1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
143 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
144 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
145 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
329 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
354 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
363 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
364 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
365 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
366 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
367 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
368 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
418 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
419 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
439 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
488 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
544 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
572 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
638 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
650 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
654 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
695 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
699 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
703 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
707 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
789 msgstr "Ny&omtató..."
800 msgid "Files of &type:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
807 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
816 msgid "Files of type:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fájl nem található"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "A fájl nem létezik.\n"
833 "Létrehozza a fájlt?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "A fájl már létezik.\n"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Útvonal nem létezik"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Fájl nem létezik"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1052 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Törlés folyamatban; "
1070 msgstr "Papír beragadás; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Elfogyott a papír; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Papír probléma; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "I/O aktív; "
1098 msgstr "Nyomtatás; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Nem elérhetõ; "
1110 msgstr "Várakozik; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Feldolgozás; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializálás; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Bemelegítés; "
1126 msgstr "Alacsony toner szint; "
1130 msgstr "Nincs toner; "
1134 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Elfogyott a memória; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "energiatakarékos mód; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margók [hüvejk]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margók [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Felhasználónév:"
1181 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1207 "és a jelszava helyességét."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1219 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1220 "mielőtt megadja a jelszavát."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Kulcs attribútumok"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Alap megszorítások"
1252 msgstr "Kulcs használat"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Következő frissítési hely"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1291 msgid "Email Address"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Strukturálatlan név"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tartalom típusa"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Üzenet összesítő"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Aláírási idő"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Aláírás számláló"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Kihívási jelszó"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "SMIME képességek"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Tanusítási sablon név"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape alap URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape megjgyzés"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Ország/Régió"
1396 msgid "Organization"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Szervezeti egység"
1405 msgstr "Egyszerű név"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Állam vagy tartomány"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domain komponens"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Sorozatszám"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kereszt CA verzió"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Előjáró neve"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows termékfrissítés"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Felvételi név értékpár"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Felvételi CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL jelző"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Legfrisebb CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Név megszorítások"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Szabály megszorítások"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC állapot információ"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC kiterjesztések"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attribútumok"
1545 msgstr "PKCS 7 adat"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Látszólagos aláíró"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Küldő egyszer"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Címzett egyszer"
1625 msgstr "Reg.információ"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1633 msgstr "CRL beszerzés"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Kérés visszavonása"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Kliens információk"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Kliens hitelesítés"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kód aláírás"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Biztonságos email"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Időbélyegzés"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitális jogok"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Feltételes alárendelés"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokumentum aláírás"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fájl helyreállítás"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Élettartam aláírás"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Egyéb emberek"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Megbízható kiadók"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1820 msgid "Email Address="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Regisztrált ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tárgy típus="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Információ nem elérhető"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Hozzáférési mód="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatív név"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Disztribúciós pont név"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Kulcs megállapodás"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA megállapodás"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1940 msgstr "Hatálytalanítva"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Művelet lejárt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Pénzügyi információ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Nem elérhető"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digitális aláírás"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Nem elutasítható"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Kulcs titkosítás"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Adat titkosítás"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Kulcs megegyezés"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2004 msgstr "CRL aláírás"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Csak titkosítás"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Csak dekódolás"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2039 msgid "Signature CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Tanúsítványtípus"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2060 msgstr "Hitelesítés"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2067 msgid "Organization="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Kulcsazonosító="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2092 msgstr "&Megjelenítés:"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "Tula&jdonságok..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "Fájlba másol..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2120 msgstr "Eltávolítás"
2124 msgstr "Több &információ"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Keresztnév:"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2156 msgstr "Új felhasználási cél"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2196 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2198 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2199 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2200 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2202 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2210 msgstr "Tallózás..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2218 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2222 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2228 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2242 "meghatározott útvonalat."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Tanúsítványok"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgid "&Advanced..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Speciális opciók"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2307 "opció engedélyezve van."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2335 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2337 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2338 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2339 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2341 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2349 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2373 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2379 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2385 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2395 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "E&rős titkosítás"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgstr "Tanúsítvány"
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Tanúsítvány információ"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2440 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2460 msgstr "Tulajdonos: "
2468 msgstr "Érvényes ettől "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Csak kiterjesztések"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Sorozatszám"
2544 msgstr "Nyilvános kulcs"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2559 msgid "Friendly name"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "A beírt OID már létezik."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2588 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import fájl"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Tanúsítvány tár"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2608 "tanúsítványokból áll."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "A program által felismert"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Személyi információcsere"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Az import sikeres volt."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Az import nem sikerült."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Speciális típusok>"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2721 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2722 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2731 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2732 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2741 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2742 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2751 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2752 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2761 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2762 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2771 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2772 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2781 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2782 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2791 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2792 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2801 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2810 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2834 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Privát kulcs archívum"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export formátum"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export fájlnév"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2899 msgstr "Fájl formátum"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2908 msgstr "Export kulcsok"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Az export sikerült."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Az export hibás."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Jelszóbevitel"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2972 msgstr "Újraindítás"
2988 msgstr "Csatlakoztat"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Terület beállítás"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Közép-Európai"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3096 msgstr "Összes importálása"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3107 msgid "Transferring"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3124 msgstr "&Szinkronizál"
3126 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3135 msgctxt "table of contents"
3141 msgstr "Me&gállítás"
3143 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3147 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Nyomtatás..."
3151 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3159 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3169 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3173 msgstr "Fülek &mutatása"
3177 msgstr "Megjelenítés"
3183 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3187 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3191 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3196 msgctxt "table of contents"
3204 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3208 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3212 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3213 msgid "Cinepak Video codec"
3214 msgstr "Cinepak Video kodek"
3216 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3217 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3222 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3226 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3230 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3232 msgstr "&Megnyitás..."
3234 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3236 msgstr "Mentés má&sként..."
3239 msgid "Print &format..."
3240 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3244 msgstr "Ny&omtatás..."
3246 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3247 msgid "Print previe&w"
3248 msgstr "Nyomtatási &kép"
3255 msgid "&Standard bar"
3256 msgstr "&Státusz sor"
3259 msgid "&Address bar"
3262 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3266 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3267 msgid "&Add to Favorites..."
3268 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3271 msgid "&About Internet Explorer"
3272 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3276 msgstr "URL cím megnyitása"
3279 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3280 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3291 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3293 msgstr "Nyomtatás..."
3300 msgid "Searching for %s"
3301 msgstr "%s keresése"
3304 msgid "Start downloading %s"
3305 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3308 msgid "Downloading %s"
3309 msgstr "%s letöltése"
3312 msgid "Asking for %s"
3313 msgstr "%s lekérése"
3320 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3326 msgid "&Current page"
3327 msgstr "A&ktuális oldal"
3330 msgid "&Default page"
3331 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3335 msgstr "&Üres oldal"
3338 msgid "Browsing history"
3339 msgstr "Böngészési előzmény"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3343 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3346 msgid "Delete &files..."
3347 msgstr "Fájlok &törlése..."
3350 msgid "&Settings..."
3351 msgstr "&Beállítások..."
3354 msgid "Delete browsing history"
3355 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3359 "Temporary internet files\n"
3360 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3362 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3363 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3368 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3369 "preferences and login information."
3372 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3373 "információkat tárolnak."
3378 "List of websites you have accessed."
3381 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3386 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3399 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3403 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3409 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3410 "certificate authorities and publishers."
3412 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3413 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3416 msgid "Certificates..."
3417 msgstr "Tanúsítványok..."
3420 msgid "Publishers..."
3424 msgid "Internet Settings"
3425 msgstr "Internet beállítások"
3428 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3429 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3432 msgid "Security settings for zone: "
3433 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3437 msgstr "Testreszabás"
3441 msgstr "Nagyon alacson"
3463 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3471 msgstr "&engedélyez"
3475 #| msgid "Disconnected"
3477 msgstr "Lecsatlakozott"
3487 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3488 "updated here until you restart this applet."
3492 msgid "Test Joystick"
3500 msgid "Test Force Feedback"
3505 #| msgid "Available formats"
3506 msgid "Available Effects"
3507 msgstr "Elérhető formátumok"
3511 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3512 "direction can be changed with the controller axis."
3517 #| msgid "Create Control"
3518 msgid "Game Controllers"
3519 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3522 msgid "Error converting object to primitive type"
3523 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3526 msgid "Invalid procedure call or argument"
3527 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3530 msgid "Subscript out of range"
3531 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3534 msgid "Object required"
3535 msgstr "Objektum szükséges"
3538 msgid "Automation server can't create object"
3539 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3542 msgid "Object doesn't support this property or method"
3543 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3546 msgid "Object doesn't support this action"
3547 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3550 msgid "Argument not optional"
3551 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3554 msgid "Syntax error"
3555 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3558 msgid "Expected ';'"
3559 msgstr "Hiányzó ';'"
3562 msgid "Expected '('"
3563 msgstr "Hiányzó '('"
3566 msgid "Expected ')'"
3567 msgstr "Hiányzó ')'"
3571 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3572 msgid "Invalid character"
3573 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3576 msgid "Unterminated string constant"
3577 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3580 msgid "'return' statement outside of function"
3584 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3585 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3588 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3589 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3592 msgid "Label redefined"
3593 msgstr "Címke újradefiniált"
3596 msgid "Label not found"
3597 msgstr "Címke nem található"
3600 msgid "Conditional compilation is turned off"
3601 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3604 msgid "Number expected"
3605 msgstr "Számot vártam"
3608 msgid "Function expected"
3609 msgstr "Függvényt vártam"
3612 msgid "'[object]' is not a date object"
3613 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3616 msgid "Object expected"
3617 msgstr "Objektumot vártam"
3620 msgid "Illegal assignment"
3621 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3624 msgid "'|' is undefined"
3625 msgstr "A '|' nem definiált"
3628 msgid "Boolean object expected"
3629 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3632 msgid "Cannot delete '|'"
3633 msgstr "'|' nem törölhető"
3636 msgid "VBArray object expected"
3637 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3640 msgid "JScript object expected"
3641 msgstr "JScript objektumot vártam"
3644 msgid "Syntax error in regular expression"
3645 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3648 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3649 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3652 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3653 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3657 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3658 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3659 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3663 #| msgid "Subscript out of range"
3664 msgid "Precision is out of range"
3665 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3668 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3669 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3672 msgid "Array object expected"
3673 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3680 msgid "Invalid function.\n"
3681 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3684 msgid "File not found.\n"
3685 msgstr "Fájl nem található.\n"
3688 msgid "Path not found.\n"
3689 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3692 msgid "Too many open files.\n"
3693 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3696 msgid "Access denied.\n"
3697 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3700 msgid "Invalid handle.\n"
3701 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3704 msgid "Memory trashed.\n"
3705 msgstr "Memória töredezve.\n"
3708 msgid "Not enough memory.\n"
3709 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3712 msgid "Invalid block.\n"
3713 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3716 msgid "Bad environment.\n"
3717 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3720 msgid "Bad format.\n"
3721 msgstr "Rossz formátum.\n"
3724 msgid "Invalid access.\n"
3725 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3728 msgid "Invalid data.\n"
3729 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3732 msgid "Out of memory.\n"
3733 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3736 msgid "Invalid drive.\n"
3737 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3740 msgid "Can't delete current directory.\n"
3741 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3744 msgid "Not same device.\n"
3745 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3748 msgid "No more files.\n"
3749 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3752 msgid "Write protected.\n"
3753 msgstr "Írásvédett.\n"
3757 msgstr "Rossz egység.\n"
3760 msgid "Not ready.\n"
3761 msgstr "Nincs kész.\n"
3764 msgid "Bad command.\n"
3765 msgstr "Rossz parancs.\n"
3768 msgid "CRC error.\n"
3769 msgstr "CRC hiba.\n"
3772 msgid "Bad length.\n"
3773 msgstr "Rossz méret.\n"
3775 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3776 msgid "Seek error.\n"
3777 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3780 msgid "Not DOS disk.\n"
3781 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3784 msgid "Sector not found.\n"
3785 msgstr "Szektor nem található.\n"
3788 msgid "Out of paper.\n"
3789 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3792 msgid "Write fault.\n"
3793 msgstr "Íráshiba.\n"
3796 msgid "Read fault.\n"
3797 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3800 msgid "General failure.\n"
3801 msgstr "Általános hiba.\n"
3804 msgid "Sharing violation.\n"
3805 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3808 msgid "Lock violation.\n"
3809 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3812 msgid "Wrong disk.\n"
3813 msgstr "Rossz lemez.\n"
3816 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3817 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3820 msgid "End of file.\n"
3821 msgstr "Fájl vége.\n"
3823 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3824 msgid "Disk full.\n"
3825 msgstr "Lemez betelt.\n"
3828 msgid "Request not supported.\n"
3829 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3832 msgid "Remote machine not listening.\n"
3833 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3836 msgid "Duplicate network name.\n"
3837 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3840 msgid "Bad network path.\n"
3841 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3844 msgid "Network busy.\n"
3845 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3848 msgid "Device does not exist.\n"
3849 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3852 msgid "Too many commands.\n"
3853 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3856 msgid "Adapter hardware error.\n"
3857 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3860 msgid "Bad network response.\n"
3861 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3864 msgid "Unexpected network error.\n"
3865 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3868 msgid "Bad remote adapter.\n"
3869 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3872 msgid "Print queue full.\n"
3873 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3876 msgid "No spool space.\n"
3877 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3880 msgid "Print canceled.\n"
3881 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3884 msgid "Network name deleted.\n"
3885 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3888 msgid "Network access denied.\n"
3889 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3892 msgid "Bad device type.\n"
3893 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3896 msgid "Bad network name.\n"
3897 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3900 msgid "Too many network names.\n"
3901 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3904 msgid "Too many network sessions.\n"
3905 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3908 msgid "Sharing paused.\n"
3909 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3912 msgid "Request not accepted.\n"
3913 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3916 msgid "Redirector paused.\n"
3917 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3920 msgid "File exists.\n"
3921 msgstr "Fájl létezik.\n"
3924 msgid "Cannot create.\n"
3925 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3928 msgid "Int24 failure.\n"
3929 msgstr "Int24 hiba.\n"
3932 msgid "Out of structures.\n"
3933 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3936 msgid "Already assigned.\n"
3937 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3939 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3940 msgid "Invalid password.\n"
3941 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3944 msgid "Invalid parameter.\n"
3945 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3948 msgid "Net write fault.\n"
3949 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3952 msgid "No process slots.\n"
3953 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3956 msgid "Too many semaphores.\n"
3957 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3960 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3961 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3964 msgid "Semaphore is set.\n"
3965 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3968 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3969 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3972 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3973 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3976 msgid "Semaphore owner died.\n"
3977 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3980 msgid "Semaphore user limit.\n"
3981 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3984 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3985 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3988 msgid "Drive locked.\n"
3989 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3992 msgid "Broken pipe.\n"
3993 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3996 msgid "Open failed.\n"
3997 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
4000 msgid "Buffer overflow.\n"
4001 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
4004 msgid "No more search handles.\n"
4005 msgstr "Nincs több találat.\n"
4008 msgid "Invalid target handle.\n"
4009 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
4012 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4013 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
4016 msgid "Invalid verify switch.\n"
4017 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
4020 msgid "Bad driver level.\n"
4021 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
4024 msgid "Call not implemented.\n"
4025 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4028 msgid "Semaphore timeout.\n"
4029 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4032 msgid "Insufficient buffer.\n"
4033 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4036 msgid "Invalid name.\n"
4037 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4040 msgid "Invalid level.\n"
4041 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4044 msgid "No volume label.\n"
4045 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4048 msgid "Module not found.\n"
4049 msgstr "Modul nem található.\n"
4052 msgid "Procedure not found.\n"
4053 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4056 msgid "No children to wait for.\n"
4057 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4060 msgid "Child process has not completed.\n"
4061 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4064 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4065 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4068 msgid "Negative seek.\n"
4069 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4072 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4073 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4076 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4077 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4080 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4081 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4084 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4085 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4088 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4089 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4092 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4093 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4096 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4097 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4100 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4101 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4104 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4105 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4108 msgid "Drive is busy.\n"
