d3dx9: Handle GUID_WICPixelFormat8bppGray format.
[wine/multimedia.git] / po / pt_BR.po
blob628abf265321cd30525c4d6c1d755606e746db64
1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 01:21-0200\n"
9 "Last-Translator: Bruno Jesus <00cpxxx@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:58
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:61
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:62
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:65
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:67
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:75
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
73 #: wordpad.rc:249
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:79
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:80
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:82
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contato:"
94 #: appwiz.rc:83
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:84
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:85
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:86
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Atualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:87
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:100
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:103
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
129 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
130 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:115
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
164 #: appwiz.rc:118
165 msgid ""
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
171 "details."
172 msgstr ""
173 "O Wine não pôde encontrar o pacote Mono que é necessário para aplicativos ."
174 "NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente efetuar o download "
175 "e instalá-lo para você.\n"
176 "\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
179 "mais detalhes."
181 #: appwiz.rc:31
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
185 #: appwiz.rc:32
186 msgid ""
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 "computer."
189 msgstr ""
190 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
191 "seu computador."
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
194 msgid "Applications"
195 msgstr "Aplicativos"
197 #: appwiz.rc:35
198 msgid ""
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
201 msgstr ""
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
203 "a entrada de desinstalação para este programa?"
205 #: appwiz.rc:36
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
210 msgid "Name"
211 msgstr "Nome"
213 #: appwiz.rc:39
214 msgid "Publisher"
215 msgstr "Editor"
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Version"
219 msgstr "Versão"
221 #: appwiz.rc:41
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
225 #: appwiz.rc:42
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
234 #: appwiz.rc:46
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
238 #: appwiz.rc:51
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "Fazendo o download..."
242 #: appwiz.rc:52
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Instalando..."
246 #: appwiz.rc:53
247 msgid ""
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "file."
250 msgstr ""
251 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
252 "do arquivo corrompido."
254 #: avifil32.rc:42
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
258 #: avifil32.rc:45
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "Escolha uma &stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
266 #: avifil32.rc:49
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar todos"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "frames"
272 msgstr "quadros"
274 #: avifil32.rc:52
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato atual:"
278 #: avifil32.rc:30
279 msgid "Waveform: %s"
280 msgstr "Formato de onda: %s"
282 #: avifil32.rc:31
283 msgid "Waveform"
284 msgstr "Formato de onda"
286 #: avifil32.rc:32
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos arquivos multimídia"
290 #: avifil32.rc:34
291 msgid "video"
292 msgstr "vídeo"
294 #: avifil32.rc:35
295 msgid "audio"
296 msgstr "áudio"
298 #: avifil32.rc:36
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
302 #: avifil32.rc:37
303 msgid "uncompressed"
304 msgstr "sem compressão"
306 #: browseui.rc:28
307 msgid "Canceling..."
308 msgstr "Cancelando..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
315 msgid "&Apply"
316 msgstr "&Aplicar"
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
319 msgid "Help"
320 msgstr "Ajuda"
322 #: comctl32.rc:65
323 msgid "Wizard"
324 msgstr "Assistente"
326 #: comctl32.rc:68
327 msgid "< &Back"
328 msgstr "< &Voltar"
330 #: comctl32.rc:69
331 msgid "&Next >"
332 msgstr "&Avançar >"
334 #: comctl32.rc:70
335 msgid "Finish"
336 msgstr "Finalizar"
338 #: comctl32.rc:81
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
344 msgid "&Close"
345 msgstr "&Fechar"
347 #: comctl32.rc:85
348 msgid "R&eset"
349 msgstr "R&estaurar"
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
358 msgid "&Help"
359 msgstr "Aj&uda"
361 #: comctl32.rc:87
362 msgid "Move &Up"
363 msgstr "A&cima"
365 #: comctl32.rc:88
366 msgid "Move &Down"
367 msgstr "A&baixo"
369 #: comctl32.rc:89
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
373 #: comctl32.rc:91
374 msgid "&Add ->"
375 msgstr "&Adicionar ->"
377 #: comctl32.rc:92
378 msgid "<- &Remove"
379 msgstr "<- &Remover"
381 #: comctl32.rc:93
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
385 #: comctl32.rc:42
386 msgid "Separator"
387 msgstr "Separador"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 msgctxt "hotkey"
391 msgid "None"
392 msgstr "Nenhuma"
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
396 msgid "Close"
397 msgstr "Fechar"
399 #: comctl32.rc:36
400 msgid "Today:"
401 msgstr "Hoje:"
403 #: comctl32.rc:37
404 msgid "Go to today"
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
409 msgid "Open"
410 msgstr "Abrir"
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
413 msgid "File &Name:"
414 msgstr "&Nome do Arquivo:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Diretórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
425 msgid "Dri&ves:"
426 msgstr "&Unidades:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgid "&Read Only"
430 msgstr "&Apenas leitura"
432 #: comdlg32.rc:178
433 msgid "Save As..."
434 msgstr "Salvar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgid "Save As"
438 msgstr "Salvar &Como"
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
441 #: wordpad.rc:165
442 msgid "Print"
443 msgstr "Imprimir"
445 #: comdlg32.rc:203
446 msgid "Printer:"
447 msgstr "Impressora:"
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgid "Print range"
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
454 msgid "&All"
455 msgstr "&Todos"
457 #: comdlg32.rc:207
458 msgid "S&election"
459 msgstr "S&eleção"
461 #: comdlg32.rc:208
462 msgid "&Pages"
463 msgstr "&Páginas"
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
466 msgid "&Setup"
467 msgstr "&Configurar"
469 #: comdlg32.rc:212
470 msgid "&From:"
471 msgstr "&De:"
473 #: comdlg32.rc:213
474 msgid "&To:"
475 msgstr "&Até:"
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
481 #: comdlg32.rc:216
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Arquivo"
485 #: comdlg32.rc:217
486 msgid "Condensed"
487 msgstr "Condensar"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgid "Print Setup"
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
494 msgid "Printer"
495 msgstr "Impressora"
497 #: comdlg32.rc:227
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Padrão"
501 #: comdlg32.rc:228
502 msgid "[none]"
503 msgstr "[nenhuma]"
505 #: comdlg32.rc:229
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
510 msgid "Orientation"
511 msgstr "Orientação"
513 #: comdlg32.rc:235
514 msgid "Po&rtrait"
515 msgstr "&Retrato"
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
518 msgid "&Landscape"
519 msgstr "&Paisagem"
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
522 msgid "Paper"
523 msgstr "Papel"
525 #: comdlg32.rc:240
526 msgid "Si&ze"
527 msgstr "&Tamanho"
529 #: comdlg32.rc:241
530 msgid "&Source"
531 msgstr "&Fonte"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
534 msgid "Font"
535 msgstr "Fonte"
537 #: comdlg32.rc:252
538 msgid "&Font:"
539 msgstr "&Fonte:"
541 #: comdlg32.rc:255
542 msgid "Font St&yle:"
543 msgstr "&Estilo da Fonte:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
546 msgid "&Size:"
547 msgstr "Taman&ho:"
