt "Drive letter"
12879 msgid "Drive Mapping"
12880 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12884 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12886 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12888 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12890 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12893 msgid "Controls Background"
12894 msgstr "Fundo do Botão"
12897 msgid "Controls Text"
12898 msgstr "Texto do Botão"
12901 msgid "Menu Background"
12902 msgstr "Fundo do Menu"
12906 msgstr "Texto do Menu"
12910 msgstr "Barra de Rolagem"
12913 msgid "Selection Background"
12914 msgstr "Fundo de Seleção"
12917 msgid "Selection Text"
12918 msgstr "Texto de Seleção"
12921 msgid "Tooltip Background"
12922 msgstr "Fundo da Dica"
12925 msgid "Tooltip Text"
12926 msgstr "Texto da Dica"
12929 msgid "Window Background"
12930 msgstr "Fundo da Janela"
12933 msgid "Window Text"
12934 msgstr "Texto da Janela"
12937 msgid "Active Title Bar"
12938 msgstr "Barra de Título Ativa"
12941 msgid "Active Title Text"
12942 msgstr "Texto de Título Ativo"
12945 msgid "Inactive Title Bar"
12946 msgstr "Barra de Título Inativa"
12949 msgid "Inactive Title Text"
12950 msgstr "Texto de Título Inativo"
12953 msgid "Message Box Text"
12954 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12957 msgid "Application Workspace"
12958 msgstr "Área do Aplicativo"
12961 msgid "Window Frame"
12962 msgstr "Corpo da Janela"
12965 msgid "Active Border"
12966 msgstr "Borda Ativa"
12969 msgid "Inactive Border"
12970 msgstr "Borda Inativa"
12973 msgid "Controls Shadow"
12974 msgstr "Sombra dos Botões"
12978 msgstr "Texto Inativo"
12981 msgid "Controls Highlight"
12982 msgstr "Realce do Botão"
12985 msgid "Controls Dark Shadow"
12986 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12989 msgid "Controls Light"
12990 msgstr "Luz do Botão"
12993 msgid "Controls Alternate Background"
12994 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12997 msgid "Hot Tracked Item"
12998 msgstr "Elemento Ativo"
13001 msgid "Active Title Bar Gradient"
13002 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13005 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13006 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13009 msgid "Menu Highlight"
13010 msgstr "Realce de Menu"
13014 msgstr "Barra de Menu"
13016 #: wineconsole.rc:60
13017 msgid "Cursor size"
13020 #: wineconsole.rc:61
13024 #: wineconsole.rc:62
13028 #: wineconsole.rc:63
13032 #: wineconsole.rc:65
13036 #: wineconsole.rc:66
13038 msgstr "Menu de contexto"
13040 #: wineconsole.rc:67
13044 #: wineconsole.rc:68
13048 #: wineconsole.rc:69
13050 msgstr "Edição rápida"
13052 #: wineconsole.rc:70
13054 msgstr "&habilitar"
13056 #: wineconsole.rc:72
13057 msgid "Command history"
13058 msgstr "Histórico de comandos"
13060 #: wineconsole.rc:73
13061 msgid "&Number of recalled commands:"
13062 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13064 #: wineconsole.rc:76
13065 msgid "&Remove doubles"
13066 msgstr "&Remover duplicados"
13068 #: wineconsole.rc:84
13072 #: wineconsole.rc:86
13076 #: wineconsole.rc:97
13077 msgid "Configuration"
13078 msgstr "Configuração"
13080 #: wineconsole.rc:100
13081 msgid "Buffer zone"
13082 msgstr "Zona do buffer"
13084 #: wineconsole.rc:101
13088 #: wineconsole.rc:104
13092 #: wineconsole.rc:108
13093 msgid "Window size"
13094 msgstr "Tamanho da janela"
13096 #: wineconsole.rc:109
13100 #: wineconsole.rc:112
13104 #: wineconsole.rc:116
13105 msgid "End of program"
13106 msgstr "Finalizar programa"
13108 #: wineconsole.rc:117
13109 msgid "&Close console"
13110 msgstr "&Fechar o console"
13112 #: wineconsole.rc:119
13116 #: wineconsole.rc:125
13117 msgid "Console parameters"
13118 msgstr "Parâmetros do console"
13120 #: wineconsole.rc:128
13121 msgid "Retain these settings for later sessions"
13122 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13124 #: wineconsole.rc:129
13125 msgid "Modify only current session"
13126 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13128 #: wineconsole.rc:26
13129 msgid "Set &Defaults"
13130 msgstr "&Definir padrões"
13132 #: wineconsole.rc:28
13136 #: wineconsole.rc:31
13137 msgid "&Select all"
13138 msgstr "&Selecionar tudo"
13140 #: wineconsole.rc:32
13144 #: wineconsole.rc:33
13146 msgstr "&Pesquisar"
13148 #: wineconsole.rc:36
13149 msgid "Setup - Default settings"
13150 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13152 #: wineconsole.rc:37
13153 msgid "Setup - Current settings"
13154 msgstr "Setup - configurações atuais"
13156 #: wineconsole.rc:38
