1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-08 13:50+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
59 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
60 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
61 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
62 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
63 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
64 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
65 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
66 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
67 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
68 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
70 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
165 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
167 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
168 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "Wine не може знайти пакунок Mono, який потрібний для коректної роботи .NET "
172 "додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
174 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
175 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
179 msgid "Add/Remove Programs"
180 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
184 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
186 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
188 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
195 "entry for this program from the registry?"
197 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
201 msgid "Not specified"
202 msgstr "Не зазначено"
204 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
212 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
217 msgid "Installation programs"
218 msgstr "Програми встановлення"
221 msgid "Programs (*.exe)"
222 msgstr "Програми (*.exe)"
224 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
225 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
226 msgid "All files (*.*)"
227 msgstr "Всі файли (*.*)"
230 msgid "&Modify/Remove"
231 msgstr "&Змінити/Видалити"
234 msgid "Downloading..."
235 msgstr "Завантаження..."
238 msgid "Installing..."
239 msgstr "Встановлення..."
243 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
246 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
247 "пошкодженого файлу."
250 msgid "Compress options"
251 msgstr "Параметри стиснення"
254 msgid "&Choose a stream:"
255 msgstr "&Оберіть потік:"
257 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
259 msgstr "&Параметри..."
262 msgid "&Interleave every"
263 msgstr "&Інтервал чергування"
265 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgid "Current format:"
271 msgstr "Поточний формат:"
275 msgstr "Звуковий потік: %s"
279 msgstr "Звуковий потік"
282 msgid "All multimedia files"
283 msgstr "Усі мультимедійні файли"
294 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
295 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
299 msgstr "без стиснення"
303 msgstr "Скасування..."
305 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
306 msgid "Properties for %s"
307 msgstr "Властивості для %s"
309 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
311 msgstr "&Застосувати"
313 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
334 msgid "Customize Toolbar"
335 msgstr "Настройка панелі інструментів"
337 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
338 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
347 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
348 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
349 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
350 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
351 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
352 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgstr "Пересунути в&гору"
362 msgstr "Пересунути до&низу"
365 msgid "A&vailable buttons:"
366 msgstr "На&явні кнопки:"
374 msgstr "<- &Прибрати"
377 msgid "&Toolbar buttons:"
378 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
384 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
389 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
390 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
400 msgstr "Поточна дата"
402 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
403 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
407 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
409 msgstr "&Ім'я файлу:"
411 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 msgid "&Directories:"
415 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
416 msgid "List Files of &Type:"
417 msgstr "Показувати файли &типу:"
419 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
423 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
425 msgstr "&Лише для читання"
429 msgstr "Зберегти як..."
431 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
435 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
444 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
448 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
460 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
472 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
473 msgid "Print &Quality:"
474 msgstr "&Якість друку:"
477 msgid "Print to Fi&le"
478 msgstr "Друк до файлу"
484 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
486 msgstr "Параметри друку"
488 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
493 msgid "&Default Printer"
494 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
501 msgid "Specific &Printer"
502 msgstr "&Інший принтер"
504 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
512 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
516 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
528 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
540 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
550 msgstr "&Закреслений"
554 msgstr "&Підкреслений"
556 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
566 msgstr "Група символ&ів:"
570 msgstr "Зміна кольору"
573 msgid "&Basic Colors:"
574 msgstr "&Базова палітра:"
577 msgid "&Custom Colors:"
578 msgstr "Д&одаткові кольори:"
580 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
581 msgid "Color | Sol&id"
582 msgstr "Колір|За&ливка"
611 msgid "&Add to Custom Colors"
612 msgstr "&Додати до набору"
615 msgid "&Define Custom Colors >>"
616 msgstr "&Визначити колір >>"
618 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
622 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
626 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
627 msgid "Match &Whole Word Only"
628 msgstr "&Лише слово цілком"
630 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
632 msgstr "Враховувати &регістр"
634 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
638 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
642 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
646 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
648 msgstr "З&найти далі"
655 msgid "Re&place With:"
656 msgstr "З&амінити на:"
664 msgstr "Замінити &все"
667 msgid "Print to fi&le"
668 msgstr "Друк у фай&л"
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
671 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
673 msgstr "В&ластивості"
675 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
679 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
683 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
687 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
691 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgid "Number of &copies:"
701 msgstr "Кількість &копій:"
723 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
741 msgstr "Параметри сторінки"
747 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
755 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
763 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
777 msgstr "Ім'я &файлу:"
780 msgid "Files of &type:"
781 msgstr "Файли &типу:"
784 msgid "Open as &read-only"
785 msgstr "Лише для &читання"
787 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
796 msgid "Files of type:"
800 msgid "File not found"
801 msgstr "Файл не знайдено"
804 msgid "Please verify that the correct file name was given"
805 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
809 "File does not exist.\n"
810 "Do you want to create file?"
813 "Чи хочете Ви його створити?"
817 "File already exists.\n"
818 "Do you want to replace it?"
824 msgid "Invalid character(s) in path"
825 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
829 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
832 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
836 msgid "Path does not exist"
837 msgstr "Шлях не існує"
840 msgid "File does not exist"
841 msgstr "Файл не існує"
844 msgid "The selection contains a non-folder object"
849 msgstr "Вгору на один рівень"
852 msgid "Create New Folder"
853 msgstr "Створити нову теку"
859 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
864 msgid "Browse to Desktop"
865 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
881 msgstr "Жирний курсив"
883 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
887 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
891 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
895 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
899 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
903 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
907 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
909 msgstr "Синьо-зелений"
911 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
915 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
919 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
923 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
927 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
931 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
935 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
939 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
943 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
948 msgid "Unreadable Entry"
949 msgstr "Нечитаємий елемент"
953 "This value does not lie within the page range.\n"
954 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
956 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
957 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
960 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
961 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
965 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
966 "Please reenter margins."
968 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
972 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
973 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
977 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
978 "Please enter a value between 1 and %d."
980 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
981 "Введіть значення між 1 та %d."
984 msgid "A printer error occurred."
985 msgstr "Виникла помилка принтера."
988 msgid "No default printer defined."
989 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
992 msgid "Cannot find the printer."
993 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
995 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
996 msgid "Out of memory."
997 msgstr "Замало пам'яті."
1000 msgid "An error occurred."
1001 msgstr "Виникла помилка."
1004 msgid "Unknown printer driver."
1005 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1009 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1010 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1012 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1013 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1016 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1017 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1019 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1025 msgstr "Зберегти &в:"
1033 msgstr "Відкрити файл"
1037 #| msgid "New Folder"
1038 msgid "Select Folder"
1041 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1047 msgstr "Призупинено; "
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Чекання видалення; "
1059 msgstr "Папір застряг; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Не вистачає паперу; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Поставте папір вручну; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Проблема з папером; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Недоступний; "
1099 msgstr "Очікування; "
1102 msgid "Processing; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "Готування; "
1110 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "Тонер при кінці; "
1119 msgstr "Нема тонера; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Перервано користувачем; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Мало пам'яті; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "%d документів у черзі"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Межі [дюйми]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&Користувач:"
1170 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Під'єднатись до %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Вхід не відбувся"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1196 "і пароль правильні."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1207 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock включений"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Властивості Ключа"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Обмеження використання ключа"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Основні Обмеження"
1240 msgstr "Використання Ключа"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Політика Сертифікатів"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Код причини CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Довіряти чи Ні"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Неструктурована назва"
1287 msgid "Content Type"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Збірник повідомлень"
1295 msgid "Signing Time"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Контрольний підпис"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Запит паролю"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Неструктурована адреса"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Можливості S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1318 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1325 msgstr "Повідомлення користувача"
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1333 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1340 msgid "Certificate Type"
1341 msgstr "Тип Сертифікату"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1345 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "Базовий URL Netscape"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "URL анулювання Netscape"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "URL політики Netscape CA"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Коментар Netscape"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "Країна/Регіон"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Організація"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Організаційна одиниця"
1393 msgstr "Загальна назва"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "Штат або область"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Компонент домену"
1424 msgid "Street Address"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Серійний номер"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Перехресна версія CA"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Основна назва"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Реєстраційний CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Обмеження назви"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Відображення політики"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Обмеження політики"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Політика додатку"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Відображення політики додатку"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Обмеження політики додатку"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Відповідь CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Інформація про стан CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Розширення CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Властивості CMC"
1533 msgstr "PKCS 7 Дані"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Наступна публікація CRL"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1571 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Агент відновлення ключів"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1600 msgid "Transaction Id"
1604 msgid "Sender Nonce"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Реєстраційні дані"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Отримати сертифікат"
1621 msgstr "Отримати CRL"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Відхилити запит"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Очікування запиту"
1631 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Період використання приватного ключа"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Клієнтські Дані"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Ідентифікація сервера"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Підписання коду"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "Безпечний Email"
1664 msgid "Time Stamping"
1665 msgstr "Часове штампування"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1684 msgid "IP security user"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1691 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1695 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1703 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1707 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1711 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1715 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1719 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Цифрові права"
1723 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Кваліфікована субординація"
1727 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Відновлення ключів"
1731 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Підписання документу"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1739 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Відновлення файлів"
1743 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Політика всіх додатків"
1751 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1755 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1759 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Підписання на час життя"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Політика всіх видань"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1780 msgid "Other People"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Довірені видавці"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Видавець сертифікату"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Адреса каталогу"
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "Зареєстрований ID="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Невідоме використання ключа"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Тип предмету="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Кінцевий блок"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Інформація недоступна"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Метод доступу="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Невідомий метод доступу"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Альтернативна назва"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1900 msgstr "Повна назва"
1908 msgstr "Причина CRL="
1912 msgstr "Видавець CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Компроміс ключа"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Компроміс CA"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Приналежність змінена"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Операція зупинена"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Призупинення сертифікату"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Фінансові Дані="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Відповідає критеріям="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Цифровий Підпис"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Без відмови"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Шифрування ключа"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Шифрування даних"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Ключова угода"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Підписання сертифікату"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1992 msgstr "Підписання CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Лише зашифр"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Лише розшифр"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Політика Сертифікатів"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id Визначника Політики="
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Організація="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Номер Оповіщення="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Текст Оповіщення="
2066 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Заява видавця"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Змінити властивості..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Копіювати в файл..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Шлях сертифікації"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Шлях сертифікації"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "&Стан сертифікату:"
2112 msgstr "&Детальніше"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Дружня назва:"
2118 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2119 msgid "&Description:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Цілі сертифікату"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Додати &ціль..."
2144 msgstr "Додати ціль"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2153 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2165 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2188 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2189 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2190 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2191 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2194 "Натисніть Далі для продовження."
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2198 msgstr "&Ім'я файлу:"
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2210 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2230 "місце для сертифікатів."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2248 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2252 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Сертифікати"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Призначена ціль:"
2264 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2266 msgstr "&Експорт..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Додатково..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2276 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2277 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Додаткові параметри"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Ціль сертифікату"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2301 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2302 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2323 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2325 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2326 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2327 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2328 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2331 "Для продовження натисніть Далі."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2339 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2401 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Інформація про сертифікат"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2423 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2428 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2431 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2432 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2435 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2436 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2439 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2440 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2444 msgstr "Кому видано: "
2448 msgstr "Ким видано: "
2459 msgid "This certificate has an invalid signature."
2460 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2463 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2464 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2467 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2471 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2472 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2475 msgid "This certificate is OK."
2476 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2486 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2491 msgid "Version 1 Fields Only"
2492 msgstr "Лише поля версії 1"
2495 msgid "Extensions Only"
2496 msgstr "Лише розширення"
2499 msgid "Critical Extensions Only"
2500 msgstr "Лише критичні розширення"
2503 msgid "Properties Only"
2504 msgstr "Лише властивості"
2507 msgid "Serial number"
2508 msgstr "Серійний номер"
2528 msgstr "Публічний ключ"
2531 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2539 msgid "Enhanced key usage (property)"
2540 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2543 msgid "Friendly name"
2544 msgstr "Дружня назва"
2546 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2551 msgid "Certificate Properties"
2552 msgstr "Властивості сертифікату"
2555 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2556 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2559 msgid "The OID you entered already exists."
2560 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2563 msgid "Please select a certificate store."
2564 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2568 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2569 "select another file."
2571 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2575 msgid "File to Import"
2576 msgstr "Файл для імпорту"
2579 msgid "Specify the file you want to import."
2580 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2582 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2583 msgid "Certificate Store"
2584 msgstr "Сховище сертифікатів"
2588 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2589 "lists, and certificate trust lists."
2591 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2592 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2595 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2596 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2599 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2600 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2602 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2603 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2604 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2606 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2607 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2608 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2611 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2612 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2615 msgid "Please select a file."
2616 msgstr "Виберіть файл."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Неможливо відкрити "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Визначено програмою"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Виберіть сховище"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2642 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2646 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Імпорт не вдався."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Розширені цілі>"
2680 msgstr "Кому видано"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Дата закінчення дії"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Дружня назва"
2694 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2706 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2716 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2726 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with them.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2736 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2745 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2749 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2754 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2763 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2764 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2768 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2769 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2772 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2773 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2774 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2778 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2781 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2782 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2786 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2790 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2801 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2802 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2805 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2806 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2810 "Ensures software came from software publisher\n"
2811 "Protects software from alteration after publication"
2813 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2814 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2817 msgid "Protects e-mail messages"
2818 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2821 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2822 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2825 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2826 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2829 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2830 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2833 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2834 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2837 msgid "Private Key Archival"
2838 msgstr "Архівний приватний ключ"
2841 msgid "Export Format"
2842 msgstr "Формат експорту"
2845 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2846 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2849 msgid "Export Filename"
2850 msgstr "Назва експортованого файлу"
2853 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2854 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2857 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2858 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2861 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2865 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2869 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2870 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2873 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2874 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2878 msgstr "Формат файлу"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2886 msgstr "Експортовані ключі"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Експорт завершено успішно."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Експорт не вдався."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Експорт приватного ключа"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Введіть пароль"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Паролі не співпадають."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2922 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2925 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2927 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2930 msgid "Default DirectSound"
2931 msgstr "DirectSound за замовчуванням"
2934 msgid "DirectSound: %s"
2935 msgstr "DirectSound: %s"
2938 msgid "Default WaveOut Device"
2939 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2942 msgid "Default MidiOut Device"
2943 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2946 msgid "Configure Devices"
2947 msgstr "Налаштувати пристрої"
2957 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2967 msgstr "Картографія"
2970 msgid "Show Assigned First"
2971 msgstr "Показати призначені спершу"
2982 msgid "Regional Setting"
2983 msgstr "Регіональні Налаштування"
2986 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2987 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
2994 msgid "Central European"
2995 msgstr "Центральна Європа"
3023 msgstr "В'єтнамське"
3034 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgid "CHINESE_BIG5"
3046 msgid "Hangul(Johab)"
3047 msgstr "Хангул(Johab)"
3057 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3062 msgid "Files on Camera"
3063 msgstr "Файли в камері"
3066 msgid "Import Selected"
3067 msgstr "Імпортувати обране"
3075 msgstr "Імпортувати все"
3078 msgid "Skip This Dialog"
3079 msgstr "Пропустити діалог"
3086 msgid "Transferring"
3087 msgstr "Перенесення"
3090 msgid "Transferring... Please Wait"
3091 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3094 msgid "Connecting to camera"
3095 msgstr "Під'єднання до камери"
3098 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3099 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3105 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3109 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3114 msgctxt "table of contents"
3122 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3126 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3130 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3133 msgstr "Виділити вс&е"
3135 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3136 msgid "&View Source"
3137 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3141 msgstr "Властивості"
3143 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3144 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3148 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3149 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3150 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3154 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3158 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3162 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3170 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3180 msgstr "С&ховати вкладки"
3184 msgstr "По&казати вкладки"
3194 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3198 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3202 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3207 msgctxt "table of contents"
3213 msgstr "Синхронізувати"
3215 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3219 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3223 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3224 msgid "Cinepak Video codec"
3225 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3227 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3228 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3233 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3237 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3241 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3243 msgstr "&Відкрити..."
3245 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3247 msgstr "Зберегти &як..."
3250 msgid "Print &format..."
3251 msgstr "&Формат друку..."
3257 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3258 msgid "Print previe&w"
3259 msgstr "Попередній пе&регляд"
3263 msgstr "&Панелі інструментів"
3266 msgid "&Standard bar"
3267 msgstr "&Стандартна панель"
3270 msgid "&Address bar"
3271 msgstr "Рядок &адреси"
3273 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3277 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3278 msgid "&Add to Favorites..."
3279 msgstr "&Додати до Обраного..."
3282 msgid "&About Internet Explorer"
3283 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3287 msgstr "Відкрити URL"
3290 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3291 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3302 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3311 msgid "Searching for %s"
3312 msgstr "Шукається %s"
3315 msgid "Start downloading %s"
3316 msgstr "Початок завантаження %s"
3319 msgid "Downloading %s"
3320 msgstr "Завантаження %s"
3323 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Домашня сторінка"
3331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3332 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3335 msgid "&Current page"
3336 msgstr "&Поточна сторінка"
3339 msgid "&Default page"
3340 msgstr "&Типова сторінка"
3344 msgstr "По&рожня сторінка"
3347 msgid "Browsing history"
3348 msgstr "Історія перегляду"
3351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3352 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3355 msgid "Delete &files..."
3356 msgstr "Видалити &файли..."
