1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 22:30-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
217 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
230 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
284 msgstr "Formato de onda"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
318 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
343 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
352 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
353 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
354 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
355 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
356 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
357 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
394 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
395 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
408 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
412 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
430 msgstr "&Apenas leitura"
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
489 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
517 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
561 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Cor | &Sólida"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
627 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
643 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
647 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
653 msgstr "&Procurar próxima"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
676 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
684 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
688 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
772 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
778 msgstr "Im&pressora..."
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
796 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
802 msgstr "Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
892 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
896 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
900 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
914 msgstr "Azul petróleo"
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
962 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor, reinsira as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
986 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1019 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1031 msgstr "Salvar &em:"
1039 msgstr "Abrir Arquivo"
1041 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1054 msgid "Pending deletion; "
1055 msgstr "Exclusão pendente; "
1059 msgstr "Papel atolado; "
1062 msgid "Out of paper; "
1063 msgstr "Sem papel; "
1066 msgid "Feed paper manual; "
1067 msgstr "Alimentação manual; "
1070 msgid "Paper problem; "
1071 msgstr "Problemas com o papel; "
1074 msgid "Printer offline; "
1075 msgstr "Impressora desligada; "
1078 msgid "I/O Active; "
1079 msgstr "E/S Ativa; "
1087 msgstr "Imprimindo; "
1090 msgid "Output tray is full; "
1091 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1094 msgid "Not available; "
1095 msgstr "Não disponível; "
1099 msgstr "Esperando; "
1102 msgid "Processing; "
1103 msgstr "Processando; "
1106 msgid "Initializing; "
1107 msgstr "Inicializando; "
1110 msgid "Warming up; "
1111 msgstr "Aquecendo; "
1115 msgstr "Pouco toner; "
1119 msgstr "Sem toner; "
1123 msgstr "Lançar página; "
1126 msgid "Interrupted by user; "
1127 msgstr "Intervenção do usuário; "
1130 msgid "Out of memory; "
1131 msgstr "Memória insuficiente; "
1134 msgid "The printer door is open; "
1135 msgstr "A impressora está aberta; "
1138 msgid "Print server unknown; "
1139 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1142 msgid "Power save mode; "
1143 msgstr "Modo econômico; "
1146 msgid "Default Printer; "
1147 msgstr "Impressora Padrão; "
1150 msgid "There are %d documents in the queue"
1151 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1154 msgid "Margins [inches]"
1155 msgstr "Margens [polegadas]"
1158 msgid "Margins [mm]"
1159 msgstr "Margens [mm]"
1161 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1162 msgctxt "unit: millimeters"
1168 msgstr "&Nome de usuário:"
1170 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1175 msgid "&Remember my password"
1176 msgstr "&Lembrar a senha"
1179 msgid "Connect to %s"
1180 msgstr "Conectar a %s"
1183 msgid "Connecting to %s"
1184 msgstr "Conectando a %s"
1187 msgid "Logon unsuccessful"
1188 msgstr "Logon mal sucedido"
1192 "Make sure that your user name\n"
1193 "and password are correct."
1195 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1196 "e senha estão corretos."
1200 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1202 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1203 "entering your password."
1205 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1207 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1208 "de introduzir a senha."
1211 msgid "Caps Lock is On"
1212 msgstr "Caps Lock ligado"
1215 msgid "Authority Key Identifier"
1216 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1219 msgid "Key Attributes"
1220 msgstr "Atributos da Chave"
1223 msgid "Key Usage Restriction"
1224 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1227 msgid "Subject Alternative Name"
1228 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1231 msgid "Issuer Alternative Name"
1232 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1235 msgid "Basic Constraints"
1236 msgstr "Restrições Básicas"
1240 msgstr "Uso da Chave"
1243 msgid "Certificate Policies"
1244 msgstr "Políticas de Certificados"
1247 msgid "Subject Key Identifier"
1248 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1251 msgid "CRL Reason Code"
1252 msgstr "Código de Razão CRL"
1255 msgid "CRL Distribution Points"
1256 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1259 msgid "Enhanced Key Usage"
1260 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1263 msgid "Authority Information Access"
1264 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1267 msgid "Certificate Extensions"
1268 msgstr "Extensões de Certificados"
1271 msgid "Next Update Location"
1272 msgstr "Localização da próxima atualização"
1275 msgid "Yes or No Trust"
1276 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1279 msgid "Email Address"
1280 msgstr "Endereço de E-mail"
1283 msgid "Unstructured Name"
1284 msgstr "Nome Desestruturado"
1287 msgid "Content Type"
1288 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1291 msgid "Message Digest"
1292 msgstr "Digesto da Mensagem"
1295 msgid "Signing Time"
1296 msgstr "Tempo de Assinatura"
1299 msgid "Counter Sign"
1300 msgstr "Contra Assinar"
1303 msgid "Challenge Password"
1304 msgstr "Desafiar Senha"
1307 msgid "Unstructured Address"
1308 msgstr "Endereço Desestruturado"
1311 msgid "S/MIME Capabilities"
1312 msgstr "Capacidades S/MIME"
1315 msgid "Prefer Signed Data"
1316 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1318 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1319 msgctxt "Certification Practice Statement"
1323 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1325 msgstr "Aviso de Usuário"
1328 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1329 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1332 msgid "Certification Authority Issuer"
1333 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1336 msgid "Certification Template Name"
1337 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1340 msgid "Certificate Type"
1341 msgstr "Tipo de Certificado"
1344 msgid "Certificate Manifold"
1345 msgstr "Agrupador de Certificados"
1348 msgid "Netscape Cert Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1352 msgid "Netscape Base URL"
1353 msgstr "URL Base Netscape"
1356 msgid "Netscape Revocation URL"
1357 msgstr "URL Revogação Netscape"
1360 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1361 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1364 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1365 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Policy URL"
1369 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1372 msgid "Netscape SSL ServerName"
1373 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1376 msgid "Netscape Comment"
1377 msgstr "Comentário Netscape"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "País/Região"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Organização"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Unidade Organizacional"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "Estado ou Província"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Componente de Domínio"
1424 msgid "Street Address"
1425 msgstr "Endereço da Rua"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Número de série"
1433 msgstr "Versão da AC"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Nome Principal"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1457 msgstr "Versão do SO"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Inscrição CSP"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Indicador Delta CRL"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "CRL Mais Recente"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Restrições de Nome"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Políticas"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Resposta CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Informação de Estado CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Extensões CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Atributos CMC"
1533 msgstr "Dados PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1571 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Assinador Falso"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1600 msgid "Transaction Id"
1601 msgstr "Id da transação"
1604 msgid "Sender Nonce"
1605 msgstr "Expedidor Nonce"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgstr "Recipiente Nonce"
1613 msgstr "Registro de Informação"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Obter Certificado"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Revogar Pedido"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Consulta Pendente"
1631 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Informação do Cliente"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Autenticação do Servidor"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Autenticação do Cliente"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Assinatura de Código"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "E-mail seguro"
1664 msgid "Time Stamping"
1665 msgstr "Selo Temporal"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "Sistema de segurança IP"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1684 msgid "IP security user"
1685 msgstr "Usuário de segurança IP"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1691 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1695 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1699 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Logon de Smart Card"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Direitos Digitais"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Subordinação Qualificada"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Recuperação de Chaves"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Assinatura de Documento"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1759 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1780 msgid "Other People"
1781 msgstr "Outras pessoas"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1793 msgstr "ID de Chave="
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Emissor do Certificado"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Número de Série do Certificado="
1805 msgstr "Outro Nome="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Endereço de E-mail="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Nome do Diretório"
1825 msgstr "Endereço IP="
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "ID Registrado="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Tipo de Sujeito="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Fim de Entidade"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Informação não Disponível"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Método de Acesso="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Emissores de AC"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Nome Alternativo"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1900 msgstr "Nome Completo"
1912 msgstr "Emissor CRL"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Compromisso da Chave"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "Compromisso da AC"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Mudança de Afiliação"
1928 msgstr "Sobrescrito"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Operação Interrompida"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Certificado de Espera"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Informação Financeira="
1942 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1947 msgid "Not Available"
1948 msgstr "Não Disponível"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Conforme os Critérios="
1954 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Assinatura Digital"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Não-Repudiação"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Encriptação de Chaves"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Encriptação de Dados"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Acordo de Chaves"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Assinatura de Certificados"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1992 msgstr "Assinatura CRL"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Apenas Encriptar"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Apenas Decriptar"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2028 msgstr "AC de Assinatura"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Política de Certificado"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Id da Política de Certificado="
2048 msgstr "Qualificador"
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Referência de Aviso"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Organização="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Número de Aviso="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Texto de Aviso="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Instalar Certificado..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Declaração do Emissor"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "&Editar Propriedades..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Caminho de Certificação"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Caminho de certificação"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Ver Certificado"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "&Estado do Certificado:"
2112 msgstr "&Mais Informação"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Nome amigável:"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Descrição:"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Propósitos do Certificado"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2144 msgstr "Adicionar Propósito"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2153 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2154 msgid "Select Certificate Store"
2155 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2158 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2159 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2162 msgid "&Show physical stores"
2163 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2165 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2166 msgid "Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2170 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2175 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2176 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2178 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2179 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2180 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2181 "lists, and certificate trust lists.\n"
2183 "To continue, click Next."
2185 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2186 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2187 "conjunto de certificados.\n"
2189 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2190 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2191 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2192 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2194 "Para continuar, clique em Avançar."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "Nome do &arquivo:"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 msgstr "&Navegar..."
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2210 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2230 "pode especificar a localização para os certificados."
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2248 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2252 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Certificados"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Com o propósito:"
2262 msgstr "&Importar..."
2264 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2266 msgstr "E&xportar..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Avançadas..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Propósitos do Certificado"
2276 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2277 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Opções Avançadas"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Propósito do certificado"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2295 "estiver selecionado."
2298 msgid "&Certificate purposes:"
2299 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2301 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2302 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2303 msgid "Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2307 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2312 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2313 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2315 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2316 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2317 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2318 "lists, and certificate trust lists.\n"
2320 "To continue, click Next."
2322 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2323 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2324 "certificados para um arquivo.\n"
2326 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2327 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2328 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2329 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2331 "Para continuar, clique em Avançar."
2335 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2336 "to protect the private key on a later page."
2338 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2339 "proteger a chave privada mais à frente."
2342 msgid "Do you wish to export the private key?"
2343 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2346 msgid "&Yes, export the private key"
2347 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2350 msgid "N&o, do not export the private key"
2351 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2354 msgid "&Confirm password:"
2355 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2358 msgid "Select the format you want to use:"
2359 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2362 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2363 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2366 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2367 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2370 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2371 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2374 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2379 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2386 msgid "&Enable strong encryption"
2387 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2390 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2391 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2394 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2395 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2398 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2399 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2401 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2403 msgstr "Certificado"
2406 msgid "Certificate Information"
2407 msgstr "Informação do Certificado"
2411 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2412 "altered or corrupted."
2414 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2415 "alterado ou corrompido."
2419 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2420 "trusted root certificate store."
2422 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2423 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2426 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2443 msgstr "Emitido a: "
2447 msgstr "Emitido por: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Este certificado está OK."
2485 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Extensões Apenas"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Propriedades Apenas"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Número de Série"
2515 msgstr "Válido desde"
2527 msgstr "Chave Pública"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Nome amigável"
2545 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Propriedades do Certificado"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "O OID inserido já existe."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2571 "selecione outro arquivo."
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Arquivo a Importar"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2581 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Conjunto de Certificados"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2590 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2591 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2594 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2595 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2598 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2599 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2601 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2602 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2603 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2605 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2606 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2607 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2610 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2611 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2614 msgid "Please select a file."
2615 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2618 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "Não foi possível abrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Determinado pelo programa"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "Falha na importação."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2680 msgstr "Emitido para"
2684 msgstr "Emitido por"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Data de Validade"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nome Amigável"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2706 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2710 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2711 "sign messages with them.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2716 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2720 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2721 "verify messages signed with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2726 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2736 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2740 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2745 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2746 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2750 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2755 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2756 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2760 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2761 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2764 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2765 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2766 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2767 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2771 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2772 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2775 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2776 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2777 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2778 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2787 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2820 "Protege o software de alterações após a publicação"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Formato de Exportação"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Exportar Arquivo"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgstr "Formato do Arquivo"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2892 msgstr "Exportar Chaves"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Falha na exportação."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Exportar Chave Privada"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2912 "com o certificado."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Digite Palavra Chave"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2928 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2935 msgid "Default DirectSound"
2936 msgstr "DirectSound padrão"
2939 msgid "DirectSound: %s"
2940 msgstr "DirectSound: %s"
2943 msgid "Default WaveOut Device"
2944 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2947 msgid "Default MidiOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Configurar Dispositivos"
2964 msgstr "Dispositivo"
2974 # Word 'show' ignored - not enough space
2976 msgid "Show Assigned First"
2977 msgstr "Designados Primeiro"
2988 msgid "Regional Setting"
2989 msgstr "Configurações Regionais"
2992 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2993 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Europeu Central"
3040 msgid "CHINESE_GB2312"
3041 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3048 msgid "CHINESE_BIG5"
3049 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3052 msgid "Hangul(Johab)"
3053 msgstr "Hangul(Johab)"
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Arquivos na Câmera"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Importar Selecionado"
3073 msgstr "Pré-visualizar"
3077 msgstr "Importar tudo"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Passar à frente"
3088 msgid "Transferring"
3089 msgstr "Transferindo"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Conectando à câmera"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3105 msgstr "Sin&cronizar"
3107 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3126 msgstr "&Recarregar"
3128 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3130 msgstr "&Imprimir..."
3132 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3140 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3150 msgstr "Esconder A&bas"
3154 msgstr "Mostrar A&bas"
3164 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3168 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3172 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3177 msgctxt "table of contents"
3183 msgstr "Sincronizar"
3185 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3189 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3193 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3194 msgid "Cinepak Video codec"
3195 msgstr "Codec Video Cinepak"
3197 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3203 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3207 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3211 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3215 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3217 msgstr "Salvar &como..."
3220 msgid "Print &format..."
3221 msgstr "I&mprimir formato..."
3225 msgstr "&Imprimir..."
3227 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3228 msgid "Print previe&w"
3229 msgstr "Visualizar impressão"
3233 msgstr "&Ferramentas"
3236 msgid "&Standard bar"
3237 msgstr "Barra &padrão"
3240 msgid "&Address bar"
3241 msgstr "Barra de &endereço"
3243 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3247 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3248 msgid "&Add to Favorites..."
3249 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3252 msgid "&About Internet Explorer"
3253 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3260 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3261 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3270 msgstr "Página Inicial"
3272 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgstr "Imprimir..."
3281 msgid "Searching for %s"
3282 msgstr "Localizando %s"
3285 msgid "Start downloading %s"
3286 msgstr "Iniciando o download de %s"
3289 msgid "Downloading %s"
3290 msgstr "Fazendo o download de %s"
3293 msgid "Asking for %s"
3294 msgstr "Requisitando %s"
3298 msgstr "Página inicial"
3301 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3302 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3305 msgid "&Current page"
3306 msgstr "Página &atual"
3309 msgid "&Default page"
3310 msgstr "Página &padrão"
3314 msgstr "Página em &branco"
3317 msgid "Browsing history"
3318 msgstr "Histórico de navegação"
3321 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3322 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3325 msgid "Delete &files..."
3326 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3329 msgid "&Settings..."
3330 msgstr "&Configurações..."
3333 msgid "Delete browsing history"
3334 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3338 "Temporary internet files\n"
3339 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3341 "Arquivos temporários da Internet\n"
3342 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3347 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3348 "preferences and login information."
3351 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3352 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3357 "List of websites you have accessed."
3360 "Lista de sites web que foram acessados."
3365 "Usernames and other information you have entered into forms."
3367 "Dados de formulário\n"
3368 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3373 "Saved passwords you have entered into forms."
3376 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3378 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3382 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3388 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3389 "certificate authorities and publishers."
3391 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3392 "certificados de autoridades e editores."
3395 msgid "Certificates..."
3396 msgstr "Certificados..."
3399 msgid "Publishers..."
3400 msgstr "Editores..."
3403 msgid "Internet Settings"
3404 msgstr "Configurações da Internet"
3407 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3408 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3411 msgid "Security settings for zone: "
3412 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3416 msgstr "Personalizada"
3420 msgstr "Muito baixa"
3442 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3459 msgid "Test Joystick"
3467 msgid "Test Force Feedback"
3471 msgid "Available Effects"
3472 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3476 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3477 "direction can be changed with the controller axis."