13157 msgid "Configuration error"
13158 msgstr "Erro de configuração"
13160 #: wineconsole.rc:39
13161 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13162 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13164 #: wineconsole.rc:34
13165 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13166 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13168 #: wineconsole.rc:35
13169 msgid "This is a test"
13170 msgstr "Este é um teste"
13172 #: wineconsole.rc:41
13173 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13174 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13176 #: wineconsole.rc:42
13177 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13178 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13180 #: wineconsole.rc:43
13181 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13182 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13184 #: wineconsole.rc:44
13185 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13186 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13188 #: wineconsole.rc:45
13190 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13191 "The command is invalid.\n"
13193 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13194 "O comando é inválido.\n"
13196 #: wineconsole.rc:47
13200 " wineconsole [options] <command>\n"
13206 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13210 #: wineconsole.rc:49
13212 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13214 " try to setup the current terminal as a Wine "
13217 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13218 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13219 " console do Wine.\n"
13221 #: wineconsole.rc:50
13222 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13223 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13225 #: wineconsole.rc:51
13229 " wineconsole cmd\n"
13230 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13235 " wineconsole cmd\n"
13236 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13240 msgid "Program Error"
13241 msgstr "Erro do Programa"
13245 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13246 "sorry for the inconvenience."
13248 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13249 "desculpa pela inconveniência."
13253 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13254 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13255 "Database</a> for tips about running this application."
13257 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13258 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13259 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13262 msgid "Show &Details"
13263 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13266 msgid "Program Error Details"
13267 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13271 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13272 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13273 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13274 "and attach that file to the report."
13276 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13277 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13278 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13279 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13282 msgid "Wine program crash"
13283 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13286 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13287 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13290 msgid "(unidentified)"
13291 msgstr "(não identificado)"
13294 msgid "Saving failed"
13295 msgstr "Falha ao salvar"
13298 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13299 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13302 msgid "&Open\tEnter"
13303 msgstr "&Abrir\tEnter"
13307 msgstr "Re&nomear..."
13310 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13311 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13315 msgstr "E&xecutar..."
13318 msgid "Cr&eate Directory..."
13319 msgstr "Criar &Pasta..."
13326 msgid "Connect &Network Drive..."
13327 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13330 msgid "&Disconnect Network Drive"
13331 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13338 msgid "&All File Details"
13339 msgstr "&Todos os detalhes"
13342 msgid "&Sort by Name"
13343 msgstr "&Classificar por nome"
13346 msgid "Sort &by Type"
13347 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13350 msgid "Sort by Si&ze"
13351 msgstr "Classificar por ta&manho"
13354 msgid "Sort by &Date"
13355 msgstr "Classi&ficar por data"
13358 msgid "Filter by&..."
13359 msgstr "Filtrar p&or..."
