oleaut32: Convert translations to po files.
[wine/wine-gecko.git] / po / pt_PT.po
blobd0df129e46182a74c40792a29e7634fee3093455
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: crypt32.rc:27
17 msgid "Authority Key Identifier"
18 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
20 #: crypt32.rc:28
21 msgid "Key Attributes"
22 msgstr "Atributos da Chave"
24 #: crypt32.rc:29
25 msgid "Key Usage Restriction"
26 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
28 #: crypt32.rc:30
29 msgid "Subject Alternative Name"
30 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
32 #: crypt32.rc:31
33 msgid "Issuer Alternative Name"
34 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
36 #: crypt32.rc:32
37 msgid "Basic Constraints"
38 msgstr "Restrições Básicas"
40 #: crypt32.rc:33
41 msgid "Key Usage"
42 msgstr "Uso da Chave"
44 #: crypt32.rc:34
45 msgid "Certificate Policies"
46 msgstr "Políticas de Certificados"
48 #: crypt32.rc:35
49 msgid "Subject Key Identifier"
50 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
52 #: crypt32.rc:36
53 msgid "CRL Reason Code"
54 msgstr "Código de Razão CRL"
56 #: crypt32.rc:37
57 msgid "CRL Distribution Points"
58 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
60 #: crypt32.rc:38
61 msgid "Enhanced Key Usage"
62 msgstr "Uso da Chave melhorado"
64 #: crypt32.rc:39
65 msgid "Authority Information Access"
66 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
68 #: crypt32.rc:40
69 msgid "Certificate Extensions"
70 msgstr "Extensões de Certificados"
72 #: crypt32.rc:41
73 msgid "Next Update Location"
74 msgstr "Localização da próxima actualização"
76 #: crypt32.rc:42
77 msgid "Yes or No Trust"
78 msgstr "Confiança Sim ou Não"
80 #: crypt32.rc:43
81 msgid "Email Address"
82 msgstr "Endereço de Email"
84 #: crypt32.rc:44
85 msgid "Unstructured Name"
86 msgstr "Nome não Estruturado"
88 #: crypt32.rc:45
89 msgid "Content Type"
90 msgstr "Tipo de Conteúdo"
92 #: crypt32.rc:46
93 msgid "Message Digest"
94 msgstr "Resumo da Mensagem"
96 #: crypt32.rc:47
97 msgid "Signing Time"
98 msgstr "Tempo de Assinatura"
100 #: crypt32.rc:48
101 msgid "Counter Sign"
102 msgstr "Contra Assinar"
104 #: crypt32.rc:49
105 msgid "Challenge Password"
106 msgstr "Desafiar Password"
108 #: crypt32.rc:50
109 msgid "Unstructured Address"
110 msgstr "Endereço não Estruturado"
112 #: crypt32.rc:51
113 msgid "SMIME Capabilities"
114 msgstr "Capacidades SMIME"
116 #: crypt32.rc:52
117 msgid "Prefer Signed Data"
118 msgstr "Preferir Dados Assinados"
120 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
121 msgid "CPS"
122 msgstr "CPS"
124 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
125 msgid "User Notice"
126 msgstr "Aviso de Utilizador"
128 #: crypt32.rc:55
129 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
130 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
132 #: crypt32.rc:56
133 msgid "Certification Authority Issuer"
134 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
136 #: crypt32.rc:57
137 msgid "Certification Template Name"
138 msgstr "Nome de Certificação por Template"
140 #: crypt32.rc:58
141 msgid "Certificate Type"
142 msgstr "Tipo de Certificado"
144 #: crypt32.rc:59
145 msgid "Certificate Manifold"
146 msgstr "Agrupador de Certificados"
148 #: crypt32.rc:60
149 msgid "Netscape Cert Type"
150 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
152 #: crypt32.rc:61
153 msgid "Netscape Base URL"
154 msgstr "URL Base Netscape"
156 #: crypt32.rc:62
157 msgid "Netscape Revocation URL"
158 msgstr "URL Revogação Netscape"
160 #: crypt32.rc:63
161 msgid "Netscape CA Revocation URL"
162 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
164 #: crypt32.rc:64
165 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
166 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
168 #: crypt32.rc:65
169 msgid "Netscape CA Policy URL"
170 msgstr "URL Política CA Netscape"
172 #: crypt32.rc:66
173 msgid "Netscape SSL ServerName"
174 msgstr "Netscape SSL ServerName"
176 #: crypt32.rc:67
177 msgid "Netscape Comment"
178 msgstr "Comentário Netscape"
180 #: crypt32.rc:68
181 msgid "SpcSpAgencyInfo"
182 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
184 #: crypt32.rc:69
185 msgid "SpcFinancialCriteria"
186 msgstr "SpcFinancialCriteria"
188 #: crypt32.rc:70
189 msgid "SpcMinimalCriteria"
190 msgstr "SpcMinimalCriteria"
192 #: crypt32.rc:71
193 msgid "Country/Region"
194 msgstr "País/Região"
196 #: crypt32.rc:72
197 msgid "Organization"
198 msgstr "Organização"
200 #: crypt32.rc:73
201 msgid "Organizational Unit"
202 msgstr "Unidade Organizacional"
204 #: crypt32.rc:74
205 msgid "Common Name"
206 msgstr "Nome Comum"
208 #: crypt32.rc:75
209 msgid "Locality"
210 msgstr "Localidade"
212 #: crypt32.rc:76
213 msgid "State or Province"
214 msgstr "Estado ou Província"
216 #: crypt32.rc:77
217 msgid "Title"
218 msgstr "Título"
220 #: crypt32.rc:78
221 msgid "Given Name"
222 msgstr "Nome Dado"
224 #: crypt32.rc:79
225 msgid "Initials"
226 msgstr "Iniciais"
228 #: crypt32.rc:80
229 msgid "Sur Name"
230 msgstr "Apelido"
232 #: crypt32.rc:81
233 msgid "Domain Component"
234 msgstr "Componente de Domínio"
236 #: crypt32.rc:82
237 msgid "Street Address"
238 msgstr "Endereço da Rua"
240 #: crypt32.rc:83
241 msgid "Serial Number"
242 msgstr "Número de série"
244 #: crypt32.rc:84
245 msgid "CA Version"
246 msgstr "Versão CA"
248 #: crypt32.rc:85
249 msgid "Cross CA Version"
250 msgstr "Versão Cruzada CA"
252 #: crypt32.rc:86
253 msgid "Serialized Signature Serial Number"
254 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
256 #: crypt32.rc:87
257 msgid "Principal Name"
258 msgstr "Nome Principal"
260 #: crypt32.rc:88
261 msgid "Windows Product Update"
262 msgstr "Actualização de Produto Windows"
264 #: crypt32.rc:89
265 msgid "Enrollment Name Value Pair"
266 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
268 #: crypt32.rc:90
269 msgid "OS Version"
270 msgstr "Versão do SO"
272 #: crypt32.rc:91
273 msgid "Enrollment CSP"
274 msgstr "Inscrição CSP"
276 #: crypt32.rc:92
277 msgid "CRL Number"
278 msgstr "Número CRL"
280 #: crypt32.rc:93
281 msgid "Delta CRL Indicator"
282 msgstr "Indicador Delta CRL"
284 #: crypt32.rc:94
285 msgid "Issuing Distribution Point"
286 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
288 #: crypt32.rc:95