3359 msgid "&Settings..."
3360 msgstr "&Параметри..."
3363 msgid "Delete browsing history"
3364 msgstr "Очистити історію перегляду"
3368 "Temporary internet files\n"
3369 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3371 "Тимчасові файли інтернету\n"
3372 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3378 "preferences and login information."
3381 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3382 "налаштування користувача та дані входу."
3387 "List of websites you have accessed."
3390 "Список сайтів, на які ви заходили."
3395 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3403 "Saved passwords you have entered into forms."
3406 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3408 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3412 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3418 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3419 "certificate authorities and publishers."
3421 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3422 "органів сертифікації та видавців."
3425 msgid "Certificates..."
3426 msgstr "Сертифікати..."
3429 msgid "Publishers..."
3433 msgid "Internet Settings"
3434 msgstr "Налаштування Інтернету"
3437 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3438 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3441 msgid "Security settings for zone: "
3442 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3446 msgstr "Користувацькі"
3450 msgstr "Дуже Слабкі"
3472 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3490 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3491 "updated here until you restart this applet."
3493 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3494 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3497 msgid "Test Joystick"
3498 msgstr "Випробувати Джойстик"
3505 msgid "Test Force Feedback"
3509 msgid "Available Effects"
3510 msgstr "Доступні Ефекти"
3514 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3515 "direction can be changed with the controller axis."
3517 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3518 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3521 msgid "Game Controllers"
3522 msgstr "Ігрові Контролери"
3525 msgid "Error converting object to primitive type"
3526 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3529 msgid "Invalid procedure call or argument"
3530 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3533 msgid "Subscript out of range"
3534 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3537 msgid "Object required"
3538 msgstr "Вимагається об'єкт"
3541 msgid "Automation server can't create object"
3542 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3545 msgid "Object doesn't support this property or method"
3546 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3549 msgid "Object doesn't support this action"
3550 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3553 msgid "Argument not optional"
3554 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3557 msgid "Syntax error"
3558 msgstr "Синтаксична помилка"
3561 msgid "Expected ';'"
3562 msgstr "Очікується ';'"
3565 msgid "Expected '('"
3566 msgstr "Очікується '('"
3569 msgid "Expected ')'"
3570 msgstr "Очікується ')'"
3574 #| msgid "Subject Key Identifier"
3575 msgid "Expected identifier"
3576 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3580 #| msgid "Expected ';'"
3581 msgid "Expected '='"
3582 msgstr "Очікується ';'"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Невірний символ"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Мітка перевизначена"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Мітку не знайдено"
3614 #| msgid "Expected ';'"
3615 msgid "Expected '@end'"
3616 msgstr "Очікується ';'"
3619 msgid "Conditional compilation is turned off"
3620 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3624 #| msgid "Expected ';'"
3625 msgid "Expected '@'"
3626 msgstr "Очікується ';'"
3629 msgid "Number expected"
3630 msgstr "Очікується число"
3633 msgid "Function expected"
3634 msgstr "Очікується функція"
3637 msgid "'[object]' is not a date object"
3638 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3641 msgid "Object expected"
3642 msgstr "Очікується об'єкт"
3645 msgid "Illegal assignment"
3646 msgstr "Невірне присвоєння"
3649 msgid "'|' is undefined"
3650 msgstr "'|' не визначено"
3653 msgid "Boolean object expected"
3654 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3657 msgid "Cannot delete '|'"
3658 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3661 msgid "VBArray object expected"
3662 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3665 msgid "JScript object expected"
3666 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3669 msgid "Syntax error in regular expression"
3670 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3673 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3674 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3677 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3678 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3681 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3682 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3685 msgid "Precision is out of range"
3686 msgstr "Точність поза діапазоном"
3689 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3690 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3693 msgid "Array object expected"
3694 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3698 msgstr "Виконано успішно.\n"
3701 msgid "Invalid function.\n"
3702 msgstr "Невірна функція.\n"
3705 msgid "File not found.\n"
3706 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3709 msgid "Path not found.\n"
3710 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3713 msgid "Too many open files.\n"
3714 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3717 msgid "Access denied.\n"
3718 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3721 msgid "Invalid handle.\n"
3722 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3725 msgid "Memory trashed.\n"
3726 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3729 msgid "Not enough memory.\n"
3730 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3733 msgid "Invalid block.\n"
3734 msgstr "Невірний блок.\n"
3737 msgid "Bad environment.\n"
3738 msgstr "Невірне оточення.\n"
3741 msgid "Bad format.\n"
3742 msgstr "Невірний формат.\n"
3745 msgid "Invalid access.\n"
3746 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3749 msgid "Invalid data.\n"
3750 msgstr "Невірні дані.\n"
3753 msgid "Out of memory.\n"
3754 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3757 msgid "Invalid drive.\n"
3758 msgstr "Невірний диск.\n"
3761 msgid "Can't delete current directory.\n"
3762 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3765 msgid "Not same device.\n"
3766 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3769 msgid "No more files.\n"
3770 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3773 msgid "Write protected.\n"
3774 msgstr "Захищено від запису.\n"
3778 msgstr "Поганий модуль.\n"
3781 msgid "Not ready.\n"
3782 msgstr "Не готовий.\n"
3785 msgid "Bad command.\n"
3786 msgstr "Невірна команда.\n"
3789 msgid "CRC error.\n"
3790 msgstr "Помилка CRC.\n"
3793 msgid "Bad length.\n"
3794 msgstr "Невірна довжина.\n"
3796 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3797 msgid "Seek error.\n"
3798 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3801 msgid "Not DOS disk.\n"
3802 msgstr "Не диск DOS.\n"
3805 msgid "Sector not found.\n"
3806 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3809 msgid "Out of paper.\n"
3810 msgstr "Закінчився папір.\n"
3813 msgid "Write fault.\n"
3814 msgstr "Помилка запису.\n"
3817 msgid "Read fault.\n"
3818 msgstr "Помилка читання.\n"
3821 msgid "General failure.\n"
3822 msgstr "Загальна помилка.\n"
3825 msgid "Sharing violation.\n"
3826 msgstr "Порушення обміну.\n"
3829 msgid "Lock violation.\n"
3830 msgstr "Порушення блокування.\n"
3833 msgid "Wrong disk.\n"
3834 msgstr "Невірний диск.\n"
3837 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3838 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3841 msgid "End of file.\n"
3842 msgstr "Кінець файлу.\n"
3844 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3845 msgid "Disk full.\n"
3846 msgstr "Диск заповнений.\n"
3849 msgid "Request not supported.\n"
3850 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3853 msgid "Remote machine not listening.\n"
3854 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3857 msgid "Duplicate network name.\n"
3858 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3861 msgid "Bad network path.\n"
3862 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3865 msgid "Network busy.\n"
3866 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3869 msgid "Device does not exist.\n"
3870 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3873 msgid "Too many commands.\n"
3874 msgstr "Забагато команд.\n"
3877 msgid "Adapter hardware error.\n"
3878 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3881 msgid "Bad network response.\n"
3882 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3885 msgid "Unexpected network error.\n"
3886 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3889 msgid "Bad remote adapter.\n"
3890 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3893 msgid "Print queue full.\n"
3894 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3897 msgid "No spool space.\n"
3898 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3901 msgid "Print canceled.\n"
3902 msgstr "Друк скасовано.\n"
3905 msgid "Network name deleted.\n"
3906 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3909 msgid "Network access denied.\n"
3910 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3913 msgid "Bad device type.\n"
3914 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3917 msgid "Bad network name.\n"
3918 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3921 msgid "Too many network names.\n"
3922 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3925 msgid "Too many network sessions.\n"
3926 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3929 msgid "Sharing paused.\n"
3930 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3933 msgid "Request not accepted.\n"
3934 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3937 msgid "Redirector paused.\n"
3938 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3941 msgid "File exists.\n"
3942 msgstr "Файл існує.\n"
3945 msgid "Cannot create.\n"
3946 msgstr "Неможливо створити.\n"
3949 msgid "Int24 failure.\n"
3950 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3953 msgid "Out of structures.\n"
3954 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3957 msgid "Already assigned.\n"
3958 msgstr "Вже призначено.\n"
3960 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3961 msgid "Invalid password.\n"
3962 msgstr "Невірний пароль.\n"
3965 msgid "Invalid parameter.\n"
3966 msgstr "Невірний параметр.\n"
3969 msgid "Net write fault.\n"
3970 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3973 msgid "No process slots.\n"
3974 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3977 msgid "Too many semaphores.\n"
3978 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3981 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3982 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
3985 msgid "Semaphore is set.\n"
3986 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3989 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3990 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3993 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3997 msgid "Semaphore owner died.\n"
3998 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4001 msgid "Semaphore user limit.\n"
4005 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4006 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4009 msgid "Drive locked.\n"
4010 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4013 msgid "Broken pipe.\n"
4014 msgstr "Зламаний канал.\n"
4017 msgid "Open failed.\n"
4018 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4021 msgid "Buffer overflow.\n"
4022 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4025 msgid "No more search handles.\n"
4026 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4029 msgid "Invalid target handle.\n"
4030 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4033 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4034 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4037 msgid "Invalid verify switch.\n"
4041 msgid "Bad driver level.\n"
4042 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4045 msgid "Call not implemented.\n"
4046 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4049 msgid "Semaphore timeout.\n"
4053 msgid "Insufficient buffer.\n"
4057 msgid "Invalid name.\n"
4058 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4061 msgid "Invalid level.\n"
4062 msgstr "Невірний рівень.\n"
4065 msgid "No volume label.\n"
4066 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4069 msgid "Module not found.\n"
4070 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4073 msgid "Procedure not found.\n"
4074 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4077 msgid "No children to wait for.\n"
4078 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4081 msgid "Child process has not completed.\n"
4082 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4085 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4086 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4089 msgid "Negative seek.\n"
4090 msgstr "Негативний пошук.\n"
4093 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4097 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4101 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4105 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4109 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4113 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4117 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4121 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4125 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4129 msgid "Drive is busy.\n"
4130 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4133 msgid "Same drive.\n"
4134 msgstr "Той же привід.\n"
4137 msgid "Not top-level directory.\n"
4138 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4141 msgid "Directory is not empty.\n"
4142 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4145 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4149 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4153 msgid "Path is busy.\n"
4154 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4157 msgid "Already a SUBST target.\n"
4161 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4165 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4169 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4173 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4177 msgid "Volume label too long.\n"
4178 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4181 msgid "Too many TCBs.\n"
4185 msgid "Signal refused.\n"
4189 msgid "Segment discarded.\n"
4190 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4193 msgid "Segment not locked.\n"
4194 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4197 msgid "Bad thread ID address.\n"
4201 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4205 msgid "Path is invalid.\n"
4206 msgstr "Невірний шлях.\n"
4209 msgid "Signal pending.\n"
4210 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4213 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4214 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4217 msgid "Lock failed.\n"
4218 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4221 msgid "Resource in use.\n"
4222 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4225 msgid "Cancel violation.\n"
4226 msgstr "Скасування порушення.\n"
4229 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4230 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4233 msgid "Invalid segment number.\n"
4234 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4237 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4238 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4241 msgid "File already exists.\n"
4242 msgstr "Файл вже існує.\n"
4245 msgid "Invalid flag number.\n"
4246 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4249 msgid "Semaphore name not found.\n"
4250 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4253 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4257 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4261 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4262 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4265 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4266 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4269 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4270 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4273 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4274 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4277 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4281 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4285 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4289 msgid "IOPL not enabled.\n"
4290 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4293 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4297 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4301 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4305 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4309 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4313 msgid "Environment variable not found.\n"
4314 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4317 msgid "No signal sent.\n"
4318 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4321 msgid "File name is too long.\n"
4322 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4325 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4326 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4329 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4333 msgid "Invalid signal number.\n"
4334 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4337 msgid "Error setting signal handler.\n"
4338 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4341 msgid "Segment locked.\n"
4342 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4345 msgid "Too many modules.\n"
4346 msgstr "Забагато модулів.\n"
4349 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4353 msgid "Machine type mismatch.\n"
4358 msgstr "Поганий канал.\n"
4361 msgid "Pipe busy.\n"
4362 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4365 msgid "Pipe closed.\n"
4366 msgstr "Канал закритий.\n"
4369 msgid "Pipe not connected.\n"
4370 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4373 msgid "More data available.\n"
4374 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4377 msgid "Session canceled.\n"
4378 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4381 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4385 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4389 msgid "No more data available.\n"
4390 msgstr "Даних більше немає.\n"
4393 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4397 msgid "Directory name invalid.\n"
4398 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4401 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4405 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4409 msgid "Extended attribute table full.\n"
4413 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4417 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4421 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4425 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4429 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4433 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4434 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4437 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4438 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4441 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4445 msgid "Invalid address.\n"
4446 msgstr "Невірна адреса.\n"
4449 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4453 msgid "Pipe connected.\n"
4454 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4457 msgid "Pipe listening.\n"
4461 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4465 msgid "I/O operation aborted.\n"
4466 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4473 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4477 msgid "No access to memory location.\n"
4481 msgid "Swap error.\n"
4482 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4485 msgid "Stack overflow.\n"
4486 msgstr "Переповнення стека.\n"
4489 msgid "Invalid message.\n"
4490 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4493 msgid "Cannot complete.\n"
4494 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4497 msgid "Invalid flags.\n"
4498 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4501 msgid "Unrecognized volume.\n"
4505 msgid "File invalid.\n"
4506 msgstr "Файл невірний.\n"
4509 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4510 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4513 msgid "Nonexistent token.\n"
4514 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4517 msgid "Registry corrupt.\n"
4518 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4521 msgid "Invalid key.\n"
4522 msgstr "Невірний ключ.\n"
4525 msgid "Can't open registry key.\n"
4526 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4529 msgid "Can't read registry key.\n"
4530 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4533 msgid "Can't write registry key.\n"
4534 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4537 msgid "Registry has been recovered.\n"
4538 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4541 msgid "Registry is corrupt.\n"
4542 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4545 msgid "I/O to registry failed.\n"
4549 msgid "Not registry file.\n"
4550 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4553 msgid "Key deleted.\n"
4554 msgstr "Ключ видалено.\n"
4557 msgid "No registry log space.\n"
4561 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4562 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4565 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4569 msgid "Notify change request in progress.\n"
4573 msgid "Dependent services are running.\n"
4574 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4577 msgid "Invalid service control.\n"
4581 msgid "Service request timeout.\n"
4585 msgid "Cannot create service thread.\n"
4589 msgid "Service database locked.\n"
4593 msgid "Service already running.\n"
4594 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4597 msgid "Invalid service account.\n"
4601 msgid "Service is disabled.\n"
4602 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4605 msgid "Circular dependency.\n"
4609 msgid "Service does not exist.\n"
4610 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4613 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4617 msgid "Service not active.\n"
4618 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4621 msgid "Service controller connect failed.\n"
4625 msgid "Exception in service.\n"
4626 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4629 msgid "Database does not exist.\n"
4630 msgstr "База даних не існує.\n"
4633 msgid "Service-specific error.\n"
4637 msgid "Process aborted.\n"
4638 msgstr "Процес перервано.\n"
4641 msgid "Service dependency failed.\n"
4642 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4645 msgid "Service login failed.\n"
4649 msgid "Service start-hang.\n"
4653 msgid "Invalid service lock.\n"
4657 msgid "Service marked for delete.\n"
4658 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4661 msgid "Service exists.\n"
4662 msgstr "Сервіс існує.\n"
4665 msgid "System running last-known-good config.\n"
4666 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4669 msgid "Service dependency deleted.\n"
4670 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4673 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4674 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4677 msgid "Service not started since last boot.\n"
4678 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4681 msgid "Duplicate service name.\n"
4682 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4685 msgid "Different service account.\n"
4689 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4690 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4693 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4694 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4697 msgid "No recovery program for service.\n"
4698 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4701 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4702 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4705 msgid "End of media.\n"
4706 msgstr "Кінець носія.\n"
4709 msgid "Filemark detected.\n"
4713 msgid "Beginning of media.\n"
4714 msgstr "Початок носія.\n"
4717 msgid "Setmark detected.\n"
4721 msgid "No data detected.\n"
4722 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4725 msgid "Partition failure.\n"
4726 msgstr "Помилка розділу.\n"
4729 msgid "Invalid block length.\n"
4730 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4733 msgid "Device not partitioned.\n"
4734 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4737 msgid "Unable to lock media.\n"
4738 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4741 msgid "Unable to unload media.\n"
4745 msgid "Media changed.\n"
4746 msgstr "Носій змінений.\n"
4749 msgid "I/O bus reset.\n"
4753 msgid "No media in drive.\n"
4754 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4757 msgid "No Unicode translation.\n"
4761 msgid "DLL initialization failed.\n"
4762 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4765 msgid "Shutdown in progress.\n"
4766 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4769 msgid "No shutdown in progress.\n"
4770 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4773 msgid "I/O device error.\n"
4777 msgid "No serial devices found.\n"
4778 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4781 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4782 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4785 msgid "Serial I/O completed.\n"
4789 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4793 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4797 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4801 msgid "Unknown floppy error.\n"
4805 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4809 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4813 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4817 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4821 msgid "End of tape media.\n"
4825 msgid "Not enough server memory.\n"
4826 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4829 msgid "Possible deadlock.\n"
4833 msgid "Incorrect alignment.\n"
4837 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4841 msgid "Set-power-state failed.\n"
4845 msgid "Too many links.\n"
4846 msgstr "Забагато посилань.\n"
4849 msgid "Newer windows version needed.\n"
4850 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4853 msgid "Wrong operating system.\n"
4854 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4857 msgid "Single-instance application.\n"
4861 msgid "Real-mode application.\n"
4862 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4865 msgid "Invalid DLL.\n"
4866 msgstr "Невірна DLL.\n"
4869 msgid "No associated application.\n"
4870 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4873 msgid "DDE failure.\n"
4874 msgstr "Помилка DDE.\n"
4877 msgid "DLL not found.\n"
4878 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4881 msgid "Out of user handles.\n"
4882 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4885 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4886 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4889 msgid "The source element is empty.\n"
4890 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4893 msgid "The destination element is full.\n"
4894 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4897 msgid "The element address is invalid.\n"
4898 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4901 msgid "The magazine is not present.\n"
4902 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4905 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4906 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4909 msgid "The device requires cleaning.\n"
4910 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4913 msgid "The device door is open.\n"
4914 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4917 msgid "The device is not connected.\n"
4918 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4921 msgid "Element not found.\n"
4922 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4925 msgid "No match found.\n"
4926 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4929 msgid "Property set not found.\n"
4930 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4933 msgid "Point not found.\n"
4934 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4937 msgid "No running tracking service.\n"
4938 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4941 msgid "No such volume ID.\n"
4942 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4945 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4946 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4949 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4950 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4953 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4954 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4957 msgid "The journal is being deleted.\n"
4958 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4961 msgid "The journal is not active.\n"
4962 msgstr "Журнал не активний.\n"
4965 msgid "Potential matching file found.\n"
4966 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4969 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4970 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4973 msgid "Invalid device name.\n"
