1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informació de &Suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vós.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
155 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instal·lar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Avortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trieu un rierol:"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Personalitza Barra d'Eines"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "&Botons de barra d'eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Interval d'impressió"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
498 msgstr "&Horitzontal"
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
558 msgstr "Colors &Bàsics:"
561 msgid "&Custom Colors:"
562 msgstr "Colors &Personalitzats:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
566 msgstr "Color | Sòl&id"
595 msgid "&Add to Custom Colors"
596 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
599 msgid "&Define Custom Colors >>"
600 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
602 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
606 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
611 msgid "Match &Whole Word Only"
612 msgstr "Troba només paraules &completes"
614 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
616 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
622 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
626 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
632 msgstr "&Continuació"
639 msgid "Re&place With:"
640 msgstr "&Substituir per:"
644 msgstr "S&ubstitució"
648 msgstr "Substitució &automàtica"
651 msgid "Print to fi&le"
652 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
654 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
655 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
659 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
663 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
667 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
671 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
684 msgid "Number of &copies:"
685 msgstr "Nombre de &copies:"
707 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
721 msgstr "&Horitzontal"
725 msgstr "Configuració de la Pàgina"
731 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
743 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
751 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
757 msgstr "Imp&ressora..."
765 msgstr "&Nom de fitxer:"
768 msgid "Files of &type:"
769 msgstr "Fitxers de &tipus:"
772 msgid "Open as &read-only"
773 msgstr "Obre per només &lectura"
775 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
781 msgstr "Nom de fitxer:"
784 msgid "Files of type:"
785 msgstr "Fitxers de tipus:"
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Fitxer no trobat"
792 msgid "Please verify that the correct file name was given"
793 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correcte del fitxer"
797 "File does not exist.\n"
798 "Do you want to create file?"
800 "El fitxer no existeix.\n"
805 "File already exists.\n"
806 "Do you want to replace it?"
808 "El fitxer ja existeix.\n"
809 "El voleu reemplaçar?"
812 msgid "Invalid character(s) in path"
813 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
817 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
820 "Un nom de fitxer no pot contenir qualsevol dels caràcters següents:\n"
824 msgid "Path does not exist"
825 msgstr "La ruta no existeix"
828 msgid "File does not exist"
829 msgstr "El fitxer no existeix"
833 msgstr "Un Nivell Amunt"
836 msgid "Create New Folder"
837 msgstr "Crear Nova Carpeta"
843 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
848 msgid "Browse to Desktop"
849 msgstr "Anar a Escriptori"
865 msgstr "Negreta Cursiva"
867 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
871 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
875 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
879 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
932 msgid "Unreadable Entry"
933 msgstr "Entrada Illegible"
937 "This value does not lie within the page range.\n"
938 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
940 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
941 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
944 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
945 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
949 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
950 "Please reenter margins."
952 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
953 "Si us plau, reintrodueix els marges."
956 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
957 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
961 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
962 "Please enter a value between 1 and %d."
964 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
965 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
968 msgid "A printer error occurred."
969 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
972 msgid "No default printer defined."
973 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
976 msgid "Cannot find the printer."
977 msgstr "No es pot trobar la impressora."
979 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
980 msgid "Out of memory."
981 msgstr "No queda memòria."
984 msgid "An error occurred."
985 msgstr "Un error s'ha produït."
988 msgid "Unknown printer driver."
989 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
993 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
994 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
996 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
997 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
998 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1001 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1002 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1004 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1018 msgstr "Obre Fitxer"
1020 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgid "Pending deletion; "
1034 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1038 msgstr "Embús de paper; "
1041 msgid "Out of paper; "
1042 msgstr "No queda paper; "
1045 msgid "Feed paper manual; "
1046 msgstr "Introduir paper manualment; "
1049 msgid "Paper problem; "
1050 msgstr "Problema de paper; "
1053 msgid "Printer offline; "
1054 msgstr "Impressora fora de línia; "
1057 msgid "I/O Active; "
1058 msgstr "E/S Actius; "
1066 msgstr "Imprimint; "
1069 msgid "Output tray is full; "
1070 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1073 msgid "Not available; "
1074 msgstr "No disponible; "
1081 msgid "Processing; "
1082 msgstr "Realitzant; "
1085 msgid "Initializing; "
1086 msgstr "Inicialitzant; "
1089 msgid "Warming up; "
1090 msgstr "Escalfant; "
1094 msgstr "Tòner baix; "
1098 msgstr "Falta tòner; "
1102 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1105 msgid "Interrupted by user; "
1106 msgstr "Interromput per usuari; "
1109 msgid "Out of memory; "
1110 msgstr "No queda memòria; "
1113 msgid "The printer door is open; "
1114 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1117 msgid "Print server unknown; "
1118 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1121 msgid "Power save mode; "
1122 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1125 msgid "Default Printer; "
1126 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1129 msgid "There are %d documents in the queue"
1130 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1133 msgid "Margins [inches]"
1134 msgstr "Marges [polzades]"
1137 msgid "Margins [mm]"
1138 msgstr "Marges [mm]"
1140 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1141 msgctxt "unit: millimeters"
1143 msgstr "unitat: mil·límetres"
1147 msgstr "Nom d'&usuari:"
1149 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1151 msgstr "&Contrasenya:"
1154 msgid "&Remember my password"
1155 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1158 msgid "Connect to %s"
1159 msgstr "Connecta a %s"
1162 msgid "Connecting to %s"
1163 msgstr "Connectant a %s"
1166 msgid "Logon unsuccessful"
1167 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1171 "Make sure that your user name\n"
1172 "and password are correct."
1174 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1175 "i la contrasenya siguin correctes."
1179 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1181 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1182 "entering your password."
1184 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1185 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1187 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1188 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1191 msgid "Caps Lock is On"
1192 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1195 msgid "Authority Key Identifier"
1196 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1199 msgid "Key Attributes"
1200 msgstr "Atributs de Clau"
1203 msgid "Key Usage Restriction"
1204 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1207 msgid "Subject Alternative Name"
1208 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1211 msgid "Issuer Alternative Name"
1212 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1215 msgid "Basic Constraints"
1216 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1223 msgid "Certificate Policies"
1224 msgstr "Polítiques de Certificació"
1227 msgid "Subject Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1231 msgid "CRL Reason Code"
1232 msgstr "Codi de Raó CRL"
1235 msgid "CRL Distribution Points"
1236 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1239 msgid "Enhanced Key Usage"
1240 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1243 msgid "Authority Information Access"
1244 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1247 msgid "Certificate Extensions"
1248 msgstr "Extensions del Certificat"
1251 msgid "Next Update Location"
1252 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1255 msgid "Yes or No Trust"
1256 msgstr "Confiança Sí o No"
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1263 msgid "Unstructured Name"
1264 msgstr "Nom no Estructurat"
1267 msgid "Content Type"
1268 msgstr "Tipus de Contingut"
1271 msgid "Message Digest"
1272 msgstr "Digest de Missatge"
1275 msgid "Signing Time"
1276 msgstr "Hora de Signatura"
1279 msgid "Counter Sign"
1280 msgstr "Contra-Signatura"
1283 msgid "Challenge Password"
1284 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1287 msgid "Unstructured Address"
1288 msgstr "Adreça no Estructurada"
1291 msgid "S/MIME Capabilities"
1292 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1295 msgid "Prefer Signed Data"
1296 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1298 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1299 msgctxt "Certification Practice Statement"
1303 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1305 msgstr "Notificació d'Usuari"
1308 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgid "Certification Authority Issuer"
1313 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1316 msgid "Certification Template Name"
1317 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1320 msgid "Certificate Type"
1321 msgstr "Tipus de Certificat"
1324 msgid "Certificate Manifold"
1325 msgstr "Manifold de Certificat"
1328 msgid "Netscape Cert Type"
1329 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1332 msgid "Netscape Base URL"
1333 msgstr "URL Base de Netscape"
1336 msgid "Netscape Revocation URL"
1337 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1340 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1341 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1344 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1345 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1348 msgid "Netscape CA Policy URL"
1349 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1352 msgid "Netscape SSL ServerName"
1353 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1356 msgid "Netscape Comment"
1357 msgstr "Comentari de Netscape"
1360 msgid "Country/Region"
1364 msgid "Organization"
1365 msgstr "Organització"
1368 msgid "Organizational Unit"
1369 msgstr "Unitat Organitzativa"
1380 msgid "State or Province"
1381 msgstr "Estat o Província"
1400 msgid "Domain Component"
1401 msgstr "Component de Domini"
1404 msgid "Street Address"
1405 msgstr "Direcció de Correu"
1408 msgid "Serial Number"
1409 msgstr "Número de Sèrie"
1413 msgstr "Versió de CA"
1416 msgid "Cross CA Version"
1417 msgstr "Versió de CA Mutual"
1420 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1421 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1424 msgid "Principal Name"
1425 msgstr "Nom Principal"
1428 msgid "Windows Product Update"
1432 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1433 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1437 msgstr "Versió de SO"
1440 msgid "Enrollment CSP"
1441 msgstr "CSP d'Inscripció"
1448 msgid "Delta CRL Indicator"
1449 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1452 msgid "Issuing Distribution Point"
1453 msgstr "Punt de Distribució Emetent"
1456 msgid "Freshest CRL"
1457 msgstr "CRL més recent"
1460 msgid "Name Constraints"
1461 msgstr "Restriccions de Nom"
1464 msgid "Policy Mappings"
1465 msgstr "Mapes de Política"
1468 msgid "Policy Constraints"
1469 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1472 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1473 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1476 msgid "Application Policies"
1477 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1480 msgid "Application Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1484 msgid "Application Policy Constraints"
1485 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1492 msgid "CMC Response"
1493 msgstr "Resposta de CMC"
1496 msgid "Unsigned CMC Request"
1497 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1500 msgid "CMC Status Info"
1501 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1504 msgid "CMC Extensions"
1505 msgstr "Extensions CMC"
1508 msgid "CMC Attributes"
1509 msgstr "Atributs CMC"
1513 msgstr "PKCS 7 Dades"
1516 msgid "PKCS 7 Signed"
1517 msgstr "PKCS 7 Signat"
1520 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1521 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1524 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1525 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1528 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1533 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1536 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1537 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1540 msgid "Virtual Base CRL Number"
1541 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1544 msgid "Next CRL Publish"
1545 msgstr "Proper Publicació CRL"
1548 msgid "CA Encryption Certificate"
1549 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1551 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1552 msgid "Key Recovery Agent"
1553 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1556 msgid "Certificate Template Information"
1557 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1560 msgid "Enterprise Root OID"
1561 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1564 msgid "Dummy Signer"
1565 msgstr "Maniquí Signatari"
1568 msgid "Encrypted Private Key"
1569 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1572 msgid "Published CRL Locations"
1573 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1576 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1577 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1580 msgid "Transaction Id"
1581 msgstr "Id de transacció"
1584 msgid "Sender Nonce"
1585 msgstr "Nonce de Remitent"
1588 msgid "Recipient Nonce"
1589 msgstr "Nonce de Destinatari"
1593 msgstr "Informació de Reg"
1596 msgid "Get Certificate"
1597 msgstr "Obté Certificat"
1604 msgid "Revoke Request"
1605 msgstr "Revoca sol·licitud"
1608 msgid "Query Pending"
1609 msgstr "Consulta Pendent"
1611 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1612 msgid "Certificate Trust List"
1613 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1616 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1620 msgid "Private Key Usage Period"
1621 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1624 msgid "Client Information"
1625 msgstr "Informació de Client"
1628 msgid "Server Authentication"
1629 msgstr "Autenticació de Servidor"
1632 msgid "Client Authentication"
1633 msgstr "Autenticació de Client"
1636 msgid "Code Signing"
1637 msgstr "Signatura de Codi"
1640 msgid "Secure Email"
1641 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1644 msgid "Time Stamping"
1645 msgstr "Segellament de Temps"
1648 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1649 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1652 msgid "Microsoft Time Stamping"
1653 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1656 msgid "IP security end system"
1657 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1660 msgid "IP security tunnel termination"
1661 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1664 msgid "IP security user"
1665 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1668 msgid "Encrypting File System"
1669 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1671 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1672 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1673 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1675 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1676 msgid "Windows System Component Verification"
1677 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1679 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1680 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1683 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1684 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1687 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1688 msgid "Key Pack Licenses"
1689 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1691 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1692 msgid "License Server Verification"
1693 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1695 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1696 msgid "Smart Card Logon"
1697 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1699 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1700 msgid "Digital Rights"
1701 msgstr "Drets Digitals"
1703 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1704 msgid "Qualified Subordination"
1705 msgstr "Subordinació Qualificada"
1707 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1708 msgid "Key Recovery"
1709 msgstr "Recuperació de Clau"
1711 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1712 msgid "Document Signing"
1713 msgstr "Signatura de Document"
1716 msgid "IP security IKE intermediate"
1717 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1719 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1720 msgid "File Recovery"
1721 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1723 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1724 msgid "Root List Signer"
1725 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1728 msgid "All application policies"
1729 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1731 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1732 msgid "Directory Service Email Replication"
1733 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1735 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1736 msgid "Certificate Request Agent"
1737 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1739 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1740 msgid "Lifetime Signing"
1741 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1744 msgid "All issuance policies"
1745 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1748 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1749 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1756 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1757 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1760 msgid "Other People"
1761 msgstr "Altres Persones"
1764 msgid "Trusted Publishers"
1765 msgstr "Editors de Confiança"
1768 msgid "Untrusted Certificates"
1769 msgstr "Certificats no de Confiança"
1776 msgid "Certificate Issuer"
1777 msgstr "Emissor de Certificat"
1780 msgid "Certificate Serial Number="
1781 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1788 msgid "Email Address="
1789 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1796 msgid "Directory Address"
1797 msgstr "Adreça de Directori"
1812 msgid "Registered ID="
1813 msgstr "ID Registrada="
1816 msgid "Unknown Key Usage"
1817 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1820 msgid "Subject Type="
1821 msgstr "Tipus d'Entitat"
1824 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgstr "Entitat Final"
1833 msgid "Path Length Constraint="
1834 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1837 msgctxt "path length"
1839 msgstr "longitud de ruta"
1842 msgid "Information Not Available"
1843 msgstr "Informació No Disponible"
1846 msgid "Authority Info Access"
1847 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1850 msgid "Access Method="
1851 msgstr "Mètode d'Accés="
1854 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1860 msgstr "Emissors CA"
1863 msgid "Unknown Access Method"
1864 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1867 msgid "Alternative Name"
1868 msgstr "Nom Alternatiu"
1871 msgid "CRL Distribution Point"
1872 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1875 msgid "Distribution Point Name"
1876 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1880 msgstr "Nom Complet"
1892 msgstr "Emissor de CRL"
1895 msgid "Key Compromise"
1896 msgstr "Compromís de Clau"
1899 msgid "CA Compromise"
1900 msgstr "Compromís de CA"
1903 msgid "Affiliation Changed"
1904 msgstr "Afiliació Canviada"
1911 msgid "Operation Ceased"
1912 msgstr "Operació Cessat"
1915 msgid "Certificate Hold"
1919 msgid "Financial Information="
1920 msgstr "Informació Financera="
1922 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1927 msgid "Not Available"
1928 msgstr "No Disponible"
1931 msgid "Meets Criteria="
1932 msgstr "Reuneix els Criteri="
1934 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1938 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1943 msgid "Digital Signature"
1944 msgstr "Signatura Digital"
1947 msgid "Non-Repudiation"
1948 msgstr "No Repudiació"
1951 msgid "Key Encipherment"
1952 msgstr "Xifratge de Clau"
1955 msgid "Data Encipherment"
1956 msgstr "Xifratge de Dades"
1959 msgid "Key Agreement"
1960 msgstr "Acord de Clau"
1963 msgid "Certificate Signing"
1964 msgstr "Signatura de Certificat"
1967 msgid "Off-line CRL Signing"
1968 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1972 msgstr "Signatura CRL"
1975 msgid "Encipher Only"
1976 msgstr "Només Xifrar"
1979 msgid "Decipher Only"
1980 msgstr "Només Desxifrar"
1983 msgid "SSL Client Authentication"
1984 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1987 msgid "SSL Server Authentication"
1988 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2007 msgid "Signature CA"
2008 msgstr "CA de Signatura"
2011 msgid "Certificate Policy"
2012 msgstr "Política de Certificat"
2015 msgid "Policy Identifier: "
2016 msgstr "Identificador de Política: "
2019 msgid "Policy Qualifier Info"
2020 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2023 msgid "Policy Qualifier Id="
2024 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2028 msgstr "Qualificador"
2031 msgid "Notice Reference"
2032 msgstr "Referència d'Anunci"
2035 msgid "Organization="
2036 msgstr "Organització="
2039 msgid "Notice Number="
2040 msgstr "Nombre d'Anunci="
2043 msgid "Notice Text="
2044 msgstr "Text d'Anunci="
2046 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2051 msgid "&Install Certificate..."
2052 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2055 msgid "Issuer &Statement"
2056 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2063 msgid "&Edit Properties..."
2064 msgstr "&Edita Propietats..."
2067 msgid "&Copy to File..."
2068 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2071 msgid "Certification Path"
2072 msgstr "Ruta de Certificació"
2075 msgid "Certification path"
2076 msgstr "Ruta de certificació"
2079 msgid "&View Certificate"
2080 msgstr "&Visualitza certificat"
2083 msgid "Certificate &status:"
2084 msgstr "E&stat de certificat:"
2095 msgid "&Friendly name:"
2096 msgstr "Nom &amistós:"
2098 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2099 msgid "&Description:"
2100 msgstr "&Descripció:"
2103 msgid "Certificate purposes"
2104 msgstr "Finalitats de certificat"
2107 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2108 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2111 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2115 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2116 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2119 msgid "Add &Purpose..."
2120 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2124 msgstr "Afegeix Finalitat"
2128 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2130 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2135 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2160 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2161 "lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2166 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2169 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2170 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2171 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2172 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2174 "Per continuar, feu clic a Següent."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "Nom de &fitxer:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2190 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2194 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2197 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2201 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2215 "especificar una ubicació per als certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2231 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2233 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2234 msgid "You have specified the following settings:"
2235 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2237 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2238 msgid "Certificates"
2239 msgstr "Certificats"
2242 msgid "I&ntended purpose:"
2243 msgstr "&Finalitat prevista:"
2247 msgstr "&Importa..."
2249 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2251 msgstr "&Exporta..."
2254 msgid "&Advanced..."
2255 msgstr "&Avançat..."
2258 msgid "Certificate intended purposes"
2259 msgstr "Finalitats previstes de certificat"
2261 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2262 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2265 msgstr "&Visualitza"
2268 msgid "Advanced Options"
2269 msgstr "Opcions Avançades"
2272 msgid "Certificate purpose"
2273 msgstr "Finalitat de certificat"
2277 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2279 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2283 msgid "&Certificate purposes:"
2284 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2286 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2287 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2288 msgid "Certificate Export Wizard"
2289 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2292 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2293 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2297 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2298 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2300 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2301 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2302 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2303 "lists, and certificate trust lists.\n"
2305 "To continue, click Next."
2307 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2308 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2309 "certificats a un fitxer.\n"
2311 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2312 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2313 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2314 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2316 "Per continuar, feu clic a Següent."
2320 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2321 "to protect the private key on a later page."
2323 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2324 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2327 msgid "Do you wish to export the private key?"
2328 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2331 msgid "&Yes, export the private key"
2332 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2335 msgid "N&o, do not export the private key"
2336 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2339 msgid "&Confirm password:"
2340 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2343 msgid "Select the format you want to use:"
2344 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2348 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2354 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2355 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2356 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2360 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2363 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2366 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2367 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2371 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Finalitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2395 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Informació de Certificat"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat es "
2409 "hagués modificat o corromput."
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2417 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2422 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2425 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2426 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2429 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2431 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2434 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2435 msgstr "Aquest certificat no es destina per als propòsits següents:"
2454 msgid "This certificate has an invalid signature."
2455 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2458 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2459 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2462 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2463 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2466 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2467 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2470 msgid "This certificate is OK."
2471 msgstr "Aquest certificat està bé."
2481 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2486 msgid "Version 1 Fields Only"
2487 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2490 msgid "Extensions Only"
2491 msgstr "Només Extensions"
2494 msgid "Critical Extensions Only"
2495 msgstr "Només Extensions Crítiques"
2498 msgid "Properties Only"
2499 msgstr "Només Propietats"
2502 msgid "Serial number"
2503 msgstr "Nombre de sèrie"
2511 msgstr "Vàlid des de"
2523 msgstr "Clau Pública"
2526 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2534 msgid "Enhanced key usage (property)"
2535 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2538 msgid "Friendly name"
2539 msgstr "Nom amistós"
2541 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2546 msgid "Certificate Properties"
2547 msgstr "Propietats de Certificat"
2550 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2551 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2554 msgid "The OID you entered already exists."