289 msgid "Freshest CRL"
290 msgstr "CRL Mais Recente"
292 #: crypt32.rc:96
293 msgid "Name Constraints"
294 msgstr "Restrições de Nome"
296 #: crypt32.rc:97
297 msgid "Policy Mappings"
298 msgstr "Mapeamento de Políticas"
300 #: crypt32.rc:98
301 msgid "Policy Constraints"
302 msgstr "Restrições de Políticas"
304 #: crypt32.rc:99
305 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
306 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
308 #: crypt32.rc:100
309 msgid "Application Policies"
310 msgstr "Políticas da Aplicação"
312 #: crypt32.rc:101
313 msgid "Application Policy Mappings"
314 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
316 #: crypt32.rc:102
317 msgid "Application Policy Constraints"
318 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
320 #: crypt32.rc:103
321 msgid "CMC Data"
322 msgstr "Dados CMC"
324 #: crypt32.rc:104
325 msgid "CMC Response"
326 msgstr "Resposta CMC"
328 #: crypt32.rc:105
329 msgid "Unsigned CMC Request"
330 msgstr "Pedido CMC não assinado"
332 #: crypt32.rc:106
333 msgid "CMC Status Info"
334 msgstr "Informação de Estado CMC"
336 #: crypt32.rc:107
337 msgid "CMC Extensions"
338 msgstr "Extensões CMC"
340 #: crypt32.rc:108
341 msgid "CMC Attributes"
342 msgstr "Atributos CMC"
344 #: crypt32.rc:109
345 msgid "PKCS 7 Data"
346 msgstr "Dados PKCS 7"
348 #: crypt32.rc:110
349 msgid "PKCS 7 Signed"
350 msgstr "Assinado PKCS 7"
352 #: crypt32.rc:111
353 msgid "PKCS 7 Enveloped"
354 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
356 #: crypt32.rc:112
357 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
358 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
360 #: crypt32.rc:113
361 msgid "PKCS 7 Digested"
362 msgstr "PKCS 7 Resumido"
364 #: crypt32.rc:114
365 msgid "PKCS 7 Encrypted"
366 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
368 #: crypt32.rc:115
369 msgid "Previous CA Certificate Hash"
370 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
372 #: crypt32.rc:116
373 msgid "Virtual Base CRL Number"
374 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
376 #: crypt32.rc:117
377 msgid "Next CRL Publish"
378 msgstr "Próxima Publicação CRL"
380 #: crypt32.rc:118
381 msgid "CA Encryption Certificate"
382 msgstr "Certificado de Cifra CA"
384 #: crypt32.rc:119
385 msgid "Key Recovery Agent"
386 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
388 #: crypt32.rc:120
389 msgid "Certificate Template Information"
390 msgstr "Informação do Template do Certificado"
392 #: crypt32.rc:121
393 msgid "Enterprise Root OID"
394 msgstr "Enterprise Root OID"
396 #: crypt32.rc:122
397 msgid "Dummy Signer"
398 msgstr "Dummy Signer"
400 #: crypt32.rc:123
401 msgid "Encrypted Private Key"
402 msgstr "Chave Privada Cifrada"
404 #: crypt32.rc:124
405 msgid "Published CRL Locations"
406 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
408 #: crypt32.rc:125
409 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
410 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
412 #: crypt32.rc:126
413 msgid "Transaction Id"
414 msgstr "Id da transacção"
416 #: crypt32.rc:127
417 msgid "Sender Nonce"
418 msgstr "Sender Nonce"
420 #: crypt32.rc:128
421 msgid "Recipient Nonce"
422 msgstr "Recipient Nonce"
424 #: crypt32.rc:129
425 msgid "Reg Info"
426 msgstr "Registo de Informação"
428 #: crypt32.rc:130
429 msgid "Get Certificate"
430 msgstr "Obter Certificado"
432 #: crypt32.rc:131
433 msgid "Get CRL"
434 msgstr "Obter CRL"
436 #: crypt32.rc:132
437 msgid "Revoke Request"
438 msgstr "Revogar Pedido"
440 #: crypt32.rc:133
441 msgid "Query Pending"
442 msgstr "Consulta Pendente"
444 #: crypt32.rc:134
445 msgid "Certificate Trust List"
446 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
448 #: crypt32.rc:135
449 msgid "Archived Key Certificate Hash"
450 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
452 #: crypt32.rc:136
453 msgid "Private Key Usage Period"
454 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
456 #: crypt32.rc:137
457 msgid "Client Information"
458 msgstr "Informação do Cliente"
460 #: crypt32.rc:138
461 msgid "Server Authentication"
462 msgstr "Autenticação do Servidor"
464 #: crypt32.rc:139
465 msgid "Client Authentication"
466 msgstr "Autenticação do Cliente"
468 #: crypt32.rc:140
469 msgid "Code Signing"
470 msgstr "Assinatura de Código"
472 #: crypt32.rc:141
473 msgid "Secure Email"
474 msgstr "Email seguro"
476 #: crypt32.rc:142
477 msgid "Time Stamping"
478 msgstr "Selo Temporal"
480 #: crypt32.rc:143
481 msgid "Microsoft Trust List Signing"
482 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
484 #: crypt32.rc:144
485 msgid "Microsoft Time Stamping"
486 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
488 #: crypt32.rc:145
489 msgid "IP security end system"
490 msgstr "Sistema de segurança IP"
492 #: crypt32.rc:146
493 msgid "IP security tunnel termination"
494 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
496 #: crypt32.rc:147
497 msgid "IP security user"
498 msgstr "Utilizador Seguro IP"
500 #: crypt32.rc:148
501 msgid "Encrypting File System"
502 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
504 #: crypt32.rc:149
505 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
506 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
508 #: crypt32.rc:150
509 msgid "Windows System Component Verification"
510 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
512 #: crypt32.rc:151
513 msgid "OEM Windows System Component Verification"
514 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
516 #: crypt32.rc:152
517 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
518 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
520 #: crypt32.rc:153
521 msgid "Key Pack Licenses"
522 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
524 #: crypt32.rc:154
525 msgid "License Server Verification"
526 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
528 #: crypt32.rc:155
529 msgid "Smart Card Logon"
530 msgstr "Smart Card Logon"
532 #: crypt32.rc:156
533 msgid "Digital Rights"
534 msgstr "Direitos Digitais"
536 #: crypt32.rc:157
537 msgid "Qualified Subordination"
538 msgstr "Subordinação Qualificada"
540 #: crypt32.rc:158
541 msgid "Key Recovery"
542 msgstr "Recuperação de chaves"
544 #: crypt32.rc:159
545 msgid "Document Signing"
546 msgstr "Assinatura de Documento"
