1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
190 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
191 "paczkę dla ciebie.\n"
193 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
194 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
219 "o tym programie z rejestru?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Nieokreślone"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programy instalacyjne"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programy (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Pobieranie..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalowanie..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcje kompresji"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Wybierz strumień:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Przeplot co"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Wybrany format:"
296 msgstr "Kształt fali: %s"
300 msgstr "Kształt fali"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
320 msgstr "nie skompresowany"
324 msgstr "Trwa anulowanie..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Właściwości: %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
379 msgstr "Przenieś &w górę"
383 msgstr "Przenieś w &dół"
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Do&stępne przyciski:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nazwa pliku:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "Tylko do &odczytu"
450 msgstr "Zapisz jako..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Zakres wydruku"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
471 msgstr "&Cały rejestr"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "Jakość &wydruku:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Drukuj do pli&ku"
503 msgstr "Sortuj kopie"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Ustawienia wydruku"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Domyślna drukarka"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "&Inna drukarka"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 msgstr "Prz&ekreślona"
575 msgstr "P&odkreślona"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Podstawowe kolory:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Własne &kolory:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Znajdź następny"
676 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Zamień &wszystkie"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Drukuj do pli&ku"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "Właś&ciwości"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Liczba &kopii:"
734 msgstr "&Zaznaczenie"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Ustawienia Strony"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Dr&ukarka..."
802 msgstr "&Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "&Pliki typu:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nazwa pliku:"
821 msgid "Files of type:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Nie znaleziono pliku"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Plik nie istnieje.t\n"
838 "Czy chcesz go utworzyć?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
846 "Czy chcesz go zastąpić?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "Katalog nie istnieje"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "Plik nie istnieje"
870 msgstr "Poziom w górę"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Utwórz nowy folder"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Przeglądaj pulpit"
902 msgstr "Pogrubiona kursywa"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Zielono-modry"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
978 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
990 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1002 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Błąd drukowania."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1034 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1035 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Otwórz plik"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1063 msgstr "Wstrzymane; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1075 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Brak papieru; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Podawanie ręczne; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problem z papierem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Drukarka jest offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "We/Wy aktywne; "
1103 msgstr "Drukowanie; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Niedostępne; "
1115 msgstr "Oczekiwanie; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Przetwarzanie; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicjowanie; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Rozgrzewanie; "
1131 msgstr "Mało toneru; "
1135 msgstr "Brak toneru; "
1139 msgstr "Strona wysłana; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Za mało pamięci; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Domyślna drukarka; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marginesy [cale]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marginesy [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Użytkownik:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Połącz z %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Łączenie z %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1212 "i hasło są poprawne."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1223 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1224 "przed wprowadzeniem hasła."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atrybuty klucza"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1256 msgstr "Użycie klucza"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Zasady certyfikatu"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Adres e-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nazwa bez struktury"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Typ zawartości"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Czas podpisu"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Znak licznika"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Hasło wezwania"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Adres bez struktury"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Typ certyfikatu"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Komentarz Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Kraj/Region"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organizacja"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Województwo"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Składnik domeny"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny"
1449 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nazwa główna"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1473 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1481 msgstr "Numer listy CRL"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapowanie zasad"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Zasady aplikacji"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Odpowiedź CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atrybuty CMC"
1549 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Identyfikator transakcji"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1629 msgstr "Informacje o rejestrze"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1637 msgstr "Uzyskaj CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Cofnij żądanie"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informacje klienta"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie kodu"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Sygnatura czasowa"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Prawa cyfrowe"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Zaufani wydawcy"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1809 msgstr "Identyfikator klucza="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1821 msgstr "Inna nazwa="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Adres e-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Adres katalogu"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Zarejestrowane ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Typ podmiotu="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Jednostka końcowa"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informacje niedostępne"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Metoda dostępu="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Wystawcy UC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternatywna nazwa"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1916 msgstr "Pełna nazwa"
1924 msgstr "Przyczyna CRL="
1928 msgstr "Wystawca CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Złamanie klucza"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Zmiana przynależności"
1944 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Zaprzestanie działania"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informacje finansowe="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Niedostępny"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Podpis cyfrowy"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Bez odrzucania"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Szyfrowanie danych"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2008 msgstr "Podpisywanie CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Tylko szyfruj"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Tylko odszyfruj"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Zasady certyfikatu"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identyfikator zasad: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2064 msgstr "Kwalifikator"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organizacja="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Numer uwagi="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Tekst Uwagi="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2128 msgstr "Więcej &informacji"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Cel certyfikatu"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "&Dodaj cel..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2168 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2169 msgid "Select Certificate Store"
2170 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2173 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2174 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2177 msgid "&Show physical stores"
2178 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2180 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2181 msgid "Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2185 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2190 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2191 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2193 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2194 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2195 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2196 "lists, and certificate trust lists.\n"
2198 "To continue, click Next."
2200 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2201 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2204 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2205 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2206 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2207 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2209 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2211 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2213 msgstr "&Nazwa pliku:"
2215 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2217 msgstr "P&rzeglądaj..."
2221 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2222 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2225 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2246 "określić położenie certyfikatów."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2264 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2268 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Certyfikaty"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Zamierzone cele:"
2278 msgstr "&Importuj..."
2280 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgstr "&Eksportuj..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Zaawansowane..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2292 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2293 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Zaawansowane opcje"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Cel certyfikatu"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2311 "Zaawansowane Cele."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2317 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2318 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2339 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2342 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2343 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2344 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2345 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2347 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2355 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2420 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2442 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2464 msgstr "Wystawiony dla: "
2468 msgstr "Wystawiony przez: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2507 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Tylko właściwości"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Numer seryjny"
2549 msgstr "Klucz publiczny"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2557 msgstr "Odcisk palca"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Przyjazna nazwa"
2567 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "Podane OID już istnieje."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Import pliku"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2603 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2613 "oraz list zaufania certyfikatu."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Proszę wybrać plik."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Nie można otworzyć "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Określone przez program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2701 msgstr "Wystawiony dla"
2705 msgstr "Wystawiony przez"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data wygaśnięcia"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Przyjazna nazwa"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2835 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2899 msgstr "Format pliku"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2907 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Podaj hasło"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Niezgodność haseł."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Domyślne DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Ustawienia regionalne"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Środkowoeuropejski"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chiński GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chiński BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3144 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3148 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3150 msgstr "&Spis treści"
3156 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3166 msgstr "Ukryj &karty"
3170 msgstr "Pokaż &karty"
3180 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3184 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3193 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Strona główna"
3199 msgstr "Synchronizuj"
3201 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3205 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3209 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3210 msgid "Cinepak Video codec"
3211 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3213 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3214 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3219 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3223 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3227 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3231 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3233 msgstr "Z&apisz jako..."
3236 msgid "Print &format..."
3237 msgstr "Forma&t wydruku..."
3243 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3244 msgid "Print previe&w"
3245 msgstr "&Podgląd wydruku"
3249 msgstr "&Paski narzędzi"
3252 msgid "&Standard bar"
3253 msgstr "Pasek &standardowy"
3256 msgid "&Address bar"
3257 msgstr "&Pasek adresu"
3259 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3263 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3264 msgid "&Add to Favorites..."
3265 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3268 msgid "&About Internet Explorer"
3269 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3276 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3277 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3286 msgstr "Strona główna"
3288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgid "Searching for %s"
3298 msgstr "Szukanie %s"
3301 msgid "Start downloading %s"
3302 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3305 msgid "Downloading %s"
3306 msgstr "Pobieranie %s"
3309 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Pytanie o %s"
3314 msgstr "Strona domowa"
3317 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3321 msgid "&Current page"
3322 msgstr "Użyj &bieżącej"
3325 msgid "&Default page"
3326 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3330 msgstr "Użyj pu&stej"
3333 msgid "Browsing history"
3334 msgstr "Historia przeglądania"
3337 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3341 msgid "Delete &files..."
3342 msgstr "&Usuń pliki..."
3345 msgid "&Settings..."
3346 msgstr "Ustawie&nia..."
3349 msgid "Delete browsing history"
3350 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3354 "Temporary internet files\n"
3355 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3358 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3363 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3364 "preferences and login information."
3367 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3368 "preferencji takich jak informacje logowania."
3373 "List of websites you have accessed."
3376 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3381 "Usernames and other information you have entered into forms."
3384 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3389 "Saved passwords you have entered into forms."
3392 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3401 msgstr "Prawa dostępu"
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3409 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Certyfikaty..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Ustawienia internetowe"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3426 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3461 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3463 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
3469 msgstr "&Udostępnij"
3473 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
3484 msgid "Test Joystick"
3492 msgid "Test Force Feedback"
3497 #| msgid "Create Control"
3498 msgid "Game Controllers"
3499 msgstr "Utwórz kontrolkę"
3502 msgid "Error converting object to primitive type"
3503 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3506 msgid "Invalid procedure call or argument"
3507 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3510 msgid "Subscript out of range"
3511 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3514 msgid "Object required"
3515 msgstr "Wymagany obiekt"
3518 msgid "Automation server can't create object"
3519 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3522 msgid "Object doesn't support this property or method"
3523 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3526 msgid "Object doesn't support this action"
3527 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3530 msgid "Argument not optional"
3531 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3534 msgid "Syntax error"
3535 msgstr "Błąd składni"
3538 msgid "Expected ';'"
3539 msgstr "Oczekiwane ';'"
3542 msgid "Expected '('"
3543 msgstr "Oczekiwane '('"
3546 msgid "Expected ')'"
3547 msgstr "Oczekiwane ')'"
3550 msgid "Invalid character"
3551 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3554 msgid "Unterminated string constant"
3555 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3558 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3559 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3562 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3563 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3566 msgid "Label redefined"
3567 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3570 msgid "Label not found"
3571 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3574 msgid "Conditional compilation is turned off"
3575 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3578 msgid "Number expected"
3579 msgstr "Oczekiwana liczba"
3582 msgid "Function expected"
3583 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3586 msgid "'[object]' is not a date object"
3587 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3590 msgid "Object expected"
3591 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3594 msgid "Illegal assignment"
3595 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3598 msgid "'|' is undefined"
3599 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3602 msgid "Boolean object expected"
3603 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3606 msgid "Cannot delete '|'"
3607 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3610 msgid "VBArray object expected"
3611 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3614 msgid "JScript object expected"
3615 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3618 msgid "Syntax error in regular expression"
3619 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3622 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3623 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3626 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3627 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3631 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3632 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3633 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
3637 #| msgid "Subscript out of range"
3638 msgid "Precision is out of range"
3639 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3642 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3643 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3646 msgid "Array object expected"
3647 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3654 msgid "Invalid function.\n"
3655 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3658 msgid "File not found.\n"
3659 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3662 msgid "Path not found.\n"
3663 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3666 msgid "Too many open files.\n"
3667 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3670 msgid "Access denied.\n"
3671 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3674 msgid "Invalid handle.\n"
3675 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3678 msgid "Memory trashed.\n"
3679 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3682 msgid "Not enough memory.\n"
3683 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3686 msgid "Invalid block.\n"
3687 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3690 msgid "Bad environment.\n"
3691 msgstr "Złe środowisko.\n"
3694 msgid "Bad format.\n"
3695 msgstr "Zły format.\n"
3698 msgid "Invalid access.\n"
3699 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3702 msgid "Invalid data.\n"
3703 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3706 msgid "Out of memory.\n"
3707 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3710 msgid "Invalid drive.\n"
3711 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3714 msgid "Can't delete current directory.\n"
3715 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3718 msgid "Not same device.\n"
3719 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3722 msgid "No more files.\n"
3723 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3726 msgid "Write protected.\n"
3727 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3731 msgstr "Zła jednostka.\n"
3734 msgid "Not ready.\n"
3735 msgstr "Nie gotowe.\n"
3738 msgid "Bad command.\n"
3739 msgstr "Złe polecenie.\n"
3742 msgid "CRC error.\n"
3743 msgstr "Błąd CRC.\n"
3746 msgid "Bad length.\n"
3747 msgstr "Zła długość.\n"
3749 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3750 msgid "Seek error.\n"
3751 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3754 msgid "Not DOS disk.\n"
3755 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3758 msgid "Sector not found.\n"
3759 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3762 msgid "Out of paper.\n"
3763 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3766 msgid "Write fault.\n"
3767 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3770 msgid "Read fault.\n"
3771 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3774 msgid "General failure.\n"
3775 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3778 msgid "Sharing violation.\n"
3779 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3782 msgid "Lock violation.\n"
3783 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3786 msgid "Wrong disk.\n"
3787 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3790 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3791 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3794 msgid "End of file.\n"
3795 msgstr "Koniec pliku.\n"
3797 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3798 msgid "Disk full.\n"
3799 msgstr "Dysk pełen.\n"
3802 msgid "Request not supported.\n"
3803 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3806 msgid "Remote machine not listening.\n"
3807 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3810 msgid "Duplicate network name.\n"
3811 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3814 msgid "Bad network path.\n"
3815 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3818 msgid "Network busy.\n"
3819 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3822 msgid "Device does not exist.\n"
3823 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3826 msgid "Too many commands.\n"
3827 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3830 msgid "Adapter hardware error.\n"
3831 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3834 msgid "Bad network response.\n"
3835 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3838 msgid "Unexpected network error.\n"
3839 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3842 msgid "Bad remote adapter.\n"
3843 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3846 msgid "Print queue full.\n"
3847 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3850 msgid "No spool space.\n"
3851 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3854 msgid "Print canceled.\n"
3855 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3858 msgid "Network name deleted.\n"
3859 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3862 msgid "Network access denied.\n"
3863 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3866 msgid "Bad device type.\n"
3867 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3870 msgid "Bad network name.\n"
3871 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3874 msgid "Too many network names.\n"
3875 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3878 msgid "Too many network sessions.\n"
3879 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3882 msgid "Sharing paused.\n"
3883 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3886 msgid "Request not accepted.\n"
3887 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3890 msgid "Redirector paused.\n"
3891 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3894 msgid "File exists.\n"
3895 msgstr "Plik istnieje.\n"
3898 msgid "Cannot create.\n"
3899 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3902 msgid "Int24 failure.\n"
3903 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3906 msgid "Out of structures.\n"
3907 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3910 msgid "Already assigned.\n"
3911 msgstr "Już przydzielone.\n"
3913 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3914 msgid "Invalid password.\n"
3915 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3918 msgid "Invalid parameter.\n"
3919 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3922 msgid "Net write fault.\n"
3923 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3926 msgid "No process slots.\n"
3927 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3930 msgid "Too many semaphores.\n"
3931 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3934 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3935 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3938 msgid "Semaphore is set.\n"
3939 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3942 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3943 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3946 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3947 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3950 msgid "Semaphore owner died.\n"
3951 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3954 msgid "Semaphore user limit.\n"
3955 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3958 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3959 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3962 msgid "Drive locked.\n"
3963 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3966 msgid "Broken pipe.\n"
3967 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3970 msgid "Open failed.\n"
3971 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3974 msgid "Buffer overflow.\n"
3975 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3978 msgid "No more search handles.\n"
3979 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3982 msgid "Invalid target handle.\n"
3983 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3986 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3987 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3990 msgid "Invalid verify switch.\n"
3991 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3994 msgid "Bad driver level.\n"
3995 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3998 msgid "Call not implemented.\n"
3999 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4002 msgid "Semaphore timeout.\n"
4003 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4006 msgid "Insufficient buffer.\n"
4007 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4010 msgid "Invalid name.\n"
4011 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4014 msgid "Invalid level.\n"
4015 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4018 msgid "No volume label.\n"
4019 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4022 msgid "Module not found.\n"
4023 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4026 msgid "Procedure not found.\n"
4027 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4030 msgid "No children to wait for.\n"
4031 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4034 msgid "Child process has not completed.\n"
4035 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4038 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4039 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4042 msgid "Negative seek.\n"
4043 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4046 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4047 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4050 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4051 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4054 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4058 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4059 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4062 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4067 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4079 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4082 msgid "Drive is busy.\n"