4109 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4112 msgid "Same drive.\n"
4113 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4116 msgid "Not top-level directory.\n"
4117 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4120 msgid "Directory is not empty.\n"
4121 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4124 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4125 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4128 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4129 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4132 msgid "Path is busy.\n"
4133 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4136 msgid "Already a SUBST target.\n"
4137 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4140 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4141 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4144 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4145 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4148 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4149 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4152 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4153 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4156 msgid "Volume label too long.\n"
4157 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4160 msgid "Too many TCBs.\n"
4161 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4164 msgid "Signal refused.\n"
4165 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4168 msgid "Segment discarded.\n"
4169 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4172 msgid "Segment not locked.\n"
4173 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4176 msgid "Bad thread ID address.\n"
4177 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4180 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4181 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4184 msgid "Path is invalid.\n"
4185 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4188 msgid "Signal pending.\n"
4189 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4192 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4193 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4196 msgid "Lock failed.\n"
4197 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4200 msgid "Resource in use.\n"
4201 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4204 msgid "Cancel violation.\n"
4205 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4208 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4209 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4212 msgid "Invalid segment number.\n"
4213 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4216 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4217 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4220 msgid "File already exists.\n"
4221 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4224 msgid "Invalid flag number.\n"
4225 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4228 msgid "Semaphore name not found.\n"
4229 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4232 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4233 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4236 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4237 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4240 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4241 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4244 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4245 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4248 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4249 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4252 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4253 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4256 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4257 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4260 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4261 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4264 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4265 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4268 msgid "IOPL not enabled.\n"
4269 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4272 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4273 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4276 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4277 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4280 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4281 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4284 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4285 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4288 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4289 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4292 msgid "Environment variable not found.\n"
4293 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4296 msgid "No signal sent.\n"
4297 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4300 msgid "File name is too long.\n"
4301 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4304 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4305 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4308 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4309 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4312 msgid "Invalid signal number.\n"
4313 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4316 msgid "Error setting signal handler.\n"
4317 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4320 msgid "Segment locked.\n"
4321 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4324 msgid "Too many modules.\n"
4325 msgstr "Túl sok modul.\n"
4328 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4329 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4332 msgid "Machine type mismatch.\n"
4333 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4337 msgstr "Rossz pipe.\n"
4340 msgid "Pipe busy.\n"
4341 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4344 msgid "Pipe closed.\n"
4345 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4348 msgid "Pipe not connected.\n"
4349 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4352 msgid "More data available.\n"
4353 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4356 msgid "Session canceled.\n"
4357 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4360 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4361 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4364 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4365 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4368 msgid "No more data available.\n"
4369 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4372 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4373 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4376 msgid "Directory name invalid.\n"
4377 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4380 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4381 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4384 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4385 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4388 msgid "Extended attribute table full.\n"
4389 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4392 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4393 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4396 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4397 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4400 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4401 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4404 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4405 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4408 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4409 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4412 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4413 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4416 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4417 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4420 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4421 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4424 msgid "Invalid address.\n"
4425 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4428 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4429 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4432 msgid "Pipe connected.\n"
4433 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4436 msgid "Pipe listening.\n"
4437 msgstr "Pipe figyel.\n"
4440 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4441 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4444 msgid "I/O operation aborted.\n"
4445 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4449 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4452 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4453 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4456 msgid "No access to memory location.\n"
4457 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4460 msgid "Swap error.\n"
4461 msgstr "Swap hiba.\n"
4464 msgid "Stack overflow.\n"
4465 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4468 msgid "Invalid message.\n"
4469 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4472 msgid "Cannot complete.\n"
4473 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4476 msgid "Invalid flags.\n"
4477 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4480 msgid "Unrecognized volume.\n"
4481 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4484 msgid "File invalid.\n"
4485 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4488 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4489 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4492 msgid "Nonexistent token.\n"
4493 msgstr "Nem létező token.\n"
4496 msgid "Registry corrupt.\n"
4497 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4500 msgid "Invalid key.\n"
4501 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4504 msgid "Can't open registry key.\n"
4505 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4508 msgid "Can't read registry key.\n"
4509 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4512 msgid "Can't write registry key.\n"
4513 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4516 msgid "Registry has been recovered.\n"
4517 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4520 msgid "Registry is corrupt.\n"
4521 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4524 msgid "I/O to registry failed.\n"
4525 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4528 msgid "Not registry file.\n"
4529 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4532 msgid "Key deleted.\n"
4533 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4536 msgid "No registry log space.\n"
4537 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4540 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4541 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4544 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4545 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4548 msgid "Notify change request in progress.\n"
4549 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4552 msgid "Dependent services are running.\n"
4553 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4556 msgid "Invalid service control.\n"
4557 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4560 msgid "Service request timeout.\n"
4561 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4564 msgid "Cannot create service thread.\n"
4565 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4568 msgid "Service database locked.\n"
4569 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4572 msgid "Service already running.\n"
4573 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4576 msgid "Invalid service account.\n"
4577 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4580 msgid "Service is disabled.\n"
4581 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4584 msgid "Circular dependency.\n"
4585 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4588 msgid "Service does not exist.\n"
4589 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4592 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4593 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4596 msgid "Service not active.\n"
4597 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4600 msgid "Service controller connect failed.\n"
4601 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4604 msgid "Exception in service.\n"
4605 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4608 msgid "Database does not exist.\n"
4609 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4612 msgid "Service-specific error.\n"
4613 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4616 msgid "Process aborted.\n"
4617 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4620 msgid "Service dependency failed.\n"
4621 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4624 msgid "Service login failed.\n"
4625 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4628 msgid "Service start-hang.\n"
4629 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4632 msgid "Invalid service lock.\n"
4633 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4636 msgid "Service marked for delete.\n"
4637 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4640 msgid "Service exists.\n"
4641 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4644 msgid "System running last-known-good config.\n"
4645 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4648 msgid "Service dependency deleted.\n"
4649 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4652 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4653 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4656 msgid "Service not started since last boot.\n"
4657 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4660 msgid "Duplicate service name.\n"
4661 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4664 msgid "Different service account.\n"
4665 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4668 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4669 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4672 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4673 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4676 msgid "No recovery program for service.\n"
4677 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4680 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4681 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4684 msgid "End of media.\n"
4685 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4688 msgid "Filemark detected.\n"
4689 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4692 msgid "Beginning of media.\n"
4693 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4696 msgid "Setmark detected.\n"
4697 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4700 msgid "No data detected.\n"
4701 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4704 msgid "Partition failure.\n"
4705 msgstr "Partíció hiba.\n"
4708 msgid "Invalid block length.\n"
4709 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4712 msgid "Device not partitioned.\n"
4713 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4716 msgid "Unable to lock media.\n"
4717 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4720 msgid "Unable to unload media.\n"
4721 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4724 msgid "Media changed.\n"
4725 msgstr "Média megváltozott.\n"
4728 msgid "I/O bus reset.\n"
4729 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4732 msgid "No media in drive.\n"
4733 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4736 msgid "No Unicode translation.\n"
4737 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4741 #| msgid "DLL init failed.\n"
4742 msgid "DLL initialization failed.\n"
4743 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4746 msgid "Shutdown in progress.\n"
4747 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4750 msgid "No shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4754 msgid "I/O device error.\n"
4755 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4758 msgid "No serial devices found.\n"
4759 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4762 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4763 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4766 msgid "Serial I/O completed.\n"
4767 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4770 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4771 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4774 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4775 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4778 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4779 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4782 msgid "Unknown floppy error.\n"
4783 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4786 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4787 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4790 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4791 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4794 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4795 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4798 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4799 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4802 msgid "End of tape media.\n"
4803 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4806 msgid "Not enough server memory.\n"
4807 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4810 msgid "Possible deadlock.\n"
4811 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4814 msgid "Incorrect alignment.\n"
4815 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4818 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4819 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4822 msgid "Set-power-state failed.\n"
4823 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4826 msgid "Too many links.\n"
4827 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4830 msgid "Newer windows version needed.\n"
4831 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4834 msgid "Wrong operating system.\n"
4835 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4838 msgid "Single-instance application.\n"
4839 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4842 msgid "Real-mode application.\n"
4843 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4846 msgid "Invalid DLL.\n"
4847 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4850 msgid "No associated application.\n"
4851 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4854 msgid "DDE failure.\n"
4855 msgstr "DDE hiba.\n"
4858 msgid "DLL not found.\n"
4859 msgstr "DLL nem található.\n"
4862 msgid "Out of user handles.\n"
4863 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4866 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4867 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4870 msgid "The source element is empty.\n"
4871 msgstr "A forrás üres.\n"
4874 msgid "The destination element is full.\n"
4875 msgstr "A cél betelt.\n"
4878 msgid "The element address is invalid.\n"
4879 msgstr "A cím nem valós.\n"
4882 msgid "The magazine is not present.\n"
4883 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4886 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4887 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4890 msgid "The device requires cleaning.\n"
4891 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4894 msgid "The device door is open.\n"
4895 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4898 msgid "The device is not connected.\n"
4899 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4902 msgid "Element not found.\n"
4903 msgstr "A tétel nem található.\n"
4906 msgid "No match found.\n"
4907 msgstr "Nincs találat.\n"
4910 msgid "Property set not found.\n"
4911 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4914 msgid "Point not found.\n"
4915 msgstr "Pont nem található.\n"
4918 msgid "No running tracking service.\n"
4919 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4922 msgid "No such volume ID.\n"
4923 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4926 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4927 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4930 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4931 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4934 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4935 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4938 msgid "The journal is being deleted.\n"
4939 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4942 msgid "The journal is not active.\n"
4943 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4946 msgid "Potential matching file found.\n"
4947 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4950 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4951 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4954 msgid "Invalid device name.\n"
4955 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4958 msgid "Connection unavailable.\n"
4959 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4962 msgid "Device already remembered.\n"
4963 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4966 msgid "No network or bad path.\n"
4967 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4970 msgid "Invalid network provider name.\n"
4971 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4974 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4975 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4978 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4979 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4982 msgid "Not a container.\n"
4983 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4986 msgid "Extended error.\n"
4987 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4990 msgid "Invalid group name.\n"
4991 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4994 msgid "Invalid computer name.\n"
4995 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4998 msgid "Invalid event name.\n"
4999 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
5002 msgid "Invalid domain name.\n"
5003 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
5006 msgid "Invalid service name.\n"
5007 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
5010 msgid "Invalid network name.\n"
5011 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
5014 msgid "Invalid share name.\n"
5015 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
5018 msgid "Invalid message name.\n"
5019 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
5022 msgid "Invalid message destination.\n"
5023 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
5026 msgid "Session credential conflict.\n"
5027 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5030 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5031 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5034 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5035 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5038 msgid "No network.\n"
5039 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5042 msgid "Operation canceled by user.\n"
5043 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5046 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5047 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5049 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5050 msgid "Connection refused.\n"
5051 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5054 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5055 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5058 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5059 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5062 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5063 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5066 msgid "Connection invalid.\n"
5067 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5070 msgid "Connection is active.\n"
5071 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5074 msgid "Network unreachable.\n"
5075 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5078 msgid "Host unreachable.\n"
5079 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5082 msgid "Protocol unreachable.\n"
5083 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5086 msgid "Port unreachable.\n"
5087 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5090 msgid "Request aborted.\n"
5091 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5094 msgid "Connection aborted.\n"
5095 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5098 msgid "Please retry operation.\n"
5099 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5102 msgid "Connection count limit reached.\n"
5103 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5106 msgid "Login time restriction.\n"
5107 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5110 msgid "Login workstation restriction.\n"
5111 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5114 msgid "Incorrect network address.\n"
5115 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5118 msgid "Service already registered.\n"
5119 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5122 msgid "Service not found.\n"
5123 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5126 msgid "User not authenticated.\n"
5127 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5130 msgid "User not logged on.\n"
5131 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5134 msgid "Continue work in progress.\n"
5135 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5138 msgid "Already initialized.\n"
5139 msgstr "Már létezik.\n"
5142 msgid "No more local devices.\n"
5143 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5146 msgid "The site does not exist.\n"
5147 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5150 msgid "The domain controller already exists.\n"
5151 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5154 msgid "Supported only when connected.\n"
5155 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5158 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5159 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5162 msgid "The user profile is invalid.\n"
5163 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5166 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5167 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5170 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5171 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5174 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5175 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5178 msgid "No quotas for account.\n"
5179 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5182 msgid "Local user session key.\n"
5183 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5186 msgid "Password too complex for LM.\n"
5187 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5190 msgid "Unknown revision.\n"
5191 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5194 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5195 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5198 msgid "Invalid owner.\n"
5199 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5202 msgid "Invalid primary group.\n"
5203 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5206 msgid "No impersonation token.\n"
5207 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5210 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5211 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5214 msgid "No logon servers available.\n"
5215 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5218 msgid "No such logon session.\n"
5219 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5222 msgid "No such privilege.\n"
5223 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5226 msgid "Privilege not held.\n"
5227 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5230 msgid "Invalid account name.\n"
5231 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5234 msgid "User already exists.\n"
5235 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5238 msgid "No such user.\n"
5239 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5242 msgid "Group already exists.\n"
5243 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5246 msgid "No such group.\n"
5247 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5250 msgid "User already in group.\n"
5251 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5254 msgid "User not in group.\n"
5255 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5258 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5259 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5262 msgid "Wrong password.\n"
5263 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5266 msgid "Ill-formed password.\n"
5267 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5270 msgid "Password restriction.\n"
5271 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5274 msgid "Logon failure.\n"
5275 msgstr "Belépési hiba.\n"
5278 msgid "Account restriction.\n"
5279 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5282 msgid "Invalid logon hours.\n"
5283 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5286 msgid "Invalid workstation.\n"
5287 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5290 msgid "Password expired.\n"
5291 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5294 msgid "Account disabled.\n"
5295 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5298 msgid "No security ID mapped.\n"
5299 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5302 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5303 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5306 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5307 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5310 msgid "Invalid sub authority.\n"
5311 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5314 msgid "Invalid ACL.\n"
5315 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5318 msgid "Invalid SID.\n"
5319 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5322 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5323 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5326 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5327 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5330 msgid "Server disabled.\n"
5331 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5334 msgid "Server not disabled.\n"
5335 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5338 msgid "Invalid ID authority.\n"
5339 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5342 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5343 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5346 msgid "Invalid group attributes.\n"
5347 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5350 msgid "Bad impersonation level.\n"
5351 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5354 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5355 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5358 msgid "Bad validation class.\n"
5359 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5362 msgid "Bad token type.\n"
5363 msgstr "Rossz token típus.\n"
5366 msgid "No security on object.\n"
5367 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5370 msgid "Can't access domain information.\n"
5371 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5374 msgid "Invalid server state.\n"
5375 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5378 msgid "Invalid domain state.\n"
5379 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5382 msgid "Invalid domain role.\n"
5383 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5386 msgid "No such domain.\n"
5387 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5390 msgid "Domain already exists.\n"
5391 msgstr "Domain már létezik.\n"
5394 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5395 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5398 msgid "Internal database corruption.\n"
5399 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5402 msgid "Internal error.\n"
5403 msgstr "Belső hiba.\n"