548 #: crypt32.rc:160
549 msgid "IP security IKE intermediate"
550 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
552 #: crypt32.rc:161
553 msgid "File Recovery"
554 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
556 #: crypt32.rc:162
557 msgid "Root List Signer"
558 msgstr "Root List Signer"
560 #: crypt32.rc:163
561 msgid "All application policies"
562 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
564 #: crypt32.rc:164
565 msgid "Directory Service Email Replication"
566 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
568 #: crypt32.rc:165
569 msgid "Certificate Request Agent"
570 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
572 #: crypt32.rc:166
573 msgid "Lifetime Signing"
574 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
576 #: crypt32.rc:167
577 msgid "All issuance policies"
578 msgstr "Políticas para todas as emissões"
580 #: crypt32.rc:172
581 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
582 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
584 #: crypt32.rc:173
585 msgid "Personal"
586 msgstr "Pessoal"
588 #: crypt32.rc:174
589 msgid "Intermediate Certification Authorities"
590 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
592 #: crypt32.rc:175
593 msgid "Other People"
594 msgstr "Outras pessoas"
596 #: crypt32.rc:176
597 msgid "Trusted Publishers"
598 msgstr "Publicadores Confiáveis"
600 #: crypt32.rc:177
601 msgid "Untrusted Certificates"
602 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
604 #: crypt32.rc:182
605 msgid "KeyID="
606 msgstr "KeyID="
608 #: crypt32.rc:183
609 msgid "Certificate Issuer"
610 msgstr "Emissor do Certificado: "
612 #: crypt32.rc:184
613 msgid "Certificate Serial Number="
614 msgstr "Número de Série do Certificado="
616 #: crypt32.rc:185
617 msgid "Other Name="
618 msgstr "Outro Nome="
620 #: crypt32.rc:186
621 msgid "Email Address="
622 msgstr "Endereço Email="
624 #: crypt32.rc:187
625 msgid "DNS Name="
626 msgstr "Nome DNS="
628 #: crypt32.rc:188
629 msgid "Directory Address"
630 msgstr "Nome do Directório="
632 #: crypt32.rc:189
633 msgid "URL="
634 msgstr "URL="
636 #: crypt32.rc:190
637 msgid "IP Address="
638 msgstr "Endereço IP="
640 #: crypt32.rc:191
641 msgid "Mask="
642 msgstr "Máscara="
644 #: crypt32.rc:192
645 msgid "Registered ID="
646 msgstr "ID Registado="
648 #: crypt32.rc:193
649 msgid "Unknown Key Usage"
650 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
652 #: crypt32.rc:194
653 msgid "Subject Type="
654 msgstr "Tipo de Sujeito="
656 #: crypt32.rc:195
657 msgid "CA"
658 msgstr "CA"
660 #: crypt32.rc:196
661 msgid "End Entity"
662 msgstr "Fim de Entidade"
664 #: crypt32.rc:197
665 msgid "Path Length Constraint="
666 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
668 #: crypt32.rc:198
669 msgid "None"
670 msgstr "Nenhum"
672 #: crypt32.rc:199
673 msgid "Information Not Available"
674 msgstr "Informação não Disponível"
676 #: crypt32.rc:200
677 msgid "Authority Info Access"
678 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
680 #: crypt32.rc:201
681 msgid "Access Method="
682 msgstr "Método de Acesso="
684 #: crypt32.rc:202
685 msgid "OCSP"
686 msgstr "OCSP"
688 #: crypt32.rc:203
689 msgid "CA Issuers"
690 msgstr "Emissores CA"
692 #: crypt32.rc:204
693 msgid "Unknown Access Method"
694 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
696 #: crypt32.rc:205
697 msgid "Alternative Name"
698 msgstr "Nome Alternativo"
700 #: crypt32.rc:206
701 msgid "CRL Distribution Point"
702 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
704 #: crypt32.rc:207
705 msgid "Distribution Point Name"
706 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
708 #: crypt32.rc:208
709 msgid "Full Name"
710 msgstr "Nome Completo"
712 #: crypt32.rc:209
713 msgid "RDN Name"
714 msgstr "Nome RDN"
716 #: crypt32.rc:210
717 msgid "CRL Reason="
718 msgstr "Razão CRL="
720 #: crypt32.rc:211
721 msgid "CRL Issuer"
722 msgstr "Emissor CRL"
724 #: crypt32.rc:212
725 msgid "Key Compromise"
726 msgstr "Compromisso da Chave"
728 #: crypt32.rc:213
729 msgid "CA Compromise"
730 msgstr "Compromisso CA"
732 #: crypt32.rc:214
733 msgid "Affiliation Changed"
734 msgstr "Mudança de Afiliação"
736 #: crypt32.rc:215
737 msgid "Superseded"
738 msgstr "Supercedente"
740 #: crypt32.rc:216
741 msgid "Operation Ceased"
742 msgstr "Operação Terminada"
744 #: crypt32.rc:217
745 msgid "Certificate Hold"
746 msgstr "Certificado em Espera"
748 #: crypt32.rc:218
749 msgid "Financial Information="
750 msgstr "Informação Financeira="
752 #: crypt32.rc:219
753 msgid "Available"
754 msgstr "Disponível"
756 #: crypt32.rc:220
757 msgid "Not Available"
758 msgstr "Não Disponível"
760 #: crypt32.rc:221
761 msgid "Meets Criteria="
762 msgstr "Conforme os Critérios="
764 #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
765 msgid "Yes"
766 msgstr "Sim"
768 #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
769 msgid "No"
770 msgstr "Não"
772 #: crypt32.rc:224
773 msgid "Digital Signature"
774 msgstr "Assinatura Digital"
776 #: crypt32.rc:225
777 msgid "Non-Repudiation"
778 msgstr "Não-Repudiação"
780 #: crypt32.rc:226
781 msgid "Key Encipherment"
782 msgstr "Ciframento de Chaves"
784 #: crypt32.rc:227
785 msgid "Data Encipherment"
786 msgstr "Ciframento de Dados"
788 #: crypt32.rc:228
789 msgid "Key Agreement"
790 msgstr "Acordo de Chaves"
792 #: crypt32.rc:229
793 msgid "Certificate Signing"
794 msgstr "Assinatura de Certificados"
796 #: crypt32.rc:230
797 msgid "Off-line CRL Signing"
798 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
800 #: crypt32.rc:231
801 msgid "CRL Signing"
802 msgstr "Assinatura CRL"
804 #: crypt32.rc:232
805 msgid "Encipher Only"
806 msgstr "Cifrar Apenas"
808 #: crypt32.rc:233
809 msgid "Decipher Only"
810 msgstr "Decifrar Apenas"
812 #: crypt32.rc:234
813 msgid "SSL Client Authentication"
814 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
816 #: crypt32.rc:235
817 msgid "SSL Server Authentication"
818 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
820 #: crypt32.rc:236
821 msgid "S/MIME"
822 msgstr "S/MIME"
824 #: crypt32.rc:237
825 msgid "Signature"
826 msgstr "Assinatura"
828 #: crypt32.rc:238
829 msgid "SSL CA"
830 msgstr "SSL CA"
832 #: crypt32.rc:239
833 msgid "S/MIME CA"
834 msgstr "S/MIME CA"
836 #: crypt32.rc:240
837 msgid "Signature CA"