4083 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4086 msgid "Same drive.\n"
4087 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4090 msgid "Not toplevel directory.\n"
4091 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4094 msgid "Directory is not empty.\n"
4095 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4098 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4099 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4102 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4103 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4106 msgid "Path is busy.\n"
4107 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4110 msgid "Already a SUBST target.\n"
4111 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4114 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4115 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4118 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4119 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4122 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4123 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4126 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4127 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4130 msgid "Volume label too long.\n"
4131 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4134 msgid "Too many TCBs.\n"
4135 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4138 msgid "Signal refused.\n"
4139 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4142 msgid "Segment discarded.\n"
4143 msgstr "Segment skasowany.\n"
4146 msgid "Segment not locked.\n"
4147 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4150 msgid "Bad thread ID address.\n"
4151 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4154 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4155 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4158 msgid "Path is invalid.\n"
4159 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4162 msgid "Signal pending.\n"
4163 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4166 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4167 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4170 msgid "Lock failed.\n"
4171 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4174 msgid "Resource in use.\n"
4175 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4178 msgid "Cancel violation.\n"
4179 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4182 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4183 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4186 msgid "Invalid segment number.\n"
4187 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4190 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4191 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4194 msgid "File already exists.\n"
4195 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4198 msgid "Invalid flag number.\n"
4199 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4202 msgid "Semaphore name not found.\n"
4203 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4206 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4207 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4210 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4214 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4215 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4218 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4219 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4222 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4223 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4226 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4227 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4230 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4231 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4234 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4235 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4238 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4239 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4242 msgid "IOPL not enabled.\n"
4243 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4246 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4247 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4250 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4251 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4254 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4255 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4258 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4259 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4262 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4263 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4266 msgid "Environment variable not found.\n"
4267 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4270 msgid "No signal sent.\n"
4271 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4274 msgid "File name is too long.\n"
4275 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4278 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4279 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4282 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4283 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4286 msgid "Invalid signal number.\n"
4287 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4290 msgid "Error setting signal handler.\n"
4291 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4294 msgid "Segment locked.\n"
4295 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4298 msgid "Too many modules.\n"
4299 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4302 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4303 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4306 msgid "Machine type mismatch.\n"
4307 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4311 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4314 msgid "Pipe busy.\n"
4315 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4318 msgid "Pipe closed.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4322 msgid "Pipe not connected.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4326 msgid "More data available.\n"
4327 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4330 msgid "Session canceled.\n"
4331 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4334 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4335 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4338 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4339 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4342 msgid "No more data available.\n"
4343 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4346 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4347 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4350 msgid "Directory name invalid.\n"
4351 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4354 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4355 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4358 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4359 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4362 msgid "Extended attribute table full.\n"
4363 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4366 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4367 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4370 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4371 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4374 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4375 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4378 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4379 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4382 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4383 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4386 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4387 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4390 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4391 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4394 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4395 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4398 msgid "Invalid address.\n"
4399 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4402 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4403 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4406 msgid "Pipe connected.\n"
4407 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4410 msgid "Pipe listening.\n"
4411 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4414 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4415 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4418 msgid "I/O operation aborted.\n"
4419 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4423 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4427 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4430 msgid "No access to memory location.\n"
4431 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4434 msgid "Swap error.\n"
4435 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4438 msgid "Stack overflow.\n"
4439 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4442 msgid "Invalid message.\n"
4443 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4446 msgid "Cannot complete.\n"
4447 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4450 msgid "Invalid flags.\n"
4451 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4454 msgid "Unrecognized volume.\n"
4455 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4458 msgid "File invalid.\n"
4459 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4462 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4463 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4466 msgid "Nonexistent token.\n"
4467 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4470 msgid "Registry corrupt.\n"
4471 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4474 msgid "Invalid key.\n"
4475 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4478 msgid "Can't open registry key.\n"
4479 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4482 msgid "Can't read registry key.\n"
4483 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4486 msgid "Can't write registry key.\n"
4487 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4490 msgid "Registry has been recovered.\n"
4491 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4494 msgid "Registry is corrupt.\n"
4495 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4498 msgid "I/O to registry failed.\n"
4499 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4502 msgid "Not registry file.\n"
4503 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4506 msgid "Key deleted.\n"
4507 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4510 msgid "No registry log space.\n"
4511 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4514 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4515 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4518 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4519 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4522 msgid "Notify change request in progress.\n"
4523 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4526 msgid "Dependent services are running.\n"
4527 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4530 msgid "Invalid service control.\n"
4531 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4534 msgid "Service request timeout.\n"
4535 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4538 msgid "Cannot create service thread.\n"
4539 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4542 msgid "Service database locked.\n"
4543 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4546 msgid "Service already running.\n"
4547 msgstr "Usługa już działa.\n"
4550 msgid "Invalid service account.\n"
4551 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4554 msgid "Service is disabled.\n"
4555 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4558 msgid "Circular dependency.\n"
4559 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4562 msgid "Service does not exist.\n"
4563 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4566 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4567 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4570 msgid "Service not active.\n"
4571 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4574 msgid "Service controller connect failed.\n"
4575 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4578 msgid "Exception in service.\n"
4579 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4582 msgid "Database does not exist.\n"
4583 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4586 msgid "Service-specific error.\n"
4587 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4590 msgid "Process aborted.\n"
4591 msgstr "Proces przerwany.\n"
4594 msgid "Service dependency failed.\n"
4595 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4598 msgid "Service login failed.\n"
4599 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4602 msgid "Service start-hang.\n"
4603 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4606 msgid "Invalid service lock.\n"
4607 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4610 msgid "Service marked for delete.\n"
4611 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4614 msgid "Service exists.\n"
4615 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4618 msgid "System running last-known-good config.\n"
4619 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4622 msgid "Service dependency deleted.\n"
4623 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4626 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4627 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4630 msgid "Service not started since last boot.\n"
4631 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4634 msgid "Duplicate service name.\n"
4635 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4638 msgid "Different service account.\n"
4639 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4642 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4643 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4646 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4647 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4650 msgid "No recovery program for service.\n"
4651 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4654 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4655 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4658 msgid "End of media.\n"
4659 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4662 msgid "Filemark detected.\n"
4663 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4666 msgid "Beginning of media.\n"
4667 msgstr "Początek nośnika.\n"
4670 msgid "Setmark detected.\n"
4671 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4674 msgid "No data detected.\n"
4675 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4678 msgid "Partition failure.\n"
4679 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4682 msgid "Invalid block length.\n"
4683 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4686 msgid "Device not partitioned.\n"
4687 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4690 msgid "Unable to lock media.\n"
4691 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4694 msgid "Unable to unload media.\n"
4695 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4698 msgid "Media changed.\n"
4699 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4702 msgid "I/O bus reset.\n"
4703 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4706 msgid "No media in drive.\n"
4707 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4710 msgid "No Unicode translation.\n"
4711 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4714 msgid "DLL init failed.\n"
4715 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4718 msgid "Shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4722 msgid "No shutdown in progress.\n"
4723 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4726 msgid "I/O device error.\n"
4727 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4730 msgid "No serial devices found.\n"
4731 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4734 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4735 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4738 msgid "Serial I/O completed.\n"
4739 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4742 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4743 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4746 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4747 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4750 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4751 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4754 msgid "Unknown floppy error.\n"
4755 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4758 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4759 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4762 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4763 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4766 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4767 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4770 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4771 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4774 msgid "End of tape media.\n"
4775 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4778 msgid "Not enough server memory.\n"
4779 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4782 msgid "Possible deadlock.\n"
4783 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4786 msgid "Incorrect alignment.\n"
4787 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4790 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4791 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4794 msgid "Set-power-state failed.\n"
4795 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4798 msgid "Too many links.\n"
4799 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4802 msgid "Newer windows version needed.\n"
4803 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4806 msgid "Wrong operating system.\n"
4807 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4810 msgid "Single-instance application.\n"
4811 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4814 msgid "Real-mode application.\n"
4815 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4818 msgid "Invalid DLL.\n"
4819 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4822 msgid "No associated application.\n"
4823 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4826 msgid "DDE failure.\n"
4827 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4830 msgid "DLL not found.\n"
4831 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4834 msgid "Out of user handles.\n"
4835 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4838 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4839 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4842 msgid "The source element is empty.\n"
4843 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4846 msgid "The destination element is full.\n"
4847 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4850 msgid "The element address is invalid.\n"
4851 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4854 msgid "The magazine is not present.\n"
4855 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4858 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4859 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4862 msgid "The device requires cleaning.\n"
4863 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4866 msgid "The device door is open.\n"
4867 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4870 msgid "The device is not connected.\n"
4871 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4874 msgid "Element not found.\n"
4875 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4878 msgid "No match found.\n"
4879 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4882 msgid "Property set not found.\n"
4883 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4886 msgid "Point not found.\n"
4887 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4890 msgid "No running tracking service.\n"
4891 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4894 msgid "No such volume ID.\n"
4895 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4898 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4899 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4902 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4903 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4906 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4907 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4910 msgid "The journal is being deleted.\n"
4911 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4914 msgid "The journal is not active.\n"
4915 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4918 msgid "Potential matching file found.\n"
4919 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4922 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4923 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4926 msgid "Invalid device name.\n"
4927 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4930 msgid "Connection unavailable.\n"
4931 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4934 msgid "Device already remembered.\n"
4935 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4938 msgid "No network or bad path.\n"
4939 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4942 msgid "Invalid network provider name.\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4946 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4947 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4950 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4951 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4954 msgid "Not a container.\n"
4955 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4958 msgid "Extended error.\n"
4959 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4962 msgid "Invalid group name.\n"
4963 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4966 msgid "Invalid computer name.\n"
4967 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4970 msgid "Invalid event name.\n"
4971 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4974 msgid "Invalid domain name.\n"
4975 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4978 msgid "Invalid service name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4982 msgid "Invalid network name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4986 msgid "Invalid share name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4990 msgid "Invalid message name.\n"
4991 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4994 msgid "Invalid message destination.\n"
4995 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4998 msgid "Session credential conflict.\n"
4999 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5002 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5003 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5006 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5007 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5010 msgid "No network.\n"
5011 msgstr "Brak sieci.\n"
5014 msgid "Operation canceled by user.\n"
5015 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5018 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5019 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5021 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5022 msgid "Connection refused.\n"
5023 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5026 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5027 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5030 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5034 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5035 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5038 msgid "Connection invalid.\n"
5039 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5042 msgid "Connection is active.\n"
5043 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5046 msgid "Network unreachable.\n"
5047 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5050 msgid "Host unreachable.\n"
5051 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5054 msgid "Protocol unreachable.\n"
5055 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5058 msgid "Port unreachable.\n"
5059 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5062 msgid "Request aborted.\n"
5063 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5066 msgid "Connection aborted.\n"
5067 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5070 msgid "Please retry operation.\n"
5071 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5074 msgid "Connection count limit reached.\n"
5075 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5078 msgid "Login time restriction.\n"
5079 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5082 msgid "Login workstation restriction.\n"
5083 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5086 msgid "Incorrect network address.\n"
5087 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5090 msgid "Service already registered.\n"
5091 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5094 msgid "Service not found.\n"
5095 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5098 msgid "User not authenticated.\n"
5099 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5102 msgid "User not logged on.\n"
5103 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5106 msgid "Continue work in progress.\n"
5107 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5110 msgid "Already initialized.\n"
5111 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5114 msgid "No more local devices.\n"
5115 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5118 msgid "The site does not exist.\n"
5119 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5122 msgid "The domain controller already exists.\n"
5123 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5126 msgid "Supported only when connected.\n"
5127 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5130 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5131 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5134 msgid "The user profile is invalid.\n"
5135 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5138 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5139 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5142 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5143 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5146 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5147 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5150 msgid "No quotas for account.\n"
5151 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5154 msgid "Local user session key.\n"
5155 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5158 msgid "Password too complex for LM.\n"
5159 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5162 msgid "Unknown revision.\n"
5163 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5166 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5167 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5170 msgid "Invalid owner.\n"
5171 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5174 msgid "Invalid primary group.\n"
5175 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5178 msgid "No impersonation token.\n"
5179 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5182 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5183 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5186 msgid "No logon servers available.\n"
5187 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5190 msgid "No such logon session.\n"
5191 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5194 msgid "No such privilege.\n"
5195 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5198 msgid "Privilege not held.\n"
5199 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5202 msgid "Invalid account name.\n"
5203 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5206 msgid "User already exists.\n"
5207 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5210 msgid "No such user.\n"
5211 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5214 msgid "Group already exists.\n"
5215 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5218 msgid "No such group.\n"
5219 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5222 msgid "User already in group.\n"
5223 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5226 msgid "User not in group.\n"
5227 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5230 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5231 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5234 msgid "Wrong password.\n"
5235 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5238 msgid "Ill-formed password.\n"
5239 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5242 msgid "Password restriction.\n"
5243 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5246 msgid "Logon failure.\n"
5247 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5250 msgid "Account restriction.\n"
5251 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5254 msgid "Invalid logon hours.\n"
5255 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5258 msgid "Invalid workstation.\n"
5259 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5262 msgid "Password expired.\n"
5263 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5266 msgid "Account disabled.\n"
5267 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5270 msgid "No security ID mapped.\n"
5271 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5274 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5275 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5278 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5279 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5282 msgid "Invalid sub authority.\n"
5283 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5286 msgid "Invalid ACL.\n"
5287 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5290 msgid "Invalid SID.\n"
5291 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5294 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5295 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5298 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5299 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5302 msgid "Server disabled.\n"
5303 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5306 msgid "Server not disabled.\n"
5307 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5310 msgid "Invalid ID authority.\n"
5311 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5314 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5315 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5318 msgid "Invalid group attributes.\n"
5319 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5322 msgid "Bad impersonation level.\n"
5323 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5326 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5327 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5330 msgid "Bad validation class.\n"
5331 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5334 msgid "Bad token type.\n"
5335 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5338 msgid "No security on object.\n"
5339 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5342 msgid "Can't access domain information.\n"
5343 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5346 msgid "Invalid server state.\n"
5347 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5350 msgid "Invalid domain state.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5354 msgid "Invalid domain role.\n"
5355 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5358 msgid "No such domain.\n"
5359 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5362 msgid "Domain already exists.\n"
5363 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5366 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5367 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5370 msgid "Internal database corruption.\n"
5371 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5374 msgid "Internal error.\n"