3481 msgid "Game Controllers"
3482 msgstr "Controles de Jogos"
3485 msgid "Error converting object to primitive type"
3486 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3489 msgid "Invalid procedure call or argument"
3490 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3493 msgid "Subscript out of range"
3494 msgstr "Subscript fora de alcance"
3497 msgid "Object required"
3498 msgstr "Objeto requerido"
3501 msgid "Automation server can't create object"
3502 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3505 msgid "Object doesn't support this property or method"
3506 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3509 msgid "Object doesn't support this action"
3510 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3513 msgid "Argument not optional"
3514 msgstr "Argumento não opcional"
3517 msgid "Syntax error"
3518 msgstr "Erro de sintaxe"
3521 msgid "Expected ';'"
3522 msgstr "';' esperado"
3525 msgid "Expected '('"
3526 msgstr "'(' esperado"
3529 msgid "Expected ')'"
3530 msgstr "')' esperado"
3533 msgid "Invalid character"
3534 msgstr "Caractere inválido"
3537 msgid "Unterminated string constant"
3538 msgstr "Constante de string não terminada"
3541 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3542 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3545 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3546 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3549 msgid "Label redefined"
3550 msgstr "Rótulo redefinido"
3553 msgid "Label not found"
3554 msgstr "Rótulo não encontrado"
3557 msgid "Conditional compilation is turned off"
3558 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3561 msgid "Number expected"
3562 msgstr "Número esperado"
3565 msgid "Function expected"
3566 msgstr "Função esperada"
3569 msgid "'[object]' is not a date object"
3570 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3573 msgid "Object expected"
3574 msgstr "Objeto esperado"
3577 msgid "Illegal assignment"
3578 msgstr "Atribuição ilegal"
3581 msgid "'|' is undefined"
3582 msgstr "'|' é indefinido"
3585 msgid "Boolean object expected"
3586 msgstr "Objeto booleano esperado"
3589 msgid "Cannot delete '|'"
3590 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3593 msgid "VBArray object expected"
3594 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3597 msgid "JScript object expected"
3598 msgstr "Objeto JScript esperado"
3601 msgid "Syntax error in regular expression"
3602 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3605 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3606 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3609 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3610 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3613 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3614 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3617 msgid "Precision is out of range"
3618 msgstr "Precisão fora do limite"
3621 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3622 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3625 msgid "Array object expected"
3626 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3633 msgid "Invalid function.\n"
3634 msgstr "função inválida.\n"
3637 msgid "File not found.\n"
3638 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3641 msgid "Path not found.\n"
3642 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3645 msgid "Too many open files.\n"
3646 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3649 msgid "Access denied.\n"
3650 msgstr "Acesso negado.\n"
3653 msgid "Invalid handle.\n"
3654 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3657 msgid "Memory trashed.\n"
3658 msgstr "Memória danificada.\n"
3661 msgid "Not enough memory.\n"
3662 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3665 msgid "Invalid block.\n"
3666 msgstr "Bloco inválido.\n"
3669 msgid "Bad environment.\n"
3670 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3673 msgid "Bad format.\n"
3674 msgstr "Formato impróprio.\n"
3677 msgid "Invalid access.\n"
3678 msgstr "Acesso inválido.\n"
3681 msgid "Invalid data.\n"
3682 msgstr "Dados inválidos.\n"
3685 msgid "Out of memory.\n"
3686 msgstr "Sem memória.\n"
3689 msgid "Invalid drive.\n"
3690 msgstr "Drive inválido.\n"
3693 msgid "Can't delete current directory.\n"
3694 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3697 msgid "Not same device.\n"
3698 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3701 msgid "No more files.\n"
3702 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3705 msgid "Write protected.\n"
3706 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3710 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3713 msgid "Not ready.\n"
3714 msgstr "Não pronto.\n"
3717 msgid "Bad command.\n"
3718 msgstr "Comando impróprio.\n"
3721 msgid "CRC error.\n"
3722 msgstr "Erro CRC.\n"
3725 msgid "Bad length.\n"
3726 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3728 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3729 msgid "Seek error.\n"
3730 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3733 msgid "Not DOS disk.\n"
3734 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3737 msgid "Sector not found.\n"
3738 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3741 msgid "Out of paper.\n"
3742 msgstr "Sem papel.\n"
3745 msgid "Write fault.\n"
3746 msgstr "Falha de escrita.\n"
3749 msgid "Read fault.\n"
3750 msgstr "Falha de leitura.\n"
3753 msgid "General failure.\n"
3754 msgstr "Falha geral.\n"
3757 msgid "Sharing violation.\n"
3758 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3761 msgid "Lock violation.\n"
3762 msgstr "Violação de trava.\n"
3765 msgid "Wrong disk.\n"
3766 msgstr "Disco errado.\n"
3769 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3770 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3773 msgid "End of file.\n"
3774 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3776 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3777 msgid "Disk full.\n"
3778 msgstr "Disco cheio.\n"
3781 msgid "Request not supported.\n"
3782 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3785 msgid "Remote machine not listening.\n"
3786 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3789 msgid "Duplicate network name.\n"
3790 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3793 msgid "Bad network path.\n"
3794 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3797 msgid "Network busy.\n"
3798 msgstr "Rede ocupada.\n"
3801 msgid "Device does not exist.\n"
3802 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3805 msgid "Too many commands.\n"
3806 msgstr "Comandos demais.\n"
3809 msgid "Adapter hardware error.\n"
3810 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3813 msgid "Bad network response.\n"
3814 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3817 msgid "Unexpected network error.\n"
3818 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3821 msgid "Bad remote adapter.\n"
3822 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3825 msgid "Print queue full.\n"
3826 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3829 msgid "No spool space.\n"
3830 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3833 msgid "Print canceled.\n"
3834 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3837 msgid "Network name deleted.\n"
3838 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3841 msgid "Network access denied.\n"
3842 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3845 msgid "Bad device type.\n"
3846 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3849 msgid "Bad network name.\n"
3850 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3853 msgid "Too many network names.\n"
3854 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3857 msgid "Too many network sessions.\n"
3858 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3861 msgid "Sharing paused.\n"
3862 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3865 msgid "Request not accepted.\n"
3866 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3869 msgid "Redirector paused.\n"
3870 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3873 msgid "File exists.\n"
3874 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3877 msgid "Cannot create.\n"
3878 msgstr "Impossível criar.\n"
3881 msgid "Int24 failure.\n"
3882 msgstr "Falha Int24.\n"
3885 msgid "Out of structures.\n"
3886 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3889 msgid "Already assigned.\n"
3890 msgstr "Já designado.\n"
3892 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3893 msgid "Invalid password.\n"
3894 msgstr "Senha inválida.\n"
3897 msgid "Invalid parameter.\n"
3898 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3901 msgid "Net write fault.\n"
3902 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3905 msgid "No process slots.\n"
3906 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3909 msgid "Too many semaphores.\n"
3910 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3913 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3914 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3917 msgid "Semaphore is set.\n"
3918 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3921 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3922 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3925 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3926 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3929 msgid "Semaphore owner died.\n"
3930 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3933 msgid "Semaphore user limit.\n"
3934 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3937 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3938 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3941 msgid "Drive locked.\n"
3942 msgstr "Drive trancado.\n"
3945 msgid "Broken pipe.\n"
3946 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3949 msgid "Open failed.\n"
3950 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3953 msgid "Buffer overflow.\n"
3954 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3957 msgid "No more search handles.\n"
3958 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
3961 msgid "Invalid target handle.\n"
3962 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
3965 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3966 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
3969 msgid "Invalid verify switch.\n"
3970 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
3973 msgid "Bad driver level.\n"
3974 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
3977 msgid "Call not implemented.\n"
3978 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3981 msgid "Semaphore timeout.\n"
3982 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3985 msgid "Insufficient buffer.\n"
3986 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3989 msgid "Invalid name.\n"
3990 msgstr "Nome inválido.\n"
3993 msgid "Invalid level.\n"
3994 msgstr "Nível inválido.\n"
3997 msgid "No volume label.\n"
3998 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4001 msgid "Module not found.\n"
4002 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4005 msgid "Procedure not found.\n"
4006 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4009 msgid "No children to wait for.\n"
4010 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4013 msgid "Child process has not completed.\n"
4014 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4017 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4018 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4021 msgid "Negative seek.\n"
4022 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4025 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4026 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4029 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4030 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4033 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4034 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4037 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4038 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4041 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4042 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4045 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4046 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4049 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4050 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4053 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4054 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4057 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4058 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4061 msgid "Drive is busy.\n"
4062 msgstr "Drive ocupada.\n"
4065 msgid "Same drive.\n"
4066 msgstr "Mesmo drive.\n"
4069 msgid "Not toplevel directory.\n"
4070 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4073 msgid "Directory is not empty.\n"
4074 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4077 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4078 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4081 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4082 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4085 msgid "Path is busy.\n"
4086 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4089 msgid "Already a SUBST target.\n"
4090 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4093 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4094 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4097 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4098 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4101 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4102 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4105 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4106 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4109 msgid "Volume label too long.\n"
4110 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4113 msgid "Too many TCBs.\n"
4114 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4117 msgid "Signal refused.\n"
4118 msgstr "Sinal recusado.\n"
4121 msgid "Segment discarded.\n"
4122 msgstr "Segmento descartado.\n"
4125 msgid "Segment not locked.\n"
4126 msgstr "Segmento não travado.\n"
4129 msgid "Bad thread ID address.\n"
4130 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4133 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4134 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4137 msgid "Path is invalid.\n"
4138 msgstr "Caminho inválido.\n"
4141 msgid "Signal pending.\n"
4142 msgstr "Sinal pendente.\n"
4145 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4146 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4149 msgid "Lock failed.\n"
4150 msgstr "Falha ao travar.\n"
4153 msgid "Resource in use.\n"
4154 msgstr "Recurso em uso.\n"
4157 msgid "Cancel violation.\n"
4158 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4161 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4162 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4165 msgid "Invalid segment number.\n"
4166 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4169 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4170 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4173 msgid "File already exists.\n"
4174 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4177 msgid "Invalid flag number.\n"
4178 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4181 msgid "Semaphore name not found.\n"
4182 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4185 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4186 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4189 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4190 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4193 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4194 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4197 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4198 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4201 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4202 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4205 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4206 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4209 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4210 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4213 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4214 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4217 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4218 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4221 msgid "IOPL not enabled.\n"
4222 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4225 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4226 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4229 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4230 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4233 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4234 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4237 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4238 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4241 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4242 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4245 msgid "Environment variable not found.\n"
4246 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4249 msgid "No signal sent.\n"
4250 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4253 msgid "File name is too long.\n"
4254 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4257 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4258 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4261 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4262 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4265 msgid "Invalid signal number.\n"
4266 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4269 msgid "Error setting signal handler.\n"
4270 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4273 msgid "Segment locked.\n"
4274 msgstr "Segmento trancado.\n"
4277 msgid "Too many modules.\n"
4278 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4281 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4282 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4285 msgid "Machine type mismatch.\n"
4286 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4290 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4293 msgid "Pipe busy.\n"
4294 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4297 msgid "Pipe closed.\n"
4298 msgstr "Pipe fechado.\n"
4301 msgid "Pipe not connected.\n"
4302 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4305 msgid "More data available.\n"
4306 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4309 msgid "Session canceled.\n"
4310 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4313 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4314 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4317 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4318 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4321 msgid "No more data available.\n"
4322 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4325 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4326 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4329 msgid "Directory name invalid.\n"
4330 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4333 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4334 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4337 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4338 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4341 msgid "Extended attribute table full.\n"
4342 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4345 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4346 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4349 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4350 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4353 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4354 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4357 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4358 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4361 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4362 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4365 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4366 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4369 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4370 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4373 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4374 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4377 msgid "Invalid address.\n"
4378 msgstr "Endereço inválido.\n"
4381 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4382 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4385 msgid "Pipe connected.\n"
4386 msgstr "Pipe conectado.\n"
4389 msgid "Pipe listening.\n"
4390 msgstr "Pipe escutando.\n"
4393 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4394 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4397 msgid "I/O operation aborted.\n"
4398 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4401 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4402 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4405 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4406 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4409 msgid "No access to memory location.\n"
4410 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4413 msgid "Swap error.\n"
4414 msgstr "Erro de troca.\n"
4417 msgid "Stack overflow.\n"
4418 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4421 msgid "Invalid message.\n"
4422 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4425 msgid "Cannot complete.\n"
4426 msgstr "Não é possível completar.\n"
4429 msgid "Invalid flags.\n"
4430 msgstr "Flags inválidas.\n"
4433 msgid "Unrecognized volume.\n"
4434 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4437 msgid "File invalid.\n"
4438 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4441 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4442 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4445 msgid "Nonexistent token.\n"
4446 msgstr "Token não existente.\n"
4449 msgid "Registry corrupt.\n"
4450 msgstr "Registro corrompido.\n"
4453 msgid "Invalid key.\n"
4454 msgstr "Chave inválida.\n"
4457 msgid "Can't open registry key.\n"
4458 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4461 msgid "Can't read registry key.\n"
4462 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4465 msgid "Can't write registry key.\n"
4466 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4469 msgid "Registry has been recovered.\n"
4470 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4473 msgid "Registry is corrupt.\n"
4474 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4477 msgid "I/O to registry failed.\n"
4478 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4481 msgid "Not registry file.\n"
4482 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4485 msgid "Key deleted.\n"
4486 msgstr "Chave apagada.\n"
4489 msgid "No registry log space.\n"
4490 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4493 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4494 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4497 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4498 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4501 msgid "Notify change request in progress.\n"
4502 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4505 msgid "Dependent services are running.\n"
4506 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4509 msgid "Invalid service control.\n"
4510 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4513 msgid "Service request timeout.\n"
4514 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4517 msgid "Cannot create service thread.\n"
4518 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4521 msgid "Service database locked.\n"
4522 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4525 msgid "Service already running.\n"
4526 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4529 msgid "Invalid service account.\n"
4530 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4533 msgid "Service is disabled.\n"
4534 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4537 msgid "Circular dependency.\n"
4538 msgstr "Dependência circular.\n"
4541 msgid "Service does not exist.\n"
4542 msgstr "O serviço não existe.\n"
4545 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4546 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4549 msgid "Service not active.\n"
4550 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4553 msgid "Service controller connect failed.\n"
4554 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4557 msgid "Exception in service.\n"
4558 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4561 msgid "Database does not exist.\n"
4562 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4565 msgid "Service-specific error.\n"
4566 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4569 msgid "Process aborted.\n"
4570 msgstr "Processo abortado.\n"
4573 msgid "Service dependency failed.\n"
4574 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4577 msgid "Service login failed.\n"
4578 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4581 msgid "Service start-hang.\n"
4582 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4585 msgid "Invalid service lock.\n"
4586 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4589 msgid "Service marked for delete.\n"
4590 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4593 msgid "Service exists.\n"
4594 msgstr "O serviço já existe.\n"
4597 msgid "System running last-known-good config.\n"
4598 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4601 msgid "Service dependency deleted.\n"
4602 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4605 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4606 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4609 msgid "Service not started since last boot.\n"
4610 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4613 msgid "Duplicate service name.\n"
4614 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4617 msgid "Different service account.\n"
4618 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4621 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4622 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4625 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4626 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4629 msgid "No recovery program for service.\n"
4630 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4633 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4634 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4637 msgid "End of media.\n"
4638 msgstr "Fim da mídia.\n"
4641 msgid "Filemark detected.\n"
4642 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4645 msgid "Beginning of media.\n"
4646 msgstr "Início da mídia.\n"
4649 msgid "Setmark detected.\n"
4650 msgstr "Setmark detectado.\n"
4653 msgid "No data detected.\n"
4654 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4657 msgid "Partition failure.\n"
4658 msgstr "Falha na partição.\n"
4661 msgid "Invalid block length.\n"
4662 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4665 msgid "Device not partitioned.\n"
4666 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4669 msgid "Unable to lock media.\n"
4670 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4673 msgid "Unable to unload media.\n"
4674 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4677 msgid "Media changed.\n"
4678 msgstr "Mídia alterada.\n"
4681 msgid "I/O bus reset.\n"
4682 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4685 msgid "No media in drive.\n"
4686 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4689 msgid "No Unicode translation.\n"
4690 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4693 msgid "DLL init failed.\n"
4694 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4697 msgid "Shutdown in progress.\n"
4698 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4701 msgid "No shutdown in progress.\n"
4702 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4705 msgid "I/O device error.\n"
4706 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4709 msgid "No serial devices found.\n"
4710 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4713 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4714 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4717 msgid "Serial I/O completed.\n"
4718 msgstr "E/S em série completo.\n"
4721 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4722 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4725 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4726 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4729 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4730 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4733 msgid "Unknown floppy error.\n"
4734 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4737 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4738 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4741 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4742 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4745 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4746 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4749 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4750 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4753 msgid "End of tape media.\n"