549 #: comdlg32.rc:265
550 msgid "Effects"
551 msgstr "Efeitos"
553 #: comdlg32.rc:266
554 msgid "Stri&keout"
555 msgstr "&Riscado"
557 #: comdlg32.rc:267
558 msgid "&Underline"
559 msgstr "&Sublinhado"
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
562 msgid "&Color:"
563 msgstr "&Cor:"
565 #: comdlg32.rc:271
566 msgid "Sample"
567 msgstr "Exemplo"
569 #: comdlg32.rc:273
570 msgid "Scr&ipt:"
571 msgstr "Scr&ipt:"
573 #: comdlg32.rc:281
574 msgid "Color"
575 msgstr "Cor"
577 #: comdlg32.rc:284
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
581 #: comdlg32.rc:285
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Usuário:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color |  Sol&id"
587 msgstr "Cor |  &Sólida"
589 #: comdlg32.rc:287
590 msgid "&Red:"
591 msgstr "&Rubro:"
593 #: comdlg32.rc:289
594 msgid "&Green:"
595 msgstr "&Verde:"
597 #: comdlg32.rc:291
598 msgid "&Blue:"
599 msgstr "A&zul:"
601 #: comdlg32.rc:293
602 msgid "&Hue:"
603 msgstr "&Matiz:"
605 #: comdlg32.rc:295
606 msgctxt "Saturation"
607 msgid "&Sat:"
608 msgstr "&Sat:"
610 #: comdlg32.rc:297
611 msgctxt "Luminance"
612 msgid "&Lum:"
613 msgstr "&Lum:"
615 #: comdlg32.rc:307
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
619 #: comdlg32.rc:308
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
624 msgid "Find"
625 msgstr "Procurar"
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgid "Fi&nd What:"
629 msgstr "Pr&ocurar:"
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgid "Match &Case"
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgid "Direction"
641 msgstr "Direção"
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
644 msgid "&Up"
645 msgstr "&Acima"
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
648 msgid "&Down"
649 msgstr "A&baixo"
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgid "&Find Next"
653 msgstr "&Procurar próxima"
655 #: comdlg32.rc:334
656 msgid "Replace"
657 msgstr "Substituir"
659 #: comdlg32.rc:339
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
663 #: comdlg32.rc:345
664 msgid "&Replace"
665 msgstr "&Substituir"
667 #: comdlg32.rc:346
668 msgid "Replace &All"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
671 #: comdlg32.rc:363
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para arqui&vo"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgid "&Properties"
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
681 msgid "&Name:"
682 msgstr "&Nome:"
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
685 msgid "Status:"
686 msgstr "Estado:"
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
689 msgid "Type:"
690 msgstr "Tipo:"
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
693 msgid "Where:"
694 msgstr "Local:"
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
697 msgid "Comment:"
698 msgstr "Nota:"
700 #: comdlg32.rc:376
701 msgid "Copies"
702 msgstr "Cópias"
704 #: comdlg32.rc:377
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
708 #: comdlg32.rc:379
709 msgid "C&ollate"
710 msgstr "&Agrupar"
712 #: comdlg32.rc:384
713 msgid "Pa&ges"
714 msgstr "Pá&ginas"
716 #: comdlg32.rc:385
717 msgid "&Selection"
718 msgstr "&Seleção"
720 #: comdlg32.rc:388
721 msgid "&from:"
722 msgstr "&de:"
724 #: comdlg32.rc:389
725 msgid "&to:"
726 msgstr "&até:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
729 msgid "Si&ze:"
730 msgstr "Ta&manho:"
732 #: comdlg32.rc:417
733 msgid "&Source:"
734 msgstr "&Origem:"
736 #: comdlg32.rc:422
737 msgid "P&ortrait"
738 msgstr "&Retrato"
740 #: comdlg32.rc:423
741 msgid "L&andscape"
742 msgstr "&Paisagem"
744 #: comdlg32.rc:428
745 msgid "Setup Page"
746 msgstr "Configurações de Página"
748 #: comdlg32.rc:437
749 msgid "&Tray:"
750 msgstr "&Bandeja:"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
753 msgid "&Portrait"
754 msgstr "&Retrato"
756 #: comdlg32.rc:442
757 msgid "Borders"
758 msgstr "Bordas"
760 #: comdlg32.rc:443
761 msgid "L&eft:"
762 msgstr "&Esquerda:"
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
765 msgid "&Right:"
766 msgstr "&Direita:"
768 #: comdlg32.rc:447
769 msgid "T&op:"
770 msgstr "&Superior:"
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
773 msgid "&Bottom:"
774 msgstr "&Inferior:"
776 #: comdlg32.rc:453
777 msgid "P&rinter..."
778 msgstr "Im&pressora..."
780 #: comdlg32.rc:461
781 msgid "Look &in:"
782 msgstr "&Examinar:"
784 #: comdlg32.rc:467
785 msgid "File &name:"
786 msgstr "&Nome do arquivo:"
788 #: comdlg32.rc:471
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Arquivos do &tipo:"
792 #: comdlg32.rc:474
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Abrir como &somente leitura"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
797 msgid "&Open"
798 msgstr "&Abrir"
800 #: comdlg32.rc:487
801 msgid "File name:"
802 msgstr "Nome do arquivo:"
804 #: comdlg32.rc:490
805 msgid "Files of type:"
806 msgstr "Arquivos do tipo:"
808 #: comdlg32.rc:32
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Arquivo não encontrado"
812 #: comdlg32.rc:33
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
816 #: comdlg32.rc:34
817 msgid ""
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
820 msgstr ""
821 "Arquivo não existe\n"
822 "Você gostaria de criá-lo?"
824 #: comdlg32.rc:35
825 msgid ""
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
828 msgstr ""
829 "Arquivo já existe.\n"
830 "Gostaria de substituí-lo?"
832 #: comdlg32.rc:36
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
836 #: comdlg32.rc:37
837 msgid ""
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "                          / : < > |"
840 msgstr ""
841 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
842 "                          / : < > |"
844 #: comdlg32.rc:38
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "O caminho não existe"
848 #: comdlg32.rc:39
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "O arquivo não existe"
852 #: comdlg32.rc:40
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr ""
856 #: comdlg32.rc:45
857 msgid "Up One Level"
858 msgstr "Um Nível Acima"
860 #: comdlg32.rc:46
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:47
865 msgid "List"
866 msgstr "Lista"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Details"
870 msgstr "Detalhes"
872 #: comdlg32.rc:49
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
876 #: comdlg32.rc:113
877 msgid "Regular"
878 msgstr "Normal"
880 #: comdlg32.rc:114
881 msgid "Bold"
882 msgstr "Negrito"
884 #: comdlg32.rc:115
885 msgid "Italic"
886 msgstr "Itálico"
888 #: comdlg32.rc:116
889 msgid "Bold Italic"
890 msgstr "Negrito Itálico"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 msgid "Black"
894 msgstr "Preto"
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 msgid "Maroon"
898 msgstr "Castanho"
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 msgid "Green"
902 msgstr "Verde"
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 msgid "Olive"
906 msgstr "Verde-oliva"
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 msgid "Navy"
910 msgstr "Azul-marinho"
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 msgid "Purple"
914 msgstr "Roxo"
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 msgid "Teal"
918 msgstr "Azul petróleo"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 msgid "Gray"
922 msgstr "Cinza"
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 msgid "Silver"
926 msgstr "Prateado"
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 msgid "Red"
930 msgstr "Vermelho"
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 msgid "Lime"
934 msgstr "Verde limão"
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 msgid "Yellow"
938 msgstr "Amarelo"
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 msgid "Blue"
942 msgstr "Azul"
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 msgid "Fuchsia"
946 msgstr "Fúcsia"
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 msgid "Aqua"
950 msgstr "Azul-piscina"
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "White"
954 msgstr "Branco"
956 #: comdlg32.rc:56
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Entrada Ilegível"
960 #: comdlg32.rc:58
961 msgid ""
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 msgstr ""
965 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
966 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
968 #: comdlg32.rc:60
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
972 #: comdlg32.rc:62
973 msgid ""
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
976 msgstr ""
977 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
978 "Por favor, reinsira as margens."