5375 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5378 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5379 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5382 msgid "Bad descriptor format.\n"
5383 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5386 msgid "Not a logon process.\n"
5387 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5390 msgid "Logon session ID exists.\n"
5391 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5394 msgid "Unknown authentication package.\n"
5395 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5398 msgid "Bad logon session state.\n"
5399 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5402 msgid "Logon session ID collision.\n"
5403 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5406 msgid "Invalid logon type.\n"
5407 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5410 msgid "Cannot impersonate.\n"
5411 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5414 msgid "Invalid transaction state.\n"
5415 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5418 msgid "Security DB commit failure.\n"
5419 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5422 msgid "Account is built-in.\n"
5423 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5426 msgid "Group is built-in.\n"
5427 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5430 msgid "User is built-in.\n"
5431 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5434 msgid "Group is primary for user.\n"
5435 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5438 msgid "Token already in use.\n"
5439 msgstr "Token jest już używany.\n"
5442 msgid "No such local group.\n"
5443 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5446 msgid "User not in local group.\n"
5447 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5450 msgid "User already in local group.\n"
5451 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5454 msgid "Local group already exists.\n"
5455 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5457 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5458 msgid "Logon type not granted.\n"
5459 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5462 msgid "Too many secrets.\n"
5463 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5466 msgid "Secret too long.\n"
5467 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5470 msgid "Internal security DB error.\n"
5471 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5474 msgid "Too many context IDs.\n"
5475 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5478 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5479 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5482 msgid "No such member.\n"
5483 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5486 msgid "Invalid member.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5490 msgid "Too many SIDs.\n"
5491 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5494 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5495 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5498 msgid "No inheritable components.\n"
5499 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5502 msgid "File or directory corrupt.\n"
5503 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5506 msgid "Disk is corrupt.\n"
5507 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5510 msgid "No user session key.\n"
5511 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5514 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5515 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5518 msgid "Wrong target name.\n"
5519 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5522 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5523 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5526 msgid "Time skew between client and server.\n"
5527 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5530 msgid "Invalid window handle.\n"
5531 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5534 msgid "Invalid menu handle.\n"
5535 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5538 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5542 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5546 msgid "Invalid hook handle.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5550 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5554 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5555 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5558 msgid "Can't find window class.\n"
5559 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5562 msgid "Window owned by another thread.\n"
5563 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5566 msgid "Hotkey already registered.\n"
5567 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5570 msgid "Class already exists.\n"
5571 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5574 msgid "Class does not exist.\n"
5575 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5578 msgid "Class has open windows.\n"
5579 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5582 msgid "Invalid index.\n"
5583 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5586 msgid "Invalid icon handle.\n"
5587 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5590 msgid "Private dialog index.\n"
5591 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5594 msgid "List box ID not found.\n"
5595 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5598 msgid "No wildcard characters.\n"
5599 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5602 msgid "Clipboard not open.\n"
5603 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5606 msgid "Hotkey not registered.\n"
5607 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5610 msgid "Not a dialog window.\n"
5611 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5614 msgid "Control ID not found.\n"
5615 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5618 msgid "Invalid combobox message.\n"
5619 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5622 msgid "Not a combobox window.\n"
5623 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5626 msgid "Invalid edit height.\n"
5627 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5630 msgid "DC not found.\n"
5631 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5634 msgid "Invalid hook filter.\n"
5635 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5638 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5639 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5642 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5643 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5646 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5647 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5650 msgid "Journal hook already set.\n"
5651 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5654 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5655 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5658 msgid "Invalid list box message.\n"
5659 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5662 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5663 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5666 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5667 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5670 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5671 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5674 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5675 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5678 msgid "Window has no system menu.\n"
5679 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5682 msgid "Invalid message box style.\n"
5683 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5686 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5687 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5690 msgid "Screen already locked.\n"
5691 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5694 msgid "Window handles have different parents.\n"
5695 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5698 msgid "Not a child window.\n"
5699 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5702 msgid "Invalid GW command.\n"
5703 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5706 msgid "Invalid thread ID.\n"
5707 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5710 msgid "Not an MDI child window.\n"
5711 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5714 msgid "Popup menu already active.\n"
5715 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5718 msgid "No scrollbars.\n"
5719 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5722 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5723 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5726 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5727 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5730 msgid "No system resources.\n"
5731 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5734 msgid "No non-paged system resources.\n"
5735 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5738 msgid "No paged system resources.\n"
5739 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5742 msgid "No working set quota.\n"
5743 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5746 msgid "No page file quota.\n"
5747 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5750 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5751 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5754 msgid "Menu item not found.\n"
5755 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5758 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5759 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5762 msgid "Hook type not allowed.\n"
5763 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5766 msgid "Interactive window station required.\n"
5767 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5771 msgstr "Limit czasu.\n"
5774 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5775 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5778 msgid "Event log file corrupt.\n"
5779 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5782 msgid "Event log can't start.\n"
5783 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5786 msgid "Event log file full.\n"
5787 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5790 msgid "Event log file changed.\n"
5791 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5794 msgid "Installer service failed.\n"
5795 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5798 msgid "Installation aborted by user.\n"
5799 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5802 msgid "Installation failure.\n"
5803 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5806 msgid "Installation suspended.\n"
5807 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5810 msgid "Unknown product.\n"
5811 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5814 msgid "Unknown feature.\n"
5815 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5818 msgid "Unknown component.\n"
5819 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5822 msgid "Unknown property.\n"
5823 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5826 msgid "Invalid handle state.\n"
5827 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5830 msgid "Bad configuration.\n"
5831 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5834 msgid "Index is missing.\n"
5835 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5838 msgid "Installation source is missing.\n"
5839 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5842 msgid "Wrong installation package version.\n"
5843 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5846 msgid "Product uninstalled.\n"
5847 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5850 msgid "Invalid query syntax.\n"
5851 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5854 msgid "Invalid field.\n"
5855 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5858 msgid "Device removed.\n"
5859 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5862 msgid "Installation already running.\n"
5863 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5866 msgid "Installation package failed to open.\n"
5867 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5870 msgid "Installation package is invalid.\n"
5871 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5874 msgid "Installer user interface failed.\n"
5875 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5878 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5879 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5882 msgid "Installation language not supported.\n"
5883 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5886 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5887 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5890 msgid "Installation package rejected.\n"
5891 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5894 msgid "Function could not be called.\n"
5895 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5898 msgid "Function failed.\n"
5899 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5902 msgid "Invalid table.\n"
5903 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5906 msgid "Data type mismatch.\n"
5907 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5909 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5910 msgid "Unsupported type.\n"
5911 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5914 msgid "Creation failed.\n"
5915 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5918 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5919 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5922 msgid "Installation platform not supported.\n"
5923 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5926 msgid "Installer not used.\n"
5927 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5930 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5931 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5934 msgid "Invalid patch package.\n"
5935 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5938 msgid "Unsupported patch package.\n"
5939 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5942 msgid "Another version is installed.\n"
5943 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5946 msgid "Invalid command line.\n"
5947 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5950 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5951 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5954 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5955 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5958 msgid "Invalid string binding.\n"
5959 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5962 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5963 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5966 msgid "Invalid binding.\n"
5967 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5970 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5971 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5974 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5975 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5978 msgid "Invalid string UUID.\n"
5979 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5982 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5983 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5986 msgid "Invalid network address.\n"
5987 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5990 msgid "No endpoint found.\n"
5991 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5994 msgid "Invalid timeout value.\n"
5995 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5998 msgid "Object UUID not found.\n"
5999 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6002 msgid "UUID already registered.\n"
6003 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6006 msgid "UUID type already registered.\n"
6007 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6010 msgid "Server already listening.\n"
6011 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6014 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6015 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6018 msgid "RPC server not listening.\n"
6019 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6022 msgid "Unknown manager type.\n"
6023 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6026 msgid "Unknown interface.\n"
6027 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6030 msgid "No bindings.\n"
6031 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6034 msgid "No protocol sequences.\n"
6035 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6038 msgid "Can't create endpoint.\n"
6039 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6042 msgid "Out of resources.\n"
6043 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6046 msgid "RPC server unavailable.\n"
6047 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6050 msgid "RPC server too busy.\n"
6051 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6054 msgid "Invalid network options.\n"
6055 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6058 msgid "No RPC call active.\n"
6059 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6062 msgid "RPC call failed.\n"
6063 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6067 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6070 msgid "RPC protocol error.\n"
6071 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6074 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6075 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6078 msgid "Invalid tag.\n"
6079 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6082 msgid "Invalid array bounds.\n"
6083 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6086 msgid "No entry name.\n"
6087 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6090 msgid "Invalid name syntax.\n"
6091 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6094 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6095 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6098 msgid "No network address.\n"
6099 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6102 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6103 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6106 msgid "Unknown authentication type.\n"
6107 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6110 msgid "Maximum calls too low.\n"
6111 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6114 msgid "String too long.\n"
6115 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6118 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6119 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6122 msgid "Procedure number out of range.\n"
6123 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6126 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6127 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6130 msgid "Unknown authentication service.\n"
6131 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6134 msgid "Unknown authentication level.\n"
6135 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6138 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6139 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6142 msgid "Unknown authorization service.\n"
6143 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6146 msgid "Invalid entry.\n"
6147 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6150 msgid "Can't perform operation.\n"
6151 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6154 msgid "Endpoints not registered.\n"
6155 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6158 msgid "Nothing to export.\n"
6159 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6162 msgid "Incomplete name.\n"
6163 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6166 msgid "Invalid version option.\n"
6167 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6170 msgid "No more members.\n"
6171 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6174 msgid "Not all objects unexported.\n"
6175 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6178 msgid "Interface not found.\n"
6179 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6182 msgid "Entry already exists.\n"
6183 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6186 msgid "Entry not found.\n"
6187 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6190 msgid "Name service unavailable.\n"
6191 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6194 msgid "Invalid network address family.\n"
6195 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6198 msgid "Operation not supported.\n"
6199 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6202 msgid "No security context available.\n"
6203 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6206 msgid "RPCInternal error.\n"
6207 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6210 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6211 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6214 msgid "Address error.\n"
6215 msgstr "Błąd adresu.\n"
6218 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6219 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6222 msgid "Floating-point underflow.\n"
6223 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6226 msgid "Floating-point overflow.\n"
6227 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6230 msgid "No more entries.\n"
6231 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6234 msgid "Character translation table open failed.\n"
6235 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6238 msgid "Character translation table file too small.\n"
6239 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6242 msgid "Null context handle.\n"
6243 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6246 msgid "Context handle damaged.\n"
6247 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6250 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6251 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6254 msgid "Cannot get call handle.\n"
6255 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6258 msgid "Null reference pointer.\n"
6259 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6262 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6263 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6266 msgid "Byte count too small.\n"
6267 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6270 msgid "Bad stub data.\n"
6271 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6274 msgid "Invalid user buffer.\n"
6275 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6278 msgid "Unrecognized media.\n"
6279 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6282 msgid "No trust secret.\n"
6283 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6286 msgid "No trust SAM account.\n"
6287 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6290 msgid "Trusted domain failure.\n"
6291 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6294 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6295 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6298 msgid "Trust logon failure.\n"
6299 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6302 msgid "RPC call already in progress.\n"
6303 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6306 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6307 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6310 msgid "Account expired.\n"
6311 msgstr "Konto wygasło.\n"
6314 msgid "Redirector has open handles.\n"
6315 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6318 msgid "Printer driver already installed.\n"
6319 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6322 msgid "Unknown port.\n"
6323 msgstr "Nieznany port.\n"
6326 msgid "Unknown printer driver.\n"
6327 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6330 msgid "Unknown print processor.\n"
6331 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6334 msgid "Invalid separator file.\n"
6335 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6338 msgid "Invalid priority.\n"
6339 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6342 msgid "Invalid printer name.\n"
6343 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6346 msgid "Printer already exists.\n"
6347 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6350 msgid "Invalid printer command.\n"
6351 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6354 msgid "Invalid data type.\n"
6355 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6358 msgid "Invalid environment.\n"
6359 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6362 msgid "No more bindings.\n"
6363 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6366 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6367 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6370 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6371 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6374 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6375 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6378 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6379 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6382 msgid "Server has open handles.\n"
6383 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6386 msgid "Resource data not found.\n"
6387 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6390 msgid "Resource type not found.\n"
6391 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6394 msgid "Resource name not found.\n"
6395 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6398 msgid "Resource language not found.\n"
6399 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6402 msgid "Not enough quota.\n"
6403 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6406 msgid "No interfaces.\n"
6407 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6410 msgid "RPC call canceled.\n"
6411 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6414 msgid "Binding incomplete.\n"
6415 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6418 msgid "RPC comm failure.\n"
6419 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6422 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6423 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6426 msgid "No principal name registered.\n"
6427 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6430 msgid "Not an RPC error.\n"
6431 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6434 msgid "UUID is local only.\n"
6435 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6438 msgid "Security package error.\n"
6439 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6442 msgid "Thread not canceled.\n"
6443 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6446 msgid "Invalid handle operation.\n"
6447 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6450 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6451 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6454 msgid "Wrong stub version.\n"
6455 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6458 msgid "Invalid pipe object.\n"
6459 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6462 msgid "Wrong pipe order.\n"
6463 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6466 msgid "Wrong pipe version.\n"
6467 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6470 msgid "Group member not found.\n"
6471 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6474 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6475 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6478 msgid "Invalid object.\n"
6479 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6482 msgid "Invalid time.\n"
6483 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6486 msgid "Invalid form name.\n"
6487 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6490 msgid "Invalid form size.\n"
6491 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6494 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6495 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6498 msgid "Printer deleted.\n"
6499 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6502 msgid "Invalid printer state.\n"
6503 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6506 msgid "User must change password.\n"
6507 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6510 msgid "Domain controller not found.\n"
6511 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6514 msgid "Account locked out.\n"
6515 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6518 msgid "Invalid pixel format.\n"
6519 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6522 msgid "Invalid driver.\n"
6523 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6526 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6527 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6530 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6531 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6534 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6535 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6538 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6539 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6542 msgid "RPC pipe closed.\n"
6543 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6546 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6547 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6550 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6551 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6554 msgid "No site name available.\n"
6555 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6558 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6559 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6562 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6563 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6566 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6567 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6570 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6571 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6574 msgid "The interface could not be exported.\n"
6575 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6578 msgid "The profile could not be added.\n"
6579 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6582 msgid "The profile element could not be added.\n"
6583 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6586 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6587 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6590 msgid "The group element could not be added.\n"
6591 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6594 msgid "The group element could not be removed.\n"
6595 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6598 msgid "The username could not be found.\n"
6599 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6601 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6603 msgstr "Port lokalny"
6606 msgid "Local Monitor"
6607 msgstr "Monitor lokalny"
6610 msgid "Add a Local Port"
6611 msgstr "Dodaj port lokalny"
6614 msgid "&Enter the port name to add:"
6615 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6618 msgid "Configure LPT Port"
6619 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6622 msgid "Timeout (seconds)"
6623 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6626 msgid "&Transmission Retry:"
6627 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6630 msgid "'%s' is not a valid port name"
6631 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6634 msgid "Port %s already exists"
6635 msgstr "Port %s już istnieje"
6638 msgid "This port has no options to configure"
6639 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6642 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6644 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6645 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6649 msgstr "Wysyłanie maila"
6651 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6652 msgid "Enter Network Password"
6653 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6655 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6656 msgid "Please enter your username and password:"
6657 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6659 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6663 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6667 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6671 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6672 msgid "&Save this password (insecure)"
6673 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6676 msgid "Entire Network"
6680 msgid "Sound Selection"
6681 msgstr "Wybór dźwięku"
6683 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6685 msgstr "&Zapisz jako..."