4754 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4757 msgid "Not enough server memory.\n"
4758 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4761 msgid "Possible deadlock.\n"
4762 msgstr "Possível deadlock.\n"
4765 msgid "Incorrect alignment.\n"
4766 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4769 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4770 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4773 msgid "Set-power-state failed.\n"
4774 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4777 msgid "Too many links.\n"
4778 msgstr "Demasiados links.\n"
4781 msgid "Newer windows version needed.\n"
4782 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4785 msgid "Wrong operating system.\n"
4786 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4789 msgid "Single-instance application.\n"
4790 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4793 msgid "Real-mode application.\n"
4794 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4797 msgid "Invalid DLL.\n"
4798 msgstr "DLL Inválido.\n"
4801 msgid "No associated application.\n"
4802 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4805 msgid "DDE failure.\n"
4806 msgstr "Falha DDE.\n"
4809 msgid "DLL not found.\n"
4810 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4813 msgid "Out of user handles.\n"
4814 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4817 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4818 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4821 msgid "The source element is empty.\n"
4822 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4825 msgid "The destination element is full.\n"
4826 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4829 msgid "The element address is invalid.\n"
4830 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4833 msgid "The magazine is not present.\n"
4834 msgstr "A revista não está presente.\n"
4837 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4838 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4841 msgid "The device requires cleaning.\n"
4842 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4845 msgid "The device door is open.\n"
4846 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4849 msgid "The device is not connected.\n"
4850 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4853 msgid "Element not found.\n"
4854 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4857 msgid "No match found.\n"
4858 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4861 msgid "Property set not found.\n"
4862 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4865 msgid "Point not found.\n"
4866 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4869 msgid "No running tracking service.\n"
4870 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4873 msgid "No such volume ID.\n"
4874 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4877 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4878 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4881 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4882 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4885 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4886 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4889 msgid "The journal is being deleted.\n"
4890 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4893 msgid "The journal is not active.\n"
4894 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4897 msgid "Potential matching file found.\n"
4898 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4901 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4902 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4905 msgid "Invalid device name.\n"
4906 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4909 msgid "Connection unavailable.\n"
4910 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4913 msgid "Device already remembered.\n"
4914 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4917 msgid "No network or bad path.\n"
4918 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4921 msgid "Invalid network provider name.\n"
4922 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4925 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4926 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4929 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4930 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4933 msgid "Not a container.\n"
4934 msgstr "Não é um container.\n"
4937 msgid "Extended error.\n"
4938 msgstr "Erro estendido.\n"
4941 msgid "Invalid group name.\n"
4942 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4945 msgid "Invalid computer name.\n"
4946 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4949 msgid "Invalid event name.\n"
4950 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4953 msgid "Invalid domain name.\n"
4954 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4957 msgid "Invalid service name.\n"
4958 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4961 msgid "Invalid network name.\n"
4962 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4965 msgid "Invalid share name.\n"
4966 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
4969 msgid "Invalid message name.\n"
4970 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4973 msgid "Invalid message destination.\n"
4974 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4977 msgid "Session credential conflict.\n"
4978 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4981 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4982 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4985 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4986 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4989 msgid "No network.\n"
4990 msgstr "Sem rede.\n"
4993 msgid "Operation canceled by user.\n"
4994 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
4997 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4998 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5000 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5001 msgid "Connection refused.\n"
5002 msgstr "Conexão recusada.\n"
5005 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5006 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5009 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5010 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5013 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5014 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5017 msgid "Connection invalid.\n"
5018 msgstr "Conexão inválida.\n"
5021 msgid "Connection is active.\n"
5022 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5025 msgid "Network unreachable.\n"
5026 msgstr "Rede inatingível.\n"
5029 msgid "Host unreachable.\n"
5030 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5033 msgid "Protocol unreachable.\n"
5034 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5037 msgid "Port unreachable.\n"
5038 msgstr "Porta inatingível.\n"
5041 msgid "Request aborted.\n"
5042 msgstr "Pedido abortado.\n"
5045 msgid "Connection aborted.\n"
5046 msgstr "Conexão abortada.\n"
5049 msgid "Please retry operation.\n"
5050 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5053 msgid "Connection count limit reached.\n"
5054 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5057 msgid "Login time restriction.\n"
5058 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5061 msgid "Login workstation restriction.\n"
5062 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5065 msgid "Incorrect network address.\n"
5066 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5069 msgid "Service already registered.\n"
5070 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5073 msgid "Service not found.\n"
5074 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5077 msgid "User not authenticated.\n"
5078 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5081 msgid "User not logged on.\n"
5082 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5085 msgid "Continue work in progress.\n"
5086 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5089 msgid "Already initialized.\n"
5090 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5093 msgid "No more local devices.\n"
5094 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5097 msgid "The site does not exist.\n"
5098 msgstr "O site não existe.\n"
5101 msgid "The domain controller already exists.\n"
5102 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5105 msgid "Supported only when connected.\n"
5106 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5109 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5110 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5113 msgid "The user profile is invalid.\n"
5114 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5117 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5118 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5121 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5122 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5125 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5126 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5129 msgid "No quotas for account.\n"
5130 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5133 msgid "Local user session key.\n"
5134 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5137 msgid "Password too complex for LM.\n"
5138 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5141 msgid "Unknown revision.\n"
5142 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5145 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5146 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5149 msgid "Invalid owner.\n"
5150 msgstr "Dono inválido.\n"
5153 msgid "Invalid primary group.\n"
5154 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5157 msgid "No impersonation token.\n"
5158 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5161 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5162 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5165 msgid "No logon servers available.\n"
5166 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5169 msgid "No such logon session.\n"
5170 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5173 msgid "No such privilege.\n"
5174 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5177 msgid "Privilege not held.\n"
5178 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5181 msgid "Invalid account name.\n"
5182 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5185 msgid "User already exists.\n"
5186 msgstr "Usuário já existe.\n"
5189 msgid "No such user.\n"
5190 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5193 msgid "Group already exists.\n"
5194 msgstr "Grupo já existente.\n"
5197 msgid "No such group.\n"
5198 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5201 msgid "User already in group.\n"
5202 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5205 msgid "User not in group.\n"
5206 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5209 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5210 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5213 msgid "Wrong password.\n"
5214 msgstr "Senha errada.\n"
5217 msgid "Ill-formed password.\n"
5218 msgstr "Senha mal formada.\n"
5221 msgid "Password restriction.\n"
5222 msgstr "Restrição de senha.\n"
5225 msgid "Logon failure.\n"
5226 msgstr "Falha ao logar.\n"
5229 msgid "Account restriction.\n"
5230 msgstr "Restrição na conta.\n"
5233 msgid "Invalid logon hours.\n"
5234 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5237 msgid "Invalid workstation.\n"
5238 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5241 msgid "Password expired.\n"
5242 msgstr "Senha expirada.\n"
5245 msgid "Account disabled.\n"
5246 msgstr "Conta desativada.\n"
5249 msgid "No security ID mapped.\n"
5250 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5253 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5254 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5257 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5258 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5261 msgid "Invalid sub authority.\n"
5262 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5265 msgid "Invalid ACL.\n"
5266 msgstr "ACL inválido.\n"
5269 msgid "Invalid SID.\n"
5270 msgstr "SID inválido.\n"
5273 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5274 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5277 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5278 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5281 msgid "Server disabled.\n"
5282 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5285 msgid "Server not disabled.\n"
5286 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5289 msgid "Invalid ID authority.\n"
5290 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5293 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5294 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5297 msgid "Invalid group attributes.\n"
5298 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5301 msgid "Bad impersonation level.\n"
5302 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5305 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5306 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5309 msgid "Bad validation class.\n"
5310 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5313 msgid "Bad token type.\n"
5314 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5317 msgid "No security on object.\n"
5318 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5321 msgid "Can't access domain information.\n"
5322 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5325 msgid "Invalid server state.\n"
5326 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5329 msgid "Invalid domain state.\n"
5330 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5333 msgid "Invalid domain role.\n"
5334 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5337 msgid "No such domain.\n"
5338 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5341 msgid "Domain already exists.\n"
5342 msgstr "O domínio já existe.\n"
5345 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5346 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5349 msgid "Internal database corruption.\n"
5350 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5353 msgid "Internal error.\n"
5354 msgstr "Erro interno.\n"
5357 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5358 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5361 msgid "Bad descriptor format.\n"
5362 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5365 msgid "Not a logon process.\n"
5366 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5369 msgid "Logon session ID exists.\n"
5370 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5373 msgid "Unknown authentication package.\n"
5374 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5377 msgid "Bad logon session state.\n"
5378 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5381 msgid "Logon session ID collision.\n"
5382 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5385 msgid "Invalid logon type.\n"
5386 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5389 msgid "Cannot impersonate.\n"
5390 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5393 msgid "Invalid transaction state.\n"
5394 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5397 msgid "Security DB commit failure.\n"
5398 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5401 msgid "Account is built-in.\n"
5402 msgstr "A conta é embutida.\n"
5405 msgid "Group is built-in.\n"
5406 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5409 msgid "User is built-in.\n"
5410 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5413 msgid "Group is primary for user.\n"
5414 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5417 msgid "Token already in use.\n"
5418 msgstr "Token já em uso.\n"
5421 msgid "No such local group.\n"
5422 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5425 msgid "User not in local group.\n"
5426 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5429 msgid "User already in local group.\n"
5430 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5433 msgid "Local group already exists.\n"
5434 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5436 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5437 msgid "Logon type not granted.\n"
5438 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5441 msgid "Too many secrets.\n"
5442 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5445 msgid "Secret too long.\n"
5446 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5449 msgid "Internal security DB error.\n"
5450 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5453 msgid "Too many context IDs.\n"
5454 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5457 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5458 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5461 msgid "No such member.\n"
5462 msgstr "Membro inexistente.\n"
5465 msgid "Invalid member.\n"
5466 msgstr "Membro inválido.\n"
5469 msgid "Too many SIDs.\n"
5470 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5473 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5474 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5477 msgid "No inheritable components.\n"
5478 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5481 msgid "File or directory corrupt.\n"
5482 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5485 msgid "Disk is corrupt.\n"
5486 msgstr "Disco corrompido.\n"
5489 msgid "No user session key.\n"
5490 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5493 msgid "License quota exceeded.\n"
5494 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5497 msgid "Wrong target name.\n"
5498 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5501 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5502 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5505 msgid "Time skew between client and server.\n"
5506 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5509 msgid "Invalid window handle.\n"
5510 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5513 msgid "Invalid menu handle.\n"
5514 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5517 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5518 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5521 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5522 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5525 msgid "Invalid hook handle.\n"
5526 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5529 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5530 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5533 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5534 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5537 msgid "Can't find window class.\n"
5538 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5541 msgid "Window owned by another thread.\n"
5542 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5545 msgid "Hotkey already registered.\n"
5546 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5549 msgid "Class already exists.\n"
5550 msgstr "Classe já existente.\n"
5553 msgid "Class does not exist.\n"
5554 msgstr "Classe inexistente.\n"
5557 msgid "Class has open windows.\n"
5558 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5561 msgid "Invalid index.\n"
5562 msgstr "Índice inválido.\n"
5565 msgid "Invalid icon handle.\n"
5566 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5569 msgid "Private dialog index.\n"
5570 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5573 msgid "List box ID not found.\n"
5574 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5577 msgid "No wildcard characters.\n"
5578 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5581 msgid "Clipboard not open.\n"
5582 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5585 msgid "Hotkey not registered.\n"
5586 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5589 msgid "Not a dialog window.\n"
5590 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5593 msgid "Control ID not found.\n"
5594 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5597 msgid "Invalid combobox message.\n"
5598 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5601 msgid "Not a combobox window.\n"
5602 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5605 msgid "Invalid edit height.\n"
5606 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5609 msgid "DC not found.\n"
5610 msgstr "DC não encontrado.\n"
5613 msgid "Invalid hook filter.\n"
5614 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5617 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5618 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5621 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5622 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5625 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5626 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5629 msgid "Journal hook already set.\n"
5630 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5633 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5634 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5637 msgid "Invalid list box message.\n"
5638 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5641 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5642 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5645 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5646 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5649 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5651 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5654 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5655 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5658 msgid "Window has no system menu.\n"
5659 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5662 msgid "Invalid message box style.\n"
5663 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5666 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5667 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5670 msgid "Screen already locked.\n"
5671 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5674 msgid "Window handles have different parents.\n"
5675 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5678 msgid "Not a child window.\n"
5679 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5682 msgid "Invalid GW command.\n"
5683 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5686 msgid "Invalid thread ID.\n"
5687 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5690 msgid "Not an MDI child window.\n"
5691 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5694 msgid "Popup menu already active.\n"
5695 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5698 msgid "No scrollbars.\n"
5699 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5702 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5703 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5706 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5707 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5710 msgid "No system resources.\n"
5711 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5714 msgid "No non-paged system resources.\n"
5715 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5718 msgid "No paged system resources.\n"
5719 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5722 msgid "No working set quota.\n"
5723 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5726 msgid "No page file quota.\n"
5727 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5730 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5731 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5734 msgid "Menu item not found.\n"
5735 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5738 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5739 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5742 msgid "Hook type not allowed.\n"
5743 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5746 msgid "Interactive window station required.\n"
5747 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5751 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5754 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5755 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5758 msgid "Event log file corrupt.\n"
5759 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5762 msgid "Event log can't start.\n"
5763 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5766 msgid "Event log file full.\n"
5767 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5770 msgid "Event log file changed.\n"
5771 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5774 msgid "Installer service failed.\n"
5775 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5778 msgid "Installation aborted by user.\n"
5779 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5782 msgid "Installation failure.\n"
5783 msgstr "Falha na instalação.\n"
5786 msgid "Installation suspended.\n"
5787 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5790 msgid "Unknown product.\n"
5791 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5794 msgid "Unknown feature.\n"
5795 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5798 msgid "Unknown component.\n"
5799 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5802 msgid "Unknown property.\n"
5803 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5806 msgid "Invalid handle state.\n"
5807 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5810 msgid "Bad configuration.\n"
5811 msgstr "Configuração ruim.\n"
5814 msgid "Index is missing.\n"
5815 msgstr "Índice está faltando.\n"
5818 msgid "Installation source is missing.\n"
5819 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5822 msgid "Wrong installation package version.\n"
5823 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5826 msgid "Product uninstalled.\n"
5827 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5830 msgid "Invalid query syntax.\n"
5831 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5834 msgid "Invalid field.\n"
5835 msgstr "Campo inválido.\n"
5838 msgid "Device removed.\n"
5839 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5842 msgid "Installation already running.\n"
5843 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5846 msgid "Installation package failed to open.\n"
5847 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5850 msgid "Installation package is invalid.\n"
5851 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5854 msgid "Installer user interface failed.\n"
5855 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5858 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5859 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5862 msgid "Installation language not supported.\n"
5863 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5866 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5867 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5870 msgid "Installation package rejected.\n"
5871 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5874 msgid "Function could not be called.\n"
5875 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5878 msgid "Function failed.\n"
5879 msgstr "Falha na função.\n"
5882 msgid "Invalid table.\n"
5883 msgstr "Tabela inválida.\n"
5886 msgid "Data type mismatch.\n"
5887 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5889 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5890 msgid "Unsupported type.\n"
5891 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5894 msgid "Creation failed.\n"
5895 msgstr "Falha ao criar.\n"
5898 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5899 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5902 msgid "Installation platform not supported.\n"
5903 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5906 msgid "Installer not used.\n"
5907 msgstr "Instalador não usado.\n"
5910 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5911 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5914 msgid "Invalid patch package.\n"
5915 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5918 msgid "Unsupported patch package.\n"
5919 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5922 msgid "Another version is installed.\n"
5923 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5926 msgid "Invalid command line.\n"
5927 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5930 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5931 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5934 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5935 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5938 msgid "Invalid string binding.\n"
5939 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5942 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5943 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5946 msgid "Invalid binding.\n"
5947 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5950 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5951 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5954 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5955 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5958 msgid "Invalid string UUID.\n"
5959 msgstr "UUID inválida de string.\n"
5962 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5963 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5966 msgid "Invalid network address.\n"
5967 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5970 msgid "No endpoint found.\n"
5971 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5974 msgid "Invalid timeout value.\n"
5975 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5978 msgid "Object UUID not found.\n"