980 #: comdlg32.rc:64
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
984 #: comdlg32.rc:66
985 msgid ""
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
988 msgstr ""
989 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
990 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
992 #: comdlg32.rc:67
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
996 #: comdlg32.rc:68
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1000 #: comdlg32.rc:69
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Memória insuficiente."
1008 #: comdlg32.rc:71
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Ocorreu algum erro."
1012 #: comdlg32.rc:72
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1016 #: comdlg32.rc:75
1017 msgid ""
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 msgstr ""
1021 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1022 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1023 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1025 #: comdlg32.rc:141
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1030 msgid "&Save"
1031 msgstr "&Salvar"
1033 #: comdlg32.rc:143
1034 msgid "Save &in:"
1035 msgstr "Salvar &em:"
1037 #: comdlg32.rc:144
1038 msgid "Save"
1039 msgstr "Salvar"
1041 #: comdlg32.rc:146
1042 msgid "Open File"
1043 msgstr "Abrir Arquivo"
1045 #: comdlg32.rc:147
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Selecionar pasta"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1050 msgid "Ready"
1051 msgstr "Pronto"
1053 #: comdlg32.rc:84
1054 msgid "Paused; "
1055 msgstr "Pausada; "
1057 #: comdlg32.rc:85
1058 msgid "Error; "
1059 msgstr "Erro; "
1061 #: comdlg32.rc:86
1062 msgid "Pending deletion; "
1063 msgstr "Exclusão pendente; "
1065 #: comdlg32.rc:87
1066 msgid "Paper jam; "
1067 msgstr "Papel atolado; "
1069 #: comdlg32.rc:88
1070 msgid "Out of paper; "
1071 msgstr "Sem papel; "
1073 #: comdlg32.rc:89
1074 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgstr "Alimentação manual; "
1077 #: comdlg32.rc:90
1078 msgid "Paper problem; "
1079 msgstr "Problemas com o papel; "
1081 #: comdlg32.rc:91
1082 msgid "Printer offline; "
1083 msgstr "Impressora desligada; "
1085 #: comdlg32.rc:92
1086 msgid "I/O Active; "
1087 msgstr "E/S Ativa; "
1089 #: comdlg32.rc:93
1090 msgid "Busy; "
1091 msgstr "Ocupada; "
1093 #: comdlg32.rc:94
1094 msgid "Printing; "
1095 msgstr "Imprimindo; "
1097 #: comdlg32.rc:95
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1101 #: comdlg32.rc:96
1102 msgid "Not available; "
1103 msgstr "Não disponível; "
1105 #: comdlg32.rc:97
1106 msgid "Waiting; "
1107 msgstr "Esperando; "
1109 #: comdlg32.rc:98
1110 msgid "Processing; "
1111 msgstr "Processando; "
1113 #: comdlg32.rc:99
1114 msgid "Initializing; "
1115 msgstr "Inicializando; "
1117 #: comdlg32.rc:100
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Aquecendo; "
1121 #: comdlg32.rc:101
1122 msgid "Toner low; "
1123 msgstr "Pouco tôner; "
1125 #: comdlg32.rc:102
1126 msgid "No toner; "
1127 msgstr "Sem tôner; "
1129 #: comdlg32.rc:103
1130 msgid "Page punt; "
1131 msgstr "Lançar página; "
1133 #: comdlg32.rc:104
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "Intervenção do usuário; "
1137 #: comdlg32.rc:105
1138 msgid "Out of memory; "
1139 msgstr "Memória insuficiente; "
1141 #: comdlg32.rc:106
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "A impressora está aberta; "
1145 #: comdlg32.rc:107
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1149 #: comdlg32.rc:108
1150 msgid "Power save mode; "
1151 msgstr "Modo econômico; "
1153 #: comdlg32.rc:77
1154 msgid "Default Printer; "
1155 msgstr "Impressora Padrão; "
1157 #: comdlg32.rc:78
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1161 #: comdlg32.rc:79
1162 msgid "Margins [inches]"
1163 msgstr "Margens [polegadas]"
1165 #: comdlg32.rc:80
1166 msgid "Margins [mm]"
1167 msgstr "Margens [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1171 msgid "mm"
1172 msgstr "mm"
1174 #: credui.rc:45
1175 msgid "&User name:"
1176 msgstr "&Nome de usuário:"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1179 msgid "&Password:"
1180 msgstr "&Senha:"
1182 #: credui.rc:50
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "&Lembrar a senha"
1186 #: credui.rc:30
1187 msgid "Connect to %s"
1188 msgstr "Conectar a %s"
1190 #: credui.rc:31
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "Conectando a %s"
1194 #: credui.rc:32
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1196 msgstr "Logon malsucedido"
1198 #: credui.rc:33
1199 msgid ""
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1202 msgstr ""
1203 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1204 "e senha estão corretos."
1206 #: credui.rc:35
1207 msgid ""
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1212 msgstr ""
1213 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1214 "\n"
1215 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1216 "de introduzir a senha."