2555 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2558 msgid "Please select a certificate store."
2559 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2563 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2564 "select another file."
2566 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2567 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2570 msgid "File to Import"
2571 msgstr "Fitxer per a Importar"
2574 msgid "Specify the file you want to import."
2575 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2577 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2578 msgid "Certificate Store"
2579 msgstr "Magatzem de Certificats"
2583 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2584 "lists, and certificate trust lists."
2586 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2587 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2590 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2591 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2594 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2598 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2599 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2601 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2602 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2603 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2606 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2610 msgid "Please select a file."
2611 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2614 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2616 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2619 msgid "Could not open "
2620 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2623 msgid "Determined by the program"
2624 msgstr "Determinat pel programa"
2627 msgid "Please select a store"
2628 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2631 msgid "Certificate Store Selected"
2632 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2635 msgid "Automatically determined by the program"
2636 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2638 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2642 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2647 msgid "Certificate Revocation List"
2648 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2652 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2655 msgid "Personal Information Exchange"
2659 msgid "The import was successful."
2660 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2663 msgid "The import failed."
2664 msgstr "La importació ha fallat."
2671 msgid "<Advanced Purposes>"
2672 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2683 msgid "Expiration Date"
2684 msgstr "Dada de Caducitat"
2687 msgid "Friendly Name"
2688 msgstr "Nom Amistós"
2690 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2696 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2697 "sign messages with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2701 "missatges amb ell.\n"
2702 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2707 "sign messages with them.\n"
2708 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2710 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2711 "missatges amb ells.\n"
2712 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2716 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2717 "verify messages signed with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2721 "missatges signats amb ella.\n"
2722 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2731 "missatges signats amb ella.\n"
2732 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2736 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2742 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2746 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2752 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2756 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2757 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2760 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2761 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2762 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2772 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2773 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2778 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2782 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2786 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2790 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2801 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2802 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2805 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2806 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2810 "Ensures software came from software publisher\n"
2811 "Protects software from alteration after publication"
2813 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2814 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2817 msgid "Protects e-mail messages"
2818 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2821 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2822 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2825 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2826 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2829 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Format d'Exportació"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2878 msgstr "Format de Fitxer"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2886 msgstr "Exportar claus"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "La exportació ha fallat."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Exporta Clau Privada"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Configurar Dispositius"
2954 msgstr "Reproductor"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Ajustament Regional"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Europeu Central"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Arxius en Càmera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Importa Seleccionats"
3066 msgstr "Previsualitza"
3070 msgstr "Importa Tots"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3081 msgid "Transferring"
3082 msgstr "Transmetent"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Connectant al càmera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3098 msgstr "S&incronitza"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Imprimeix..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3127 msgstr "&Continguts"
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "Amaga Pestanyes"
3147 msgstr "Mostra Pestanyes"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Sincronitza"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "&Anomena i desa..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "&Format d'impressió..."
3218 msgstr "&Imprimeix..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "&Previsualització de la impressió"
3226 msgstr "&Barres d'eines"
3229 msgid "&Standard bar"
3230 msgstr "Barra &estàndard"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "Barra d'&adreça"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "&Afegeix a Preferits..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "&Quant al Internet Explorer"
3250 msgstr "Obre Adreça"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Especifiqueu la adreça que voleu obrir en el Internet Explorer"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgstr "Imprimeix..."
3274 msgid "Searching for %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Comença a descarregar %s"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Descarregant %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Demanant %s"
3291 msgstr "Pàgina d'inici"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "Pàgina &actual"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3307 msgstr "Pàgina en blanc"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Historial de navegació"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Opcions..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Elimina historial de navegació"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3335 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3345 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3360 "Dades de formulari\n"
3361 "Noms d'usuari i altra informació que hageu introduïts en formularis."
3366 "Saved passwords you have entered into forms."
3369 "Contrasenyes desades que hageu introduïdes en formularis."
3371 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3375 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3381 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3382 "certificate authorities and publishers."
3384 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3385 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3388 msgid "Certificates..."
3389 msgstr "Certificats..."
3392 msgid "Publishers..."
3396 msgid "Internet Settings"
3397 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3400 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3401 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3404 msgid "Security settings for zone: "
3405 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3432 msgid "Error converting object to primitive type"
3433 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3436 msgid "Invalid procedure call or argument"
3437 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3440 msgid "Subscript out of range"
3441 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3444 msgid "Object required"
3445 msgstr "Es requereix un objecte"
3448 msgid "Automation server can't create object"
3449 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3452 msgid "Object doesn't support this property or method"
3453 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3456 msgid "Object doesn't support this action"
3457 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3460 msgid "Argument not optional"
3461 msgstr "Argument no opcional"
3464 msgid "Syntax error"
3465 msgstr "Error de sintaxi"
3468 msgid "Expected ';'"
3469 msgstr "S'esperava ';'"
3472 msgid "Expected '('"
3473 msgstr "S'esperava '('"
3476 msgid "Expected ')'"
3477 msgstr "S'esperava ')'"
3481 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3482 msgid "Invalid character"
3483 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3486 msgid "Unterminated string constant"
3487 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3490 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3491 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3494 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3495 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3498 msgid "Label redefined"
3499 msgstr "Etiqueta redefinida"
3502 msgid "Label not found"
3503 msgstr "Etiqueta no trobada"
3506 msgid "Conditional compilation is turned off"
3507 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3510 msgid "Number expected"
3511 msgstr "S'esperava un nombre"
3514 msgid "Function expected"
3515 msgstr "S'esperava una funció"
3518 msgid "'[object]' is not a date object"
3519 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3522 msgid "Object expected"
3523 msgstr "S'esperava un objecte"
3526 msgid "Illegal assignment"
3527 msgstr "Assignació il·legal"
3530 msgid "'|' is undefined"
3531 msgstr "'|' no està definit"
3534 msgid "Boolean object expected"
3535 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3538 msgid "Cannot delete '|'"
3539 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3542 msgid "VBArray object expected"
3543 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3546 msgid "JScript object expected"
3547 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3550 msgid "Syntax error in regular expression"
3551 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3554 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3555 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3558 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3559 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3563 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3564 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3565 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
3569 #| msgid "Subscript out of range"
3570 msgid "Precision is out of range"
3571 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3574 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3575 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3578 msgid "Array object expected"
3579 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3586 msgid "Invalid function.\n"
3587 msgstr "Funció invàlid.\n"
3590 msgid "File not found.\n"
3591 msgstr "Fitxer no trobat.\n"
3594 msgid "Path not found.\n"
3595 msgstr "Ruta no trobada.\n"
3598 msgid "Too many open files.\n"
3599 msgstr "Massa fitxers oberts.\n"
3602 msgid "Access denied.\n"
3603 msgstr "Accés denegat.\n"
3606 msgid "Invalid handle.\n"
3607 msgstr "Mànec invàlid.\n"
3610 msgid "Memory trashed.\n"
3611 msgstr "Memòria destruïda.\n"
3614 msgid "Not enough memory.\n"
3615 msgstr "Falta memòria.\n"
3618 msgid "Invalid block.\n"
3619 msgstr "Bloc invàlid.\n"
3622 msgid "Bad environment.\n"
3623 msgstr "Entorn dolent.\n"
3626 msgid "Bad format.\n"
3627 msgstr "Format dolent.\n"
3630 msgid "Invalid access.\n"
3631 msgstr "Accés invàlid.\n"
3634 msgid "Invalid data.\n"
3635 msgstr "Dades invàlides.\n"
3638 msgid "Out of memory.\n"
3639 msgstr "No queda memòria.\n"
3642 msgid "Invalid drive.\n"
3643 msgstr "Unitat invàlida.\n"
3646 msgid "Can't delete current directory.\n"
3647 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3650 msgid "Not same device.\n"
3651 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3654 msgid "No more files.\n"
3655 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3658 msgid "Write protected.\n"
3659 msgstr "Protegit contra escriptura.\n"
3663 msgstr "Unitat dolenta.\n"
3666 msgid "Not ready.\n"
3667 msgstr "No està llest.\n"
3670 msgid "Bad command.\n"
3671 msgstr "Ordre dolent.\n"
3674 msgid "CRC error.\n"
3675 msgstr "Error de CRC.\n"
3678 msgid "Bad length.\n"
3679 msgstr "Longitud dolent.\n"
3681 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3682 msgid "Seek error.\n"
3683 msgstr "Error de cercar.\n"
3686 msgid "Not DOS disk.\n"
3687 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3690 msgid "Sector not found.\n"
3691 msgstr "Sector no trobat.\n"
3694 msgid "Out of paper.\n"
3695 msgstr "No queda paper.\n"
3698 msgid "Write fault.\n"
3699 msgstr "Fallada d'escriptura.\n"
3702 msgid "Read fault.\n"
3703 msgstr "Fallada de lectura.\n"
3706 msgid "General failure.\n"
3707 msgstr "Fallada general.\n"
3710 msgid "Sharing violation.\n"
3711 msgstr "Violació de compartició.\n"
3714 msgid "Lock violation.\n"
3715 msgstr "Violació de cadenat.\n"
3718 msgid "Wrong disk.\n"
3719 msgstr "Disc incorrecte.\n"
3722 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3723 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada.\n"
3726 msgid "End of file.\n"
3727 msgstr "Final del fitxer.\n"
3729 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3730 msgid "Disk full.\n"
3731 msgstr "Disc ple.\n"
3734 msgid "Request not supported.\n"
3735 msgstr "Sol·licitud no compatible.\n"
3738 msgid "Remote machine not listening.\n"
3739 msgstr "Màquina remota no escoltant.\n"
3742 msgid "Duplicate network name.\n"
3743 msgstr "Nom de xarxa duplicat.\n"
3746 msgid "Bad network path.\n"
3747 msgstr "Ruta de xarxa dolenta.\n"
3750 msgid "Network busy.\n"
3751 msgstr "Xarxa ocupada.\n"
3754 msgid "Device does not exist.\n"
3755 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3758 msgid "Too many commands.\n"
3759 msgstr "Massa ordres.\n"
3762 msgid "Adapter hardware error.\n"
3763 msgstr "Error de maquinari d'adaptador.\n"
3766 msgid "Bad network response.\n"
3767 msgstr "Resposta de xarxa dolenta.\n"
3770 msgid "Unexpected network error.\n"
3771 msgstr "Error de xarxa inesperat.\n"
3774 msgid "Bad remote adapter.\n"
3775 msgstr "Adaptador remot dolent.\n"
3778 msgid "Print queue full.\n"
3779 msgstr "Cua d'impressió ple.\n"
3782 msgid "No spool space.\n"
3783 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3786 msgid "Print canceled.\n"
3787 msgstr "Impressió cancel·lada.\n"
3790 msgid "Network name deleted.\n"
3791 msgstr "Nom de xarxa suprimit.\n"
3794 msgid "Network access denied.\n"
3795 msgstr "Accés de xarxa denegat.\n"
3798 msgid "Bad device type.\n"
3799 msgstr "Tipus de dispositiu dolent.\n"
3802 msgid "Bad network name.\n"
3803 msgstr "Nom de xarxa dolent.\n"
3806 msgid "Too many network names.\n"
3807 msgstr "Massa noms de xarxa.\n"
3810 msgid "Too many network sessions.\n"
3811 msgstr "Massa sessions de xarxa.\n"
3814 msgid "Sharing paused.\n"
3815 msgstr "Compartició pausada.\n"
3818 msgid "Request not accepted.\n"
3819 msgstr "Sol·licitud no acceptada.\n"
3822 msgid "Redirector paused.\n"
3823 msgstr "Redirector pausat.\n"
3826 msgid "File exists.\n"
3827 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3830 msgid "Cannot create.\n"
3831 msgstr "No es pot crear.\n"
3834 msgid "Int24 failure.\n"
3835 msgstr "Fallada d'Int24.\n"
3838 msgid "Out of structures.\n"
3839 msgstr "No queden estructures.\n"
3842 msgid "Already assigned.\n"
3843 msgstr "Ja assignat.\n"
3845 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3846 msgid "Invalid password.\n"
3847 msgstr "Contrasenya invàlida.\n"
3850 msgid "Invalid parameter.\n"
3851 msgstr "Paràmetre invàlid.\n"
3854 msgid "Net write fault.\n"
3855 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa.\n"
3858 msgid "No process slots.\n"
3859 msgstr "Cap ranura de procés.\n"
3862 msgid "Too many semaphores.\n"
3863 msgstr "Massa semàfors.\n"
3866 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3867 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït.\n"
3870 msgid "Semaphore is set.\n"
3871 msgstr "El semàfor està establert.\n"
3874 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3875 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor.\n"
3878 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3879 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció.\n"
3882 msgid "Semaphore owner died.\n"
3883 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
3886 msgid "Semaphore user limit.\n"
3887 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
3890 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3891 msgstr "Introduïu disc en unitat %1.\n"
3894 msgid "Drive locked.\n"
3895 msgstr "Unitat encadenat.\n"
3898 msgid "Broken pipe.\n"
3899 msgstr "Canonada trencada.\n"
3902 msgid "Open failed.\n"
3903 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
3906 msgid "Buffer overflow.\n"
3907 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
3910 msgid "No more search handles.\n"
3911 msgstr "No queden mànecs de cerca.\n"
3914 msgid "Invalid target handle.\n"
3915 msgstr "Mànec de destinació invàlid.\n"
3918 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3919 msgstr "IOCTL invàlid.\n"
3922 msgid "Invalid verify switch.\n"
3923 msgstr "Indicador de verificació invàlid.\n"
3926 msgid "Bad driver level.\n"
3927 msgstr "Nivell de controlador dolent.\n"
3930 msgid "Call not implemented.\n"
3931 msgstr "Trucada no implementada.\n"
3934 msgid "Semaphore timeout.\n"
3935 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat.\n"
3938 msgid "Insufficient buffer.\n"
3939 msgstr "Memòria intermèdia insuficient.\n"
3942 msgid "Invalid name.\n"
3943 msgstr "Nom invàlid.\n"
3946 msgid "Invalid level.\n"
3947 msgstr "Nivell invàlid.\n"
3950 msgid "No volume label.\n"
3951 msgstr "Cap etiqueta de volum.\n"
3954 msgid "Module not found.\n"
3955 msgstr "Mòdul no trobat.\n"
3958 msgid "Procedure not found.\n"
3959 msgstr "Procediment no trobat.\n"
3962 msgid "No children to wait for.\n"
3963 msgstr "Cap fill per a esperar.\n"
3966 msgid "Child process has not completed.\n"
3967 msgstr "Procés fill no s'ha acabat.\n"
3970 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3971 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid.\n"
3974 msgid "Negative seek.\n"
3975 msgstr "Cerca negativa.\n"
3978 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3979 msgstr "Unitat es una destinació JOIN.\n"
3982 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3983 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3986 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3987 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3990 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3991 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
3994 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3995 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3999 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4003 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4006 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4007 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST.\n"
4010 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4011 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN.\n"
4014 msgid "Drive is busy.\n"
4015 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4018 msgid "Same drive.\n"
4019 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4022 msgid "Not toplevel directory.\n"
4023 msgstr "No és un directori superior.\n"
4026 msgid "Directory is not empty.\n"
4027 msgstr "El directori no està buit.\n"
4030 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4031 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST.\n"
4034 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4035 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN.\n"
4038 msgid "Path is busy.\n"
4039 msgstr "La ruta està ocupada.\n"
4042 msgid "Already a SUBST target.\n"
4043 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4046 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4047 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès.\n"
4050 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4051 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte.\n"
4054 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4055 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4058 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4059 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid.\n"
4062 msgid "Volume label too long.\n"
4063 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg.\n"
4066 msgid "Too many TCBs.\n"
4067 msgstr "Massa TCB.\n"
4070 msgid "Signal refused.\n"
4071 msgstr "Senyal negat.\n"
4074 msgid "Segment discarded.\n"
4075 msgstr "Segment descartat.\n"
4078 msgid "Segment not locked.\n"
4079 msgstr "Segment no encadenat.\n"
4082 msgid "Bad thread ID address.\n"
4083 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent.\n"
4086 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4087 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm.\n"
4090 msgid "Path is invalid.\n"
4091 msgstr "La ruta es invàlida.\n"
4094 msgid "Signal pending.\n"
4095 msgstr "Senyal pendent.\n"
4098 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4099 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit.\n"
4102 msgid "Lock failed.\n"
4103 msgstr "El cadenat ha fallat.\n"
4106 msgid "Resource in use.\n"
4107 msgstr "Recurs en ús.\n"
4110 msgid "Cancel violation.\n"
4111 msgstr "Violació de cancel·lació.\n"
4114 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4115 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics.\n"
4118 msgid "Invalid segment number.\n"
4119 msgstr "Nombre de segment invàlid.\n"
4122 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4123 msgstr "Ordinal invàlid per a %1.\n"
4126 msgid "File already exists.\n"
4127 msgstr "Fitxer ja existeix.\n"
4130 msgid "Invalid flag number.\n"
4131 msgstr "Nombre de bandera invàlida.\n"
4134 msgid "Semaphore name not found.\n"
4135 msgstr "Nom de semàfor no trobat.\n"
4138 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4139 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1.\n"
4142 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4143 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1.\n"
4146 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4147 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1.\n"
4150 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4151 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1.\n"
4154 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4155 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid.\n"
4158 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4159 msgstr "Format EXE dolent per a %1.\n"
4162 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4163 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1.\n"
4166 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4167 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1.\n"
4170 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4171 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid.\n"
4174 msgid "IOPL not enabled.\n"
4175 msgstr "IOPL no habilitat.\n"
4178 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4179 msgstr "SEGDPL invàlid en %1.\n"
4182 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4183 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k.\n"
4186 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4187 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4190 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4191 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1.\n"
4194 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4195 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1.\n"
4198 msgid "Environment variable not found.\n"
4199 msgstr "Variable d'entorn no es troba.\n"
4202 msgid "No signal sent.\n"
4203 msgstr "Cap senyal enviat.\n"
4206 msgid "File name is too long.\n"
4207 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg.\n"
4210 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4211 msgstr "Pila d'anell 2 en ús.\n"
4214 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4215 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4218 msgid "Invalid signal number.\n"
4219 msgstr "Nombre de senyal invàlid.\n"
4222 msgid "Error setting signal handler.\n"
4223 msgstr "Error establint manejador de senyals.\n"
4226 msgid "Segment locked.\n"
4227 msgstr "Segment encadenat.\n"
4230 msgid "Too many modules.\n"
4231 msgstr "Massa mòduls.\n"
4234 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4235 msgstr "No es permet l'anidament de trucades.\n"
4238 msgid "Machine type mismatch.\n"
4239 msgstr "Diferència en tipus de màquina.\n"
4243 msgstr "Canonada dolenta.\n"
4246 msgid "Pipe busy.\n"
4247 msgstr "Canonada ocupada.\n"
4250 msgid "Pipe closed.\n"
4251 msgstr "Canonada trucada.\n"