838 msgstr "CA de Assinatura"
840 #: cryptdlg.rc:27
841 #, fuzzy
842 msgid "Certificate Policy"
843 msgstr "Políticas de Certificados"
845 #: cryptdlg.rc:28
846 #, fuzzy
847 msgid "Policy Identifier: "
848 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
850 #: cryptdlg.rc:29
851 msgid "Policy Qualifier Info"
852 msgstr ""
854 #: cryptdlg.rc:30
855 msgid "Policy Qualifier Id="
856 msgstr ""
858 #: cryptdlg.rc:33
859 msgid "Qualifier"
860 msgstr ""
862 #: cryptdlg.rc:34
863 msgid "Notice Reference"
864 msgstr ""
866 #: cryptdlg.rc:35
867 #, fuzzy
868 msgid "Organization="
869 msgstr "Organização"
871 #: cryptdlg.rc:36
872 #, fuzzy
873 msgid "Notice Number="
874 msgstr "Número de Série do Certificado="
876 #: cryptdlg.rc:37
877 msgid "Notice Text="
878 msgstr ""
880 #: devenum.rc:32
881 msgid "Default DirectSound"
882 msgstr "DirectSound padrão"
884 #: devenum.rc:33
885 msgid "DirectSound: %s"
886 msgstr "DirectSound: %s"
888 #: devenum.rc:34
889 msgid "Default WaveOut Device"
890 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
892 #: devenum.rc:35
893 msgid "Default MidiOut Device"
894 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
896 #: hhctrl.rc:27
897 msgid "&Contents"
898 msgstr "&Conteúdos"
900 #: hhctrl.rc:28
901 msgid "I&ndex"
902 msgstr "&Índice"
904 #: hhctrl.rc:29
905 msgid "&Search"
906 msgstr "&Pesquisar"
908 #: hhctrl.rc:30
909 msgid "Favor&ites"
910 msgstr "&Favoritos"
912 #: hhctrl.rc:35
913 msgid "Show"
914 msgstr "Mostrar"
916 #: hhctrl.rc:36
917 msgid "Hide"
918 msgstr "Esconder"
920 #: hhctrl.rc:37
921 msgid "Stop"
922 msgstr "Parar"
924 #: hhctrl.rc:38
925 msgid "Refresh"
926 msgstr "Actualizar"
928 #: hhctrl.rc:39
929 msgid "Back"
930 msgstr "Retroceder"
932 #: hhctrl.rc:40
933 msgid "Home"
934 msgstr "Início"
936 #: hhctrl.rc:41
937 msgid "Sync"
938 msgstr "Sincronizar"
940 #: hhctrl.rc:42
941 msgid "Print"
942 msgstr "Imprimir"
944 #: hhctrl.rc:43
945 msgid "Options"
946 msgstr "Opções"
948 #: hhctrl.rc:44
949 msgid "Forward"
950 msgstr "Avançar"
952 #: hhctrl.rc:45
953 msgid "IDTB_NOTES"
954 msgstr "IDTB_NOTES"
956 #: hhctrl.rc:46
957 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
958 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
960 #: hhctrl.rc:47
961 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
962 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
964 #: hhctrl.rc:48
965 msgid "IDTB_CONTENTS"
966 msgstr "IDTB_CONTENTS"
968 #: hhctrl.rc:49
969 msgid "IDTB_INDEX"
970 msgstr "IDTB_INDEX"
972 #: hhctrl.rc:50
973 msgid "IDTB_SEARCH"
974 msgstr "IDTB_SEARCH"
976 #: hhctrl.rc:51
977 msgid "IDTB_HISTORY"
978 msgstr "IDTB_HISTORY"
980 #: hhctrl.rc:52
981 msgid "IDTB_FAVORITES"
982 msgstr "IDTB_FAVORITES"
984 #: hhctrl.rc:53
985 msgid "Jump1"
986 msgstr "Jump1"
988 #: hhctrl.rc:54
989 msgid "Jump2"
990 msgstr "Jump2"
992 #: hhctrl.rc:55
993 msgid "Customize"
994 msgstr "Personalizar"
996 #: hhctrl.rc:56
997 msgid "Zoom"
998 msgstr "Zoom"
1000 #: hhctrl.rc:57
1001 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
1002 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
1004 #: hhctrl.rc:58
1005 msgid "IDTB_TOC_PREV"
1006 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
1008 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
1009 msgid "Cinepak Video codec"
1010 msgstr ""
1012 #: jscript.rc:25
1013 msgid "Error converting object to primitive type"
1014 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
1016 #: jscript.rc:26
1017 msgid "Invalid procedure call or argument"
1018 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
1020 #: jscript.rc:27
1021 msgid "Subscript out of range"
1022 msgstr "Subscript fora de alcance"
1024 #: jscript.rc:28
1025 msgid "Automation server can't create object"
1026 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
1028 #: jscript.rc:29
1029 msgid "Object doesn't support this property or method"
1030 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
1032 #: jscript.rc:30
1033 msgid "Object doesn't support this action"
1034 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
1036 #: jscript.rc:31
1037 msgid "Argument not optional"
1038 msgstr "Argumento não opcional"
1040 #: jscript.rc:32
1041 msgid "Syntax error"
1042 msgstr "Erro de sintaxe"
1044 #: jscript.rc:33
1045 msgid "Expected ';'"
1046 msgstr "';' esperado"
1048 #: jscript.rc:34
1049 msgid "Expected '('"
1050 msgstr "'(' esperado"
1052 #: jscript.rc:35
1053 msgid "Expected ')'"
1054 msgstr "')' esperado"
1056 #: jscript.rc:36
1057 msgid "Unterminated string constant"
1058 msgstr "Constante de string não terminada"
1060 #: jscript.rc:37
1061 msgid "Conditional compilation is turned off"
1062 msgstr ""
1064 #: jscript.rc:40
1065 msgid "Number expected"
1066 msgstr "Número esperado"
1068 #: jscript.rc:38
1069 msgid "Function expected"
1070 msgstr "Função esperada"
1072 #: jscript.rc:39
1073 msgid "'[object]' is not a date object"
1074 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
1076 #: jscript.rc:41
1077 msgid "Object expected"
1078 msgstr "Objecto esperado"
1080 #: jscript.rc:42
1081 msgid "Illegal assignment"
1082 msgstr "Atribuição ilegal"
1084 #: jscript.rc:43
1085 msgid "'|' is undefined"
1086 msgstr "'|' é indefinido"
1088 #: jscript.rc:44
1089 msgid "Boolean object expected"
1090 msgstr "Objecto boleano esperado"
1092 #: jscript.rc:45
1093 msgid "VBArray object expected"
1094 msgstr "Objecto VBArray esperado"
1096 #: jscript.rc:46
1097 msgid "JScript object expected"
1098 msgstr "Objecto JScript esperado"
1100 #: jscript.rc:47
1101 msgid "Syntax error in regular expression"
1102 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
1104 #: jscript.rc:48
1105 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
1106 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
1108 #: jscript.rc:49
1109 msgid "Array length must be a finite positive integer"
1110 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
1112 #: jscript.rc:50
1113 msgid "Array object expected"
1114 msgstr "Objecto Array esperado"
1116 #: localspl.rc:28
1117 msgid "Local Port"
1118 msgstr "Porta local"
1120 #: localspl.rc:29
1121 msgid "Local Monitor"
1122 msgstr "Monitor Local"
1124 #: mapi32.rc:28
1125 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
1126 msgstr ""
1127 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
1128 "instalado."