1218 #: credui.rc:34
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock ligado"
1222 #: crypt32.rc:30
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1226 #: crypt32.rc:31
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atributos da Chave"
1230 #: crypt32.rc:32
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1234 #: crypt32.rc:33
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1238 #: crypt32.rc:34
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1242 #: crypt32.rc:35
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Restrições Básicas"
1246 #: crypt32.rc:36
1247 msgid "Key Usage"
1248 msgstr "Uso da Chave"
1250 #: crypt32.rc:37
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Políticas de Certificados"
1254 #: crypt32.rc:38
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identificador da Chave"
1258 #: crypt32.rc:39
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Código de Razão CRL"
1262 #: crypt32.rc:40
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1266 #: crypt32.rc:41
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1270 #: crypt32.rc:42
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1274 #: crypt32.rc:43
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Extensões de Certificados"
1278 #: crypt32.rc:44
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Localização da próxima atualização"
1282 #: crypt32.rc:45
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1286 #: crypt32.rc:46
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Endereço de e-mail"
1290 #: crypt32.rc:47
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nome Desestruturado"
1294 #: crypt32.rc:48
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1298 #: crypt32.rc:49
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Digesto da Mensagem"
1302 #: crypt32.rc:50
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Hora da Assinatura"
1306 #: crypt32.rc:51
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Contra Assinar"
1310 #: crypt32.rc:52
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Senha de Desafio"
1314 #: crypt32.rc:53
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Endereço Desestruturado"
1318 #: crypt32.rc:54
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Capacidades S/MIME"
1322 #: crypt32.rc:55
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 msgid "CPS"
1329 msgstr "CPS"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgid "User Notice"
1333 msgstr "Aviso de Usuário"
1335 #: crypt32.rc:58
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1339 #: crypt32.rc:59
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1343 #: crypt32.rc:60
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1347 #: crypt32.rc:61
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Tipo de Certificado"
1351 #: crypt32.rc:62
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Agrupador de Certificados"
1355 #: crypt32.rc:63
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1359 #: crypt32.rc:64
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "URL Base Netscape"
1363 #: crypt32.rc:65
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1367 #: crypt32.rc:66
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1371 #: crypt32.rc:67
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1375 #: crypt32.rc:68
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1379 #: crypt32.rc:69
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1383 #: crypt32.rc:70
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Comentário Netscape"
1387 #: crypt32.rc:71
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "País/Região"
1391 #: crypt32.rc:72
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organização"
1395 #: crypt32.rc:73
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Unidade Organizacional"
1399 #: crypt32.rc:74
1400 msgid "Common Name"
1401 msgstr "Nome Comum"
1403 #: crypt32.rc:75
1404 msgid "Locality"
1405 msgstr "Localidade"
1407 #: crypt32.rc:76
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Estado ou Província"
1411 #: crypt32.rc:77
1412 msgid "Title"
1413 msgstr "Título"
1415 #: crypt32.rc:78
1416 msgid "Given Name"
1417 msgstr "Nome Dado"
1419 #: crypt32.rc:79
1420 msgid "Initials"
1421 msgstr "Iniciais"
1423 #: crypt32.rc:80
1424 msgid "Surname"
1425 msgstr "Sobrenome"
1427 #: crypt32.rc:81
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Componente de Domínio"
1431 #: crypt32.rc:82
1432 msgid "Street Address"
1433 msgstr "Endereço da Rua"
1435 #: crypt32.rc:83
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Número de série"
1439 #: crypt32.rc:84
1440 msgid "CA Version"
1441 msgstr "Versão da AC"
1443 #: crypt32.rc:85
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1447 #: crypt32.rc:86
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1451 #: crypt32.rc:87
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nome Principal"
1455 #: crypt32.rc:88
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1459 #: crypt32.rc:89
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1463 #: crypt32.rc:90
1464 msgid "OS Version"
1465 msgstr "Versão do SO"
1467 #: crypt32.rc:91
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Inscrição CSP"
1471 #: crypt32.rc:92
1472 msgid "CRL Number"
1473 msgstr "Número CRL"
1475 #: crypt32.rc:93
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Indicador Delta CRL"
1479 #: crypt32.rc:94
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1483 #: crypt32.rc:95
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "CRL Mais Recente"
1487 #: crypt32.rc:96
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Restrições de Nome"
1491 #: crypt32.rc:97
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1495 #: crypt32.rc:98
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Políticas"
1499 #: crypt32.rc:99
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1503 #: crypt32.rc:100
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1507 #: crypt32.rc:101
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1511 #: crypt32.rc:102
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1515 #: crypt32.rc:103
1516 msgid "CMC Data"
1517 msgstr "Dados CMC"
1519 #: crypt32.rc:104
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Resposta CMC"
1523 #: crypt32.rc:105
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1527 #: crypt32.rc:106
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informação de Estado CMC"
1531 #: crypt32.rc:107
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Extensões CMC"
1535 #: crypt32.rc:108
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atributos CMC"
1539 #: crypt32.rc:109
1540 msgid "PKCS 7 Data"
1541 msgstr "Dados PKCS 7"
1543 #: crypt32.rc:110
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1547 #: crypt32.rc:111
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1551 #: crypt32.rc:112
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1555 #: crypt32.rc:113
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1559 #: crypt32.rc:114
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1563 #: crypt32.rc:115
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1567 #: crypt32.rc:116
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1571 #: crypt32.rc:117
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1575 #: crypt32.rc:118
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1583 #: crypt32.rc:120
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1587 #: crypt32.rc:121
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1591 #: crypt32.rc:122
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Assinante Falso"
1595 #: crypt32.rc:123
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1599 #: crypt32.rc:124
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1603 #: crypt32.rc:125
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1607 #: crypt32.rc:126
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Id da transação"
1611 #: crypt32.rc:127
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Nonce do Remetente"
1615 #: crypt32.rc:128
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Nonce do Recipiente"
1619 #: crypt32.rc:129
1620 msgid "Reg Info"
1621 msgstr "Registro de Informação"
1623 #: crypt32.rc:130
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Obter Certificado"
1627 #: crypt32.rc:131
1628 msgid "Get CRL"
1629 msgstr "Obter CRL"
1631 #: crypt32.rc:132
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Revogar Pedido"
1635 #: crypt32.rc:133
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Consulta Pendente"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1643 #: crypt32.rc:135
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1647 #: crypt32.rc:136
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1651 #: crypt32.rc:137
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informação do Cliente"
1655 #: crypt32.rc:138
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Autenticação do Servidor"
1659 #: crypt32.rc:139
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Cliente"
1663 #: crypt32.rc:140
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Código"
1667 #: crypt32.rc:141
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "E-mail seguro"
1671 #: crypt32.rc:142
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Selo Temporal"
1675 #: crypt32.rc:143
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1679 #: crypt32.rc:144
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1683 #: crypt32.rc:145
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "Sistema de segurança IP"
1687 #: crypt32.rc:146
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1691 #: crypt32.rc:147
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Usuário de segurança IP"
1695 #: crypt32.rc:148
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Direitos Digitais"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordinação Qualificada"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de Chaves"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Assinatura de Documento"
1743 #: crypt32.rc:160
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1755 #: crypt32.rc:163
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1771 #: crypt32.rc:167
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1775 #: crypt32.rc:172
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1779 #: crypt32.rc:173
1780 msgid "Personal"
1781 msgstr "Pessoal"
1783 #: crypt32.rc:174
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1787 #: crypt32.rc:175
1788 msgid "Other People"
1789 msgstr "Outras Pessoas"
1791 #: crypt32.rc:176
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Editores Confiáveis"
1795 #: crypt32.rc:177
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1799 #: crypt32.rc:182
1800 msgid "KeyID="
1801 msgstr "ID de Chave="
1803 #: crypt32.rc:183
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Emissor do Certificado"
1807 #: crypt32.rc:184
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Número de Série do Certificado="
1811 #: crypt32.rc:185
1812 msgid "Other Name="
1813 msgstr "Outro Nome="
1815 #: crypt32.rc:186
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Endereço de E-mail="