4974 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4977 msgid "Connection unavailable.\n"
4978 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4981 msgid "Device already remembered.\n"
4982 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4985 msgid "No network or bad path.\n"
4986 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4989 msgid "Invalid network provider name.\n"
4993 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4997 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5001 msgid "Not a container.\n"
5002 msgstr "Не контейнер.\n"
5005 msgid "Extended error.\n"
5006 msgstr "Розширена помилка.\n"
5009 msgid "Invalid group name.\n"
5010 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5013 msgid "Invalid computer name.\n"
5014 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5017 msgid "Invalid event name.\n"
5018 msgstr "Невірна назва події.\n"
5021 msgid "Invalid domain name.\n"
5022 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5025 msgid "Invalid service name.\n"
5026 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5029 msgid "Invalid network name.\n"
5030 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5033 msgid "Invalid share name.\n"
5037 msgid "Invalid message name.\n"
5038 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5041 msgid "Invalid message destination.\n"
5042 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5045 msgid "Session credential conflict.\n"
5049 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5053 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5057 msgid "No network.\n"
5058 msgstr "Немає мережі.\n"
5061 msgid "Operation canceled by user.\n"
5062 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5065 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5068 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5069 msgid "Connection refused.\n"
5070 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5073 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5077 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5081 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5085 msgid "Connection invalid.\n"
5086 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5089 msgid "Connection is active.\n"
5090 msgstr "З'єднання активне.\n"
5093 msgid "Network unreachable.\n"
5094 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5097 msgid "Host unreachable.\n"
5098 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5101 msgid "Protocol unreachable.\n"
5102 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5105 msgid "Port unreachable.\n"
5106 msgstr "Порт недоступний.\n"
5109 msgid "Request aborted.\n"
5110 msgstr "Запит перервано.\n"
5113 msgid "Connection aborted.\n"
5114 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5117 msgid "Please retry operation.\n"
5118 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5121 msgid "Connection count limit reached.\n"
5122 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5125 msgid "Login time restriction.\n"
5129 msgid "Login workstation restriction.\n"
5133 msgid "Incorrect network address.\n"
5134 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5137 msgid "Service already registered.\n"
5138 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5141 msgid "Service not found.\n"
5142 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5145 msgid "User not authenticated.\n"
5149 msgid "User not logged on.\n"
5153 msgid "Continue work in progress.\n"
5157 msgid "Already initialized.\n"
5158 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5161 msgid "No more local devices.\n"
5165 msgid "The site does not exist.\n"
5166 msgstr "Сайт не існує.\n"
5169 msgid "The domain controller already exists.\n"
5170 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5173 msgid "Supported only when connected.\n"
5174 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5177 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5178 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5181 msgid "The user profile is invalid.\n"
5182 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5185 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5186 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5189 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5193 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5197 msgid "No quotas for account.\n"
5201 msgid "Local user session key.\n"
5205 msgid "Password too complex for LM.\n"
5209 msgid "Unknown revision.\n"
5210 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5213 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5217 msgid "Invalid owner.\n"
5218 msgstr "Недійсний власник.\n"
5221 msgid "Invalid primary group.\n"
5222 msgstr "Невірна основна група.\n"
5225 msgid "No impersonation token.\n"
5229 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5233 msgid "No logon servers available.\n"
5237 msgid "No such logon session.\n"
5241 msgid "No such privilege.\n"
5245 msgid "Privilege not held.\n"
5249 msgid "Invalid account name.\n"
5250 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5253 msgid "User already exists.\n"
5254 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5257 msgid "No such user.\n"
5258 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5261 msgid "Group already exists.\n"
5262 msgstr "Група вже існує.\n"
5265 msgid "No such group.\n"
5266 msgstr "Немає такої групи.\n"
5269 msgid "User already in group.\n"
5270 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5273 msgid "User not in group.\n"
5274 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5277 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5281 msgid "Wrong password.\n"
5282 msgstr "Невірний пароль.\n"
5285 msgid "Ill-formed password.\n"
5289 msgid "Password restriction.\n"
5293 msgid "Logon failure.\n"
5297 msgid "Account restriction.\n"
5301 msgid "Invalid logon hours.\n"
5305 msgid "Invalid workstation.\n"
5309 msgid "Password expired.\n"
5310 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5313 msgid "Account disabled.\n"
5314 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5317 msgid "No security ID mapped.\n"
5321 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5325 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5329 msgid "Invalid sub authority.\n"
5333 msgid "Invalid ACL.\n"
5334 msgstr "Невірний ACL.\n"
5337 msgid "Invalid SID.\n"
5338 msgstr "Невірний SID.\n"
5341 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5345 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5349 msgid "Server disabled.\n"
5350 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5353 msgid "Server not disabled.\n"
5354 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5357 msgid "Invalid ID authority.\n"
5361 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5365 msgid "Invalid group attributes.\n"
5369 msgid "Bad impersonation level.\n"
5373 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5377 msgid "Bad validation class.\n"
5381 msgid "Bad token type.\n"
5385 msgid "No security on object.\n"
5389 msgid "Can't access domain information.\n"
5393 msgid "Invalid server state.\n"
5394 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5397 msgid "Invalid domain state.\n"
5398 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5401 msgid "Invalid domain role.\n"
5402 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5405 msgid "No such domain.\n"
5406 msgstr "Немає такого домену.\n"
5409 msgid "Domain already exists.\n"
5410 msgstr "Домен вже існує.\n"
5413 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5417 msgid "Internal database corruption.\n"
5421 msgid "Internal error.\n"
5422 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5425 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5429 msgid "Bad descriptor format.\n"
5430 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5433 msgid "Not a logon process.\n"
5437 msgid "Logon session ID exists.\n"
5441 msgid "Unknown authentication package.\n"
5445 msgid "Bad logon session state.\n"
5449 msgid "Logon session ID collision.\n"
5453 msgid "Invalid logon type.\n"
5457 msgid "Cannot impersonate.\n"
5461 msgid "Invalid transaction state.\n"
5465 msgid "Security DB commit failure.\n"
5469 msgid "Account is built-in.\n"
5473 msgid "Group is built-in.\n"
5474 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5477 msgid "User is built-in.\n"
5478 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5481 msgid "Group is primary for user.\n"
5485 msgid "Token already in use.\n"
5489 msgid "No such local group.\n"
5490 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5493 msgid "User not in local group.\n"
5494 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5497 msgid "User already in local group.\n"
5498 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5501 msgid "Local group already exists.\n"
5502 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5504 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5505 msgid "Logon type not granted.\n"
5509 msgid "Too many secrets.\n"
5513 msgid "Secret too long.\n"
5517 msgid "Internal security DB error.\n"
5521 msgid "Too many context IDs.\n"
5525 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5529 msgid "No such member.\n"
5530 msgstr "Немає такого члена.\n"
5533 msgid "Invalid member.\n"
5534 msgstr "Невірний член.\n"
5537 msgid "Too many SIDs.\n"
5538 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5545 msgid "No inheritable components.\n"
5549 msgid "File or directory corrupt.\n"
5550 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5553 msgid "Disk is corrupt.\n"
5554 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5557 msgid "No user session key.\n"
5561 msgid "License quota exceeded.\n"
5565 msgid "Wrong target name.\n"
5566 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5569 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5570 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5573 msgid "Time skew between client and server.\n"
5574 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5577 msgid "Invalid window handle.\n"
5578 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5581 msgid "Invalid menu handle.\n"
5582 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5585 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5586 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5589 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5593 msgid "Invalid hook handle.\n"
5594 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5597 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5598 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5601 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5605 msgid "Can't find window class.\n"
5609 msgid "Window owned by another thread.\n"
5613 msgid "Hotkey already registered.\n"
5617 msgid "Class already exists.\n"
5618 msgstr "Клас вже існує.\n"
5621 msgid "Class does not exist.\n"
5622 msgstr "Клас не існує.\n"
5625 msgid "Class has open windows.\n"
5629 msgid "Invalid index.\n"
5630 msgstr "Невірний індекс.\n"
5633 msgid "Invalid icon handle.\n"
5634 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5637 msgid "Private dialog index.\n"
5641 msgid "List box ID not found.\n"
5642 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5645 msgid "No wildcard characters.\n"
5649 msgid "Clipboard not open.\n"
5653 msgid "Hotkey not registered.\n"
5654 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5657 msgid "Not a dialog window.\n"
5661 msgid "Control ID not found.\n"
5665 msgid "Invalid combo box message.\n"
5669 msgid "Not a combo box window.\n"
5673 msgid "Invalid edit height.\n"
5677 msgid "DC not found.\n"
5678 msgstr "DC не знайдений.\n"
5681 msgid "Invalid hook filter.\n"
5685 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5689 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5693 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5697 msgid "Journal hook already set.\n"
5701 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5705 msgid "Invalid list box message.\n"
5706 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5709 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5713 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5714 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5717 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5721 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5725 msgid "Window has no system menu.\n"
5726 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5729 msgid "Invalid message box style.\n"
5730 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5733 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5737 msgid "Screen already locked.\n"
5738 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5741 msgid "Window handles have different parents.\n"
5742 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5745 msgid "Not a child window.\n"
5746 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5749 msgid "Invalid GW command.\n"
5750 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5753 msgid "Invalid thread ID.\n"
5757 msgid "Not an MDI child window.\n"
5761 msgid "Popup menu already active.\n"
5765 msgid "No scrollbars.\n"
5769 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5773 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5777 msgid "No system resources.\n"
5778 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5781 msgid "No non-paged system resources.\n"
5782 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5785 msgid "No paged system resources.\n"
5789 msgid "No working set quota.\n"
5793 msgid "No page file quota.\n"
5794 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5797 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5801 msgid "Menu item not found.\n"
5802 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5805 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5806 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5809 msgid "Hook type not allowed.\n"
5810 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5813 msgid "Interactive window station required.\n"
5814 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5818 msgstr "Тайм-аут.\n"
5821 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5822 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5825 msgid "Event log file corrupt.\n"
5829 msgid "Event log can't start.\n"
5833 msgid "Event log file full.\n"
5837 msgid "Event log file changed.\n"
5841 msgid "Installer service failed.\n"
5842 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5845 msgid "Installation aborted by user.\n"
5846 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5849 msgid "Installation failure.\n"
5850 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5853 msgid "Installation suspended.\n"
5854 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5857 msgid "Unknown product.\n"
5858 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5861 msgid "Unknown feature.\n"
5862 msgstr "Невідома ознака.\n"
5865 msgid "Unknown component.\n"
5866 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5869 msgid "Unknown property.\n"
5870 msgstr "Невідома властивість.\n"
5873 msgid "Invalid handle state.\n"
5874 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5877 msgid "Bad configuration.\n"
5878 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5881 msgid "Index is missing.\n"
5882 msgstr "Індекс загублений.\n"
5885 msgid "Installation source is missing.\n"
5886 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5889 msgid "Wrong installation package version.\n"
5890 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5893 msgid "Product uninstalled.\n"
5894 msgstr "Продукт видалено.\n"
5897 msgid "Invalid query syntax.\n"
5898 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5901 msgid "Invalid field.\n"
5902 msgstr "Невірне поле.\n"
5905 msgid "Device removed.\n"
5906 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5909 msgid "Installation already running.\n"
5910 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5913 msgid "Installation package failed to open.\n"
5914 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5917 msgid "Installation package is invalid.\n"
5918 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5921 msgid "Installer user interface failed.\n"
5922 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5925 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5926 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5929 msgid "Installation language not supported.\n"
5930 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5933 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5934 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5937 msgid "Installation package rejected.\n"
5938 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5941 msgid "Function could not be called.\n"
5942 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5945 msgid "Function failed.\n"
5946 msgstr "Функція не виконана.\n"
5949 msgid "Invalid table.\n"
5950 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5953 msgid "Data type mismatch.\n"
5954 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5956 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5957 msgid "Unsupported type.\n"
5958 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5961 msgid "Creation failed.\n"
5962 msgstr "Помилка створення.\n"
5965 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5966 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5969 msgid "Installation platform not supported.\n"
5970 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5973 msgid "Installer not used.\n"
5974 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5977 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5978 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5981 msgid "Invalid patch package.\n"
5982 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5985 msgid "Unsupported patch package.\n"
5986 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5989 msgid "Another version is installed.\n"
5990 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5993 msgid "Invalid command line.\n"
5994 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5997 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5998 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6001 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6002 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6005 msgid "Invalid string binding.\n"
6009 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6013 msgid "Invalid binding.\n"
6017 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6021 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6025 msgid "Invalid string UUID.\n"
6029 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6033 msgid "Invalid network address.\n"
6034 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6037 msgid "No endpoint found.\n"
6041 msgid "Invalid timeout value.\n"
6045 msgid "Object UUID not found.\n"
6049 msgid "UUID already registered.\n"
6053 msgid "UUID type already registered.\n"
6057 msgid "Server already listening.\n"
6061 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6065 msgid "RPC server not listening.\n"
6069 msgid "Unknown manager type.\n"
6073 msgid "Unknown interface.\n"
6074 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6077 msgid "No bindings.\n"
6081 msgid "No protocol sequences.\n"
6085 msgid "Can't create endpoint.\n"
6089 msgid "Out of resources.\n"
6093 msgid "RPC server unavailable.\n"
6097 msgid "RPC server too busy.\n"
6101 msgid "Invalid network options.\n"
6105 msgid "No RPC call active.\n"
6109 msgid "RPC call failed.\n"
6113 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6117 msgid "RPC protocol error.\n"
6118 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6121 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6125 msgid "Invalid tag.\n"
6129 msgid "Invalid array bounds.\n"
6133 msgid "No entry name.\n"
6137 msgid "Invalid name syntax.\n"
6138 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6141 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6142 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6145 msgid "No network address.\n"
6146 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6149 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6153 msgid "Unknown authentication type.\n"
6157 msgid "Maximum calls too low.\n"
6161 msgid "String too long.\n"
6162 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6165 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6169 msgid "Procedure number out of range.\n"
6173 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6177 msgid "Unknown authentication service.\n"
6181 msgid "Unknown authentication level.\n"
6185 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6189 msgid "Unknown authorization service.\n"
6193 msgid "Invalid entry.\n"
6197 msgid "Can't perform operation.\n"
6201 msgid "Endpoints not registered.\n"
6205 msgid "Nothing to export.\n"
6209 msgid "Incomplete name.\n"
6210 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6213 msgid "Invalid version option.\n"
6217 msgid "No more members.\n"
6221 msgid "Not all objects unexported.\n"
6225 msgid "Interface not found.\n"
6226 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6229 msgid "Entry already exists.\n"
6233 msgid "Entry not found.\n"
6237 msgid "Name service unavailable.\n"
6241 msgid "Invalid network address family.\n"
6245 msgid "Operation not supported.\n"
6249 msgid "No security context available.\n"
6253 msgid "RPCInternal error.\n"
6257 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6261 msgid "Address error.\n"
6262 msgstr "Помилка адреси.\n"
6265 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6269 msgid "Floating-point underflow.\n"
6273 msgid "Floating-point overflow.\n"
6277 msgid "No more entries.\n"
6281 msgid "Character translation table open failed.\n"
6285 msgid "Character translation table file too small.\n"
6289 msgid "Null context handle.\n"
6293 msgid "Context handle damaged.\n"
6297 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6301 msgid "Cannot get call handle.\n"
6305 msgid "Null reference pointer.\n"
6309 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6313 msgid "Byte count too small.\n"
6317 msgid "Bad stub data.\n"
6321 msgid "Invalid user buffer.\n"
6325 msgid "Unrecognized media.\n"
6329 msgid "No trust secret.\n"
6333 msgid "No trust SAM account.\n"
6337 msgid "Trusted domain failure.\n"
6341 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6345 msgid "Trust logon failure.\n"
6349 msgid "RPC call already in progress.\n"
6353 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6357 msgid "Account expired.\n"
6358 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6361 msgid "Redirector has open handles.\n"
6365 msgid "Printer driver already installed.\n"
6366 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6369 msgid "Unknown port.\n"
6370 msgstr "Невідомий порт.\n"
6373 msgid "Unknown printer driver.\n"
6374 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6377 msgid "Unknown print processor.\n"
6381 msgid "Invalid separator file.\n"
6385 msgid "Invalid priority.\n"
6389 msgid "Invalid printer name.\n"
6390 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6393 msgid "Printer already exists.\n"
6394 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6397 msgid "Invalid printer command.\n"
6398 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6401 msgid "Invalid data type.\n"
6402 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6405 msgid "Invalid environment.\n"
6406 msgstr "Невірне оточення.\n"
6409 msgid "No more bindings.\n"
6413 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6417 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6421 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6425 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6429 msgid "Server has open handles.\n"
6433 msgid "Resource data not found.\n"
6437 msgid "Resource type not found.\n"
6438 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6441 msgid "Resource name not found.\n"
6442 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6445 msgid "Resource language not found.\n"
6446 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6449 msgid "Not enough quota.\n"
6453 msgid "No interfaces.\n"
6454 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6457 msgid "RPC call canceled.\n"
6458 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6461 msgid "Binding incomplete.\n"
6465 msgid "RPC comm failure.\n"
6469 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6473 msgid "No principal name registered.\n"
6477 msgid "Not an RPC error.\n"
6481 msgid "UUID is local only.\n"
6482 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6485 msgid "Security package error.\n"
6489 msgid "Thread not canceled.\n"
6490 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6493 msgid "Invalid handle operation.\n"
6497 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6501 msgid "Wrong stub version.\n"
6505 msgid "Invalid pipe object.\n"
6509 msgid "Wrong pipe order.\n"
6513 msgid "Wrong pipe version.\n"
6517 msgid "Group member not found.\n"
6518 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6521 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6525 msgid "Invalid object.\n"
6526 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6529 msgid "Invalid time.\n"
6530 msgstr "Невірний час.\n"
6533 msgid "Invalid form name.\n"
6537 msgid "Invalid form size.\n"
6541 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6545 msgid "Printer deleted.\n"
6546 msgstr "Принтер видалений.\n"
6549 msgid "Invalid printer state.\n"
6553 msgid "User must change password.\n"
6554 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6557 msgid "Domain controller not found.\n"
6561 msgid "Account locked out.\n"
6565 msgid "Invalid pixel format.\n"
6569 msgid "Invalid driver.\n"
6570 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6573 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6574 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6577 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6578 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6581 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6582 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6585 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6586 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6589 msgid "RPC pipe closed.\n"
6590 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6593 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6594 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6597 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6598 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6601 msgid "No site name available.\n"
6602 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6605 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6606 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6609 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6610 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6613 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6614 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6617 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6618 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6621 msgid "The interface could not be exported.\n"
6622 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6625 msgid "The profile could not be added.\n"
6626 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6629 msgid "The profile element could not be added.\n"
6630 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6633 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6634 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6637 msgid "The group element could not be added.\n"
6638 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6641 msgid "The group element could not be removed.\n"
6642 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6645 msgid "The username could not be found.\n"
6646 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6649 msgid "This network connection does not exist.\n"
6650 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6654 #| msgid "Connection refused.\n"
6655 msgid "Connection reset by peer.\n"
6656 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6658 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6660 msgstr "Локальний порт"
6663 msgid "Local Monitor"
6664 msgstr "Локальний монітор"
6667 msgid "Add a Local Port"
6668 msgstr "Додати локальний порт"
6671 msgid "&Enter the port name to add:"
6672 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6675 msgid "Configure LPT Port"
6676 msgstr "Налаштування LPT порта"
6679 msgid "Timeout (seconds)"
6680 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6683 msgid "&Transmission Retry:"
6684 msgstr "&Спроб пересилання:"
6687 msgid "'%s' is not a valid port name"
6688 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6691 msgid "Port %s already exists"
6692 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6695 msgid "This port has no options to configure"
6696 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6699 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6700 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6704 msgstr "Відсилання пошти"
6706 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6707 msgid "Enter Network Password"
6708 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6710 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6711 msgid "Please enter your username and password:"
6712 msgstr "Будь-ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6714 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6718 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6722 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6726 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6727 msgid "&Save this password (insecure)"
6728 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6731 msgid "Entire Network"
6735 msgid "Sound Selection"
6736 msgstr "Вибір звуку"
6738 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6740 msgstr "Зберегти &як..."