4254 msgid "Pipe not connected.\n"
4255 msgstr "Canonada no connectada.\n"
4258 msgid "More data available.\n"
4259 msgstr "Més dades disponibles.\n"
4262 msgid "Session canceled.\n"
4263 msgstr "Sessió cancel·lat.\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4267 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid.\n"
4270 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4271 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent.\n"
4274 msgid "No more data available.\n"
4275 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4278 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4279 msgstr "No es pot usar la Copy API.\n"
4282 msgid "Directory name invalid.\n"
4283 msgstr "Nom de directori invàlid.\n"
4286 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4287 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4290 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4291 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupte.\n"
4294 msgid "Extended attribute table full.\n"
4295 msgstr "Taula d'atributs estesos ple.\n"
4298 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4299 msgstr "Mànec d'atribut estès invàlid.\n"
4302 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4303 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4306 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4307 msgstr "El mutex no pertanyé al trucador.\n"
4310 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4311 msgstr "Massa missatges al semàfor.\n"
4314 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4315 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats.\n"
4318 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4319 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4322 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4323 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació.\n"
4326 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4327 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4330 msgid "Invalid address.\n"
4331 msgstr "Adreça invàlida.\n"
4334 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4335 msgstr "Desbordament aritmètic.\n"
4338 msgid "Pipe connected.\n"
4339 msgstr "Canonada connectada.\n"
4342 msgid "Pipe listening.\n"
4343 msgstr "Canonada escoltant.\n"
4346 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4347 msgstr "Accés als atributs estesos denegat.\n"
4350 msgid "I/O operation aborted.\n"
4351 msgstr "Operació E/S avortada.\n"
4354 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4355 msgstr "E/S superposada incompleta.\n"
4358 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4359 msgstr "E/S superposada pendent.\n"
4362 msgid "No access to memory location.\n"
4363 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4366 msgid "Swap error.\n"
4367 msgstr "Error d'intercanvi.\n"
4370 msgid "Stack overflow.\n"
4371 msgstr "Desbordament de pila.\n"
4374 msgid "Invalid message.\n"
4375 msgstr "Missatge invàlid.\n"
4378 msgid "Cannot complete.\n"
4379 msgstr "No es pot completar.\n"
4382 msgid "Invalid flags.\n"
4383 msgstr "Banderes invàlides.\n"
4386 msgid "Unrecognized volume.\n"
4387 msgstr "Volum no reconegut.\n"
4390 msgid "File invalid.\n"
4391 msgstr "Fitxer invàlid.\n"
4394 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4395 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4398 msgid "Nonexistent token.\n"
4399 msgstr "Component lèxic inexistent.\n"
4402 msgid "Registry corrupt.\n"
4403 msgstr "Registre corrupte.\n"
4406 msgid "Invalid key.\n"
4407 msgstr "Clau invàlida.\n"
4410 msgid "Can't open registry key.\n"
4411 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4414 msgid "Can't read registry key.\n"
4415 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4418 msgid "Can't write registry key.\n"
4419 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4422 msgid "Registry has been recovered.\n"
4423 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4426 msgid "Registry is corrupt.\n"
4427 msgstr "Registre està corrupte.\n"
4430 msgid "I/O to registry failed.\n"
4431 msgstr "Ha fallat la E/S al registre.\n"
4434 msgid "Not registry file.\n"
4435 msgstr "No es fitxer de registre.\n"
4438 msgid "Key deleted.\n"
4439 msgstr "Clau suprimida.\n"
4442 msgid "No registry log space.\n"
4443 msgstr "No hi ha espai de log de registre.\n"
4446 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4447 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4450 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4451 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4454 msgid "Notify change request in progress.\n"
4455 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs.\n"
4458 msgid "Dependent services are running.\n"
4459 msgstr "Serveis dependents s'estan executant.\n"
4462 msgid "Invalid service control.\n"
4463 msgstr "Control de servei invàlid.\n"
4466 msgid "Service request timeout.\n"
4467 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4470 msgid "Cannot create service thread.\n"
4471 msgstr "No es pot crear fil de servei.\n"
4474 msgid "Service database locked.\n"
4475 msgstr "Base de dades de servei encadenat.\n"
4478 msgid "Service already running.\n"
4479 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4482 msgid "Invalid service account.\n"
4483 msgstr "Compte de servei invàlid.\n"
4486 msgid "Service is disabled.\n"
4487 msgstr "El servei està deshabilitat.\n"
4490 msgid "Circular dependency.\n"
4491 msgstr "Dependència circular.\n"
4494 msgid "Service does not exist.\n"
4495 msgstr "El servei no existeix.\n"
4498 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4499 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4502 msgid "Service not active.\n"
4503 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4506 msgid "Service controller connect failed.\n"
4507 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4510 msgid "Exception in service.\n"
4511 msgstr "Excepció en servei.\n"
4514 msgid "Database does not exist.\n"
4515 msgstr "El base de dades no existeix.\n"
4518 msgid "Service-specific error.\n"
4519 msgstr "Error específic al servei.\n"
4522 msgid "Process aborted.\n"
4523 msgstr "Procés avortat.\n"
4526 msgid "Service dependency failed.\n"
4527 msgstr "Una dependència de servei ha fallat.\n"
4530 msgid "Service login failed.\n"
4531 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4534 msgid "Service start-hang.\n"
4535 msgstr "Congelació d'inici de servei.\n"
4538 msgid "Invalid service lock.\n"
4539 msgstr "Cadenat de servei invàlid.\n"
4542 msgid "Service marked for delete.\n"
4543 msgstr "Servei marcat per a suprimir.\n"
4546 msgid "Service exists.\n"
4547 msgstr "Servei existeix.\n"
4550 msgid "System running last-known-good config.\n"
4551 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4554 msgid "Service dependency deleted.\n"
4555 msgstr "Dependència de serveis suprimida.\n"
4558 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4559 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona.\n"
4562 msgid "Service not started since last boot.\n"
4563 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada.\n"
4566 msgid "Duplicate service name.\n"
4567 msgstr "Nom del servei duplicat.\n"
4570 msgid "Different service account.\n"
4571 msgstr "Compte de servei diferent.\n"
4574 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4575 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4578 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4579 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4582 msgid "No recovery program for service.\n"
4583 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei.\n"
4586 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4587 msgstr "Servei no implementat per exe.\n"
4590 msgid "End of media.\n"
4591 msgstr "Fi de mitjà.\n"
4594 msgid "Filemark detected.\n"
4595 msgstr "Marca de fitxer detectada.\n"
4598 msgid "Beginning of media.\n"
4599 msgstr "Començament de mitjà.\n"
4602 msgid "Setmark detected.\n"
4603 msgstr "Marca de conjunt detectada.\n"
4606 msgid "No data detected.\n"
4607 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4610 msgid "Partition failure.\n"
4611 msgstr "Fallada de partició.\n"
4614 msgid "Invalid block length.\n"
4615 msgstr "Longitud de bloc invàlid.\n"
4618 msgid "Device not partitioned.\n"
4619 msgstr "Dispositiu no particionat.\n"
4622 msgid "Unable to lock media.\n"
4623 msgstr "No es pot encadenar la mitjà.\n"
4626 msgid "Unable to unload media.\n"
4627 msgstr "No es pot descarregar la mitjà.\n"
4630 msgid "Media changed.\n"
4631 msgstr "Mitjà canviada.\n"
4634 msgid "I/O bus reset.\n"
4635 msgstr "Bus E/S reiniciat.\n"
4638 msgid "No media in drive.\n"
4639 msgstr "Cap mitjà en unitat.\n"
4642 msgid "No Unicode translation.\n"
4643 msgstr "Cap traducció Unicode.\n"
4646 msgid "DLL init failed.\n"
4647 msgstr "L'inici DLL ha fallat.\n"
4650 msgid "Shutdown in progress.\n"
4651 msgstr "Aturada en curs.\n"
4654 msgid "No shutdown in progress.\n"
4655 msgstr "Cap aturada en curs.\n"
4658 msgid "I/O device error.\n"
4659 msgstr "Error de dispositiu E/S.\n"
4662 msgid "No serial devices found.\n"
4663 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat.\n"
4666 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4667 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4670 msgid "Serial I/O completed.\n"
4671 msgstr "E/S sèrie completada.\n"
4674 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4675 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat.\n"
4678 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4679 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada.\n"
4682 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4683 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat.\n"
4686 msgid "Unknown floppy error.\n"
4687 msgstr "Error de disquet desconegut.\n"
4690 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4691 msgstr "Registres de disquet inconsistents.\n"
4694 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4695 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat.\n"
4698 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4699 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4702 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4703 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4706 msgid "End of tape media.\n"
4707 msgstr "Fi de mitjà de cinta.\n"
4710 msgid "Not enough server memory.\n"
4711 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4714 msgid "Possible deadlock.\n"
4715 msgstr "Abraçada mortal possible.\n"
4718 msgid "Incorrect alignment.\n"
4719 msgstr "Alineació incorrecta.\n"
4722 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4723 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat.\n"
4726 msgid "Set-power-state failed.\n"
4727 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4730 msgid "Too many links.\n"
4731 msgstr "Massa enllaços.\n"
4734 msgid "Newer windows version needed.\n"
4735 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4738 msgid "Wrong operating system.\n"
4739 msgstr "Sistema operatiu incorrecte.\n"
4742 msgid "Single-instance application.\n"
4743 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4746 msgid "Real-mode application.\n"
4747 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4750 msgid "Invalid DLL.\n"
4751 msgstr "DLL Invàlid.\n"
4754 msgid "No associated application.\n"
4755 msgstr "Cap aplicació associada.\n"
4758 msgid "DDE failure.\n"
4759 msgstr "Fallada de DDE.\n"
4762 msgid "DLL not found.\n"
4763 msgstr "DLL no trobada.\n"
4766 msgid "Out of user handles.\n"
4767 msgstr "No queden mànecs d'usuari.\n"
4770 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4771 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques.\n"
4774 msgid "The source element is empty.\n"
4775 msgstr "L'element d'origen està buida.\n"
4778 msgid "The destination element is full.\n"
4779 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4782 msgid "The element address is invalid.\n"
4783 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4786 msgid "The magazine is not present.\n"
4787 msgstr "El magazine no està present.\n"
4790 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4791 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4794 msgid "The device requires cleaning.\n"
4795 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4798 msgid "The device door is open.\n"
4799 msgstr "La porta de dispositiu està obert.\n"
4802 msgid "The device is not connected.\n"
4803 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4806 msgid "Element not found.\n"
4807 msgstr "Element no trobat.\n"
4810 msgid "No match found.\n"
4811 msgstr "Cap coincidència trobada.\n"
4814 msgid "Property set not found.\n"
4815 msgstr "Conjunt de propietats no trobat.\n"
4818 msgid "Point not found.\n"
4819 msgstr "Punt no trobat.\n"
4822 msgid "No running tracking service.\n"
4823 msgstr "Cap servei de rastreig executant.\n"
4826 msgid "No such volume ID.\n"
4827 msgstr "Cap ID de volum així.\n"
4830 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4831 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir.\n"
4834 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4835 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc.\n"
4838 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4839 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4842 msgid "The journal is being deleted.\n"
4843 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4846 msgid "The journal is not active.\n"
4847 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4850 msgid "Potential matching file found.\n"
4851 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4854 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4855 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4858 msgid "Invalid device name.\n"
4859 msgstr "Nom de dispositiu invàlid.\n"
4862 msgid "Connection unavailable.\n"
4863 msgstr "Connexió no disponible.\n"
4866 msgid "Device already remembered.\n"
4867 msgstr "Dispositiu ja recordat.\n"
4870 msgid "No network or bad path.\n"
4871 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta.\n"
4874 msgid "Invalid network provider name.\n"
4875 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa.\n"
4878 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4879 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
4882 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4883 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupte.\n"
4886 msgid "Not a container.\n"
4887 msgstr "No és un contenidor.\n"
4890 msgid "Extended error.\n"
4891 msgstr "Error estès.\n"
4894 msgid "Invalid group name.\n"
4895 msgstr "Nom del grup invàlid.\n"
4898 msgid "Invalid computer name.\n"
4899 msgstr "Nom d'ordinador invàlid.\n"
4902 msgid "Invalid event name.\n"
4903 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid.\n"
4906 msgid "Invalid domain name.\n"
4907 msgstr "Nom de domini invàlid.\n"
4910 msgid "Invalid service name.\n"
4911 msgstr "Nom de servei invàlid.\n"
4914 msgid "Invalid network name.\n"
4915 msgstr "Nom de xarxa invàlid.\n"
4918 msgid "Invalid share name.\n"
4919 msgstr "Nom de compartició invàlid.\n"
4922 msgid "Invalid message name.\n"
4923 msgstr "Nom de missatge invàlid.\n"
4926 msgid "Invalid message destination.\n"
4927 msgstr "Destinació de missatge invàlida.\n"
4930 msgid "Session credential conflict.\n"
4931 msgstr "Conflicte de credencials de sessió.\n"
4934 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4935 msgstr "Límit de sessions remots superat.\n"
4938 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4939 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat.\n"
4942 msgid "No network.\n"
4943 msgstr "Cap xarxa.\n"
4946 msgid "Operation canceled by user.\n"
4947 msgstr "Operació cancel·lat per usuari.\n"
4950 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4951 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
4953 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4954 msgid "Connection refused.\n"
4955 msgstr "Connexió refusada.\n"
4958 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4959 msgstr "Connexió tancat amb gràcia.\n"
4962 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4963 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport.\n"
4966 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4967 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport.\n"
4970 msgid "Connection invalid.\n"
4971 msgstr "Connexió invàlid.\n"
4974 msgid "Connection is active.\n"
4975 msgstr "La connexió està activa.\n"
4978 msgid "Network unreachable.\n"
4979 msgstr "Xarxa inabastable.\n"
4982 msgid "Host unreachable.\n"
4983 msgstr "Equip inabastable.\n"
4986 msgid "Protocol unreachable.\n"
4987 msgstr "Protocol inabastable.\n"
4990 msgid "Port unreachable.\n"
4991 msgstr "Port inabastable.\n"
4994 msgid "Request aborted.\n"
4995 msgstr "Sol·licitud avortada.\n"
4998 msgid "Connection aborted.\n"
4999 msgstr "Connexió avortada.\n"
5002 msgid "Please retry operation.\n"
5003 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5006 msgid "Connection count limit reached.\n"
5007 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit.\n"
5010 msgid "Login time restriction.\n"
5011 msgstr "Restricció de temps de sessió.\n"
5014 msgid "Login workstation restriction.\n"
5015 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5018 msgid "Incorrect network address.\n"
5019 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta.\n"
5022 msgid "Service already registered.\n"
5023 msgstr "Servei ja registrat.\n"
5026 msgid "Service not found.\n"
5027 msgstr "Servei no trobat.\n"
5030 msgid "User not authenticated.\n"
5031 msgstr "Usuari no autenticat.\n"
5034 msgid "User not logged on.\n"
5035 msgstr "Usuari no està.\n"
5038 msgid "Continue work in progress.\n"
5039 msgstr "Continua treball en curs.\n"
5042 msgid "Already initialized.\n"
5043 msgstr "Ja inicialitzat.\n"
5046 msgid "No more local devices.\n"
5047 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5050 msgid "The site does not exist.\n"
5051 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5054 msgid "The domain controller already exists.\n"
5055 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5058 msgid "Supported only when connected.\n"
5059 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5062 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5063 msgstr "Realitza operació tot i que no ha canviat res.\n"
5066 msgid "The user profile is invalid.\n"
5067 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5070 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5071 msgstr "No compatible am el Small Business Server.\n"
5074 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5075 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5078 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5079 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assignats.\n"
5082 msgid "No quotas for account.\n"
5083 msgstr "Cap quota per al compte.\n"
5086 msgid "Local user session key.\n"
5087 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5090 msgid "Password too complex for LM.\n"
5091 msgstr "Contrasenya massa complex per LM.\n"
5094 msgid "Unknown revision.\n"
5095 msgstr "Revisió desconegut.\n"
5098 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5099 msgstr "Nivells de revisió incompatibles.\n"
5102 msgid "Invalid owner.\n"
5103 msgstr "Propietari invàlid.\n"
5106 msgid "Invalid primary group.\n"
5107 msgstr "Grup primari invàlid.\n"
5110 msgid "No impersonation token.\n"
5111 msgstr "Cap token de suplantació.\n"
5114 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5115 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatori.\n"
5118 msgid "No logon servers available.\n"
5119 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible.\n"
5122 msgid "No such logon session.\n"
5123 msgstr "Cap sessió d'inici així.\n"
5126 msgid "No such privilege.\n"
5127 msgstr "Cap privilegi així.\n"
5130 msgid "Privilege not held.\n"
5131 msgstr "Privilegi no tingut.\n"
5134 msgid "Invalid account name.\n"
5135 msgstr "Nom del compte invàlid.\n"
5138 msgid "User already exists.\n"
5139 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5142 msgid "No such user.\n"
5143 msgstr "Cap usuari així.\n"
5146 msgid "Group already exists.\n"
5147 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5150 msgid "No such group.\n"
5151 msgstr "Cap grup així.\n"
5154 msgid "User already in group.\n"
5155 msgstr "L'usuari ja està en el grup.\n"
5158 msgid "User not in group.\n"
5159 msgstr "L'usuari no està en el grup.\n"
5162 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5163 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5166 msgid "Wrong password.\n"
5167 msgstr "Contrasenya equivocada.\n"
5170 msgid "Ill-formed password.\n"
5171 msgstr "Contrasenya mal format.\n"
5174 msgid "Password restriction.\n"
5175 msgstr "Restricció de contrasenya.\n"
5178 msgid "Logon failure.\n"
5179 msgstr "Fallada d'inici de sessió.\n"
5182 msgid "Account restriction.\n"
5183 msgstr "Restricció de compte.\n"
5186 msgid "Invalid logon hours.\n"
5187 msgstr "Hores de sessió invàlides.\n"
5190 msgid "Invalid workstation.\n"
5191 msgstr "Estació de treball invàlida.\n"
5194 msgid "Password expired.\n"
5195 msgstr "Contrasenya caducada.\n"
5198 msgid "Account disabled.\n"
5199 msgstr "Compte deshabilitat.\n"
5202 msgid "No security ID mapped.\n"
5203 msgstr "Cap ID de seguretat assignat.\n"
5206 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5207 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats.\n"
5210 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5211 msgstr "LUIDs acabats.\n"
5214 msgid "Invalid sub authority.\n"
5215 msgstr "Sub-autoritat invàlida.\n"
5218 msgid "Invalid ACL.\n"
5219 msgstr "ACL invàlida.\n"
5222 msgid "Invalid SID.\n"
5223 msgstr "SID invàlid.\n"
5226 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5227 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid.\n"
5230 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5231 msgstr "ACL heretat dolent.\n"
5234 msgid "Server disabled.\n"
5235 msgstr "Servidor deshabilitat.\n"
5238 msgid "Server not disabled.\n"
5239 msgstr "Servidor no deshabilitat.\n"
5242 msgid "Invalid ID authority.\n"
5243 msgstr "Autoritat d'ID invàlida.\n"
5246 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5247 msgstr "Espai assignat superat.\n"
5250 msgid "Invalid group attributes.\n"
5251 msgstr "Atributs de grup invàlids.\n"
5254 msgid "Bad impersonation level.\n"
5255 msgstr "Nivell de suplantació dolent.\n"
5258 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5259 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim.\n"
5262 msgid "Bad validation class.\n"
5263 msgstr "Classe de validació dolent.\n"
5266 msgid "Bad token type.\n"
5267 msgstr "Tipus de token dolent.\n"
5270 msgid "No security on object.\n"
5271 msgstr "Cap seguretat en objecte.\n"
5274 msgid "Can't access domain information.\n"
5275 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5278 msgid "Invalid server state.\n"
5279 msgstr "Estat de servidor invàlid.\n"
5282 msgid "Invalid domain state.\n"
5283 msgstr "Estat de domini invàlid.\n"
5286 msgid "Invalid domain role.\n"
5287 msgstr "Paper de domini invàlid.\n"
5290 msgid "No such domain.\n"
5291 msgstr "Cap domini així.\n"
5294 msgid "Domain already exists.\n"
5295 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5298 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5299 msgstr "Límit de domini superat.\n"
5302 msgid "Internal database corruption.\n"
5303 msgstr "Corrupció de base de dades intern.\n"
5306 msgid "Internal error.\n"
5307 msgstr "Error intern.\n"
5310 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5311 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats.\n"
5314 msgid "Bad descriptor format.\n"
5315 msgstr "Format dolent de descriptor.\n"
5318 msgid "Not a logon process.\n"
5319 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5322 msgid "Logon session ID exists.\n"
5323 msgstr "ID de sessió d'inici existeix.\n"
5326 msgid "Unknown authentication package.\n"
5327 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut.\n"
5330 msgid "Bad logon session state.\n"
5331 msgstr "Estat dolent de sessió d'inici.\n"
5334 msgid "Logon session ID collision.\n"
5335 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5338 msgid "Invalid logon type.\n"
5339 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid.\n"
5342 msgid "Cannot impersonate.\n"
5343 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5346 msgid "Invalid transaction state.\n"
5347 msgstr "Estat de transacció invàlid.\n"
5350 msgid "Security DB commit failure.\n"
5351 msgstr "Fallada de comissió de base de dades de seguretat.\n"
5354 msgid "Account is built-in.\n"
5355 msgstr "Compte és integrada.\n"
5358 msgid "Group is built-in.\n"
5359 msgstr "Grup és integrat.\n"
5362 msgid "User is built-in.\n"
5363 msgstr "Usuari és integrat.\n"
5366 msgid "Group is primary for user.\n"
5367 msgstr "Grup és primari per l'usuari.\n"
5370 msgid "Token already in use.\n"
5371 msgstr "Token ja en ús.\n"
5374 msgid "No such local group.\n"
5375 msgstr "Cap grup local així.\n"
5378 msgid "User not in local group.\n"
5379 msgstr "L'usuari no està en el grup local.\n"
5382 msgid "User already in local group.\n"
5383 msgstr "L'usuari ja està en el grup local.\n"
5386 msgid "Local group already exists.\n"
5387 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5389 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5390 msgid "Logon type not granted.\n"
5391 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit.\n"
5394 msgid "Too many secrets.\n"
5395 msgstr "Massa secrets.\n"
5398 msgid "Secret too long.\n"
5399 msgstr "Secret massa llarg.\n"
5402 msgid "Internal security DB error.\n"
5403 msgstr "Error de base de dades de seguretat intern.\n"
5406 msgid "Too many context IDs.\n"
5407 msgstr "Massa IDs de context.\n"
5410 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5411 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit.\n"
5414 msgid "No such member.\n"
5415 msgstr "Cap membre així.\n"
5418 msgid "Invalid member.\n"
5419 msgstr "Membre invàlid.\n"
5422 msgid "Too many SIDs.\n"
5423 msgstr "Massa SIDs.\n"
5426 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5427 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit.\n"
5430 msgid "No inheritable components.\n"
5431 msgstr "Cap component heretable.\n"
5434 msgid "File or directory corrupt.\n"
5435 msgstr "Fitxer o directori corrupte.\n"
5438 msgid "Disk is corrupt.\n"
5439 msgstr "El Disc és corrupte.\n"
5442 msgid "No user session key.\n"
5443 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari.\n"