1819 #: crypt32.rc:187
1820 msgid "DNS Name="
1821 msgstr "Nome DNS="
1823 #: crypt32.rc:188
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Nome do Diretório"
1827 #: crypt32.rc:189
1828 msgid "URL="
1829 msgstr "URL="
1831 #: crypt32.rc:190
1832 msgid "IP Address="
1833 msgstr "Endereço IP="
1835 #: crypt32.rc:191
1836 msgid "Mask="
1837 msgstr "Máscara="
1839 #: crypt32.rc:192
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "ID Registrado="
1843 #: crypt32.rc:193
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1847 #: crypt32.rc:194
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Tipo de Sujeito="
1851 #: crypt32.rc:195
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1853 msgid "CA"
1854 msgstr "AC"
1856 #: crypt32.rc:196
1857 msgid "End Entity"
1858 msgstr "Fim de Entidade"
1860 #: crypt32.rc:197
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1864 #: crypt32.rc:198
1865 msgctxt "path length"
1866 msgid "None"
1867 msgstr "Nenhuma"
1869 #: crypt32.rc:199
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informação não Disponível"
1873 #: crypt32.rc:200
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1877 #: crypt32.rc:201
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Método de Acesso="
1881 #: crypt32.rc:202
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1883 msgid "OCSP"
1884 msgstr "OCSP"
1886 #: crypt32.rc:203
1887 msgid "CA Issuers"
1888 msgstr "Emissores de AC"
1890 #: crypt32.rc:204
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1894 #: crypt32.rc:205
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Nome Alternativo"
1898 #: crypt32.rc:206
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1902 #: crypt32.rc:207
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1906 #: crypt32.rc:208
1907 msgid "Full Name"
1908 msgstr "Nome Completo"
1910 #: crypt32.rc:209
1911 msgid "RDN Name"
1912 msgstr "Nome RDN"
1914 #: crypt32.rc:210
1915 msgid "CRL Reason="
1916 msgstr "Razão CRL="
1918 #: crypt32.rc:211
1919 msgid "CRL Issuer"
1920 msgstr "Emissor CRL"
1922 #: crypt32.rc:212
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Compromisso da Chave"
1926 #: crypt32.rc:213
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da AC"
1930 #: crypt32.rc:214
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Mudança de Afiliação"
1934 #: crypt32.rc:215
1935 msgid "Superseded"
1936 msgstr "Sobrescrito"
1938 #: crypt32.rc:216
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Operação Interrompida"
1942 #: crypt32.rc:217
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Certificado de Espera"
1946 #: crypt32.rc:218
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informação Financeira="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Available"
1952 msgstr "Disponível"
1954 #: crypt32.rc:220
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Não Disponível"
1958 #: crypt32.rc:221
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Conforme os Critérios="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 msgid "Yes"
1964 msgstr "Sim"
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1967 msgid "No"
1968 msgstr "Não"
1970 #: crypt32.rc:224
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Assinatura Digital"
1974 #: crypt32.rc:225
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Não-Repudiação"
1978 #: crypt32.rc:226
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Encriptação de Chaves"
1982 #: crypt32.rc:227
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Encriptação de Dados"
1986 #: crypt32.rc:228
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Acordo de Chaves"
1990 #: crypt32.rc:229
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Assinatura de Certificados"
1994 #: crypt32.rc:230
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Assinatura CRL Offline"
1998 #: crypt32.rc:231
1999 msgid "CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL"
2002 #: crypt32.rc:232
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Apenas Encriptar"
2006 #: crypt32.rc:233
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Apenas Decriptar"
2010 #: crypt32.rc:234
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2014 #: crypt32.rc:235
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2018 #: crypt32.rc:236
2019 msgid "S/MIME"
2020 msgstr "S/MIME"
2022 #: crypt32.rc:237
2023 msgid "Signature"
2024 msgstr "Assinatura"
2026 #: crypt32.rc:238
2027 msgid "SSL CA"
2028 msgstr "SSL AC"
2030 #: crypt32.rc:239
2031 msgid "S/MIME CA"
2032 msgstr "S/MIME AC"
2034 #: crypt32.rc:240
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "AC de Assinatura"
2038 #: cryptdlg.rc:30
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Política de Certificado"
2042 #: cryptdlg.rc:31
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2046 #: cryptdlg.rc:32
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2050 #: cryptdlg.rc:33
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Id da Política de Certificado="
2054 #: cryptdlg.rc:36
2055 msgid "Qualifier"
2056 msgstr "Qualificador"
2058 #: cryptdlg.rc:37
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Referência de Aviso"
2062 #: cryptdlg.rc:38
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organização="
2066 #: cryptdlg.rc:39
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Número de Aviso="
2070 #: cryptdlg.rc:40
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Texto de Aviso="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2075 msgid "General"
2076 msgstr "Geral"
2078 #: cryptui.rc:191
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Instalar Certificado..."
2082 #: cryptui.rc:192
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Declaração do Emissor"
2086 #: cryptui.rc:200
2087 msgid "&Show:"
2088 msgstr "&Mostrar:"
2090 #: cryptui.rc:205
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Editar Propriedades..."
2094 #: cryptui.rc:206
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2098 #: cryptui.rc:210
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Caminho de Certificação"
2102 #: cryptui.rc:214
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Caminho de certificação"
2106 #: cryptui.rc:217
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Ver Certificado"
2110 #: cryptui.rc:218
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Estado do Certificado:"
2114 #: cryptui.rc:224
2115 msgid "Disclaimer"
2116 msgstr "Declaração"
2118 #: cryptui.rc:231
2119 msgid "More &Info"
2120 msgstr "&Mais Informação"
2122 #: cryptui.rc:239
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Nome amigável:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2128 msgstr "&Descrição:"
2130 #: cryptui.rc:243
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Propósitos do Certificado"
2134 #: cryptui.rc:244
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2138 #: cryptui.rc:246
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2142 #: cryptui.rc:248
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2146 #: cryptui.rc:253
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2150 #: cryptui.rc:257
2151 msgid "Add Purpose"
2152 msgstr "Adicionar Propósito"
2154 #: cryptui.rc:260
2155 msgid ""
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2157 msgstr ""
2158 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2159 "adicionar:"
2161 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2162 msgid "Select Certificate Store"
2163 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2165 #: cryptui.rc:271
2166 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2167 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2169 #: cryptui.rc:274
2170 msgid "&Show physical stores"
2171 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2173 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2174 msgid "Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2177 #: cryptui.rc:283
2178 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2181 #: cryptui.rc:286
2182 msgid ""
2183 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2184 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "\n"
2186 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2187 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2188 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2189 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "\n"
2191 "To continue, click Next."
2192 msgstr ""
2193 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2194 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2195 "conjunto de certificados.\n"
2196 "\n"
2197 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2198 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2199 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2200 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2201 "\n"
2202 "Para continuar, clique em Avançar."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgid "&File name:"
2206 msgstr "Nome do &arquivo:"
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2209 msgid "B&rowse..."
2210 msgstr "&Navegar..."
2212 #: cryptui.rc:297
2213 msgid ""
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 msgstr ""
2217 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2218 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2220 #: cryptui.rc:299
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2224 #: cryptui.rc:301
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2232 #: cryptui.rc:311
2233 msgid ""
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2236 msgstr ""
2237 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2238 "pode especificar a localização para os certificados."
2240 #: cryptui.rc:313
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2244 #: cryptui.rc:315
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2248 #: cryptui.rc:325
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2252 #: cryptui.rc:327
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificados"
2264 #: cryptui.rc:340
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Com o propósito:"
2268 #: cryptui.rc:344
2269 msgid "&Import..."
2270 msgstr "&Importar..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgid "&Export..."
2274 msgstr "E&xportar..."
2276 #: cryptui.rc:347
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançadas..."
2280 #: cryptui.rc:348
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Propósitos do Certificado"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2286 #: wordpad.rc:69
2287 msgid "&View"
2288 msgstr "&Ver"
2290 #: cryptui.rc:355
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opções Avançadas"
2294 #: cryptui.rc:358
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Propósito do certificado"
2298 #: cryptui.rc:359
2299 msgid ""
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 msgstr ""
2302 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2303 "estiver selecionado."
2305 #: cryptui.rc:361
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2314 #: cryptui.rc:373
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2318 #: cryptui.rc:376
2319 msgid ""
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "\n"
2328 "To continue, click Next."