5979 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
5982 msgid "UUID already registered.\n"
5983 msgstr "UUID já registrada.\n"
5986 msgid "UUID type already registered.\n"
5987 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
5990 msgid "Server already listening.\n"
5991 msgstr "Servidor já escutando.\n"
5994 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5995 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
5998 msgid "RPC server not listening.\n"
5999 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6002 msgid "Unknown manager type.\n"
6003 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6006 msgid "Unknown interface.\n"
6007 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6010 msgid "No bindings.\n"
6011 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6014 msgid "No protocol sequences.\n"
6015 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6018 msgid "Can't create endpoint.\n"
6019 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6022 msgid "Out of resources.\n"
6023 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6026 msgid "RPC server unavailable.\n"
6027 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6030 msgid "RPC server too busy.\n"
6031 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6034 msgid "Invalid network options.\n"
6035 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6038 msgid "No RPC call active.\n"
6039 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6042 msgid "RPC call failed.\n"
6043 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6046 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6047 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6050 msgid "RPC protocol error.\n"
6051 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6054 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6055 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6058 msgid "Invalid tag.\n"
6059 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6062 msgid "Invalid array bounds.\n"
6063 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6066 msgid "No entry name.\n"
6067 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6070 msgid "Invalid name syntax.\n"
6071 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6074 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6075 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6078 msgid "No network address.\n"
6079 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6082 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6083 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6086 msgid "Unknown authentication type.\n"
6087 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6090 msgid "Maximum calls too low.\n"
6091 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6094 msgid "String too long.\n"
6095 msgstr "String muito comprida.\n"
6098 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6099 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6102 msgid "Procedure number out of range.\n"
6103 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6106 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6107 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6110 msgid "Unknown authentication service.\n"
6111 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6114 msgid "Unknown authentication level.\n"
6115 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6118 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6119 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6122 msgid "Unknown authorization service.\n"
6123 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6126 msgid "Invalid entry.\n"
6127 msgstr "Entrada inválida.\n"
6130 msgid "Can't perform operation.\n"
6131 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6134 msgid "Endpoints not registered.\n"
6135 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6138 msgid "Nothing to export.\n"
6139 msgstr "Nada a exportar.\n"
6142 msgid "Incomplete name.\n"
6143 msgstr "Nome incompleto.\n"
6146 msgid "Invalid version option.\n"
6147 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6150 msgid "No more members.\n"
6151 msgstr "Sem mais membros.\n"
6154 msgid "Not all objects unexported.\n"
6155 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6158 msgid "Interface not found.\n"
6159 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6162 msgid "Entry already exists.\n"
6163 msgstr "Entrada já existente.\n"
6166 msgid "Entry not found.\n"
6167 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6170 msgid "Name service unavailable.\n"
6171 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6174 msgid "Invalid network address family.\n"
6175 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6178 msgid "Operation not supported.\n"
6179 msgstr "Operação não suportada.\n"
6182 msgid "No security context available.\n"
6183 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6186 msgid "RPCInternal error.\n"
6187 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6190 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6191 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6194 msgid "Address error.\n"
6195 msgstr "Erro de endereço.\n"
6198 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6199 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6202 msgid "Floating-point underflow.\n"
6203 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6206 msgid "Floating-point overflow.\n"
6207 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6210 msgid "No more entries.\n"
6211 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6214 msgid "Character translation table open failed.\n"
6215 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6218 msgid "Character translation table file too small.\n"
6219 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6222 msgid "Null context handle.\n"
6223 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6226 msgid "Context handle damaged.\n"
6227 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6230 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6231 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6234 msgid "Cannot get call handle.\n"
6235 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6238 msgid "Null reference pointer.\n"
6239 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6242 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6243 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6246 msgid "Byte count too small.\n"
6247 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6250 msgid "Bad stub data.\n"
6251 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6254 msgid "Invalid user buffer.\n"
6255 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6258 msgid "Unrecognized media.\n"
6259 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6262 msgid "No trust secret.\n"
6263 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6266 msgid "No trust SAM account.\n"
6267 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6270 msgid "Trusted domain failure.\n"
6271 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6274 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6275 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6278 msgid "Trust logon failure.\n"
6279 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6282 msgid "RPC call already in progress.\n"
6283 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6286 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6287 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6290 msgid "Account expired.\n"
6291 msgstr "A conta expirou.\n"
6294 msgid "Redirector has open handles.\n"
6295 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6298 msgid "Printer driver already installed.\n"
6299 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6302 msgid "Unknown port.\n"
6303 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6306 msgid "Unknown printer driver.\n"
6307 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6310 msgid "Unknown print processor.\n"
6311 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6314 msgid "Invalid separator file.\n"
6315 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6318 msgid "Invalid priority.\n"
6319 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6322 msgid "Invalid printer name.\n"
6323 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6326 msgid "Printer already exists.\n"
6327 msgstr "A impressora já existe.\n"
6330 msgid "Invalid printer command.\n"
6331 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6334 msgid "Invalid data type.\n"
6335 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6338 msgid "Invalid environment.\n"
6339 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6342 msgid "No more bindings.\n"
6343 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6346 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6347 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6350 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6351 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6354 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6355 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6358 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6359 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6362 msgid "Server has open handles.\n"
6363 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6366 msgid "Resource data not found.\n"
6367 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6370 msgid "Resource type not found.\n"
6371 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6374 msgid "Resource name not found.\n"
6375 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6378 msgid "Resource language not found.\n"
6379 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6382 msgid "Not enough quota.\n"
6383 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6386 msgid "No interfaces.\n"
6387 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6390 msgid "RPC call canceled.\n"
6391 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6394 msgid "Binding incomplete.\n"
6395 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6398 msgid "RPC comm failure.\n"
6399 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6402 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6403 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6406 msgid "No principal name registered.\n"
6407 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6410 msgid "Not an RPC error.\n"
6411 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6414 msgid "UUID is local only.\n"
6415 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6418 msgid "Security package error.\n"
6419 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6422 msgid "Thread not canceled.\n"
6423 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6426 msgid "Invalid handle operation.\n"
6427 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6430 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6431 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6434 msgid "Wrong stub version.\n"
6435 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6438 msgid "Invalid pipe object.\n"
6439 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6442 msgid "Wrong pipe order.\n"
6443 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6446 msgid "Wrong pipe version.\n"
6447 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6450 msgid "Group member not found.\n"
6451 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6454 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6455 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6458 msgid "Invalid object.\n"
6459 msgstr "Objeto inválido.\n"
6462 msgid "Invalid time.\n"
6463 msgstr "Tempo inválido.\n"
6466 msgid "Invalid form name.\n"
6467 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6470 msgid "Invalid form size.\n"
6471 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6474 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6475 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6478 msgid "Printer deleted.\n"
6479 msgstr "Impressora excluída.\n"
6482 msgid "Invalid printer state.\n"
6483 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6486 msgid "User must change password.\n"
6487 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6490 msgid "Domain controller not found.\n"
6491 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6494 msgid "Account locked out.\n"
6495 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6498 msgid "Invalid pixel format.\n"
6499 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6502 msgid "Invalid driver.\n"
6503 msgstr "Driver inválido.\n"
6506 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6507 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6510 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6511 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6514 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6515 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6518 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6519 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6522 msgid "RPC pipe closed.\n"
6523 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6526 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6527 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6530 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6531 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6534 msgid "No site name available.\n"
6535 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6538 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6539 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6542 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6543 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6546 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6547 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6550 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6551 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6554 msgid "The interface could not be exported.\n"
6555 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6558 msgid "The profile could not be added.\n"
6559 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6562 msgid "The profile element could not be added.\n"
6563 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6566 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6567 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6570 msgid "The group element could not be added.\n"
6571 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6574 msgid "The group element could not be removed.\n"
6575 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6578 msgid "The username could not be found.\n"
6579 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6581 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6583 msgstr "Porta Local"
6586 msgid "Local Monitor"
6587 msgstr "Monitor Local"
6590 msgid "Add a Local Port"
6591 msgstr "Adicionar uma porta local"
6594 msgid "&Enter the port name to add:"
6595 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6598 msgid "Configure LPT Port"
6599 msgstr "Configurar porta LPT"
6602 msgid "Timeout (seconds)"
6603 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6606 msgid "&Transmission Retry:"
6607 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6610 msgid "'%s' is not a valid port name"
6611 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6614 msgid "Port %s already exists"
6615 msgstr "Porta %s já existe"
6618 msgid "This port has no options to configure"
6619 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6622 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6624 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6629 msgstr "Enviar E-mail"
6631 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6632 msgid "Enter Network Password"
6633 msgstr "Entre a senha da rede"
6635 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6636 msgid "Please enter your username and password:"
6637 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6639 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6643 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6647 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6651 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6652 msgid "&Save this password (insecure)"
6653 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6656 msgid "Entire Network"
6657 msgstr "Toda a rede"
6660 msgid "Sound Selection"
6661 msgstr "Seleção de som"
6663 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6665 msgstr "&Salvar como..."
6672 msgid "&Attributes:"
6673 msgstr "&Atributos:"
6680 msgid "Hyperlink Information"
6681 msgstr "Informação do Hiperlink"
6683 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6692 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6693 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6696 msgid "HTML Document"
6697 msgstr "Documento HTML"
6700 msgid "Downloading from %s..."
6701 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6709 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6710 "file path and try again."
6712 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6713 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6716 msgid "path %s not found"
6717 msgstr "caminho %s não encontrado"
6720 msgid "insert disk %s"
6721 msgstr "insira disco %s"
6725 "Windows Installer %s\n"
6728 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6730 "Install a product:\n"
6731 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6732 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6733 "\t/a package [property]\n"
6734 "Repair an installation:\n"
6735 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6736 "Uninstall a product:\n"
6737 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6739 "Advertise a product:\n"
6740 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6742 "\t/p patch_package [property]\n"
6743 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6744 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6745 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6746 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6747 "Register the MSI Service:\n"
6749 "Unregister the MSI Service:\n"
6751 "Display this help:\n"
6755 "Windows Installer %s\n"
6758 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6760 "Instalar um produto:\n"
6761 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6762 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6763 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6764 "Reparar uma instalação:\n"
6765 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6766 "Desinstalar um produto:\n"
6767 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6768 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6769 "Anunciar um produto:\n"
6770 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6771 "Aplicar um patch:\n"
6772 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6773 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6774 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6775 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6776 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 "Registrar Serviço MSI:\n"
6779 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6781 "Mostrar esta ajuda:\n"
6786 msgid "enter which folder contains %s"
6787 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6790 msgid "install source for feature missing"
6791 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6794 msgid "network drive for feature missing"
6795 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6798 msgid "feature from:"
6799 msgstr "origem da característica:"
6802 msgid "choose which folder contains %s"
6803 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6806 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6807 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6811 "Wine MS-RLE video codec\n"
6812 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6814 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6815 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6818 msgid "Video Compression"
6819 msgstr "Compressão de vídeo"
6822 msgid "&Compressor:"
6823 msgstr "&Compressor:"
6826 msgid "Con&figure..."
6827 msgstr "Con&figurar..."
6834 msgid "Compression &Quality:"
6835 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6838 msgid "&Key Frame Every"
6839 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6843 msgstr "Taxa de &Dados"
6850 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6851 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6854 msgid "Wine Video 1 video codec"
6855 msgstr "codec video Wine Video 1"
6858 msgid "unknown object"
6859 msgstr "objeto desconhecido"
6863 msgstr "barra de título"
6867 msgstr "barra de menu"
6871 msgstr "barra de rolagem"
6887 msgstr "circunflexo"
6907 msgstr "item do menu"
6939 msgstr "agrupamento"
6947 msgstr "barra de ferramentas"
6951 msgstr "barra de estado"
6958 msgid "column header"
6959 msgstr "cabeçalho da coluna"
6963 msgstr "cabeçalho da linha"
6982 msgid "help balloon"
6983 msgstr "balão de ajuda"
6995 msgstr "item da lista"
7002 msgid "outline item"
7003 msgstr "item de contorno"
7007 msgstr "tab de página"
7010 msgid "property page"
7011 msgstr "página de propriedades"
7023 msgstr "texto estático"
7034 msgid "check button"
7035 msgstr "botão de seleção"
7038 msgid "radio button"
7039 msgstr "botão de opção"
7043 msgstr "caixa de combinação"
7047 msgstr "lista suspensa"
7050 msgid "progress bar"
7051 msgstr "barra de progresso"
7058 msgid "hot key field"
7059 msgstr "campo com atalho de teclado"
7063 msgstr "controle deslizante"
7067 msgstr "botão de seta"
7082 msgid "drop down button"
7083 msgstr "botão de lista suspensa"
7087 msgstr "botão de menu"
7090 msgid "grid drop down button"
7091 msgstr "botão de grade suspensa"
7095 msgstr "espaço em branco"
7098 msgid "page tab list"
7099 msgstr "lista de guias de página"
7106 msgid "split button"
7107 msgstr "botão de divisão"
7109 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7111 msgstr "endereço IP"
7114 msgid "outline button"
7115 msgstr "botão de contorno"
7117 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7121 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7134 msgid "Insert Object"
7135 msgstr "Inserir objeto"
7138 msgid "Object Type:"
7139 msgstr "Tipo de objeto:"
7141 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7150 msgid "Create Control"
7151 msgstr "Criar controle"
7154 msgid "Create From File"
7155 msgstr "Criar do arquivo"
7158 msgid "&Add Control..."
7159 msgstr "&Adicionar Controle..."
7162 msgid "Display As Icon"
7163 msgstr "Mostrar como ícone"
7165 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7167 msgstr "Procurar..."
7174 msgid "Paste Special"
7175 msgstr "Colar Especial"
7177 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7181 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7182 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7188 msgstr "Colar a&talho"
7195 msgid "&Display As Icon"
7196 msgstr "&Mostrar como ícone"
7199 msgid "Change &Icon..."
7200 msgstr "Mudar &Ícone..."
7203 msgid "Insert a new %s object into your document"
7204 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7208 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7209 "may activate it using the program which created it."
7211 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7212 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7214 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7220 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7223 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7228 msgstr "Adicionar Controle"
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7232 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7236 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7237 "activate it using %s."
7239 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7240 "possível ativá-lo usando %s."
7244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7245 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7247 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7248 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7253 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7256 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7257 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7258 "reflitam no seu documento."
7262 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7263 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7266 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7267 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7272 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7273 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7274 "be reflected in your document."
7276 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7277 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7278 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7281 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7282 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7285 msgid "Unknown Type"
7286 msgstr "Tipo Desconhecido"
7289 msgid "Unknown Source"
7290 msgstr "Origem Desconhecida"
7293 msgid "the program which created it"
7294 msgstr "o programa que o criou"
7301 msgid "SCANNING... Please Wait"
7302 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7305 msgctxt "unit: pixels"
7310 msgctxt "unit: bits"
7314 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7315 msgctxt "unit: dots/inch"
7320 msgctxt "unit: percent"
7325 msgctxt "unit: microseconds"
7330 msgid "Settings for %s"
7331 msgstr "Configurações para %s"
7335 msgstr "Bits por segundo"
7342 msgid "Flow Control"
7343 msgstr "Controle de fluxo"
7347 msgstr "Bits de dados"
7351 msgstr "Bits de parada"
7354 msgid "Copying Files..."
7355 msgstr "Copiando arquivos..."
7358 msgid "Destination:"
7362 msgid "Files Needed"
7363 msgstr "Arquivos Necessários"
7367 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7368 "make sure the correct drive is selected below"
7370 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7371 "verifique se o drive correto está selecionado"
7374 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7375 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7378 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7379 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7381 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7383 msgstr "Desconhecido"
7386 msgid "Copy files from:"
7387 msgstr "Copiar arquivos de:"
7390 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7391 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7398 msgid "&Save Background As..."
7399 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7402 msgid "Set As Back&ground"
7403 msgstr "D&efinir como Fundo"
7406 msgid "&Copy Background"
7407 msgstr "&Copiar Fundo"
7410 msgid "Set as &Desktop Item"
7411 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7413 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7415 msgstr "Selecionar &Tudo"
7418 msgid "Create Shor&tcut"
7419 msgstr "Criar Ata&lho"
7421 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7422 msgid "Add to &Favorites..."
7423 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7426 msgid "&View Source"
7427 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7431 msgstr "Co&dificação"
7437 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7439 msgstr "&Abrir link"
7441 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7442 msgid "Open Link in &New Window"
7443 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7445 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7446 msgid "Save Target &As..."
7447 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7449 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7450 msgid "&Print Target"
7451 msgstr "Imprimir lin&k"
7453 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7454 msgid "S&how Picture"
7455 msgstr "Mos&trar imagem"
7457 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7458 msgid "&Save Picture As..."
7459 msgstr "Sal&var imagem como..."
7462 msgid "&E-mail Picture..."
7463 msgstr "&Enviar imagem..."
7466 msgid "Pr&int Picture..."
7467 msgstr "I&mprimir imagem..."
7470 msgid "&Go to My Pictures"
7471 msgstr "I&r para minhas imagens"
7473 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7474 msgid "Set as Back&ground"
7475 msgstr "&Definir como fundo"
7477 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7478 msgid "Set as &Desktop Item..."
7479 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7481 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7482 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7486 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7487 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7492 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7493 msgid "Copy Shor&tcut"
7494 msgstr "Copiar atal&ho"
7496 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7498 msgstr "&Propriedades"
7500 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7504 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7508 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7510 msgstr "&Selecionar"
7529 msgid "&Cell Properties"
7530 msgstr "Propriedades da &célula"
7533 msgid "&Table Properties"
7534 msgstr "Propriedades da &tabela"
7536 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7545 msgid "Open in &New Window"
7546 msgstr "A&brir numa nova janela"
7553 msgid "&Save Video As..."