5406 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5407 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5410 msgid "Bad descriptor format.\n"
5411 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5414 msgid "Not a logon process.\n"
5415 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5418 msgid "Logon session ID exists.\n"
5419 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5422 msgid "Unknown authentication package.\n"
5423 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5426 msgid "Bad logon session state.\n"
5427 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5430 msgid "Logon session ID collision.\n"
5431 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5434 msgid "Invalid logon type.\n"
5435 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5438 msgid "Cannot impersonate.\n"
5439 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5442 msgid "Invalid transaction state.\n"
5443 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5446 msgid "Security DB commit failure.\n"
5447 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5450 msgid "Account is built-in.\n"
5451 msgstr "Fiók beépített.\n"
5454 msgid "Group is built-in.\n"
5455 msgstr "Csoport beépített.\n"
5458 msgid "User is built-in.\n"
5459 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5462 msgid "Group is primary for user.\n"
5463 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5466 msgid "Token already in use.\n"
5467 msgstr "Token már használatban van.\n"
5470 msgid "No such local group.\n"
5471 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5474 msgid "User not in local group.\n"
5475 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5478 msgid "User already in local group.\n"
5479 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5482 msgid "Local group already exists.\n"
5483 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5485 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5486 msgid "Logon type not granted.\n"
5487 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5490 msgid "Too many secrets.\n"
5491 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5494 msgid "Secret too long.\n"
5495 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5498 msgid "Internal security DB error.\n"
5499 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5502 msgid "Too many context IDs.\n"
5503 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5506 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5507 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5510 msgid "No such member.\n"
5511 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5514 msgid "Invalid member.\n"
5515 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5518 msgid "Too many SIDs.\n"
5519 msgstr "Túl sok SID.\n"
5522 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5523 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5526 msgid "No inheritable components.\n"
5527 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5530 msgid "File or directory corrupt.\n"
5531 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5534 msgid "Disk is corrupt.\n"
5535 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5538 msgid "No user session key.\n"
5539 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5542 msgid "License quota exceeded.\n"
5543 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5546 msgid "Wrong target name.\n"
5547 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5550 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5551 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5554 msgid "Time skew between client and server.\n"
5555 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5558 msgid "Invalid window handle.\n"
5559 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5562 msgid "Invalid menu handle.\n"
5563 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5566 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5567 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5570 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5571 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5574 msgid "Invalid hook handle.\n"
5575 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5578 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5579 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5582 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5583 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5586 msgid "Can't find window class.\n"
5587 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5590 msgid "Window owned by another thread.\n"
5591 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5594 msgid "Hotkey already registered.\n"
5595 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5598 msgid "Class already exists.\n"
5599 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5602 msgid "Class does not exist.\n"
5603 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5606 msgid "Class has open windows.\n"
5607 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5610 msgid "Invalid index.\n"
5611 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5614 msgid "Invalid icon handle.\n"
5615 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5618 msgid "Private dialog index.\n"
5619 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5622 msgid "List box ID not found.\n"
5623 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5626 msgid "No wildcard characters.\n"
5627 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5630 msgid "Clipboard not open.\n"
5631 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5634 msgid "Hotkey not registered.\n"
5635 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5638 msgid "Not a dialog window.\n"
5639 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5642 msgid "Control ID not found.\n"
5643 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5646 msgid "Invalid combo box message.\n"
5647 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5650 msgid "Not a combo box window.\n"
5651 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5654 msgid "Invalid edit height.\n"
5655 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5658 msgid "DC not found.\n"
5659 msgstr "DC nem található.\n"
5662 msgid "Invalid hook filter.\n"
5663 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5666 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5667 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5670 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5671 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5674 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5675 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5678 msgid "Journal hook already set.\n"
5679 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5682 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5683 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5686 msgid "Invalid list box message.\n"
5687 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5690 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5691 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5694 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5695 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5698 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5699 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5702 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5703 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5706 msgid "Window has no system menu.\n"
5707 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5710 msgid "Invalid message box style.\n"
5711 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5714 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5715 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5718 msgid "Screen already locked.\n"
5719 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5722 msgid "Window handles have different parents.\n"
5723 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5726 msgid "Not a child window.\n"
5727 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5730 msgid "Invalid GW command.\n"
5731 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5734 msgid "Invalid thread ID.\n"
5735 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5738 msgid "Not an MDI child window.\n"
5739 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5742 msgid "Popup menu already active.\n"
5743 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5746 msgid "No scrollbars.\n"
5747 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5750 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5751 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5754 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5755 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5758 msgid "No system resources.\n"
5759 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5762 msgid "No non-paged system resources.\n"
5763 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5766 msgid "No paged system resources.\n"
5767 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5770 msgid "No working set quota.\n"
5771 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5774 msgid "No page file quota.\n"
5775 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5778 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5779 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5782 msgid "Menu item not found.\n"
5783 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5786 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5787 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5790 msgid "Hook type not allowed.\n"
5791 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5794 msgid "Interactive window station required.\n"
5795 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5799 msgstr "Időtúllépés.\n"
5802 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5803 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5806 msgid "Event log file corrupt.\n"
5807 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5810 msgid "Event log can't start.\n"
5811 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5814 msgid "Event log file full.\n"
5815 msgstr "Event log betelt.\n"
5818 msgid "Event log file changed.\n"
5819 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5822 msgid "Installer service failed.\n"
5823 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5826 msgid "Installation aborted by user.\n"
5827 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5830 msgid "Installation failure.\n"
5831 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5834 msgid "Installation suspended.\n"
5835 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5838 msgid "Unknown product.\n"
5839 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5842 msgid "Unknown feature.\n"
5843 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5846 msgid "Unknown component.\n"
5847 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5850 msgid "Unknown property.\n"
5851 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5854 msgid "Invalid handle state.\n"
5855 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5858 msgid "Bad configuration.\n"
5859 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5862 msgid "Index is missing.\n"
5863 msgstr "Hiányzó index.\n"
5866 msgid "Installation source is missing.\n"
5867 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5870 msgid "Wrong installation package version.\n"
5871 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5874 msgid "Product uninstalled.\n"
5875 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5878 msgid "Invalid query syntax.\n"
5879 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5882 msgid "Invalid field.\n"
5883 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5886 msgid "Device removed.\n"
5887 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5890 msgid "Installation already running.\n"
5891 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5894 msgid "Installation package failed to open.\n"
5895 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5898 msgid "Installation package is invalid.\n"
5899 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5902 msgid "Installer user interface failed.\n"
5903 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5906 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5907 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5910 msgid "Installation language not supported.\n"
5911 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5914 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5915 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5918 msgid "Installation package rejected.\n"
5919 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5922 msgid "Function could not be called.\n"
5923 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5926 msgid "Function failed.\n"
5927 msgstr "Függvény hiba.\n"
5930 msgid "Invalid table.\n"
5931 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5934 msgid "Data type mismatch.\n"
5935 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5937 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5938 msgid "Unsupported type.\n"
5939 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5942 msgid "Creation failed.\n"
5943 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5946 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5947 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5950 msgid "Installation platform not supported.\n"
5951 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5954 msgid "Installer not used.\n"
5955 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5958 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5959 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5962 msgid "Invalid patch package.\n"
5963 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5966 msgid "Unsupported patch package.\n"
5967 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5970 msgid "Another version is installed.\n"
5971 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5974 msgid "Invalid command line.\n"
5975 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5978 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5979 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5982 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5983 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5986 msgid "Invalid string binding.\n"
5987 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5990 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5991 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5994 msgid "Invalid binding.\n"
5995 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5998 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5999 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
6002 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6003 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
6006 msgid "Invalid string UUID.\n"
6007 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
6010 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6011 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
6014 msgid "Invalid network address.\n"
6015 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
6018 msgid "No endpoint found.\n"
6019 msgstr "Nincs végpont.\n"
6022 msgid "Invalid timeout value.\n"
6023 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
6026 msgid "Object UUID not found.\n"
6027 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6030 msgid "UUID already registered.\n"
6031 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6034 msgid "UUID type already registered.\n"
6035 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6038 msgid "Server already listening.\n"
6039 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6042 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6043 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6046 msgid "RPC server not listening.\n"
6047 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6050 msgid "Unknown manager type.\n"
6051 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6054 msgid "Unknown interface.\n"
6055 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6058 msgid "No bindings.\n"
6059 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6062 msgid "No protocol sequences.\n"
6063 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6066 msgid "Can't create endpoint.\n"
6067 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6070 msgid "Out of resources.\n"
6071 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6074 msgid "RPC server unavailable.\n"
6075 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6078 msgid "RPC server too busy.\n"
6079 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6082 msgid "Invalid network options.\n"
6083 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6086 msgid "No RPC call active.\n"
6087 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6090 msgid "RPC call failed.\n"
6091 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6094 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6095 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6098 msgid "RPC protocol error.\n"
6099 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6102 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6103 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6106 msgid "Invalid tag.\n"
6107 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6110 msgid "Invalid array bounds.\n"
6111 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6114 msgid "No entry name.\n"
6115 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6118 msgid "Invalid name syntax.\n"
6119 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6122 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6123 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6126 msgid "No network address.\n"
6127 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6130 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6131 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6134 msgid "Unknown authentication type.\n"
6135 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6138 msgid "Maximum calls too low.\n"
6139 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6142 msgid "String too long.\n"
6143 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6146 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6147 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6150 msgid "Procedure number out of range.\n"
6151 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6154 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6155 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6158 msgid "Unknown authentication service.\n"
6159 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6162 msgid "Unknown authentication level.\n"
6163 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6166 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6167 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6170 msgid "Unknown authorization service.\n"
6171 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6174 msgid "Invalid entry.\n"
6175 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6178 msgid "Can't perform operation.\n"
6179 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6182 msgid "Endpoints not registered.\n"
6183 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6186 msgid "Nothing to export.\n"
6187 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6190 msgid "Incomplete name.\n"
6191 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6194 msgid "Invalid version option.\n"
6195 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6198 msgid "No more members.\n"
6199 msgstr "Nincs több tag.\n"
6202 msgid "Not all objects unexported.\n"
6203 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6206 msgid "Interface not found.\n"
6207 msgstr "Interface nem található.\n"
6210 msgid "Entry already exists.\n"
6211 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6214 msgid "Entry not found.\n"
6215 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6218 msgid "Name service unavailable.\n"
6219 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6222 msgid "Invalid network address family.\n"
6223 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6226 msgid "Operation not supported.\n"
6227 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6230 msgid "No security context available.\n"
6231 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6234 msgid "RPCInternal error.\n"
6235 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6238 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6239 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6242 msgid "Address error.\n"
6243 msgstr "IP cím hiba.\n"
6246 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6247 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6250 msgid "Floating-point underflow.\n"
6251 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6254 msgid "Floating-point overflow.\n"
6255 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6258 msgid "No more entries.\n"
6259 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6262 msgid "Character translation table open failed.\n"
6263 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6266 msgid "Character translation table file too small.\n"
6267 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6270 msgid "Null context handle.\n"
6271 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6274 msgid "Context handle damaged.\n"
6275 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6278 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6279 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6282 msgid "Cannot get call handle.\n"
6283 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6286 msgid "Null reference pointer.\n"
6287 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6290 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6291 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6294 msgid "Byte count too small.\n"
6295 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6298 msgid "Bad stub data.\n"
6299 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6302 msgid "Invalid user buffer.\n"
6303 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6306 msgid "Unrecognized media.\n"
6307 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6310 msgid "No trust secret.\n"
6311 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6314 msgid "No trust SAM account.\n"
6315 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6318 msgid "Trusted domain failure.\n"
6319 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6322 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6323 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6326 msgid "Trust logon failure.\n"
6327 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6330 msgid "RPC call already in progress.\n"
6331 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6334 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6335 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6338 msgid "Account expired.\n"
6339 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6342 msgid "Redirector has open handles.\n"
6343 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6346 msgid "Printer driver already installed.\n"
6347 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6350 msgid "Unknown port.\n"
6351 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6354 msgid "Unknown printer driver.\n"
6355 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6358 msgid "Unknown print processor.\n"
6359 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6362 msgid "Invalid separator file.\n"
6363 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6366 msgid "Invalid priority.\n"
6367 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6370 msgid "Invalid printer name.\n"
6371 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6374 msgid "Printer already exists.\n"
6375 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6378 msgid "Invalid printer command.\n"
6379 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6382 msgid "Invalid data type.\n"
6383 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6386 msgid "Invalid environment.\n"
6387 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6390 msgid "No more bindings.\n"
6391 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6394 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6395 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6398 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6399 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6402 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6403 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6406 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6407 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6410 msgid "Server has open handles.\n"
6411 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6414 msgid "Resource data not found.\n"
6415 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6418 msgid "Resource type not found.\n"
6419 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6422 msgid "Resource name not found.\n"
6423 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6426 msgid "Resource language not found.\n"
6427 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6430 msgid "Not enough quota.\n"
6431 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6434 msgid "No interfaces.\n"
6435 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6438 msgid "RPC call canceled.\n"
6439 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6442 msgid "Binding incomplete.\n"
6443 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6446 msgid "RPC comm failure.\n"
6447 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6450 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6451 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6454 msgid "No principal name registered.\n"
6455 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6458 msgid "Not an RPC error.\n"
6459 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6462 msgid "UUID is local only.\n"
6463 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6466 msgid "Security package error.\n"
6467 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6470 msgid "Thread not canceled.\n"
6471 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6474 msgid "Invalid handle operation.\n"
6475 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6478 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6479 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6482 msgid "Wrong stub version.\n"
6483 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6486 msgid "Invalid pipe object.\n"
6487 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6490 msgid "Wrong pipe order.\n"
6491 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6494 msgid "Wrong pipe version.\n"
6495 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6498 msgid "Group member not found.\n"
6499 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6502 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6503 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6506 msgid "Invalid object.\n"
6507 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6510 msgid "Invalid time.\n"
6511 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6514 msgid "Invalid form name.\n"
6515 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6518 msgid "Invalid form size.\n"
6519 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6522 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6523 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6526 msgid "Printer deleted.\n"
6527 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6530 msgid "Invalid printer state.\n"
6531 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6534 msgid "User must change password.\n"
6535 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6538 msgid "Domain controller not found.\n"
6539 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6542 msgid "Account locked out.\n"
6543 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6546 msgid "Invalid pixel format.\n"
6547 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6550 msgid "Invalid driver.\n"
6551 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6554 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6555 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6558 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6559 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6562 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6563 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6566 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6567 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6570 msgid "RPC pipe closed.\n"
6571 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6574 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6575 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6578 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6579 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6582 msgid "No site name available.\n"
6583 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6586 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6587 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6590 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6591 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6594 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6595 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6598 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6599 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6602 msgid "The interface could not be exported.\n"
6603 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6606 msgid "The profile could not be added.\n"
6607 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6610 msgid "The profile element could not be added.\n"
6611 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6614 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6615 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6618 msgid "The group element could not be added.\n"
6619 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6622 msgid "The group element could not be removed.\n"
6623 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6626 msgid "The username could not be found.\n"
6627 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6629 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6634 msgid "Local Monitor"
6635 msgstr "Helyi figyelő"
6638 msgid "Add a Local Port"
6639 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6642 msgid "&Enter the port name to add:"
6643 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6646 msgid "Configure LPT Port"
6647 msgstr "LPT port beállítása"
6650 msgid "Timeout (seconds)"
6651 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6654 msgid "&Transmission Retry:"
6655 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6658 msgid "'%s' is not a valid port name"
6659 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6662 msgid "Port %s already exists"
6663 msgstr "A port: %s már létezik"
6666 msgid "This port has no options to configure"
6667 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6670 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6672 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6677 msgstr "Levélküldés"
6679 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6680 msgid "Enter Network Password"
6681 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6683 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6684 msgid "Please enter your username and password:"
6685 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6687 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6691 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6693 msgstr "Felhasználónév"
6695 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6699 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6700 msgid "&Save this password (insecure)"
6701 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6704 msgid "Entire Network"
6705 msgstr "Teljes hálózat"
6708 msgid "Sound Selection"
6709 msgstr "Hang kiválasztás"
6711 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6713 msgstr "&Mentés másként..."