5446 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5447 msgstr "Quota de llicència superada.\n"
5450 msgid "Wrong target name.\n"
5451 msgstr "Nom de destinació incorrecte.\n"
5454 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5455 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat.\n"
5458 msgid "Time skew between client and server.\n"
5459 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor.\n"
5462 msgid "Invalid window handle.\n"
5463 msgstr "Mànec de finestra invàlid.\n"
5466 msgid "Invalid menu handle.\n"
5467 msgstr "Mànec de menú invàlid.\n"
5470 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5471 msgstr "Mànec de cursor invàlid.\n"
5474 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5475 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid.\n"
5478 msgid "Invalid hook handle.\n"
5479 msgstr "Mànec de ganxo invàlid.\n"
5482 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5483 msgstr "Mànec DWP invàlid.\n"
5486 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5487 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior.\n"
5490 msgid "Can't find window class.\n"
5491 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5494 msgid "Window owned by another thread.\n"
5495 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5498 msgid "Hotkey already registered.\n"
5499 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada.\n"
5502 msgid "Class already exists.\n"
5503 msgstr "Classe ja existeix.\n"
5506 msgid "Class does not exist.\n"
5507 msgstr "Classe no existeix.\n"
5510 msgid "Class has open windows.\n"
5511 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5514 msgid "Invalid index.\n"
5515 msgstr "Índex invàlid.\n"
5518 msgid "Invalid icon handle.\n"
5519 msgstr "Mànec d'icona invàlid.\n"
5522 msgid "Private dialog index.\n"
5523 msgstr "Índex de diàleg privat.\n"
5526 msgid "List box ID not found.\n"
5527 msgstr "ID de caixa de llista no trobat.\n"
5530 msgid "No wildcard characters.\n"
5531 msgstr "Cap caràcter comodí.\n"
5534 msgid "Clipboard not open.\n"
5535 msgstr "Portapapers no obert.\n"
5538 msgid "Hotkey not registered.\n"
5539 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada.\n"
5542 msgid "Not a dialog window.\n"
5543 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5546 msgid "Control ID not found.\n"
5547 msgstr "ID de control no trobat.\n"
5550 msgid "Invalid combobox message.\n"
5551 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid.\n"
5554 msgid "Not a combobox window.\n"
5555 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5558 msgid "Invalid edit height.\n"
5559 msgstr "Altura d'edició invàlida.\n"
5562 msgid "DC not found.\n"
5563 msgstr "DC no trobat.\n"
5566 msgid "Invalid hook filter.\n"
5567 msgstr "Filtre de ganxo invàlid.\n"
5570 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5571 msgstr "Procediment de filtre no vàlid.\n"
5574 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5575 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul.\n"
5578 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5579 msgstr "Procediment de ganxo només global.\n"
5582 msgid "Journal hook already set.\n"
5583 msgstr "Ganxo de journal ja establert.\n"
5586 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5587 msgstr "Procediment de ganxo no instal·lat.\n"
5590 msgid "Invalid list box message.\n"
5591 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid.\n"
5594 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5595 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat.\n"
5598 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5599 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista.\n"
5602 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5603 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5606 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5607 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5610 msgid "Window has no system menu.\n"
5611 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5614 msgid "Invalid message box style.\n"
5615 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid.\n"
5618 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5619 msgstr "Paràmetre SPI invàlid.\n"
5622 msgid "Screen already locked.\n"
5623 msgstr "Pantalla ja bloquejada.\n"
5626 msgid "Window handles have different parents.\n"
5627 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents.\n"
5630 msgid "Not a child window.\n"
5631 msgstr "No és finestra filla.\n"
5634 msgid "Invalid GW command.\n"
5635 msgstr "Ordre GW invàlid.\n"
5638 msgid "Invalid thread ID.\n"
5639 msgstr "ID de fil invàlid.\n"
5642 msgid "Not an MDI child window.\n"
5643 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5646 msgid "Popup menu already active.\n"
5647 msgstr "Menú emergent ja actiu.\n"
5650 msgid "No scrollbars.\n"
5651 msgstr "Cap barra de desplaçament.\n"
5654 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5655 msgstr "Rang de desplaçament invàlid.\n"
5658 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5659 msgstr "Ordre ShowWin invàlid.\n"
5662 msgid "No system resources.\n"
5663 msgstr "Cap recurs de sistema.\n"
5666 msgid "No non-paged system resources.\n"
5667 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat.\n"
5670 msgid "No paged system resources.\n"
5671 msgstr "Cap recurs de sistema paginat.\n"
5674 msgid "No working set quota.\n"
5675 msgstr "Cap quota de conjunt de treball.\n"
5678 msgid "No page file quota.\n"
5679 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació.\n"
5682 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5683 msgstr "Límit de compromís superat.\n"
5686 msgid "Menu item not found.\n"
5687 msgstr "Element de menú no trobat.\n"
5690 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5691 msgstr "Mànec de teclat invàlid.\n"
5694 msgid "Hook type not allowed.\n"
5695 msgstr "Tipus de ganxo no permès.\n"
5698 msgid "Interactive window station required.\n"
5699 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida.\n"
5703 msgstr "Temps d'espera superat.\n"
5706 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5707 msgstr "Mànec de monitor invàlid.\n"
5710 msgid "Event log file corrupt.\n"
5711 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupte.\n"
5714 msgid "Event log can't start.\n"
5715 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5718 msgid "Event log file full.\n"
5719 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple.\n"
5722 msgid "Event log file changed.\n"
5723 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat.\n"
5726 msgid "Installer service failed.\n"
5727 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5730 msgid "Installation aborted by user.\n"
5731 msgstr "Instal·lació avortada per usuari.\n"
5734 msgid "Installation failure.\n"
5735 msgstr "Fallada d'instal·lació.\n"
5738 msgid "Installation suspended.\n"
5739 msgstr "Instal·lació suspesa.\n"
5742 msgid "Unknown product.\n"
5743 msgstr "Producte desconegut.\n"
5746 msgid "Unknown feature.\n"
5747 msgstr "Funció desconeguda.\n"
5750 msgid "Unknown component.\n"
5751 msgstr "Component desconegut.\n"
5754 msgid "Unknown property.\n"
5755 msgstr "Propietat desconeguda.\n"
5758 msgid "Invalid handle state.\n"
5759 msgstr "Estat de mànec invàlid.\n"
5762 msgid "Bad configuration.\n"
5763 msgstr "Configuració dolenta.\n"
5766 msgid "Index is missing.\n"
5767 msgstr "Falta l'índex.\n"
5770 msgid "Installation source is missing.\n"
5771 msgstr "Falta el font d'instal·lació.\n"
5774 msgid "Wrong installation package version.\n"
5775 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta.\n"
5778 msgid "Product uninstalled.\n"
5779 msgstr "Producte desinstal·lat.\n"
5782 msgid "Invalid query syntax.\n"
5783 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida.\n"
5786 msgid "Invalid field.\n"
5787 msgstr "Camp invàlid.\n"
5790 msgid "Device removed.\n"
5791 msgstr "Dispositiu tret.\n"
5794 msgid "Installation already running.\n"
5795 msgstr "Instal·lació ja executant.\n"
5798 msgid "Installation package failed to open.\n"
5799 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5802 msgid "Installation package is invalid.\n"
5803 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5806 msgid "Installer user interface failed.\n"
5807 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5810 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5811 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5814 msgid "Installation language not supported.\n"
5815 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible.\n"
5818 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5819 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5822 msgid "Installation package rejected.\n"
5823 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat.\n"
5826 msgid "Function could not be called.\n"
5827 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5830 msgid "Function failed.\n"
5831 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5834 msgid "Invalid table.\n"
5835 msgstr "Taula invàlida.\n"
5838 msgid "Data type mismatch.\n"
5839 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5841 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5842 msgid "Unsupported type.\n"
5843 msgstr "Tipus incompatible.\n"
5846 msgid "Creation failed.\n"
5847 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5850 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5851 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5854 msgid "Installation platform not supported.\n"
5855 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible.\n"
5858 msgid "Installer not used.\n"
5859 msgstr "Instal·lador no usat.\n"
5862 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5863 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5866 msgid "Invalid patch package.\n"
5867 msgstr "Paquet de pegada invàlid.\n"
5870 msgid "Unsupported patch package.\n"
5871 msgstr "Paquet de pegada no compatible.\n"
5874 msgid "Another version is installed.\n"
5875 msgstr "Una altre versió està instal·lada.\n"
5878 msgid "Invalid command line.\n"
5879 msgstr "Línia d'ordres invàlida.\n"
5882 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5883 msgstr "Instal·lació remota no permesa.\n"
5886 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5887 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit.\n"
5890 msgid "Invalid string binding.\n"
5891 msgstr "Lligament de cadena invàlid.\n"
5894 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5895 msgstr "Tipus de lligament incorrecte.\n"
5898 msgid "Invalid binding.\n"
5899 msgstr "Lligament invàlid.\n"
5902 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5903 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible.\n"
5906 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5907 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida.\n"
5910 msgid "Invalid string UUID.\n"
5911 msgstr "UUID de cadena invàlida.\n"
5914 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5915 msgstr "Format de punt final invàlid.\n"
5918 msgid "Invalid network address.\n"
5919 msgstr "Adreça de xarxa invàlida.\n"
5922 msgid "No endpoint found.\n"
5923 msgstr "Cap punt final trobat.\n"
5926 msgid "Invalid timeout value.\n"
5927 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid.\n"
5930 msgid "Object UUID not found.\n"
5931 msgstr "UUID del objecte no trobat.\n"
5934 msgid "UUID already registered.\n"
5935 msgstr "UUID ja registrat.\n"
5938 msgid "UUID type already registered.\n"
5939 msgstr "Tipus UUID ja registrat.\n"
5942 msgid "Server already listening.\n"
5943 msgstr "Servidor ja escoltant.\n"
5946 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5947 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada.\n"
5950 msgid "RPC server not listening.\n"
5951 msgstr "Servidor RPC no escoltant.\n"
5954 msgid "Unknown manager type.\n"
5955 msgstr "Tipus de gestor desconegut.\n"
5958 msgid "Unknown interface.\n"
5959 msgstr "Interfície desconeguda.\n"
5962 msgid "No bindings.\n"
5963 msgstr "Cap lligament.\n"
5966 msgid "No protocol sequences.\n"
5967 msgstr "Cap seqüència de protocol.\n"
5970 msgid "Can't create endpoint.\n"
5971 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
5974 msgid "Out of resources.\n"
5975 msgstr "No queden recursos.\n"
5978 msgid "RPC server unavailable.\n"
5979 msgstr "Servidor RPC no disponible.\n"
5982 msgid "RPC server too busy.\n"
5983 msgstr "Servidor RPC massa ocupat.\n"
5986 msgid "Invalid network options.\n"
5987 msgstr "Opcions de xarxa invàlides.\n"
5990 msgid "No RPC call active.\n"
5991 msgstr "Cap trucada RPC activa.\n"
5994 msgid "RPC call failed.\n"
5995 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
5998 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5999 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6002 msgid "RPC protocol error.\n"
6003 msgstr "Error de protocol RPC.\n"
6006 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6007 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible.\n"
6010 msgid "Invalid tag.\n"
6011 msgstr "Etiqueta invàlida.\n"
6014 msgid "Invalid array bounds.\n"
6015 msgstr "Límits de vector invàlids.\n"
6018 msgid "No entry name.\n"
6019 msgstr "Cap nom d'entrada.\n"
6022 msgid "Invalid name syntax.\n"
6023 msgstr "Sintaxi de nom invàlid.\n"
6026 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6027 msgstr "Sintaxi de nom no compatible.\n"
6030 msgid "No network address.\n"
6031 msgstr "Cap adreça de xarxa.\n"
6034 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6035 msgstr "Punt final duplicat.\n"
6038 msgid "Unknown authentication type.\n"
6039 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut.\n"
6042 msgid "Maximum calls too low.\n"
6043 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix.\n"
6046 msgid "String too long.\n"
6047 msgstr "Cadena massa llarga.\n"
6050 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6051 msgstr "Seqüència de protocol no trobada.\n"
6054 msgid "Procedure number out of range.\n"
6055 msgstr "Nombre de procediment fora de rang.\n"
6058 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6059 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6062 msgid "Unknown authentication service.\n"
6063 msgstr "Servei d'autenticació desconegut.\n"
6066 msgid "Unknown authentication level.\n"
6067 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut.\n"
6070 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6071 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid.\n"
6074 msgid "Unknown authorization service.\n"
6075 msgstr "Servei d'autorització desconegut.\n"
6078 msgid "Invalid entry.\n"
6079 msgstr "Entrada invàlida.\n"
6082 msgid "Can't perform operation.\n"
6083 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6086 msgid "Endpoints not registered.\n"
6087 msgstr "Punts finals no registrats.\n"
6090 msgid "Nothing to export.\n"
6091 msgstr "Res per exportar.\n"
6094 msgid "Incomplete name.\n"
6095 msgstr "Nom incomplet.\n"
6098 msgid "Invalid version option.\n"
6099 msgstr "Opció de versió invàlida.\n"
6102 msgid "No more members.\n"
6103 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6106 msgid "Not all objects unexported.\n"
6107 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6110 msgid "Interface not found.\n"
6111 msgstr "Interfície no trobada.\n"
6114 msgid "Entry already exists.\n"
6115 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6118 msgid "Entry not found.\n"
6119 msgstr "Entrada no trobada.\n"
6122 msgid "Name service unavailable.\n"
6123 msgstr "Servei de noms no disponible.\n"
6126 msgid "Invalid network address family.\n"
6127 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida.\n"
6130 msgid "Operation not supported.\n"
6131 msgstr "Operació no compatible.\n"
6134 msgid "No security context available.\n"
6135 msgstr "Cap context de seguretat disponible.\n"
6138 msgid "RPCInternal error.\n"
6139 msgstr "Error RPCInternal.\n"
6142 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6143 msgstr "RPC divisió per zero.\n"
6146 msgid "Address error.\n"
6147 msgstr "Error d'adreça.\n"
6150 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6151 msgstr "Divisió per zero de coma flotant.\n"
6154 msgid "Floating-point underflow.\n"
6155 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant.\n"
6158 msgid "Floating-point overflow.\n"
6159 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant.\n"
6162 msgid "No more entries.\n"
6163 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6166 msgid "Character translation table open failed.\n"
6167 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat.\n"
6170 msgid "Character translation table file too small.\n"
6171 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit.\n"
6174 msgid "Null context handle.\n"
6175 msgstr "Mànec de context nul.\n"
6178 msgid "Context handle damaged.\n"
6179 msgstr "Mànec de context danyat.\n"
6182 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6183 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen.\n"
6186 msgid "Cannot get call handle.\n"
6187 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada.\n"
6190 msgid "Null reference pointer.\n"
6191 msgstr "Punter de referència nul.\n"
6194 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6195 msgstr "Valor d'enumeració fora de rang.\n"
6198 msgid "Byte count too small.\n"
6199 msgstr "Nombre de bytes massa petit.\n"
6202 msgid "Bad stub data.\n"
6203 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes.\n"
6206 msgid "Invalid user buffer.\n"
6207 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida.\n"
6210 msgid "Unrecognized media.\n"
6211 msgstr "Mitjà no reconegut.\n"
6214 msgid "No trust secret.\n"
6215 msgstr "Cap secret de confiança.\n"
6218 msgid "No trust SAM account.\n"
6219 msgstr "Cap compte SAM de confiança.\n"
6222 msgid "Trusted domain failure.\n"
6223 msgstr "Fallada de domini de confiança.\n"
6226 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6227 msgstr "Fallada de relació de confiança.\n"
6230 msgid "Trust logon failure.\n"
6231 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança.\n"
6234 msgid "RPC call already in progress.\n"
6235 msgstr "Trucada RPC ja en curs.\n"
6238 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6239 msgstr "NETLOGON no està iniciat.\n"
6242 msgid "Account expired.\n"
6243 msgstr "Compte caducada.\n"
6246 msgid "Redirector has open handles.\n"
6247 msgstr "El redirector té mànecs oberts.\n"
6250 msgid "Printer driver already installed.\n"
6251 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat.\n"
6254 msgid "Unknown port.\n"
6255 msgstr "Port desconegut.\n"
6258 msgid "Unknown printer driver.\n"
6259 msgstr "Controlador d'impressora desconegut.\n"
6262 msgid "Unknown print processor.\n"
6263 msgstr "Processador d'impressió desconegut.\n"
6266 msgid "Invalid separator file.\n"
6267 msgstr "Fitxer separador invàlid.\n"
6270 msgid "Invalid priority.\n"
6271 msgstr "Prioritat invàlida.\n"
6274 msgid "Invalid printer name.\n"
6275 msgstr "Nom d'impressora invàlid.\n"
6278 msgid "Printer already exists.\n"
6279 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6282 msgid "Invalid printer command.\n"
6283 msgstr "Ordre d'impressora invàlid.\n"
6286 msgid "Invalid data type.\n"
6287 msgstr "Tipus de dades invàlid.\n"
6290 msgid "Invalid environment.\n"
6291 msgstr "Entorn invàlid.\n"
6294 msgid "No more bindings.\n"
6295 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6298 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6300 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6303 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6305 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6308 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6309 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6312 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6313 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent.\n"
6316 msgid "Server has open handles.\n"
6317 msgstr "El servidor té mànecs oberts.\n"
6320 msgid "Resource data not found.\n"
6321 msgstr "Dades de recurs no trobades.\n"
6324 msgid "Resource type not found.\n"
6325 msgstr "Tipus de recurs no trobat.\n"
6328 msgid "Resource name not found.\n"
6329 msgstr "Nom de recurs no trobat.\n"
6332 msgid "Resource language not found.\n"
6333 msgstr "Llengua de recurs no trobada.\n"
6336 msgid "Not enough quota.\n"
6337 msgstr "Falta quota.\n"
6340 msgid "No interfaces.\n"
6341 msgstr "Cap interfície.\n"
6344 msgid "RPC call canceled.\n"
6345 msgstr "Trucada RPC cancel·lada.\n"
6348 msgid "Binding incomplete.\n"
6349 msgstr "Lligament incomplet.\n"
6352 msgid "RPC comm failure.\n"
6353 msgstr "Fallada de comunicació RPC.\n"
6356 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6357 msgstr "Nivell d'autorització incompatible.\n"
6360 msgid "No principal name registered.\n"
6361 msgstr "Cap nom principal registrat.\n"
6364 msgid "Not an RPC error.\n"
6365 msgstr "No és un error RPC.\n"
6368 msgid "UUID is local only.\n"
6369 msgstr "La UUID és només local.\n"
6372 msgid "Security package error.\n"
6373 msgstr "Error de paquet de seguretat.\n"
6376 msgid "Thread not canceled.\n"
6377 msgstr "Fil no cancel·lat.\n"
6380 msgid "Invalid handle operation.\n"
6381 msgstr "Operació de mànec invàlida.\n"
6384 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6385 msgstr "Versió de paquet serialitzador incorrecta.\n"
6388 msgid "Wrong stub version.\n"
6389 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta.\n"
6392 msgid "Invalid pipe object.\n"
6393 msgstr "Objecte de canonada invàlid.\n"
6396 msgid "Wrong pipe order.\n"
6397 msgstr "Ordre de canonada incorrecte.\n"
6400 msgid "Wrong pipe version.\n"
6401 msgstr "Versió de canonada incorrecta.\n"
6404 msgid "Group member not found.\n"
6405 msgstr "Membre de grup no trobat.\n"
6408 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6409 msgstr "No es pot crear el base de dades assignador de punts finals.\n"
6412 msgid "Invalid object.\n"
6413 msgstr "Objecte invàlid.\n"
6416 msgid "Invalid time.\n"
6417 msgstr "Hora invàlida.\n"
6420 msgid "Invalid form name.\n"
6421 msgstr "Nom de forma invàlid.\n"
6424 msgid "Invalid form size.\n"
6425 msgstr "Mida de forma invàlida.\n"
6428 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6429 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora.\n"
6432 msgid "Printer deleted.\n"
6433 msgstr "Impressora suprimida.\n"
6436 msgid "Invalid printer state.\n"
6437 msgstr "Estat d'impressora invàlid.\n"
6440 msgid "User must change password.\n"
6441 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6444 msgid "Domain controller not found.\n"
6445 msgstr "Controlador de domini no trobat.\n"
6448 msgid "Account locked out.\n"
6449 msgstr "Compte bloquejada.\n"
6452 msgid "Invalid pixel format.\n"
6453 msgstr "Format de píxels invàlid.\n"
6456 msgid "Invalid driver.\n"
6457 msgstr "Controlador invàlid.\n"
6460 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6461 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid.\n"
6464 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6465 msgstr "Enviament RPC incomplet.\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6469 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid.\n"
6472 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6473 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid.\n"
6476 msgid "RPC pipe closed.\n"
6477 msgstr "Canonada RPC tancada.\n"
6480 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6481 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC.\n"
6484 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6485 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6488 msgid "No site name available.\n"
6489 msgstr "Cap nom de lloc disponible.\n"
6492 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6493 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6496 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6497 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6500 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6501 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6504 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6505 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6508 msgid "The interface could not be exported.\n"
6509 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6512 msgid "The profile could not be added.\n"
6513 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6516 msgid "The profile element could not be added.\n"
6517 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6520 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6521 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil.\n"
6524 msgid "The group element could not be added.\n"
6525 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6528 msgid "The group element could not be removed.\n"
6529 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup.\n"
6532 msgid "The username could not be found.\n"
6533 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6535 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6540 msgid "Local Monitor"
6541 msgstr "Monitor Local"
6544 msgid "Add a Local Port"
6545 msgstr "Afegeix un Port Local"
6548 msgid "&Enter the port name to add:"
6549 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6552 msgid "Configure LPT Port"
6553 msgstr "Configura Port LPT"
6556 msgid "Timeout (seconds)"
6557 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6560 msgid "&Transmission Retry:"
6561 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6564 msgid "'%s' is not a valid port name"
6565 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6568 msgid "Port %s already exists"
6569 msgstr "El port %s ja existeix"
6572 msgid "This port has no options to configure"
6573 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6576 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6578 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6583 msgstr "Envia Correu"
6585 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6586 msgid "Enter Network Password"
6587 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6589 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6590 msgid "Please enter your username and password:"
6591 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6593 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6597 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6601 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6603 msgstr "Contrasenya"
6606 msgid "&Save this password (Insecure)"
6607 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6610 msgid "Entire Network"
6611 msgstr "Tota la Xarxa"
6614 msgid "Sound Selection"
6615 msgstr "Selecció de So"
6617 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6619 msgstr "Anomena i &Desa..."