2329 msgstr ""
2330 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2331 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2332 "certificados para um arquivo.\n"
2333 "\n"
2334 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2335 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2336 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2337 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2338 "\n"
2339 "Para continuar, clique em Avançar."
2341 #: cryptui.rc:384
2342 msgid ""
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2345 msgstr ""
2346 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2347 "proteger a chave privada mais à frente."
2349 #: cryptui.rc:385
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2353 #: cryptui.rc:386
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2357 #: cryptui.rc:388
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2361 #: cryptui.rc:399
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmar senha:"
2365 #: cryptui.rc:407
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2369 #: cryptui.rc:408
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2373 #: cryptui.rc:410
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (.cer):"
2377 #: cryptui.rc:412
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2381 #: cryptui.rc:414
2382 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2383 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2385 #: cryptui.rc:416
2386 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2387 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2389 #: cryptui.rc:418
2390 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2393 #: cryptui.rc:420
2394 msgid "&Enable strong encryption"
2395 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2397 #: cryptui.rc:422
2398 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2399 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2401 #: cryptui.rc:439
2402 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2403 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2405 #: cryptui.rc:441
2406 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2407 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2409 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2410 msgid "Certificate"
2411 msgstr "Certificado"
2413 #: cryptui.rc:31
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Informação do Certificado"
2417 #: cryptui.rc:32
2418 msgid ""
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2421 msgstr ""
2422 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2423 "alterado ou corrompido."
2425 #: cryptui.rc:33
2426 msgid ""
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2429 msgstr ""
2430 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2431 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2433 #: cryptui.rc:34
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2437 #: cryptui.rc:35
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2441 #: cryptui.rc:36
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2445 #: cryptui.rc:37
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2449 #: cryptui.rc:38
2450 msgid "Issued to: "
2451 msgstr "Emitido a: "
2453 #: cryptui.rc:39
2454 msgid "Issued by: "
2455 msgstr "Emitido por: "
2457 #: cryptui.rc:40
2458 msgid "Valid from "
2459 msgstr "Válido de "
2461 #: cryptui.rc:41
2462 msgid " to "
2463 msgstr " para "
2465 #: cryptui.rc:42
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2469 #: cryptui.rc:43
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2473 #: cryptui.rc:44
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2477 #: cryptui.rc:45
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2481 #: cryptui.rc:46
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Este certificado está OK."
2485 #: cryptui.rc:47
2486 msgid "Field"
2487 msgstr "Campo"
2489 #: cryptui.rc:48
2490 msgid "Value"
2491 msgstr "Valor"
2493 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2494 msgid "<All>"
2495 msgstr "<Tudo>"
2497 #: cryptui.rc:50
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2501 #: cryptui.rc:51
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Extensões Apenas"
2505 #: cryptui.rc:52
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2509 #: cryptui.rc:53
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Propriedades Apenas"
2513 #: cryptui.rc:55
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Número de Série"
2517 #: cryptui.rc:56
2518 msgid "Issuer"
2519 msgstr "Emissor"
2521 #: cryptui.rc:57
2522 msgid "Valid from"
2523 msgstr "Válido desde"
2525 #: cryptui.rc:58
2526 msgid "Valid to"
2527 msgstr "Válido até"
2529 #: cryptui.rc:59
2530 msgid "Subject"
2531 msgstr "Sujeito"
2533 #: cryptui.rc:60
2534 msgid "Public key"
2535 msgstr "Chave Pública"
2537 #: cryptui.rc:61
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2541 #: cryptui.rc:62
2542 msgid "SHA1 hash"
2543 msgstr "Soma SHA1"
2545 #: cryptui.rc:63
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2549 #: cryptui.rc:64
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Nome amigável"
2553 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgid "Description"
2555 msgstr "Descrição"
2557 #: cryptui.rc:66
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Propriedades do Certificado"
2561 #: cryptui.rc:67
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2565 #: cryptui.rc:68
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "O OID inserido já existe."
2569 #: cryptui.rc:70
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2573 #: cryptui.rc:72
2574 msgid ""
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2577 msgstr ""
2578 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2579 "selecione outro arquivo."
2581 #: cryptui.rc:73
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Arquivo a Importar"
2585 #: cryptui.rc:74
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2589 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Conjunto de Certificados"
2593 #: cryptui.rc:76
2594 msgid ""
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2597 msgstr ""
2598 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2599 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2601 #: cryptui.rc:77
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2605 #: cryptui.rc:78
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2617 #: cryptui.rc:82
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2621 #: cryptui.rc:84
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2625 #: cryptui.rc:85
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 msgstr ""
2628 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2630 #: cryptui.rc:86
2631 msgid "Could not open "
2632 msgstr "Não foi possível abrir "
2634 #: cryptui.rc:87
2635 msgid "Determined by the program"
2636 msgstr "Determinado pelo programa"
2638 #: cryptui.rc:88
2639 msgid "Please select a store"
2640 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2642 #: cryptui.rc:89
2643 msgid "Certificate Store Selected"
2644 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2646 #: cryptui.rc:90
2647 msgid "Automatically determined by the program"
2648 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2650 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Arquivo"
2654 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2655 msgid "Content"
2656 msgstr "Conteúdo"
2658 #: cryptui.rc:94
2659 msgid "Certificate Revocation List"
2660 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2662 #: cryptui.rc:96
2663 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2664 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2666 #: cryptui.rc:97
2667 msgid "Personal Information Exchange"
2668 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2670 #: cryptui.rc:99
2671 msgid "The import was successful."
2672 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2674 #: cryptui.rc:100
2675 msgid "The import failed."
2676 msgstr "Falha na importação."
2678 #: cryptui.rc:101
2679 msgid "Arial"
2680 msgstr "Arial"
2682 #: cryptui.rc:103
2683 msgid "<Advanced Purposes>"
2684 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2686 #: cryptui.rc:104
2687 msgid "Issued To"
2688 msgstr "Emitido para"
2690 #: cryptui.rc:105
2691 msgid "Issued By"
2692 msgstr "Emitido por"
2694 #: cryptui.rc:106
2695 msgid "Expiration Date"
2696 msgstr "Data de Validade"
2698 #: cryptui.rc:107
2699 msgid "Friendly Name"
2700 msgstr "Nome Amigável"
2702 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2703 msgid "<None>"
2704 msgstr "<Nenhum>"
2706 #: cryptui.rc:110
2707 msgid ""
2708 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2709 "sign messages with it.\n"
2710 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 msgstr ""
2712 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2713 "certificado.\n"
2714 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2716 #: cryptui.rc:111
2717 msgid ""
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2719 "sign messages with them.\n"
2720 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 msgstr ""
2722 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2723 "certificados.\n"
2724 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2726 #: cryptui.rc:112
2727 msgid ""
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 msgstr ""
2732 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2733 "certificado.\n"
2734 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2736 #: cryptui.rc:113
2737 msgid ""
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 msgstr ""
2742 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2743 "certificados.\n"
2744 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2746 #: cryptui.rc:114
2747 msgid ""
2748 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "trusted.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 msgstr ""
2752 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2753 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2754 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2756 #: cryptui.rc:115
2757 msgid ""
2758 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 msgstr ""
2762 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2763 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2764 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2766 #: cryptui.rc:116
2767 msgid ""
2768 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2769 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 msgstr ""
2772 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2773 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2774 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2775 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2777 #: cryptui.rc:117
2778 msgid ""
2779 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2780 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2782 msgstr ""
2783 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2784 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2785 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2786 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2788 #: cryptui.rc:118
2789 msgid ""
2790 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr ""
2793 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2794 "confiáveis.\n"
2795 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2797 #: cryptui.rc:119
2798 msgid ""
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 msgstr ""
2802 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2803 "confiáveis.\n"
2804 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2806 #: cryptui.rc:120
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2810 #: cryptui.rc:121
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2814 #: cryptui.rc:124
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2818 #: cryptui.rc:125
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2822 #: cryptui.rc:126
2823 msgid ""
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2826 msgstr ""
2827 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2828 "Protege o software de alterações após a publicação"
2830 #: cryptui.rc:127
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2834 #: cryptui.rc:128
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2838 #: cryptui.rc:129
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2842 #: cryptui.rc:130
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2846 #: cryptui.rc:131
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2850 #: cryptui.rc:147
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2854 #: cryptui.rc:151
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Formato de Exportação"
2858 #: cryptui.rc:152
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2862 #: cryptui.rc:153
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Exportar Arquivo"
2866 #: cryptui.rc:154
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2870 #: cryptui.rc:155
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2874 #: cryptui.rc:156
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2878 #: cryptui.rc:157
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2882 #: cryptui.rc:160
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2886 #: cryptui.rc:161
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2890 #: cryptui.rc:163
2891 msgid "File Format"
2892 msgstr "Formato do Arquivo"
2894 #: cryptui.rc:164
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2898 #: cryptui.rc:165
2899 msgid "Export keys"
2900 msgstr "Exportar Chaves"
2902 #: cryptui.rc:168
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2906 #: cryptui.rc:169
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Falha na exportação."