6720 msgid "&Attributes:"
6721 msgstr "&Attribútumok:"
6725 msgstr "Hiperhivatkozás"
6728 msgid "Hyperlink Information"
6729 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6731 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6740 msgid "HTML Document"
6741 msgstr "HTML dokumentum"
6744 msgid "Downloading from %s..."
6745 msgstr "Letöltés innen %s..."
6753 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6754 "file path and try again."
6756 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6757 "útvonalat és próbálja újból."
6760 msgid "path %s not found"
6761 msgstr "%s útvonal nem található"
6764 msgid "insert disk %s"
6765 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6769 "Windows Installer %s\n"
6772 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6774 "Install a product:\n"
6775 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6776 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6777 "\t/a package [property]\n"
6778 "Repair an installation:\n"
6779 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6780 "Uninstall a product:\n"
6781 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6783 "Advertise a product:\n"
6784 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6786 "\t/p patch_package [property]\n"
6787 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6788 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6789 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6790 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6791 "Register the MSI Service:\n"
6793 "Unregister the MSI Service:\n"
6795 "Display this help:\n"
6801 msgid "enter which folder contains %s"
6802 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6805 msgid "install source for feature missing"
6806 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6809 msgid "network drive for feature missing"
6810 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6813 msgid "feature from:"
6814 msgstr "tulajdonság innen:"
6817 msgid "choose which folder contains %s"
6818 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6821 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6822 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6826 "Wine MS-RLE video codec\n"
6827 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6829 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6830 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6833 msgid "Video Compression"
6834 msgstr "Video tömörítés"
6837 msgid "&Compressor:"
6841 msgid "Con&figure..."
6842 msgstr "Beállí&tás..."
6849 msgid "Compression &Quality:"
6850 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6853 msgid "&Key Frame Every"
6854 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6858 msgstr "A&dat arány"
6865 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6866 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6869 msgid "Wine Video 1 video codec"
6870 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6873 msgid "unknown object"
6874 msgstr "ismeretlen objektum"
6902 msgstr "kurzor (caret)"
6906 msgstr "figyelmeztetés"
6918 msgstr "felugró menü"
6954 msgstr "csoportosító"
6973 msgid "column header"
6974 msgstr "oszlop fejléc"
6997 msgid "help balloon"
6998 msgstr "súgó buborék"
7017 msgid "outline item"
7018 msgstr "körvonalas elem"
7025 msgid "property page"
7026 msgstr "tulajdonságlap"
7038 msgstr "statikus szöveg"
7049 msgid "check button"
7050 msgstr "jelölőnégyzet"
7053 msgid "radio button"
7058 msgstr "kombinált lista"
7062 msgstr "legördülő lista"
7065 msgid "progress bar"
7066 msgstr "folyamatjelző"
7073 msgid "hot key field"
7074 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7082 msgstr "görgethető mező"
7097 msgid "drop down button"
7098 msgstr "legördülő gomb"
7105 msgid "grid drop down button"
7106 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7110 msgstr "üres terület"
7113 msgid "page tab list"
7114 msgstr "oldal fül lista"
7121 msgid "split button"
7122 msgstr "felosztott gomb"
7129 msgid "outline button"
7130 msgstr "körvonalazott gomb"
7132 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7136 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7149 msgid "Insert Object"
7150 msgstr "Objektum beszúrása"
7153 msgid "Object Type:"
7154 msgstr "Objektum típus:"
7156 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7162 msgstr "Új létrehozása"
7165 msgid "Create Control"
7166 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7169 msgid "Create From File"
7170 msgstr "Létrehozás fájlból"
7173 msgid "&Add Control..."
7174 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7177 msgid "Display As Icon"
7178 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7180 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7182 msgstr "Tallózás..."
7189 msgid "Paste Special"
7190 msgstr "Speciális beillesztés"
7192 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7196 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7197 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7199 msgstr "&Beillesztés"
7203 msgstr "Beillesztés &linkként"
7210 msgid "&Display As Icon"
7211 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7214 msgid "Change &Icon..."
7215 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7218 msgid "Insert a new %s object into your document"
7219 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7223 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7224 "may activate it using the program which created it."
7226 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7227 "a programmal amivel létrehozta."
7229 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7235 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7238 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7243 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7246 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7247 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7251 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7252 "activate it using %s."
7254 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7255 "használatával aktiválhat: %s."
7259 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7260 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7262 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7263 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7267 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7268 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7271 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7272 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7277 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7278 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7281 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7282 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7287 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7288 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7289 "be reflected in your document."
7291 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7292 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7293 "hatással lesz a dokumentumra."
7296 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7297 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7300 msgid "Unknown Type"
7301 msgstr "Ismeretlen típus"
7304 msgid "Unknown Source"
7305 msgstr "Ismeretlen forrás"
7308 msgid "the program which created it"
7309 msgstr "a program ami létrehozta"
7316 msgid "SCANNING... Please Wait"
7317 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7320 msgctxt "unit: pixels"
7325 msgctxt "unit: bits"
7329 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7330 msgctxt "unit: dots/inch"
7335 msgctxt "unit: percent"
7340 msgctxt "unit: microseconds"
7345 msgid "Settings for %s"
7346 msgstr "%s tulajdonságai"
7357 msgid "Flow Control"
7358 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7369 msgid "Copying Files..."
7370 msgstr "Fájlok másolása..."
7373 msgid "Destination:"
7377 msgid "Files Needed"
7378 msgstr "Szükséges fájlok"
7382 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7383 "make sure the correct drive is selected below"
7385 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7386 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7389 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7390 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7393 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7394 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7396 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7401 msgid "Copy files from:"
7402 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7405 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7407 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7414 msgid "&Save Background As..."
7415 msgstr "&Háttér mentése..."
7418 msgid "Set As Back&ground"
7419 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7422 msgid "&Copy Background"
7423 msgstr "Háttér &másolása"
7426 msgid "Set as &Desktop Item"
7427 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7429 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7431 msgstr "&Az összes kijelölése"
7434 msgid "Create Shor&tcut"
7435 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7437 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7438 msgid "Add to &Favorites..."
7439 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7442 msgid "&View Source"
7443 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7453 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7455 msgstr "&Link megnyitása"
7457 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7458 msgid "Open Link in &New Window"
7459 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7461 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7462 msgid "Save Target &As..."
7463 msgstr "Cél ment&ése..."
7465 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7466 msgid "&Print Target"
7467 msgstr "&Cél nyomtatása"
7469 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7470 msgid "S&how Picture"
7471 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7473 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7474 msgid "&Save Picture As..."
7475 msgstr "&Kép mentése..."
7478 msgid "&E-mail Picture..."
7479 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7482 msgid "Pr&int Picture..."
7483 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7486 msgid "&Go to My Pictures"
7487 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7489 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7490 msgid "Set as Back&ground"
7491 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7493 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7494 msgid "Set as &Desktop Item..."
7495 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7497 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7498 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7502 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7503 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7508 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7509 msgid "Copy Shor&tcut"
7510 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7512 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7514 msgstr "Tula&jdonságok"
7516 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7518 msgstr "&Visszavonás"
7520 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7524 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7545 msgid "&Cell Properties"
7546 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7549 msgid "&Table Properties"
7550 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7552 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7554 msgstr "Beillesztés"
7561 msgid "Open in &New Window"
7562 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7569 msgid "&Save Video As..."
7570 msgstr "&Video mentése..."
7572 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7578 msgstr "Visszatekerés"
7582 msgstr "Trace Tag-ek"
7585 msgid "Resource Failures"
7586 msgstr "Erőforrás hibák"
7589 msgid "Dump Tracking Info"
7590 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7594 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7598 msgstr "Hibakeresési nézet"
7602 msgstr "Fa dumpolása"
7606 msgstr "Sorok dumpolása"
7609 msgid "Dump DisplayTree"
7610 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7613 msgid "Dump FormatCaches"
7614 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7617 msgid "Dump LayoutRects"
7618 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7621 msgid "Memory Monitor"
7622 msgstr "Memóriafigyelő"
7625 msgid "Performance Meters"
7626 msgstr "Teljesítménymérő"
7630 msgstr "HTML mentése"
7633 msgid "&Browse View"
7634 msgstr "&Nézet tallózása"
7638 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7640 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7642 msgstr "Görgetés itt"
7662 msgstr "Görgetés fel"
7666 msgstr "Görgetés le"
7686 msgstr "Görgetés balra"
7689 msgid "Scroll Right"
7690 msgstr "Görgetés jobbra"
7693 msgid "Wine Internet Explorer"
7694 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7698 msgstr "&w&bOldal &p"
7700 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7701 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7702 msgid "Lar&ge Icons"
7703 msgstr "Na&gy ikonok"
7705 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7706 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7707 msgid "S&mall Icons"
7708 msgstr "Ki&s ikonok"
7710 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7714 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7715 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7719 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7720 msgid "Arrange &Icons"
7721 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7725 msgstr "&Név szerint"
7729 msgstr "&Típus szerint"
7733 msgstr "&Méret szerint"
7737 msgstr "&Dátum szerint"
7740 msgid "&Auto Arrange"
7741 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7744 msgid "Line up Icons"
7745 msgstr "Ikonok igazítása"
7748 msgid "Paste as Link"
7749 msgstr "Beillesztés linkként"
7751 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7765 msgstr "Tulajdonságok"
7768 msgctxt "recycle bin"
7770 msgstr "&Előző méret"
7785 msgid "Create &Link"
7786 msgstr "&Link létrehozása"
7788 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7792 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7793 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7798 msgid "&About Control Panel"
7801 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7802 msgid "Browse for Folder"
7803 msgstr "Mappa tallózása"
7810 msgid "&Make New Folder"
7811 msgstr "&Új mappa létrehozása"
7817 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7823 msgstr "&Összesre igen"
7825 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7831 msgstr "%s névjegye"
7834 msgid "Wine &license"
7835 msgstr "Wine &licensz"
7838 msgid "Running on %s"
7839 msgstr "Ezen fut: %s"
7842 msgid "Wine was brought to you by:"
7843 msgstr "A Wine-t készítették:"
7847 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7848 "will open it for you."
7850 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
7851 "nevét és a Wine megnyitja azt."
7855 msgstr "&Megnyitás:"
7857 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7860 msgstr "&Tallózás..."
7862 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7866 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7874 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7876 msgstr "Attribútumok"
7879 msgid "Size available"
7880 msgstr "Elérhető méret"
7884 msgstr "Megjegyzések"
7895 msgid "Original location"
7896 msgstr "Eredeti hely"
7899 msgid "Date deleted"
7900 msgstr "Törlési dátum"
7902 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7903 msgctxt "display name"
7907 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7912 msgid "Control Panel"
7913 msgstr "Vezérlőpult"
7917 msgstr "Kiválasztás"
7921 msgstr "Újraindítás"
7924 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7925 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
7932 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7933 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
7935 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7940 msgid "My Documents"
7941 msgstr "Dokumentumok"
7980 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7985 msgid "Program Files"
7993 msgid "Common Files"
7994 msgstr "Egyszerű név"
7996 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
7998 msgstr "Dokumentumok"
8001 msgid "Administrative Tools"
8002 msgstr "Felügyeleti eszközök"
8017 msgid "Program Files (x86)"
8018 msgstr "Programok (x86)"
8022 msgstr "Szerződések"
8024 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8026 msgstr "Hivatkozások"
8034 msgstr "Lejátszási listák"
8036 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8049 msgid "Sample Music"
8053 msgid "Sample Pictures"
8054 msgstr "Minta képek"
8057 msgid "Sample Playlists"
8058 msgstr "Példa lejátszási listák"
8061 msgid "Sample Videos"
8062 msgstr "Minta videók"
8066 msgstr "Mentett játékok"
8074 msgstr "Felhasználók"
8081 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8082 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8085 msgid "Error during creation of a new folder"
8086 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8089 msgid "Confirm file deletion"
8090 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8093 msgid "Confirm folder deletion"
8094 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8097 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8098 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8101 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8102 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8105 msgid "Confirm file overwrite"
8106 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8110 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8112 "Do you want to replace it?"
8114 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8116 "Le szeretné cserélni?"
8119 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8120 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8124 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8126 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8130 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8133 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8134 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8139 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8151 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8152 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8153 "másolását vagy áthelyezését?"
8160 msgid "Wine Control Panel"
8161 msgstr "Wine vezérlőpult"
8164 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8165 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8169 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8172 msgid "Executable files (*.exe)"
8173 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8177 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8181 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8184 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8185 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8188 msgid "Confirm deletion"
8189 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8193 "A file already exists at the path %1.\n"
8195 "Do you want to replace it?"
8197 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8203 "A folder already exists at the path %1.\n"
8205 "Do you want to replace it?"
8207 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8212 msgid "Confirm overwrite"
8213 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8217 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8218 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8219 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8220 "any later version.\n"
8222 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8223 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8224 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8227 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8228 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8229 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8231 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8232 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8233 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8234 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8236 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8237 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8238 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8239 "további részletekért.\n"
8241 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8242 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8243 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8246 msgid "Wine License"
8247 msgstr "Wine Licensz"
8253 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8258 msgid "Don't show me th&is message again"
8259 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8266 msgctxt "time unit: hours"
8271 msgctxt "time unit: minutes"
8276 msgctxt "time unit: seconds"
8280 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8281 msgid "Security Warning"
8282 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8286 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8287 msgid "Do you want to install this software?"
8288 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8290 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8296 #| msgid "Install/Uninstall"
8297 msgid "Don't install"
8298 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
8302 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8303 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8308 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8309 msgid "Installation of component failed: %08x"
8310 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
8315 msgid "Install (%d)"
8324 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8327 msgstr "&Előző méret"
8329 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8333 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8337 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8341 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8343 msgstr "&Teljes méret"
8346 msgid "&Close\tAlt+F4"
8347 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8351 msgstr "&Wine névjegye"
8354 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8355 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8358 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8359 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8382 msgid "Select Window"
8383 msgstr "Ablak kiválasztása"
8386 msgid "&More Windows..."
8387 msgstr "&További ablakok..."
8390 msgid "Paper Si&ze:"
8391 msgstr "Papír &méret:"
8397 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8402 msgid "Authentication Required"
8403 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8410 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8411 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8414 msgid "Do you want to continue anyway?"
8415 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8418 msgid "LAN Connection"
8419 msgstr "LAN kapcsolat"
8422 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8423 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8426 msgid "The date on the certificate is invalid."
8427 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8430 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8431 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8435 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8437 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8441 msgid "The specified command was carried out."
8442 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8445 msgid "Undefined external error."
8446 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8449 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8451 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8454 msgid "The driver was not enabled."
8455 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8459 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8462 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8465 msgid "The specified device handle is invalid."
8466 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8469 msgid "There is no driver installed on your system!"
8470 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8472 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8474 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8475 "increase available memory, and then try again."
8477 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8478 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8483 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8484 "which functions and messages the driver supports."
8486 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8487 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8490 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8491 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8494 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8495 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8498 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8499 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8503 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8504 "Capabilities function to determine the supported formats."
8506 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8507 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8510 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8512 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8513 "device, or wait until the data is finished playing."
8515 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8516 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8520 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8521 "header, and then try again."
8523 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8524 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8528 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8529 "and then try again."
8531 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8532 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8536 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8537 "header, and then try again."
8539 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8540 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8544 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8545 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8547 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8548 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8552 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8553 "transmitted, and then try again."
8555 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8556 "befejeződik és próbálja meg újból."