6626 msgid "&Attributes:"
6631 msgstr "Hiperenllaç"
6634 msgid "Hyperlink Information"
6635 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6637 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6646 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6647 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6650 msgid "HTML Document"
6651 msgstr "Document HTML"
6654 msgid "Downloading from %s..."
6655 msgstr "Descarregant de %s..."
6663 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6664 "file path and try again."
6666 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6667 "comproveu la ruta del fitxer i torneu a intentar."
6670 msgid "path %s not found"
6671 msgstr "ruta %s no trobada"
6674 msgid "insert disk %s"
6675 msgstr "insereix disc %s"
6680 #| "Windows Installer %s\n"
6683 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6685 #| "Install a product:\n"
6686 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6687 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6688 #| "\t/a package [property]\n"
6689 #| "Repair an installation:\n"
6690 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6691 #| "Uninstall a product:\n"
6692 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6693 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6694 #| "Advertise a product:\n"
6695 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6696 #| "Apply a patch:\n"
6697 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6698 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6699 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6700 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6701 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6702 #| "Register MSI Service:\n"
6704 #| "Unregister MSI Service:\n"
6706 #| "Display this help:\n"
6710 "Windows Installer %s\n"
6713 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6715 "Install a product:\n"
6716 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6717 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6718 "\t/a package [property]\n"
6719 "Repair an installation:\n"
6720 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6721 "Uninstall a product:\n"
6722 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6723 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6724 "Advertise a product:\n"
6725 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6727 "\t/p patch_package [property]\n"
6728 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6729 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6730 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6731 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6732 "Register the MSI Service:\n"
6734 "Unregister the MSI Service:\n"
6736 "Display this help:\n"
6740 "Instal·lador de Windows %s\n"
6743 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6745 "Instal·lar un producte:\n"
6746 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6747 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6748 "\t/a paquet [propietat]\n"
6749 "Reparar una instal·lació:\n"
6750 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6751 "Desinstal·lar un producte:\n"
6752 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6753 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6754 "Publicar un producte:\n"
6755 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6756 "Aplicar una pegada:\n"
6757 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6758 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6759 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6760 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6761 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6762 "Registrar un Servei MSI:\n"
6764 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6766 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6771 msgid "enter which folder contains %s"
6772 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6775 msgid "install source for feature missing"
6776 msgstr "falta el font d'instal·lació de la funció"
6779 msgid "network drive for feature missing"
6780 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6783 msgid "feature from:"
6787 msgid "choose which folder contains %s"
6788 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6791 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6792 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6796 "Wine MS-RLE video codec\n"
6797 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6799 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6800 "© 2002 per Michael Guennewig"
6803 msgid "Video Compression"
6804 msgstr "Compressió de Vídeo"
6807 msgid "&Compressor:"
6811 msgid "Con&figure..."
6812 msgstr "Con&figura..."
6819 msgid "Compression &Quality:"
6820 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6823 msgid "&Key Frame Every"
6828 msgstr "Velocitat de &Dades"
6835 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6836 msgstr "Fotogrames Ple (Sense Compressió)"
6839 msgid "Wine Video 1 video codec"
6840 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6843 msgid "unknown object"
6844 msgstr "objecte desconegut"
6848 msgstr "barra de títol"
6852 msgstr "barra de menú"
6856 msgstr "barra de desplaçament"
6872 msgstr "signe d'intercalació"
6888 msgstr "menú emergent"
6892 msgstr "element de menú"
6896 msgstr "indicador de funció"
6932 msgstr "barra d'eines"
6936 msgstr "barra d'estat"
6943 msgid "column header"
6944 msgstr "capçalera de columna"
6948 msgstr "capçalera de fila"
6967 msgid "help balloon"
6968 msgstr "bafarada d'ajuda"
6980 msgstr "element de llista"
6987 msgid "outline item"
6988 msgstr "element d'esquema"
6992 msgstr "tabulador de pàgina"
6995 msgid "property page"
6996 msgstr "pàgina de propietats"
7008 msgstr "text estàtic"
7019 msgid "check button"
7020 msgstr "casella de verificació"
7023 msgid "radio button"
7024 msgstr "botó de ràdio"
7028 msgstr "quadre combinat"
7032 msgstr "llista desplegable"
7035 msgid "progress bar"
7036 msgstr "barra de progrés"
7040 msgstr "disc de marcar"
7043 msgid "hot key field"
7044 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7048 msgstr "control lliscant"
7067 msgid "drop down button"
7068 msgstr "botó desplegable"
7072 msgstr "botó de menú"
7075 msgid "grid drop down button"
7076 msgstr "botó desplegable de graella"
7080 msgstr "espai en blanc"
7083 msgid "page tab list"
7084 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7091 msgid "split button"
7092 msgstr "botó dividit"
7094 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7099 msgid "outline button"
7100 msgstr "botó d'esquema"
7102 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7106 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7119 msgid "Insert Object"
7120 msgstr "Insereix Objecte"
7123 msgid "Object Type:"
7124 msgstr "Tipus d'Objecte:"
7126 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7135 msgid "Create Control"
7136 msgstr "Crea Control"
7139 msgid "Create From File"
7140 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7143 msgid "&Add Control..."
7144 msgstr "&Afegeix Control..."
7147 msgid "Display As Icon"
7148 msgstr "Mostra com Icona"
7150 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7159 msgid "Paste Special"
7160 msgstr "Enganxa Especial"
7162 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7166 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7167 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7173 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7180 msgid "&Display As Icon"
7181 msgstr "&Mostra Com Icona"
7184 msgid "Change &Icon..."
7185 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7188 msgid "Insert a new %s object into your document"
7189 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7193 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7194 "may activate it using the program which created it."
7196 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7197 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7199 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7205 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7208 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7213 msgstr "Afegeix Control"
7216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7217 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7221 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7222 "activate it using %s."
7224 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7225 "activar mitjançant %s."
7229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7230 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7232 "Insereix el contingut del portapapers en el document de manera que el podeu "
7233 "activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7237 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7238 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7241 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7242 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7243 "el vostre document."
7247 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7248 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7251 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7252 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7253 "reflecteixin en el vostre document."
7257 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7258 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7259 "be reflected in your document."
7261 "Insereix un accés directe que assenyala a la ubicació dels continguts del "
7262 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7263 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7266 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7267 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7270 msgid "Unknown Type"
7271 msgstr "Tipus Desconegut"
7274 msgid "Unknown Source"
7275 msgstr "Font Desconegut"
7278 msgid "the program which created it"
7279 msgstr "el programa que el ha creat"
7286 msgid "SCANNING... Please Wait"
7287 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7290 msgctxt "unit: pixels"
7295 msgctxt "unit: bits"
7299 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7300 msgctxt "unit: dots/inch"
7305 msgctxt "unit: percent"
7310 msgctxt "unit: microseconds"
7315 msgid "Settings for %s"
7316 msgstr "Ajustaments de %s"
7320 msgstr "Velocitat en Baud"
7327 msgid "Flow Control"
7328 msgstr "Control de Flux"
7332 msgstr "Bits de Dades"
7336 msgstr "Bits de Terminació"
7339 msgid "Copying Files..."
7340 msgstr "Copiant Fitxers..."
7343 msgid "Destination:"
7344 msgstr "Destinació:"
7347 msgid "Files Needed"
7348 msgstr "Calen Fitxers"
7352 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7353 "make sure the correct drive is selected below"
7355 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7356 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7357 "seleccionada abaix"
7360 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7361 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7364 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7365 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7367 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7372 msgid "Copy files from:"
7373 msgstr "Copia fitxers de:"
7376 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7378 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i després feu clic en D'acord."
7385 msgid "&Save Background As..."
7386 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7389 msgid "Set As Back&ground"
7390 msgstr "Estableix Com &Fons"
7393 msgid "&Copy Background"
7394 msgstr "&Copia Fons"
7397 msgid "Set as &Desktop Item"
7398 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7400 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7402 msgstr "Selecciona &Tot"
7405 msgid "Create Shor&tcut"
7406 msgstr "Crea &Drecera"
7408 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7409 msgid "Add to &Favorites..."
7410 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7413 msgid "&View Source"
7414 msgstr "&Veure Font"
7418 msgstr "C&odificació"
7424 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7426 msgstr "&Obre Enllaç"
7428 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7429 msgid "Open Link in &New Window"
7430 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7432 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7433 msgid "Save Target &As..."
7434 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7436 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7437 msgid "&Print Target"
7438 msgstr "Im&primeix Destinació"
7440 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7441 msgid "S&how Picture"
7442 msgstr "&Mostra Imatge"
7444 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7445 msgid "&Save Picture As..."
7446 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7449 msgid "&E-mail Picture..."
7450 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7453 msgid "Pr&int Picture..."
7454 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7457 msgid "&Go to My Pictures"
7458 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7460 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7461 msgid "Set as Back&ground"
7462 msgstr "Estableix com &Fons"
7464 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7465 msgid "Set as &Desktop Item..."
7466 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori..."
7468 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7469 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7473 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7474 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7479 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7480 msgid "Copy Shor&tcut"
7481 msgstr "Copia Dr&ecera"
7483 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7485 msgstr "P&ropietats"
7487 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7491 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7495 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7497 msgstr "&Selecciona"
7516 msgid "&Cell Properties"
7517 msgstr "Propietats de &Cèl·lula"
7520 msgid "&Table Properties"
7521 msgstr "Propietats de &Taula"
7523 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7532 msgid "Open in &New Window"
7533 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7540 msgid "&Save Video As..."
7541 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7543 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7553 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7556 msgid "Resource Failures"
7557 msgstr "Errors de Recursos"
7560 msgid "Dump Tracking Info"
7561 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7565 msgstr "Aturada de Depuració"
7569 msgstr "Vista de Depuració"
7573 msgstr "Aboca l'arbre"
7577 msgstr "Aboca les línies"
7580 msgid "Dump DisplayTree"
7581 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7584 msgid "Dump FormatCaches"
7585 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7588 msgid "Dump LayoutRects"
7589 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7592 msgid "Memory Monitor"
7593 msgstr "Monitor de Memòria"
7596 msgid "Performance Meters"
7597 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7604 msgid "&Browse View"
7605 msgstr "Vista de &Navegació"
7609 msgstr "Vista d'&Edició"
7611 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7613 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7625 msgstr "Pàgina Amunt"
7629 msgstr "Pàgina Abaix"
7633 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7637 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7641 msgstr "Vora Esquerra"
7649 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7653 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7657 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7660 msgid "Scroll Right"
7661 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7664 msgid "Wine Internet Explorer"
7669 msgstr "&w&bPàgina &p"
7671 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7672 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7673 msgid "Lar&ge Icons"
7674 msgstr "Icones &Grans"
7676 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7677 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7678 msgid "S&mall Icons"
7679 msgstr "Icones &Petites"
7681 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7685 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7686 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7690 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7691 msgid "Arrange &Icons"
7692 msgstr "Organitzar &Icones"
7711 msgid "&Auto Arrange"
7712 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7715 msgid "Line up Icons"
7716 msgstr "Alinea Icones"
7719 msgid "Paste as Link"
7720 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7722 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7728 msgstr "Nova &Carpeta"
7732 msgstr "Nova En&llaç"
7739 msgctxt "recycle bin"
7756 msgid "Create &Link"
7757 msgstr "Crea En&llaç"
7759 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7761 msgstr "Canvia el &nom"
7763 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7764 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7769 msgid "&About Control Panel"
7770 msgstr "&Quant al Panell de Control"
7772 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7773 msgid "Browse for Folder"
7774 msgstr "Navegar per Carpeta"
7781 msgid "&Make New Folder"
7782 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7788 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7796 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7802 msgstr "Quant al %s"
7805 msgid "Wine &license"
7806 msgstr "&Llicència de Wine"
7809 msgid "Running on %s"
7810 msgstr "Executant en %s"
7813 msgid "Wine was brought to you by:"
7814 msgstr "El Wine ha estat construït per:"
7818 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7819 "will open it for you."
7821 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7822 "Wine el obrirà per vós."
7828 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7833 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7837 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7845 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7850 msgid "Size available"
7851 msgstr "Mida disponible"
7866 msgid "Original location"
7867 msgstr "Ubicació original"
7870 msgid "Date deleted"
7871 msgstr "Data suprimit"
7873 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7874 msgctxt "display name"
7878 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7880 msgstr "El meu ordinador"
7883 msgid "Control Panel"
7884 msgstr "Panell de Control"
7895 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7896 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7903 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7904 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
7906 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7911 msgid "My Documents"
7912 msgstr "Els meus documents"
7924 msgstr "Menú d'Inici"
7928 msgstr "La meva música"
7932 msgstr "Els meus vídeos"
7941 msgstr "Entorn de xarxa"
7949 msgstr "Veïnat d'impressió"
7951 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7956 msgid "Program Files"
7957 msgstr "Fitxers de Programa"
7961 msgstr "Les meves imatges"
7964 msgid "Common Files"
7965 msgstr "Fitxers Comuns"
7967 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7972 msgid "Administrative Tools"
7973 msgstr "Eines Administratives"
7988 msgid "Program Files (x86)"
7989 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7995 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8001 msgstr "Presentacions de Diapositives"
8005 msgstr "Llistes de Reproducció"
8007 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8020 msgid "Sample Music"
8021 msgstr "Mostres de Música"
8024 msgid "Sample Pictures"
8025 msgstr "Mostres d'Imatge"
8028 msgid "Sample Playlists"
8029 msgstr "Mostres de Llista de Reproducció"
8032 msgid "Sample Videos"
8033 msgstr "Mostra de Vídeos"
8037 msgstr "Jocs Desats"
8052 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8053 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8056 msgid "Error during creation of a new folder"
8057 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8060 msgid "Confirm file deletion"
8061 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8064 msgid "Confirm folder deletion"
8065 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8068 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8069 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8072 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8073 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8076 msgid "Confirm file overwrite"
8077 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8081 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8083 "Do you want to replace it?"
8085 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8087 "El voleu reemplaçar?"
8090 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8091 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8095 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8097 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8101 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8108 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8110 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8114 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8116 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8117 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8120 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8122 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8123 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8124 "copiar la carpeta?"
8128 msgstr "Nova Carpeta"
8131 msgid "Wine Control Panel"
8132 msgstr "Panell de Control de Wine"
8135 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8136 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8139 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8140 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8143 msgid "Executable files (*.exe)"
8144 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8147 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8149 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8152 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8153 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8157 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8160 msgid "Confirm deletion"
8161 msgstr "Confirma eliminació"
8165 "A file already exists at the path %1.\n"
8167 "Do you want to replace it?"
8169 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8171 "El voleu reemplaçar?"
8175 "A folder already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8181 "La voleu reemplaçar?"
8184 msgid "Confirm overwrite"
8185 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8189 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8190 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8191 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8192 "any later version.\n"
8194 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8195 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8196 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8199 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8200 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8201 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8203 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8204 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8205 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8206 "qualsevol versió posterior.\n"
8208 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8209 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8210 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8211 "Menor GNU per més detalls.\n"
8213 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8214 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8215 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8218 msgid "Wine License"
8219 msgstr "Llicència del Wine"
8225 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8230 msgid "Don't show me th&is message again"
8231 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8238 msgctxt "time unit: hours"
8243 msgctxt "time unit: minutes"
8248 msgctxt "time unit: seconds"
8252 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8257 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8265 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8269 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8274 msgid "&Close\tAlt+F4"
8275 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8279 msgstr "&Quant al Wine"
8282 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8283 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8286 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8287 msgstr "Proper\tC&trl+F6"
8303 msgstr "&Torna a Intentar"
8310 msgid "Select Window"
8311 msgstr "Seleccionar Finestra"
8314 msgid "&More Windows..."
8315 msgstr "&Més Finestres..."
8318 msgid "Paper Si&ze:"
8319 msgstr "&Mida de Paper:"
8325 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8329 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8330 msgid "&Save this password (insecure)"
8331 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8334 msgid "Authentication Required"
8335 msgstr "Autenticació Requerida"
8342 msgid "Security Warning"
8343 msgstr "Advertència de Seguretat"
8346 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8347 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8350 msgid "Do you want to continue anyway?"
8351 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8354 msgid "LAN Connection"
8355 msgstr "Connexió LAN"
8358 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8359 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8362 msgid "The date on the certificate is invalid."
8363 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8366 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8367 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8371 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8373 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8376 msgid "The specified command was carried out."
8377 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8380 msgid "Undefined external error."
8381 msgstr "Error extern indefinit."
8384 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8386 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8389 msgid "The driver was not enabled."
8390 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8394 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8397 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8398 "després torneu a intentar."
8401 msgid "The specified device handle is invalid."
8402 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8405 msgid "There is no driver installed on your system!"
8406 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8408 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8410 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8411 "increase available memory, and then try again."
8413 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8414 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i després torneu a intentar."
8418 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8419 "which functions and messages the driver supports."
8421 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8422 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8425 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8426 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8429 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8430 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8433 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8434 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8438 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8439 "Capabilities function to determine the supported formats."
8441 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8442 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8444 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8446 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8447 "device, or wait until the data is finished playing."
8449 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8450 "s'estan reproduint. Restablieu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8451 "terminin de reproduir."
8455 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8456 "header, and then try again."
8458 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8459 "preparar la capçalera, i després torneu a intentar."
8463 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8464 "and then try again."
8466 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8467 "bandera i després torneu a intentar."
8471 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8472 "header, and then try again."
8474 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8475 "la capçalera, i després torneu a intentar."
8479 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8480 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8482 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8483 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8487 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8488 "transmitted, and then try again."
8490 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8491 "s'han transmès i després torneu a intentar."
8495 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8496 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8498 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8499 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8503 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8504 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8506 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8507 "original al directori SYSTEM de Windows, i després torneu a intentar."
8510 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8512 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8516 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8517 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8521 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8525 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8526 "or contact the device manufacturer."
8528 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8529 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8533 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8534 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8538 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8541 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8546 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8548 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8552 msgid "No command was specified."