6747 msgid "&Attributes:"
6748 msgstr "&Властивості:"
6752 msgstr "Гіперпосилання"
6755 msgid "Hyperlink Information"
6756 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6758 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6767 msgid "HTML Document"
6768 msgstr "Документ HTML"
6771 msgid "Downloading from %s..."
6772 msgstr "Завантаження з %s..."
6780 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6781 "file path and try again."
6783 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6787 msgid "path %s not found"
6788 msgstr "шлях %s не знайдено"
6791 msgid "insert disk %s"
6792 msgstr "вставте диск %s"
6797 #| "Windows Installer %s\n"
6800 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6802 #| "Install a product:\n"
6803 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6804 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6805 #| "\t/a package [property]\n"
6806 #| "Repair an installation:\n"
6807 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6808 #| "Uninstall a product:\n"
6809 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6810 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6811 #| "Advertise a product:\n"
6812 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6813 #| "Apply a patch:\n"
6814 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6815 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6816 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6817 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6818 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6819 #| "Register MSI Service:\n"
6821 #| "Unregister MSI Service:\n"
6823 #| "Display this help:\n"
6827 "Windows Installer %s\n"
6830 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6832 "Install a product:\n"
6833 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6834 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/a package [property]\n"
6836 "Repair an installation:\n"
6837 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6838 "Uninstall a product:\n"
6839 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6840 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6841 "Advertise a product:\n"
6842 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6844 "\t/p patch_package [property]\n"
6845 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6846 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6847 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6848 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6849 "Register the MSI Service:\n"
6851 "Unregister the MSI Service:\n"
6853 "Display this help:\n"
6857 "Встановлювач Windows %s\n"
6860 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6862 "Встановити продукт:\n"
6863 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6864 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6865 "\t/a package [властивість]\n"
6866 "Виправити встановлення:\n"
6867 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6868 "Видалити продукт:\n"
6869 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6870 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6871 "Повідомити продукт:\n"
6872 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6873 "Застосувати виправлення:\n"
6874 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6875 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6876 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6877 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6878 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6879 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6881 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6883 "Показати цю довідку:\n"
6888 msgid "enter which folder contains %s"
6889 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6892 msgid "install source for feature missing"
6893 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6896 msgid "network drive for feature missing"
6897 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6900 msgid "feature from:"
6901 msgstr "можливість з:"
6904 msgid "choose which folder contains %s"
6905 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6908 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6909 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6913 "Wine MS-RLE video codec\n"
6914 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6916 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6917 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6920 msgid "Video Compression"
6921 msgstr "Стиснення Відео"
6924 msgid "&Compressor:"
6925 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6928 msgid "Con&figure..."
6929 msgstr "Налаштува&ти..."
6933 msgstr "&Інформація"
6936 msgid "Compression &Quality:"
6937 msgstr "&Якість Стиснення:"
6940 msgid "&Key Frame Every"
6941 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6945 msgstr "&Потік даних"
6952 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6953 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6956 msgid "Wine Video 1 video codec"
6957 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6960 msgid "unknown object"
6961 msgstr "невідомий об'єкт"
6965 msgstr "смуга назви"
6973 msgstr "смуга прокручування"
6989 msgstr "знак вставки"
7005 msgstr "контекстне меню"
7009 msgstr "елемент меню"
7049 msgstr "панель інструментів"
7053 msgstr "рядок стану"
7060 msgid "column header"
7061 msgstr "заголовок стовпчика"
7065 msgstr "заголовок рядка"
7084 msgid "help balloon"
7085 msgstr "помічна повітряна куля"
7097 msgstr "елемент списку"
7104 msgid "outline item"
7105 msgstr "елемент плану"
7109 msgstr "закладка сторінки"
7112 msgid "property page"
7113 msgstr "сторінка властивостей"
7125 msgstr "статичний текст"
7136 msgid "check button"
7137 msgstr "кнопка-позначка"
7140 msgid "radio button"
7145 msgstr "комбіноване поле"
7152 msgid "progress bar"
7153 msgstr "смужка прогресу"
7160 msgid "hot key field"
7161 msgstr "поле гарячих клавіш"
7169 msgstr "поле скролінгу"
7184 msgid "drop down button"
7185 msgstr "випадаюча кнопка"
7189 msgstr "кнопка меню"
7192 msgid "grid drop down button"
7193 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7197 msgstr "білий простір"
7200 msgid "page tab list"
7201 msgstr "список закладок сторінки"
7208 msgid "split button"
7209 msgstr "кнопка поділу"
7216 msgid "outline button"
7217 msgstr "кнопка плану"
7222 msgctxt "object state"
7228 #| msgid "Unavailable"
7229 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7243 msgctxt "object state"
7245 msgstr "Призупинено"
7249 #| msgid "&Compressed"
7250 msgctxt "object state"
7255 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7268 #| msgid "&Read Only"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "&Лише для читання"
7275 #| msgid "Hot Tracked Item"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7293 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7303 msgctxt "object state"
7308 msgctxt "object state"
7314 #| msgid "animation"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7345 msgid "self voicing"
7351 msgctxt "object state"
7353 msgstr "Призупинено"
7358 msgctxt "object state"
7365 msgctxt "object state"
7370 msgctxt "object state"
7377 msgctxt "object state"
7378 msgid "multi selectable"
7383 #| msgid "Please select a file."
7384 msgctxt "object state"
7385 msgid "extended selectable"
7386 msgstr "Виберіть файл."
7391 msgctxt "object state"
7398 msgctxt "object state"
7399 msgid "alert medium"
7405 msgctxt "object state"
7411 #| msgid "Write protected.\n"
7412 msgctxt "object state"
7414 msgstr "Захищено від запису.\n"
7417 msgctxt "object state"
7421 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7425 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7438 msgid "Insert Object"
7439 msgstr "Вставка об'єкта"
7442 msgid "Object Type:"
7443 msgstr "Тип об'єкта:"
7445 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7451 msgstr "Створити новий"
7454 msgid "Create Control"
7455 msgstr "Створити елемент управління"
7458 msgid "Create From File"
7459 msgstr "Створити з файла"
7462 msgid "&Add Control..."
7463 msgstr "&Додати елемент управління..."
7466 msgid "Display As Icon"
7467 msgstr "У вигляді значка"
7469 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7478 msgid "Paste Special"
7479 msgstr "Спеціальна вставка"
7481 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7485 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7486 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7499 msgid "&Display As Icon"
7500 msgstr "&У вигляді значка"
7503 msgid "Change &Icon..."
7504 msgstr "З&мінити значок..."
7507 msgid "Insert a new %s object into your document"
7508 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7512 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7513 "may activate it using the program which created it."
7515 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7516 "допомогою програми, що створила його."
7518 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7524 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7527 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7532 msgstr "Додати елемент управління"
7535 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7536 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7540 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7541 "activate it using %s."
7543 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7548 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7549 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7551 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7552 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7556 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7557 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7560 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7561 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7565 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7566 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7569 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7570 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7574 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7575 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7576 "be reflected in your document."
7578 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7579 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7583 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7584 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7587 msgid "Unknown Type"
7588 msgstr "Невідомий тип"
7591 msgid "Unknown Source"
7592 msgstr "Невідоме джерело"
7595 msgid "the program which created it"
7596 msgstr "програми, яка його створила"
7603 msgid "SCANNING... Please Wait"
7604 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7607 msgctxt "unit: pixels"
7612 msgctxt "unit: bits"
7616 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7617 msgctxt "unit: dots/inch"
7619 msgstr "точок на дюйм"
7622 msgctxt "unit: percent"
7627 msgctxt "unit: microseconds"
7632 msgid "Settings for %s"
7633 msgstr "Параметри для %s"
7637 msgstr "Швидкість передачі"
7644 msgid "Flow Control"
7645 msgstr "Керування потоком"
7656 msgid "Copying Files..."
7657 msgstr "Копіювання Файлів..."
7660 msgid "Destination:"
7661 msgstr "Призначення:"
7664 msgid "Files Needed"
7665 msgstr "Потрібні Файли"
7669 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7670 "make sure the correct drive is selected below"
7672 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7673 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7676 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7677 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7680 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7681 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7683 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7688 msgid "Copy files from:"
7689 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7692 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7693 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7700 msgid "&Save Background As..."
7701 msgstr "&Зберегти тло як..."
7704 msgid "Set As Back&ground"
7705 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7708 msgid "&Copy Background"
7709 msgstr "&Копіювати тло"
7712 msgid "Set as &Desktop Item"
7713 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7716 msgid "Create Shor&tcut"
7717 msgstr "Створити &ярлик"
7719 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7720 msgid "Add to &Favorites..."
7721 msgstr "Додати до &Обраного..."
7731 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7733 msgstr "&Відкрити посилання"
7735 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7736 msgid "Open Link in &New Window"
7737 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7739 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7740 msgid "Save Target &As..."
7741 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7743 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7744 msgid "&Print Target"
7745 msgstr "&Друк об'єкту"
7747 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7748 msgid "S&how Picture"
7749 msgstr "Пок&азати малюнок"
7751 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7752 msgid "&Save Picture As..."
7753 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7756 msgid "&E-mail Picture..."
7757 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7760 msgid "Pr&int Picture..."
7761 msgstr "Др&ук малюнка..."
7764 msgid "&Go to My Pictures"
7765 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7767 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7768 msgid "Set as Back&ground"
7769 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7771 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7772 msgid "Set as &Desktop Item..."
7773 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7775 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7776 msgid "Copy Shor&tcut"
7777 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7779 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7781 msgstr "Властивост&і"
7783 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7787 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7791 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7812 msgid "&Cell Properties"
7813 msgstr "Властивості &Комірки"
7816 msgid "&Table Properties"
7817 msgstr "Властивості &Таблиці"
7820 msgid "Open in &New Window"
7821 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7828 msgid "&Save Video As..."
7831 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7844 msgid "Resource Failures"
7848 msgid "Dump Tracking Info"
7868 msgid "Dump DisplayTree"
7872 msgid "Dump FormatCaches"
7876 msgid "Dump LayoutRects"
7880 msgid "Memory Monitor"
7881 msgstr "Монітор пам'яті"
7884 msgid "Performance Meters"
7885 msgstr "Лічильники швидкодії"
7889 msgstr "Зберегти HTML"
7892 msgid "&Browse View"
7893 msgstr "&Вибрати вигляд"
7897 msgstr "&Змінити вигляд"
7899 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7901 msgstr "Прокрутити тут"
7913 msgstr "Сторінка вверх"
7917 msgstr "Сторінка вниз"
7921 msgstr "Прокрутити вверх"
7925 msgstr "Прокрутити вниз"
7929 msgstr "До лівого краю"
7933 msgstr "До правого краю"
7937 msgstr "Сторінка вліво"
7941 msgstr "Сторінка вправо"
7945 msgstr "Прокрутити вліво"
7948 msgid "Scroll Right"
7949 msgstr "Прокрутити вправо"
7952 msgid "Wine Internet Explorer"
7953 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7957 msgstr "&w&bСторінка &p"
7959 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7960 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7961 msgid "Lar&ge Icons"
7962 msgstr "Ве&ликі значки"
7964 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7965 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7966 msgid "S&mall Icons"
7967 msgstr "&Малі Значки"
7969 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7973 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7974 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7978 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7979 msgid "Arrange &Icons"
7980 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7992 msgstr "За &Розміром"
7999 msgid "&Auto Arrange"
8000 msgstr "&Автоматично"
8003 msgid "Line up Icons"
8004 msgstr "Вирівняти Іконки"
8007 msgid "Paste as Link"
8008 msgstr "Вставити Посилання"
8010 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8020 msgstr "Нове &Посилання"
8024 msgstr "Властивості"
8027 msgctxt "recycle bin"
8044 msgid "Create &Link"
8045 msgstr "&Створити Посилання"
8047 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8049 msgstr "Пере&йменувати"
8051 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8052 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8057 msgid "&About Control Panel"
8058 msgstr "&Про панель керування"
8060 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8061 msgid "Browse for Folder"
8062 msgstr "Огляд до теки"
8069 msgid "&Make New Folder"
8070 msgstr "&Зробити нову теку"
8074 msgstr "Повідомлення"
8076 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8082 msgstr "Так для &всіх"
8084 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8093 msgid "Wine &license"
8094 msgstr "&Ліцензія Wine"
8097 msgid "Running on %s"
8098 msgstr "Працює на %s"
8101 msgid "Wine was brought to you by:"
8102 msgstr "Розробники Wine:"
8106 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8107 "will open it for you."