2910 #: cryptui.rc:170
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Exportar Chave Privada"
2914 #: cryptui.rc:171
2915 msgid ""
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2917 "certificate."
2918 msgstr ""
2919 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2920 "com o certificado."
2922 #: cryptui.rc:172
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Digite a Senha"
2926 #: cryptui.rc:173
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2930 #: cryptui.rc:174
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "As senhas não coincidem."
2934 #: cryptui.rc:175
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2938 #: cryptui.rc:176
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2942 #: devenum.rc:33
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "DirectSound padrão"
2946 #: devenum.rc:34
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2950 #: devenum.rc:35
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2954 #: devenum.rc:36
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2958 #: dinput.rc:43
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Configurar Dispositivos"
2962 #: dinput.rc:48
2963 msgid "Reset"
2964 msgstr "Reiniciar"
2966 #: dinput.rc:51
2967 msgid "Player"
2968 msgstr "Tocador"
2970 #: dinput.rc:52
2971 msgid "Device"
2972 msgstr "Dispositivo"
2974 #: dinput.rc:53
2975 msgid "Actions"
2976 msgstr "Ações"
2978 #: dinput.rc:54
2979 msgid "Mapping"
2980 msgstr "Mapeamento"
2982 # Word 'show' ignored - not enough space
2983 #: dinput.rc:56
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Designados Primeiro"
2987 #: dinput.rc:37
2988 msgid "Action"
2989 msgstr "Ação"
2991 #: dinput.rc:38
2992 msgid "Object"
2993 msgstr "Objeto"
2995 #: dxdiagn.rc:28
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Configuração Regional"
2999 #: dxdiagn.rc:29
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3003 #: gdi32.rc:28
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Ocidental"
3007 #: gdi32.rc:29
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu Central"
3011 #: gdi32.rc:30
3012 msgid "Cyrillic"
3013 msgstr "Cirílico"
3015 #: gdi32.rc:31
3016 msgid "Greek"
3017 msgstr "Grego"
3019 #: gdi32.rc:32
3020 msgid "Turkish"
3021 msgstr "Turco"
3023 #: gdi32.rc:33
3024 msgid "Hebrew"
3025 msgstr "Hebreu"
3027 #: gdi32.rc:34
3028 msgid "Arabic"
3029 msgstr "Arábico"
3031 #: gdi32.rc:35
3032 msgid "Baltic"
3033 msgstr "Báltico"
3035 #: gdi32.rc:36
3036 msgid "Vietnamese"
3037 msgstr "Vietnamita"
3039 #: gdi32.rc:37
3040 msgid "Thai"
3041 msgstr "Tailandês"
3043 #: gdi32.rc:38
3044 msgid "Japanese"
3045 msgstr "Japonês"
3047 #: gdi32.rc:39
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3051 #: gdi32.rc:40
3052 msgid "Hangul"
3053 msgstr "Hangul"
3055 #: gdi32.rc:41
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3059 #: gdi32.rc:42
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3063 #: gdi32.rc:43
3064 msgid "Symbol"
3065 msgstr "Símbolo"
3067 #: gdi32.rc:44
3068 msgid "OEM/DOS"
3069 msgstr "OEM/DOS"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3072 msgid "Other"
3073 msgstr "Outro"
3075 #: gphoto2.rc:30
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Arquivos na Câmera"
3079 #: gphoto2.rc:34
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importar Selecionado"
3083 #: gphoto2.rc:35
3084 msgid "Preview"
3085 msgstr "Pré-visualizar"
3087 #: gphoto2.rc:36
3088 msgid "Import All"
3089 msgstr "Importar tudo"
3091 #: gphoto2.rc:37
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Passar à frente"
3095 #: gphoto2.rc:38
3096 msgid "Exit"
3097 msgstr "Sair"
3099 #: gphoto2.rc:43
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Transferindo"
3103 #: gphoto2.rc:46
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3107 #: gphoto2.rc:51
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Conectando à câmera"
3111 #: gphoto2.rc:55
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3115 #: hhctrl.rc:59
3116 msgid "S&ync"
3117 msgstr "Sin&cronizar"
3119 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3120 msgid "&Back"
3121 msgstr "&Voltar"
3123 #: hhctrl.rc:61
3124 msgid "&Forward"
3125 msgstr "&Avançar"
3127 #: hhctrl.rc:62
3128 msgctxt "table of contents"
3129 msgid "&Home"
3130 msgstr "&Início"
3132 #: hhctrl.rc:63
3133 msgid "&Stop"
3134 msgstr "&Parar"
3136 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3137 msgid "&Refresh"
3138 msgstr "&Recarregar"
3140 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3141 msgid "&Print..."
3142 msgstr "&Imprimir..."
3144 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3145 msgid "&Contents"
3146 msgstr "&Conteúdo"
3148 #: hhctrl.rc:32
3149 msgid "I&ndex"
3150 msgstr "Í&ndice"
3152 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3153 msgid "&Search"
3154 msgstr "&Localizar"
3156 #: hhctrl.rc:34
3157 msgid "Favor&ites"
3158 msgstr "&Favoritos"
3160 #: hhctrl.rc:36
3161 msgid "Hide &Tabs"
3162 msgstr "Esconder A&bas"
3164 #: hhctrl.rc:37
3165 msgid "Show &Tabs"
3166 msgstr "Mostrar A&bas"
3168 #: hhctrl.rc:42
3169 msgid "Show"
3170 msgstr "Mostrar"
3172 #: hhctrl.rc:43
3173 msgid "Hide"
3174 msgstr "Ocultar"
3176 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3177 msgid "Stop"
3178 msgstr "Parar"
3180 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3181 msgid "Refresh"
3182 msgstr "Recarregar"
3184 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3185 msgid "Back"
3186 msgstr "Voltar"
3188 #: hhctrl.rc:47
3189 msgctxt "table of contents"
3190 msgid "Home"
3191 msgstr "Início"
3193 #: hhctrl.rc:48
3194 msgid "Sync"
3195 msgstr "Sincronizar"
3197 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3198 msgid "Options"
3199 msgstr "Opções"
3201 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3202 msgid "Forward"
3203 msgstr "Avançar"
3205 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3206 msgid "Cinepak Video codec"
3207 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3209 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3210 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3211 #: wordpad.rc:29
3212 msgid "&File"
3213 msgstr "&Arquivo"
3215 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3216 msgid "&New"
3217 msgstr "&Novo"
3219 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3220 msgid "&Window"
3221 msgstr "&Janela"
3223 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3224 msgid "&Open..."