6692 msgid "&Attributes:"
6700 msgid "Hyperlink Information"
6701 msgstr "Własności hiperłącza"
6703 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6712 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6713 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6716 msgid "HTML Document"
6717 msgstr "Dokument HTML"
6720 msgid "Downloading from %s..."
6721 msgstr "Pobieranie od %s..."
6729 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6730 "file path and try again."
6732 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6733 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6736 msgid "path %s not found"
6737 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6740 msgid "insert disk %s"
6741 msgstr "włóż dysk '%s'"
6746 #| "Windows Installer %s\n"
6749 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6751 #| "Install a product:\n"
6752 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6753 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6754 #| "\t/a package [property]\n"
6755 #| "Repair an installation:\n"
6756 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6757 #| "Uninstall a product:\n"
6758 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6759 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6760 #| "Advertise a product:\n"
6761 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6762 #| "Apply a patch:\n"
6763 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6764 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6765 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6766 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6767 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6768 #| "Register MSI Service:\n"
6770 #| "Unregister MSI Service:\n"
6772 #| "Display this help:\n"
6776 "Windows Installer %s\n"
6779 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6781 "Install a product:\n"
6782 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/a package [property]\n"
6785 "Repair an installation:\n"
6786 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6787 "Uninstall a product:\n"
6788 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6789 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6790 "Advertise a product:\n"
6791 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6793 "\t/p patch_package [property]\n"
6794 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6795 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6796 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6797 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6798 "Register the MSI Service:\n"
6800 "Unregister the MSI Service:\n"
6802 "Display this help:\n"
6806 "Windows Installer %s\n"
6809 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6811 "Zainstaluj produkt:\n"
6812 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6813 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6814 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6815 "Napraw instalację:\n"
6816 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6817 "Odinstaluj produkt:\n"
6818 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6819 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6821 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6823 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6824 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6825 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6826 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6827 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6828 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6830 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6832 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6837 msgid "enter which folder contains %s"
6838 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6841 msgid "install source for feature missing"
6842 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6845 msgid "network drive for feature missing"
6846 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6849 msgid "feature from:"
6853 msgid "choose which folder contains %s"
6854 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6857 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6858 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6862 "Wine MS-RLE video codec\n"
6863 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6865 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6866 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6869 msgid "Video Compression"
6870 msgstr "Kompresja wideo"
6873 msgid "&Compressor:"
6874 msgstr "Typ &kompresji:"
6877 msgid "Con&figure..."
6878 msgstr "Kon&figuruj..."
6882 msgstr "&Informacje"
6885 msgid "Compression &Quality:"
6886 msgstr "&Jakość kompresji:"
6889 msgid "&Key Frame Every"
6890 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6901 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6902 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6905 msgid "Wine Video 1 video codec"
6906 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6909 msgid "unknown object"
6910 msgstr "nieznany obiekt"
6914 msgstr "pasek tytułu"
6922 msgstr "pasek przewijania"
6942 msgstr "ostrzeżenie"
6954 msgstr "menu podręczne"
6958 msgstr "element menu"
6982 msgstr "okno dialogowe"
6986 msgstr "obramowanie"
6998 msgstr "pasek narzędzi"
7002 msgstr "pasek stanu"
7009 msgid "column header"
7010 msgstr "nagłówek kolumny"
7014 msgstr "nagłówek wiersza"
7033 msgid "help balloon"
7034 msgstr "dymek pomocy"
7046 msgstr "element listy"
7053 msgid "outline item"
7054 msgstr "element zarysu"
7058 msgstr "karta strony"
7061 msgid "property page"
7062 msgstr "strona właściwości"
7074 msgstr "tekst statyczny"
7085 msgid "check button"
7086 msgstr "przycisk zaznaczany"
7089 msgid "radio button"
7090 msgstr "przycisk radiowy"
7098 msgstr "lista rozwijana"
7101 msgid "progress bar"
7102 msgstr "pasek postępu"
7109 msgid "hot key field"
7110 msgstr "pole klawisza skrótu"
7118 msgstr "pole pokrętła"
7133 msgid "drop down button"
7134 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7138 msgstr "przycisk menu"
7141 msgid "grid drop down button"
7142 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7149 msgid "page tab list"
7150 msgstr "lista kart stron"
7157 msgid "split button"
7158 msgstr "przycisk podziału"
7160 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7165 msgid "outline button"
7166 msgstr "przycisk zarysu"
7168 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7172 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7185 msgid "Insert Object"
7186 msgstr "Wstaw obiekt"
7189 msgid "Object Type:"
7190 msgstr "Typ obiektu:"
7192 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7198 msgstr "Utwórz nowy"
7201 msgid "Create Control"
7202 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7205 msgid "Create From File"
7206 msgstr "Utwórz z pliku"
7209 msgid "&Add Control..."
7210 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7213 msgid "Display As Icon"
7214 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7216 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7218 msgstr "Przeglądaj..."
7225 msgid "Paste Special"
7226 msgstr "Wklej specjalnie"
7228 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7230 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7232 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7233 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7239 msgstr "Wklej &łącze"
7246 msgid "&Display As Icon"
7247 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7250 msgid "Change &Icon..."
7251 msgstr "Zmień &ikonę..."
7254 msgid "Insert a new %s object into your document"
7255 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7259 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7260 "may activate it using the program which created it."
7262 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7263 "używając programu, który go stworzył."
7265 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7271 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7274 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7279 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7282 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7283 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7287 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7288 "activate it using %s."
7290 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7295 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7296 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7298 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7299 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7303 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7304 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7307 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7308 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7313 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7314 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7317 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7318 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7323 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7324 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7325 "be reflected in your document."
7327 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7328 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7332 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7333 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7336 msgid "Unknown Type"
7337 msgstr "Nieznany typ"
7340 msgid "Unknown Source"
7341 msgstr "Nieznane źródło"
7344 msgid "the program which created it"
7345 msgstr "program, który go stworzył"
7352 msgid "SCANNING... Please Wait"
7353 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7356 msgctxt "unit: pixels"
7361 msgctxt "unit: bits"
7365 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7366 msgctxt "unit: dots/inch"
7371 msgctxt "unit: percent"
7376 msgctxt "unit: microseconds"
7381 msgid "Settings for %s"
7382 msgstr "Ustawienia dla %s"
7386 msgstr "Bitów na sekundę"
7393 msgid "Flow Control"
7394 msgstr "Kontrola przepływu"
7398 msgstr "Bity danych"
7402 msgstr "Bity zatrzymania"
7405 msgid "Copying Files..."
7406 msgstr "Kopiowanie plików..."
7409 msgid "Destination:"
7410 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7413 msgid "Files Needed"
7414 msgstr "Potrzebne pliki"
7418 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7419 "make sure the correct drive is selected below"
7421 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7422 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7425 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7426 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7429 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7430 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7432 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7437 msgid "Copy files from:"
7438 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7441 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7442 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7449 msgid "&Save Background As..."
7450 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7453 msgid "Set As Back&ground"
7454 msgstr "&Ustaw jako tło"
7457 msgid "&Copy Background"
7458 msgstr "Kop&iuj tło"
7461 msgid "Set as &Desktop Item"
7462 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7464 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7466 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7469 msgid "Create Shor&tcut"
7470 msgstr "Utwórz &skrót"
7472 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7473 msgid "Add to &Favorites..."
7474 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7477 msgid "&View Source"
7478 msgstr "&Pokaż źródło"
7488 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7490 msgstr "&Otwórz łącze"
7492 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7493 msgid "Open Link in &New Window"
7494 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7496 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7497 msgid "Save Target &As..."
7498 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7500 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7501 msgid "&Print Target"
7502 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7504 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7505 msgid "S&how Picture"
7506 msgstr "&Pokaż obraz"
7508 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7509 msgid "&Save Picture As..."
7510 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7513 msgid "&E-mail Picture..."
7514 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7517 msgid "Pr&int Picture..."
7518 msgstr "D&rukuj obraz..."
7521 msgid "&Go to My Pictures"
7522 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7524 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7525 msgid "Set as Back&ground"
7526 msgstr "&Ustaw jako tło"
7528 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7529 msgid "Set as &Desktop Item..."
7530 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7532 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7533 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7537 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7538 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7543 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7544 msgid "Copy Shor&tcut"
7545 msgstr "Kopiuj &skrót"
7547 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7549 msgstr "Właś&ciwości"
7551 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7555 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7559 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7580 msgid "&Cell Properties"
7581 msgstr "Właściwości &komórki"
7584 msgid "&Table Properties"
7585 msgstr "Właściwości &tabeli"
7587 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7596 msgid "Open in &New Window"
7597 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7604 msgid "&Save Video As..."
7605 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7607 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7617 msgstr "Śledzenie znaczników"
7620 msgid "Resource Failures"
7621 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7624 msgid "Dump Tracking Info"
7625 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7629 msgstr "Przerwanie debugowania"
7633 msgstr "Widok debugowania"
7637 msgstr "Zrzuć drzewo"
7641 msgstr "Zrzuć wiersze"
7644 msgid "Dump DisplayTree"
7645 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7648 msgid "Dump FormatCaches"
7649 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7652 msgid "Dump LayoutRects"
7653 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7656 msgid "Memory Monitor"
7657 msgstr "Monitor pamięci"
7660 msgid "Performance Meters"
7661 msgstr "Mierniki wydajności"
7665 msgstr "Zapisz HTML"
7668 msgid "&Browse View"
7669 msgstr "Przeglą&daj widok"
7673 msgstr "&Edytuj widok"
7675 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7677 msgstr "Przewiń tutaj"
7689 msgstr "Strona w górę"
7693 msgstr "Strona w dół"
7697 msgstr "Przewiń w górę"
7701 msgstr "Przewiń w dół"
7705 msgstr "Lewa krawędź"
7709 msgstr "Prawa krawędź"
7713 msgstr "Strona w lewo"
7717 msgstr "Strona w prawo"
7721 msgstr "Przewiń w lewo"
7724 msgid "Scroll Right"
7725 msgstr "Przewiń w prawo"
7728 msgid "Wine Internet Explorer"
7729 msgstr "Wine Internet Explorer"
7733 msgstr "&w&bStrona &p"
7735 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7736 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7737 msgid "Lar&ge Icons"
7738 msgstr "Duż&e ikony"
7740 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7741 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7742 msgid "S&mall Icons"
7743 msgstr "M&ałe ikony"
7745 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7749 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7750 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7754 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7755 msgid "Arrange &Icons"
7756 msgstr "&Rozmieść ikony"
7760 msgstr "Według &nazw"
7764 msgstr "Według &typów"
7768 msgstr "Według &rozmiarów"
7772 msgstr "Według &dat"
7775 msgid "&Auto Arrange"
7776 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7779 msgid "Line up Icons"
7780 msgstr "Szereguj i&kony"
7783 msgid "Paste as Link"
7784 msgstr "Wklej &skrót"
7786 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7792 msgstr "Nowy &Folder"
7800 msgstr "Właściwości"
7803 msgctxt "recycle bin"
7820 msgid "Create &Link"
7821 msgstr "Utwórz &skrót"
7823 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7825 msgstr "Z&mień nazwę"
7827 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7828 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7833 msgid "&About Control Panel"
7834 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7836 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7837 msgid "Browse for Folder"
7838 msgstr "Wybierz folder"
7845 msgid "&Make New Folder"
7846 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7852 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7858 msgstr "Tak na &wszystkie"
7860 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7869 msgid "Wine &license"
7870 msgstr "&Licencja Wine"
7873 msgid "Running on %s"
7874 msgstr "Uruchomiony na %s"
7877 msgid "Wine was brought to you by:"
7878 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7882 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7883 "will open it for you."
7885 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7891 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7894 msgstr "&Przeglądaj..."
7896 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7900 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7906 msgstr "Zmodyfikowany"
7908 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7913 msgid "Size available"
7914 msgstr "Dostępna wielkość"
7929 msgid "Original location"
7930 msgstr "Oryginalne położenie"
7933 msgid "Date deleted"
7934 msgstr "Data usunięcia"
7936 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7937 msgctxt "display name"
7941 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7943 msgstr "Mój komputer"
7946 msgid "Control Panel"
7947 msgstr "Panel sterowania"
7955 msgstr "Uruchom ponownie"
7958 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7959 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7966 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7967 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7969 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7974 msgid "My Documents"
7975 msgstr "Moje Dokumenty"
7991 msgstr "Moja muzyka"
8004 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8012 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8014 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8019 msgid "Program Files"
8020 msgstr "Program Files"
8024 msgstr "Moje obrazy"
8027 msgid "Common Files"
8028 msgstr "Common Files"
8030 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8035 msgid "Administrative Tools"
8036 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8051 msgid "Program Files (x86)"
8052 msgstr "Pliki programów (x86)"
8058 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8064 msgstr "Pokazy slajdów"
8068 msgstr "Listy odtwarzania"
8070 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8083 msgid "Sample Music"
8084 msgstr "Przykładowa muzyka"
8087 msgid "Sample Pictures"
8088 msgstr "Przykładowe obrazy"
8091 msgid "Sample Playlists"
8092 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8095 msgid "Sample Videos"
8096 msgstr "Przykładowe wideo"
8100 msgstr "Zapisane gry"
8104 msgstr "Wyszukiwania"
8108 msgstr "Użytkownicy"
8115 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8116 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8119 msgid "Error during creation of a new folder"
8120 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8123 msgid "Confirm file deletion"
8124 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8127 msgid "Confirm folder deletion"
8128 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8131 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8132 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8135 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8136 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8139 msgid "Confirm file overwrite"
8140 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8144 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8146 "Do you want to replace it?"
8148 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8150 "Czy chcesz go zastąpić?"
8153 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8154 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8158 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8160 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8164 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8165 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8168 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8169 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8172 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8174 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8178 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8180 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8181 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8184 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8186 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8187 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8189 "lub skopiować folder?"
8193 msgstr "Nowy Folder"
8196 msgid "Wine Control Panel"
8197 msgstr "Panel sterowania Wine"
8200 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8201 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8204 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8205 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8208 msgid "Executable files (*.exe)"
8209 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8212 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8214 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8217 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8218 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8221 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8222 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8225 msgid "Confirm deletion"
8226 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8230 "A file already exists at the path %1.\n"
8232 "Do you want to replace it?"
8234 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8236 "Czy chcesz go zastąpić?"
8240 "A folder already exists at the path %1.\n"
8242 "Do you want to replace it?"
8244 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8246 "Czy chcesz go zastąpić?"