8109 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8116 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8121 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8125 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8133 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8138 msgid "Size available"
8139 msgstr "Вільний Розмір"
8154 msgid "Original location"
8155 msgstr "Оригінальне розміщення"
8158 msgid "Date deleted"
8159 msgstr "Дата видалення"
8161 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8162 msgctxt "display name"
8166 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8168 msgstr "Мій Комп'ютер"
8171 msgid "Control Panel"
8172 msgstr "Панель керування"
8180 msgstr "Перезавантажити"
8183 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8184 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8191 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8192 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8194 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8199 msgid "My Documents"
8200 msgstr "Мої документи"
8208 msgstr "Автозавантаження"
8212 msgstr "Головне меню"
8229 msgstr "Мережне оточення"
8239 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8244 msgid "Program Files"
8249 msgstr "Мої Малюнки"
8252 msgid "Common Files"
8255 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8260 msgid "Administrative Tools"
8276 msgid "Program Files (x86)"
8283 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8289 msgstr "Слайд Покази"
8293 msgstr "Списки відтворення"
8295 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8308 msgid "Sample Music"
8309 msgstr "Зразки Музики"
8312 msgid "Sample Pictures"
8313 msgstr "Зразки Малюнків"
8316 msgid "Sample Playlists"
8317 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8320 msgid "Sample Videos"
8321 msgstr "Зразки Відео"
8325 msgstr "Збережені Ігри"
8333 msgstr "Користувачі"
8337 msgstr "Завантаження"
8340 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8341 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8344 msgid "Error during creation of a new folder"
8345 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8348 msgid "Confirm file deletion"
8349 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8352 msgid "Confirm folder deletion"
8353 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8356 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8357 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8360 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8361 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8364 msgid "Confirm file overwrite"
8365 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8369 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8371 "Do you want to replace it?"
8373 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8375 "Хочете замінити його?"
8378 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8379 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8383 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8384 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8387 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8388 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8391 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8392 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8395 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8397 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8401 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8403 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8404 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8407 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8409 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8410 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8418 msgid "Wine Control Panel"
8419 msgstr "Панель керування Wine"
8422 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8423 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8426 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8427 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8430 msgid "Executable files (*.exe)"
8431 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8434 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8435 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8438 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8439 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8442 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8443 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8446 msgid "Confirm deletion"
8447 msgstr "Підтвердження вилучення"
8451 "A file already exists at the path %1.\n"
8453 "Do you want to replace it?"
8455 "Файл уже існує в %1.\n"
8461 "A folder already exists at the path %1.\n"
8463 "Do you want to replace it?"
8465 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8470 msgid "Confirm overwrite"
8471 msgstr "Підтвердження перезапису"
8475 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8476 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8477 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8478 "any later version.\n"
8480 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8481 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8482 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8485 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8486 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8487 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8489 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8490 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8491 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8493 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8494 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8495 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8498 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8499 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8500 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8503 msgid "Wine License"
8504 msgstr "Ліцензія Wine"
8510 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8515 msgid "Don't show me th&is message again"
8516 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8523 msgctxt "time unit: hours"
8528 msgctxt "time unit: minutes"
8533 msgctxt "time unit: seconds"
8537 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8538 msgid "Security Warning"
8539 msgstr "Попередження безпеки"
8542 msgid "Do you want to install this software?"
8543 msgstr "Встановити це ПЗ?"
8545 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8547 msgstr "Розміщення:"
8550 msgid "Don't install"
8551 msgstr "Не встановлювати"
8555 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8556 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8560 msgid "Installation of component failed: %08x"
8561 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
8564 msgid "Install (%d)"
8565 msgstr "Встановити (%d)"
8571 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8576 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8578 msgstr "&Пересунути"
8580 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8584 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8588 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8590 msgstr "&Розгорнути"
8593 msgid "&Close\tAlt+F4"
8594 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8601 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8602 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8605 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8606 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8618 msgstr "&Пропустити"
8626 msgstr "П&родовжити"
8629 msgid "Select Window"
8630 msgstr "Вибір вікна"
8633 msgid "&More Windows..."
8634 msgstr "&Ще вікна..."
8637 msgid "Paper Si&ze:"
8638 msgstr "&Розмір паперу:"
8644 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8649 msgid "Authentication Required"
8650 msgstr "Необхідна авторизація"
8657 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8658 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
8661 msgid "Do you want to continue anyway?"
8662 msgstr "Продовжити попри все?"
8665 msgid "LAN Connection"
8666 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8669 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8670 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8673 msgid "The date on the certificate is invalid."
8674 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8677 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8678 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8682 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8683 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8686 msgid "The specified command was carried out."
8687 msgstr "Вказану команду виконано."
8690 msgid "Undefined external error."
8691 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8694 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8695 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8698 msgid "The driver was not enabled."
8699 msgstr "Драйвер не підключений."
8703 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8706 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8710 msgid "The specified device handle is invalid."
8711 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8714 msgid "There is no driver installed on your system!"
8715 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8717 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8719 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8720 "increase available memory, and then try again."
8722 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8723 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8727 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8728 "which functions and messages the driver supports."
8730 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8731 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8734 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8735 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8738 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8739 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8742 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8743 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8747 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8748 "Capabilities function to determine the supported formats."
8750 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8751 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8754 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8756 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8757 "device, or wait until the data is finished playing."
8759 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8760 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8764 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8765 "header, and then try again."
8767 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8768 "підготувати його, і повторіть спробу."
8772 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8773 "and then try again."
8775 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8776 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8780 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8781 "header, and then try again."
8783 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8784 "підготувати його, і повторіть спробу."
8788 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8789 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8791 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8792 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8796 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8797 "transmitted, and then try again."
8799 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8802 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8805 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8806 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8808 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8811 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8812 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8816 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8817 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8819 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8820 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8823 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8825 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8826 "відкриття пристрою."
8829 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8830 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8833 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8834 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8838 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8839 "or contact the device manufacturer."
8841 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8842 "правильно, або зверніться до його виробника."
8845 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8846 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8850 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8853 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8854 "унікальний псевдонім."
8858 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8860 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8863 msgid "No command was specified."
8864 msgstr "Команда не вказана."
8868 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8869 "size of the buffer."
8870 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
8874 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8876 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8879 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8880 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8884 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8885 "manufacturer about obtaining a new driver."
8887 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8888 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8892 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8893 "manufacturer about obtaining a new driver."
8895 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8896 "отримати новий драйвер."
8899 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8900 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8903 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8904 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8908 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8910 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8914 msgid "The device driver is not ready."
8915 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8918 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8920 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8924 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8927 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8928 "отримати код помилки."
8931 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8932 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8936 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8937 "separately to determine which devices caused the error."
8939 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8940 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8943 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8944 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8947 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8948 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8951 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8952 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8956 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8957 "still connected to the network."
8959 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8960 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8964 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8965 "device name is spelled correctly."
8967 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8968 "що ім'я пристрою введено правильно."
8972 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8975 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8980 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8983 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8984 "унікальний псевдонім."
8987 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8988 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8992 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8993 "parameter with each 'open' command."
8995 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8996 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9001 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9002 "Please supply one."
9004 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9009 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9010 "documentation for valid formats."
9012 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9013 "документації з MCI."
9017 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9020 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9023 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9024 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9028 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9029 "may be corrupt, or not in the correct format."
9031 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9032 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9035 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9036 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9039 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9040 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9043 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9044 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9047 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9049 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9053 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9054 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9058 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9059 "sequence, and then try again."
9061 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9062 "команд і повторіть спробу."
9066 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9067 "the device is closed, and then try again."
9069 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9070 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9074 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9075 "characters, followed by a period and an extension."
9077 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9078 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9082 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9083 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9087 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9088 "in Control Panel to install the device."
9090 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9091 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9095 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9096 "restarting your computer."
9098 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9099 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9103 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9104 "cannot change directories."
9106 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9107 "додаток не може змінити теку."
9111 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9114 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9115 "додаток не може змінити диск."
9118 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9119 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9122 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9123 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9127 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9128 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9132 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9133 "until a wave device is free, and then try again."
9135 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9136 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9140 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9141 "until the device is free, and then try again."
9143 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9144 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9148 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9149 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9151 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9152 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9156 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9157 "until the device is free, and then try again."
9159 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9160 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9163 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9164 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9167 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9168 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9172 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9173 "the Drivers option to install the wave device."
9175 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9176 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9180 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9183 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9188 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9189 "the Drivers option to install the wave device."
9191 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9192 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9196 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9199 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9204 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9205 "You can't use them together."
9207 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9208 "використовувати їх одночасно."
9212 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9215 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9220 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9221 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9223 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9224 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9227 msgid "An error occurred with the specified port."
9228 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9232 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9233 "these applications; then, try again."
9235 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9236 "цих додатків і повторіть спробу."
9239 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9240 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9244 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9245 "Control Panel to install a MIDI driver."
9247 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9248 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9251 msgid "There is no display window."
9252 msgstr "Немає вікна перегляду."
9255 msgid "Could not create or use window."
9256 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9260 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9261 "check your disk or network connection."
9263 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9264 "перевірте підключення до диску або мережі."
9268 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9269 "are still connected to the network."
9271 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9272 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9275 msgid "Print to File"
9276 msgstr "Друк в файл"
9279 msgid "&Output File Name:"
9280 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9283 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9284 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9287 msgid "Unable to create the output file."
9288 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9295 msgid "Operations Error"
9296 msgstr "Помилка операції"
9299 msgid "Protocol Error"
9300 msgstr "Помилка протоколу"
9303 msgid "Time Limit Exceeded"
9304 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9307 msgid "Size Limit Exceeded"
9308 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9311 msgid "Compare False"
9312 msgstr "Порівняння невірне"
9315 msgid "Compare True"
9316 msgstr "Порівняння вірне"
9319 msgid "Authentication Method Not Supported"
9320 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9323 msgid "Strong Authentication Required"
9324 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9327 msgid "Referral (v2)"
9328 msgstr "Посилання (v2)"
9335 msgid "Administration Limit Exceeded"
9336 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9339 msgid "Unavailable Critical Extension"
9340 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9343 msgid "Confidentiality Required"
9344 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9347 msgid "No Such Attribute"
9348 msgstr "Немає такої властивості"
9351 msgid "Undefined Type"
9352 msgstr "Невизначений тип"
9355 msgid "Inappropriate Matching"
9356 msgstr "Недоречна відповідність"
9359 msgid "Constraint Violation"
9360 msgstr "Порушення обмеження"
9363 msgid "Attribute Or Value Exists"
9364 msgstr "Властивість або значення існує"
9367 msgid "Invalid Syntax"
9368 msgstr "Неправильний синтакс"
9371 msgid "No Such Object"
9372 msgstr "Немає такого об'єкту"
9375 msgid "Alias Problem"
9376 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9379 msgid "Invalid DN Syntax"
9380 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9384 msgstr "Це лист дерева"
9387 msgid "Alias Dereference Problem"
9388 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9391 msgid "Inappropriate Authentication"
9392 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9395 msgid "Invalid Credentials"
9396 msgstr "Невірні облікові дані"
9399 msgid "Insufficient Rights"
9400 msgstr "Недостатньо прав"
9411 msgid "Unwilling To Perform"
9412 msgstr "Не бажає виконувати"
9415 msgid "Loop Detected"
9416 msgstr "Виявлено зациклювання"
9419 msgid "Sort Control Missing"
9420 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9423 msgid "Index range error"
9424 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9427 msgid "Naming Violation"
9428 msgstr "Порушення прав найменування"
9431 msgid "Object Class Violation"
9432 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9435 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9436 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9439 msgid "Not allowed on RDN"
9440 msgstr "Не дозволено на RDN"
9443 msgid "Already Exists"
9447 msgid "No Object Class Mods"
9448 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9451 msgid "Results Too Large"
9452 msgstr "Результати завеликі"
9455 msgid "Affects Multiple DSAs"
9456 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9460 msgstr "Сервер недоступний"
9464 msgstr "Локальна помилка"
9467 msgid "Encoding Error"
9468 msgstr "Помилка кодування"
9471 msgid "Decoding Error"
9472 msgstr "Помилка декодування"
9479 msgid "Auth Unknown"
9480 msgstr "Невідома авторизація"
9483 msgid "Filter Error"
9484 msgstr "Помилка фільтру"
9487 msgid "User Canceled"
9488 msgstr "Відмінено користувачем"
9491 msgid "Parameter Error"
9492 msgstr "Помилка параметра"
9496 msgstr "Немає пам'яті"
9499 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9500 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9503 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9504 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9507 msgid "Specified control was not found in message"
9508 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9511 msgid "No result present in message"
9512 msgstr "В повідомленні немає результату"
9515 msgid "More results returned"
9516 msgstr "Існують ще результати"
9519 msgid "Loop while handling referrals"
9520 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9523 msgid "Referral hop limit exceeded"
9524 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9526 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9528 "Not Yet Implemented\n"
9531 "Ще не реалізовано\n"
9534 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9535 msgid "%1: File Not Found\n"
9536 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9540 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9543 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9548 " + Sets an attribute.\n"
9549 " - Clears an attribute.\n"
9550 " R Read-only file attribute.\n"
9551 " A Archive file attribute.\n"
9552 " S System file attribute.\n"
9553 " H Hidden file attribute.\n"
9554 " [drive:][path][filename]\n"
9555 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9556 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9557 " /D Processes folders as well.\n"
9559 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9562 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9567 " + Задає атрибут.\n"
9568 " - Очищує атрибут.\n"
9569 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
9570 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9571 " S Атрибут системного файлу.\n"
9572 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
9573 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9574 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9575 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9576 " /D Обробляє також теки.\n"
9580 msgstr "&Анало&говий"
9586 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9591 msgid "&Without Titlebar"
9592 msgstr "&Без смуги заголовка"
9602 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9603 msgid "&Always on Top"
9604 msgstr "&Завжди зверху"
9607 msgid "&About Clock"
9608 msgstr "&Про Годинник"
9616 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9617 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9618 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9619 "called procedure.\n"
9621 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9622 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9624 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9626 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9627 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9628 "параметри до викликаної процедури.\n"
9630 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9631 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9636 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9637 #| "default directory.\n"
9639 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9640 "default directory.\n"
9642 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9643 "теку за зомовчуванням.\n"
9647 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9648 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9649 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9652 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9653 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9656 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9657 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9660 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9661 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9664 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9665 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9668 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9669 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9672 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9673 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9677 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9679 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9680 "on the terminal device before they are executed.\n"
9682 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9683 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9684 "preceding it with an @ sign.\n"
9686 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9688 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9689 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9691 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9692 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9693 "перед нею знаку @.\n"
9696 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9697 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9702 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9704 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9706 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9708 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9710 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9712 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9714 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9718 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9721 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9722 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9723 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9724 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9725 "label terminates the batch file execution.\n"
9727 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9729 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9731 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9732 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9733 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9734 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9735 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9737 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9741 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9742 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9744 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9745 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9749 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9751 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9752 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9753 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9755 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9756 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9758 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9760 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9761 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9762 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9764 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9765 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9769 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9771 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9772 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9773 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9775 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9777 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9778 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9779 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9782 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9783 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
9786 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9787 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9791 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9793 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9795 "below the item are moved as well.\n"
9797 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9799 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9801 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9802 "які містить ця тека.\n"
9804 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9808 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9810 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9811 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9812 "PATH command with the new value.\n"
9814 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9815 "variable, for example:\n"
9816 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9818 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9820 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9821 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9822 "PATH з новим значенням.\n"
9824 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9825 "PATH, наприклад:\n"
9826 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9830 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9832 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9833 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9835 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9837 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9838 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9842 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9844 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9845 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9847 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9849 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9850 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9851 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9852 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9854 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9855 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9856 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9857 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9859 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9860 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9862 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9864 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9865 "з'являється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9867 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9869 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9870 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9871 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9872 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9874 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9875 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9876 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9877 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9879 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9880 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9884 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9885 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9887 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9888 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9891 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9892 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
9895 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9896 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
9900 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9901 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9902 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9906 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9907 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9908 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9912 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9914 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9916 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9918 "SET <variable>=<value>\n"
9920 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9921 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9922 "have embedded spaces.\n"
9924 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9925 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9926 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9927 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9929 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9931 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9933 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9935 "SET <змінна>=<значення>\n"
9937 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9938 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9941 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9942 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9943 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9944 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9948 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9949 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9950 "if called from the command line.\n"
9952 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9953 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9955 "її виклику з командного рядка.\n"
9957 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9959 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9960 "with that suffix.\n"
9962 "start [options] program_filename [...]\n"
9963 "start [options] document_filename\n"
9966 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9967 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9968 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9969 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9970 "/min Start the program minimized.\n"
9971 "/max Start the program maximized.\n"
9972 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9973 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9974 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9975 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9976 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9977 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9978 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9979 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9980 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9982 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9983 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9984 "/? Display this help and exit.\n"
9988 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9989 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9992 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9993 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9997 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9998 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10000 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
10002 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
10007 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10009 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10010 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10011 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10013 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10015 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
10018 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10019 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10020 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10022 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10025 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10026 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10029 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10030 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10034 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10035 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10037 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
10038 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10042 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10044 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10045 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10046 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10047 "settings are restored.\n"
10049 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10051 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10052 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10053 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10059 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10060 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10062 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10063 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10065 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
10066 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
10069 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10070 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10074 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10076 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10078 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10079 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10080 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10081 "association, if any.\n"
10083 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10085 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10087 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10088 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10089 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
10094 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10096 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10098 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10099 "currently defined.\n"
10100 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10102 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10103 "associated to the specified file type.\n"
10105 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10107 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10109 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
10110 "команд відкриття.\n"
10111 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
10113 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10114 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10117 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10118 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10122 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10123 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10124 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10126 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
10127 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
10128 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
10133 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10134 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10136 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
10137 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10141 "CMD built-in commands are:\n"
10142 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10143 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10144 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10145 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10146 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10147 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10148 "COPY\t\tCopy file\n"
10149 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10150 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10151 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10152 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10153 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10154 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10155 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10156 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10157 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10158 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10159 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10160 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10161 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10162 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10163 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10164 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10165 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10166 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10167 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10168 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10169 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10170 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10171 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10172 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10173 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10174 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10175 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10176 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10178 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10180 "Вбудовані команди CMD:\n"
10181 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10182 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10183 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10184 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10185 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10186 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10187 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10188 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10189 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10190 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10191 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10192 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10193 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10194 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10195 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10196 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10197 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10198 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10199 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10200 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10201 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10202 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10203 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10204 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10205 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10206 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10207 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10208 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10209 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10210 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10211 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10212 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10213 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10214 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10215 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10217 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10220 msgid "Are you sure?"