8558 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8561 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8562 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8564 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8567 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8568 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8573 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8574 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8576 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8577 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8580 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8582 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8586 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8587 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8590 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8591 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8595 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8596 "or contact the device manufacturer."
8598 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8599 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8602 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8603 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8607 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8610 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8615 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8617 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8620 msgid "No command was specified."
8621 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8625 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8626 "size of the buffer."
8628 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8629 "Növelje a pufferméretet."
8633 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8636 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8640 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8641 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8645 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8646 "manufacturer about obtaining a new driver."
8648 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8649 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8653 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8654 "manufacturer about obtaining a new driver."
8656 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8657 "driver telepítését."
8660 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8661 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8664 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8665 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8669 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8671 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8675 msgid "The device driver is not ready."
8676 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8679 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8681 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8686 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8689 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8693 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8694 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8698 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8699 "separately to determine which devices caused the error."
8701 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8702 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8705 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8706 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8709 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8710 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8713 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8714 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8718 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8719 "still connected to the network."
8721 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8722 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8726 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8727 "device name is spelled correctly."
8729 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8730 "az eszköznév nincs elírva."
8734 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8737 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8742 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8745 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8748 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8749 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8753 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8754 "parameter with each 'open' command."
8756 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8757 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8761 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8762 "Please supply one."
8764 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8765 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8769 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8770 "documentation for valid formats."
8772 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8773 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8777 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8780 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8783 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8785 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8789 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8790 "may be corrupt, or not in the correct format."
8792 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
8793 "vagy nem megfelelő formátumú."
8796 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8797 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
8800 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8801 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
8804 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8806 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
8809 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8810 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
8813 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8814 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
8818 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8819 "sequence, and then try again."
8821 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
8822 "parancs sorrendet és próbálja újból."
8826 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8827 "the device is closed, and then try again."
8829 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
8830 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
8834 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8835 "characters, followed by a period and an extension."
8837 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
8838 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
8842 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8844 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
8849 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8850 "in Control Panel to install the device."
8852 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
8853 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
8857 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8858 "restarting your computer."
8860 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
8861 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
8865 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8866 "cannot change directories."
8868 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8869 "tud mappát váltani."
8873 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8876 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
8877 "tud meghajtót váltani."
8880 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8881 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
8884 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8885 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
8889 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8891 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
8895 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8896 "until a wave device is free, and then try again."
8898 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
8899 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
8903 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8904 "until the device is free, and then try again."
8906 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
8907 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8911 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8912 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8914 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
8915 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8919 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8920 "until the device is free, and then try again."
8922 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
8923 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
8926 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8927 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8930 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8931 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
8935 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8936 "the Drivers option to install the wave device."
8938 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
8939 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
8944 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8947 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
8952 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8953 "the Drivers option to install the wave device."
8955 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
8956 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
8961 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8964 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
8969 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8970 "You can't use them together."
8972 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
8973 "Nem használhatja együtt ezeket."
8977 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8980 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
8985 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8986 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8988 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
8989 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
8992 msgid "An error occurred with the specified port."
8993 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
8997 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8998 "these applications; then, try again."
9000 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
9001 "egyikből, azután próálja újból."
9004 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9005 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
9009 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9010 "Control Panel to install a MIDI driver."
9012 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
9013 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
9016 msgid "There is no display window."
9017 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
9020 msgid "Could not create or use window."
9021 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
9025 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9026 "check your disk or network connection."
9028 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
9029 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
9033 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9034 "are still connected to the network."
9036 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
9037 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9040 msgid "Print to File"
9041 msgstr "Nyomtatás fájlba"
9044 msgid "&Output File Name:"
9045 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
9048 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9049 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
9052 msgid "Unable to create the output file."
9053 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9060 msgid "Operations Error"
9061 msgstr "Műveleti hiba"
9064 msgid "Protocol Error"
9065 msgstr "Protokoll hiba"
9068 msgid "Time Limit Exceeded"
9069 msgstr "Időkorlát túllépés"
9072 msgid "Size Limit Exceeded"
9073 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9076 msgid "Compare False"
9077 msgstr "Hasonlítás hamis"
9080 msgid "Compare True"
9081 msgstr "Hasonlítás igaz"
9084 msgid "Authentication Method Not Supported"
9085 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9088 msgid "Strong Authentication Required"
9089 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9092 msgid "Referral (v2)"
9093 msgstr "Beszámoló (v2)"
9100 msgid "Administration Limit Exceeded"
9101 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9104 msgid "Unavailable Critical Extension"
9105 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9108 msgid "Confidentiality Required"
9109 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9112 msgid "No Such Attribute"
9113 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9116 msgid "Undefined Type"
9117 msgstr "Definiálatlan típus"
9120 msgid "Inappropriate Matching"
9121 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9124 msgid "Constraint Violation"
9125 msgstr "Megszorítás megsértés"
9128 msgid "Attribute Or Value Exists"
9129 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9132 msgid "Invalid Syntax"
9133 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9136 msgid "No Such Object"
9137 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9140 msgid "Alias Problem"
9141 msgstr "Álnév probléma"
9144 msgid "Invalid DN Syntax"
9145 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9149 msgstr "Ez egy levél"
9152 msgid "Alias Dereference Problem"
9153 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9156 msgid "Inappropriate Authentication"
9157 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9160 msgid "Invalid Credentials"
9161 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9164 msgid "Insufficient Rights"
9165 msgstr "Nem elegendő jogok"
9173 msgstr "Nem elérhető"
9176 msgid "Unwilling To Perform"
9177 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9180 msgid "Loop Detected"
9181 msgstr "Ciklus találva"
9184 msgid "Sort Control Missing"
9185 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9188 msgid "Index range error"
9189 msgstr "Index tartomány hiba"
9192 msgid "Naming Violation"
9193 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9196 msgid "Object Class Violation"
9197 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9200 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9201 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9204 msgid "Not allowed on RDN"
9205 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9208 msgid "Already Exists"
9209 msgstr "Már létezik"
9212 msgid "No Object Class Mods"
9213 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9216 msgid "Results Too Large"
9217 msgstr "Eredmény túl nagy"
9220 msgid "Affects Multiple DSAs"
9221 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9225 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9232 msgid "Encoding Error"
9233 msgstr "Kódolási hiba"
9236 msgid "Decoding Error"
9237 msgstr "Dekódolási hiba"
9241 msgstr "Időtúllépés"
9244 msgid "Auth Unknown"
9245 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9248 msgid "Filter Error"
9252 msgid "User Canceled"
9253 msgstr "Felhasználó megszakította"
9256 msgid "Parameter Error"
9257 msgstr "Paraméter hiba"
9261 msgstr "Nincs memória"
9264 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9265 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9268 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9269 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9272 msgid "Specified control was not found in message"
9273 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9276 msgid "No result present in message"
9277 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9280 msgid "More results returned"
9281 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9284 msgid "Loop while handling referrals"
9285 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9288 msgid "Referral hop limit exceeded"
9289 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9291 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9293 "Not Yet Implemented\n"
9296 "Még nincs megvalósítva\n"
9299 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9300 msgid "%1: File Not Found\n"
9301 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9305 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9308 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9313 " + Sets an attribute.\n"
9314 " - Clears an attribute.\n"
9315 " R Read-only file attribute.\n"
9316 " A Archive file attribute.\n"
9317 " S System file attribute.\n"
9318 " H Hidden file attribute.\n"
9319 " [drive:][path][filename]\n"
9320 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9321 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9322 " /D Processes folders as well.\n"
9324 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9327 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9333 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9334 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9335 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9336 " A Archív fájl attribútum.\n"
9337 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9338 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9339 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9340 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9341 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9343 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9353 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9355 msgstr "&Betűtípus..."
9358 msgid "&Without Titlebar"
9359 msgstr "&Címsor nélkül"
9369 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9370 msgid "&Always on Top"
9371 msgstr "&Mindig legfelül"
9374 msgid "&About Clock"
9383 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9384 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9385 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9386 "called procedure.\n"
9388 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9389 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9391 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9392 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9394 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9395 "paramétert átadni\n"
9396 "a meghívott eljárásnak.\n"
9398 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9399 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9404 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9405 #| "default directory.\n"
9407 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9408 "default directory.\n"
9410 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9411 "alapértelmezett mappát.\n"
9415 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9416 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9417 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9420 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9421 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9424 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9425 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9428 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9429 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9432 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9433 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9436 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9437 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9440 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9441 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9445 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9447 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9448 "on the terminal device before they are executed.\n"
9450 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9451 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9452 "preceding it with an @ sign.\n"
9454 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9457 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9458 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9461 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9462 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9463 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9466 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9467 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9472 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9474 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9476 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9478 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9480 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9482 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9484 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9488 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9491 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9492 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9493 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9494 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9495 "label terminates the batch file execution.\n"
9497 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9499 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9500 "kötegfájlon belül.\n"
9502 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9503 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9504 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9505 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9506 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9508 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9512 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9513 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9515 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9516 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9520 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9522 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9523 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9526 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9527 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9529 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9531 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9532 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9533 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9535 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9536 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9541 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9543 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9544 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9545 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9547 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9549 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9550 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9551 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9554 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9555 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9558 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9559 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9563 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9565 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9567 "below the item are moved as well.\n"
9569 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9571 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9573 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9575 "is áthelyezésre kerül.\n"
9577 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9582 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9584 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9585 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9586 "PATH command with the new value.\n"
9588 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9589 "variable, for example:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9592 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9594 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9595 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9596 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9598 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9599 "változó használatával, például:\n"
9600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9604 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9606 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9607 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9609 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9612 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9614 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9618 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9620 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9621 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9623 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9625 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9626 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9627 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9628 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9630 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9631 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9632 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9633 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9635 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9636 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9638 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9640 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9641 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9643 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9645 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9646 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9647 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9648 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9650 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9652 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9653 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9654 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9656 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9657 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9662 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9663 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9665 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9666 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9669 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9671 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9674 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9675 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9679 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9680 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9681 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9685 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9686 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9687 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9691 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9693 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9695 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9697 "SET <variable>=<value>\n"
9699 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9700 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9701 "have embedded spaces.\n"
9703 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9704 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9705 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9706 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9708 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9710 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9712 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9714 "SET <változó>=<érték>\n"
9716 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9717 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9718 "sem pedig a változó névben.\n"
9720 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9721 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9722 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9723 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9728 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9729 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9730 "if called from the command line.\n"
9732 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9733 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9735 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9737 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9739 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9740 "with that suffix.\n"
9742 "start [options] program_filename [...]\n"
9743 "start [options] document_filename\n"
9746 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9747 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9748 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9749 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9750 "/min Start the program minimized.\n"
9751 "/max Start the program maximized.\n"
9752 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9753 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9754 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9755 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9756 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9757 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9758 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9759 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9760 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9762 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9763 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9764 "/? Display this help and exit.\n"
9768 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9769 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9772 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9773 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9777 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9778 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9780 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9782 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9786 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9788 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9789 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9790 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9792 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9794 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
9795 "Valós változatok:\n"
9797 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
9798 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
9799 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
9802 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
9805 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9806 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
9809 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9810 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
9814 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9815 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9817 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
9818 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
9822 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9824 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9825 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9826 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9827 "settings are restored.\n"
9829 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
9832 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
9834 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
9836 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
9837 "visszaállítódik.\n"
9842 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9843 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9845 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9846 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9848 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
9849 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
9852 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9853 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
9857 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9859 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9861 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9862 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9863 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9864 "association, if any.\n"
9866 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
9868 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
9870 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
9871 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
9873 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
9874 "társítást és nem csinál mást.\n"
9878 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9880 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9882 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9883 "currently defined.\n"
9884 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9886 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9887 "associated to the specified file type.\n"
9889 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
9890 "vannak társítva.\n"
9892 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
9894 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
9895 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
9896 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
9897 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
9898 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
9899 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
9902 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9903 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
9907 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9908 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9909 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9911 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
9912 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
9913 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
9917 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9918 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9920 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
9921 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
9925 "CMD built-in commands are:\n"
9926 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9927 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9928 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9929 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9930 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9931 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9932 "COPY\t\tCopy file\n"
9933 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9934 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9935 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9936 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9937 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9938 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9939 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9940 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9941 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9942 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9943 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9944 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9945 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9946 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9947 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9948 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9949 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9950 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9951 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9952 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9953 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9954 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9955 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9956 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9957 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9958 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9959 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9960 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9962 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9964 "CMD beépített parancsok:\n"
9965 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
9966 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
9967 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
9968 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
9969 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
9970 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
9971 "COPY\t\tFájlt másol\n"
9972 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
9973 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
9974 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
9975 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
9976 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
9977 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
9978 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
9980 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
9981 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
9982 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
9983 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
9984 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
9985 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
9986 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
9987 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
9988 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
9989 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
9990 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
9991 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
9992 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
9993 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
9994 "prgogram segítségével\n"
9995 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
9996 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
9997 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
9998 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
9999 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
10000 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
10001 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
10003 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
10006 msgid "Are you sure?"
10007 msgstr "Biztos benne?"
10009 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10014 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10020 msgid "File association missing for extension %1\n"
10021 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
10024 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10025 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
10028 msgid "Overwrite %1?"
10029 msgstr "%1 felülírható?"
10036 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10037 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
10040 msgid "Argument missing\n"
10041 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
10044 msgid "Syntax error\n"
10045 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
10048 msgid "No help available for %1\n"
10049 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
10052 msgid "Target to GOTO not found\n"
10053 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
10056 msgid "Current Date is %1\n"
10057 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
10060 msgid "Current Time is %1\n"
10061 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10064 msgid "Enter new date: "
10065 msgstr "Új dátum: "
10068 msgid "Enter new time: "
10072 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10073 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10075 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10076 msgid "Failed to open '%1'\n"
10077 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10080 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10081 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10083 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10090 msgstr "%1 töröleató?"
10093 msgid "Echo is %1\n"
10094 msgstr "%1 ismétlése\n"
10097 msgid "Verify is %1\n"
10098 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10101 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10102 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10105 msgid "Parameter error\n"
10106 msgstr "Paraméter hiba\n"
10110 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10113 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10117 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10118 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10121 msgid "PATH not found\n"
10122 msgstr "Útvonal nem található\n"
10125 msgid "Press any key to continue... "
10126 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10129 msgid "Wine Command Prompt"
10130 msgstr "Wine parancssor"
10133 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10141 msgid "The input line is too long.\n"
10142 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10145 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10146 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10149 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10150 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10154 msgstr " (Igen|Nem)"
10157 msgid " (Yes|No|All)"
10158 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10162 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10166 msgid "Division by zero error.\n"
10170 msgid "Expected an operand.\n"
10175 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10176 msgid "Expected an operator.\n"
10177 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
10180 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10185 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10186 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10190 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10191 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10194 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10195 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10198 msgid "Wine Explorer"
10199 msgstr "Wine Internet Explorer"
10205 msgstr "Indítópult"
10207 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10209 msgstr "&Futtatás..."