8249 msgid "Confirm overwrite"
8250 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8254 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8255 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8256 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8257 "any later version.\n"
8259 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8260 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8261 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8264 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8265 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8266 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8268 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8269 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8270 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8271 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8272 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8273 "późniejszej wersji.\n"
8275 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8276 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8277 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8278 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8280 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8281 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8282 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8285 msgid "Wine License"
8286 msgstr "Licencja Wine"
8292 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8297 msgid "Don't show me th&is message again"
8298 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8305 msgctxt "time unit: hours"
8310 msgctxt "time unit: minutes"
8315 msgctxt "time unit: seconds"
8319 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8324 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8328 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8332 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8334 msgstr "Mi&nimalizuj"
8336 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8338 msgstr "&Maksymalizuj"
8341 msgid "&Close\tAlt+F4"
8342 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8346 msgstr "Wine - i&nformacje"
8349 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8350 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8353 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8354 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8362 msgstr "&Ponów próbę"
8370 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8377 msgid "Select Window"
8378 msgstr "Wybierz okno"
8381 msgid "&More Windows..."
8382 msgstr "&Więcej okien..."
8385 msgid "Paper Si&ze:"
8386 msgstr "Format papier&u:"
8392 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8397 msgid "Authentication Required"
8398 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8405 msgid "Security Warning"
8406 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8409 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8410 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8413 msgid "Do you want to continue anyway?"
8414 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8417 msgid "LAN Connection"
8418 msgstr "Połączenie LAN"
8421 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8422 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8425 msgid "The date on the certificate is invalid."
8426 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8429 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8430 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8434 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8435 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8438 msgid "The specified command was carried out."
8439 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8442 msgid "Undefined external error."
8443 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8446 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8448 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8451 msgid "The driver was not enabled."
8452 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8456 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8459 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8463 msgid "The specified device handle is invalid."
8464 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8467 msgid "There is no driver installed on your system!"
8468 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8470 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8472 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8473 "increase available memory, and then try again."
8475 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8476 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8480 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8481 "which functions and messages the driver supports."
8483 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8484 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8487 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8488 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8491 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8492 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8495 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8496 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8500 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8501 "Capabilities function to determine the supported formats."
8503 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8504 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8506 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8508 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8509 "device, or wait until the data is finished playing."
8511 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8512 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8517 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8518 "header, and then try again."
8520 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8521 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8525 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8526 "and then try again."
8528 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8529 "flagi i spróbuj ponownie."
8533 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8534 "header, and then try again."
8536 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8537 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8541 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8542 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8544 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8545 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8549 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8550 "transmitted, and then try again."
8552 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8557 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8558 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8560 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8561 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8565 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8566 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8568 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8569 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8572 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8574 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8575 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8578 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8579 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8582 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8583 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8587 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8588 "or contact the device manufacturer."
8590 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8591 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8594 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8596 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8600 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8603 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8604 "unikatowego aliasu."
8608 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8609 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8612 msgid "No command was specified."
8613 msgstr "Nie określono polecenia."
8617 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8618 "size of the buffer."
8620 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8625 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8627 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8630 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8631 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8635 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8636 "manufacturer about obtaining a new driver."
8638 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8639 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8643 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8644 "manufacturer about obtaining a new driver."
8646 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8647 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8650 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8651 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8654 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8655 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8659 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8661 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8665 msgid "The device driver is not ready."
8666 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8669 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8671 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8676 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8679 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8680 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8683 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8685 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8689 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8690 "separately to determine which devices caused the error."
8692 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8693 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8696 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8698 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8701 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8702 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8705 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8706 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8710 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8711 "still connected to the network."
8713 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8714 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8718 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8719 "device name is spelled correctly."
8721 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8722 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8726 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8729 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8734 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8737 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8740 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8741 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8745 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8746 "parameter with each 'open' command."
8748 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8749 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8753 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8754 "Please supply one."
8756 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8757 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8761 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8762 "documentation for valid formats."
8764 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8765 "formaty w dokumentacji MCI."
8769 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8771 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8774 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8775 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8779 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8780 "may be corrupt, or not in the correct format."
8782 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8783 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8787 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8788 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8791 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8792 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8795 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8796 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8799 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8800 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8803 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8804 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8808 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8809 "sequence, and then try again."
8811 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8816 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8817 "the device is closed, and then try again."
8819 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8820 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8824 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8825 "characters, followed by a period and an extension."
8827 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8828 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8832 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8833 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8837 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8838 "in Control Panel to install the device."
8840 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8841 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8846 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8847 "restarting your computer."
8849 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8850 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8854 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8855 "cannot change directories."
8857 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8858 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8862 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8865 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8866 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8869 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8870 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8873 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8874 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8878 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8880 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8885 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8886 "until a wave device is free, and then try again."
8888 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8889 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8894 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8895 "until the device is free, and then try again."
8897 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8898 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8899 "i spróbuj ponownie."
8903 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8904 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8906 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8907 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8912 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8913 "until the device is free, and then try again."
8915 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8916 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8917 "i spróbuj ponownie."
8920 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8921 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8924 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8925 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8929 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8930 "the Drivers option to install the wave device."
8932 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8933 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8934 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8938 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8941 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8942 "bieżącego formatu pliku."
8946 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8947 "the Drivers option to install the wave device."
8949 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8950 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8951 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8955 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8958 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8959 "bieżącego formatu pliku."
8963 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8964 "You can't use them together."
8966 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8967 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8971 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8974 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8979 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8980 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8982 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8983 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8984 "ikonę Dodaj sprzęt."
8988 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8989 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8992 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8993 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8996 msgid "An error occurred with the specified port."
8997 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9001 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9002 "these applications; then, try again."
9004 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9005 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9008 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9009 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9013 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9014 "Control Panel to install a MIDI driver."
9016 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9017 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9020 msgid "There is no display window."
9021 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9024 msgid "Could not create or use window."
9025 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9029 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9030 "check your disk or network connection."
9032 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9033 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9037 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9038 "are still connected to the network."
9040 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9041 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9044 msgid "Print to File"
9045 msgstr "Drukuj do pliku"
9048 msgid "&Output File Name:"
9049 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9052 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9053 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9056 msgid "Unable to create the output file."
9057 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9064 msgid "Operations Error"
9065 msgstr "Błąd operacji"
9068 msgid "Protocol Error"
9069 msgstr "Błąd protokołu"
9072 msgid "Time Limit Exceeded"
9073 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9076 msgid "Size Limit Exceeded"
9077 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9080 msgid "Compare False"
9081 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9084 msgid "Compare True"
9085 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9088 msgid "Authentication Method Not Supported"
9089 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9092 msgid "Strong Authentication Required"
9093 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9096 msgid "Referral (v2)"
9097 msgstr "Odwołanie (v2)"
9104 msgid "Administration Limit Exceeded"
9105 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9108 msgid "Unavailable Critical Extension"
9109 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9112 msgid "Confidentiality Required"
9113 msgstr "Wymagana poufność"
9116 msgid "No Such Attribute"
9117 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9120 msgid "Undefined Type"
9121 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9124 msgid "Inappropriate Matching"
9125 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9128 msgid "Constraint Violation"
9129 msgstr "Naruszenie więzów"
9132 msgid "Attribute Or Value Exists"
9133 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9136 msgid "Invalid Syntax"
9137 msgstr "Błąd składni"
9140 msgid "No Such Object"
9141 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9144 msgid "Alias Problem"
9145 msgstr "Problem aliasu"
9148 msgid "Invalid DN Syntax"
9149 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9153 msgstr "Jest liściem"
9156 msgid "Alias Dereference Problem"
9157 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9160 msgid "Inappropriate Authentication"
9161 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9164 msgid "Invalid Credentials"
9165 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9168 msgid "Insufficient Rights"
9169 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9177 msgstr "Niedostępny"
9180 msgid "Unwilling To Perform"
9181 msgstr "Brak chęci wykonania"
9184 msgid "Loop Detected"
9185 msgstr "Wykryto pętlę"
9188 msgid "Sort Control Missing"
9189 msgstr "Brak formantu sortowania"
9192 msgid "Index range error"
9193 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9196 msgid "Naming Violation"
9197 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9200 msgid "Object Class Violation"
9201 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9204 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9205 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9208 msgid "Not allowed on RDN"
9209 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9212 msgid "Already Exists"
9213 msgstr "Już istnieje"
9216 msgid "No Object Class Mods"
9217 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9220 msgid "Results Too Large"
9221 msgstr "Wynik zbyt duży"
9224 msgid "Affects Multiple DSAs"
9225 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9233 msgstr "Serwer wyłączony"
9237 msgstr "Błąd lokalny"
9240 msgid "Encoding Error"
9241 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9244 msgid "Decoding Error"
9245 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9249 msgstr "Limit czasu"
9252 msgid "Auth Unknown"
9253 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9256 msgid "Filter Error"
9257 msgstr "Błąd filtru"
9260 msgid "User Canceled"
9261 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9264 msgid "Parameter Error"
9265 msgstr "Błąd parametru"
9269 msgstr "Brak pamięci"
9272 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9273 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9276 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9277 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9280 msgid "Specified control was not found in message"
9281 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9284 msgid "No result present in message"
9285 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9288 msgid "More results returned"
9289 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9292 msgid "Loop while handling referrals"
9293 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9296 msgid "Referral hop limit exceeded"
9297 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9299 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9301 "Not Yet Implemented\n"
9304 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9307 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9308 msgid "%1: File Not Found\n"
9309 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9313 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9316 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9321 " + Sets an attribute.\n"
9322 " - Clears an attribute.\n"
9323 " R Read-only file attribute.\n"
9324 " A Archive file attribute.\n"
9325 " S System file attribute.\n"
9326 " H Hidden file attribute.\n"
9327 " [drive:][path][filename]\n"
9328 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9329 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9330 " /D Processes folders as well.\n"
9332 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9335 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9341 " + Ustawia atrybut.\n"
9342 " - Czyści atrybut.\n"
9343 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9344 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9345 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9346 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9347 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9348 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9349 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9351 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9361 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9363 msgstr "&Czcionka..."
9366 msgid "&Without Titlebar"
9367 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9377 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9378 msgid "&Always on Top"
9379 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9382 msgid "&About Clock"
9383 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9391 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9392 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9393 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9394 "called procedure.\n"
9396 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9397 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9399 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9400 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9401 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9402 "wywoływanej procedury.\n"
9404 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9405 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9409 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9410 "default directory.\n"
9412 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9413 "domyślny katalog.\n"
9416 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9417 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9420 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9421 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9424 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9425 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9428 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9429 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9432 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9433 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9436 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9437 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9440 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9441 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9445 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9447 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9448 "on the terminal device before they are executed.\n"
9450 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9451 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9452 "preceding it with an @ sign.\n"
9454 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9456 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9457 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9459 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9460 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9461 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9464 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9465 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9469 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9471 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9473 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9474 "not exist in wine's cmd.\n"
9476 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9478 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9480 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9485 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9488 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9489 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9490 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9491 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9492 "label terminates the batch file execution.\n"
9494 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9496 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9499 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9500 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9501 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9502 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9505 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9509 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9510 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9512 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9513 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9517 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9519 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9520 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9521 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9523 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9524 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9526 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9528 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9529 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9530 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9532 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9534 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9538 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9540 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9541 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9542 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9544 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9546 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9547 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9548 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9551 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9552 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9555 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9556 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9560 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9562 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9564 "below the item are moved as well.\n"
9566 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9568 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9570 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9571 "i pliki są także przesuwane.\n"
9573 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9577 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9579 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9580 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9581 "PATH command with the new value.\n"
9583 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9584 "variable, for example:\n"
9585 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9587 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9589 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9590 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9591 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9593 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9594 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9599 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9601 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9602 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9604 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9606 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9608 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9612 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9614 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9615 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9617 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9619 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9620 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9621 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9622 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9624 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9625 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9626 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9627 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9629 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9630 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9632 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9634 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9635 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9637 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9639 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9641 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9642 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9644 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9647 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9648 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9650 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9651 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9652 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9654 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9655 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9660 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9661 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9663 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9664 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9668 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9669 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9672 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9673 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9676 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9680 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9681 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9685 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9687 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9689 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9691 "SET <variable>=<value>\n"
9693 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9694 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9695 "have embedded spaces.\n"
9697 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9698 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9699 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9700 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9702 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9704 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9706 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9708 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9710 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9711 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9714 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9715 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9716 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9721 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9722 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9723 "if called from the command line.\n"
9725 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9726 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9727 "wywoływane z linii komend.\n"
9729 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9731 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9732 "with that suffix.\n"
9734 "start [options] program_filename [...]\n"
9735 "start [options] document_filename\n"
9738 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9739 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9740 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9741 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9743 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9744 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9745 "/? Display this help and exit.\n"
9747 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9748 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9750 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9751 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9754 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9755 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9756 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9757 "maksymalizacji).\n"
9758 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9759 "kodem wyjścia programu).\n"
9760 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9762 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9763 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9766 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9767 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9770 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9771 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9775 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9776 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9778 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9779 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9783 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9785 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9786 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9787 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9789 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9791 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9794 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9795 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9796 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9798 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9801 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9802 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9805 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9806 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9810 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9811 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9813 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9814 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9818 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9820 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9821 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9822 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9823 "settings are restored.\n"
9825 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9828 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9829 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9830 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9831 "ustawienia środowiska.\n"
9835 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9836 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9838 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9839 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9842 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9843 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9847 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9849 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9851 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9852 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9853 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9854 "association, if any.\n"
9856 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9858 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9860 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9861 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9863 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9864 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9868 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9870 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9872 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9873 "currently defined.\n"
9874 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9876 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9877 "associated to the specified file type.\n"
9879 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9881 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9883 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9884 "polecenia otwarcia.\n"
9885 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9886 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9887 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9888 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9891 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9892 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9896 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9897 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9898 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9900 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9901 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9902 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9906 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9907 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9909 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9910 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9914 "CMD built-in commands are:\n"
9915 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9916 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9917 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9918 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9919 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9920 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9921 "COPY\t\tCopy file\n"
9922 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9923 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9924 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9925 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9926 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9927 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9928 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9929 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9930 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9931 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9932 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9933 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9934 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9935 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9936 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9937 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9938 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9939 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9940 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9941 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9942 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9943 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9944 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9945 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9946 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9947 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9948 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9949 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9951 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9953 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9954 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9955 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9956 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9957 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9958 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9959 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9960 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9961 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9962 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9963 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9964 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9965 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9966 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9967 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9969 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9970 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9971 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9972 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9973 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9974 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9975 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9976 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9977 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9978 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9979 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9980 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9981 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9982 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9983 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9984 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9985 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9986 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9987 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9988 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9990 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9992 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9996 msgid "Are you sure?"
9997 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9999 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10004 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10010 msgid "File association missing for extension %1\n"
10011 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10014 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10015 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10018 msgid "Overwrite %1?"
10019 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10026 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10027 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10030 msgid "Argument missing\n"
10031 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10034 msgid "Syntax error\n"
10035 msgstr "Błąd składni\n"
10038 msgid "No help available for %1\n"
10039 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10042 msgid "Target to GOTO not found\n"
10043 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10046 msgid "Current Date is %1\n"
10047 msgstr "Obecna data to %1\n"
10050 msgid "Current Time is %1\n"
10051 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10054 msgid "Enter new date: "
10055 msgstr "Wpisz nową datę: "
10058 msgid "Enter new time: "
10059 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10062 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10063 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10065 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10066 msgid "Failed to open '%1'\n"
10067 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10070 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10071 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10073 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10080 msgstr "Czy usunąć %1?"