10221 msgstr "Ви впевнені?"
10223 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10228 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10234 msgid "File association missing for extension %1\n"
10235 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10238 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10239 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10242 msgid "Overwrite %1?"
10243 msgstr "Перезаписати %1?"
10250 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10251 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10254 msgid "Argument missing\n"
10255 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10258 msgid "Syntax error\n"
10259 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10262 msgid "No help available for %1\n"
10263 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10266 msgid "Target to GOTO not found\n"
10267 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10270 msgid "Current Date is %1\n"
10271 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10274 msgid "Current Time is %1\n"
10275 msgstr "Поточний час: %1\n"
10278 msgid "Enter new date: "
10279 msgstr "Введіть нову дату: "
10282 msgid "Enter new time: "
10283 msgstr "Введіть новий час: "
10286 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10287 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10289 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10290 msgid "Failed to open '%1'\n"
10291 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10294 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10295 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10297 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10304 msgstr "Видалити %1?"
10307 msgid "Echo is %1\n"
10308 msgstr "Echo зараз %1\n"
10311 msgid "Verify is %1\n"
10312 msgstr "Verify зараз %1\n"
10315 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10316 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10319 msgid "Parameter error\n"
10320 msgstr "Помилка параметру\n"
10324 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10327 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10331 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10332 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10335 msgid "PATH not found\n"
10336 msgstr "PATH не знайдено\n"
10339 msgid "Press any key to continue... "
10340 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10343 msgid "Wine Command Prompt"
10344 msgstr "Командний рядок Wine"
10347 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10348 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10355 msgid "The input line is too long.\n"
10356 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10359 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10360 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10363 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10364 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10371 msgid " (Yes|No|All)"
10372 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10376 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10378 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10379 "сценарій (скрипт).\n"
10382 msgid "Division by zero error.\n"
10383 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10386 msgid "Expected an operand.\n"
10391 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10392 msgid "Expected an operator.\n"
10393 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10396 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10401 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10402 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10404 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10405 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10408 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10409 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10412 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10414 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10417 msgid "Wine Explorer"
10418 msgstr "Оглядач Wine"
10424 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10426 msgstr "&Запустити..."
10429 msgid "Usage: hostname\n"
10430 msgstr "Використання: hostname\n"
10433 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10434 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10438 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10441 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10445 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10446 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10449 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10450 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10453 msgid "%1 adapter %2\n"
10454 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10461 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10462 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10465 msgid "IPv4 address"
10466 msgstr "IPv4-адреса"
10470 msgstr "Ім'я хосту"
10481 msgid "Peer-to-peer"
10493 msgid "IP routing enabled"
10494 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10497 msgid "Physical address"
10498 msgstr "Фізична адреса"
10501 msgid "DHCP enabled"
10502 msgstr "DHCP ввімкнено"
10505 msgid "Default gateway"
10506 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10509 msgid "IPv6 address"
10510 msgstr "IPv6-адреса"
10514 "The syntax of this command is:\n"
10516 "NET command [arguments]\n"
10518 "NET command /HELP\n"
10520 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10522 "Синтаксис цієї команди:\n"
10524 "NET команда [аргументи]\n"
10526 "NET команда /HELP\n"
10528 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10532 "The syntax of this command is:\n"
10534 "NET START [service]\n"
10536 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10537 "'service' is the name of the service to start.\n"
10539 "Синтаксис команди наступний:\n"
10541 "NET START [служба]\n"
10543 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10544 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10548 "The syntax of this command is:\n"
10550 "NET STOP service\n"
10552 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10554 "Синтаксис команди наступний:\n"
10556 "NET STOP служба\n"
10558 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10561 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10562 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10565 msgid "Could not stop service %1\n"
10566 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10569 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10570 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10573 msgid "Could not get handle to service.\n"
10574 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10577 msgid "The %1 service is starting.\n"
10578 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10581 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10582 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10585 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10586 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10589 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10590 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10593 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10594 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10597 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10598 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10601 msgid "There are no entries in the list.\n"
10602 msgstr "Список порожній.\n"
10607 "Status Local Remote\n"
10608 "---------------------------------------------------------------\n"
10611 "Статус Локальний Віддалений\n"
10612 "---------------------------------------------------------------\n"
10615 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10616 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10620 msgstr "Призупинено"
10623 msgid "Disconnected"
10624 msgstr "Від'єднано"
10627 msgid "A network error occurred"
10628 msgstr "Виникла помилка мережі"
10631 msgid "Connection is being made"
10632 msgstr "З'єднання здійснене"
10635 msgid "Reconnecting"
10636 msgstr "Повторне з’єднання"
10639 msgid "The following services are running:\n"
10640 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10643 msgid "Active Connections"
10644 msgstr "Активні Підключення"
10651 msgid "Local Address"
10652 msgstr "Локальна Адреса"
10655 msgid "Foreign Address"
10656 msgstr "Зовнішня Адреса"
10665 msgid "Interface Statistics"
10666 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
10670 msgstr "Відправлено"
10681 msgid "Unicast packets"
10685 msgid "Non-unicast packets"
10690 #| msgid "Disclaimer"
10699 msgid "Unknown protocols"
10700 msgstr "Невідомий протокол"
10703 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10704 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
10708 #| msgid "LAN Connection"
10709 msgid "Active Opens"
10710 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10713 msgid "Passive Opens"
10717 msgid "Failed Connection Attempts"
10718 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
10721 msgid "Reset Connections"
10722 msgstr "Скинутих Підключень"
10725 msgid "Current Connections"
10726 msgstr "Поточних Підключень"
10729 msgid "Segments Received"
10730 msgstr "Отримано Сегментів"
10733 msgid "Segments Sent"
10734 msgstr "Відправлено Сегментів"
10737 msgid "Segments Retransmitted"
10738 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
10741 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10742 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
10746 #| msgid "Segment locked.\n"
10747 msgid "Datagrams Received"
10748 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10752 msgstr "Нема портів"
10755 msgid "Receive Errors"
10756 msgstr "Помилка отримання"
10759 msgid "Datagrams Sent"
10763 msgid "&New\tCtrl+N"
10764 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10766 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10767 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10768 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10770 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10771 msgid "&Save\tCtrl+S"
10772 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10774 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10775 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10776 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10778 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10779 msgid "Page Se&tup..."
10780 msgstr "Параметри &сторінки..."
10783 msgid "P&rinter Setup..."
10784 msgstr "Налаштування &принтера..."
10786 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10788 msgstr "&Редагування"
10790 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10791 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10792 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10794 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10795 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10796 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10798 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10799 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10800 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10802 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10803 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10804 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10806 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10808 msgid "&Delete\tDel"
10809 msgstr "Ви&далити\tDel"
10812 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10813 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10816 msgid "&Time/Date\tF5"
10817 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10820 msgid "&Wrap long lines"
10821 msgstr "&Перенос слів"
10824 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10825 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10828 msgid "&Search next\tF3"
10829 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10831 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10832 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10833 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10835 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10836 msgid "&Contents\tF1"
10837 msgstr "&Зміст\tF1"
10840 msgid "&About Notepad"
10841 msgstr "&Про Notepad"
10845 msgstr "Параметри сторінки"
10849 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10853 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10856 msgid "Margins (millimeters)"
10857 msgstr "Поля (міліметри)"
10869 msgstr "Кодування:"
10871 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10872 msgctxt "accelerator Select All"
10876 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10877 msgctxt "accelerator Copy"
10881 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10882 msgctxt "accelerator Find"
10886 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10887 msgctxt "accelerator Replace"
10891 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10892 msgctxt "accelerator New"
10896 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10897 msgctxt "accelerator Open"
10901 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10902 msgctxt "accelerator Print"
10906 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10907 msgctxt "accelerator Save"
10912 msgctxt "accelerator Paste"
10916 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10917 msgctxt "accelerator Cut"
10921 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10922 msgctxt "accelerator Undo"
10928 msgstr "Сторінка &p"
10934 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10942 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10943 msgid "Text files (*.txt)"
10944 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10948 "File '%s' does not exist.\n"
10950 "Do you want to create a new file?"
10952 "Файл '%s' не існує.\n"
10954 "Створити новий файл?"
10958 "File '%s' has been modified.\n"
10960 "Would you like to save the changes?"
10962 "Файл '%s' було змінено.\n"
10964 "Хочете зберегти зміни?"
10967 msgid "'%s' could not be found."
10968 msgstr "'%s' не знайдений."
10971 msgid "Unicode (UTF-16)"
10972 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10975 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10976 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10979 msgid "Unicode (UTF-8)"
10980 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10985 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10986 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10987 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10988 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10992 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10993 "файлу в кодуванні %2.\n"
10994 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10995 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10999 msgid "&Bind to file..."
11000 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11003 msgid "&View TypeLib..."
11004 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11007 msgid "&System Configuration"
11008 msgstr "&Конфігурація Системи"
11011 msgid "&Run the Registry Editor"
11012 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11019 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11020 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11023 msgid "&In-process server"
11024 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11027 msgid "In-process &handler"
11028 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11031 msgid "&Local server"
11032 msgstr "&Локальний сервер"
11035 msgid "&Remote server"
11036 msgstr "&Віддалений сервер"
11039 msgid "View &Type information"
11040 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11043 msgid "Create &Instance"
11044 msgstr "Створити &Екземпляр"
11047 msgid "Create Instance &On..."
11048 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11051 msgid "&Release Instance"
11052 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11055 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11056 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11059 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11060 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11063 msgid "&Expert mode"
11064 msgstr "&Режим експерта"
11067 msgid "&Hidden component categories"
11068 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11070 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11072 msgstr "Панель &інструментів"
11074 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11075 msgid "&Status Bar"
11076 msgstr "Рядок &стану"
11078 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11079 msgid "&Refresh\tF5"
11080 msgstr "&Оновити\tF5"
11083 msgid "&About OleView"
11084 msgstr "&Про OleView"
11087 msgid "&Save as..."
11088 msgstr "&Зберегти як..."
11091 msgid "&Group by type kind"
11092 msgstr "&Групувати за типом"
11095 msgid "Connect to another machine"
11096 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11099 msgid "&Machine name:"
11100 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11103 msgid "System Configuration"
11104 msgstr "Конфігурація системи"
11107 msgid "System Settings"
11108 msgstr "Параметри системи"
11111 msgid "&Enable Distributed COM"
11112 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11115 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11116 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11120 "These settings change only registry values.\n"
11121 "They have no effect on Wine performance."
11123 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11124 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11127 msgid "Default Interface Viewer"
11128 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11139 msgid "&View Type Info"
11140 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11143 msgid "IPersist Interface Viewer"
11144 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11146 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11147 msgid "Class Name:"
11148 msgstr "Ім'я класу:"
11150 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11155 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11156 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11158 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11163 msgid "ITypeLib viewer"
11164 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11167 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11168 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11171 msgid "version 1.0"
11172 msgstr "версія 1.0"
11175 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11176 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11179 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11180 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11183 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11184 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11187 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11188 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11191 msgid "Run the Wine registry editor"
11192 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11195 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11196 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11199 msgid "Create an instance of the selected object"
11200 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11203 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11204 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11207 msgid "Release the currently selected object instance"
11208 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11211 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11212 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11215 msgid "Display the viewer for the selected item"
11216 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11219 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11220 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11224 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11226 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11229 msgid "Show or hide the toolbar"
11230 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11233 msgid "Show or hide the status bar"
11234 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11237 msgid "Refresh all lists"
11238 msgstr "Оновити всі списки"
11241 msgid "Display program information, version number and copyright"
11242 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11245 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11246 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11249 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11250 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11253 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11254 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11257 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11258 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11261 msgid "ObjectClasses"
11262 msgstr "ObjectClasses"
11265 msgid "Grouped by Component Category"
11266 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11269 msgid "OLE 1.0 Objects"
11270 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11273 msgid "COM Library Objects"
11274 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11277 msgid "All Objects"
11278 msgstr "Всі об'єкти"
11281 msgid "Application IDs"
11282 msgstr "ID програми"
11285 msgid "Type Libraries"
11286 msgstr "Бібліотеки Типу"
11294 msgstr "Інтерфейси"
11301 msgid "Implementation"
11302 msgstr "Реалізація"
11309 msgid "CoGetClassObject failed."
11310 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11313 msgid "Unknown error"
11314 msgstr "Невідома помилка"
11321 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11322 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11325 msgid "Inherited Interfaces"
11326 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11329 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11330 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11333 msgid "Close window"
11334 msgstr "Закрити вікно"
11337 msgid "Group typeinfos by kind"
11338 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11342 msgstr "&Створити..."
11345 msgid "O&pen\tEnter"
11346 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11348 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11349 msgid "&Move...\tF7"
11350 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11352 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11353 msgid "&Copy...\tF8"
11354 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11357 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11358 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11361 msgid "&Execute..."
11362 msgstr "&Виконати..."
11365 msgid "E&xit Windows"
11366 msgstr "Ви&йти з Windows"
11368 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11370 msgstr "&Параметри"
11373 msgid "&Arrange automatically"
11374 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11377 msgid "&Minimize on run"
11378 msgstr "З&горнути при старті"
11380 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11381 msgid "&Save settings on exit"
11382 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11384 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11389 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11390 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11393 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11394 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11397 msgid "&Arrange Icons"
11398 msgstr "&Впорядкувати значки"
11401 msgid "&About Program Manager"
11402 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11405 msgid "Program &group"
11406 msgstr "&Групу програм"
11413 msgid "Move Program"
11414 msgstr "Перемістити програму"
11417 msgid "Move program:"
11418 msgstr "Перемістити програму:"
11420 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11421 msgid "From group:"
11424 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11429 msgid "Copy Program"
11430 msgstr "Копіювати програму"
11433 msgid "Copy program:"
11434 msgstr "Копіювати програму:"
11437 msgid "Program Group Attributes"
11438 msgstr "Властивості програмної групи"
11441 msgid "&Group file:"
11442 msgstr "&Файл групи:"
11445 msgid "Program Attributes"
11446 msgstr "Властивості програми"
11448 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11449 msgid "&Command line:"
11450 msgstr "&Командний рядок:"
11453 msgid "&Working directory:"
11454 msgstr "&Робоча тека:"
11457 msgid "&Key combination:"
11458 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11460 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11461 msgid "&Minimize at launch"
11462 msgstr "&Згорнути при старті"
11465 msgid "Change &icon..."
11466 msgstr "Змінити зна&чок..."
11469 msgid "Change Icon"
11470 msgstr "Зміна значка"
11474 msgstr "&Ім'я файлу:"
11477 msgid "Current &icon:"
11478 msgstr "Поточний зна&чок:"
11481 msgid "Execute Program"
11482 msgstr "Виконати програму"
11485 msgid "Program Manager"
11486 msgstr "Диспетчер програм"
11488 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11492 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11493 msgid "Information"
11494 msgstr "Інформація"
11497 msgid "Delete group `%s'?"
11498 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11501 msgid "Delete program `%s'?"
11502 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11505 msgid "Not implemented"
11506 msgstr "Не реалізовано"
11509 msgid "Error reading `%s'."
11510 msgstr "Помилка читання `%s'."
11513 msgid "Error writing `%s'."
11514 msgstr "Помилка запису `%s'."
11518 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11519 "Should it be tried further on?"
11521 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11522 "Спробувати знов наступного разу?"
11525 msgid "Help not available."
11526 msgstr "Довідка недоступна."
11529 msgid "Unknown feature in %s"
11530 msgstr "Невідома ознака в %s"
11533 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11534 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11537 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11538 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11541 msgid "Libraries (*.dll)"
11542 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11546 msgstr "Файли значків"
11549 msgid "Icons (*.ico)"
11550 msgstr "Значки (*.ico)"
11554 "The syntax of this command is:\n"
11556 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11559 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11561 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11562 "REG <команда> /?\n"
11566 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11569 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11573 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11574 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11577 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11578 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11581 msgid "The operation completed successfully\n"
11582 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11585 msgid "Error: Invalid key name\n"
11586 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11589 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11590 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11593 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11594 msgstr "Помилка: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
11598 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11599 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11602 msgid "Error: Unsupported type\n"
11603 msgstr "Помилка: Непідтримуваний тип\n"
11610 msgid "&Import Registry File..."
11611 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11614 msgid "&Export Registry File..."