1130 #: mapi32.rc:29
1131 msgid "Send Mail"
1132 msgstr "Enviar Correio"
1134 #: msi.rc:27
1135 msgid ""
1136 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1137 "file path and try again."
1138 msgstr ""
1139 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
1140 "file path and try again."
1142 #: msi.rc:28
1143 msgid "path %s not found"
1144 msgstr "localização %s não encontrada"
1146 #: msi.rc:29
1147 msgid "insert disk %s"
1148 msgstr "insira o disco %s"
1150 #: msi.rc:30
1151 msgid ""
1152 "Windows Installer %s\n"
1153 "\n"
1154 "Usage:\n"
1155 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
1156 "\n"
1157 "Install a product:\n"
1158 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1159 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1160 "\t/a package [property]\n"
1161 "Repair an installation:\n"
1162 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1163 "Uninstall a product:\n"
1164 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1165 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1166 "Advertise a product:\n"
1167 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1168 "Apply a patch:\n"
1169 "\t/p patchpackage [property]\n"
1170 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1171 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1172 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1173 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1174 "Register MSI Service:\n"
1175 "\t/y\n"
1176 "Unregister MSI Service:\n"
1177 "\t/z\n"
1178 "Display this help:\n"
1179 "\t/help\n"
1180 "\t/?\n"
1181 msgstr ""
1182 "Windows Installer %s\n"
1183 "\n"
1184 "Usage:\n"
1185 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
1186 "\n"
1187 "Install a product:\n"
1188 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
1189 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
1190 "\t/a package [property]\n"
1191 "Repair an installation:\n"
1192 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
1193 "Uninstall a product:\n"
1194 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
1195 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
1196 "Advertise a product:\n"
1197 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
1198 "Apply a patch:\n"
1199 "\t/p patchpackage [property]\n"
1200 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
1201 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
1202 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
1203 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
1204 "Register MSI Service:\n"
1205 "\t/y\n"
1206 "Unregister MSI Service:\n"
1207 "\t/z\n"
1208 "Display this help:\n"
1209 "\t/help\n"
1210 "\t/?\n"
1212 #: msi.rc:57
1213 msgid "enter which folder contains %s"
1214 msgstr "indique que pasta contém %s"
1216 #: msi.rc:58
1217 msgid "install source for feature missing"
1218 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
1220 #: msi.rc:59
1221 msgid "network drive for feature missing"
1222 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
1224 #: msi.rc:60
1225 msgid "feature from:"
1226 msgstr "opção de:"
1228 #: msi.rc:61
1229 msgid "choose which folder contains %s"
1230 msgstr "indique que pasta contém %s"
1232 #: msrle32.rc:27
1233 msgid "WINE-MS-RLE"
1234 msgstr "WINE-MS-RLE"
1236 #: msrle32.rc:28
1237 msgid "Wine MS-RLE video codec"
1238 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
1240 #: msrle32.rc:29
1241 msgid ""
1242 "Wine MS-RLE video codec\n"
1243 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
1244 msgstr ""
1245 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
1246 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
1248 #: msvidc32.rc:25
1249 msgid "MS-CRAM"
1250 msgstr "MS-CRAM"
1252 #: msvidc32.rc:26
1253 msgid "Wine Video 1 video codec"
1254 msgstr "codec video Wine Video 1"
1256 #: oleaut32.rc:27
1257 msgid "True"
1258 msgstr "Verdadeiro"
1260 #: oleaut32.rc:28
1261 msgid "False"
1262 msgstr "Falso"
1264 #: oleaut32.rc:31
1265 msgid "On"
1266 msgstr "Ligado"
1268 #: oleaut32.rc:32
1269 msgid "Off"
1270 msgstr "Desligado"
1272 #: clock.rc:28
1273 msgid "&Properties"
1274 msgstr "&Propriedades"
1276 #: clock.rc:29
1277 msgid "Ana&log"
1278 msgstr "&Analógico"
1280 #: clock.rc:30
1281 msgid "Digi&tal"
1282 msgstr "Digi&tal"
1284 #: clock.rc:32
1285 msgid "&Font..."
1286 msgstr "Tipo de &Letra..."
1288 #: clock.rc:34
1289 msgid "&Without Titlebar"
1290 msgstr "&Sem barra de título"
1292 #: clock.rc:36
1293 msgid "&Seconds"
1294 msgstr "&Segundos"
1296 #: clock.rc:37
1297 msgid "&Date"
1298 msgstr "&Data"
1300 #: clock.rc:39
1301 msgid "&Always on Top"
1302 msgstr "&Sempre visível"
1304 #: clock.rc:41
1305 msgid "Inf&o"
1306 msgstr "&Informações"
1308 #: clock.rc:42
1309 msgid "&About Clock..."
1310 msgstr "&Acerca do Clock..."
1312 #: clock.rc:48
1313 msgid "Clock"
1314 msgstr "Relógio"
1316 #: cmd.rc:30
1317 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
1318 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
1320 #: cmd.rc:38
1321 msgid ""
1322 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
1323 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
1324 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
1325 "called procedure.\n"
1326 "\n"
1327 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
1328 "called procedure are inherited by the caller.\n"
1329 msgstr ""
1330 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
1331 "o\n"
1332 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
1333 "retorna\n"
1334 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
1335 "procedimento\n"
1336 "chamado.\n"
1337 "\n"
1338 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
1339 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
1341 #: cmd.rc:41
1342 msgid ""
1343 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
1344 "default directory.\n"
1345 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
1347 #: cmd.rc:42
1348 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
1349 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
1351 #: cmd.rc:44
1352 msgid "CLS clears the console screen.\n"
1353 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
1355 #: cmd.rc:46
1356 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
1357 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
1359 #: cmd.rc:47
1360 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
1361 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
1363 #: cmd.rc:48
1364 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
1365 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
1367 #: cmd.rc:49
1368 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
1369 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
1371 #: cmd.rc:50
1372 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
1373 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
1375 #: cmd.rc:60
1376 msgid ""
1377 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
1378 "\n"
1379 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
1380 "on the terminal device before they are executed.\n"
1381 "\n"
1382 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
1383 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
1384 "preceding it with an @ sign.\n"
1385 msgstr ""
1386 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
1387 "\n"
1388 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
1389 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
1390 "\n"
1391 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
1392 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
1393 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
1395 #: cmd.rc:62
1396 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
1397 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
1399 #: cmd.rc:70
1400 msgid ""
1401 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
1402 "\n"
1403 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
1404 "\n"
1405 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
1406 "not exist in wine's cmd.\n"
1407 msgstr ""
1408 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
1409 "ficheiros.\n"
1410 "\n"
1411 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
1412 "\n"
1413 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
1414 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
1416 #: cmd.rc:82
1417 msgid ""
1418 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
1419 "batch file.\n"
1420 "\n"
1421 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
1422 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
1423 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
1424 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
1425 "label terminates the batch file execution.\n"
1426 "\n"
1427 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
1428 msgstr ""
1429 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
1430 "do ficheiro de lote.\n"
1431 "\n"
1432 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
1433 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
1434 "operacionais).\n"
1435 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
1436 "deles\n"
1437 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
1438 "inexistente\n"
1439 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
1440 "\n"
1441 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
1443 #: cmd.rc:85
1444 msgid ""
1445 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
1446 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
1447 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
1449 #: cmd.rc:95
1450 msgid ""
1451 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
1452 "\n"
1453 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
1454 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
1455 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
1456 "\n"
1457 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
1458 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
1459 msgstr ""
1460 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
1461 "\n"
1462 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
1463 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
1464 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
1465 "\n"
1466 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
1467 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
1469 #: cmd.rc:101
1470 msgid ""
1471 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
1472 "\n"
1473 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
1474 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
1475 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
1476 msgstr ""
1477 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
1478 "\n"
1479 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
1480 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
1481 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
1483 #: cmd.rc:104
1484 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
1485 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
1487 #: cmd.rc:105
1488 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
1489 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
1491 #: cmd.rc:112
1492 msgid ""
1493 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
1494 "\n"
1495 "If the item being moved is a directory then all the files and "
1496 "subdirectories\n"
1497 "below the item are moved as well.\n"
1498 "\n"
1499 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
1500 msgstr ""
1501 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
1502 "ficheiros.\n"
1503 "\n"
1504 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
1505 "subdirectórios\n"
1506 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
1507 "\n"
1508 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
1510 #: cmd.rc:123
1511 msgid ""
1512 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
1513 "\n"
1514 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
1515 "from the registry). To change the setting follow the\n"
1516 "PATH command with the new value.\n"
1517 "\n"
1518 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
1519 "variable, for example:\n"