8553 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8557 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8558 "size of the buffer."
8560 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8561 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8565 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8568 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8569 "plau, proporcioneu un."
8572 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8573 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8577 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8578 "manufacturer about obtaining a new driver."
8580 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8581 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8585 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8586 "manufacturer about obtaining a new driver."
8588 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8589 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8592 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8594 "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8597 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8598 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb l'ordre especificat."
8602 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8604 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8608 msgid "The device driver is not ready."
8609 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8612 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8613 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8617 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8620 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8621 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8624 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8626 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8630 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8631 "separately to determine which devices caused the error."
8633 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8634 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8637 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8639 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8643 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8644 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8647 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8648 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8652 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8653 "still connected to the network."
8655 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8656 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8660 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8661 "device name is spelled correctly."
8663 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8664 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8668 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8671 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
8672 "torneu a intentar."
8676 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8678 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8681 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8682 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8686 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8687 "parameter with each 'open' command."
8689 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8690 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8694 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8695 "Please supply one."
8697 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8698 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8702 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8703 "documentation for valid formats."
8705 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8706 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8710 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8713 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8717 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8719 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
8724 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8725 "may be corrupt, or not in the correct format."
8727 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8728 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8731 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8732 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8735 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8736 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8739 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8740 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8743 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8745 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8748 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8749 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8753 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8754 "sequence, and then try again."
8756 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8757 "seqüència de ordres i després torneu a intentar."
8761 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8762 "the device is closed, and then try again."
8764 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8765 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
8770 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8771 "characters, followed by a period and an extension."
8773 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8774 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8778 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8780 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8785 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8786 "in Control Panel to install the device."
8788 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8789 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8793 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8794 "restarting your computer."
8796 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8797 "directoris o reiniciar l'equip."
8801 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8802 "cannot change directories."
8804 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8805 "canviar de directori."
8809 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8812 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8816 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8818 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8824 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8829 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8831 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8836 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8837 "until a wave device is free, and then try again."
8839 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8840 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8841 "després torneu a intentar."
8845 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8846 "until the device is free, and then try again."
8848 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8849 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8854 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8855 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8857 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8858 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i després "
8859 "torneu a intentar."
8863 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8864 "until the device is free, and then try again."
8866 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8867 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
8871 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8873 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona compatible es pot usar."
8876 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8878 "Qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible es pot usar."
8882 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8883 "the Drivers option to install the wave device."
8885 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8886 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8893 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8898 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8902 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8906 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8909 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8914 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8915 "You can't use them together."
8917 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8918 "No es poden usar junts."
8922 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8925 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8926 "després torneu a intentar."
8930 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8931 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8933 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8934 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8938 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8939 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8942 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8943 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8944 "Control per modificar la configuració."
8947 msgid "An error occurred with the specified port."
8948 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8952 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8953 "these applications; then, try again."
8955 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8956 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; després, torni a intentar."
8959 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8960 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8964 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8965 "Control Panel to install a MIDI driver."
8967 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8968 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8971 msgid "There is no display window."
8972 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8975 msgid "Could not create or use window."
8976 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8980 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8981 "check your disk or network connection."
8983 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8984 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8988 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8989 "are still connected to the network."
8991 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8992 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8995 msgid "Print to File"
8996 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8999 msgid "&Output File Name:"
9000 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9003 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9005 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9008 msgid "Unable to create the output file."
9009 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9016 msgid "Operations Error"
9017 msgstr "Error d'Operacions"
9020 msgid "Protocol Error"
9021 msgstr "Error de Protocol"
9024 msgid "Time Limit Exceeded"
9025 msgstr "Límit de Temps Superat"
9028 msgid "Size Limit Exceeded"
9029 msgstr "Límit de Mida Superat"
9032 msgid "Compare False"
9033 msgstr "Comparació Falsa"
9036 msgid "Compare True"
9037 msgstr "Comparació Veritable"
9040 msgid "Authentication Method Not Supported"
9041 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9044 msgid "Strong Authentication Required"
9045 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9048 msgid "Referral (v2)"
9049 msgstr "Referència (v2)"
9056 msgid "Administration Limit Exceeded"
9057 msgstr "Límit de Administració Superat"
9060 msgid "Unavailable Critical Extension"
9061 msgstr "Extensió Crítica No Disponible"
9064 msgid "Confidentiality Required"
9065 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9068 msgid "No Such Attribute"
9069 msgstr "Cap Atribut Així"
9072 msgid "Undefined Type"
9073 msgstr "Tipus No Definit"
9076 msgid "Inappropriate Matching"
9077 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9080 msgid "Constraint Violation"
9081 msgstr "Violació de Restricció"
9084 msgid "Attribute Or Value Exists"
9085 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9088 msgid "Invalid Syntax"
9089 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9092 msgid "No Such Object"
9093 msgstr "Cap Objecte Així"
9096 msgid "Alias Problem"
9097 msgstr "Problema de Àlies"
9100 msgid "Invalid DN Syntax"
9101 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9108 msgid "Alias Dereference Problem"
9109 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9112 msgid "Inappropriate Authentication"
9113 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9116 msgid "Invalid Credentials"
9117 msgstr "Credencials Invàlids"
9120 msgid "Insufficient Rights"
9121 msgstr "Drets Insuficients"
9129 msgstr "No Disponible"
9132 msgid "Unwilling To Perform"
9133 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9136 msgid "Loop Detected"
9137 msgstr "Bucle Detectat"
9140 msgid "Sort Control Missing"
9141 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9144 msgid "Index range error"
9145 msgstr "Error de rang d'índex"
9148 msgid "Naming Violation"
9149 msgstr "Violació de Noms"
9152 msgid "Object Class Violation"
9153 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9156 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9157 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9160 msgid "Not allowed on RDN"
9161 msgstr "No es permet en RDN"
9164 msgid "Already Exists"
9165 msgstr "Ja Existeix"
9168 msgid "No Object Class Mods"
9169 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9172 msgid "Results Too Large"
9173 msgstr "Resultats Massa Grans"
9176 msgid "Affects Multiple DSAs"
9177 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9185 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9189 msgstr "Error Local"
9192 msgid "Encoding Error"
9193 msgstr "Error en Codificar"
9196 msgid "Decoding Error"
9197 msgstr "Error en Descodificar"
9201 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9204 msgid "Auth Unknown"
9205 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9208 msgid "Filter Error"
9209 msgstr "Error de Filtre"
9212 msgid "User Canceled"
9213 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9216 msgid "Parameter Error"
9217 msgstr "Error de Paràmetre"
9221 msgstr "Cap Memòria"
9224 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9225 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9228 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9229 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9232 msgid "Specified control was not found in message"
9233 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9236 msgid "No result present in message"
9237 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9240 msgid "More results returned"
9241 msgstr "Més resultats retornats"
9244 msgid "Loop while handling referrals"
9245 msgstr "Cicla mentre processant referències"
9248 msgid "Referral hop limit exceeded"
9249 msgstr "Límit de salta de referències superat"
9251 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9253 "Not Yet Implemented\n"
9256 "Encara no Implementat\n"
9259 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9260 msgid "%1: File Not Found\n"
9261 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9265 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9268 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9273 " + Sets an attribute.\n"
9274 " - Clears an attribute.\n"
9275 " R Read-only file attribute.\n"
9276 " A Archive file attribute.\n"
9277 " S System file attribute.\n"
9278 " H Hidden file attribute.\n"
9279 " [drive:][path][filename]\n"
9280 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9281 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9282 " /D Processes folders as well.\n"
9284 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9287 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9293 " + Estableix un atribut.\n"
9294 " - Esborra un atribut.\n"
9295 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9296 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9297 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9298 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9299 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9300 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9301 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9303 " /D Processa les carpetes també.\n"
9313 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9315 msgstr "Tipus de &lletra..."
9318 msgid "&Without Titlebar"
9319 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9329 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9330 msgid "&Always on Top"
9331 msgstr "Sempre &Amunt"
9334 msgid "&About Clock"
9335 msgstr "&Quant al Rellotge"
9343 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9344 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9345 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9346 "called procedure.\n"
9348 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9349 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9351 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9352 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan es surt del fitxer batch, el control\n"
9353 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proporcionar\n"
9354 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9356 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9357 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9361 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9362 "default directory.\n"
9364 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9368 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9369 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9372 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9373 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9376 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9377 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9380 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9381 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9384 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9385 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9388 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9389 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9392 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9393 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9397 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9399 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9400 "on the terminal device before they are executed.\n"
9402 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9403 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9404 "preceding it with an @ sign.\n"
9406 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9408 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9409 "en el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9411 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9412 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9415 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9416 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9420 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9422 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9424 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9425 "not exist in wine's cmd.\n"
9427 "L'ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de "
9430 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9432 "El requisit de doblar la signe % quan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9433 "existeix en el cmd de wine.\n"
9437 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9440 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9441 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9442 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9443 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9444 "label terminates the batch file execution.\n"
9446 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9448 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9451 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9453 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9454 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9456 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9457 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9459 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9463 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9464 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9466 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9467 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9471 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9473 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9474 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9475 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9477 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9478 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9480 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9482 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9483 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9484 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9486 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9487 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9491 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9493 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9494 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9495 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9497 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9499 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9500 "L'ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9501 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9504 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9505 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9508 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9509 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9513 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9515 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9517 "below the item are moved as well.\n"
9519 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9521 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de "
9524 "Si l'article que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9525 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9527 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9532 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9534 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9535 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9536 "PATH command with the new value.\n"
9538 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9539 "variable, for example:\n"
9540 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9542 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9544 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9545 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9546 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9548 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9549 "PATH, per exemple:\n"
9550 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9554 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9556 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9557 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9559 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9562 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9563 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9568 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9570 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9571 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9573 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9575 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9576 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9577 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9578 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9580 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9581 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9582 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9583 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9585 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9586 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9588 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9590 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9591 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9593 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que "
9596 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9598 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9599 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9600 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9602 "Teniu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9603 "l'indicador al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9604 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9605 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9607 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9608 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9612 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9613 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9615 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9616 "cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un fitxer batch.\n"
9619 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9621 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9625 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9626 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9629 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9630 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9633 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9638 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9640 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9642 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9644 "SET <variable>=<value>\n"
9646 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9647 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9648 "have embedded spaces.\n"
9650 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9651 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9652 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9653 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9655 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9657 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9659 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9661 "SET <variable>=<valor>\n"
9663 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9664 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9667 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9668 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9669 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9670 "afectar l'entorn del sistema operatiu dins cmd.\n"
9674 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9675 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9676 "if called from the command line.\n"
9678 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9679 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9680 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9682 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9684 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9685 "with that suffix.\n"
9687 "start [options] program_filename [...]\n"
9688 "start [options] document_filename\n"
9691 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9692 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9693 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9694 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9696 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9697 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9698 "/? Display this help and exit.\n"
9700 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat pels\n"
9701 "fitxers amb aquell sufix.\n"
9703 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9704 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_document\n"
9707 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9708 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9709 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9710 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, després surt amb el\n"
9711 " seu codi de sortida.\n"
9712 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9713 " Explorador de Windows.\n"
9714 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9715 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9718 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9719 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9722 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9723 msgstr "TITLE <cadena> estableix el títol de la finestra de cmd.\n"
9727 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9728 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9730 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9731 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9735 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9737 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9738 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9739 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9741 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9743 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9744 "Les formes vàlides són:\n"
9746 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
9747 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
9748 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
9750 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9753 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9754 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9757 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9758 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9762 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9763 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9765 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9766 "batch, els quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9770 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9772 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9773 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9774 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9775 "settings are restored.\n"
9777 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9779 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9780 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9781 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9782 "anterior es restaura.\n"
9786 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9787 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9789 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9790 "després canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9793 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9794 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9798 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9800 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9802 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9803 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9804 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9805 "association, if any.\n"
9807 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
9809 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9811 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9812 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9813 "actual. Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual treu\n"
9814 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9818 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9820 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9822 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9823 "currently defined.\n"
9824 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9826 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9827 "associated to the specified file type.\n"
9829 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9832 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9834 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9835 "d'obertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9836 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9838 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9839 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9842 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9844 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàgines.\n"
9848 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9849 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9850 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9852 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9853 "d'una llista seleccionable.\n"
9854 "CHOICE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9859 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9860 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9862 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9864 "del qual heu invocat cmd.\n"
9868 "CMD built-in commands are:\n"
9869 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9870 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9871 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9872 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9873 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9874 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9875 "COPY\t\tCopy file\n"
9876 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9877 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9878 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9879 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9880 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9881 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9882 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9883 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9884 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9885 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9886 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9887 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9888 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9889 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9890 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9891 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9892 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9893 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9894 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9895 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9896 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9897 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9898 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9899 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9900 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9901 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9902 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9903 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9905 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9907 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9908 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9909 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9910 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9911 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9912 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9913 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9914 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9915 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9916 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9917 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9918 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9919 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9920 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9921 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9922 "\t\ttipus de fitxer\n"
9923 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9924 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9925 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàgines\n"
9926 "MOVE\t\tMoure un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9927 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9928 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9929 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9930 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9931 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9932 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9933 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9934 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9935 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9937 "START\t\tIniciar un programa o obrir un document en el programa associat\n"
9938 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9939 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9940 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9941 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9942 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
9943 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9944 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9946 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9950 msgid "Are you sure?"
9951 msgstr "Esteu segur?"
9953 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9958 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9964 msgid "File association missing for extension %1\n"
9965 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9968 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9969 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9972 msgid "Overwrite %1?"
9973 msgstr "Sobreescriure %1?"
9980 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9981 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9984 msgid "Argument missing\n"
9985 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9988 msgid "Syntax error\n"
9989 msgstr "Error de sintaxi\n"
9992 msgid "No help available for %1\n"
9993 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9996 msgid "Target to GOTO not found\n"
9997 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10000 msgid "Current Date is %1\n"
10001 msgstr "La Data Actual és %1\n"
10004 msgid "Current Time is %1\n"
10005 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
10008 msgid "Enter new date: "
10009 msgstr "Introduïu data nova: "
10012 msgid "Enter new time: "
10013 msgstr "Introduïu hora nova: "
10016 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10017 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10019 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10020 msgid "Failed to open '%1'\n"
10021 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10024 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10025 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10027 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10034 msgstr "Suprimeix %1?"
10037 msgid "Echo is %1\n"
10038 msgstr "L'eco està %1\n"
10041 msgid "Verify is %1\n"
10042 msgstr "La verificació està %1\n"
10045 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10046 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10049 msgid "Parameter error\n"
10050 msgstr "Error de paràmetre\n"
10054 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10057 "El Nombre de Sèrie del Volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10061 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10062 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Enter> per cap)?"
10065 msgid "PATH not found\n"
10066 msgstr "PATH no trobada\n"
10069 msgid "Press any key to continue... "
10070 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar... "
10073 msgid "Wine Command Prompt"
10074 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10077 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10078 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10085 msgid "The input line is too long.\n"
10086 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10089 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10090 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10093 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10094 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10101 msgid " (Yes|No|All)"
10102 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10105 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10106 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10109 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10111 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10114 msgid "Wine Explorer"
10122 msgid "Usage: hostname\n"
10123 msgstr "Ús: hostname\n"
10126 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10127 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10131 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10134 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat\n"
10138 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10139 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10142 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10144 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids especificats\n"
10147 msgid "%1 adapter %2\n"
10148 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10155 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10156 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10160 msgstr "Nom d'equip"
10164 msgstr "Tipus de node"
10171 msgid "Peer-to-peer"
10172 msgstr "D'igual a igual"
10183 msgid "IP routing enabled"
10184 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10187 msgid "Physical address"
10188 msgstr "Direcció física"
10191 msgid "DHCP enabled"
10192 msgstr "DHCP habilitat"
10195 msgid "Default gateway"
10196 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10200 "The syntax of this command is:\n"
10202 "NET command [arguments]\n"
10204 "NET command /HELP\n"
10206 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10208 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10210 "NET ordre [paràmetres]\n"
10212 "NET ordre /HELP\n"
10214 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10218 "The syntax of this command is:\n"
10220 "NET START [service]\n"
10222 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10223 "'service' is the name of the service to start.\n"
10225 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10227 "NET START [servei]\n"
10229 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10230 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10234 "The syntax of this command is:\n"
10236 "NET STOP service\n"
10238 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10240 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10242 "NET STOP servei\n"
10244 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10247 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10248 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10251 msgid "Could not stop service %1\n"
10252 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10255 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10256 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10259 msgid "Could not get handle to service.\n"
10260 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10263 msgid "The %1 service is starting.\n"
10264 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10267 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10268 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10271 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10272 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10275 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10276 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10279 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10280 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10283 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10284 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10287 msgid "There are no entries in the list.\n"
10288 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10293 "Status Local Remote\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 "Estat Local Remot\n"
10298 "---------------------------------------------------------------\n"
10301 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10302 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10309 msgid "Disconnected"
10310 msgstr "Desconnectat"
10313 msgid "A network error occurred"
10314 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10317 msgid "Connection is being made"
10318 msgstr "S'està fent la connexió"
10321 msgid "Reconnecting"
10322 msgstr "Reconnectant"
10325 msgid "The following services are running:\n"
10326 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10329 msgid "&New\tCtrl+N"
10330 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10332 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10333 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10334 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10336 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10337 msgid "&Save\tCtrl+S"
10338 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10340 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10341 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10342 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10344 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10345 msgid "Page Se&tup..."
10346 msgstr "Configuració de pà&gina..."
10349 msgid "P&rinter Setup..."
10350 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10352 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10356 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10357 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10358 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10360 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10361 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10362 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10364 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10365 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10366 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10368 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10369 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10370 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10372 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10374 msgid "&Delete\tDel"
10375 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10378 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10379 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10382 msgid "&Time/Date\tF5"
10383 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10386 msgid "&Wrap long lines"
10387 msgstr "Tallar les línies llar&gues"
10390 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10391 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10394 msgid "&Search next\tF3"
10395 msgstr "Cerca &proper\tF3"
10397 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10398 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10399 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10401 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10402 msgid "&Contents\tF1"
10403 msgstr "&Continguts\tF1"
10406 msgid "&About Notepad"
10407 msgstr "&Quant a Notepad"
10411 msgstr "Configuració de Pàgina"
10415 msgstr "&Capçalera:"
10422 msgid "Margins (millimeters)"
10423 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10427 msgstr "&Esquerra:"
10431 msgstr "&Superior:"
10435 msgstr "Codificació:"
10437 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10438 msgctxt "accelerator Select All"
10442 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10443 msgctxt "accelerator Copy"
10447 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10448 msgctxt "accelerator Find"
10452 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10453 msgctxt "accelerator Replace"
10457 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10458 msgctxt "accelerator New"
10462 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10463 msgctxt "accelerator Open"
10467 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10468 msgctxt "accelerator Print"
10472 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10473 msgctxt "accelerator Save"
10478 msgctxt "accelerator Paste"
10482 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10483 msgctxt "accelerator Cut"
10487 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10488 msgctxt "accelerator Undo"
10498 msgstr "Bloc de Notes"
10500 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10506 msgstr "Sense títol"
10508 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10509 msgid "Text files (*.txt)"
10510 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10514 "File '%s' does not exist.\n"
10516 "Do you want to create a new file?"
10518 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10520 "Voleu crear un fitxer nou?"
10524 "File '%s' has been modified.\n"
10526 "Would you like to save the changes?"
10528 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10530 "Us agradaria desar els canvis?"
10533 msgid "'%s' could not be found."
10534 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10537 msgid "Unicode (UTF-16)"
10541 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10545 msgid "Unicode (UTF-8)"
10551 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10552 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10553 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10554 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10558 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10559 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10560 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10561 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10562 "llista desplegable Codificació.\n"
10566 msgid "&Bind to file..."
10567 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10570 msgid "&View TypeLib..."
10571 msgstr "&Veu TypeLib..."
10574 msgid "&System Configuration"
10575 msgstr "Configuració de &Sistema"
10578 msgid "&Run the Registry Editor"
10579 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10586 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10587 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10590 msgid "&In-process server"
10591 msgstr "Servidor &en procés"
10594 msgid "In-process &handler"
10595 msgstr "&Manejador en procés"
10598 msgid "&Local server"
10599 msgstr "Servidor &local"
10602 msgid "&Remote server"
10603 msgstr "Servidor &remot"
10606 msgid "View &Type information"
10607 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10610 msgid "Create &Instance"
10611 msgstr "Crea &Instància"
10614 msgid "Create Instance &On..."
10615 msgstr "Crea Instància &En..."