11615 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11617 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11621 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11622 msgid "&String Value"
11623 msgstr "&Рядкове значення"
11625 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11626 msgid "&Binary Value"
11627 msgstr "&Двійкове значення"
11629 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11630 msgid "&DWORD Value"
11631 msgstr "&Значення DWORD"
11633 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11634 msgid "&Multi-String Value"
11635 msgstr "&Багаторядкове значення"
11637 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11638 msgid "&Expandable String Value"
11639 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11641 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11642 msgid "&Rename\tF2"
11643 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11645 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11646 msgid "&Copy Key Name"
11647 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11649 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11650 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11651 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11654 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11655 msgstr "З&найти далі\tF3"
11658 msgid "Status &Bar"
11659 msgstr "Рядок С&тану"
11661 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11663 msgstr "Розд&ілити"
11666 msgid "&Remove Favorite..."
11667 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11670 msgid "&About Registry Editor"
11671 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11674 msgid "Modify Binary Data..."
11675 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11678 msgid "Export registry"
11679 msgstr "Експорт реєстру"
11682 msgid "S&elected branch:"
11683 msgstr "О&брану гілку:"
11698 msgid "Value names"
11699 msgstr "Імена значень"
11702 msgid "Value content"
11703 msgstr "Вміст значень"
11706 msgid "Whole string only"
11707 msgstr "Лише рядок повністю"
11710 msgid "Add Favorite"
11711 msgstr "Додати Обране"
11713 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11718 msgid "Remove Favorite"
11719 msgstr "Видалити Обране"
11722 msgid "Edit String"
11723 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11725 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11726 msgid "Value name:"
11727 msgstr "Ім'я значення:"
11729 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11730 msgid "Value data:"
11731 msgstr "Дані значення:"
11735 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11742 msgid "Hexadecimal"
11743 msgstr "Шістнадцяткова"
11750 msgid "Edit Binary"
11751 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11754 msgid "Edit Multi-String"
11755 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11758 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11759 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11762 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11763 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11766 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11767 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11770 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11771 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11775 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11777 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11780 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11781 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11788 msgid "Registry Editor"
11789 msgstr "Редактор реєстру"
11792 msgid "Import Registry File"
11793 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11796 msgid "Export Registry File"
11797 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11800 msgid "Registry files (*.reg)"
11801 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11804 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11805 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11809 msgstr "(Стандартно)"
11812 msgid "(value not set)"
11813 msgstr "(значення не задане)"
11816 msgid "(cannot display value)"
11817 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11820 msgid "(unknown %d)"
11821 msgstr "(невідомо %d)"
11824 msgid "Quits the registry editor"
11825 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11828 msgid "Adds keys to the favorites list"
11829 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11832 msgid "Removes keys from the favorites list"
11833 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11836 msgid "Shows or hides the status bar"
11837 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11840 msgid "Change position of split between two panes"
11841 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11844 msgid "Refreshes the window"
11845 msgstr "Оновлює вікно"
11848 msgid "Deletes the selection"
11849 msgstr "Видаляє вибір"
11852 msgid "Renames the selection"
11853 msgstr "Перейменовує вибір"
11856 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11857 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11860 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11861 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11864 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11865 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11868 msgid "Modifies the value's data"
11869 msgstr "Змінює дані значення"
11872 msgid "Adds a new key"
11873 msgstr "Додає новий ключ"
11876 msgid "Adds a new string value"
11877 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11880 msgid "Adds a new binary value"
11881 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11884 msgid "Adds a new double word value"
11885 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11888 msgid "Imports a text file into the registry"
11889 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11892 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11893 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11896 msgid "Prints all or part of the registry"
11897 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11900 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11901 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11904 msgid "Can't query value '%s'"
11905 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11908 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11909 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11912 msgid "Value is too big (%u)"
11913 msgstr "значення задовге (%u)"
11916 msgid "Confirm Value Delete"
11917 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11920 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11921 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11924 msgid "Search string '%s' not found"
11925 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11928 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11929 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11932 msgid "New Key #%d"
11933 msgstr "Новий ключ #%d"
11936 msgid "New Value #%d"
11937 msgstr "Нове значення #%d"
11940 msgid "Can't query key '%s'"
11941 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11944 msgid "Adds a new multi-string value"
11945 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11948 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11949 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11953 "Wine DLL Registration Utility\n"
11955 "Provides DLL registration services.\n"
11958 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
11960 "Слугує сервісом для реєстрації DLL\n"
11966 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11969 " [/u] Unregister a server.\n"
11970 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11971 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11972 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11973 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11977 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11980 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
11981 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
11982 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
11983 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
11984 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
11989 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11992 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
11996 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12000 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12001 msgstr "regsvr32: %1 не реалізовано у DLL '%2'\n"
12004 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12008 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12012 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12016 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12020 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12021 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12024 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12025 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12028 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12029 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12032 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12033 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12037 "Application could not be started, or no application associated with the "
12038 "specified file.\n"
12039 "ShellExecuteEx failed"
12041 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12042 "документа додатків.\n"
12043 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12046 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12047 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12050 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12051 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12054 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12055 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12058 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12059 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12062 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12063 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12066 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12067 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12070 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12071 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12074 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12076 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12081 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12083 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12087 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12088 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12091 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12092 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12095 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12096 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12099 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12100 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12103 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12104 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12107 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12108 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12110 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12111 msgid "&New Task (Run...)"
12112 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
12115 msgid "E&xit Task Manager"
12116 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
12119 msgid "&Minimize On Use"
12120 msgstr "З&горнути після звертання"
12123 msgid "&Hide When Minimized"
12124 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
12126 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12127 msgid "&Show 16-bit tasks"
12128 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
12131 msgid "&Refresh Now"
12135 msgid "&Update Speed"
12136 msgstr "&Швидкість оновлення"
12138 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12142 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12144 msgstr "&Нормальна"
12146 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12152 msgstr "&Призупинити"
12154 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12155 msgid "&Select Columns..."
12156 msgstr "&Вибрати стовпці..."
12158 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12159 msgid "&CPU History"
12160 msgstr "&Історія ЦП"
12162 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12163 msgid "&One Graph, All CPUs"
12164 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
12166 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12167 msgid "One Graph &Per CPU"
12168 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
12170 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12171 msgid "&Show Kernel Times"
12172 msgstr "&Показати час ядра"
12174 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12175 msgid "Tile &Horizontally"
12176 msgstr "З&ліва направо"
12178 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12179 msgid "Tile &Vertically"
12180 msgstr "З&верху вниз"
12182 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12186 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12190 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12191 msgid "&Bring To Front"
12192 msgstr "&На передній план"
12195 msgid "&About Task Manager"
12196 msgstr "&Про програму"
12198 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12200 msgstr "&Переключитись"
12202 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12204 msgstr "&Зняти завдання"
12207 msgid "&Go To Process"
12208 msgstr "Йти &до процесу"
12210 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12211 msgid "&End Process"
12212 msgstr "&Завершити процес"
12215 msgid "End Process &Tree"
12216 msgstr "Завершити &дерево процесів"
12218 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12220 msgstr "&Налагодження"
12223 msgid "Set &Priority"
12224 msgstr "&Пріоритет"
12228 msgstr "&Реального часу"
12231 msgid "&Above Normal"
12232 msgstr "&Вище середнього"
12235 msgid "&Below Normal"
12236 msgstr "&Нижче середнього"
12239 msgid "Set &Affinity..."
12240 msgstr "Задати &відповідність..."
12243 msgid "Edit Debug &Channels..."
12244 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
12246 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12247 msgid "Task Manager"
12248 msgstr "Диспетчер завдань"
12251 msgid "&New Task..."
12252 msgstr "&Нове завдання..."
12255 msgid "&Show processes from all users"
12256 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
12260 msgstr "Викорис. ЦП"
12264 msgstr "Викор. пам'яті"
12271 msgid "Commit charge (K)"
12272 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
12275 msgid "Physical memory (K)"
12276 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
12279 msgid "Kernel memory (K)"
12280 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
12282 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12286 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12290 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12294 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12307 msgid "System Cache"
12308 msgstr "Системний кеш"
12316 msgstr "Невивантаж."
12319 msgid "CPU usage history"
12320 msgstr "Історія використання ЦП"
12323 msgid "Memory usage history"
12324 msgstr "Історія використання пам'яті"
12326 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12327 msgid "Debug Channels"
12328 msgstr "Канали налагодження"
12331 msgid "Processor Affinity"
12332 msgstr "Відповідність процесорів"
12336 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12337 "allowed to execute on."
12339 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12470 msgid "Select Columns"
12471 msgstr "Вибір стовпців"
12475 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12477 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12481 msgid "&Image Name"
12482 msgstr "&Ім'я образу"
12485 msgid "&PID (Process Identifier)"
12486 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12490 msgstr "&Використання ЦП"
12497 msgid "&Memory Usage"
12498 msgstr "&Пам'ять - використання"
12501 msgid "Memory Usage &Delta"
12502 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12505 msgid "Pea&k Memory Usage"
12506 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12509 msgid "Page &Faults"
12510 msgstr "П&омилок сторінки"
12513 msgid "&USER Objects"
12514 msgstr "О&б'єкти USER"
12516 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12518 msgstr "Кількість читань"
12520 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12521 msgid "I/O Read Bytes"
12522 msgstr "Прочитано байтів"
12525 msgid "&Session ID"
12526 msgstr "Код се&ансу"
12530 msgstr "Ім'&я користувача"
12533 msgid "Page F&aults Delta"
12534 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12537 msgid "&Virtual Memory Size"
12538 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12541 msgid "Pa&ged Pool"
12542 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12545 msgid "N&on-paged Pool"
12546 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12549 msgid "Base P&riority"
12550 msgstr "Базови&й пріоритет"
12553 msgid "&Handle Count"
12554 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12557 msgid "&Thread Count"
12558 msgstr "&Лічильник потоків"
12560 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12561 msgid "GDI Objects"
12562 msgstr "Об'єкти GDI"
12564 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12566 msgstr "Кількість записів"
12568 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12569 msgid "I/O Write Bytes"
12570 msgstr "Записано байт"
12572 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12574 msgstr "Інший ввід/вивід"
12576 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12577 msgid "I/O Other Bytes"
12578 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
12581 msgid "Create New Task"
12582 msgstr "Створити нове завдання"
12585 msgid "Runs a new program"
12586 msgstr "Запускає нову програму"
12589 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12591 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12595 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12596 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12599 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12600 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12603 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12604 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12607 msgid "Displays tasks by using large icons"
12608 msgstr "Показує завдання великими значками"
12611 msgid "Displays tasks by using small icons"
12612 msgstr "Показує завдання малими значками"
12615 msgid "Displays information about each task"
12616 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12619 msgid "Updates the display twice per second"
12620 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12623 msgid "Updates the display every two seconds"
12624 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12627 msgid "Updates the display every four seconds"
12628 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12631 msgid "Does not automatically update"
12632 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12635 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12636 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12639 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12640 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12643 msgid "Minimizes the windows"
12644 msgstr "Згортає вікна"
12647 msgid "Maximizes the windows"
12648 msgstr "Розгортає вікна"
12651 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12652 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12655 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12656 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12659 msgid "Displays Task Manager help topics"
12660 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12663 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12664 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12667 msgid "Exits the Task Manager application"
12668 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12671 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12672 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12675 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12676 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12679 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12680 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12683 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12684 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12687 msgid "Each CPU has its own history graph"
12688 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12691 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12693 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12696 msgid "Tells the selected tasks to close"
12697 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12700 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12701 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12704 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12705 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12708 msgid "Removes the process from the system"
12709 msgstr "Видаляє процес із системи"
12712 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12713 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12716 msgid "Attaches the debugger to this process"
12717 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12720 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12721 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12724 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12725 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12728 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12729 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12732 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12733 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12736 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12737 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12740 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12741 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12744 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12745 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12748 msgid "Controls Debug Channels"
12749 msgstr "Керує каналами налагодження"
12752 msgid "Performance"
12756 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12757 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12760 msgid "Processes: %d"
12761 msgstr "Процесів: %d"
12764 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12765 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12769 msgstr "Ім'я образу"
12789 msgstr "Пам'ять (змін)"
12792 msgid "Peak Mem Usage"
12793 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12796 msgid "Page Faults"
12797 msgstr "Помил. стор."
12800 msgid "USER Objects"
12801 msgstr "Об'єкти USER"
12805 msgstr "Код сеансу"
12809 msgstr "Ім'я користувача"
12813 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12817 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12821 msgstr "Вивант. пул"
12825 msgstr "Невивант. пул"
12829 msgstr "Баз. пріор."
12832 msgid "Task Manager Warning"
12833 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12837 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12838 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12839 "sure you want to change the priority class?"
12841 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12842 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12843 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12846 msgid "Unable to Change Priority"
12847 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12851 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12852 "results including loss of data and system instability. The\n"
12853 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12854 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12855 "terminate the process?"
12857 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12858 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12859 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12860 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12864 msgid "Unable to Terminate Process"
12865 msgstr "Неможливо завершити процес"
12869 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12870 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12872 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12873 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12876 msgid "Unable to Debug Process"
12877 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12880 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12881 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12884 msgid "Invalid Option"
12885 msgstr "Невірний параметр"
12888 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12889 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12892 msgid "System Idle Process"
12893 msgstr "Бездіяльність системи"
12896 msgid "Not Responding"
12897 msgstr "Не відповідає"
12901 msgstr "Виконується"
12907 #: uninstaller.rc:29
12908 msgid "Wine Application Uninstaller"
12909 msgstr "Видалення додатків Wine"
12911 #: uninstaller.rc:30
12913 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12915 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12917 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12918 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12925 msgid "&Scale to Window"
12926 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12937 msgid "Regular Metafile Viewer"
12938 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12941 msgid "Waiting for Program"
12942 msgstr "Очікування програми"
12945 msgid "Terminate Process"
12946 msgstr "Завершити процес"
12950 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12953 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12955 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12957 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12964 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12965 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка, зачекайте..."
12969 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12970 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12971 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12972 "option) any later version."
12974 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12975 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12976 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12979 msgid "Windows registration information"
12980 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12987 msgid "Organi&zation:"
12988 msgstr "Органі&зація:"
12991 msgid "Application settings"
12992 msgstr "Налаштування програми"
12996 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12997 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12998 "or per-application settings in those tabs as well."
13000 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13001 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13002 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13005 msgid "&Add application..."
13006 msgstr "&Додати програму..."
13009 msgid "&Remove application"
13010 msgstr "&Видалити програму"
13013 msgid "&Windows Version:"
13014 msgstr "&Версія Windows:"
13017 msgid "Window settings"
13018 msgstr "Параметри вікна"
13021 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13022 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13025 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13026 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13029 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13030 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13033 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13034 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13037 msgid "Desktop &size:"
13038 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13041 msgid "Screen resolution"
13042 msgstr "Розширення екрану"
13045 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13046 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13049 msgid "DLL overrides"
13050 msgstr "Заміщення DLL"
13054 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13055 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13058 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13059 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13062 msgid "&New override for library:"
13063 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
13065 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13070 msgid "Existing &overrides:"
13071 msgstr "Існуючі &заміщення:"
13075 msgstr "&Змінити..."
13078 msgid "Edit Override"
13079 msgstr "Змінити заміщення"
13083 msgstr "Порядок завантаження"
13086 msgid "&Builtin (Wine)"
13087 msgstr "&Вбудована (Wine)"
13090 msgid "&Native (Windows)"
13091 msgstr "&Стороння (Windows)"
13094 msgid "Bui<in then Native"
13095 msgstr "В&будована, потім стороння"
13098 msgid "Nati&ve then Builtin"
13099 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
13102 msgid "Select Drive Letter"
13103 msgstr "Виберіть букву диску"
13106 msgid "Drive configuration"
13107 msgstr "Налаштування привода"
13111 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13114 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
13119 msgstr "&Додати..."
13122 msgid "Auto&detect"
13123 msgstr "Автови&значення"
13129 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13130 msgid "Show &Advanced"
13131 msgstr "Показати &Додаткове"
13150 msgid "Show &dot files"
13151 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
13154 msgid "Driver diagnostics"
13155 msgstr "Діагностика драйвера"
13162 msgid "Output device:"
13163 msgstr "Пристрій виводу:"
13166 msgid "Voice output device:"
13167 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
13170 msgid "Input device:"
13171 msgstr "Пристрій вводу:"
13174 msgid "Voice input device:"
13175 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
13178 msgid "&Test Sound"
13179 msgstr "&Тест звуку"
13181 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13182 msgid "Speaker configuration"
13183 msgstr "Налаштування динаміків"
13198 msgid "&Install theme..."
13199 msgstr "&Встановити тему..."
13215 msgstr "&Направити:"
13219 msgstr "Бібліотеки"
13226 msgid "Select the Unix target directory, please."
13227 msgstr "Будь-ласка, виберіть цільову теку Unix."
13230 msgid "Hide &Advanced"
13231 msgstr "Сховати &Додаткове"
13235 msgstr "(Без теми)"
13242 msgid "Desktop Integration"
13243 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
13251 msgstr "Про програму"
13254 msgid "Wine configuration"
13255 msgstr "Параметри Wine"
13258 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13259 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
13262 msgid "Select a theme file"
13263 msgstr "Виберіть файл теми"
13271 msgstr "Посилання на"
13274 msgid "Wine configuration for %s"
13275 msgstr "Параметри Wine для %s"
13278 msgid "Selected driver: %s"
13279 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
13286 msgid "Audio test failed!"