1520 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1521 msgstr ""
1522 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
1523 "\n"
1524 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
1525 "este\n"
1526 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
1527 "digite\n"
1528 "novos valores no comando PATH.\n"
1529 "\n"
1530 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
1531 "PATH,\n"
1532 "por exemplo:\n"
1533 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
1535 #: cmd.rc:129
1536 msgid ""
1537 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
1538 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
1539 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
1540 "before it scrolls off the screen.\n"
1541 msgstr ""
1542 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
1543 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
1544 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
1545 "anterior\n"
1546 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
1548 #: cmd.rc:150
1549 msgid ""
1550 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
1551 "\n"
1552 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
1553 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
1554 "\n"
1555 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
1556 "\n"
1557 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
1558 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
1559 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
1560 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
1561 "\n"
1562 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
1563 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
1564 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
1565 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
1566 "\n"
1567 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
1568 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
1569 msgstr ""
1570 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
1571 "\n"
1572 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
1573 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
1574 "\n"
1575 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
1576 "\n"
1577 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
1578 "$d    Data actual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
1579 "(>)\n"
1580 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade actual       $p    Caminho actual\n"
1581 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora actual          $v    Versão do cmd\n"
1582 "\n"
1583 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
1584 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
1585 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
1586 "\n"
1587 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
1588 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
1590 #: cmd.rc:154
1591 msgid ""
1592 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
1593 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
1594 msgstr ""
1595 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
1596 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
1597 "ficheiro de lote\n"
1599 #: cmd.rc:157
1600 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
1601 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
1603 #: cmd.rc:158
1604 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
1605 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
1607 #: cmd.rc:160
1608 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
1609 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
1611 #: cmd.rc:161
1612 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
1613 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
1615 #: cmd.rc:179
1616 msgid ""
1617 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
1618 "\n"
1619 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
1620 "\n"
1621 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
1622 "\n"
1623 "SET <variable>=<value>\n"
1624 "\n"
1625 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
1626 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
1627 "have embedded spaces.\n"
1628 "\n"
1629 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
1630 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
1631 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
1632 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
1633 msgstr ""
1634 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
1635 "\n"
1636 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
1637 "\n"
1638 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
1639 "\n"
1640 "SET <variável>=<valor>\n"
1641 "\n"
1642 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
1643 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
1644 "\n"
1645 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
1646 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
1647 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
1649 #: cmd.rc:184
1650 msgid ""
1651 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
1652 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
1653 "if called from the command line.\n"
1654 msgstr ""
1655 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
1656 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
1657 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
1659 #: cmd.rc:186
1660 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
1661 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
1663 #: cmd.rc:188
1664 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
1665 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
1667 #: cmd.rc:192
1668 msgid ""
1669 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
1670 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
1671 msgstr ""
1672 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
1673 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
1675 #: cmd.rc:201
1676 msgid ""
1677 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
1678 "\n"
1679 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
1680 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
1681 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
1682 "\n"
1683 "The verify flag has no function in Wine.\n"
1684 msgstr ""
1685 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
1686 "formas válidas são>\n"
1687 "\n"
1688 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
1689 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
1690 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
1691 "\n"
1692 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
1694 #: cmd.rc:204
1695 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
1696 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
1698 #: cmd.rc:206
1699 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
1700 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
1702 #: cmd.rc:209
1703 msgid ""
1704 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1705 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1706 msgstr ""
1707 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
1708 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
1710 #: cmd.rc:212
1711 msgid ""
1712 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1713 "PUSHD.\n"
1714 msgstr ""
1715 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
1716 "PUSHD.\n"
1718 #: cmd.rc:214
1719 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1720 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
1722 #: cmd.rc:218
1723 msgid ""
1724 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
1725 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
1726 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
1727 msgstr ""
1729 #: cmd.rc:222
1730 msgid ""
1731 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
1732 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
1733 msgstr ""
1734 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
1735 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
1737 #: cmd.rc:253
1738 msgid ""
1739 "CMD built-in commands are:\n"
1740 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
1741 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
1742 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
1743 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
1744 "CLS\t\tClear the console screen\n"
1745 "COPY\t\tCopy file\n"
1746 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
1747 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
1748 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
1749 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
1750 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
1751 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
1752 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
1753 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1754 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
1755 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
1756 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1757 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
1758 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1759 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
1760 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
1761 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
1762 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
1763 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
1764 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
1765 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
1766 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
1767 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
1768 "\n"
1769 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
1770 msgstr ""
1771 "CMD - os comando internos são:\n"
1772 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
1773 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
1774 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
1775 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
1776 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
1777 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
1778 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
1779 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
1780 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
1781 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
1782 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
1783 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
1784 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
1785 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
1786 "directórios\n"
1787 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
1788 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
1789 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
1790 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
1791 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
1792 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
1793 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
1794 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
1795 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
1796 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
1797 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
1798 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
1799 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
1800 "\n"
1801 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
1803 #: cmd.rc:255
1804 msgid "Are you sure"
1805 msgstr "Are you sure"
1807 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
1808 msgctxt "Yes key"
1809 msgid "Y"
1810 msgstr "Y"
1812 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
1813 msgctxt "No key"
1814 msgid "N"
1815 msgstr "N"
1817 #: cmd.rc:258
1818 msgid "File association missing for extension %s\n"
1819 msgstr "File association missing for extension %s\n"
1821 #: cmd.rc:259
1822 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
1823 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
1825 #: cmd.rc:260
1826 msgid "Overwrite %s"
1827 msgstr "Overwrite %s"
1829 #: cmd.rc:261
1830 msgid "More..."