10618 msgid "&Release Instance"
10619 msgstr "&Allibera Instància"
10622 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10623 msgstr "Copia C&LSID al portapapers"
10626 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10627 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al portapapers"
10630 msgid "&Expert mode"
10631 msgstr "Mode &expert"
10634 msgid "&Hidden component categories"
10635 msgstr "Categories &ocultes de component"
10637 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10639 msgstr "Barra d'E&ines"
10641 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10642 msgid "&Status Bar"
10643 msgstr "Barra d'E&stat"
10645 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10646 msgid "&Refresh\tF5"
10647 msgstr "&Actualitza\tF5"
10650 msgid "&About OleView"
10651 msgstr "&Quant a l'OleView"
10654 msgid "&Save as..."
10655 msgstr "Anomena i &desa..."
10658 msgid "&Group by type kind"
10659 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10662 msgid "Connect to another machine"
10663 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10666 msgid "&Machine name:"
10667 msgstr "Nom de &màquina:"
10670 msgid "System Configuration"
10671 msgstr "Configuració de Sistema"
10674 msgid "System Settings"
10675 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10678 msgid "&Enable Distributed COM"
10679 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10682 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10683 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10687 "These settings change only registry values.\n"
10688 "They have no effect on Wine performance."
10690 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10691 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10694 msgid "Default Interface Viewer"
10695 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10699 msgstr "Interfície"
10706 msgid "&View Type Info"
10707 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10710 msgid "IPersist Interface Viewer"
10711 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10713 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10714 msgid "Class Name:"
10715 msgstr "Nom de Classe:"
10717 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10722 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10723 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10725 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10730 msgid "ITypeLib viewer"
10731 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10734 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10735 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10738 msgid "version 1.0"
10739 msgstr "versió 1.0"
10742 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10743 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10746 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10747 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10750 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10751 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10754 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10755 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10758 msgid "Run the Wine registry editor"
10759 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10762 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10763 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10766 msgid "Create an instance of the selected object"
10767 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10770 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10771 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10774 msgid "Release the currently selected object instance"
10775 msgstr "Lliura la instància de objecte seleccionat actualment"
10778 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10779 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10782 msgid "Display the viewer for the selected item"
10783 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10786 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10787 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10791 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10793 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10797 msgid "Show or hide the toolbar"
10798 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10801 msgid "Show or hide the status bar"
10802 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10805 msgid "Refresh all lists"
10806 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10809 msgid "Display program information, version number and copyright"
10810 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10813 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10814 msgstr "Demana un servidor en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10817 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10818 msgstr "Demana un manejador en procés quan trucant a CoGetClassObject"
10821 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10822 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10825 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10826 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10829 msgid "ObjectClasses"
10833 msgid "Grouped by Component Category"
10834 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10837 msgid "OLE 1.0 Objects"
10838 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10841 msgid "COM Library Objects"
10842 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10845 msgid "All Objects"
10846 msgstr "Tots els Objectes"
10849 msgid "Application IDs"
10850 msgstr "IDs de Aplicació"
10853 msgid "Type Libraries"
10854 msgstr "Biblioteques de Tipus"
10862 msgstr "Interfícies"
10869 msgid "Implementation"
10870 msgstr "Implementació"
10877 msgid "CoGetClassObject failed."
10878 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
10881 msgid "Unknown error"
10882 msgstr "Error desconegut"
10889 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10890 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10893 msgid "Inherited Interfaces"
10894 msgstr "Interfícies Heretades"
10897 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10898 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10901 msgid "Close window"
10902 msgstr "Tanca la finestra"
10905 msgid "Group typeinfos by kind"
10906 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10913 msgid "O&pen\tEnter"
10914 msgstr "O&brir\tEnter"
10916 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10917 msgid "&Move...\tF7"
10918 msgstr "&Mou...\tF7"
10920 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10921 msgid "&Copy...\tF8"
10922 msgstr "&Copia...\tF8"
10925 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10926 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10929 msgid "&Execute..."
10930 msgstr "&Executa..."
10933 msgid "E&xit Windows"
10934 msgstr "&Surt de Windows"
10936 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10941 msgid "&Arrange automatically"
10942 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10945 msgid "&Minimize on run"
10946 msgstr "&Minimitza al executar"
10948 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10949 msgid "&Save settings on exit"
10950 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10952 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10954 msgstr "&Finestres"
10957 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10958 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10961 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10962 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10965 msgid "&Arrange Icons"
10966 msgstr "Organitz&ar Icones"
10969 msgid "&About Program Manager"
10970 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
10973 msgid "Program &group"
10974 msgstr "&Grup de Programa"
10981 msgid "Move Program"
10982 msgstr "Mou Programa"
10985 msgid "Move program:"
10986 msgstr "Mou programa:"
10988 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10989 msgid "From group:"
10992 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10997 msgid "Copy Program"
10998 msgstr "Copia Programa"
11001 msgid "Copy program:"
11002 msgstr "Copia programa:"
11005 msgid "Program Group Attributes"
11006 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
11009 msgid "&Group file:"
11010 msgstr "Fitxer de &grup:"
11013 msgid "Program Attributes"
11014 msgstr "Atributs de Programa"
11016 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11017 msgid "&Command line:"
11018 msgstr "Línia d'ordres:"
11021 msgid "&Working directory:"
11022 msgstr "Directori de &treball:"
11025 msgid "&Key combination:"
11026 msgstr "&Combinació de tecles:"
11028 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11029 msgid "&Minimize at launch"
11030 msgstr "&Minimitza al executar"
11033 msgid "Change &icon..."
11034 msgstr "Canvia d'&icona..."
11037 msgid "Change Icon"
11038 msgstr "Canvia d'Icona"
11042 msgstr "Nom de &fitxer:"
11045 msgid "Current &icon:"
11046 msgstr "&Icona actual:"
11049 msgid "Execute Program"
11050 msgstr "Executa Programa"
11053 msgid "Program Manager"
11054 msgstr "Gestor de Programes"
11056 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11058 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11060 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11061 msgid "Information"
11062 msgstr "Informació"
11065 msgid "Delete group `%s'?"
11066 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
11069 msgid "Delete program `%s'?"
11070 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
11073 msgid "Not implemented"
11074 msgstr "No implementat"
11077 msgid "Error reading `%s'."
11078 msgstr "Error al llegir `%s'."
11081 msgid "Error writing `%s'."
11082 msgstr "Error al escriure `%s'."
11086 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11087 "Should it be tried further on?"
11089 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11090 "S'ha d'intentar més tard?"
11093 msgid "Help not available."
11094 msgstr "Ajuda no disponible."
11097 msgid "Unknown feature in %s"
11098 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11101 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11102 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11105 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11106 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11109 msgid "Libraries (*.dll)"
11110 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11114 msgstr "Fitxers d'icona"
11117 msgid "Icons (*.ico)"
11118 msgstr "Icones (*.ico)"
11122 "The syntax of this command is:\n"
11124 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11127 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11129 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11134 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11137 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11141 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11142 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11145 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11146 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11149 msgid "The operation completed successfully\n"
11150 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11153 msgid "Error: Invalid key name\n"
11154 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11157 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11158 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11161 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11162 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11166 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11168 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11176 msgid "&Import Registry File..."
11177 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11180 msgid "&Export Registry File..."
11181 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11183 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11187 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11188 msgid "&String Value"
11189 msgstr "Valor de &Cadena"
11191 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11192 msgid "&Binary Value"
11193 msgstr "Valor &Binari"
11195 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11196 msgid "&DWORD Value"
11197 msgstr "Valor &DWORD"
11199 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11200 msgid "&Multi String Value"
11201 msgstr "Valor &Multicadena"
11203 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11204 msgid "&Expandable String Value"
11205 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11207 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11208 msgid "&Rename\tF2"
11209 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11211 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11212 msgid "&Copy Key Name"
11213 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11215 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11216 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11217 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11220 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11221 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11224 msgid "Status &Bar"
11225 msgstr "&Barra d'estat"
11227 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11232 msgid "&Remove Favorite..."
11233 msgstr "T&reure Preferit..."
11236 msgid "&About Registry Editor"
11237 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11240 msgid "Modify Binary Data..."
11241 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11244 msgid "Export registry"
11245 msgstr "Exporta registre"
11248 msgid "S&elected branch:"
11249 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11264 msgid "Value names"
11265 msgstr "Noms dels valors"
11268 msgid "Value content"
11269 msgstr "Contingut del valor"
11272 msgid "Whole string only"
11273 msgstr "Només cadena sencera"
11276 msgid "Add Favorite"
11277 msgstr "Afegeix Preferit"
11279 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11284 msgid "Remove Favorite"
11285 msgstr "T&reure Preferit"
11288 msgid "Edit String"
11289 msgstr "Edita Cadena"
11291 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11292 msgid "Value name:"
11293 msgstr "Nom del valor:"
11295 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11296 msgid "Value data:"
11297 msgstr "Dades del valor:"
11301 msgstr "Edita DWORD"
11308 msgid "Hexadecimal"
11316 msgid "Edit Binary"
11317 msgstr "Edita Binari"
11320 msgid "Edit Multi String"
11321 msgstr "Edita Multicadena"
11324 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11325 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11328 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11329 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11332 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11333 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11336 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11337 msgstr "Conté ordres per accedir als claus freqüentment usats"
11341 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11343 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11346 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11347 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11354 msgid "Registry Editor"
11355 msgstr "Editor de Registre"
11358 msgid "Import Registry File"
11359 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11362 msgid "Export Registry File"
11363 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11366 msgid "Registry files (*.reg)"
11367 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11370 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11371 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11375 msgstr "(Predeterminat)"
11378 msgid "(value not set)"
11379 msgstr "(valor no establert)"
11382 msgid "(cannot display value)"
11383 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11386 msgid "(unknown %d)"
11387 msgstr "(desconegut %d)"
11390 msgid "Quits the registry editor"
11391 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11394 msgid "Adds keys to the favorites list"
11395 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11398 msgid "Removes keys from the favorites list"
11399 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11402 msgid "Shows or hides the status bar"
11403 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11406 msgid "Change position of split between two panes"
11407 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11410 msgid "Refreshes the window"
11411 msgstr "Actualitza la finestra"
11414 msgid "Deletes the selection"
11415 msgstr "Suprimeix la selecció"
11418 msgid "Renames the selection"
11419 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11422 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11423 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11426 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11427 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unes dades"
11430 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11431 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11434 msgid "Modifies the value's data"
11435 msgstr "Modifica les dades del valor"
11438 msgid "Adds a new key"
11439 msgstr "Afegeix un clau nou"
11442 msgid "Adds a new string value"
11443 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11446 msgid "Adds a new binary value"
11447 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11450 msgid "Adds a new double word value"
11451 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11454 msgid "Imports a text file into the registry"
11455 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11458 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11459 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11462 msgid "Prints all or part of the registry"
11463 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11466 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11467 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11470 msgid "Can't query value '%s'"
11471 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11474 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11475 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11478 msgid "Value is too big (%u)"
11479 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11482 msgid "Confirm Value Delete"
11483 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11486 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11487 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11490 msgid "Search string '%s' not found"
11491 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11494 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11495 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11498 msgid "New Key #%d"
11499 msgstr "Clau Nou #%d"
11502 msgid "New Value #%d"
11503 msgstr "Valor Nou #%d"
11506 msgid "Can't query key '%s'"
11507 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11510 msgid "Adds a new multi string value"
11511 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11514 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11515 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11519 "Application could not be started, or no application associated with the "
11520 "specified file.\n"
11521 "ShellExecuteEx failed"
11523 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11524 "fitxer especificat.\n"
11525 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11528 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11530 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11534 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11535 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11538 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11539 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11542 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11543 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11546 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11547 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11550 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11551 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11554 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11555 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11558 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11560 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés amb "
11565 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11567 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procés "
11568 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11571 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11572 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11575 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11576 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
11579 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11580 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
11583 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11584 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11587 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11588 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
11591 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11592 msgstr "Error: L'auto-terminació de procés no és permet.\n"
11594 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11595 msgid "&New Task (Run...)"
11596 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11599 msgid "E&xit Task Manager"
11600 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11603 msgid "&Minimize On Use"
11604 msgstr "&Minimitza Al Usar"
11607 msgid "&Hide When Minimized"
11608 msgstr "Amaga &Quan Minimitzat"
11610 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11611 msgid "&Show 16-bit tasks"
11612 msgstr "&Mostra tasques de 16 bits"
11615 msgid "&Refresh Now"
11616 msgstr "&Actualitza Ara"
11619 msgid "&Update Speed"
11620 msgstr "&Freqüència d'Actualització"
11622 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11626 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11630 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11638 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11639 msgid "&Select Columns..."
11640 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11642 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11643 msgid "&CPU History"
11644 msgstr "Historial de &CPU"
11646 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11647 msgid "&One Graph, All CPUs"
11648 msgstr "Un Gràfic, &Totes les CPU"
11650 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11651 msgid "One Graph &Per CPU"
11652 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11654 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11655 msgid "&Show Kernel Times"
11656 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11658 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11659 msgid "Tile &Horizontally"
11660 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11662 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11663 msgid "Tile &Vertically"
11664 msgstr "Mosaic &Vertical"
11666 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11668 msgstr "Mi&nimitza"
11670 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11674 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11675 msgid "&Bring To Front"
11676 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11679 msgid "&About Task Manager"
11680 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
11682 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11686 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11688 msgstr "&Termina Tasca"
11691 msgid "&Go To Process"
11692 msgstr "Vés &Al Procés"
11694 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11695 msgid "&End Process"
11696 msgstr "&Termina Procés"
11699 msgid "End Process &Tree"
11700 msgstr "Termina &Arbre de Procés"
11702 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11707 msgid "Set &Priority"
11708 msgstr "Estableix &Prioritat"
11712 msgstr "&Temps real"
11715 msgid "&Above Normal"
11716 msgstr "Amun&t del Normal"
11719 msgid "&Below Normal"
11720 msgstr "Abai&x del Normal"
11723 msgid "Set &Affinity..."
11724 msgstr "Estableix &Afinitat..."
11727 msgid "Edit Debug &Channels..."
11728 msgstr "Edita els &Canals de Depuració..."
11730 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11731 msgid "Task Manager"
11732 msgstr "Administrador de Tasques"
11735 msgid "&New Task..."
11736 msgstr "Tasca &Nova..."
11739 msgid "&Show processes from all users"
11740 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11755 msgid "Commit charge (K)"
11756 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
11759 msgid "Physical memory (K)"
11760 msgstr "Memòria física (K)"
11763 msgid "Kernel memory (K)"
11764 msgstr "Memòria del nucli (K)"
11766 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11770 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11774 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11778 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11791 msgid "System Cache"
11792 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11800 msgstr "No paginada"
11803 msgid "CPU usage history"
11804 msgstr "Historial d'ús de CPU"
11807 msgid "Memory usage history"
11808 msgstr "Monitor d'ús de Memòria"
11810 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11811 msgid "Debug Channels"
11812 msgstr "Canals de Depuració"
11815 msgid "Processor Affinity"
11816 msgstr "Afinitat de Processador"
11820 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11821 "allowed to execute on."
11823 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11824 "permetrà que el procés executi."
11955 msgid "Select Columns"
11956 msgstr "Selecciona Columnes"
11960 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11962 "Seleccioneu els columnes que apareixeran a la pàgina Procés del "
11963 "Administrador de Tasques."
11966 msgid "&Image Name"
11967 msgstr "Nom d'&Imatge"
11970 msgid "&PID (Process Identifier)"
11971 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11979 msgstr "T&emps de CPU"
11982 msgid "&Memory Usage"
11983 msgstr "Ús de &Memòria"
11986 msgid "Memory Usage &Delta"
11987 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11990 msgid "Pea&k Memory Usage"
11991 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11994 msgid "Page &Faults"
11995 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11998 msgid "&USER Objects"
11999 msgstr "Objectes &USER"
12001 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12003 msgstr "Lectures E/S"
12005 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12006 msgid "I/O Read Bytes"
12007 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12010 msgid "&Session ID"
12011 msgstr "ID de &Sessió"
12015 msgstr "&Nom de Usuari"
12018 msgid "Page F&aults Delta"
12019 msgstr "F&allades de Pàgina"
12022 msgid "&Virtual Memory Size"
12023 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12026 msgid "Pa&ged Pool"
12027 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12030 msgid "N&on-paged Pool"
12031 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12034 msgid "Base P&riority"
12035 msgstr "P&rioritat Base"
12038 msgid "&Handle Count"
12039 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12042 msgid "&Thread Count"
12043 msgstr "Nombre de &Fils"
12045 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12046 msgid "GDI Objects"
12047 msgstr "Objectes GDI"
12049 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12051 msgstr "Escriptures E/S"
12053 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12054 msgid "I/O Write Bytes"
12055 msgstr "Bytes E/S escrits"
12057 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12061 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12062 msgid "I/O Other Bytes"
12063 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12066 msgid "Create New Task"
12067 msgstr "Crea Tasca Nova"
12070 msgid "Runs a new program"
12071 msgstr "Executa un nou programa"
12074 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12076 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12077 "estigui minimitzat"
12080 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12082 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12086 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12087 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12090 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12092 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12093 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12096 msgid "Displays tasks by using large icons"
12097 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12100 msgid "Displays tasks by using small icons"
12101 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12104 msgid "Displays information about each task"
12105 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12108 msgid "Updates the display twice per second"
12109 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12112 msgid "Updates the display every two seconds"
12113 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12116 msgid "Updates the display every four seconds"
12117 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12120 msgid "Does not automatically update"
12121 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12124 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12125 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12128 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12129 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12132 msgid "Minimizes the windows"
12133 msgstr "Minimitza les finestres"
12136 msgid "Maximizes the windows"
12137 msgstr "Maximitza les finestres"
12140 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12141 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12144 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12145 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12148 msgid "Displays Task Manager help topics"
12149 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12152 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12153 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12156 msgid "Exits the Task Manager application"
12157 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12160 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12161 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12164 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12165 msgstr "Seleccionar quals columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12168 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12169 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12172 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12173 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12176 msgid "Each CPU has its own history graph"
12177 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12180 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12181 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12184 msgid "Tells the selected tasks to close"
12185 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12188 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12189 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12192 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12193 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12196 msgid "Removes the process from the system"
12197 msgstr "Treu el procés del sistema"
12200 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12201 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12204 msgid "Attaches the debugger to this process"
12205 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12208 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12209 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procés executi"
12212 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12213 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12216 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12217 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12220 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12221 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12224 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12225 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12228 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12229 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12232 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12233 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12236 msgid "Controls Debug Channels"
12237 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12240 msgid "Performance"
12244 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12245 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12248 msgid "Processes: %d"
12249 msgstr "Processos: %d"
12252 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12253 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12257 msgstr "Nom de Imatge"
12269 msgstr "Temps de CPU"
12277 msgstr "Delta de Mem"
12280 msgid "Peak Mem Usage"
12281 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12284 msgid "Page Faults"
12285 msgstr "Fallades de Pàgina"
12288 msgid "USER Objects"
12289 msgstr "Objectes USER"
12293 msgstr "ID de Sessió"
12297 msgstr "Nom de Usuari"
12301 msgstr "Delta de PF"
12305 msgstr "Mida de VM"
12309 msgstr "Bloc Paginat"
12317 msgstr "Prioritat Base"
12320 msgid "Task Manager Warning"
12321 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12325 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12326 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12327 "sure you want to change the priority class?"
12329 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12330 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12331 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12332 "classe de prioritat?"
12335 msgid "Unable to Change Priority"
12336 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12340 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12341 "results including loss of data and system instability. The\n"
12342 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12343 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12344 "terminate the process?"
12346 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12347 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12348 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12349 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12350 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12353 msgid "Unable to Terminate Process"
12354 msgstr "No es pot Terminar el Procés"
12358 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12359 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12361 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12362 "pèrdua de dades.\n"
12363 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12366 msgid "Unable to Debug Process"
12367 msgstr "No es pot Depurar el Procés"
12370 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12371 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12374 msgid "Invalid Option"
12375 msgstr "Opció Invàlida"
12378 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12379 msgstr "No es pot Accedir o Establer l'Afinitat del Procés"
12382 msgid "System Idle Process"
12383 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12386 msgid "Not Responding"
12387 msgstr "No Respondent"
12397 #: uninstaller.rc:26
12398 msgid "Wine Application Uninstaller"
12399 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12401 #: uninstaller.rc:27
12403 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12405 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12407 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser a causa de "
12408 "la falta del executable.\n"
12409 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12416 msgid "&Scale to Window"
12417 msgstr "E&scala a la finestra"
12421 msgstr "A &L'esquerra"
12428 msgid "Regular Metafile Viewer"
12429 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12432 msgid "Waiting for Program"
12433 msgstr "Esperant Programa"
12436 msgid "Terminate Process"
12437 msgstr "Termina el Procés"
12441 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12444 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12446 "Una simulació de sortida o apagament està en progrés, però aquest programa "
12449 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12456 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12458 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12462 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12463 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12464 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12465 "option) any later version."