7554 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7556 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7566 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7569 msgid "Resource Failures"
7570 msgstr "Falhas de Recurso"
7573 msgid "Dump Tracking Info"
7574 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7578 msgstr "Parada do Depurador"
7582 msgstr "Visualização do Depurador"
7586 msgstr "Despejar Árvore"
7590 msgstr "Despejar Linhas"
7593 msgid "Dump DisplayTree"
7594 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7597 msgid "Dump FormatCaches"
7598 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7601 msgid "Dump LayoutRects"
7602 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7605 msgid "Memory Monitor"
7606 msgstr "Monitor de Memória"
7609 msgid "Performance Meters"
7610 msgstr "Indicadores de Performance"
7614 msgstr "Salvar HTML"
7617 msgid "&Browse View"
7618 msgstr "Vista &Navegar"
7622 msgstr "Vista &Editar"
7624 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7638 msgstr "Página acima"
7642 msgstr "Página abaixo"
7646 msgstr "Rolar para cima"
7650 msgstr "Rolar para baixo"
7654 msgstr "Canto esquerdo"
7658 msgstr "Canto direito"
7662 msgstr "Página à esquerda"
7666 msgstr "Página à direita"
7670 msgstr "Rolar para a esquerda"
7673 msgid "Scroll Right"
7674 msgstr "Rolar para a direita"
7677 msgid "Wine Internet Explorer"
7678 msgstr "Wine Internet Explorer"
7682 msgstr "&w&bPágina &p"
7684 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7685 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7686 msgid "Lar&ge Icons"
7687 msgstr "Ícones &Grandes"
7689 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7690 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7691 msgid "S&mall Icons"
7692 msgstr "Ícones &Pequenos"
7694 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7698 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7699 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7703 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7704 msgid "Arrange &Icons"
7705 msgstr "O&rganizar ícones"
7717 msgstr "Por ta&manho"
7724 msgid "&Auto Arrange"
7725 msgstr "Auto organi&zar"
7728 msgid "Line up Icons"
7729 msgstr "Alinhar ícones"
7732 msgid "Paste as Link"
7733 msgstr "Colar A&talho"
7735 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7745 msgstr "Novo A&talho"
7749 msgstr "Propriedades"
7752 msgctxt "recycle bin"
7769 msgid "Create &Link"
7770 msgstr "Criar a&talho"
7772 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7776 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7777 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7782 msgid "&About Control Panel"
7783 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7785 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7786 msgid "Browse for Folder"
7787 msgstr "Procurar pasta"
7794 msgid "&Make New Folder"
7795 msgstr "&Criar nova pasta"
7801 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7807 msgstr "Sim para &todos"
7809 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7818 msgid "Wine &license"
7819 msgstr "&Licença do Wine"
7822 msgid "Running on %s"
7823 msgstr "Executando em %s"
7826 msgid "Wine was brought to you by:"
7827 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7831 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7832 "will open it for you."
7834 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7841 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7844 msgstr "&Procurar..."
7846 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7850 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7858 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7863 msgid "Size available"
7868 msgstr "Comentários"
7879 msgid "Original location"
7880 msgstr "Localização original"
7883 msgid "Date deleted"
7884 msgstr "Data de exclusão"
7886 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7887 msgctxt "display name"
7889 msgstr "Área de Trabalho"
7891 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7893 msgstr "Meu Computador"
7896 msgid "Control Panel"
7897 msgstr "Painel de Controle"
7908 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7909 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7916 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7917 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7919 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7924 msgid "My Documents"
7925 msgstr "Meus Documentos"
7933 msgstr "Inicialização"
7937 msgstr "Menu Iniciar"
7941 msgstr "Minhas Músicas"
7945 msgstr "Meus Vídeos"
7950 msgstr "Área de Trabalho"
7962 msgstr "Impressoras"
7964 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7969 msgid "Program Files"
7970 msgstr "Arquivos de programas"
7974 msgstr "Minhas Imagens"
7977 msgid "Common Files"
7978 msgstr "Arquivos Comuns"
7980 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7985 msgid "Administrative Tools"
7986 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7990 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7994 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7998 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8001 msgid "Program Files (x86)"
8002 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8008 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8014 msgstr "Apresentações"
8018 msgstr "Listas de reprodução"
8020 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8026 msgstr "Localização"
8033 msgid "Sample Music"
8034 msgstr "Amostra de músicas"
8037 msgid "Sample Pictures"
8038 msgstr "Amostra de imagens"
8041 msgid "Sample Playlists"
8042 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8045 msgid "Sample Videos"
8046 msgstr "Amostra de vídeos"
8050 msgstr "Jogos salvos"
8065 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8066 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8069 msgid "Error during creation of a new folder"
8070 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8073 msgid "Confirm file deletion"
8074 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8077 msgid "Confirm folder deletion"
8078 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8081 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8082 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8085 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8086 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8089 msgid "Confirm file overwrite"
8090 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8094 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8096 "Do you want to replace it?"
8098 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8100 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8103 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8104 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8108 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8109 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8112 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8113 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8116 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8117 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8120 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8122 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8126 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8128 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8129 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8132 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8134 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8135 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8136 "pasta mesmo assim?"
8143 msgid "Wine Control Panel"
8144 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8147 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8149 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8152 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8153 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8156 msgid "Executable files (*.exe)"
8157 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8160 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8162 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8165 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8166 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8169 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8170 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8173 msgid "Confirm deletion"
8174 msgstr "Confirmar exclusão"
8178 "A file already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8182 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8184 "Gostaria de substituí-lo?"
8188 "A folder already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8194 "Gostaria de substituí-la?"
8197 msgid "Confirm overwrite"
8198 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8202 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8203 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8204 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8205 "any later version.\n"
8207 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8208 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8209 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8212 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8213 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8214 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8216 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8217 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8218 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8219 "qualquer versão posterior.\n"
8221 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8222 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8223 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8226 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8227 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8228 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8231 msgid "Wine License"
8232 msgstr "Licença do Wine"
8238 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8243 msgid "Don't show me th&is message again"
8244 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8251 msgctxt "time unit: hours"
8256 msgctxt "time unit: minutes"
8261 msgctxt "time unit: seconds"
8265 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8270 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8274 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8278 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8282 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8287 msgid "&Close\tAlt+F4"
8288 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8292 msgstr "&Sobre o Wine"
8295 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8296 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8299 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8300 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8316 msgstr "&Tente Novamente"
8323 msgid "Select Window"
8324 msgstr "Selecionar Janela"
8327 msgid "&More Windows..."
8328 msgstr "&Mais Janelas..."
8331 msgid "Paper Si&ze:"
8332 msgstr "&Tamanho do papel:"
8338 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8343 msgid "Authentication Required"
8344 msgstr "Autenticação Requerida"
8351 msgid "Security Warning"
8352 msgstr "Aviso de Segurança"
8355 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8356 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8359 msgid "Do you want to continue anyway?"
8360 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8363 msgid "LAN Connection"
8364 msgstr "Conexão LAN"
8367 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8368 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8371 msgid "The date on the certificate is invalid."
8372 msgstr "A data do certificado é inválida."
8375 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8376 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8380 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8382 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8385 msgid "The specified command was carried out."
8386 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8389 msgid "Undefined external error."
8390 msgstr "Erro externo indefinido."
8393 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8394 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8397 msgid "The driver was not enabled."
8398 msgstr "O driver não foi habilitado."
8402 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8405 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8409 msgid "The specified device handle is invalid."
8410 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8413 msgid "There is no driver installed on your system!"
8414 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8416 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8418 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8419 "increase available memory, and then try again."
8421 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8422 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8426 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8427 "which functions and messages the driver supports."
8429 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8430 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8433 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8434 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8437 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8438 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8441 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8442 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8446 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8447 "Capabilities function to determine the supported formats."
8449 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8450 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8452 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8454 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8455 "device, or wait until the data is finished playing."
8457 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8458 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8462 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8463 "header, and then try again."
8465 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8466 "o cabeçalho e tente novamente."
8470 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8471 "and then try again."
8473 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8474 "flag e tente novamente."
8478 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8479 "header, and then try again."
8481 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8482 "cabeçalho e tente novamente."
8486 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8487 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8489 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8490 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8494 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8495 "transmitted, and then try again."
8497 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8498 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8502 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8503 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8505 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8506 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8510 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8511 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8513 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8514 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8517 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8519 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8523 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8524 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8528 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8532 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8533 "or contact the device manufacturer."
8535 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8536 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8539 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8541 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8545 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8548 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8549 "aplicativo. Use um apelido único."
8553 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8555 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8556 "dispositivo especificado."
8559 msgid "No command was specified."
8560 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8564 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8565 "size of the buffer."
8567 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8568 "Aumente o tamanho do buffer."
8572 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8575 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8579 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8580 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8584 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8585 "manufacturer about obtaining a new driver."
8587 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8588 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8592 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8596 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8599 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8600 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8603 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8605 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8609 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8611 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8612 "e o nome do arquivo estão corretos."
8615 msgid "The device driver is not ready."
8616 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8619 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8621 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8625 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8628 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8629 "possível acessar o erro."
8632 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8634 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8639 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8640 "separately to determine which devices caused the error."
8642 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8643 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8646 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8648 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8651 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8653 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8656 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8657 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8661 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8662 "still connected to the network."
8664 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8665 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8669 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8670 "device name is spelled correctly."
8672 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8673 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8677 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8680 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8681 "e tente novamente."
8685 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8688 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8692 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8693 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8697 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8698 "parameter with each 'open' command."
8700 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8701 "'shareable' para cada comando 'open'."
8705 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8706 "Please supply one."
8708 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8709 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8713 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8714 "documentation for valid formats."
8716 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8717 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8721 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8724 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8728 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8730 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8735 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8736 "may be corrupt, or not in the correct format."
8738 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8739 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8742 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8743 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8746 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8748 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8752 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8753 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
8756 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8758 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8762 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8763 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8767 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8768 "sequence, and then try again."
8770 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8771 "sequência dos comandos e tente novamente."
8775 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8776 "the device is closed, and then try again."
8778 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8779 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8783 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8784 "characters, followed by a period and an extension."
8786 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8787 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8791 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8793 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8797 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8798 "in Control Panel to install the device."
8800 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8801 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8805 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8806 "restarting your computer."
8808 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8809 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8813 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8814 "cannot change directories."
8816 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8817 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8821 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8824 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8825 "aplicativo não pode mudar o drive."
8828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8830 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8834 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8836 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8841 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8843 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8847 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8848 "until a wave device is free, and then try again."
8850 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8851 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8855 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8856 "until the device is free, and then try again."
8858 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8859 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8863 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8864 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8866 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8867 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8871 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8872 "until the device is free, and then try again."
8874 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8875 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8878 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8880 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8884 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8886 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8891 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8892 "the Drivers option to install the wave device."
8894 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8895 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8899 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8902 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8907 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8908 "the Drivers option to install the wave device."
8910 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8911 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8915 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8918 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8919 "formato do arquivo atual."
8923 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8924 "You can't use them together."
8926 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8927 "Você não pode utilizá-los juntos."
8931 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8934 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8939 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8940 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8942 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8943 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8947 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8948 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8951 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8952 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8953 "para editar a configuração."
8956 msgid "An error occurred with the specified port."
8957 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8961 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8962 "these applications; then, try again."
8964 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8965 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8968 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8969 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8973 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8974 "Control Panel to install a MIDI driver."
8976 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8977 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8980 msgid "There is no display window."
8981 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8984 msgid "Could not create or use window."
8985 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8989 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8990 "check your disk or network connection."
8992 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8993 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8997 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8998 "are still connected to the network."
9000 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9001 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9004 msgid "Print to File"
9005 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9008 msgid "&Output File Name:"
9009 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9012 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9013 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9016 msgid "Unable to create the output file."
9017 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9024 msgid "Operations Error"
9025 msgstr "Erro de Operações"
9028 msgid "Protocol Error"
9029 msgstr "Erro de Protocolo"
9032 msgid "Time Limit Exceeded"
9033 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9036 msgid "Size Limit Exceeded"
9037 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9040 msgid "Compare False"
9041 msgstr "Comparar Falso"
9044 msgid "Compare True"
9045 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9048 msgid "Authentication Method Not Supported"
9049 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9052 msgid "Strong Authentication Required"
9053 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9056 msgid "Referral (v2)"
9057 msgstr "Referência (v2)"
9064 msgid "Administration Limit Exceeded"
9065 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9068 msgid "Unavailable Critical Extension"
9069 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9072 msgid "Confidentiality Required"
9073 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9076 msgid "No Such Attribute"
9077 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9080 msgid "Undefined Type"
9081 msgstr "Tipo Indefinido"
9084 msgid "Inappropriate Matching"
9085 msgstr "Atribuição Imprópria"
9088 msgid "Constraint Violation"
9089 msgstr "Violação de Restrições"
9092 msgid "Attribute Or Value Exists"
9093 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9096 msgid "Invalid Syntax"
9097 msgstr "Sintaxe Inválida"
9100 msgid "No Such Object"
9101 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9104 msgid "Alias Problem"
9105 msgstr "Problema de Apelido"
9108 msgid "Invalid DN Syntax"
9109 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9116 msgid "Alias Dereference Problem"
9117 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9120 msgid "Inappropriate Authentication"
9121 msgstr "Autenticação Imprópria"
9124 msgid "Invalid Credentials"
9125 msgstr "Credenciais Inválidas"
9128 msgid "Insufficient Rights"
9129 msgstr "Direitos Insuficientes"
9137 msgstr "Indisponível"
9140 msgid "Unwilling To Perform"
9141 msgstr "Indisposto a Realizar"
9144 msgid "Loop Detected"
9145 msgstr "Loop Detectado"
9148 msgid "Sort Control Missing"
9149 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9152 msgid "Index range error"
9153 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9156 msgid "Naming Violation"
9157 msgstr "Violação de Nome"
9160 msgid "Object Class Violation"
9161 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9164 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9165 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9168 msgid "Not allowed on RDN"
9169 msgstr "Não permitido em RDN"
9172 msgid "Already Exists"
9176 msgid "No Object Class Mods"
9177 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9180 msgid "Results Too Large"
9181 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9184 msgid "Affects Multiple DSAs"
9185 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9193 msgstr "Servidor Desligado"
9200 msgid "Encoding Error"
9201 msgstr "Erro de Codificação"
9204 msgid "Decoding Error"
9205 msgstr "Erro de Decodificação"
9209 msgstr "Tempo excedido"
9212 msgid "Auth Unknown"
9213 msgstr "Autenticação desconhecida"
9216 msgid "Filter Error"
9217 msgstr "Erro de Filtro"
9220 msgid "User Canceled"
9221 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9224 msgid "Parameter Error"
9225 msgstr "Erro de Parâmetro"
9229 msgstr "Sem Memória"
9232 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9233 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9236 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9237 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9240 msgid "Specified control was not found in message"
9241 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9244 msgid "No result present in message"
9245 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9248 msgid "More results returned"
9249 msgstr "Mais resultados retornados"
9252 msgid "Loop while handling referrals"
9253 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9256 msgid "Referral hop limit exceeded"
9257 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9259 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9261 "Not Yet Implemented\n"
9264 "Ainda não implementado\n"
9267 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9268 msgid "%1: File Not Found\n"
9269 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9273 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9276 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9281 " + Sets an attribute.\n"
9282 " - Clears an attribute.\n"
9283 " R Read-only file attribute.\n"
9284 " A Archive file attribute.\n"
9285 " S System file attribute.\n"
9286 " H Hidden file attribute.\n"
9287 " [drive:][path][filename]\n"
9288 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9289 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9290 " /D Processes folders as well.\n"
9292 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9295 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9301 " + Define um atributo.\n"
9302 " - Limpa um atributo.\n"
9303 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9304 " A Atributo de arquivo.\n"
9305 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9306 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9307 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9308 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9309 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9310 " /D Processa também as pastas.\n"
9320 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9325 msgid "&Without Titlebar"
9326 msgstr "Sem &Barra de Título"
9336 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9337 msgid "&Always on Top"
9338 msgstr "Sempre &Visível"
9341 msgid "&About Clock"
9342 msgstr "&Sobre o Relógio"
9350 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9351 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9352 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9353 "called procedure.\n"
9355 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9356 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9358 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9359 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9360 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9361 "procedimento chamado.\n"
9363 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9364 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9368 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9369 "default directory.\n"
9371 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9374 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9375 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9378 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9379 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9382 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9383 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9386 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9387 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9390 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9391 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9394 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9395 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9398 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9399 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9403 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9405 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9406 "on the terminal device before they are executed.\n"
9408 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9409 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9410 "preceding it with an @ sign.\n"
9412 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9414 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9415 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9417 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9418 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9420 "@ precedendo o mesmo.\n"
9423 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9428 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9430 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9432 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9433 "not exist in wine's cmd.\n"
9435 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9436 "um conjunto de arquivos.\n"
9438 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9440 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9441 "em um arquivo de lote.\n"
9445 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9448 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9449 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9450 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9451 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9452 "label terminates the batch file execution.\n"
9454 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9456 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9457 "do arquivo de lote.\n"
9459 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9460 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9461 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9462 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9463 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9465 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9469 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9470 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9472 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9473 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9477 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9479 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9480 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9481 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9483 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9484 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9486 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9488 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9489 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9490 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9492 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9493 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9497 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9499 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9500 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9501 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9503 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9505 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9506 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9507 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9510 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9511 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9514 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9515 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9519 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9521 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9523 "below the item are moved as well.\n"
9525 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9527 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9530 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9531 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9533 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9537 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9539 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9540 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9541 "PATH command with the new value.\n"
9543 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9544 "variable, for example:\n"
9545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9549 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9550 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9551 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9553 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9556 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9560 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9562 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9563 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9565 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9568 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9569 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9573 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9575 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9576 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9578 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9580 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9581 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9582 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9583 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9585 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9586 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9587 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9588 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9590 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9591 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9593 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9595 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9596 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9598 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9600 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9601 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9603 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9604 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9606 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9607 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9608 "de um sinal de maior (>).\n"
9609 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9611 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9612 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9616 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9617 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9619 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9620 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9623 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9625 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9628 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9629 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9632 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9636 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9641 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9643 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9645 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9647 "SET <variable>=<value>\n"
9649 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9650 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9651 "have embedded spaces.\n"
9653 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9654 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9655 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9656 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9658 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9660 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9662 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9664 "SET <variável>=<valor>\n"
9666 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9667 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9669 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9670 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9671 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9676 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9677 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9678 "if called from the command line.\n"
9680 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9681 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9683 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9685 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9687 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9688 "with that suffix.\n"
9690 "start [options] program_filename [...]\n"
9691 "start [options] document_filename\n"
9694 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9695 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9696 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9697 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9698 "/min Start the program minimized.\n"
9699 "/max Start the program maximized.\n"
9700 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9701 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9702 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9703 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9704 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9705 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9706 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9707 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9708 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9710 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9711 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9712 "/? Display this help and exit.\n"
9716 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9717 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9720 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9721 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9725 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9726 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9728 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9729 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9733 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9735 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9736 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9737 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9739 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9741 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9742 "formas válidas são>\n"
9744 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9745 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9746 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9748 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9751 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9752 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9755 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9756 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9760 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9761 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9763 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9764 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9768 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9770 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9771 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9772 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9773 "settings are restored.\n"
9775 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9777 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9778 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9779 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9780 "anteriores são restauradas.\n"
9784 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9785 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9787 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9788 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9791 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9792 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9796 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9798 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9800 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9801 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9802 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9803 "association, if any.\n"
9805 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9807 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9809 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9810 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9811 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9812 "remove a associação atual, se houver.\n"
9816 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9818 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9820 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9821 "currently defined.\n"
9822 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9824 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9825 "associated to the specified file type.\n"
9827 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9830 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9832 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9833 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9834 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9835 "associado, se houver.\n"
9836 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9837 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9841 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9843 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9847 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9848 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9849 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9851 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9852 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9853 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9858 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9859 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9861 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9862 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9866 "CMD built-in commands are:\n"
9867 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9868 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9869 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9870 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9871 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9872 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9873 "COPY\t\tCopy file\n"
9874 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9875 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9876 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9877 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9878 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9879 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9880 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9881 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9882 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9883 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9884 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9885 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9886 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9887 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9888 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9889 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9890 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9891 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9892 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9893 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9894 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9895 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9896 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9897 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9898 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9899 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9900 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9901 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9903 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9905 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9906 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9907 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9908 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9909 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9910 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9911 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9912 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9913 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9914 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9915 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9916 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9917 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9918 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9919 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9921 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9922 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9923 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9924 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9925 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9926 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9927 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9928 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9929 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9930 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9931 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9932 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9933 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9934 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
9935 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9936 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9937 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9938 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9939 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9940 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9941 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9943 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
9946 msgid "Are you sure?"