13363 msgstr "Barra de &unidades"
13366 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13367 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13370 msgid "New &Window"
13371 msgstr "&Nova Janela"
13374 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13375 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13378 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13379 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13382 msgid "&About Wine File Manager"
13383 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13386 msgid "Select destination"
13387 msgstr "Selecionar destino"
13390 msgid "By File Type"
13391 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13395 msgstr "Tipo de arquivo"
13398 msgid "&Directories"
13399 msgstr "&Diretórios"
13403 msgstr "&Programas"
13407 msgstr "Do&cumentos"
13410 msgid "&Other files"
13411 msgstr "&Outros arquivos"
13414 msgid "Show Hidden/&System Files"
13415 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13418 msgid "&File Name:"
13419 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13422 msgid "Full &Path:"
13423 msgstr "&Caminho Completa:"
13426 msgid "Last Change:"
13427 msgstr "Última Alteração:"
13430 msgid "Cop&yright:"
13431 msgstr "Direitos de Autor:"
13450 msgid "&Compressed"
13451 msgstr "&Comprimido"
13454 msgid "Version information"
13455 msgstr "Informação de versão"
13458 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13463 msgid "Applying font settings"
13464 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13467 msgid "Error while selecting new font."
13468 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13471 msgid "Wine File Manager"
13472 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13484 msgstr "Linha de comandos"
13486 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13487 msgid "Not yet implemented"
13488 msgstr "Ainda não implementado"
13503 msgid "Index/Inode"
13504 msgstr "Índice/Inode"
13507 msgid "%1 of %2 free"
13508 msgstr "%1 de %2 livre"
13511 msgctxt "unit kilobyte"
13516 msgctxt "unit megabyte"
13521 msgctxt "unit gigabyte"
13534 msgid "Question &Marks"
13535 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13539 msgstr "&Principiante"
13547 msgstr "&Experiente"
13551 msgstr "Personali&zado..."
13554 msgid "&Fastest Times"
13555 msgstr "&Melhores tempos"
13558 msgid "&About WineMine"
13559 msgstr "&Sobre o WineMine"
13562 msgid "Fastest Times"
13563 msgstr "Melhores Tempos"
13566 msgid "Fastest times"
13567 msgstr "Melhores tempos"
13571 msgstr "Principiante"
13579 msgstr "Experiente"
13582 msgid "Congratulations!"
13586 msgid "Please enter your name"
13587 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13590 msgid "Custom Game"
13591 msgstr "Jogo Personalizado"
13614 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13615 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13618 msgid "Printer &setup..."
13619 msgstr "&Configurar Impressão..."
13622 msgid "&Annotate..."
13623 msgstr "&Anotar..."
13627 msgstr "&Marcador de Página"
13631 msgstr "&Definir..."
13633 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13637 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13641 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13645 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13650 msgid "&Help on help\tF1"
13651 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13654 msgid "Always on &top"
13655 msgstr "Sempre &visível"
13658 msgid "&About Wine Help"
13659 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13662 msgid "Annotation..."
13663 msgstr "Anotação..."
13679 msgstr "Ajuda Wine"
13682 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13683 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13694 msgid "Help files (*.hlp)"
13695 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13698 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13700 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13703 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13704 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13707 msgid "Help topics: "
13708 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13711 msgid "Error: Command line not supported\n"
13712 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
13715 msgid "Error: Alias not found\n"
13716 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
13719 msgid "Error: Invalid query\n"
13720 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
13723 msgid "&New...\tCtrl+N"
13724 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13727 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13728 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13731 msgid "&Clear\tDel"
13732 msgstr "&Limpar\tDel"
13735 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13736 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13739 msgid "Find &next\tF3"
13740 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13744 msgstr "Some&nte leitura"
13748 msgstr "&Modificado"
13755 msgid "Selection &info"
13756 msgstr "&Informação da seleção"
13759 msgid "Character &format"
13760 msgstr "&Formato dos caracteres"
13763 msgid "&Def. char format"
13764 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13767 msgid "Paragrap&h format"
13768 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13772 msgstr "&Buscar texto"
13774 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13775 msgid "&Format Bar"
13776 msgstr "Barra de &Formatação"
13778 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13787 msgid "&Date and time..."
13788 msgstr "&Data e hora..."