12467 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12468 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
12469 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12470 "elecció) qualsevol versió posterior."
12473 msgid "Windows registration information"
12474 msgstr "Informació de registració del Windows"
12478 msgstr "Pr&opietari:"
12481 msgid "Organi&zation:"
12482 msgstr "Organit&zació:"
12485 msgid "Application settings"
12486 msgstr "Ajustaments de les aplicacions"
12490 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12491 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12492 "or per-application settings in those tabs as well."
12494 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12495 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12496 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12497 "aquestes pestanyes també."
12500 msgid "&Add application..."
12501 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12504 msgid "&Remove application"
12505 msgstr "T&reure aplicació"
12508 msgid "&Windows Version:"
12509 msgstr "Versió de &Windows:"
12512 msgid "Window settings"
12513 msgstr "Ajustaments de finestra"
12516 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12518 "Captura automàticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12521 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12522 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12525 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12526 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12529 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12530 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
12533 msgid "Desktop &size:"
12534 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12537 msgid "Screen resolution"
12538 msgstr "Resolució de pantalla"
12541 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12542 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12545 msgid "DLL overrides"
12546 msgstr "Reemplaçaments DLL"
12550 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12551 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12554 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12555 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12559 msgid "&New override for library:"
12560 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12562 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12567 msgid "Existing &overrides:"
12568 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12575 msgid "Edit Override"
12576 msgstr "Editar Reemplaçament"
12580 msgstr "Ordre de càrrega"
12583 msgid "&Builtin (Wine)"
12584 msgstr "&Interna (Wine)"
12587 msgid "&Native (Windows)"
12588 msgstr "&Nativa (Windows)"
12591 msgid "Bui<in then Native"
12592 msgstr "In&terna, després Nativa"
12595 msgid "Nati&ve then Builtin"
12596 msgstr "Nati&va, després Interna"
12600 msgstr "&Deshabilitada"
12603 msgid "Select Drive Letter"
12604 msgstr "Lletra de la Unitat"
12607 msgid "Drive mappings"
12608 msgstr "Mapes d'unitat"
12612 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12615 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12620 msgstr "&Afegeix..."
12623 msgid "Auto&detect"
12624 msgstr "Auto&detecta"
12630 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12631 msgid "Show &Advanced"
12632 msgstr "Mostrar &Avançat"
12636 msgstr "Dispositi&u:"
12640 msgstr "Na&vega..."
12644 msgstr "&Etiqueta:"
12651 msgid "Show &dot files"
12652 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12655 msgid "Driver diagnostics"
12656 msgstr "Diagnòstics de controlador"
12660 msgstr "Predeterminats"
12663 msgid "Output device:"
12664 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12667 msgid "Voice output device:"
12668 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12671 msgid "Input device:"
12672 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12675 msgid "Voice input device:"
12676 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12679 msgid "&Test Sound"
12680 msgstr "&Prova el So"
12691 msgid "&Install theme..."
12692 msgstr "&Instal·la tema..."
12708 msgstr "En&llaça a:"
12712 msgstr "Biblioteques"
12719 msgid "Select the Unix target directory, please."
12720 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12723 msgid "Hide &Advanced"
12724 msgstr "Amagar &Avançat"
12728 msgstr "(Cap Tema)"
12735 msgid "Desktop Integration"
12736 msgstr "Integració d'Escriptori"
12747 msgid "Wine configuration"
12748 msgstr "Configuració del Wine"
12751 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12752 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12755 msgid "Select a theme file"
12756 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12767 msgid "Wine configuration for %s"
12768 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12771 msgid "Selected driver: %s"
12772 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12779 msgid "Audio test failed!"
12780 msgstr "Ha fallat la prova d'àudio!"
12783 msgid "(System default)"
12784 msgstr "(Defecte del sistema)"
12788 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12789 "Are you sure you want to do this?"
12791 "Canviar l'ordre de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12792 "Esteu segur que voleu fer això?"
12795 msgid "Warning: system library"
12796 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12807 msgid "native, builtin"
12808 msgstr "nativa, interna"
12811 msgid "builtin, native"
12812 msgstr "interna, nativa"
12816 msgstr "deshabilitada"
12819 msgid "Default Settings"
12820 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12823 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12824 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12827 msgid "Use global settings"
12828 msgstr "Usar ajustaments globals"
12831 msgid "Select an executable file"
12832 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12837 msgstr "Auto&detecta"
12840 msgid "Local hard disk"
12841 msgstr "Disc dur local"
12844 msgid "Network share"
12845 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12848 msgid "Floppy disk"
12857 "You cannot add any more drives.\n"
12859 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12861 "No podeu afegir més unitats.\n"
12863 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12867 msgid "System drive"
12868 msgstr "Unitat de sistema"
12872 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12874 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12875 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12877 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12879 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12880 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12883 msgctxt "Drive letter"
12888 msgid "Drive Mapping"
12889 msgstr "Mapa d'Unitat"
12893 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12895 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12897 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12899 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12902 msgid "Controls Background"
12903 msgstr "Controls--Fons"
12906 msgid "Controls Text"
12907 msgstr "Controls--Text"
12910 msgid "Menu Background"
12911 msgstr "Menú--Fons"
12915 msgstr "Menú--Text"
12919 msgstr "Barra de Desplaçament"
12922 msgid "Selection Background"
12923 msgstr "Selecció--Fons"
12926 msgid "Selection Text"
12927 msgstr "Selecció--Text"
12930 msgid "ToolTip Background"
12931 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12934 msgid "ToolTip Text"
12935 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12938 msgid "Window Background"
12939 msgstr "Finestra--Fons"
12942 msgid "Window Text"
12943 msgstr "Finestra--Text"
12946 msgid "Active Title Bar"
12947 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12950 msgid "Active Title Text"
12951 msgstr "Títol Actiu--Text"
12954 msgid "Inactive Title Bar"
12955 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12958 msgid "Inactive Title Text"
12959 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12962 msgid "Message Box Text"
12963 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12966 msgid "Application Workspace"
12967 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12970 msgid "Window Frame"
12971 msgstr "Marca de Finestra"
12974 msgid "Active Border"
12975 msgstr "Vora Activa"
12978 msgid "Inactive Border"
12979 msgstr "Vora Inactiva"
12982 msgid "Controls Shadow"
12983 msgstr "Controls--Ombra"
12990 msgid "Controls Highlight"
12991 msgstr "Controls--Ressalt"
12994 msgid "Controls Dark Shadow"
12995 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12998 msgid "Controls Light"
12999 msgstr "Controls--Brillo"
13002 msgid "Controls Alternate Background"
13003 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13006 msgid "Hot Tracked Item"
13007 msgstr "Element Ressaltat"
13010 msgid "Active Title Bar Gradient"
13011 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13014 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13015 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13018 msgid "Menu Highlight"
13019 msgstr "Menú--Ressalt"
13023 msgstr "Menú--Barra"
13025 #: wineconsole.rc:60
13026 msgid "Cursor size"
13027 msgstr "Mida de cursor"
13029 #: wineconsole.rc:61
13033 #: wineconsole.rc:62
13037 #: wineconsole.rc:63
13041 #: wineconsole.rc:65
13045 #: wineconsole.rc:66
13047 msgstr "Menú emergent"
13049 #: wineconsole.rc:67
13053 #: wineconsole.rc:68
13057 #: wineconsole.rc:69
13059 msgstr "Edició ràpida"
13061 #: wineconsole.rc:70
13065 #: wineconsole.rc:72
13066 msgid "Command history"
13067 msgstr "Historial d'ordres"
13069 #: wineconsole.rc:73
13070 msgid "&Number of recalled commands:"
13071 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats:"
13073 #: wineconsole.rc:76
13074 msgid "&Remove doubles"
13075 msgstr "&Treu dobles"
13077 #: wineconsole.rc:84
13079 msgstr "&Tipus de lletra"
13081 #: wineconsole.rc:86
13085 #: wineconsole.rc:97
13086 msgid "Configuration"
13087 msgstr "Configuració"
13089 #: wineconsole.rc:100
13090 msgid "Buffer zone"
13091 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13093 #: wineconsole.rc:101
13097 #: wineconsole.rc:104
13101 #: wineconsole.rc:108
13102 msgid "Window size"
13103 msgstr "Mida de finestra"
13105 #: wineconsole.rc:109
13109 #: wineconsole.rc:112
13113 #: wineconsole.rc:116
13114 msgid "End of program"
13115 msgstr "Fi de programa"
13117 #: wineconsole.rc:117
13118 msgid "&Close console"
13119 msgstr "Tanca la &consola"
13121 #: wineconsole.rc:119
13125 #: wineconsole.rc:125
13126 msgid "Console parameters"
13127 msgstr "Paràmetres de consola"
13129 #: wineconsole.rc:128
13130 msgid "Retain these settings for later sessions"
13131 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13133 #: wineconsole.rc:129
13134 msgid "Modify only current session"
13135 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13137 #: wineconsole.rc:26
13138 msgid "Set &Defaults"
13139 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13141 #: wineconsole.rc:28
13145 #: wineconsole.rc:31
13146 msgid "&Select all"
13147 msgstr "&Selecciona tot"
13149 #: wineconsole.rc:32
13151 msgstr "Desplaça&r"
13153 #: wineconsole.rc:33
13157 #: wineconsole.rc:36
13158 msgid "Setup - Default settings"
13159 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13161 #: wineconsole.rc:37
13162 msgid "Setup - Current settings"
13163 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13165 #: wineconsole.rc:38
13166 msgid "Configuration error"
13167 msgstr "Error de configuració"
13169 #: wineconsole.rc:39
13170 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13172 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13175 #: wineconsole.rc:34
13176 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13177 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13179 #: wineconsole.rc:35
13180 msgid "This is a test"
13181 msgstr "Això és una prova"
13183 #: wineconsole.rc:41
13184 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13185 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar la id del esdeveniment\n"
13187 #: wineconsole.rc:42
13188 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13189 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13191 #: wineconsole.rc:43
13192 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13193 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13195 #: wineconsole.rc:44
13196 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13197 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13199 #: wineconsole.rc:45
13201 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13202 "The command is invalid.\n"
13204 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13205 "L'ordre és invàlida.\n"
13207 #: wineconsole.rc:47
13211 " wineconsole [options] <command>\n"
13217 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13221 #: wineconsole.rc:49
13223 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13225 " try to setup the current terminal as a Wine "
13228 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13229 " intentarà configurar el terminal actual com "
13230 "consola de Wine.\n"
13232 #: wineconsole.rc:50
13233 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13235 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13237 #: wineconsole.rc:51
13241 " wineconsole cmd\n"
13242 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13247 " wineconsole cmd\n"
13248 "Inicia la línia d'ordres en una consola del Wine.\n"
13252 msgid "Program Error"
13253 msgstr "Error de Programa"
13257 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13258 "sorry for the inconvenience."
13260 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13265 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13266 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13267 "Database</a> for tips about running this application."
13269 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13270 "Wine. Pot ser que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13271 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13275 msgid "Show &Details"
13276 msgstr "Mostra &Detalls"
13279 msgid "Program Error Details"
13280 msgstr "Detalls d'Error de Programa"
13284 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13285 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13286 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13287 "and attach that file to the report."
13289 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13290 "podeu desar la informació detallada a un fitxer mediant el botó \"Anomenar i "
13291 "Desar\", després <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un "
13292 "informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13295 msgid "Wine program crash"
13296 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13299 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13300 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13303 msgid "(unidentified)"
13304 msgstr "(no identificat)"
13307 msgid "Saving failed"
13308 msgstr "El desament ha fallat"
13311 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13312 msgstr "Carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13315 msgid "&Open\tEnter"
13316 msgstr "&Obrir\tEnter"
13320 msgstr "Canvia el &nom..."
13323 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13324 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
13328 msgstr "&Executar..."
13331 msgid "Cr&eate Directory..."
13332 msgstr "Crear &Directori..."
13339 msgid "Connect &Network Drive..."
13340 msgstr "Connectar Unitat de &Xarxa..."
13343 msgid "&Disconnect Network Drive"
13344 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13351 msgid "&All File Details"
13352 msgstr "&Tots els Detalls del Fitxer"
13355 msgid "&Sort by Name"
13356 msgstr "&Ordenar per Nom"
13359 msgid "Sort &by Type"
13360 msgstr "Ordenar per &Tipus"
13363 msgid "Sort by Si&ze"
13364 msgstr "Ordenar per &Mida"
13367 msgid "Sort by &Date"
13368 msgstr "Ordenar per &Data"
13371 msgid "Filter by&..."
13372 msgstr "Filtrar per&..."
13376 msgstr "Barra d'&Unitats"
13379 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13380 msgstr "&Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13383 msgid "New &Window"
13384 msgstr "&Finestra Nova"
13387 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13388 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13391 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13392 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13395 msgid "&About Wine File Manager"
13396 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
13399 msgid "Select destination"
13400 msgstr "Selecciona destinació"
13403 msgid "By File Type"
13404 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13408 msgstr "Tipus de fitxer"
13411 msgid "&Directories"
13412 msgstr "&Directoris"
13416 msgstr "&Programes"
13420 msgstr "Docu&ments"
13423 msgid "&Other files"
13424 msgstr "&Altres fitxers"
13427 msgid "Show Hidden/&System Files"
13428 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13431 msgid "&File Name:"
13432 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13435 msgid "Full &Path:"
13436 msgstr "&Ruta Completa:"
13439 msgid "Last Change:"
13440 msgstr "Últim Canvi:"
13443 msgid "Cop&yright:"
13444 msgstr "&Drets d'Autor:"
13463 msgid "&Compressed"
13464 msgstr "&Comprimit"
13467 msgid "Version information"
13468 msgstr "Informació de versió"
13471 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13476 msgid "Applying font settings"
13477 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13480 msgid "Error while selecting new font."
13481 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13484 msgid "Wine File Manager"
13485 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
13499 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13500 msgid "Not yet implemented"
13501 msgstr "Encara no implementat"
13516 msgid "Index/Inode"
13517 msgstr "Índex/Inode"
13520 msgid "%1 of %2 free"
13521 msgstr "%1 de %2 lliure"
13524 msgctxt "unit kilobyte"
13529 msgctxt "unit megabyte"
13534 msgctxt "unit gigabyte"
13547 msgid "Question &Marks"
13548 msgstr "Signes d'&Interrogació"
13552 msgstr "&Principiant"
13564 msgstr "&Costum..."
13567 msgid "&Fastest Times"
13568 msgstr "&Millors Temps"
13571 msgid "&About WineMine"
13572 msgstr "&Quant al WineMine"
13575 msgid "Fastest Times"
13576 msgstr "Millors Temps"
13579 msgid "Fastest times"
13580 msgstr "Millors temps"
13584 msgstr "Principiant"
13595 msgid "Congratulations!"
13596 msgstr "Felicitacions!"
13599 msgid "Please enter your name"
13600 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13603 msgid "Custom Game"
13604 msgstr "Joc Costum"
13627 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13628 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13631 msgid "Printer &setup..."
13632 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
13635 msgid "&Annotate..."
13644 msgstr "&Defineix..."
13646 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13650 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13654 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13658 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13663 msgid "&Help on help\tF1"
13664 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13667 msgid "Always on &top"
13668 msgstr "Sempre amun&t"
13671 msgid "&About Wine Help"
13672 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
13675 msgid "Annotation..."
13676 msgstr "Anotació..."
13692 msgstr "Ajuda del Wine"
13695 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13696 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13707 msgid "Help files (*.hlp)"
13708 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13711 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13712 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13715 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13716 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13719 msgid "Help topics: "
13720 msgstr "Temes d'ajuda: "
13723 msgid "&New...\tCtrl+N"
13724 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13727 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13728 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13731 msgid "&Clear\tDel"
13732 msgstr "Es&borra\tSupr"
13735 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13736 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13739 msgid "Find &next\tF3"
13740 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13744 msgstr "N&omés lectura"
13748 msgstr "&Modificat"
13755 msgid "Selection &info"
13756 msgstr "&Informació de selecció"
13759 msgid "Character &format"
13760 msgstr "Format de &caràcters"
13763 msgid "&Def. char format"
13764 msgstr "Format de caràcters &predeterminat"
13767 msgid "Paragrap&h format"
13768 msgstr "Format de paràgra&f"
13772 msgstr "&Obté text"
13774 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13776 msgstr "Barra de &Format"
13778 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13782 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13784 msgstr "Barra d'E&stat"
13791 msgid "&Date and time..."
13792 msgstr "&Data i hora..."
13798 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13799 msgid "&Bullet points"
13802 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13803 msgid "&Paragraph..."
13804 msgstr "P&aràgraf..."
13808 msgstr "Ta&buladors..."
13811 msgid "Backgroun&d"
13815 msgid "&System\tCtrl+1"
13816 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13819 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13820 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
13823 msgid "&About Wine Wordpad"
13824 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
13831 msgid "Date and time"
13832 msgstr "Data i hora"
13835 msgid "Available formats"
13836 msgstr "Formats disponibles"
13839 msgid "New document type"
13840 msgstr "Nou tipus de document"
13843 msgid "Paragraph format"
13844 msgstr "Format de paràgraf"
13847 msgid "Indentation"
13850 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13854 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13860 msgstr "Primera línia"
13868 msgstr "Tabuladors"
13872 msgstr "Aturades de tabulador"
13875 msgid "Remove al&l"
13876 msgstr "&Treu tots"
13879 msgid "Line wrapping"
13880 msgstr "Ajust de línia"
13883 msgid "&No line wrapping"
13884 msgstr "&Cap ajust de línia"
13887 msgid "Wrap text by the &window border"
13888 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13891 msgid "Wrap text by the &margin"
13892 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13896 msgstr "Barres d'eines"
13899 msgctxt "accelerator Align Left"
13904 msgctxt "accelerator Align Center"
13909 msgctxt "accelerator Align Right"
13914 msgctxt "accelerator Redo"
13919 msgctxt "accelerator Bold"
13924 msgctxt "accelerator Italic"
13929 msgctxt "accelerator Underline"
13934 msgid "All documents (*.*)"
13935 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13938 msgid "Text documents (*.txt)"
13939 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13942 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13943 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13946 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13947 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13950 msgid "Rich text document"
13951 msgstr "Document de text enriquit"
13954 msgid "Text document"
13955 msgstr "Document de text"
13958 msgid "Unicode text document"
13959 msgstr "Document de text Unicode"
13962 msgid "Printer files (*.prn)"
13963 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13975 msgstr "Text enriquit"
13979 msgstr "Pàg. següent"
13982 msgid "Previous page"
13983 msgstr "Pàg. anterior"
13987 msgstr "Dues pàgines"
13991 msgstr "Una pàgina"
14010 msgctxt "unit: centimeter"
14015 msgctxt "unit: inch"
14024 msgctxt "unit: point"
14033 msgid "Save changes to '%s'?"
14034 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14037 msgid "Finished searching the document."
14038 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14041 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14042 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14046 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14047 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14049 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14050 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14053 msgid "Invalid number format."
14054 msgstr "Format de nombre invàlid."
14057 msgid "OLE storage documents are not supported."
14058 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14061 msgid "Could not save the file."
14062 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14065 msgid "You do not have access to save the file."
14066 msgstr "No teníeu accés per desar el fitxer."
14069 msgid "Could not open the file."
14070 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14073 msgid "You do not have access to open the file."
14074 msgstr "No teníeu accés per obrir el fitxer."
14077 msgid "Printing not implemented."
14078 msgstr "Impressió no implementada."
14081 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14082 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14085 msgid "Starting Wordpad failed"
14086 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14089 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14090 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14093 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14094 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14097 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14098 msgstr "Premeu <Enter> per començar a copiar\n"
14101 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14102 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14105 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14106 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14110 "Is '%1' a filename or directory\n"
14112 "(F - File, D - Directory)\n"
14114 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14115 "directori a la destinació?\n"
14116 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14119 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14120 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14123 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14124 msgstr "Sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14127 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14128 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14131 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14132 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14140 msgctxt "Directory key"
14146 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14149 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14150 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14154 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14156 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14157 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14158 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14159 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14160 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14161 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14162 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14163 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14164 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14165 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14166 "[/N] Copy using short names.\n"
14167 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14168 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14169 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14170 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14171 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14172 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14173 "\tarchive attribute.\n"
14174 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14175 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14176 "\t\tthan source.\n"
14179 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14182 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14183 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14187 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14189 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14190 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14191 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silenci.\n"
14192 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14193 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14194 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14195 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14196 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14197 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14198 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14199 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14200 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14201 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14202 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14203 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14204 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14205 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, treure el\n"
14206 "\tatribut d'arxiu.\n"
14207 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14208 "\t\tsubministrada.\n"
14209 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14210 "\t\tés més vell que el font.\n"