9947 msgstr "Tem certeza?"
9949 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9954 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9960 msgid "File association missing for extension %1\n"
9961 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9964 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9965 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9968 msgid "Overwrite %1?"
9969 msgstr "Sobrescrever %1?"
9976 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9977 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9980 msgid "Argument missing\n"
9981 msgstr "Faltando argumento\n"
9984 msgid "Syntax error\n"
9985 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9988 msgid "No help available for %1\n"
9989 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9992 msgid "Target to GOTO not found\n"
9993 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9996 msgid "Current Date is %1\n"
9997 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10000 msgid "Current Time is %1\n"
10001 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10004 msgid "Enter new date: "
10005 msgstr "Entre nova data: "
10008 msgid "Enter new time: "
10009 msgstr "Entre nova hora: "
10012 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10013 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10015 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10016 msgid "Failed to open '%1'\n"
10017 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10020 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10021 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10023 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10030 msgstr "Excluir %1?"
10033 msgid "Echo is %1\n"
10034 msgstr "O eco é %1\n"
10037 msgid "Verify is %1\n"
10038 msgstr "A verificação é %1\n"
10041 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10042 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10045 msgid "Parameter error\n"
10046 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10050 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10057 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10058 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10061 msgid "PATH not found\n"
10062 msgstr "PATH não encontrado\n"
10065 msgid "Press any key to continue... "
10066 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10069 msgid "Wine Command Prompt"
10070 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10073 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10074 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10081 msgid "The input line is too long.\n"
10082 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10085 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10086 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10089 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10090 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10094 msgstr " (Sim|Não)"
10097 msgid " (Yes|No|All)"
10098 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10101 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10102 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10105 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10106 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10109 msgid "Wine Explorer"
10110 msgstr "Wine Explorer"
10114 msgstr "Localização:"
10117 msgid "Usage: hostname\n"
10118 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10121 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10122 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10126 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10129 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10133 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10134 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10137 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10139 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10143 msgid "%1 adapter %2\n"
10144 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10151 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10152 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10156 msgstr "Nome do hospedeiro"
10160 msgstr "Tipo de nó"
10167 msgid "Peer-to-peer"
10168 msgstr "Ponto a ponto"
10179 msgid "IP routing enabled"
10180 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10183 msgid "Physical address"
10184 msgstr "Endereço físico"
10187 msgid "DHCP enabled"
10188 msgstr "DHCP habilitado"
10191 msgid "Default gateway"
10192 msgstr "Porta de ligação padrão"
10196 "The syntax of this command is:\n"
10198 "NET command [arguments]\n"
10200 "NET command /HELP\n"
10202 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10204 "A sintaxe deste comando é:\n"
10206 "NET comando [argumentos]\n"
10208 "NET comando /HELP\n"
10210 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET START [service]\n"
10218 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10219 "'service' is the name of the service to start.\n"
10221 "A sintaxe deste comando é:\n"
10223 "NET START [serviço]\n"
10225 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10226 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET STOP service\n"
10234 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10236 "A sintaxe deste comando é:\n"
10238 "NET STOP [serviço]\n"
10240 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10243 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10244 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10247 msgid "Could not stop service %1\n"
10248 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10251 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10252 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10255 msgid "Could not get handle to service.\n"
10256 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10259 msgid "The %1 service is starting.\n"
10260 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10263 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10264 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10267 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10268 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10271 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10272 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10275 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10276 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10280 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10283 msgid "There are no entries in the list.\n"
10284 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10289 "Status Local Remote\n"
10290 "---------------------------------------------------------------\n"
10293 "Estado Local Remoto\n"
10294 "---------------------------------------------------------------\n"
10297 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10298 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10305 msgid "Disconnected"
10306 msgstr "Desconectado"
10309 msgid "A network error occurred"
10310 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10313 msgid "Connection is being made"
10314 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10317 msgid "Reconnecting"
10318 msgstr "Reconectando"
10321 msgid "The following services are running:\n"
10322 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10325 msgid "&New\tCtrl+N"
10326 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10328 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10329 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10330 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10332 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10333 msgid "&Save\tCtrl+S"
10334 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10336 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10337 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10338 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10340 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10341 msgid "Page Se&tup..."
10342 msgstr "&Configurar página..."
10345 msgid "P&rinter Setup..."
10346 msgstr "Configurar &impressão..."
10348 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10352 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10353 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10354 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10356 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10357 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10358 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10360 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10362 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10364 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10365 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10366 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10368 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10370 msgid "&Delete\tDel"
10371 msgstr "&Excluir\tDel"
10374 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10375 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10378 msgid "&Time/Date\tF5"
10379 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10382 msgid "&Wrap long lines"
10383 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10386 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10387 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10390 msgid "&Search next\tF3"
10391 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10393 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10394 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10395 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10397 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10398 msgid "&Contents\tF1"
10399 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10402 msgid "&About Notepad"
10403 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10407 msgstr "Configurar página"
10411 msgstr "&Cabeçalho:"
10418 msgid "Margins (millimeters)"
10419 msgstr "Margens (milímetros)"
10423 msgstr "&Esquerda:"
10427 msgstr "&Superior:"
10431 msgstr "Codificação:"
10433 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10434 msgctxt "accelerator Select All"
10438 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10439 msgctxt "accelerator Copy"
10443 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10444 msgctxt "accelerator Find"
10448 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10449 msgctxt "accelerator Replace"
10453 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10454 msgctxt "accelerator New"
10458 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10459 msgctxt "accelerator Open"
10463 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10464 msgctxt "accelerator Print"
10468 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10469 msgctxt "accelerator Save"
10474 msgctxt "accelerator Paste"
10478 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10479 msgctxt "accelerator Cut"
10483 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10484 msgctxt "accelerator Undo"
10494 msgstr "Bloco de Notas"
10496 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10504 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10505 msgid "Text files (*.txt)"
10506 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10510 "File '%s' does not exist.\n"
10512 "Do you want to create a new file?"
10514 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10516 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10520 "File '%s' has been modified.\n"
10522 "Would you like to save the changes?"
10524 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10526 "Gostaria de salvar as alterações?"
10529 msgid "'%s' could not be found."
10530 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10533 msgid "Unicode (UTF-16)"
10534 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10537 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10538 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10541 msgid "Unicode (UTF-8)"
10542 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10547 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10548 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10549 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10550 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10554 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10555 "for salvo na codificação %2.\n"
10556 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10557 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10561 msgid "&Bind to file..."
10562 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10565 msgid "&View TypeLib..."
10566 msgstr "&Ver TypeLib..."
10569 msgid "&System Configuration"
10570 msgstr "&Configuração do sistema"
10573 msgid "&Run the Registry Editor"
10574 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10581 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10582 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10585 msgid "&In-process server"
10586 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10589 msgid "In-process &handler"
10590 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10593 msgid "&Local server"
10594 msgstr "Servidor &local"
10597 msgid "&Remote server"
10598 msgstr "Servidor &remoto"
10601 msgid "View &Type information"
10602 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10605 msgid "Create &Instance"
10606 msgstr "Criar &Instância"
10609 msgid "Create Instance &On..."
10610 msgstr "Criar Instância &em..."
10613 msgid "&Release Instance"
10614 msgstr "Li&bertar Instância"
10617 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10618 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10621 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10622 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10625 msgid "&Expert mode"
10626 msgstr "&Modo Experiente"
10629 msgid "&Hidden component categories"
10630 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10632 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10634 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10636 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10637 msgid "&Status Bar"
10638 msgstr "Barra de &Status"
10640 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10641 msgid "&Refresh\tF5"
10642 msgstr "&Atualizar\tF5"
10645 msgid "&About OleView"
10646 msgstr "&Sobre o OleView"
10649 msgid "&Save as..."
10650 msgstr "&Salvar como..."
10653 msgid "&Group by type kind"
10654 msgstr "&Agrupar por tipo"
10657 msgid "Connect to another machine"
10658 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10661 msgid "&Machine name:"
10662 msgstr "&Nome da máquina:"
10665 msgid "System Configuration"
10666 msgstr "Configuração do Sistema"
10669 msgid "System Settings"
10670 msgstr "Configurações do Sistema"
10673 msgid "&Enable Distributed COM"
10674 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10677 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10678 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10682 "These settings change only registry values.\n"
10683 "They have no effect on Wine performance."
10685 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10686 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10689 msgid "Default Interface Viewer"
10690 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10701 msgid "&View Type Info"
10702 msgstr "&Ver informação do tipo"
10705 msgid "IPersist Interface Viewer"
10706 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10708 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10709 msgid "Class Name:"
10710 msgstr "Nome da classe:"
10712 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10717 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10718 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10720 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10725 msgid "ITypeLib viewer"
10726 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10729 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10730 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10733 msgid "version 1.0"
10734 msgstr "versão 1.0"
10737 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10738 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10741 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10742 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10745 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10746 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10749 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10750 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10753 msgid "Run the Wine registry editor"
10754 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10757 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10758 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10761 msgid "Create an instance of the selected object"
10762 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10765 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10766 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10769 msgid "Release the currently selected object instance"
10770 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10773 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10774 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10777 msgid "Display the viewer for the selected item"
10778 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10781 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10782 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10786 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10787 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10790 msgid "Show or hide the toolbar"
10791 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10794 msgid "Show or hide the status bar"
10795 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10798 msgid "Refresh all lists"
10799 msgstr "Atualizar todas as listas"
10802 msgid "Display program information, version number and copyright"
10803 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10806 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10807 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10810 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10811 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10814 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10815 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10818 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10822 msgid "ObjectClasses"
10823 msgstr "ObjectClasses"
10826 msgid "Grouped by Component Category"
10827 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10830 msgid "OLE 1.0 Objects"
10831 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10834 msgid "COM Library Objects"
10835 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10838 msgid "All Objects"
10839 msgstr "Todos os objetos"
10842 msgid "Application IDs"
10843 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10846 msgid "Type Libraries"
10847 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10855 msgstr "Interfaces"
10862 msgid "Implementation"
10863 msgstr "Implementação"
10870 msgid "CoGetClassObject failed."
10871 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10874 msgid "Unknown error"
10875 msgstr "Erro desconhecido"
10882 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10883 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10886 msgid "Inherited Interfaces"
10887 msgstr "Interfaces Herdadas"
10890 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10891 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10894 msgid "Close window"
10895 msgstr "Fechar janela"
10898 msgid "Group typeinfos by kind"
10899 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10906 msgid "O&pen\tEnter"
10907 msgstr "&Abrir\tEnter"
10909 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10910 msgid "&Move...\tF7"
10911 msgstr "&Mover...\tF7"
10913 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10914 msgid "&Copy...\tF8"
10915 msgstr "&Copiar...\tF8"
10918 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10919 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10922 msgid "&Execute..."
10923 msgstr "E&xecutar..."
10926 msgid "E&xit Windows"
10927 msgstr "&Sair do Windows"
10929 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10934 msgid "&Arrange automatically"
10935 msgstr "&Auto organizar"
10938 msgid "&Minimize on run"
10939 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10941 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10942 msgid "&Save settings on exit"
10943 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10945 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10950 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10951 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10954 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10955 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10958 msgid "&Arrange Icons"
10959 msgstr "&Organizar ícones"
10962 msgid "&About Program Manager"
10963 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10966 msgid "Program &group"
10967 msgstr "&Grupo de programa"
10974 msgid "Move Program"
10975 msgstr "Mover programa"
10978 msgid "Move program:"
10979 msgstr "Mover programa:"
10981 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10982 msgid "From group:"
10985 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10987 msgstr "&Para o grupo:"
10990 msgid "Copy Program"
10991 msgstr "Copiar programa"
10994 msgid "Copy program:"
10995 msgstr "Copiar programa:"
10998 msgid "Program Group Attributes"
10999 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11002 msgid "&Group file:"
11003 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11006 msgid "Program Attributes"
11007 msgstr "Atributos de programa"
11009 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11010 msgid "&Command line:"
11011 msgstr "&Linha de comandos:"
11014 msgid "&Working directory:"
11015 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11018 msgid "&Key combination:"
11019 msgstr "&Tecla de atalho:"
11021 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11022 msgid "&Minimize at launch"
11023 msgstr "Executar &minimizado"
11026 msgid "Change &icon..."
11027 msgstr "Alt&erar ícone..."
11030 msgid "Change Icon"
11031 msgstr "Alterar ícone"
11035 msgstr "&Nome do arquivo:"
11038 msgid "Current &icon:"
11039 msgstr "Ícone &atual:"
11042 msgid "Execute Program"
11043 msgstr "Executar programa"
11046 msgid "Program Manager"
11047 msgstr "Gerenciador de programas"
11049 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11053 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11054 msgid "Information"
11055 msgstr "Informação"
11058 msgid "Delete group `%s'?"
11059 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11062 msgid "Delete program `%s'?"
11063 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11066 msgid "Not implemented"
11067 msgstr "Não implementado"
11070 msgid "Error reading `%s'."
11071 msgstr "Erro lendo '%s'."
11074 msgid "Error writing `%s'."
11075 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11079 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11080 "Should it be tried further on?"
11082 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11083 "Tentar novamente?"
11086 msgid "Help not available."
11087 msgstr "Ajuda não disponível."