13794 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13795 msgid "&Bullet points"
13796 msgstr "&Marcadores"
13798 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13799 msgid "&Paragraph..."
13800 msgstr "&Parágrafo..."
13804 msgstr "&Tabulação..."
13807 msgid "Backgroun&d"
13811 msgid "&System\tCtrl+1"
13812 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13815 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13816 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13819 msgid "&About Wine Wordpad"
13820 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13824 msgstr "Automático"
13827 msgid "Date and time"
13828 msgstr "Data e hora"
13831 msgid "Available formats"
13832 msgstr "Formatos Disponíveis"
13835 msgid "New document type"
13836 msgstr "Novo tipo de documento"
13839 msgid "Paragraph format"
13840 msgstr "Formato de parágrafo"
13843 msgid "Indentation"
13846 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13850 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13856 msgstr "Primeira Linha"
13860 msgstr "Alinhamento"
13864 msgstr "Tabulações"
13868 msgstr "Marcas de tabulação"
13871 msgid "Remove al&l"
13872 msgstr "Remover &todos"
13875 msgid "Line wrapping"
13876 msgstr "Moldagem de texto"
13879 msgid "&No line wrapping"
13880 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13883 msgid "Wrap text by the &window border"
13884 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13887 msgid "Wrap text by the &margin"
13888 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13892 msgstr "Barras de Ferramentas"
13895 msgctxt "accelerator Align Left"
13900 msgctxt "accelerator Align Center"
13905 msgctxt "accelerator Align Right"
13910 msgctxt "accelerator Redo"
13915 msgctxt "accelerator Bold"
13920 msgctxt "accelerator Italic"
13925 msgctxt "accelerator Underline"
13930 msgid "All documents (*.*)"
13931 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13934 msgid "Text documents (*.txt)"
13935 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13938 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13939 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13942 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13943 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13946 msgid "Rich text document"
13947 msgstr "Documento rich text"
13950 msgid "Text document"
13951 msgstr "Documento de texto"
13954 msgid "Unicode text document"
13955 msgstr "Documento de texto Unicode"
13958 msgid "Printer files (*.prn)"
13959 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13978 msgid "Previous page"
13981 # Abreviated due to small space available
13996 msgstr "Menos zoom"
14007 msgctxt "unit: centimeter"
14012 msgctxt "unit: inch"
14021 msgctxt "unit: point"
14030 msgid "Save changes to '%s'?"
14031 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14034 msgid "Finished searching the document."
14035 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14038 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14039 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14043 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14044 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14046 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14047 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14050 msgid "Invalid number format."
14051 msgstr "Formato de número inválido."
14054 msgid "OLE storage documents are not supported."
14055 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14058 msgid "Could not save the file."
14059 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14062 msgid "You do not have access to save the file."
14063 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14066 msgid "Could not open the file."
14067 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14070 msgid "You do not have access to open the file."
14071 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14074 msgid "Printing not implemented."
14075 msgstr "Impressão não implementada."
14078 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14079 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14082 msgid "Starting Wordpad failed"
14083 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14086 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14087 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14090 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14091 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14094 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14095 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14098 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14099 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14102 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14103 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14107 "Is '%1' a filename or directory\n"
14109 "(F - File, D - Directory)\n"
14111 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14113 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14116 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14117 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14120 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14121 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14124 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14125 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14128 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14129 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14137 msgctxt "Directory key"
14143 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14146 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14147 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14151 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14153 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14154 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14155 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14156 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14157 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14158 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14159 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14160 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14161 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14162 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14163 "[/N] Copy using short names.\n"
14164 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14165 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14166 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14167 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14168 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14169 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14170 "\tarchive attribute.\n"
14171 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14172 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14173 "\t\tthan source.\n"
14176 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14179 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14180 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14184 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14185 "\tmais arquivos.\n"
14186 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14187 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14188 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14189 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14190 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14191 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14192 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14193 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14194 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14195 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14196 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14197 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14198 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14199 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14200 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14201 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14202 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14203 "\to atributo de arquivo.\n"
14204 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14206 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14207 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"