13287 msgstr "Аудіо тест провалився!"
13290 msgid "(System default)"
13291 msgstr "(Типовий системний)"
13294 msgid "5.1 Surround"
13295 msgstr "Багатоканальний 5.1"
13298 msgid "Quadraphonic"
13299 msgstr "Квадрофонічний"
13311 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13312 "Are you sure you want to do this?"
13314 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13315 "Дійсно змінити порядок?"
13318 msgid "Warning: system library"
13319 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13330 msgid "native, builtin"
13331 msgstr "стороння, вбудована"
13334 msgid "builtin, native"
13335 msgstr "вбудована, стороння"
13342 msgid "Default Settings"
13343 msgstr "Стандартні налаштування"
13346 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13347 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13350 msgid "Use global settings"
13351 msgstr "Використати глобальні параметри"
13354 msgid "Select an executable file"
13355 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13359 msgstr "Автовизначення"
13362 msgid "Local hard disk"
13363 msgstr "Жорсткий диск"
13366 msgid "Network share"
13367 msgstr "Мережний диск"
13370 msgid "Floppy disk"
13379 "You cannot add any more drives.\n"
13381 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13383 "Більше не можна додати диск.\n"
13385 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13389 msgid "System drive"
13390 msgstr "Системний диск"
13394 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13396 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13397 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13399 "Справді видалити диск C?\n"
13401 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13402 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13405 msgctxt "Drive letter"
13410 msgid "Target folder"
13411 msgstr "Цільова тека"
13415 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13417 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13419 "Немає диску C. Це зле.\n"
13421 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13424 msgid "Controls Background"
13425 msgstr "Елементи керування - фон"
13428 msgid "Controls Text"
13429 msgstr "Елементи керування - текст"
13432 msgid "Menu Background"
13433 msgstr "Меню - фон"
13437 msgstr "Меню - текст"
13441 msgstr "Смуга прокручування"
13444 msgid "Selection Background"
13445 msgstr "Виділення - фон"
13448 msgid "Selection Text"
13449 msgstr "Виділення - текст"
13452 msgid "Tooltip Background"
13453 msgstr "Підказка - фон"
13456 msgid "Tooltip Text"
13457 msgstr "Підказка - текст"
13460 msgid "Window Background"
13461 msgstr "Вікно - фон"
13464 msgid "Window Text"
13465 msgstr "Вікно - текст"
13468 msgid "Active Title Bar"
13469 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13472 msgid "Active Title Text"
13473 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13476 msgid "Inactive Title Bar"
13477 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13480 msgid "Inactive Title Text"
13481 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13484 msgid "Message Box Text"
13485 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13488 msgid "Application Workspace"
13489 msgstr "Робоче поле програми"
13492 msgid "Window Frame"
13493 msgstr "Вікно - рамка"
13496 msgid "Active Border"
13497 msgstr "Активна рамка"
13500 msgid "Inactive Border"
13501 msgstr "Неактивна рамка"
13504 msgid "Controls Shadow"
13505 msgstr "Елементи керування - тінь"
13509 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13512 msgid "Controls Highlight"
13513 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13516 msgid "Controls Dark Shadow"
13517 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13520 msgid "Controls Light"
13521 msgstr "Елементи керування - світло"
13524 msgid "Controls Alternate Background"
13525 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13528 msgid "Hot Tracked Item"
13529 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13532 msgid "Active Title Bar Gradient"
13533 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13536 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13537 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13540 msgid "Menu Highlight"
13541 msgstr "Меню - підсвічування"
13545 msgstr "Рядок меню"
13547 #: wineconsole.rc:63
13548 msgid "Cursor size"
13549 msgstr "Розмір курсора"
13551 #: wineconsole.rc:64
13555 #: wineconsole.rc:65
13559 #: wineconsole.rc:66
13563 #: wineconsole.rc:68
13567 #: wineconsole.rc:69
13569 msgstr "Спливаюче меню"
13571 #: wineconsole.rc:70
13575 #: wineconsole.rc:71
13579 #: wineconsole.rc:72
13581 msgstr "Швидке редагування"
13583 #: wineconsole.rc:73
13585 msgstr "вв&імкнути"
13587 #: wineconsole.rc:75
13588 msgid "Command history"
13589 msgstr "Історія команд"
13591 #: wineconsole.rc:76
13592 msgid "&Number of recalled commands:"
13593 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13595 #: wineconsole.rc:79
13596 msgid "&Remove doubles"
13597 msgstr "Видаляти &повтори"
13599 #: wineconsole.rc:87
13603 #: wineconsole.rc:89
13607 #: wineconsole.rc:100
13608 msgid "Configuration"
13609 msgstr "Конфігурація"
13611 #: wineconsole.rc:103
13612 msgid "Buffer zone"
13613 msgstr "Зона буфера"
13615 #: wineconsole.rc:104
13619 #: wineconsole.rc:107
13623 #: wineconsole.rc:111
13624 msgid "Window size"
13625 msgstr "Розмір вікна"
13627 #: wineconsole.rc:112
13631 #: wineconsole.rc:115
13635 #: wineconsole.rc:119
13636 msgid "End of program"
13637 msgstr "Завершення програми"
13639 #: wineconsole.rc:120
13640 msgid "&Close console"
13641 msgstr "&Закрити консоль"
13643 #: wineconsole.rc:122
13647 #: wineconsole.rc:128
13648 msgid "Console parameters"
13649 msgstr "Параметри консолі"
13651 #: wineconsole.rc:131
13652 msgid "Retain these settings for later sessions"
13653 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13655 #: wineconsole.rc:132
13656 msgid "Modify only current session"
13657 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13659 #: wineconsole.rc:29
13660 msgid "Set &Defaults"
13661 msgstr "За &замовчуванням"
13663 #: wineconsole.rc:31
13665 msgstr "Ві&дзначити"
13667 #: wineconsole.rc:34
13668 msgid "&Select all"
13669 msgstr "Вид&ілити все"
13671 #: wineconsole.rc:35
13673 msgstr "Прок&рутити"
13675 #: wineconsole.rc:36
13679 #: wineconsole.rc:39
13680 msgid "Setup - Default settings"
13681 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13683 #: wineconsole.rc:40
13684 msgid "Setup - Current settings"
13685 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13687 #: wineconsole.rc:41
13688 msgid "Configuration error"
13689 msgstr "Помилка конфігурації"
13691 #: wineconsole.rc:42
13692 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13693 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13695 #: wineconsole.rc:37
13696 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13697 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13699 #: wineconsole.rc:38
13700 msgid "This is a test"
13703 #: wineconsole.rc:44
13704 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13705 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13707 #: wineconsole.rc:45
13708 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13709 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13711 #: wineconsole.rc:46
13712 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13713 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13715 #: wineconsole.rc:47
13716 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13717 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13719 #: wineconsole.rc:48
13721 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13722 "The command is invalid.\n"
13724 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13725 "Команда невірна.\n"
13727 #: wineconsole.rc:50
13731 " wineconsole [options] <command>\n"
13737 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13741 #: wineconsole.rc:52
13743 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13745 " try to setup the current terminal as a Wine "
13748 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13749 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13751 #: wineconsole.rc:53
13752 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13754 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13756 #: wineconsole.rc:54
13760 " wineconsole cmd\n"
13761 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13766 " wineconsole cmd\n"
13767 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13771 msgid "Program Error"
13772 msgstr "Помилка програми"
13776 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13777 "sorry for the inconvenience."
13779 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13780 "Вибачте за незручності."
13784 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13785 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13786 "Database</a> for tips about running this application."
13788 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13789 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13790 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13793 msgid "Show &Details"
13797 msgid "Program Error Details"
13798 msgstr "Дані про помилку програми"
13802 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13803 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13804 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13805 "and attach that file to the report."
13807 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
13808 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Save As"
13809 "\", і потім <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
13810 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
13813 msgid "Wine program crash"
13814 msgstr "Крах програми Wine"
13817 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13818 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13821 msgid "(unidentified)"
13822 msgstr "(не визначено)"
13825 msgid "Saving failed"
13826 msgstr "Помилка збереження"
13829 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13830 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13833 msgid "&Open\tEnter"
13834 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13838 msgstr "Пере&йменувати..."
13841 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13842 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13845 msgid "Cr&eate Directory..."
13846 msgstr "Створити директорі&ю..."
13853 msgid "Connect &Network Drive..."
13854 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13857 msgid "&Disconnect Network Drive"
13858 msgstr "&Відключити мережний диск"
13865 msgid "&All File Details"
13866 msgstr "Всі дані про фай&л"
13869 msgid "&Sort by Name"
13870 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13873 msgid "Sort &by Type"
13874 msgstr "Сортувати за &типом"
13877 msgid "Sort by Si&ze"
13878 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13881 msgid "Sort by &Date"
13882 msgstr "Сортувати за д&атою"
13885 msgid "Filter by&..."
13886 msgstr "Фільтрувати за&..."
13890 msgstr "Панель &дисків"
13893 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13894 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13897 msgid "New &Window"
13898 msgstr "Нове &Вікно"
13901 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13902 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13905 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13906 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13909 msgid "&About Wine File Manager"
13910 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13913 msgid "Select destination"
13914 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13917 msgid "By File Type"
13918 msgstr "За типом файлів"
13925 msgid "&Directories"
13926 msgstr "&Директорії"
13934 msgstr "Доку&менти"
13937 msgid "&Other files"
13938 msgstr "Інші &файли"
13941 msgid "Show Hidden/&System Files"
13942 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13945 msgid "&File Name:"
13946 msgstr "Ім'я &файлу:"
13949 msgid "Full &Path:"
13950 msgstr "Повний &шлях:"
13953 msgid "Last Change:"
13954 msgstr "Останні зміни:"
13957 msgid "Cop&yright:"
13958 msgstr "Авторське право:"
13966 msgstr "Пр&ихований"
13974 msgstr "&Системний"
13977 msgid "&Compressed"
13978 msgstr "С&тиснутий"
13981 msgid "Version information"
13982 msgstr "Дані про версію"
13985 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13990 msgid "Applying font settings"
13991 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13994 msgid "Error while selecting new font."
13995 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13998 msgid "Wine File Manager"
13999 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14013 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14014 msgid "Not yet implemented"
14015 msgstr "Ще не реалізовано"
14018 msgid "Creation date"
14019 msgstr "Дата створення"
14022 msgid "Access date"
14023 msgstr "Дата останнього доступу"
14026 msgid "Modification date"
14027 msgstr "Дата останньої зміни"
14030 msgid "Index/Inode"
14034 msgid "%1 of %2 free"
14035 msgstr "%1 з %2 вільно"
14038 msgctxt "unit kilobyte"
14043 msgctxt "unit megabyte"
14048 msgctxt "unit gigabyte"
14061 msgid "Question &Marks"
14062 msgstr "&Знаки Питання"
14078 msgstr "&Свої параметри..."
14081 msgid "&Fastest Times"
14082 msgstr "&Найкращі результати"
14085 msgid "&About WineMine"
14086 msgstr "&Про WineMine"
14089 msgid "Fastest Times"
14090 msgstr "Кращий час"
14093 msgid "Fastest times"
14094 msgstr "Найкращі результати"
14109 msgid "Congratulations!"
14113 msgid "Please enter your name"
14114 msgstr "Введіть ваше ім'я"
14117 msgid "Custom Game"
14118 msgstr "Свої параметри"
14141 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14142 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
14145 msgid "Printer &setup..."
14146 msgstr "Налаштування &принтера..."
14149 msgid "&Annotate..."
14150 msgstr "&Замітки..."
14158 msgstr "&Задати..."
14160 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14164 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14168 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14170 msgstr "Нормальний"
14172 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14177 msgid "&Help on help\tF1"
14178 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
14181 msgid "Always on &top"
14182 msgstr "Завжди &зверху"
14185 msgid "&About Wine Help"
14186 msgstr "Про &Довідку Wine"
14189 msgid "Annotation..."
14190 msgstr "Замітки..."
14206 msgstr "Довідка Wine"
14209 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14210 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
14221 msgid "Help files (*.hlp)"
14222 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
14225 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14226 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
14229 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14230 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
14233 msgid "Help topics: "
14234 msgstr "Розділи Довідки: "
14237 msgid "Error: Command line not supported\n"
14238 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
14241 msgid "Error: Alias not found\n"
14242 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
14245 msgid "Error: Invalid query\n"
14246 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
14249 msgid "&New...\tCtrl+N"
14250 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
14253 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14254 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
14257 msgid "&Clear\tDel"
14258 msgstr "О&чистити\tDEL"
14261 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14262 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
14265 msgid "Find &next\tF3"
14266 msgstr "Знайти &далі\tF3"
14270 msgstr "Лише &Читання"
14278 msgstr "Дода&тково"
14281 msgid "Selection &info"
14282 msgstr "&Інфо про виділення"
14285 msgid "Character &format"
14286 msgstr "&Формат символів"
14289 msgid "&Def. char format"
14290 msgstr "Формат символів &за замовч."
14293 msgid "Paragrap&h format"
14294 msgstr "Формат а&бзацу"
14298 msgstr "&Взяти текст"
14300 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14301 msgid "&Format Bar"
14302 msgstr "Панель &Форматування"
14304 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14313 msgid "&Date and time..."
14314 msgstr "&Дата та час..."
14320 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14321 msgid "&Bullet points"
14324 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14325 msgid "&Paragraph..."
14326 msgstr "&Параграф..."
14330 msgstr "В&кладки..."
14333 msgid "Backgroun&d"
14337 msgid "&System\tCtrl+1"
14338 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14341 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14342 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14345 msgid "&About Wine Wordpad"
14346 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14350 msgstr "Автоматично"
14353 msgid "Date and time"
14354 msgstr "Дата та час"
14357 msgid "Available formats"
14358 msgstr "Доступні формати"
14361 msgid "New document type"
14362 msgstr "Тип нового документу"
14365 msgid "Paragraph format"
14369 msgid "Indentation"
14372 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14374 msgstr "По Лівому Краю"
14376 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14378 msgstr "По правому Краю"
14382 msgstr "Перший рядок"
14386 msgstr "Вирівнювання"
14394 msgstr "Позиції табуляції"
14397 msgid "Remove al&l"
14398 msgstr "Видалити в&се"
14401 msgid "Line wrapping"
14402 msgstr "Перенос рядка"
14405 msgid "&No line wrapping"
14406 msgstr "&Без переносу"
14409 msgid "Wrap text by the &window border"
14410 msgstr "По &межі вікна"
14413 msgid "Wrap text by the &margin"
14414 msgstr "По м&ежі поля"
14421 msgctxt "accelerator Align Left"
14426 msgctxt "accelerator Align Center"
14431 msgctxt "accelerator Align Right"
14436 msgctxt "accelerator Redo"
14441 msgctxt "accelerator Bold"
14446 msgctxt "accelerator Italic"
14451 msgctxt "accelerator Underline"
14456 msgid "All documents (*.*)"
14457 msgstr "Всі документи (*.*)"
14460 msgid "Text documents (*.txt)"
14461 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14464 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14465 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
14468 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14469 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14472 msgid "Rich text document"
14473 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14476 msgid "Text document"
14477 msgstr "Текстовий документ"
14480 msgid "Unicode text document"
14481 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
14484 msgid "Printer files (*.prn)"
14485 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14497 msgstr "Збагачений Текст"
14501 msgstr "Наступна сторінка"
14504 msgid "Previous page"
14505 msgstr "Попередня сторінка"
14509 msgstr "Дві сторінки"
14513 msgstr "Одна сторінка"
14532 msgctxt "unit: centimeter"
14537 msgctxt "unit: inch"
14546 msgctxt "unit: point"
14555 msgid "Save changes to '%s'?"
14556 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14559 msgid "Finished searching the document."
14560 msgstr "Пошук документу завершено."
14563 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14564 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14568 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14569 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14571 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14572 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14575 msgid "Invalid number format."
14576 msgstr "Невірний числовий формат."
14579 msgid "OLE storage documents are not supported."
14580 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14583 msgid "Could not save the file."
14584 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14587 msgid "You do not have access to save the file."
14588 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
14591 msgid "Could not open the file."
14592 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14595 msgid "You do not have access to open the file."
14596 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14599 msgid "Printing not implemented."
14600 msgstr "Друк не реалізований."
14603 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14604 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14607 msgid "Starting Wordpad failed"
14608 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14611 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14612 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14615 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14616 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14619 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14620 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14623 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14624 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14627 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14628 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14632 "Is '%1' a filename or directory\n"
14634 "(F - File, D - Directory)\n"
14636 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14637 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14640 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14641 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14644 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14645 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14648 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14649 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14652 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14653 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14661 msgctxt "Directory key"
14667 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14670 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14671 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14675 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14677 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14678 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14679 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14680 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14681 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14682 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14683 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14684 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14685 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14686 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14687 "[/N] Copy using short names.\n"
14688 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14689 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14690 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14691 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14692 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14693 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14694 "\tarchive attribute.\n"
14695 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14696 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14697 "\t\tthan source.\n"
14700 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14703 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14704 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14708 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14710 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14711 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14712 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14713 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14714 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14716 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14717 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14718 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14719 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14720 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14721 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14722 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14723 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14724 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14725 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14726 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14727 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14728 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14729 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14730 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14732 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"