11090 msgid "Unknown feature in %s"
11091 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11094 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11095 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11098 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11100 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11103 msgid "Libraries (*.dll)"
11104 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11108 msgstr "Arquivos de ícones"
11111 msgid "Icons (*.ico)"
11112 msgstr "Ícones (*.ico)"
11116 "The syntax of this command is:\n"
11118 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11121 "A sintaxe deste comando é:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11128 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11131 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11135 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11139 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11140 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11143 msgid "The operation completed successfully\n"
11144 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11147 msgid "Error: Invalid key name\n"
11148 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11151 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11152 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11155 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11156 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11160 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11162 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11170 msgid "&Import Registry File..."
11171 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11174 msgid "&Export Registry File..."
11175 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11177 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11181 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11182 msgid "&String Value"
11183 msgstr "Valor &Texto"
11185 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11186 msgid "&Binary Value"
11187 msgstr "Valor &Binário"
11189 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11190 msgid "&DWORD Value"
11191 msgstr "Valor &DWORD"
11193 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11194 msgid "&Multi String Value"
11195 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11197 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11198 msgid "&Expandable String Value"
11199 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11201 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11202 msgid "&Rename\tF2"
11203 msgstr "&Renomear\tF2"
11205 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11206 msgid "&Copy Key Name"
11207 msgstr "&Copiar nome da chave"
11209 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11210 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11211 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11214 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11215 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11218 msgid "Status &Bar"
11219 msgstr "&Barra de status"
11221 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11226 msgid "&Remove Favorite..."
11227 msgstr "&Remover Favorito..."
11230 msgid "&About Registry Editor"
11231 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11234 msgid "Modify Binary Data..."
11235 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11238 msgid "Export registry"
11239 msgstr "Exportar registro"
11242 msgid "S&elected branch:"
11243 msgstr "&Ramo selecionado:"
11251 msgstr "Procurar em:"
11258 msgid "Value names"
11259 msgstr "Nomes de valor"
11262 msgid "Value content"
11263 msgstr "Conteúdos de valor"
11266 msgid "Whole string only"
11267 msgstr "Apenas toda a frase"
11270 msgid "Add Favorite"
11271 msgstr "Adicionar Favorito"
11273 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11278 msgid "Remove Favorite"
11279 msgstr "Remover Favorito"
11282 msgid "Edit String"
11283 msgstr "Editar texto"
11285 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11286 msgid "Value name:"
11287 msgstr "Nome do valor:"
11289 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11290 msgid "Value data:"
11291 msgstr "Dados do valor:"
11295 msgstr "Editar DWORD"
11302 msgid "Hexadecimal"
11303 msgstr "Hexadecimal"
11310 msgid "Edit Binary"
11311 msgstr "Editar Binário"
11314 msgid "Edit Multi String"
11315 msgstr "Editar Multi-frase"
11318 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11319 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11322 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11323 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11326 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11327 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11330 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11331 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11335 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11337 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11341 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11342 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11349 msgid "Registry Editor"
11350 msgstr "Editor do Registro"
11353 msgid "Import Registry File"
11354 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11357 msgid "Export Registry File"
11358 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11361 msgid "Registry files (*.reg)"
11362 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11365 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11366 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11373 msgid "(value not set)"
11374 msgstr "(valor não dado)"
11377 msgid "(cannot display value)"
11378 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11381 msgid "(unknown %d)"
11382 msgstr "(desconhecido %d)"
11385 msgid "Quits the registry editor"
11386 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11389 msgid "Adds keys to the favorites list"
11390 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11393 msgid "Removes keys from the favorites list"
11394 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11397 msgid "Shows or hides the status bar"
11398 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11401 msgid "Change position of split between two panes"
11402 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11405 msgid "Refreshes the window"
11406 msgstr "Atualiza a janela"
11409 msgid "Deletes the selection"
11410 msgstr "Exclui a seleção"
11413 msgid "Renames the selection"
11414 msgstr "Renomeia a seleção"
11417 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11418 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11421 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11422 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11425 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11427 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11430 msgid "Modifies the value's data"
11431 msgstr "Modifica os dados do valor"
11434 msgid "Adds a new key"
11435 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11438 msgid "Adds a new string value"
11439 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11442 msgid "Adds a new binary value"
11443 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11446 msgid "Adds a new double word value"
11447 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11450 msgid "Imports a text file into the registry"
11451 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11454 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11455 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11458 msgid "Prints all or part of the registry"
11459 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11462 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11463 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11466 msgid "Can't query value '%s'"
11467 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11470 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11471 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11474 msgid "Value is too big (%u)"
11475 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11478 msgid "Confirm Value Delete"
11479 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11482 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11483 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11486 msgid "Search string '%s' not found"
11487 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11490 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11491 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11494 msgid "New Key #%d"
11495 msgstr "Nova chave #%d"
11498 msgid "New Value #%d"
11499 msgstr "Novo valor #%d"
11502 msgid "Can't query key '%s'"
11503 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11506 msgid "Adds a new multi string value"
11507 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11510 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11511 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11515 "Application could not be started, or no application associated with the "
11516 "specified file.\n"
11517 "ShellExecuteEx failed"
11519 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11520 "arquivo especificado.\n"
11521 "ShellExecuteEx falhou"
11524 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11526 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11529 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11531 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11534 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11535 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11538 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11539 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11542 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11543 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11546 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11547 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11550 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11551 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11554 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11556 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11560 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11562 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11563 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11566 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11570 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11571 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11574 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11578 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11579 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11582 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11583 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11586 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11587 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11589 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11590 msgid "&New Task (Run...)"
11591 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11594 msgid "E&xit Task Manager"
11598 msgid "&Minimize On Use"
11599 msgstr "&Executar minimizado"
11602 msgid "&Hide When Minimized"
11603 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11605 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11606 msgid "&Show 16-bit tasks"
11607 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11610 msgid "&Refresh Now"
11611 msgstr "&Atualizar agora"
11614 msgid "&Update Speed"
11615 msgstr "&Frequência de Atualização"
11617 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11621 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11625 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11633 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11634 msgid "&Select Columns..."
11635 msgstr "&Selecionar colunas..."
11637 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11638 msgid "&CPU History"
11639 msgstr "&Histórico da CPU"
11641 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11642 msgid "&One Graph, All CPUs"
11643 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11645 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11646 msgid "One Graph &Per CPU"
11647 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11649 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11650 msgid "&Show Kernel Times"
11651 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11653 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11654 msgid "Tile &Horizontally"
11655 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11657 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11658 msgid "Tile &Vertically"
11659 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11661 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11663 msgstr "&Minimizar"
11665 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11667 msgstr "&Em Cascata"
11669 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11670 msgid "&Bring To Front"
11671 msgstr "&Trazer para a Frente"
11674 msgid "&About Task Manager"
11675 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11677 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11679 msgstr "&Mudar para"
11681 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11683 msgstr "&Terminar Tarefa"
11686 msgid "&Go To Process"
11687 msgstr "&Ir para Processo"
11689 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11690 msgid "&End Process"
11691 msgstr "&Terminar Processo"
11694 msgid "End Process &Tree"
11695 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11697 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11702 msgid "Set &Priority"
11703 msgstr "Definir &Prioridade"
11707 msgstr "&Tempo Real"
11710 msgid "&Above Normal"
11711 msgstr "A&cima do Normal"
11714 msgid "&Below Normal"
11715 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11718 msgid "Set &Affinity..."
11719 msgstr "Definir &Afinidade..."
11722 msgid "Edit Debug &Channels..."
11723 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11725 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11726 msgid "Task Manager"
11727 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11730 msgid "&New Task..."
11731 msgstr "&Nova Tarefa..."
11734 msgid "&Show processes from all users"
11735 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11739 msgstr "Uso da CPU"
11743 msgstr "Uso de Memória"
11750 msgid "Commit charge (K)"
11751 msgstr "Carga de commit (K)"
11754 msgid "Physical memory (K)"
11755 msgstr "Memória física (K)"
11758 msgid "Kernel memory (K)"
11759 msgstr "Memória kernel (K)"
11761 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11763 msgstr "Manipuladores"
11765 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11767 msgstr "Linhas de execução"
11769 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11773 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11786 msgid "System Cache"
11795 msgstr "Não paginada"
11798 msgid "CPU usage history"
11799 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11802 msgid "Memory usage history"
11803 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11805 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11806 msgid "Debug Channels"
11807 msgstr "Canais de Depuração"
11810 msgid "Processor Affinity"
11811 msgstr "Afinidade do processador"
11815 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11816 "allowed to execute on."
11818 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11950 msgid "Select Columns"
11951 msgstr "Selecionar Colunas"
11955 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11957 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11961 msgid "&Image Name"
11962 msgstr "&Nome da Imagem"
11965 msgid "&PID (Process Identifier)"
11966 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11970 msgstr "&Utilização da CPU"
11974 msgstr "&Tempo da CPU"
11977 msgid "&Memory Usage"
11978 msgstr "Uso de &Memória"
11981 msgid "Memory Usage &Delta"
11982 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11985 msgid "Pea&k Memory Usage"
11986 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11989 msgid "Page &Faults"
11990 msgstr "&Falhas de paginação"
11993 msgid "&USER Objects"
11994 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11996 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11998 msgstr "Leituras E/S"
12000 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12001 msgid "I/O Read Bytes"
12002 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12005 msgid "&Session ID"
12006 msgstr "&ID da sessão"
12010 msgstr "&Nome de usuário"
12013 msgid "Page F&aults Delta"
12014 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12017 msgid "&Virtual Memory Size"
12018 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12021 msgid "Pa&ged Pool"
12022 msgstr "&Conjunto Paginado"
12025 msgid "N&on-paged Pool"
12026 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12029 msgid "Base P&riority"
12030 msgstr "Prioridade &Base"
12033 msgid "&Handle Count"
12034 msgstr "Número de &Manipuladores"
12037 msgid "&Thread Count"
12038 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12040 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12041 msgid "GDI Objects"
12042 msgstr "Objetos GDI"
12044 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12046 msgstr "Gravações E/S"
12048 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12049 msgid "I/O Write Bytes"
12050 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12052 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12054 msgstr "Outros E/S"
12056 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12057 msgid "I/O Other Bytes"
12058 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12061 msgid "Create New Task"
12062 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12065 msgid "Runs a new program"
12066 msgstr "Executa um novo programa"
12069 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12071 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12072 "ser que esteja minimizado"
12075 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12077 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12081 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12082 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12085 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12087 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12088 "velocidade de atualização definida"
12091 msgid "Displays tasks by using large icons"
12092 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12095 msgid "Displays tasks by using small icons"
12096 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12099 msgid "Displays information about each task"
12100 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12103 msgid "Updates the display twice per second"
12104 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12107 msgid "Updates the display every two seconds"
12108 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12111 msgid "Updates the display every four seconds"
12112 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12115 msgid "Does not automatically update"
12116 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12119 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12120 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12123 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12124 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12127 msgid "Minimizes the windows"
12128 msgstr "Minimiza as janelas"
12131 msgid "Maximizes the windows"
12132 msgstr "Maximiza as janelas"
12135 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12136 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12139 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12140 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12143 msgid "Displays Task Manager help topics"
12144 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12147 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12148 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12151 msgid "Exits the Task Manager application"
12152 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12155 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12156 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12159 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12160 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12163 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12164 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12167 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12168 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12171 msgid "Each CPU has its own history graph"
12172 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12175 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12176 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12179 msgid "Tells the selected tasks to close"
12180 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12183 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12184 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12187 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12188 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12191 msgid "Removes the process from the system"
12192 msgstr "Remove o processo do sistema"
12195 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12196 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12199 msgid "Attaches the debugger to this process"
12200 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12203 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12204 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12207 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12208 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12211 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12212 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12215 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12219 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12223 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12227 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12228 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12231 msgid "Controls Debug Channels"
12232 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12235 msgid "Performance"
12236 msgstr "Desempenho"
12239 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12240 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12243 msgid "Processes: %d"
12244 msgstr "Processos: %d"
12247 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12248 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12252 msgstr "Nome da Imagem"
12264 msgstr "Tempo de CPU"
12268 msgstr "Uso de Memória"
12272 msgstr "Delta de Memória"
12275 msgid "Peak Mem Usage"
12276 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12279 msgid "Page Faults"
12280 msgstr "Falhas de Páginas"
12283 msgid "USER Objects"
12284 msgstr "Objetos do Usuário"
12288 msgstr "ID da Sessão"
12292 msgstr "Nome de Usuário"
12296 msgstr "Delta de PF"
12300 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12304 msgstr "Reserva Paginada"
12308 msgstr "Reserva Não Paginada"
12312 msgstr "Prioridade Base"
12315 msgid "Task Manager Warning"
12316 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12320 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12321 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12322 "sure you want to change the priority class?"
12324 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12325 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12326 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12329 msgid "Unable to Change Priority"
12330 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12334 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12335 "results including loss of data and system instability. The\n"
12336 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12337 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12338 "terminate the process?"
12340 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12341 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12342 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12343 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12346 msgid "Unable to Terminate Process"
12347 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12351 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12352 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12354 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12355 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12358 msgid "Unable to Debug Process"
12359 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12362 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12363 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12366 msgid "Invalid Option"
12367 msgstr "Opção Inválida"
12370 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12371 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12374 msgid "System Idle Process"
12375 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12378 msgid "Not Responding"
12379 msgstr "Não Está Respondendo"
12383 msgstr "Executando"
12389 #: uninstaller.rc:26
12390 msgid "Wine Application Uninstaller"
12391 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12393 #: uninstaller.rc:27
12395 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12397 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12399 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12401 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12408 msgid "&Scale to Window"
12409 msgstr "Ajustar à &janela"
12420 msgid "Regular Metafile Viewer"
12421 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12424 msgid "Waiting for Program"
12425 msgstr "Esperando o programa"
12428 msgid "Terminate Process"
12429 msgstr "Finalizar Processo"
12433 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12436 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12438 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12439 "este programa não está respondendo.\n"
12441 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12448 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12450 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12454 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12455 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12456 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12457 "option) any later version."
12459 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12460 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12461 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12462 "qualquer versão posterior."
12465 msgid "Windows registration information"
12466 msgstr "Informações de registro do Windows"
12470 msgstr "&Proprietário:"
12473 msgid "Organi&zation:"
12474 msgstr "&Organização:"
12477 msgid "Application settings"
12478 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12482 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12483 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12484 "or per-application settings in those tabs as well."
12486 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12487 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12488 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12491 msgid "&Add application..."
12492 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12495 msgid "&Remove application"
12496 msgstr "&Remover aplicativo"
12499 msgid "&Windows Version:"
12500 msgstr "Versão do &Windows:"
12503 msgid "Window settings"
12504 msgstr "Configurações de Janela"
12507 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12508 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12511 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12512 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12515 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12516 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12519 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12520 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12523 msgid "Desktop &size:"
12524 msgstr "Tamanho da Tela:"
12527 msgid "Screen resolution"
12528 msgstr "Resolução da Tela"
12531 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12532 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12535 msgid "DLL overrides"
12536 msgstr "Substituições de DLL"
12540 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12541 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12544 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12545 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12546 "fornecidas pelo aplicativo)."
12549 msgid "&New override for library:"
12550 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12552 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12554 msgstr "&Adicionar"
12557 msgid "Existing &overrides:"
12558 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12562 msgstr "&Editar..."
12565 msgid "Edit Override"
12566 msgstr "Editar Substituição"
12570 msgstr "Ordem de Carregamento"
12573 msgid "&Builtin (Wine)"
12574 msgstr "&Embutida (Wine)"
12577 msgid "&Native (Windows)"
12578 msgstr "&Nativa (Windows)"
12581 msgid "Bui<in then Native"
12582 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12585 msgid "Nati&ve then Builtin"
12586 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12589 msgid "Select Drive Letter"
12590 msgstr "Selecione a Letra"
12593 msgid "Drive mappings"
12594 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12598 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12601 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12602 "não pôde ser alterada."
12606 msgstr "&Adicionar..."
12609 msgid "Auto&detect"
12610 msgstr "Auto &Detectar"
12616 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12617 msgid "Show &Advanced"
12622 msgstr "Dispositi&vo:"
12626 msgstr "Nave&gar..."
12637 msgid "Show &dot files"
12638 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12641 msgid "Driver diagnostics"
12642 msgstr "Diagnósticos de driver"
12649 msgid "Output device:"
12650 msgstr "Dispositivo de saída:"
12653 msgid "Voice output device:"
12654 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12657 msgid "Input device:"
12658 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12661 msgid "Voice input device:"
12662 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12665 msgid "&Test Sound"
12666 msgstr "&Testar Som"
12677 msgid "&Install theme..."
12678 msgstr "&Instalar tema..."
12694 msgstr "&Atalho para:"
12698 msgstr "Bibliotecas"
12705 msgid "Select the Unix target directory, please."
12706 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12709 msgid "Hide &Advanced"
12714 msgstr "(Sem Tema)"
12721 msgid "Desktop Integration"
12722 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12733 msgid "Wine configuration"
12734 msgstr "Configuração do Wine"
12737 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12738 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12741 msgid "Select a theme file"
12742 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12750 msgstr "Atalho para"
12753 msgid "Wine configuration for %s"
12754 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12757 msgid "Selected driver: %s"
12758 msgstr "Driver selecionado: %s"
12765 msgid "Audio test failed!"