1831 msgstr "More..."
1833 #: cmd.rc:262
1834 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1835 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
1837 #: cmd.rc:263
1838 msgid ""
1839 "Not Yet Implemented\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "Not Yet Implemented\n"
1843 "\n"
1845 #: cmd.rc:264
1846 msgid "Argument missing\n"
1847 msgstr "Argument missing\n"
1849 #: cmd.rc:265
1850 msgid "Syntax error\n"
1851 msgstr "Syntax error\n"
1853 #: cmd.rc:266
1854 msgid "%s : File Not Found\n"
1855 msgstr "%s : File Not Found\n"
1857 #: cmd.rc:267
1858 msgid "No help available for %s\n"
1859 msgstr "No help available for %s\n"
1861 #: cmd.rc:268
1862 msgid "Target to GOTO not found\n"
1863 msgstr "Target to GOTO not found\n"
1865 #: cmd.rc:269
1866 msgid "Current Date is %s\n"
1867 msgstr "Current Date is %s\n"
1869 #: cmd.rc:270
1870 msgid "Current Time is %s\n"
1871 msgstr "Current Time is %s\n"
1873 #: cmd.rc:271
1874 msgid "Enter new date: "
1875 msgstr "Enter new date: "
1877 #: cmd.rc:272
1878 msgid "Enter new time: "
1879 msgstr "Enter new time: "
1881 #: cmd.rc:273
1882 msgid "Environment variable %s not defined\n"
1883 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
1885 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
1886 msgid "Failed to open '%s'\n"
1887 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
1889 #: cmd.rc:275
1890 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1891 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
1893 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
1894 msgctxt "All key"
1895 msgid "A"
1896 msgstr "A"
1898 #: cmd.rc:277
1899 msgid "%s, Delete"
1900 msgstr "%s, Delete"
1902 #: cmd.rc:278
1903 msgid "Echo is %s\n"
1904 msgstr "Echo is %s\n"
1906 #: cmd.rc:279
1907 msgid "Verify is %s\n"
1908 msgstr "Verify is %s\n"
1910 #: cmd.rc:280
1911 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
1912 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
1914 #: cmd.rc:281
1915 msgid "Parameter error\n"
1916 msgstr "Parameter error\n"
1918 #: cmd.rc:282
1919 msgid ""
1920 "Volume in drive %c is %s\n"
1921 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1922 "\n"
1923 msgstr ""
1924 "Volume in drive %c is %s\n"
1925 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
1926 "\n"
1928 #: cmd.rc:283
1929 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1930 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
1932 #: cmd.rc:284
1933 msgid "PATH not found\n"
1934 msgstr "PATH not found\n"
1936 #: cmd.rc:285
1937 msgid "Press Return key to continue: "
1938 msgstr "Press Return key to continue: "
1940 #: cmd.rc:286
1941 msgid "Wine Command Prompt"
1942 msgstr "Wine Command Prompt"
1944 #: cmd.rc:287
1945 msgid ""
1946 "CMD Version %s\n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949 "CMD Version %s\n"
1950 "\n"
1952 #: cmd.rc:288
1953 msgid "More? "
1954 msgstr "More? "
1956 #: cmd.rc:289
1957 msgid "The input line is too long.\n"
1958 msgstr "The input line is too long.\n"
1960 #: ipconfig.rc:27
1961 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
1962 msgstr ""
1964 #: ipconfig.rc:28
1965 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
1966 msgstr ""
1968 #: ipconfig.rc:29
1969 msgid "%s adapter %s\n"
1970 msgstr ""
1972 #: ipconfig.rc:30
1973 msgid "Ethernet"
1974 msgstr ""
1976 #: ipconfig.rc:31
1977 msgid "Unknown"
1978 msgstr ""
1980 #: ipconfig.rc:32
1981 msgid "Connection-specific DNS suffix"
1982 msgstr ""
1984 #: ipconfig.rc:33
1985 msgid "IP address"
1986 msgstr ""
1988 #: ipconfig.rc:34
1989 msgid "Hostname"
1990 msgstr ""
1992 #: ipconfig.rc:35
1993 msgid "Node type"
1994 msgstr ""
1996 #: ipconfig.rc:36
1997 msgid "Broadcast"
1998 msgstr ""
2000 #: ipconfig.rc:37
2001 msgid "Peer-to-peer"
2002 msgstr ""
2004 #: ipconfig.rc:38
2005 msgid "Mixed"
2006 msgstr ""
2008 #: ipconfig.rc:39
2009 msgid "Hybrid"
2010 msgstr ""
2012 #: ipconfig.rc:40
2013 msgid "IP routing enabled"
2014 msgstr ""
2016 #: ipconfig.rc:41
2017 msgid "Description"
2018 msgstr ""
2020 #: ipconfig.rc:42
2021 msgid "Physical address"
2022 msgstr ""
2024 #: ipconfig.rc:43
2025 msgid "DHCP enabled"
2026 msgstr ""
2028 #: ipconfig.rc:46
2029 msgid "Default gateway"
2030 msgstr ""
2032 #: net.rc:27
2033 msgid ""
2034 "The syntax of this command is:\n"
2035 "\n"
2036 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2037 msgstr ""
2038 "A sintaxe deste comando é:\n"
2039 "\n"
2040 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
2042 #: net.rc:28
2043 msgid "Specify service name to start.\n"
2044 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
2046 #: net.rc:29
2047 msgid "Specify service name to stop.\n"
2048 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
2050 #: net.rc:30
2051 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
2052 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
2054 #: net.rc:31
2055 msgid "Could not stop service %s\n"
2056 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
2058 #: net.rc:32
2059 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
2060 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
2062 #: net.rc:33
2063 msgid "Could not get handle to service.\n"
2064 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
2066 #: net.rc:34
2067 msgid "The %s service is starting.\n"
2068 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
2070 #: net.rc:35
2071 msgid "The %s service was started successfully.\n"
2072 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
2074 #: net.rc:36
2075 msgid "The %s service failed to start.\n"
2076 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
2078 #: net.rc:37
2079 msgid "The %s service is stopping.\n"
2080 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
2082 #: net.rc:38
2083 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
2084 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
2086 #: net.rc:39
2087 msgid "The %s service failed to stop.\n"
2088 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
2090 #: net.rc:40
2091 msgid ""
2092 "The syntax of this command is:\n"
2093 "\n"
2094 "NET HELP command\n"
2095 "    -or-\n"
2096 "NET command /HELP\n"
2097 "\n"
2098 "   Commands available are:\n"
2099 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2100 msgstr ""
2101 "A sintaxe deste comando é:\n"
2102 "\n"
2103 "NET HELP command\n"
2104 "    -or-\n"
2105 "NET command /HELP\n"
2106 "\n"
2107 "   Os comandos disponíveis são:\n"
2108 "   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"
2110 #: net.rc:42
2111 msgid "There are no entries in the list.\n"
2112 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
2114 #: net.rc:43
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Status  Local   Remote\n"
2118 "---------------------------------------------------------------\n"
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "Estado  Local   Remoto\n"
2122 "---------------------------------------------------------------\n"
2124 #: net.rc:44
2125 msgid "%s      %S      %S      Open resources: %lu\n"
2126 msgstr "%s      %S      %S      Recursos disponíveis: %lu\n"
2128 #: reg.rc:27
2129 msgid ""
2130 "The syntax of this command is:\n"
2131 "\n"
2132 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2133 "REG command /?\n"
2134 msgstr ""
2135 "A sintaxe deste comando é:\n"
2136 "\n"
2137 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
2138 "REG comando /?\n"
2140 #: reg.rc:28
2141 msgid ""
2142 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
2143 "f]\n"
2144 msgstr ""
2145 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
2146 "[/f]\n"
2148 #: reg.rc:29
2149 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
2150 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
2152 #: reg.rc:30
2153 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
2154 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
2156 #: reg.rc:31
2157 msgid "The operation completed successfully\n"
2158 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
2160 #: reg.rc:32
2161 msgid "Error: Invalid key name\n"
2162 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
2164 #: reg.rc:33
2165 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
2166 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2168 #: reg.rc:34
2169 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
2170 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2172 #: reg.rc:35
2173 msgid ""
2174 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
2175 msgstr ""
2176 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
2177 "especificado\n"
2179 #: start.rc:45
2180 msgid ""
2181 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
2182 "with that suffix.\n"
2183 "Usage:\n"
2184 "start [options] program_filename [...]\n"
2185 "start [options] document_filename\n"
2186 "\n"
2187 "Options:\n"
2188 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
2189 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
2190 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
2191 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
2192 "code.\n"
2193 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
2194 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
2195 "/L           Show end-user license.\n"
2196 "\n"
2197 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2198 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
2199 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2200 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
2201 msgstr ""
2202 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
2203 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
2204 "Uso:\n"