10212 msgid "Usage: hostname\n"
10213 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10216 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10217 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10221 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10224 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10228 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10229 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10232 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10233 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10236 msgid "%1 adapter %2\n"
10237 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10244 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10245 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10249 #| msgid "IP address"
10250 msgid "IPv4 address"
10255 msgstr "Kiszolgálónév"
10259 msgstr "Csomópont típus"
10263 msgstr "Üzenetszórt"
10266 msgid "Peer-to-peer"
10267 msgstr "Egyenrangú"
10278 msgid "IP routing enabled"
10279 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10282 msgid "Physical address"
10286 msgid "DHCP enabled"
10287 msgstr "DHCP engedélyezett"
10290 msgid "Default gateway"
10291 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10295 #| msgid "IP address"
10296 msgid "IPv6 address"
10301 "The syntax of this command is:\n"
10303 "NET command [arguments]\n"
10305 "NET command /HELP\n"
10307 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10309 "A parancs szintaxisa:\n"
10311 "NET parancs [paraméterek]\n"
10313 "NET parancs /HELP\n"
10315 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10319 "The syntax of this command is:\n"
10321 "NET START [service]\n"
10323 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10324 "'service' is the name of the service to start.\n"
10326 "A parancs szintaxisa:\n"
10328 "NET START [szolgáltatás]\n"
10330 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10331 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10335 "The syntax of this command is:\n"
10337 "NET STOP service\n"
10339 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10341 "A parancs szintaxisa:\n"
10343 "NET STOP szolgáltatás\n"
10345 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10348 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10349 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10352 msgid "Could not stop service %1\n"
10353 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10356 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10357 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10360 msgid "Could not get handle to service.\n"
10361 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10364 msgid "The %1 service is starting.\n"
10365 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10368 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10369 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10372 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10373 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10376 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10377 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10380 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10381 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10384 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10385 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10388 msgid "There are no entries in the list.\n"
10389 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10394 "Status Local Remote\n"
10395 "---------------------------------------------------------------\n"
10398 "Állapot Hely Távoli\n"
10399 "---------------------------------------------------------------\n"
10402 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10403 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10407 msgstr "Felfüggesztve"
10410 msgid "Disconnected"
10411 msgstr "Lecsatlakozott"
10414 msgid "A network error occurred"
10415 msgstr "Hálózati hiba történt"
10418 msgid "Connection is being made"
10419 msgstr "LAN kapcsolat"
10422 msgid "Reconnecting"
10423 msgstr "Újrakapcsolódás"
10426 msgid "The following services are running:\n"
10427 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10431 #| msgid "LAN Connection"
10432 msgid "Active Connections"
10433 msgstr "LAN kapcsolat"
10441 #| msgid "Email Address"
10442 msgid "Local Address"
10447 #| msgid "Street Address"
10448 msgid "Foreign Address"
10459 #| msgid "Interfaces"
10460 msgid "Interface Statistics"
10461 msgstr "Interfészek"
10478 msgid "Unicast packets"
10482 msgid "Non-unicast packets"
10487 #| msgid "Disclaimer"
10489 msgstr "Eltávolítás"
10499 #| msgid "Unknown port.\n"
10500 msgid "Unknown protocols"
10501 msgstr "Ismeretlen port.\n"
10504 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10509 #| msgid "LAN Connection"
10510 msgid "Active Opens"
10511 msgstr "LAN kapcsolat"
10514 msgid "Passive Opens"
10519 #| msgid "LAN Connection"
10520 msgid "Failed Connection Attempts"
10521 msgstr "LAN kapcsolat"
10525 #| msgid "LAN Connection"
10526 msgid "Reset Connections"
10527 msgstr "LAN kapcsolat"
10531 #| msgid "LAN Connection"
10532 msgid "Current Connections"
10533 msgstr "LAN kapcsolat"
10537 #| msgid "Segment locked.\n"
10538 msgid "Segments Received"
10539 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10543 #| msgid "Segment locked.\n"
10544 msgid "Segments Sent"
10545 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10548 msgid "Segments Retransmitted"
10552 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10557 #| msgid "Segment locked.\n"
10558 msgid "Datagrams Received"
10559 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10563 #| msgid "Local Port"
10565 msgstr "Helyi port"
10569 #| msgid "Decoding Error"
10570 msgid "Receive Errors"
10571 msgstr "Dekódolási hiba"
10574 msgid "Datagrams Sent"
10578 msgid "&New\tCtrl+N"
10579 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10581 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10582 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10583 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10585 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10586 msgid "&Save\tCtrl+S"
10587 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10589 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10590 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10591 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10593 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10594 msgid "Page Se&tup..."
10595 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10598 msgid "P&rinter Setup..."
10599 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10601 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10603 msgstr "S&zerkesztés"
10605 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10606 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10607 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10609 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10610 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10611 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10613 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10614 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10615 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10617 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10618 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10619 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10621 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10623 msgid "&Delete\tDel"
10624 msgstr "Tör&lés\tDel"
10627 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10628 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10631 msgid "&Time/Date\tF5"
10632 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10635 msgid "&Wrap long lines"
10636 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10639 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10640 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10643 msgid "&Search next\tF3"
10644 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10646 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10647 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10648 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10650 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10651 msgid "&Contents\tF1"
10652 msgstr "&Témakörök\tF1"
10655 msgid "&About Notepad"
10660 msgstr "Oldalbeállítás"
10671 msgid "Margins (millimeters)"
10672 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10686 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10687 msgctxt "accelerator Select All"
10691 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10692 msgctxt "accelerator Copy"
10696 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10697 msgctxt "accelerator Find"
10701 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10702 msgctxt "accelerator Replace"
10706 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10707 msgctxt "accelerator New"
10711 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10712 msgctxt "accelerator Open"
10716 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10717 msgctxt "accelerator Print"
10721 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10722 msgctxt "accelerator Save"
10727 msgctxt "accelerator Paste"
10731 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10732 msgctxt "accelerator Cut"
10736 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10737 msgctxt "accelerator Undo"
10747 msgstr "Jegyzettömb"
10749 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10755 msgstr "(névtelen)"
10757 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10758 msgid "Text files (*.txt)"
10759 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10763 "File '%s' does not exist.\n"
10765 "Do you want to create a new file?"
10767 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10769 "Kíván létrehozni újat?"
10773 "File '%s' has been modified.\n"
10775 "Would you like to save the changes?"
10777 "'%s' fájl módosult.\n"
10779 "Szeretné menteni a változásokat?"
10782 msgid "'%s' could not be found."
10783 msgstr "'%s' nem található."
10786 msgid "Unicode (UTF-16)"
10787 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10790 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10791 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
10794 msgid "Unicode (UTF-8)"
10795 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10800 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10801 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10802 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10803 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10807 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
10808 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
10809 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
10810 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
10815 msgid "&Bind to file..."
10816 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
10819 msgid "&View TypeLib..."
10820 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
10823 msgid "&System Configuration"
10824 msgstr "&Rendszer beállítás"
10827 msgid "&Run the Registry Editor"
10828 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
10835 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10836 msgstr "&CoCreateInstance érték"
10839 msgid "&In-process server"
10840 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
10843 msgid "In-process &handler"
10844 msgstr "&Beépített folymat leíró"
10847 msgid "&Local server"
10848 msgstr "&Helyi szerver"
10851 msgid "&Remote server"
10852 msgstr "&Távoli szerver"
10855 msgid "View &Type information"
10856 msgstr "Típus információk megtekintése"
10859 msgid "Create &Instance"
10860 msgstr "Példány &létrehozása"
10863 msgid "Create Instance &On..."
10864 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
10867 msgid "&Release Instance"
10868 msgstr "&Példány felszabadítása"
10871 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10872 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
10875 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10876 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
10879 msgid "&Expert mode"
10880 msgstr "&Bővített mód"
10883 msgid "&Hidden component categories"
10884 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
10886 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10888 msgstr "&Eszköztár"
10890 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10891 msgid "&Status Bar"
10892 msgstr "&Állapotsor"
10894 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10895 msgid "&Refresh\tF5"
10896 msgstr "&Frissítés\tF5"
10899 msgid "&About OleView"
10903 msgid "&Save as..."
10904 msgstr "Mentés má&sként..."
10907 msgid "&Group by type kind"
10908 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
10911 msgid "Connect to another machine"
10912 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
10915 msgid "&Machine name:"
10919 msgid "System Configuration"
10920 msgstr "Rendszer konfiguráció"
10923 msgid "System Settings"
10924 msgstr "Rendszerbeállítások"
10927 msgid "&Enable Distributed COM"
10928 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
10931 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10932 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
10936 "These settings change only registry values.\n"
10937 "They have no effect on Wine performance."
10939 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
10940 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
10943 msgid "Default Interface Viewer"
10944 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
10955 msgid "&View Type Info"
10956 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
10959 msgid "IPersist Interface Viewer"
10960 msgstr "IPersist interfész néző"
10962 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10963 msgid "Class Name:"
10964 msgstr "Osztálynév:"
10966 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10971 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10972 msgstr "IPersistStream interfész néző"
10974 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10979 msgid "ITypeLib viewer"
10980 msgstr "ITypeLib nézegető"
10983 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10984 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
10987 msgid "version 1.0"
10988 msgstr "Verzió 1.0"
10991 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10992 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
10995 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10996 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
10999 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11000 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
11003 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11004 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
11007 msgid "Run the Wine registry editor"
11008 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
11011 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11012 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
11015 msgid "Create an instance of the selected object"
11016 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
11019 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11020 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
11023 msgid "Release the currently selected object instance"
11024 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
11027 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11028 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
11031 msgid "Display the viewer for the selected item"
11032 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
11035 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11036 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
11040 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11044 msgid "Show or hide the toolbar"
11045 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
11048 msgid "Show or hide the status bar"
11049 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
11052 msgid "Refresh all lists"
11053 msgstr "Minden lista frissítése"
11056 msgid "Display program information, version number and copyright"
11057 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
11060 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11064 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11068 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11072 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11076 msgid "ObjectClasses"
11077 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
11080 msgid "Grouped by Component Category"
11081 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
11084 msgid "OLE 1.0 Objects"
11085 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
11088 msgid "COM Library Objects"
11089 msgstr "COM objektumok"
11092 msgid "All Objects"
11093 msgstr "Minden objektum"
11096 msgid "Application IDs"
11097 msgstr "Alkalmazások"
11100 msgid "Type Libraries"
11101 msgstr "Típus könyvtárak"
11109 msgstr "Interfészek"
11113 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
11116 msgid "Implementation"
11117 msgstr "Megvalósítás"
11124 msgid "CoGetClassObject failed."
11125 msgstr "CoGetClassObject hiba."
11128 msgid "Unknown error"
11129 msgstr "Ismeretlen hiba"
11136 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11137 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
11140 msgid "Inherited Interfaces"
11141 msgstr "Örökölt interfész"
11144 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11145 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
11148 msgid "Close window"
11152 msgid "Group typeinfos by kind"
11153 msgstr "Csoport típusok"
11160 msgid "O&pen\tEnter"
11161 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
11163 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11164 msgid "&Move...\tF7"
11165 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
11167 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11168 msgid "&Copy...\tF8"
11169 msgstr "&Másolás...\tF8"
11172 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11173 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
11176 msgid "&Execute..."
11177 msgstr "&Futtatás..."
11180 msgid "E&xit Windows"
11183 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11185 msgstr "&Beállítások"
11188 msgid "&Arrange automatically"
11189 msgstr "&Automatikus elrendezés"
11192 msgid "&Minimize on run"
11193 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
11195 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11196 msgid "&Save settings on exit"
11197 msgstr "Keresés &mentése"
11199 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11204 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11205 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
11208 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11209 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
11212 msgid "&Arrange Icons"
11213 msgstr "&Ikonok elrendezése"
11216 msgid "&About Program Manager"
11220 msgid "Program &group"
11221 msgstr "Program&csoport"
11225 msgstr "&Programelem"
11228 msgid "Move Program"
11229 msgstr "Programelem áthelyezése"
11232 msgid "Move program:"
11233 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
11235 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11236 msgid "From group:"
11237 msgstr "Forráscsoport:"
11239 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11241 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
11244 msgid "Copy Program"
11245 msgstr "Programelem másolása"
11248 msgid "Copy program:"
11249 msgstr "Másolandó programelem:"
11252 msgid "Program Group Attributes"
11253 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
11256 msgid "&Group file:"
11257 msgstr "&Csoport fájl:"
11260 msgid "Program Attributes"
11261 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11263 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11264 msgid "&Command line:"
11265 msgstr "&Parancssor:"
11268 msgid "&Working directory:"
11269 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11272 msgid "&Key combination:"
11273 msgstr "&Billentyűparancs:"
11275 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11276 msgid "&Minimize at launch"
11277 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11280 msgid "Change &icon..."
11281 msgstr "&Ikoncsere..."
11284 msgid "Change Icon"
11292 msgid "Current &icon:"
11293 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11296 msgid "Execute Program"
11300 msgid "Program Manager"
11301 msgstr "Programkezelő"
11303 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11305 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11307 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11308 msgid "Information"
11309 msgstr "Információ"
11312 msgid "Delete group `%s'?"
11313 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11316 msgid "Delete program `%s'?"
11317 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11320 msgid "Not implemented"
11321 msgstr "Nincs implementálva"
11324 msgid "Error reading `%s'."
11325 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11328 msgid "Error writing `%s'."
11329 msgstr "Írási hiba `%s'."
11333 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11334 "Should it be tried further on?"
11336 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11337 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11340 msgid "Help not available."
11341 msgstr "A súgó nem elérhető."
11344 msgid "Unknown feature in %s"
11345 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11348 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11349 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11352 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11354 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11357 msgid "Libraries (*.dll)"
11358 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11362 msgstr "Ikon fájlok"
11365 msgid "Icons (*.ico)"
11366 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11370 "The syntax of this command is:\n"
11372 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11375 "A parancs szintaxisa:\n"
11377 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11382 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11385 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11389 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11390 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11393 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11394 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11397 msgid "The operation completed successfully\n"
11398 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11401 msgid "Error: Invalid key name\n"
11402 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11405 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11406 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11409 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11410 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11414 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11416 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11423 msgid "&Import Registry File..."
11424 msgstr "&Importálás..."
11427 msgid "&Export Registry File..."
11428 msgstr "&Exportálás..."
11430 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11434 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11435 msgid "&String Value"
11436 msgstr "&Karakterlánc"
11438 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11439 msgid "&Binary Value"
11440 msgstr "&Bináris érték"
11442 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11443 msgid "&DWORD Value"
11444 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11446 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11447 msgid "&Multi-String Value"
11448 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11450 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11451 msgid "&Expandable String Value"
11452 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11454 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11455 msgid "&Rename\tF2"
11456 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11458 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11459 msgid "&Copy Key Name"
11460 msgstr "Kul&csnév másolása"
11462 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11463 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11464 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11467 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11468 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11471 msgid "Status &Bar"
11472 msgstr "Álla&potsor"
11474 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11479 msgid "&Remove Favorite..."
11480 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11483 msgid "&About Registry Editor"
11484 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11487 msgid "Modify Binary Data..."