12766 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12769 msgid "(System default)"
12770 msgstr "(Padrão do sistema)"
12774 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12775 "Are you sure you want to do this?"
12777 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12778 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12781 msgid "Warning: system library"
12782 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12793 msgid "native, builtin"
12794 msgstr "nativa, embutida"
12797 msgid "builtin, native"
12798 msgstr "embutida, nativa"
12802 msgstr "desativada"
12805 msgid "Default Settings"
12806 msgstr "Configurações Padrão"
12809 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12810 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12813 msgid "Use global settings"
12814 msgstr "Usar configurações globais"
12817 msgid "Select an executable file"
12818 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12822 msgstr "Auto detectar"
12825 msgid "Local hard disk"
12826 msgstr "Disco rígido local"
12829 msgid "Network share"
12830 msgstr "Compartilhamento de rede"
12833 msgid "Floppy disk"
12842 "You cannot add any more drives.\n"
12844 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12846 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12848 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12852 msgid "System drive"
12853 msgstr "Unidade do sistema"
12857 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12859 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12860 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12862 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12864 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12865 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12868 msgctxt "Drive letter"
12873 msgid "Drive Mapping"
12874 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12878 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12880 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12882 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12884 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12887 msgid "Controls Background"
12888 msgstr "Fundo do Botão"
12891 msgid "Controls Text"
12892 msgstr "Texto do Botão"
12895 msgid "Menu Background"
12896 msgstr "Fundo do Menu"
12900 msgstr "Texto do Menu"
12904 msgstr "Barra de Rolagem"
12907 msgid "Selection Background"
12908 msgstr "Fundo de Seleção"
12911 msgid "Selection Text"
12912 msgstr "Texto de Seleção"
12915 msgid "ToolTip Background"
12916 msgstr "Fundo da Dica"
12919 msgid "ToolTip Text"
12920 msgstr "Texto da Dica"
12923 msgid "Window Background"
12924 msgstr "Fundo da Janela"
12927 msgid "Window Text"
12928 msgstr "Texto da Janela"
12931 msgid "Active Title Bar"
12932 msgstr "Barra de Título Ativa"
12935 msgid "Active Title Text"
12936 msgstr "Texto de Título Ativo"
12939 msgid "Inactive Title Bar"
12940 msgstr "Barra de Título Inativa"
12943 msgid "Inactive Title Text"
12944 msgstr "Texto de Título Inativo"
12947 msgid "Message Box Text"
12948 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12951 msgid "Application Workspace"
12952 msgstr "Área do Aplicativo"
12955 msgid "Window Frame"
12956 msgstr "Corpo da Janela"
12959 msgid "Active Border"
12960 msgstr "Borda Ativa"
12963 msgid "Inactive Border"
12964 msgstr "Borda Inativa"
12967 msgid "Controls Shadow"
12968 msgstr "Sombra dos Botões"
12972 msgstr "Texto Inativo"
12975 msgid "Controls Highlight"
12976 msgstr "Realce do Botão"
12979 msgid "Controls Dark Shadow"
12980 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12983 msgid "Controls Light"
12984 msgstr "Luz do Botão"
12987 msgid "Controls Alternate Background"
12988 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12991 msgid "Hot Tracked Item"
12992 msgstr "Elemento Ativo"
12995 msgid "Active Title Bar Gradient"
12996 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12999 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13000 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13003 msgid "Menu Highlight"
13004 msgstr "Realce de Menu"
13008 msgstr "Barra de Menu"
13010 #: wineconsole.rc:60
13011 msgid "Cursor size"
13014 #: wineconsole.rc:61
13018 #: wineconsole.rc:62
13022 #: wineconsole.rc:63
13026 #: wineconsole.rc:65
13030 #: wineconsole.rc:66
13032 msgstr "Menu de contexto"
13034 #: wineconsole.rc:67
13038 #: wineconsole.rc:68
13042 #: wineconsole.rc:69
13044 msgstr "Edição rápida"
13046 #: wineconsole.rc:70
13048 msgstr "&habilitar"
13050 #: wineconsole.rc:72
13051 msgid "Command history"
13052 msgstr "Histórico de comandos"
13054 #: wineconsole.rc:73
13055 msgid "&Number of recalled commands:"
13056 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13058 #: wineconsole.rc:76
13059 msgid "&Remove doubles"
13060 msgstr "&Remover duplicados"
13062 #: wineconsole.rc:84
13066 #: wineconsole.rc:86
13070 #: wineconsole.rc:97
13071 msgid "Configuration"
13072 msgstr "Configuração"
13074 #: wineconsole.rc:100
13075 msgid "Buffer zone"
13076 msgstr "Zona do buffer"
13078 #: wineconsole.rc:101
13082 #: wineconsole.rc:104
13086 #: wineconsole.rc:108
13087 msgid "Window size"
13088 msgstr "Tamanho da janela"
13090 #: wineconsole.rc:109
13094 #: wineconsole.rc:112
13098 #: wineconsole.rc:116
13099 msgid "End of program"
13100 msgstr "Finalizar programa"
13102 #: wineconsole.rc:117
13103 msgid "&Close console"
13104 msgstr "&Fechar o console"
13106 #: wineconsole.rc:119
13110 #: wineconsole.rc:125
13111 msgid "Console parameters"
13112 msgstr "Parâmetros do console"
13114 #: wineconsole.rc:128
13115 msgid "Retain these settings for later sessions"
13116 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13118 #: wineconsole.rc:129
13119 msgid "Modify only current session"
13120 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13122 #: wineconsole.rc:26
13123 msgid "Set &Defaults"
13124 msgstr "&Definir padrões"
13126 #: wineconsole.rc:28
13130 #: wineconsole.rc:31
13131 msgid "&Select all"
13132 msgstr "&Selecionar tudo"
13134 #: wineconsole.rc:32
13138 #: wineconsole.rc:33
13140 msgstr "&Pesquisar"
13142 #: wineconsole.rc:36
13143 msgid "Setup - Default settings"
13144 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13146 #: wineconsole.rc:37
13147 msgid "Setup - Current settings"
13148 msgstr "Setup - configurações atuais"
13150 #: wineconsole.rc:38
13151 msgid "Configuration error"
13152 msgstr "Erro de configuração"
13154 #: wineconsole.rc:39
13155 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13156 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13158 #: wineconsole.rc:34
13159 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13160 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13162 #: wineconsole.rc:35
13163 msgid "This is a test"
13164 msgstr "Este é um teste"
13166 #: wineconsole.rc:41
13167 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13168 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13170 #: wineconsole.rc:42
13171 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13172 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13174 #: wineconsole.rc:43
13175 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13176 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13178 #: wineconsole.rc:44
13179 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13180 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13182 #: wineconsole.rc:45
13184 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13185 "The command is invalid.\n"
13187 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13188 "O comando é inválido.\n"
13190 #: wineconsole.rc:47
13194 " wineconsole [options] <command>\n"
13200 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13204 #: wineconsole.rc:49
13206 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13208 " try to setup the current terminal as a Wine "
13211 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13212 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13213 " console do Wine.\n"
13215 #: wineconsole.rc:50
13216 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13217 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13219 #: wineconsole.rc:51
13223 " wineconsole cmd\n"
13224 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13229 " wineconsole cmd\n"
13230 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13234 msgid "Program Error"
13235 msgstr "Erro do Programa"
13239 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13240 "sorry for the inconvenience."
13242 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13243 "desculpa pela inconveniência."
13247 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13248 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13249 "Database</a> for tips about running this application."
13251 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13252 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13253 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13256 msgid "Show &Details"
13257 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13260 msgid "Program Error Details"
13261 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13265 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13266 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13267 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13268 "and attach that file to the report."
13270 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13271 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13272 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13273 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13276 msgid "Wine program crash"
13277 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13280 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13281 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13284 msgid "(unidentified)"
13285 msgstr "(não identificado)"
13288 msgid "Saving failed"
13289 msgstr "Falha ao salvar"
13292 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13293 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13296 msgid "&Open\tEnter"
13297 msgstr "&Abrir\tEnter"
13301 msgstr "Re&nomear..."
13304 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13305 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13309 msgstr "E&xecutar..."
13312 msgid "Cr&eate Directory..."
13313 msgstr "Criar &Pasta..."
13320 msgid "Connect &Network Drive..."
13321 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13324 msgid "&Disconnect Network Drive"
13325 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13332 msgid "&All File Details"
13333 msgstr "&Todos os detalhes"
13336 msgid "&Sort by Name"
13337 msgstr "&Classificar por nome"
13340 msgid "Sort &by Type"
13341 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13344 msgid "Sort by Si&ze"
13345 msgstr "Classificar por ta&manho"
13348 msgid "Sort by &Date"
13349 msgstr "Classi&ficar por data"
13352 msgid "Filter by&..."
13353 msgstr "Filtrar p&or..."
13357 msgstr "Barra de &unidades"
13360 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13361 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13364 msgid "New &Window"
13365 msgstr "&Nova Janela"
13368 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13369 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13372 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13373 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13376 msgid "&About Wine File Manager"
13377 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13380 msgid "Select destination"
13381 msgstr "Selecionar destino"
13384 msgid "By File Type"
13385 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13389 msgstr "Tipo de arquivo"
13392 msgid "&Directories"
13393 msgstr "&Diretórios"
13397 msgstr "&Programas"
13401 msgstr "Do&cumentos"
13404 msgid "&Other files"
13405 msgstr "&Outros arquivos"
13408 msgid "Show Hidden/&System Files"
13409 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13412 msgid "&File Name:"
13413 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13416 msgid "Full &Path:"
13417 msgstr "&Caminho Completa:"
13420 msgid "Last Change:"
13421 msgstr "Última Alteração:"
13424 msgid "Cop&yright:"
13425 msgstr "Direitos de Autor:"
13444 msgid "&Compressed"
13445 msgstr "&Comprimido"
13448 msgid "Version information"
13449 msgstr "Informação de versão"
13452 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13457 msgid "Applying font settings"
13458 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13461 msgid "Error while selecting new font."
13462 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13465 msgid "Wine File Manager"
13466 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13478 msgstr "Linha de comandos"
13480 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13481 msgid "Not yet implemented"
13482 msgstr "Ainda não implementado"
13497 msgid "Index/Inode"
13498 msgstr "Índice/Inode"
13501 msgid "%1 of %2 free"
13502 msgstr "%1 de %2 livre"
13505 msgctxt "unit kilobyte"
13510 msgctxt "unit megabyte"
13515 msgctxt "unit gigabyte"
13528 msgid "Question &Marks"
13529 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13533 msgstr "&Principiante"
13541 msgstr "&Experiente"
13545 msgstr "Personali&zado..."
13548 msgid "&Fastest Times"
13549 msgstr "&Melhores tempos"
13552 msgid "&About WineMine"
13553 msgstr "&Sobre o WineMine"
13556 msgid "Fastest Times"
13557 msgstr "Melhores Tempos"
13560 msgid "Fastest times"
13561 msgstr "Melhores tempos"
13565 msgstr "Principiante"
13573 msgstr "Experiente"
13576 msgid "Congratulations!"
13580 msgid "Please enter your name"
13581 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13584 msgid "Custom Game"
13585 msgstr "Jogo Personalizado"
13608 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13609 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13612 msgid "Printer &setup..."
13613 msgstr "&Configurar Impressão..."
13616 msgid "&Annotate..."
13617 msgstr "&Anotar..."
13621 msgstr "&Marcador de Página"
13625 msgstr "&Definir..."
13627 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13631 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13635 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13639 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13644 msgid "&Help on help\tF1"
13645 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13648 msgid "Always on &top"
13649 msgstr "Sempre &visível"
13652 msgid "&About Wine Help"
13653 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13656 msgid "Annotation..."
13657 msgstr "Anotação..."
13673 msgstr "Ajuda Wine"
13676 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13677 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13688 msgid "Help files (*.hlp)"
13689 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13692 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13694 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13697 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13698 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13701 msgid "Help topics: "
13702 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13705 msgid "Error: Command line not supported\n"
13706 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
13709 msgid "Error: Alias not found\n"
13710 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
13713 msgid "Error: Invalid query\n"
13714 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
13717 msgid "&New...\tCtrl+N"
13718 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13721 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13722 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13725 msgid "&Clear\tDel"
13726 msgstr "&Limpar\tDel"
13729 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13730 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13733 msgid "Find &next\tF3"
13734 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13738 msgstr "Some&nte leitura"
13742 msgstr "&Modificado"
13749 msgid "Selection &info"
13750 msgstr "&Informação da seleção"
13753 msgid "Character &format"
13754 msgstr "&Formato dos caracteres"
13757 msgid "&Def. char format"
13758 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13761 msgid "Paragrap&h format"
13762 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13766 msgstr "&Buscar texto"
13768 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13769 msgid "&Format Bar"
13770 msgstr "Barra de &Formatação"
13772 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13781 msgid "&Date and time..."
13782 msgstr "&Data e hora..."
13788 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13789 msgid "&Bullet points"
13790 msgstr "&Marcadores"
13792 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13793 msgid "&Paragraph..."
13794 msgstr "&Parágrafo..."
13798 msgstr "&Tabulação..."
13801 msgid "Backgroun&d"
13805 msgid "&System\tCtrl+1"
13806 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13809 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13810 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13813 msgid "&About Wine Wordpad"
13814 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13818 msgstr "Automático"
13821 msgid "Date and time"
13822 msgstr "Data e hora"
13825 msgid "Available formats"
13826 msgstr "Formatos Disponíveis"
13829 msgid "New document type"
13830 msgstr "Novo tipo de documento"
13833 msgid "Paragraph format"
13834 msgstr "Formato de parágrafo"
13837 msgid "Indentation"
13840 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13844 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13850 msgstr "Primeira Linha"
13854 msgstr "Alinhamento"
13858 msgstr "Tabulações"
13862 msgstr "Marcas de tabulação"
13865 msgid "Remove al&l"
13866 msgstr "Remover &todos"
13869 msgid "Line wrapping"
13870 msgstr "Moldagem de texto"
13873 msgid "&No line wrapping"
13874 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13877 msgid "Wrap text by the &window border"
13878 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13881 msgid "Wrap text by the &margin"
13882 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13886 msgstr "Barras de Ferramentas"
13889 msgctxt "accelerator Align Left"
13894 msgctxt "accelerator Align Center"
13899 msgctxt "accelerator Align Right"
13904 msgctxt "accelerator Redo"
13909 msgctxt "accelerator Bold"
13914 msgctxt "accelerator Italic"
13919 msgctxt "accelerator Underline"
13924 msgid "All documents (*.*)"
13925 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13928 msgid "Text documents (*.txt)"
13929 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13932 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13933 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13936 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13937 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13940 msgid "Rich text document"
13941 msgstr "Documento rich text"
13944 msgid "Text document"
13945 msgstr "Documento de texto"
13948 msgid "Unicode text document"
13949 msgstr "Documento de texto Unicode"
13952 msgid "Printer files (*.prn)"
13953 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13972 msgid "Previous page"
13975 # Abreviated due to small space available
13990 msgstr "Menos zoom"
14001 msgctxt "unit: centimeter"
14006 msgctxt "unit: inch"
14015 msgctxt "unit: point"
14024 msgid "Save changes to '%s'?"
14025 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14028 msgid "Finished searching the document."
14029 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14032 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14033 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14037 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14038 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14040 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14041 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14044 msgid "Invalid number format."
14045 msgstr "Formato de número inválido."
14048 msgid "OLE storage documents are not supported."
14049 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14052 msgid "Could not save the file."
14053 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14056 msgid "You do not have access to save the file."
14057 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14060 msgid "Could not open the file."
14061 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14064 msgid "You do not have access to open the file."
14065 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14068 msgid "Printing not implemented."
14069 msgstr "Impressão não implementada."
14072 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14073 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14076 msgid "Starting Wordpad failed"
14077 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14080 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14081 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14084 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14085 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14088 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14089 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14092 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14093 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14096 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14097 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14101 "Is '%1' a filename or directory\n"
14103 "(F - File, D - Directory)\n"
14105 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14107 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14110 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14111 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14114 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14115 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14118 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14119 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14122 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14123 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14131 msgctxt "Directory key"
14137 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14140 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14141 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14145 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14147 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14148 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14149 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14150 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14151 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14152 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14153 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14154 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14155 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14156 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14157 "[/N] Copy using short names.\n"
14158 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14159 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14160 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14161 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14162 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14163 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14164 "\tarchive attribute.\n"
14165 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14166 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14167 "\t\tthan source.\n"
14170 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14173 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14174 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14178 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14179 "\tmais arquivos.\n"
14180 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14181 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14182 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14183 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14184 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14185 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14186 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14187 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14188 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14189 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14190 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14191 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14192 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14193 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14194 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14195 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14196 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14197 "\to atributo de arquivo.\n"
14198 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14200 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14201 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"