10083 msgid "Echo is %1\n"
10084 msgstr "Echo jest %1\n"
10087 msgid "Verify is %1\n"
10088 msgstr "Verify jest %1\n"
10091 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10092 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10095 msgid "Parameter error\n"
10096 msgstr "Błąd parametru\n"
10100 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10103 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10107 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10108 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10111 msgid "PATH not found\n"
10112 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10115 msgid "Press any key to continue... "
10116 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10119 msgid "Wine Command Prompt"
10120 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10123 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10124 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10131 msgid "The input line is too long.\n"
10132 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10135 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10136 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10139 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10140 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10144 msgstr " (Tak|Nie)"
10147 msgid " (Yes|No|All)"
10148 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10151 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10152 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10155 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10157 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10160 msgid "Wine Explorer"
10161 msgstr "Wine Explorer"
10165 msgstr "Położenie:"
10168 msgid "Usage: hostname\n"
10169 msgstr "Użycie: hostname\n"
10172 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10173 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10177 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10180 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10184 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10185 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10188 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10189 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10192 msgid "%1 adapter %2\n"
10193 msgstr "%1 adapter %2\n"
10200 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10201 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10205 msgstr "Nazwa hosta"
10216 msgid "Peer-to-peer"
10217 msgstr "Peer-to-peer"
10228 msgid "IP routing enabled"
10229 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10232 msgid "Physical address"
10233 msgstr "Adres fizyczny"
10236 msgid "DHCP enabled"
10237 msgstr "DHCP włączone"
10240 msgid "Default gateway"
10241 msgstr "Brama domyślna"
10245 "The syntax of this command is:\n"
10247 "NET command [arguments]\n"
10249 "NET command /HELP\n"
10251 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10253 "Składnia tego polecenia to:\n"
10255 "NET polecenie [argumenty]\n"
10257 "NET polecenie /HELP\n"
10259 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10263 "The syntax of this command is:\n"
10265 "NET START [service]\n"
10267 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10268 "'service' is the name of the service to start.\n"
10270 "Składnia tego polecenia to:\n"
10272 "NET START [usługa]\n"
10274 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10275 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10279 "The syntax of this command is:\n"
10281 "NET STOP service\n"
10283 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10285 "Składnia tego polecenia to:\n"
10287 "NET STOP [usługa]\n"
10289 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10292 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10293 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10296 msgid "Could not stop service %1\n"
10297 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10300 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10301 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10304 msgid "Could not get handle to service.\n"
10305 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10308 msgid "The %1 service is starting.\n"
10309 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10312 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10313 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10316 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10317 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10320 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10321 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10324 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10325 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10328 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10329 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10332 msgid "There are no entries in the list.\n"
10333 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10338 "Status Local Remote\n"
10339 "---------------------------------------------------------------\n"
10342 "Status Lokalny Zdalny\n"
10343 "---------------------------------------------------------------\n"
10346 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10347 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10351 msgstr "Wstrzymano"
10354 msgid "Disconnected"
10355 msgstr "Rozłączono"
10358 msgid "A network error occurred"
10359 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10362 msgid "Connection is being made"
10363 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10366 msgid "Reconnecting"
10367 msgstr "Ponowne łączenie"
10370 msgid "The following services are running:\n"
10371 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10374 msgid "&New\tCtrl+N"
10375 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10377 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10378 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10379 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10381 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10382 msgid "&Save\tCtrl+S"
10383 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10385 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10386 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10387 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10389 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10390 msgid "Page Se&tup..."
10391 msgstr "&Ustawienia strony..."
10394 msgid "P&rinter Setup..."
10395 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10397 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10401 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10402 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10403 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10405 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10406 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10407 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10409 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10410 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10411 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10413 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10414 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10415 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10417 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10419 msgid "&Delete\tDel"
10420 msgstr "&Usuń\tDel"
10423 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10424 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10427 msgid "&Time/Date\tF5"
10428 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10431 msgid "&Wrap long lines"
10432 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10435 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10436 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10439 msgid "&Search next\tF3"
10440 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10442 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10443 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10444 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10446 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10447 msgid "&Contents\tF1"
10448 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10451 msgid "&About Notepad"
10452 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10456 msgstr "Ustawienia strony"
10460 msgstr "&Nagłówek:"
10467 msgid "Margins (millimeters)"
10468 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10480 msgstr "Kodowanie:"
10482 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10483 msgctxt "accelerator Select All"
10487 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10488 msgctxt "accelerator Copy"
10492 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10493 msgctxt "accelerator Find"
10497 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10498 msgctxt "accelerator Replace"
10502 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10503 msgctxt "accelerator New"
10507 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10508 msgctxt "accelerator Open"
10512 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10513 msgctxt "accelerator Print"
10517 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10518 msgctxt "accelerator Save"
10523 msgctxt "accelerator Paste"
10527 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10528 msgctxt "accelerator Cut"
10532 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10533 msgctxt "accelerator Undo"
10545 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10551 msgstr "Bez tytułu"
10553 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10554 msgid "Text files (*.txt)"
10555 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10559 "File '%s' does not exist.\n"
10561 "Do you want to create a new file?"
10563 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10565 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10569 "File '%s' has been modified.\n"
10571 "Would you like to save the changes?"
10573 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10575 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10578 msgid "'%s' could not be found."
10579 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10582 msgid "Unicode (UTF-16)"
10583 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10586 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10587 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10590 msgid "Unicode (UTF-8)"
10591 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10596 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10597 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10598 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10599 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10603 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10604 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10605 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10606 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10607 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10610 msgid "&Bind to file..."
10611 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10614 msgid "&View TypeLib..."
10615 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10618 msgid "&System Configuration"
10619 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10622 msgid "&Run the Registry Editor"
10623 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10630 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10631 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10634 msgid "&In-process server"
10635 msgstr "&W procesie serwera"
10638 msgid "In-process &handler"
10639 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10642 msgid "&Local server"
10643 msgstr "Serwer &lokalny"
10646 msgid "&Remote server"
10647 msgstr "Serwer &zdalny"
10650 msgid "View &Type information"
10651 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10654 msgid "Create &Instance"
10655 msgstr "Stwórz &instancję"
10658 msgid "Create Instance &On..."
10659 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10662 msgid "&Release Instance"
10663 msgstr "&Zwolnij instancję"
10666 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10667 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10670 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10671 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10674 msgid "&Expert mode"
10675 msgstr "Tryb &eksperta"
10678 msgid "&Hidden component categories"
10679 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10681 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10683 msgstr "Pasek &narzędzi"
10685 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10686 msgid "&Status Bar"
10687 msgstr "Pasek &stanu"
10689 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10690 msgid "&Refresh\tF5"
10691 msgstr "&Odśwież\tF5"
10694 msgid "&About OleView"
10695 msgstr "OleView - i&nformacje"
10698 msgid "&Save as..."
10699 msgstr "Z&apisz jako..."
10702 msgid "&Group by type kind"
10703 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10706 msgid "Connect to another machine"
10707 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10710 msgid "&Machine name:"
10711 msgstr "&Nazwa komputera:"
10714 msgid "System Configuration"
10715 msgstr "Konfiguracja systemu"
10718 msgid "System Settings"
10719 msgstr "Ustawienia systemu"
10722 msgid "&Enable Distributed COM"
10723 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10726 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10727 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10731 "These settings change only registry values.\n"
10732 "They have no effect on Wine performance."
10734 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10735 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10738 msgid "Default Interface Viewer"
10739 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10750 msgid "&View Type Info"
10751 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10754 msgid "IPersist Interface Viewer"
10755 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10757 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10758 msgid "Class Name:"
10759 msgstr "Nazwa klasy:"
10761 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10766 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10767 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10769 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10774 msgid "ITypeLib viewer"
10775 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10778 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10779 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10782 msgid "version 1.0"
10783 msgstr "wersja 1.0"
10786 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10787 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10790 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10791 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10794 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10795 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10798 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10799 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10802 msgid "Run the Wine registry editor"
10803 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10806 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10807 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10810 msgid "Create an instance of the selected object"
10811 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10814 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10815 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10818 msgid "Release the currently selected object instance"
10819 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10822 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10823 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10826 msgid "Display the viewer for the selected item"
10827 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10830 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10831 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10835 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10836 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10839 msgid "Show or hide the toolbar"
10840 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10843 msgid "Show or hide the status bar"
10844 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10847 msgid "Refresh all lists"
10848 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10851 msgid "Display program information, version number and copyright"
10853 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10856 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10857 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10860 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10861 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10864 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10865 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10868 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10869 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10872 msgid "ObjectClasses"
10873 msgstr "Klasy obiektów"
10876 msgid "Grouped by Component Category"
10877 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10880 msgid "OLE 1.0 Objects"
10881 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10884 msgid "COM Library Objects"
10885 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10888 msgid "All Objects"
10889 msgstr "Wszystkie obiekty"
10892 msgid "Application IDs"
10893 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10896 msgid "Type Libraries"
10897 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10905 msgstr "Interfejsy"
10912 msgid "Implementation"
10913 msgstr "Implementacja"
10920 msgid "CoGetClassObject failed."
10921 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10924 msgid "Unknown error"
10925 msgstr "Nieznany błąd"
10932 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10933 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10936 msgid "Inherited Interfaces"
10937 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10940 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10941 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10944 msgid "Close window"
10945 msgstr "Zamknij okno"
10948 msgid "Group typeinfos by kind"
10949 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10956 msgid "O&pen\tEnter"
10957 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10959 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10960 msgid "&Move...\tF7"
10961 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10963 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10964 msgid "&Copy...\tF8"
10965 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10968 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10969 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10972 msgid "&Execute..."
10973 msgstr "Urucho&m..."
10976 msgid "E&xit Windows"
10977 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10979 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10984 msgid "&Arrange automatically"
10985 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10988 msgid "&Minimize on run"
10989 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10991 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10992 msgid "&Save settings on exit"
10993 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10995 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11000 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11001 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11004 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11005 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11008 msgid "&Arrange Icons"
11009 msgstr "&Rozmieść ikony"
11012 msgid "&About Program Manager"
11013 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11016 msgid "Program &group"
11017 msgstr "&Grupa programów"
11024 msgid "Move Program"
11025 msgstr "Przenieś program"
11028 msgid "Move program:"
11029 msgstr "Przenieś program:"
11031 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11032 msgid "From group:"
11035 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11037 msgstr "&Do grupy:"
11040 msgid "Copy Program"
11041 msgstr "Kopiuj program"
11044 msgid "Copy program:"
11045 msgstr "Kopiuj program:"
11048 msgid "Program Group Attributes"
11049 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11052 msgid "&Group file:"
11053 msgstr "&Plik grupy:"
11056 msgid "Program Attributes"
11057 msgstr "Atrybuty programu"
11059 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11060 msgid "&Command line:"
11061 msgstr "&Linia poleceń:"
11064 msgid "&Working directory:"
11065 msgstr "&Katalog roboczy:"
11068 msgid "&Key combination:"
11069 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11071 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11072 msgid "&Minimize at launch"
11073 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11076 msgid "Change &icon..."
11077 msgstr "Zmień &ikonę..."
11080 msgid "Change Icon"
11081 msgstr "Zmień ikonę"
11085 msgstr "&Nawa pliku:"
11088 msgid "Current &icon:"
11089 msgstr "Aktualna &ikona:"
11092 msgid "Execute Program"
11093 msgstr "Uruchom program"
11096 msgid "Program Manager"
11097 msgstr "Menedżer zadań"
11099 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11101 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11103 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11104 msgid "Information"
11105 msgstr "Informacja"
11108 msgid "Delete group `%s'?"
11109 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11112 msgid "Delete program `%s'?"
11113 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11116 msgid "Not implemented"
11117 msgstr "Nie zaimplementowane"
11120 msgid "Error reading `%s'."
11121 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11124 msgid "Error writing `%s'."
11125 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11129 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11130 "Should it be tried further on?"
11132 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11133 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11136 msgid "Help not available."
11137 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11140 msgid "Unknown feature in %s"
11141 msgstr "Nieznana własność w %s"
11144 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11145 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11148 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11149 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11152 msgid "Libraries (*.dll)"
11153 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11157 msgstr "Pliki ikon"
11160 msgid "Icons (*.ico)"
11161 msgstr "Ikony (*.ico)"
11165 "The syntax of this command is:\n"
11167 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11170 "Składnia tego polecenia:\n"
11172 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11173 "REG polecenie /?\n"
11177 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11180 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11184 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11185 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11188 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11189 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11192 msgid "The operation completed successfully\n"
11193 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11196 msgid "Error: Invalid key name\n"
11197 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11200 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11201 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11204 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11205 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11209 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11210 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11217 msgid "&Import Registry File..."
11218 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11221 msgid "&Export Registry File..."
11222 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11224 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11228 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11229 msgid "&String Value"
11230 msgstr "&Wartość ciągu"
11232 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11233 msgid "&Binary Value"
11234 msgstr "Wartość &binarna"
11236 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11237 msgid "&DWORD Value"
11238 msgstr "Wartość &DWORD"
11240 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11241 msgid "&Multi String Value"
11242 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11244 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11245 msgid "&Expandable String Value"
11246 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11248 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11249 msgid "&Rename\tF2"
11250 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11252 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11253 msgid "&Copy Key Name"
11254 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11256 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11257 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11258 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11261 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11262 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11265 msgid "Status &Bar"
11266 msgstr "&Pasek stanu"
11268 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11273 msgid "&Remove Favorite..."
11274 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11277 msgid "&About Registry Editor"
11278 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11281 msgid "Modify Binary Data..."
11282 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11285 msgid "Export registry"
11286 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11289 msgid "S&elected branch:"
11290 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11305 msgid "Value names"
11306 msgstr "Nazwach wartości"
11309 msgid "Value content"
11310 msgstr "Treści wartości"
11313 msgid "Whole string only"
11314 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11317 msgid "Add Favorite"
11318 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11320 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11325 msgid "Remove Favorite"
11326 msgstr "Usuń ulubiony"
11329 msgid "Edit String"
11330 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11332 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11333 msgid "Value name:"
11336 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11337 msgid "Value data:"
11342 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11349 msgid "Hexadecimal"
11350 msgstr "Szesnastkowy"
11354 msgstr "Dziesiętny"
11357 msgid "Edit Binary"
11358 msgstr "Edycja danej binarnej"
11361 msgid "Edit Multi String"
11362 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11365 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11366 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11369 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11370 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11373 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11374 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11377 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11378 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11382 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11383 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11386 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11387 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11394 msgid "Registry Editor"
11395 msgstr "Edytor rejestru"
11398 msgid "Import Registry File"
11399 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11402 msgid "Export Registry File"
11403 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11406 msgid "Registry files (*.reg)"
11407 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11410 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11411 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11415 msgstr "(Domyślna)"
11418 msgid "(value not set)"
11419 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11422 msgid "(cannot display value)"
11423 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11426 msgid "(unknown %d)"
11427 msgstr "(nieznany: %d)"
11430 msgid "Quits the registry editor"
11431 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11434 msgid "Adds keys to the favorites list"
11435 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11438 msgid "Removes keys from the favorites list"
11439 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11442 msgid "Shows or hides the status bar"
11443 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11446 msgid "Change position of split between two panes"
11447 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11450 msgid "Refreshes the window"
11451 msgstr "Odświeża okno"
11454 msgid "Deletes the selection"
11455 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11458 msgid "Renames the selection"
11459 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11462 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11463 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11466 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11467 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11470 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11472 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11475 msgid "Modifies the value's data"
11476 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11479 msgid "Adds a new key"
11480 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11483 msgid "Adds a new string value"
11484 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11487 msgid "Adds a new binary value"
11488 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11491 msgid "Adds a new double word value"
11492 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11495 msgid "Imports a text file into the registry"
11496 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11499 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11500 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11503 msgid "Prints all or part of the registry"
11504 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11507 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11508 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11511 msgid "Can't query value '%s'"
11512 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11515 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11516 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11519 msgid "Value is too big (%u)"
11520 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11523 msgid "Confirm Value Delete"
11524 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11527 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11528 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11531 msgid "Search string '%s' not found"
11532 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11535 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11536 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11539 msgid "New Key #%d"
11540 msgstr "Nowy klucz #%d"
11543 msgid "New Value #%d"
11544 msgstr "Nowa wartość #%d"
11547 msgid "Can't query key '%s'"
11548 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11551 msgid "Adds a new multi string value"
11552 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11555 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11556 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11560 "Application could not be started, or no application associated with the "
11561 "specified file.\n"
11562 "ShellExecuteEx failed"
11564 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11566 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11569 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11570 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11573 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11574 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11577 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11578 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11581 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11582 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11585 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11586 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11589 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11590 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11593 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11594 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11597 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11599 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11604 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11606 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11610 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11611 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11614 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11615 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11618 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11619 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11622 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11623 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11626 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11627 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11630 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11631 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11633 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11634 msgid "&New Task (Run...)"