11488 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11491 msgid "Export registry"
11492 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11495 msgid "S&elected branch:"
11496 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11504 msgstr "Keresés itt:"
11511 msgid "Value names"
11512 msgstr "Érték nevek"
11515 msgid "Value content"
11516 msgstr "Érték tartalmak"
11519 msgid "Whole string only"
11520 msgstr "Csak teljes szöveg"
11523 msgid "Add Favorite"
11524 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11526 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11531 msgid "Remove Favorite"
11532 msgstr "Kedvenc törlése"
11535 msgid "Edit String"
11536 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11538 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11539 msgid "Value name:"
11540 msgstr "Azonosító neve:"
11542 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11543 msgid "Value data:"
11544 msgstr "Azonosító értéke:"
11548 msgstr "DWORD szerkesztése"
11555 msgid "Hexadecimal"
11556 msgstr "Hexadecimális"
11563 msgid "Edit Binary"
11564 msgstr "Bináris szerkesztése"
11567 msgid "Edit Multi-String"
11568 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11571 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11573 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11576 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11577 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11580 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11582 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11586 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11587 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11591 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11593 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11594 "információjának megjelenítéséhez"
11597 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11598 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11605 msgid "Registry Editor"
11606 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11609 msgid "Import Registry File"
11610 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11613 msgid "Export Registry File"
11614 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11617 msgid "Registry files (*.reg)"
11618 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11621 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11622 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11626 msgstr "(Alapérték)"
11629 msgid "(value not set)"
11630 msgstr "(nem beállított)"
11633 msgid "(cannot display value)"
11634 msgstr "(nem kijelezhető)"
11637 msgid "(unknown %d)"
11638 msgstr "(ismeretlen %d)"
11641 msgid "Quits the registry editor"
11642 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11645 msgid "Adds keys to the favorites list"
11646 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11649 msgid "Removes keys from the favorites list"
11650 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11653 msgid "Shows or hides the status bar"
11654 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11657 msgid "Change position of split between two panes"
11658 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11661 msgid "Refreshes the window"
11662 msgstr "Frissíti az ablakot"
11665 msgid "Deletes the selection"
11666 msgstr "Törli a kijelölést"
11669 msgid "Renames the selection"
11670 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11673 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11674 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11677 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11678 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11681 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11682 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11685 msgid "Modifies the value's data"
11686 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11689 msgid "Adds a new key"
11690 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11693 msgid "Adds a new string value"
11694 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11697 msgid "Adds a new binary value"
11698 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11701 msgid "Adds a new double word value"
11702 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11705 msgid "Imports a text file into the registry"
11706 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11709 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11710 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11713 msgid "Prints all or part of the registry"
11714 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11717 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11718 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11721 msgid "Can't query value '%s'"
11722 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11725 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11726 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11729 msgid "Value is too big (%u)"
11730 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11733 msgid "Confirm Value Delete"
11734 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11737 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11738 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11741 msgid "Search string '%s' not found"
11742 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11745 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11746 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11749 msgid "New Key #%d"
11750 msgstr "Új kulcs #%d"
11753 msgid "New Value #%d"
11754 msgstr "Új érték #%d"
11757 msgid "Can't query key '%s'"
11758 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11761 msgid "Adds a new multi-string value"
11762 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11765 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11766 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11770 "Application could not be started, or no application associated with the "
11771 "specified file.\n"
11772 "ShellExecuteEx failed"
11774 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
11776 "ShellExecuteEx hiba"
11779 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11780 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
11783 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11784 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
11787 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11788 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
11791 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11792 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
11795 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11796 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
11799 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11800 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
11803 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11804 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
11807 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11809 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
11813 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11814 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
11817 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11818 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
11821 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11822 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
11825 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11826 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
11829 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11830 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
11833 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11834 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
11837 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11838 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
11840 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11841 msgid "&New Task (Run...)"
11842 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
11845 msgid "E&xit Task Manager"
11846 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
11849 msgid "&Minimize On Use"
11850 msgstr "&Indításkor kis méret"
11853 msgid "&Hide When Minimized"
11854 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
11856 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11857 msgid "&Show 16-bit tasks"
11858 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
11861 msgid "&Refresh Now"
11862 msgstr "&Frissítés most"
11865 msgid "&Update Speed"
11866 msgstr "F&rissítés"
11868 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11872 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11876 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11882 msgstr "&Felfüggesztve"
11884 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11885 msgid "&Select Columns..."
11886 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
11888 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11889 msgid "&CPU History"
11890 msgstr "&CPU előzmények"
11892 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11893 msgid "&One Graph, All CPUs"
11894 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
11896 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11897 msgid "One Graph &Per CPU"
11898 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
11900 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11901 msgid "&Show Kernel Times"
11902 msgstr "&Kernelidők mutatása"
11904 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11905 msgid "Tile &Horizontally"
11906 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
11908 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11909 msgid "Tile &Vertically"
11910 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
11912 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11914 msgstr "&Kis méret"
11916 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11918 msgstr "&Lépcsőzetes"
11920 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11921 msgid "&Bring To Front"
11922 msgstr "&Előtérbe helyezés"
11925 msgid "&About Task Manager"
11928 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11932 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11934 msgstr "F&eladat befejezése"
11937 msgid "&Go To Process"
11938 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
11940 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11941 msgid "&End Process"
11942 msgstr "F&olyamat leállítása"
11945 msgid "End Process &Tree"
11946 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
11948 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11950 msgstr "&Hibakeresés"
11953 msgid "Set &Priority"
11954 msgstr "&Prioritás beállítása"
11958 msgstr "&Valós idejű"
11961 msgid "&Above Normal"
11962 msgstr "Normál &feletti"
11965 msgid "&Below Normal"
11966 msgstr "Normál &alatti"
11969 msgid "Set &Affinity..."
11970 msgstr "Affinitás beállítása..."
11973 msgid "Edit Debug &Channels..."
11974 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
11976 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11977 msgid "Task Manager"
11978 msgstr "Feladatkezelő"
11981 msgid "&New Task..."
11982 msgstr "Ú&j feladat..."
11985 msgid "&Show processes from all users"
11986 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
11990 msgstr "CPU-használat"
12001 msgid "Commit charge (K)"
12002 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
12005 msgid "Physical memory (K)"
12006 msgstr "Fizikai memória (K)"
12009 msgid "Kernel memory (K)"
12010 msgstr "Kernelmemória (K)"
12012 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12016 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12020 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12022 msgstr "Folyamatok"
12024 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12034 msgstr "Legmagasabb"
12037 msgid "System Cache"
12038 msgstr "Gyorsítótárazott"
12046 msgstr "Nem lapozható"
12049 msgid "CPU usage history"
12050 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
12053 msgid "Memory usage history"
12054 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
12056 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12057 msgid "Debug Channels"
12058 msgstr "Hibakeresési csatornák"
12061 msgid "Processor Affinity"
12062 msgstr "Processzor affinitás"
12066 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12067 "allowed to execute on."
12069 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
12070 "a folyamat végrehajtása."
12201 msgid "Select Columns"
12202 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
12206 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12207 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
12210 msgid "&Image Name"
12211 msgstr "&Programkód neve"
12214 msgid "&PID (Process Identifier)"
12215 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
12219 msgstr "&CPU-használat"
12226 msgid "&Memory Usage"
12227 msgstr "Memória - használat"
12230 msgid "Memory Usage &Delta"
12231 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
12234 msgid "Pea&k Memory Usage"
12235 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
12238 msgid "Page &Faults"
12242 msgid "&USER Objects"
12243 msgstr "&USER objektumok"
12245 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12247 msgstr "I/O olvasások"
12249 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12250 msgid "I/O Read Bytes"
12251 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
12254 msgid "&Session ID"
12255 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
12259 msgstr "&Felhasználónév"
12262 msgid "Page F&aults Delta"
12263 msgstr "Laphibák változása"
12266 msgid "&Virtual Memory Size"
12267 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12270 msgid "Pa&ged Pool"
12271 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12274 msgid "N&on-paged Pool"
12275 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12278 msgid "Base P&riority"
12279 msgstr "Alap&prioritás"
12282 msgid "&Handle Count"
12286 msgid "&Thread Count"
12289 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12290 msgid "GDI Objects"
12291 msgstr "&GDI-objektumok"
12293 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12295 msgstr "I/O írások"
12297 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12298 msgid "I/O Write Bytes"
12299 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12301 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12305 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12306 msgid "I/O Other Bytes"
12307 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12310 msgid "Create New Task"
12311 msgstr "Új feladat létrehozása"
12314 msgid "Runs a new program"
12318 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12320 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12323 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12325 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12328 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12329 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12332 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12333 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12336 msgid "Displays tasks by using large icons"
12337 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12340 msgid "Displays tasks by using small icons"
12341 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12344 msgid "Displays information about each task"
12345 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12348 msgid "Updates the display twice per second"
12349 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12352 msgid "Updates the display every two seconds"
12353 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12356 msgid "Updates the display every four seconds"
12357 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12360 msgid "Does not automatically update"
12361 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12364 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12365 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12368 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12369 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12372 msgid "Minimizes the windows"
12376 msgid "Maximizes the windows"
12377 msgstr "Teljes méret"
12380 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12381 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12384 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12385 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12388 msgid "Displays Task Manager help topics"
12389 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12392 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12393 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12396 msgid "Exits the Task Manager application"
12397 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12400 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12401 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12404 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12405 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12408 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12409 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12412 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12413 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12416 msgid "Each CPU has its own history graph"
12417 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12420 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12421 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12424 msgid "Tells the selected tasks to close"
12425 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12428 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12429 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12432 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12433 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12436 msgid "Removes the process from the system"
12437 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12440 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12441 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12444 msgid "Attaches the debugger to this process"
12445 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12448 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12449 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12452 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12453 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12456 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12457 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12460 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12461 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12464 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12465 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12468 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12469 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12472 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12473 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12476 msgid "Controls Debug Channels"
12477 msgstr "Hibakereső csatolása"
12480 msgid "Performance"
12481 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12484 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12485 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12488 msgid "Processes: %d"
12489 msgstr "Folyamatok: %d"
12492 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12493 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12513 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12517 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12520 msgid "Peak Mem Usage"
12521 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12524 msgid "Page Faults"
12528 msgid "USER Objects"
12529 msgstr "USER-objektumok"
12533 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12537 msgstr "Felhasználónév"
12541 msgstr "Laphibák változása"
12545 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12549 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12553 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12557 msgstr "Alapprioritás"
12560 msgid "Task Manager Warning"
12561 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12565 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12566 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12567 "sure you want to change the priority class?"
12569 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12570 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12571 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12574 msgid "Unable to Change Priority"
12575 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12579 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12580 "results including loss of data and system instability. The\n"
12581 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12582 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12583 "terminate the process?"
12585 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12586 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12587 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12588 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12589 "leállítódjon a folyamat?"
12592 msgid "Unable to Terminate Process"
12593 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12597 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12598 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12600 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12601 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12604 msgid "Unable to Debug Process"
12605 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12608 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12609 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12612 msgid "Invalid Option"
12613 msgstr "Érvénytelen opció"
12616 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12617 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12620 msgid "System Idle Process"
12624 msgid "Not Responding"
12625 msgstr "Nem válaszol"
12635 #: uninstaller.rc:29
12636 msgid "Wine Application Uninstaller"
12637 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12639 #: uninstaller.rc:30
12641 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12643 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12645 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12646 "futtatható állomány miatt.\n"
12647 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12655 msgid "&Scale to Window"
12656 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12664 msgstr "&Jobb széle"
12667 msgid "Regular Metafile Viewer"
12668 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12671 msgid "Waiting for Program"
12672 msgstr "Várakozás a programra"
12675 msgid "Terminate Process"
12676 msgstr "Folyamat megszakítása"
12680 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12683 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12685 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12688 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12695 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12696 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12700 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12701 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12702 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12703 "option) any later version."
12705 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12706 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12707 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12708 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12711 msgid "Windows registration information"
12712 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12716 msgstr "&Tulajdonos:"
12719 msgid "Organi&zation:"
12720 msgstr "&Szervezet:"
12723 msgid "Application settings"
12724 msgstr "Alkalmazás beállítások"
12728 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12729 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12730 "or per-application settings in those tabs as well."
12732 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
12733 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
12734 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
12738 msgid "&Add application..."
12739 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
12742 msgid "&Remove application"
12743 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
12746 msgid "&Windows Version:"
12747 msgstr "&Windows verzió:"
12750 msgid "Window settings"
12751 msgstr "Ablak beállítások"
12754 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12755 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
12758 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12759 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
12762 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12763 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
12766 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12767 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
12770 msgid "Desktop &size:"
12771 msgstr "Asztal &méret:"
12774 msgid "Screen resolution"
12775 msgstr "Képernyő felbontás"
12778 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12779 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
12782 msgid "DLL overrides"
12783 msgstr "DLL felülbírálások"
12787 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12788 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12791 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
12792 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
12793 "az alkalmazás biztosítja)."
12796 msgid "&New override for library:"
12797 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
12799 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12801 msgstr "Hozzá&adás"
12804 msgid "Existing &overrides:"
12805 msgstr "Létező felülbírálások:"
12809 msgstr "Sz&erkesztés..."
12812 msgid "Edit Override"
12813 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
12817 msgstr "Betöltési sorrend"
12820 msgid "&Builtin (Wine)"
12821 msgstr "&Beépített (Wine)"
12824 msgid "&Native (Windows)"
12825 msgstr "&Natív (Windows)"
12828 msgid "Bui<in then Native"
12829 msgstr "Beépítet&t, natív"
12832 msgid "Nati&ve then Builtin"
12833 msgstr "Natí&v, beépített"
12836 msgid "Select Drive Letter"
12837 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
12841 #| msgid "Wine configuration"
12842 msgid "Drive configuration"
12843 msgstr "Wine konfiguráció"
12847 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12850 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
12855 msgstr "Hozzá&ad..."
12858 msgid "Auto&detect"
12859 msgstr "Automata &felismerés"
12865 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12866 msgid "Show &Advanced"
12875 msgstr "Tall&ózás..."
12883 msgstr "S&orozatszám:"
12886 msgid "Show &dot files"
12887 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
12890 msgid "Driver diagnostics"
12891 msgstr "Driver diagnosztika"
12895 msgstr "Alapértékek"
12898 msgid "Output device:"
12899 msgstr "Kimeneti eszköz:"
12902 msgid "Voice output device:"
12903 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
12906 msgid "Input device:"
12907 msgstr "Bemeneti eszköz:"
12910 msgid "Voice input device:"
12911 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
12914 msgid "&Test Sound"
12915 msgstr "&Teszt hang"
12919 msgstr "Megjelenés"
12926 msgid "&Install theme..."
12927 msgstr "Téma telepítése..."
12939 msgstr "Rendszermappák"
12943 msgstr "Mappa &útvonal:"
12947 msgstr "Függvénykönyvtárak"
12954 msgid "Select the Unix target directory, please."
12955 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
12958 msgid "Hide &Advanced"
12963 msgstr "(Nincs téma)"
12970 msgid "Desktop Integration"
12971 msgstr "Asztalba beépülés"
12982 msgid "Wine configuration"
12983 msgstr "Wine konfiguráció"
12986 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12987 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
12990 msgid "Select a theme file"
12991 msgstr "Témafájl választása"
12995 msgstr "Rendszermappa"
12999 msgstr "Mappa útvonal"
13002 msgid "Wine configuration for %s"
13003 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
13006 msgid "Selected driver: %s"
13007 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
13014 msgid "Audio test failed!"
13015 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
13018 msgid "(System default)"
13019 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
13023 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13024 "Are you sure you want to do this?"