2205 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
2206 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
2207 "\n"
2208 "Options:\n"
2209 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
2210 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
2211 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
2212 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
2213 "código (exit code).\n"
2214 "/L           Mostra a licença ao utilizador.\n"
2215 "\n"
2216 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2217 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
2218 "a opção /L.\n"
2219 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
2220 "certas\n"
2221 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
2223 #: start.rc:63
2224 msgid ""
2225 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2226 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2227 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2228 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2229 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2230 "\n"
2231 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2232 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2233 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2234 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2235 "\n"
2236 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2237 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2239 "\n"
2240 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
2241 msgstr ""
2242 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
2243 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
2244 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
2245 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
2246 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
2247 "\n"
2248 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2249 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2250 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2251 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
2252 "\n"
2253 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
2254 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2255 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2256 "\n"
2257 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
2259 #: start.rc:65
2260 msgid ""
2261 "Application could not be started, or no application associated with the "
2262 "specified file.\n"
2263 "ShellExecuteEx failed"
2264 msgstr ""
2265 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
2266 "ficheiro especificado.\n"
2267 "ShellExecuteEx falhado"
2269 #: start.rc:67
2270 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2271 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
2273 #: taskkill.rc:27
2274 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
2275 msgstr ""
2277 #: taskkill.rc:28
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
2280 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2282 #: taskkill.rc:29
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
2285 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2287 #: taskkill.rc:30
2288 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
2289 msgstr ""
2291 #: taskkill.rc:31
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
2294 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
2296 #: taskkill.rc:32
2297 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
2298 msgstr ""
2300 #: taskkill.rc:33
2301 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
2302 msgstr ""
2304 #: taskkill.rc:34
2305 msgid ""
2306 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
2307 msgstr ""
2309 #: taskkill.rc:35
2310 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
2311 msgstr ""
2313 #: taskkill.rc:36
2314 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
2315 msgstr ""
2317 #: taskkill.rc:37
2318 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
2319 msgstr ""
2321 #: taskkill.rc:38
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
2324 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2326 #: taskkill.rc:39
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
2329 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
2331 #: taskkill.rc:40
2332 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
2333 msgstr ""
2335 #: uninstaller.rc:26
2336 msgid "Wine Application Uninstaller"
2337 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
2339 #: uninstaller.rc:27
2340 msgid ""
2341 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
2342 "executable.\n"
2343 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
2344 msgstr ""
2345 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
2346 "executável.\n"
2347 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
2349 #: write.rc:27
2350 msgid "Starting Wordpad failed"
2351 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
2353 #: xcopy.rc:27
2354 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
2355 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
2357 #: xcopy.rc:28
2358 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
2359 msgstr "Parâmetro inválido '%s' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
2361 #: xcopy.rc:29
2362 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
2363 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
2365 #: xcopy.rc:30
2366 msgid "%d file(s) would be copied\n"
2367 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
2369 #: xcopy.rc:31
2370 msgid "%d file(s) copied\n"
2371 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
2373 #: xcopy.rc:34
2374 msgid ""
2375 "Is '%s' a filename or directory\n"
2376 "on the target?\n"
2377 "(F - File, D - Directory)\n"
2378 msgstr ""
2379 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
2380 "no alvo?\n"
2381 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
2383 #: xcopy.rc:35
2384 msgid "%s? (Yes|No)\n"
2385 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
2387 #: xcopy.rc:36
2388 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
2389 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
2391 #: xcopy.rc:37
2392 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
2393 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
2395 #: xcopy.rc:39
2396 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
2397 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
2399 #: xcopy.rc:43
2400 msgctxt "File key"
2401 msgid "F"
2402 msgstr "F"
2404 #: xcopy.rc:44
2405 msgctxt "Directory key"
2406 msgid "D"
2407 msgstr "D"
2409 #: xcopy.rc:77
2410 msgid ""
2411 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
2412 "\n"
2413 "Syntax:\n"
2414 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2415 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2416 "\n"
2417 "Where:\n"
2418 "\n"
2419 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
2420 "\tmore files\n"
2421 "[/S]  Copy directories and subdirectories\n"
2422 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
2423 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
2424 "[/F]  Show full source and destination names during copy\n"
2425 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied\n"
2426 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation\n"
2427 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files\n"
2428 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files\n"
2429 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
2430 "[/P]  Prompts on each source file before copying\n"
2431 "[/N]  Copy using short names\n"
2432 "[/U]  Copy only files which already exist in destination\n"
2433 "[/R]  Overwrite any read only files\n"
2434 "[/H]  Include hidden and system files in the copy\n"
2435 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy\n"
2436 "[/A]  Only copy files with archive attribute set\n"
2437 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes\n"
2438 "\tarchive attribute\n"
2439 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
2440 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
2441 "\t\tthan source\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
2445 "\n"
2446 "Sintaxe:\n"
2447 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
2448 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
2449 "\n"
2450 "Onde:\n"
2451 "\n"
2452 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
2453 "\tmais ficheiros\n"
2454 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
2455 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
2456 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
2457 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
2458 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
2459 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
2460 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
2461 "[/Y]  Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
2462 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
2463 "[/P]  Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
2464 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
2465 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
2466 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
2467 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
2468 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
2469 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
2470 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
2471 "\to atributo de arquivo\n"
2472 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
2473 "fornecida\n"
2474 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
2475 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
2476 "\n"