11635 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11638 msgid "E&xit Task Manager"
11639 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11642 msgid "&Minimize On Use"
11643 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11646 msgid "&Hide When Minimized"
11647 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11649 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11650 msgid "&Show 16-bit tasks"
11651 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11654 msgid "&Refresh Now"
11655 msgstr "&Odśwież teraz"
11658 msgid "&Update Speed"
11659 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11661 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11665 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11669 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11675 msgstr "&Wstrzymana"
11677 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11678 msgid "&Select Columns..."
11679 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11681 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11682 msgid "&CPU History"
11683 msgstr "&Historia użycia procesora"
11685 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11686 msgid "&One Graph, All CPUs"
11687 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11689 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11690 msgid "One Graph &Per CPU"
11691 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11693 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11694 msgid "&Show Kernel Times"
11695 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11697 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11698 msgid "Tile &Horizontally"
11699 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11701 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11702 msgid "Tile &Vertically"
11703 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11705 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11707 msgstr "Mi&nimalizuj"
11709 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11711 msgstr "&Kaskadowo"
11713 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11714 msgid "&Bring To Front"
11715 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11718 msgid "&About Task Manager"
11719 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11721 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11723 msgstr "P&rzełącz na"
11725 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11727 msgstr "&Zakończy zadanie"
11730 msgid "&Go To Process"
11731 msgstr "&Idź do procesu"
11733 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11734 msgid "&End Process"
11735 msgstr "&Zakończ proces"
11738 msgid "End Process &Tree"
11739 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11741 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11746 msgid "Set &Priority"
11747 msgstr "&Ustaw priorytet"
11751 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11754 msgid "&Above Normal"
11755 msgstr "&Powyżej normalnego"
11758 msgid "&Below Normal"
11759 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11762 msgid "Set &Affinity..."
11763 msgstr "Ustal &koligację..."
11766 msgid "Edit Debug &Channels..."
11767 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11769 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11770 msgid "Task Manager"
11771 msgstr "Menedżer zadań"
11774 msgid "&New Task..."
11775 msgstr "&Nowe zadanie..."
11778 msgid "&Show processes from all users"
11779 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11783 msgstr "Użycie procesora"
11787 msgstr "Użycie pamięci"
11794 msgid "Commit charge (K)"
11795 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11798 msgid "Physical memory (K)"
11799 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11802 msgid "Kernel memory (K)"
11803 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11805 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11807 msgstr "Liczba dojść"
11809 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11813 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11817 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11823 msgstr "Ograniczenie"
11830 msgid "System Cache"
11831 msgstr "Bufor systemu"
11835 msgstr "Stronicowana"
11839 msgstr "Niestronicowana"
11842 msgid "CPU usage history"
11843 msgstr "Historia użycia procesora"
11846 msgid "Memory usage history"
11847 msgstr "Historia użycia pamięci"
11849 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11850 msgid "Debug Channels"
11851 msgstr "Kanały debugowania"
11854 msgid "Processor Affinity"
11855 msgstr "Koligacja procesora"
11859 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11860 "allowed to execute on."
11862 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11867 msgstr "Procesor 0"
11871 msgstr "Procesor 1"
11875 msgstr "Procesor 2"
11879 msgstr "Procesor 3"
11883 msgstr "Procesor 4"
11887 msgstr "Procesor 5"
11891 msgstr "Procesor 6"
11895 msgstr "Procesor 7"
11899 msgstr "Procesor 8"
11903 msgstr "Procesor 9"
11907 msgstr "Procesor 10"
11911 msgstr "Procesor 11"
11915 msgstr "Procesor 12"
11919 msgstr "Procesor 13"
11923 msgstr "Procesor 14"
11927 msgstr "Procesor 15"
11931 msgstr "Procesor 16"
11935 msgstr "Procesor 17"
11939 msgstr "Procesor 18"
11943 msgstr "Procesor 19"
11947 msgstr "Procesor 20"
11951 msgstr "Procesor 21"
11955 msgstr "Procesor 22"
11959 msgstr "Procesor 23"
11963 msgstr "Procesor 24"
11967 msgstr "Procesor 25"
11971 msgstr "Procesor 26"
11975 msgstr "Procesor 27"
11979 msgstr "Procesor 28"
11983 msgstr "Procesor 29"
11987 msgstr "Procesor 30"
11991 msgstr "Procesor 31"
11994 msgid "Select Columns"
11995 msgstr "Wybierz kolumny"
11999 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12001 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12004 msgid "&Image Name"
12005 msgstr "&Nazwa obrazu"
12008 msgid "&PID (Process Identifier)"
12009 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12013 msgstr "&Użycie procesora"
12017 msgstr "&Czas procesora"
12020 msgid "&Memory Usage"
12021 msgstr "&Użycie pamięci"
12024 msgid "Memory Usage &Delta"
12025 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12028 msgid "Pea&k Memory Usage"
12029 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12032 msgid "Page &Faults"
12033 msgstr "&Błędy strony"
12036 msgid "&USER Objects"
12037 msgstr "Obiekty US&ER"
12039 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12041 msgstr "Odczyty We/Wy"
12043 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12044 msgid "I/O Read Bytes"
12045 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12048 msgid "&Session ID"
12053 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12056 msgid "Page F&aults Delta"
12057 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12060 msgid "&Virtual Memory Size"
12061 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12064 msgid "Pa&ged Pool"
12065 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12068 msgid "N&on-paged Pool"
12069 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12072 msgid "Base P&riority"
12073 msgstr "Priorytet &bazowy"
12076 msgid "&Handle Count"
12077 msgstr "Liczba &uchwytów"
12080 msgid "&Thread Count"
12081 msgstr "Lic&zba wątków"
12083 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12084 msgid "GDI Objects"
12085 msgstr "Obiekty GDI"
12087 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12089 msgstr "Zapisy We/Wy"
12091 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12092 msgid "I/O Write Bytes"
12093 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12095 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12097 msgstr "Inne We/Wy"
12099 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12100 msgid "I/O Other Bytes"
12101 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12104 msgid "Create New Task"
12105 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12108 msgid "Runs a new program"
12109 msgstr "Uruchamia nowy program"
12112 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12113 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12116 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12117 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12120 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12121 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12124 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12126 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12129 msgid "Displays tasks by using large icons"
12130 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12133 msgid "Displays tasks by using small icons"
12134 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12137 msgid "Displays information about each task"
12138 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12141 msgid "Updates the display twice per second"
12142 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12145 msgid "Updates the display every two seconds"
12146 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12149 msgid "Updates the display every four seconds"
12150 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12153 msgid "Does not automatically update"
12154 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12157 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12158 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12161 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12162 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12165 msgid "Minimizes the windows"
12166 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12169 msgid "Maximizes the windows"
12170 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12173 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12174 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12177 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12178 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12181 msgid "Displays Task Manager help topics"
12182 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12185 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12186 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12189 msgid "Exits the Task Manager application"
12190 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12193 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12195 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12198 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12199 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12202 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12203 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12206 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12207 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12210 msgid "Each CPU has its own history graph"
12211 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12214 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12215 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12218 msgid "Tells the selected tasks to close"
12219 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12222 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12223 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12226 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12227 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12230 msgid "Removes the process from the system"
12231 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12234 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12235 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12238 msgid "Attaches the debugger to this process"
12239 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12242 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12243 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12246 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12247 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12250 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12251 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12254 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12255 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12258 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12259 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12262 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12263 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12266 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12267 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12270 msgid "Controls Debug Channels"
12271 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12274 msgid "Performance"
12278 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12279 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12282 msgid "Processes: %d"
12283 msgstr "Procesy: %d"
12286 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12287 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12291 msgstr "Nazwa obrazu"
12295 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12299 msgstr "Użycie procesora CPU"
12303 msgstr "Czas procesora CPU"
12307 msgstr "Użycie pamięci"
12311 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12314 msgid "Peak Mem Usage"
12315 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12318 msgid "Page Faults"
12319 msgstr "Błędy stron"
12322 msgid "USER Objects"
12323 msgstr "Obiekty USER"
12327 msgstr "Identyfikator sesji"
12331 msgstr "Nazwa użytkownika"
12335 msgstr "Zmiana błędów stron"
12339 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12343 msgstr "Pula stronicowania"
12347 msgstr "Pula niestronicowana"
12351 msgstr "Priorytet podstawowy"
12354 msgid "Task Manager Warning"
12355 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12359 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12360 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12361 "sure you want to change the priority class?"
12363 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12364 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12365 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12368 msgid "Unable to Change Priority"
12369 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12373 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12374 "results including loss of data and system instability. The\n"
12375 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12376 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12377 "terminate the process?"
12379 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12380 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12381 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12382 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12383 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12386 msgid "Unable to Terminate Process"
12387 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12391 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12392 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12394 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12395 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12398 msgid "Unable to Debug Process"
12399 msgstr "Nie można debugować procesu"
12402 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12403 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12406 msgid "Invalid Option"
12407 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12410 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12411 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12414 msgid "System Idle Process"
12415 msgstr "Proces bezczynności"
12418 msgid "Not Responding"
12419 msgstr "Nie odpowiada"
12423 msgstr "Uruchomiony"
12429 #: uninstaller.rc:26
12430 msgid "Wine Application Uninstaller"
12431 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12433 #: uninstaller.rc:27
12435 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12437 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12439 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12440 "już był usunięty.\n"
12441 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12445 msgstr "&Umieszczenie"
12448 msgid "&Scale to Window"
12449 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12453 msgstr "Przesuń w &lewo"
12457 msgstr "Przesuń w &prawo"
12460 msgid "Regular Metafile Viewer"
12461 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12464 msgid "Waiting for Program"
12465 msgstr "Czekanie na program"
12468 msgid "Terminate Process"
12469 msgstr "Zakończ proces"
12473 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12476 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12478 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12481 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12488 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12489 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12493 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12494 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12495 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12496 "option) any later version."
12498 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12499 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12500 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12501 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12504 msgid "Windows registration information"
12505 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12509 msgstr "Właściciel:"
12512 msgid "Organi&zation:"
12513 msgstr "Organizacja:"
12516 msgid "Application settings"
12517 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12521 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12522 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12523 "or per-application settings in those tabs as well."
12525 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12526 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12527 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12530 msgid "&Add application..."
12531 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12534 msgid "&Remove application"
12535 msgstr "&Usuń aplikację"
12538 msgid "&Windows Version:"
12539 msgstr "&Wersja Windows:"
12542 msgid "Window settings"
12543 msgstr "Ustawienia okien"
12546 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12547 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12550 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12551 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12554 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12555 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12558 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12559 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12562 msgid "Desktop &size:"
12563 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12566 msgid "Screen resolution"
12567 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12570 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12571 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12574 msgid "DLL overrides"
12575 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12579 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12580 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12583 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12584 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12588 msgid "&New override for library:"
12589 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12591 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12596 msgid "Existing &overrides:"
12597 msgstr "Istniejące reguły:"
12601 msgstr "&Edycja..."
12604 msgid "Edit Override"
12605 msgstr "Edycja reguły"
12609 msgstr "Kolejność wczytywania"
12612 msgid "&Builtin (Wine)"
12613 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12616 msgid "&Native (Windows)"
12617 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12620 msgid "Bui<in then Native"
12621 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12624 msgid "Nati&ve then Builtin"
12625 msgstr "Preferuj n&atywną"
12628 msgid "Select Drive Letter"
12629 msgstr "Wybierz literę napędu"
12632 msgid "Drive mappings"
12633 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12637 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12640 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12641 "być zmodyfikowana."
12648 msgid "Auto&detect"
12649 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12655 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12656 msgid "Show &Advanced"
12657 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12661 msgstr "U&rządzenie:"
12665 msgstr "Prze&glądaj..."
12669 msgstr "&Etykieta:"
12673 msgstr "&Numer seryjny:"
12676 msgid "Show &dot files"
12677 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12680 msgid "Driver diagnostics"
12681 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12688 msgid "Output device:"
12689 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12692 msgid "Voice output device:"
12693 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12696 msgid "Input device:"
12697 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12700 msgid "Voice input device:"
12701 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12704 msgid "&Test Sound"
12705 msgstr "Test dźwięku"
12716 msgid "&Install theme..."
12717 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12733 msgstr "Dowiązany do:"
12737 msgstr "Biblioteki"
12744 msgid "Select the Unix target directory, please."
12745 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12748 msgid "Hide &Advanced"
12749 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12753 msgstr "(brak motywu)"
12760 msgid "Desktop Integration"
12761 msgstr "Integracja z pulpitem"
12769 msgstr "Informacje"
12772 msgid "Wine configuration"
12773 msgstr "Konfiguracje Wine"
12776 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12777 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12780 msgid "Select a theme file"
12781 msgstr "Wybierz plik motywu"
12789 msgstr "Dowiązany do"
12792 msgid "Wine configuration for %s"
12793 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12796 msgid "Selected driver: %s"
12797 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12804 msgid "Audio test failed!"
12805 msgstr "Nieudany test audio!"
12808 msgid "(System default)"
12809 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12813 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12814 "Are you sure you want to do this?"
12816 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12817 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12820 msgid "Warning: system library"
12821 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12832 msgid "native, builtin"
12833 msgstr "natywna, wbudowana"
12836 msgid "builtin, native"
12837 msgstr "wbudowana, natywna"
12844 msgid "Default Settings"
12845 msgstr "Ustawienia domyślne"
12848 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12849 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12852 msgid "Use global settings"
12853 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12856 msgid "Select an executable file"
12857 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12861 msgstr "Wykryj automatycznie"
12864 msgid "Local hard disk"
12865 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12868 msgid "Network share"
12869 msgstr "Zasób sieciowy"
12872 msgid "Floppy disk"
12873 msgstr "Stacja dyskietek"
12881 "You cannot add any more drives.\n"
12883 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12885 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12887 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12890 msgid "System drive"
12891 msgstr "Dysk systemowy"
12895 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12897 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12898 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12900 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12902 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12903 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12904 "ponownym jego utworzeniu!"