13026 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
13027 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
13030 msgid "Warning: system library"
13031 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
13042 msgid "native, builtin"
13043 msgstr "natív, beépített"
13046 msgid "builtin, native"
13047 msgstr "beépített, natív"
13054 msgid "Default Settings"
13055 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
13058 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13059 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
13062 msgid "Use global settings"
13063 msgstr "Globális beállítások használata"
13066 msgid "Select an executable file"
13067 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
13072 msgstr "Automata &felismerés"
13075 msgid "Local hard disk"
13076 msgstr "Helyi merevlemez"
13079 msgid "Network share"
13080 msgstr "Hálózat megosztás"
13083 msgid "Floppy disk"
13084 msgstr "Floppy lemez"
13092 "You cannot add any more drives.\n"
13094 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13096 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
13098 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
13101 msgid "System drive"
13102 msgstr "Rendszer meghajtó"
13106 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13108 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13109 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13111 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
13113 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
13114 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
13117 msgctxt "Drive letter"
13123 #| msgid "New Folder"
13124 msgid "Target folder"
13129 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13131 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13133 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
13135 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
13139 msgid "Controls Background"
13140 msgstr "Vezérlők háttere"
13143 msgid "Controls Text"
13144 msgstr "Vezérlők szövege"
13147 msgid "Menu Background"
13148 msgstr "Menü háttér"
13152 msgstr "Menü szöveg"
13156 msgstr "Görgetősáv"
13159 msgid "Selection Background"
13160 msgstr "Beállítás há&ttérként"
13163 msgid "Selection Text"
13164 msgstr "Kijelölt szöveg"
13167 msgid "Tooltip Background"
13168 msgstr "Tooltip háttér"
13171 msgid "Tooltip Text"
13172 msgstr "Tooptip szöveg"
13175 msgid "Window Background"
13176 msgstr "Ablak háttér"
13179 msgid "Window Text"
13180 msgstr "Ablak szöveg"
13183 msgid "Active Title Bar"
13184 msgstr "Aktív címsor"
13187 msgid "Active Title Text"
13188 msgstr "Aktív címsor szöveg"
13191 msgid "Inactive Title Bar"
13192 msgstr "Inaktív címsor"
13195 msgid "Inactive Title Text"
13196 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
13199 msgid "Message Box Text"
13200 msgstr "Üzenetablak szöveg"
13203 msgid "Application Workspace"
13204 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
13207 msgid "Window Frame"
13208 msgstr "Ablak keret"
13211 msgid "Active Border"
13212 msgstr "Aktív keret"
13215 msgid "Inactive Border"
13216 msgstr "Inaktív keret"
13219 msgid "Controls Shadow"
13220 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
13224 msgstr "Szürke szöveg"
13227 msgid "Controls Highlight"
13228 msgstr "Vezérlők kiemelése"
13231 msgid "Controls Dark Shadow"
13232 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
13235 msgid "Controls Light"
13236 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
13239 msgid "Controls Alternate Background"
13240 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
13243 msgid "Hot Tracked Item"
13244 msgstr "Kiemeltsáv elem"
13247 msgid "Active Title Bar Gradient"
13248 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
13251 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13252 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
13255 msgid "Menu Highlight"
13256 msgstr "Menü kiemelés"
13262 #: wineconsole.rc:63
13263 msgid "Cursor size"
13264 msgstr "Kurzor mérete"
13266 #: wineconsole.rc:64
13270 #: wineconsole.rc:65
13274 #: wineconsole.rc:66
13278 #: wineconsole.rc:68
13282 #: wineconsole.rc:69
13284 msgstr "Előbukkanó menü"
13286 #: wineconsole.rc:70
13290 #: wineconsole.rc:71
13294 #: wineconsole.rc:72
13296 msgstr "Gyors szerkesztés"
13298 #: wineconsole.rc:73
13300 msgstr "&engedélyez"
13302 #: wineconsole.rc:75
13303 msgid "Command history"
13304 msgstr "Parancs előzmény"
13306 #: wineconsole.rc:76
13307 msgid "&Number of recalled commands:"
13308 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13310 #: wineconsole.rc:79
13311 msgid "&Remove doubles"
13312 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13314 #: wineconsole.rc:87
13316 msgstr "&Betűtípus"
13318 #: wineconsole.rc:89
13322 #: wineconsole.rc:100
13323 msgid "Configuration"
13326 #: wineconsole.rc:103
13327 msgid "Buffer zone"
13328 msgstr "Puffer zóna"
13330 #: wineconsole.rc:104
13332 msgstr "&Szélesség:"
13334 #: wineconsole.rc:107
13336 msgstr "&Magasság:"
13338 #: wineconsole.rc:111
13339 msgid "Window size"
13340 msgstr "Ablak méret"
13342 #: wineconsole.rc:112
13344 msgstr "S&zélesség:"
13346 #: wineconsole.rc:115
13348 msgstr "M&agasság:"
13350 #: wineconsole.rc:119
13351 msgid "End of program"
13352 msgstr "Program vége"
13354 #: wineconsole.rc:120
13355 msgid "&Close console"
13356 msgstr "&Konsol bezárása"
13358 #: wineconsole.rc:122
13360 msgstr "Verzió kiadás"
13362 #: wineconsole.rc:128
13363 msgid "Console parameters"
13364 msgstr "Konsol paraméterek"
13366 #: wineconsole.rc:131
13367 msgid "Retain these settings for later sessions"
13368 msgstr "Beállítások mentése"
13370 #: wineconsole.rc:132
13371 msgid "Modify only current session"
13372 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13374 #: wineconsole.rc:29
13375 msgid "Set &Defaults"
13376 msgstr "Ala&pértékek"
13378 #: wineconsole.rc:31
13382 #: wineconsole.rc:34
13383 msgid "&Select all"
13384 msgstr "&Az összes kijelölése"
13386 #: wineconsole.rc:35
13390 #: wineconsole.rc:36
13394 #: wineconsole.rc:39
13395 msgid "Setup - Default settings"
13396 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13398 #: wineconsole.rc:40
13399 msgid "Setup - Current settings"
13400 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13402 #: wineconsole.rc:41
13403 msgid "Configuration error"
13404 msgstr "Beállítási hiba"
13406 #: wineconsole.rc:42
13407 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13409 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13411 #: wineconsole.rc:37
13412 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13413 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13415 #: wineconsole.rc:38
13416 msgid "This is a test"
13417 msgstr "Ez egy teszt"
13419 #: wineconsole.rc:44
13420 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13421 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13423 #: wineconsole.rc:45
13424 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13425 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13427 #: wineconsole.rc:46
13428 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13429 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13431 #: wineconsole.rc:47
13432 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13433 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13435 #: wineconsole.rc:48
13437 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13438 "The command is invalid.\n"
13440 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13441 "A parancs érvénytelen.\n"
13443 #: wineconsole.rc:50
13447 " wineconsole [options] <command>\n"
13453 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13457 #: wineconsole.rc:52
13459 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13461 " try to setup the current terminal as a Wine "
13464 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13465 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13468 #: wineconsole.rc:53
13469 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13470 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13472 #: wineconsole.rc:54
13476 " wineconsole cmd\n"
13477 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13482 " wineconsole cmd\n"
13483 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13487 msgid "Program Error"
13488 msgstr "Program váratlan hiba"
13492 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13493 "sorry for the inconvenience."
13495 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13496 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13500 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13501 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13502 "Database</a> for tips about running this application."
13504 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13505 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13506 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13509 msgid "Show &Details"
13510 msgstr "&Részletek"
13513 msgid "Program Error Details"
13514 msgstr "Program hibarészletező"
13518 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13519 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13520 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13521 "and attach that file to the report."
13523 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13524 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13525 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13526 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13529 msgid "Wine program crash"
13530 msgstr "Wine program összeomlott"
13533 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13534 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13537 msgid "(unidentified)"
13538 msgstr "(azonosítatlan)"
13541 msgid "Saving failed"
13542 msgstr "Mentés hibás"
13545 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13546 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13549 msgid "&Open\tEnter"
13550 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13554 msgstr "Át&nevezés..."
13557 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13558 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13561 msgid "Cr&eate Directory..."
13562 msgstr "Új &mappa..."
13569 msgid "Connect &Network Drive..."
13570 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13573 msgid "&Disconnect Network Drive"
13574 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13581 msgid "&All File Details"
13582 msgstr "&Minden részlet"
13585 msgid "&Sort by Name"
13586 msgstr "&Rendezés név szerint"
13589 msgid "Sort &by Type"
13590 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13593 msgid "Sort by Si&ze"
13594 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13597 msgid "Sort by &Date"
13598 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13601 msgid "Filter by&..."
13602 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13609 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13610 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13613 msgid "New &Window"
13617 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13618 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13621 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13622 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13625 msgid "&About Wine File Manager"
13629 msgid "Select destination"
13630 msgstr "Célhely kiválasztása"
13633 msgid "By File Type"
13634 msgstr "&Típus szerint"
13641 msgid "&Directories"
13646 msgstr "&Programok"
13650 msgstr "Doku&mentumok"
13653 msgid "&Other files"
13654 msgstr "Egyéb fájlok"
13657 msgid "Show Hidden/&System Files"
13658 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13661 msgid "&File Name:"
13662 msgstr "&Fájl neve:"
13665 msgid "Full &Path:"
13666 msgstr "Teljes &útvonal:"
13669 msgid "Last Change:"
13670 msgstr "Utolsó módosítás:"
13673 msgid "Cop&yright:"
13674 msgstr "Szerzői &jog:"
13686 msgstr "&Archivált"
13693 msgid "&Compressed"
13694 msgstr "&Tömörített"
13697 msgid "Version information"
13698 msgstr "Verziós információ"
13701 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13706 msgid "Applying font settings"
13707 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13710 msgid "Error while selecting new font."
13711 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13714 msgid "Wine File Manager"
13715 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
13727 msgstr "Shell parancssor"
13729 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13730 msgid "Not yet implemented"
13731 msgstr "Nincs implementálva"
13735 #| msgid "Creation failed.\n"
13736 msgid "Creation date"
13737 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
13741 #| msgid "Access denied.\n"
13742 msgid "Access date"
13743 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
13747 #| msgid "Certification Path"
13748 msgid "Modification date"
13749 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
13752 msgid "Index/Inode"
13756 msgid "%1 of %2 free"
13760 msgctxt "unit kilobyte"
13765 msgctxt "unit megabyte"
13770 msgctxt "unit gigabyte"
13780 msgstr "Ú&j játék\tF2"
13783 msgid "Question &Marks"
13784 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
13792 msgstr "Kö&zéphaladó"
13800 msgstr "Egyé&ni..."
13803 msgid "&Fastest Times"
13804 msgstr "Le&gjobb idők"
13807 msgid "&About WineMine"
13811 msgid "Fastest Times"
13812 msgstr "Legjobb idők"
13815 msgid "Fastest times"
13816 msgstr "Legjobb idők"
13824 msgstr "Középhaladó"
13831 msgid "Congratulations!"
13832 msgstr "Gratulálunk!"
13835 msgid "Please enter your name"
13836 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
13839 msgid "Custom Game"
13840 msgstr "Egyéni játék"
13863 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13864 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
13867 msgid "Printer &setup..."
13868 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
13871 msgid "&Annotate..."
13872 msgstr "&Jegyzet..."
13876 msgstr "&Könyvjelző"
13880 msgstr "&Definiálás..."
13882 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13884 msgstr "Betûtípusok"
13886 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13890 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13894 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13899 msgid "&Help on help\tF1"
13900 msgstr "&Használat"
13903 msgid "Always on &top"
13904 msgstr "Mindig &legfelül"
13907 msgid "&About Wine Help"
13911 msgid "Annotation..."
13912 msgstr "&Jegyzet..."
13920 msgstr "&Témakörök"
13931 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13932 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
13940 msgstr "&Témakörök"
13943 msgid "Help files (*.hlp)"
13944 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
13947 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13948 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
13951 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13952 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
13955 msgid "Help topics: "
13956 msgstr "Súgó témák: "
13960 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13961 msgid "Error: Command line not supported\n"
13962 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
13966 #| msgid "Property set not found.\n"
13967 msgid "Error: Alias not found\n"
13968 msgstr "Beállítás nem található.\n"
13972 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13973 msgid "Error: Invalid query\n"
13974 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
13977 msgid "&New...\tCtrl+N"
13978 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
13981 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13982 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
13985 msgid "&Clear\tDel"
13986 msgstr "Tör&lés\tDel"
13989 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13990 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
13993 msgid "Find &next\tF3"
13994 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
13998 msgstr "Csak &olvasható"
14002 msgstr "Mó&dosítva"
14009 msgid "Selection &info"
14010 msgstr "Kijelölés &információ"
14013 msgid "Character &format"
14014 msgstr "Karakter&formátum"
14017 msgid "&Def. char format"
14018 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
14021 msgid "Paragrap&h format"
14022 msgstr "&Bekezdés formátum"
14026 msgstr "Sz&övegszerzés"
14028 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14029 msgid "&Format Bar"
14030 msgstr "&Formátum ablak"
14032 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14041 msgid "&Date and time..."
14042 msgstr "&Dátum és idő..."
14048 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14049 msgid "&Bullet points"
14050 msgstr "&Lista kezdése"
14052 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14053 msgid "&Paragraph..."
14054 msgstr "Be&kezdés..."
14058 msgstr "&Tabulátorok..."
14061 msgid "Backgroun&d"
14065 msgid "&System\tCtrl+1"
14066 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
14069 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14070 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
14073 msgid "&About Wine Wordpad"
14078 msgstr "Automatikus elrendezés"
14081 msgid "Date and time"
14082 msgstr "Dátum és idő"
14085 msgid "Available formats"
14086 msgstr "Elérhető formátumok"
14089 msgid "New document type"
14090 msgstr "Új dokumentum"
14093 msgid "Paragraph format"
14094 msgstr "&Bekezdés formátum"
14097 msgid "Indentation"
14100 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14102 msgstr "Szöveg balra igazítása"
14104 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14106 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
14118 msgstr "Tabulátorok"
14122 msgstr "Tab sorrend"
14125 msgid "Remove al&l"
14126 msgstr "Az összes &eltávolítása"
14129 msgid "Line wrapping"
14130 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
14133 msgid "&No line wrapping"
14134 msgstr "&Nincs sortörés"
14137 msgid "Wrap text by the &window border"
14138 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
14141 msgid "Wrap text by the &margin"
14142 msgstr "Sortörés a &margónál"
14149 msgctxt "accelerator Align Left"
14154 msgctxt "accelerator Align Center"
14159 msgctxt "accelerator Align Right"
14164 msgctxt "accelerator Redo"
14169 msgctxt "accelerator Bold"
14174 msgctxt "accelerator Italic"
14179 msgctxt "accelerator Underline"
14184 msgid "All documents (*.*)"
14185 msgstr "Minden fájl (*.*)"
14188 msgid "Text documents (*.txt)"
14189 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
14192 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14193 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
14196 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14197 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
14200 msgid "Rich text document"
14201 msgstr "Rich text dokumentum"
14204 msgid "Text document"
14205 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
14208 msgid "Unicode text document"
14209 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
14212 msgid "Printer files (*.prn)"
14213 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
14225 msgstr "Rich text szöveg"
14229 msgstr "Köv. oldal"
14232 msgid "Previous page"
14233 msgstr "Előző oldal"
14260 msgctxt "unit: centimeter"
14265 msgctxt "unit: inch"
14274 msgctxt "unit: point"
14280 msgstr "Dokumentum"
14283 msgid "Save changes to '%s'?"
14284 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14287 msgid "Finished searching the document."
14288 msgstr "A keresés befejeződött."
14291 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14292 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14296 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14297 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14299 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14300 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14303 msgid "Invalid number format."
14304 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14307 msgid "OLE storage documents are not supported."
14308 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14311 msgid "Could not save the file."
14312 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14315 msgid "You do not have access to save the file."
14316 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14319 msgid "Could not open the file."
14320 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14323 msgid "You do not have access to open the file."
14324 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14327 msgid "Printing not implemented."
14328 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14331 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14332 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14335 msgid "Starting Wordpad failed"
14336 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14339 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14340 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14343 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14344 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14347 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14348 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14351 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14352 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14355 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14356 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14360 "Is '%1' a filename or directory\n"
14362 "(F - File, D - Directory)\n"
14364 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14366 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14369 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14370 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14373 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14374 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14377 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14378 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14381 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14382 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14390 msgctxt "Directory key"
14396 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14399 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14400 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14404 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14406 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14407 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14408 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14409 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14410 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14411 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14412 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14413 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14414 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14415 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14416 "[/N] Copy using short names.\n"
14417 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14418 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14419 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14420 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14421 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14422 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14423 "\tarchive attribute.\n"
14424 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14425 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14426 "\t\tthan source.\n"
14429 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14432 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14433 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14437 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14439 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14440 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14441 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14442 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14443 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14444 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14445 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14446 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14447 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14448 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14449 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14450 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14451 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14452 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14453 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14454 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14455 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14456 "\tarchív jelzést.\n"
14457 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14459 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14461 "\t\tmint a forrás.\n"