12907 msgctxt "Drive letter"
12912 msgid "Drive Mapping"
12913 msgstr "Przyporządkowany do"
12917 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12919 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12921 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12923 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12926 msgid "Controls Background"
12927 msgstr "Kontrolki - tło"
12930 msgid "Controls Text"
12931 msgstr "Kontrolki - tekst"
12934 msgid "Menu Background"
12939 msgstr "Tekst menu"
12943 msgstr "Pasek przewijania"
12946 msgid "Selection Background"
12947 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12950 msgid "Selection Text"
12951 msgstr "Zaznaczony tekst"
12954 msgid "ToolTip Background"
12955 msgstr "Tło podpowiedzi"
12958 msgid "ToolTip Text"
12959 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12962 msgid "Window Background"
12966 msgid "Window Text"
12967 msgstr "Tekst okna"
12970 msgid "Active Title Bar"
12971 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12974 msgid "Active Title Text"
12975 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12978 msgid "Inactive Title Bar"
12979 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12982 msgid "Inactive Title Text"
12983 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12986 msgid "Message Box Text"
12987 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12990 msgid "Application Workspace"
12991 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12994 msgid "Window Frame"
12995 msgstr "Ramka okna"
12998 msgid "Active Border"
12999 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13002 msgid "Inactive Border"
13003 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13006 msgid "Controls Shadow"
13007 msgstr "Kontrolki - cień"
13011 msgstr "Szary tekst"
13014 msgid "Controls Highlight"
13015 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13018 msgid "Controls Dark Shadow"
13019 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13022 msgid "Controls Light"
13023 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13026 msgid "Controls Alternate Background"
13027 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13030 msgid "Hot Tracked Item"
13031 msgstr "Śledzony element"
13034 msgid "Active Title Bar Gradient"
13035 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13038 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13039 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13042 msgid "Menu Highlight"
13043 msgstr "Podświetlone menu"
13047 msgstr "Pasek menu"
13049 #: wineconsole.rc:60
13050 msgid "Cursor size"
13051 msgstr "Wielkość kursora"
13053 #: wineconsole.rc:61
13057 #: wineconsole.rc:62
13061 #: wineconsole.rc:63
13065 #: wineconsole.rc:65
13069 #: wineconsole.rc:66
13071 msgstr "Menu kontekstowe"
13073 #: wineconsole.rc:67
13077 #: wineconsole.rc:68
13081 #: wineconsole.rc:69
13083 msgstr "Szybka edycja"
13085 #: wineconsole.rc:70
13087 msgstr "&Udostępnij"
13089 #: wineconsole.rc:72
13090 msgid "Command history"
13091 msgstr "Historia poleceń"
13093 #: wineconsole.rc:73
13094 msgid "&Number of recalled commands:"
13095 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13097 #: wineconsole.rc:76
13098 msgid "&Remove doubles"
13099 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13101 #: wineconsole.rc:84
13105 #: wineconsole.rc:86
13109 #: wineconsole.rc:97
13110 msgid "Configuration"
13111 msgstr "Konfiguracja"
13113 #: wineconsole.rc:100
13114 msgid "Buffer zone"
13115 msgstr "Strefa bufora"
13117 #: wineconsole.rc:101
13119 msgstr "&Szerokość:"
13121 #: wineconsole.rc:104
13123 msgstr "&Wysokość:"
13125 #: wineconsole.rc:108
13126 msgid "Window size"
13127 msgstr "Rozmiar okna"
13129 #: wineconsole.rc:109
13131 msgstr "S&zerokość:"
13133 #: wineconsole.rc:112
13135 msgstr "W&ysokość:"
13137 #: wineconsole.rc:116
13138 msgid "End of program"
13139 msgstr "Na zakończenie pracy"
13141 #: wineconsole.rc:117
13142 msgid "&Close console"
13143 msgstr "&Zamknij konsolę"
13145 #: wineconsole.rc:119
13149 #: wineconsole.rc:125
13150 msgid "Console parameters"
13151 msgstr "Parametry konsoli"
13153 #: wineconsole.rc:128
13154 msgid "Retain these settings for later sessions"
13155 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13157 #: wineconsole.rc:129
13158 msgid "Modify only current session"
13159 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13161 #: wineconsole.rc:26
13162 msgid "Set &Defaults"
13163 msgstr "Ustaw &domyślne"
13165 #: wineconsole.rc:28
13169 #: wineconsole.rc:31
13170 msgid "&Select all"
13171 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13173 #: wineconsole.rc:32
13175 msgstr "&Przewijaj"
13177 #: wineconsole.rc:33
13181 #: wineconsole.rc:36
13182 msgid "Setup - Default settings"
13183 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13185 #: wineconsole.rc:37
13186 msgid "Setup - Current settings"
13187 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13189 #: wineconsole.rc:38
13190 msgid "Configuration error"
13191 msgstr "Błąd konfiguracji"
13193 #: wineconsole.rc:39
13194 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13195 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13197 #: wineconsole.rc:34
13198 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13199 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13201 #: wineconsole.rc:35
13202 msgid "This is a test"
13203 msgstr "To jest test"
13205 #: wineconsole.rc:41
13206 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13207 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13209 #: wineconsole.rc:42
13210 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13211 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13213 #: wineconsole.rc:43
13214 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13215 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13217 #: wineconsole.rc:44
13218 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13219 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13221 #: wineconsole.rc:45
13223 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13224 "The command is invalid.\n"
13226 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13227 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13229 #: wineconsole.rc:47
13233 " wineconsole [options] <command>\n"
13239 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13243 #: wineconsole.rc:49
13245 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13247 " try to setup the current terminal as a Wine "
13250 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13252 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13254 #: wineconsole.rc:50
13255 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13256 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13258 #: wineconsole.rc:51
13262 " wineconsole cmd\n"
13263 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13268 " wineconsole cmd\n"
13269 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13273 msgid "Program Error"
13274 msgstr "Błąd programu"
13278 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13279 "sorry for the inconvenience."
13281 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13282 "za tą niedogodność."
13286 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13287 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13288 "Database</a> for tips about running this application."
13290 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13291 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13292 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13295 msgid "Show &Details"
13296 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13299 msgid "Program Error Details"
13300 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13304 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13305 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13306 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13307 "and attach that file to the report."
13309 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13310 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13311 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13312 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13315 msgid "Wine program crash"
13316 msgstr "Awaria programu Wine"
13319 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13320 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13323 msgid "(unidentified)"
13324 msgstr "(nieznane)"
13327 msgid "Saving failed"
13328 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13331 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13332 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13335 msgid "&Open\tEnter"
13336 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13340 msgstr "Zmień &nazwę..."
13343 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13344 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13348 msgstr "Urucho&m..."
13351 msgid "Cr&eate Directory..."
13352 msgstr "U&twórz katalog..."
13359 msgid "Connect &Network Drive..."
13360 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13363 msgid "&Disconnect Network Drive"
13364 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13371 msgid "&All File Details"
13372 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13375 msgid "&Sort by Name"
13376 msgstr "Sortuj według &nazw"
13379 msgid "Sort &by Type"
13380 msgstr "Sortuj według &typów"
13383 msgid "Sort by Si&ze"
13384 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13387 msgid "Sort by &Date"
13388 msgstr "Sortuj według &dat"
13391 msgid "Filter by&..."
13392 msgstr "Filtruj widok &..."
13396 msgstr "Pasek &dysków"
13399 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13400 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13403 msgid "New &Window"
13404 msgstr "&Nowe okno"
13407 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13408 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13411 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13412 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13415 msgid "&About Wine File Manager"
13416 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13419 msgid "Select destination"
13420 msgstr "Wybór celu"
13423 msgid "By File Type"
13424 msgstr "Według typu pliku"
13431 msgid "&Directories"
13440 msgstr "Doku&menty"
13443 msgid "&Other files"
13444 msgstr "&Inne pliki"
13447 msgid "Show Hidden/&System Files"
13448 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13451 msgid "&File Name:"
13452 msgstr "&Nazwa pliku:"
13455 msgid "Full &Path:"
13456 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13459 msgid "Last Change:"
13460 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13463 msgid "Cop&yright:"
13464 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13468 msgstr "Wie&lkość:"
13476 msgstr "&Archiwalny"
13480 msgstr "&Systemowy"
13483 msgid "&Compressed"
13484 msgstr "S&kompresowany"
13487 msgid "Version information"
13488 msgstr "Informacja o wersji"
13491 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13496 msgid "Applying font settings"
13497 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13500 msgid "Error while selecting new font."
13501 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13504 msgid "Wine File Manager"
13505 msgstr "Menadżer plików Wine"
13519 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13520 msgid "Not yet implemented"
13521 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13536 msgid "Index/Inode"
13537 msgstr "Indeks/inode"
13540 msgid "%1 of %2 free"
13541 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13544 msgctxt "unit kilobyte"
13549 msgctxt "unit megabyte"
13554 msgctxt "unit gigabyte"
13567 msgid "Question &Marks"
13568 msgstr "Znaki &pytające"
13572 msgstr "&Początkujący"
13576 msgstr "&Zaawansowany"
13584 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13587 msgid "&Fastest Times"
13588 msgstr "Najszybsze czasy"
13591 msgid "&About WineMine"
13592 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13595 msgid "Fastest Times"
13596 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13599 msgid "Fastest times"
13600 msgstr "Najlepsze wyniki"
13604 msgstr "Początkujący"
13608 msgstr "Zaawansowany"
13615 msgid "Congratulations!"
13616 msgstr "Gratulacje!"
13619 msgid "Please enter your name"
13620 msgstr "Podaj swoje imię"
13623 msgid "Custom Game"
13624 msgstr "Własna gra"
13640 msgstr "Saper Wine"
13647 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13648 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13651 msgid "Printer &setup..."
13652 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13655 msgid "&Annotate..."
13656 msgstr "&Adnotuj..."
13664 msgstr "&Definiuj..."
13666 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13670 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13674 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13678 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13683 msgid "&Help on help\tF1"
13684 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13687 msgid "Always on &top"
13688 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13691 msgid "&About Wine Help"
13692 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13695 msgid "Annotation..."
13696 msgstr "Adnotacja..."
13712 msgstr "Pomoc Wine"
13715 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13716 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13720 msgstr "Spis treś&ci"
13727 msgid "Help files (*.hlp)"
13728 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13731 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13733 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13736 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13738 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13741 msgid "Help topics: "
13742 msgstr "Tematy pomocy: "
13745 msgid "&New...\tCtrl+N"
13746 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13749 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13750 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13753 msgid "&Clear\tDel"
13754 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13757 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13758 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13761 msgid "Find &next\tF3"
13762 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13766 msgstr "Tylko do &odczytu"
13770 msgstr "&Zmodyfikowany"
13777 msgid "Selection &info"
13778 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13781 msgid "Character &format"
13782 msgstr "&Format znaków"
13785 msgid "&Def. char format"
13786 msgstr "&Standardowy format znaków"
13789 msgid "Paragrap&h format"
13790 msgstr "Format aka&pitu"
13794 msgstr "&Pobierz tekst"
13796 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13797 msgid "&Format Bar"
13798 msgstr "P&asek formatu"
13800 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13809 msgid "&Date and time..."
13810 msgstr "&Data i godzina..."
13816 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13817 msgid "&Bullet points"
13818 msgstr "&Wypunktowanie"
13820 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13821 msgid "&Paragraph..."
13822 msgstr "&Akapit..."
13826 msgstr "&Tabulatory..."
13829 msgid "Backgroun&d"
13833 msgid "&System\tCtrl+1"
13834 msgstr "&System\tCtrl+1"
13837 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13838 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13841 msgid "&About Wine Wordpad"
13842 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13846 msgstr "Automatycznie"
13849 msgid "Date and time"
13850 msgstr "Data i godzina"
13853 msgid "Available formats"
13854 msgstr "Dostępne formaty"
13857 msgid "New document type"
13858 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13861 msgid "Paragraph format"
13862 msgstr "Format akapitu"
13865 msgid "Indentation"
13868 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13872 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13878 msgstr "Pierwszy wiersz"
13882 msgstr "Wyrównanie"
13886 msgstr "Tabulatory"
13890 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13893 msgid "Remove al&l"
13894 msgstr "Usuń &wszystkie"
13897 msgid "Line wrapping"
13898 msgstr "Zawijanie wierszy"
13901 msgid "&No line wrapping"
13902 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13905 msgid "Wrap text by the &window border"
13906 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13909 msgid "Wrap text by the &margin"
13910 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13914 msgstr "Paski narzędzi"
13917 msgctxt "accelerator Align Left"
13922 msgctxt "accelerator Align Center"
13927 msgctxt "accelerator Align Right"
13932 msgctxt "accelerator Redo"
13937 msgctxt "accelerator Bold"
13942 msgctxt "accelerator Italic"
13947 msgctxt "accelerator Underline"
13952 msgid "All documents (*.*)"
13953 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13956 msgid "Text documents (*.txt)"
13957 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13960 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13961 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13964 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13965 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13968 msgid "Rich text document"
13969 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13972 msgid "Text document"
13973 msgstr "Dokument tekstowy"
13976 msgid "Unicode text document"
13977 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13980 msgid "Printer files (*.prn)"
13981 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13985 msgstr "Wyśrodkowane"
13993 msgstr "Tekst sformatowany"
13997 msgstr "Nast. strona"
14000 msgid "Previous page"
14001 msgstr "Poprz. strona"
14005 msgstr "Dwie strony"
14009 msgstr "Jedna strona"
14028 msgctxt "unit: centimeter"
14033 msgctxt "unit: inch"
14042 msgctxt "unit: point"
14051 msgid "Save changes to '%s'?"
14052 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14055 msgid "Finished searching the document."
14056 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14059 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14060 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14064 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14065 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14067 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14068 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14071 msgid "Invalid number format."
14072 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14075 msgid "OLE storage documents are not supported."
14076 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14079 msgid "Could not save the file."
14080 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14083 msgid "You do not have access to save the file."
14084 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14087 msgid "Could not open the file."
14088 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14091 msgid "You do not have access to open the file."
14092 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14095 msgid "Printing not implemented."
14096 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14099 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14100 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14103 msgid "Starting Wordpad failed"
14104 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14107 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14109 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14112 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14113 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14116 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14117 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14120 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14121 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14124 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14125 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14129 "Is '%1' a filename or directory\n"
14131 "(F - File, D - Directory)\n"
14133 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14135 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14138 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14139 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14142 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14143 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14146 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14147 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14150 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14151 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14159 msgctxt "Directory key"
14165 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14168 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14169 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14173 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14175 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14176 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14177 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14178 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14179 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14180 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14181 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14182 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14183 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14184 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14185 "[/N] Copy using short names.\n"
14186 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14187 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14188 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14189 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14190 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14191 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14192 "\tarchive attribute.\n"
14193 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14194 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14195 "\t\tthan source.\n"
14198 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14202 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14203 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14207 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14208 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14209 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14210 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14211 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14212 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14213 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14214 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14215 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14216 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14217 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14218 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14219 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14220 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14221 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14222 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14223 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14224 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14225 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14226 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14227 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14229 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14230 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"