3225 msgstr "&Abrir..."
3227 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3228 msgid "Save &as..."
3229 msgstr "Salvar &como..."
3231 #: ieframe.rc:38
3232 msgid "Print &format..."
3233 msgstr "I&mprimir formato..."
3235 #: ieframe.rc:39
3236 msgid "Pr&int..."
3237 msgstr "&Imprimir..."
3239 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3240 msgid "Print previe&w"
3241 msgstr "Visualizar impressão"
3243 #: ieframe.rc:47
3244 msgid "&Toolbars"
3245 msgstr "&Ferramentas"
3247 #: ieframe.rc:49
3248 msgid "&Standard bar"
3249 msgstr "Barra &padrão"
3251 #: ieframe.rc:50
3252 msgid "&Address bar"
3253 msgstr "Barra de &endereço"
3255 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3256 msgid "&Favorites"
3257 msgstr "&Favoritos"
3259 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3260 msgid "&Add to Favorites..."
3261 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3263 #: ieframe.rc:60
3264 msgid "&About Internet Explorer"
3265 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3267 #: ieframe.rc:90
3268 msgid "Open URL"
3269 msgstr "Abrir URL"
3271 #: ieframe.rc:93
3272 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3273 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3275 #: ieframe.rc:94
3276 msgid "Open:"
3277 msgstr "Abrir:"
3279 #: ieframe.rc:70
3280 msgctxt "home page"
3281 msgid "Home"
3282 msgstr "Página Inicial"
3284 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3285 msgid "Print..."
3286 msgstr "Imprimir..."
3288 #: ieframe.rc:76
3289 msgid "Address"
3290 msgstr "Endereço"
3292 #: ieframe.rc:81
3293 msgid "Searching for %s"
3294 msgstr "Localizando %s"
3296 #: ieframe.rc:82
3297 msgid "Start downloading %s"
3298 msgstr "Iniciando o download de %s"
3300 #: ieframe.rc:83
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Fazendo o download de %s"
3304 #: ieframe.rc:84
3305 msgid "Asking for %s"
3306 msgstr "Requisitando %s"
3308 #: inetcpl.rc:49
3309 msgid "Home page"
3310 msgstr "Página inicial"
3312 #: inetcpl.rc:50
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3316 #: inetcpl.rc:53
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "Página &atual"
3320 #: inetcpl.rc:54
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "Página &padrão"
3324 #: inetcpl.rc:55
3325 msgid "&Blank page"
3326 msgstr "Página em &branco"
3328 #: inetcpl.rc:56
3329 msgid "Browsing history"
3330 msgstr "Histórico de navegação"
3332 #: inetcpl.rc:57
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3336 #: inetcpl.rc:59
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3340 #: inetcpl.rc:60
3341 msgid "&Settings..."
3342 msgstr "&Configurações..."
3344 #: inetcpl.rc:68
3345 msgid "Delete browsing history"
3346 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3348 #: inetcpl.rc:71
3349 msgid ""
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3352 msgstr ""
3353 "Arquivos temporários da Internet\n"
3354 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3356 #: inetcpl.rc:73
3357 msgid ""
3358 "Cookies\n"
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3361 msgstr ""
3362 "Cookies\n"
3363 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3364 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3366 #: inetcpl.rc:75
3367 msgid ""
3368 "History\n"
3369 "List of websites you have accessed."
3370 msgstr ""
3371 "Histórico\n"
3372 "Lista de sites web que foram acessados."
3374 #: inetcpl.rc:77
3375 msgid ""
3376 "Form data\n"
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3378 msgstr ""
3379 "Dados de formulário\n"
3380 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3382 #: inetcpl.rc:79
3383 msgid ""
3384 "Passwords\n"
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3386 msgstr ""
3387 "Senhas\n"
3388 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3390 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3391 msgid "Delete"
3392 msgstr "Excluir"
3394 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3395 msgid "Security"
3396 msgstr "Segurança"
3398 #: inetcpl.rc:112
3399 msgid ""
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3402 msgstr ""
3403 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3404 "certificados de autoridades e editores."
3406 #: inetcpl.rc:114
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Certificados..."
3410 #: inetcpl.rc:115
3411 msgid "Publishers..."
3412 msgstr "Editores..."
3414 #: inetcpl.rc:31
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Configurações da Internet"
3418 #: inetcpl.rc:32
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3420 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3422 #: inetcpl.rc:33
3423 msgid "Security settings for zone: "
3424 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3426 #: inetcpl.rc:34
3427 msgid "Custom"
3428 msgstr "Personalizada"
3430 #: inetcpl.rc:35
3431 msgid "Very Low"
3432 msgstr "Muito baixa"
3434 #: inetcpl.rc:36
3435 msgid "Low"
3436 msgstr "Baixa"
3438 #: inetcpl.rc:37
3439 msgid "Medium"
3440 msgstr "Média"
3442 #: inetcpl.rc:38
3443 msgid "Increased"
3444 msgstr "Elevada"
3446 #: inetcpl.rc:39
3447 msgid "High"
3448 msgstr "Alta"
3450 #: joy.rc:36
3451 msgid "Joysticks"
3452 msgstr "Controles"
3454 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3455 msgid "&Disable"
3456 msgstr "&Desativar"
3458 #: joy.rc:40
3459 msgid "&Enable"
3460 msgstr "&Habilitar"
3462 #: joy.rc:41
3463 msgid "Connected"
3464 msgstr "Conectado"
3466 #: joy.rc:43
3467 msgid "Disabled"
3468 msgstr "Desativado"
3470 #: joy.rc:45
3471 msgid ""
3472 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3473 "updated here until you restart this applet."
3474 msgstr ""
3475 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3476 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3478 #: joy.rc:50
3479 msgid "Test Joystick"
3480 msgstr "Testar Controle"
3482 #: joy.rc:54
3483 msgid "Buttons"
3484 msgstr "Botões"
3486 #: joy.rc:63
3487 msgid "Test Force Feedback"
3488 msgstr "Testar Force Feedback"
3490 #: joy.rc:67
3491 msgid "Available Effects"
3492 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3494 #: joy.rc:69
3495 msgid ""
3496 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3497 "direction can be changed with the controller axis."
3498 msgstr ""
3499 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3500 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3502 #: joy.rc:31
3503 msgid "Game Controllers"
3504 msgstr "Controles de Jogos"
3506 #: jscript.rc:28
3507 msgid "Error converting object to primitive type"
3508 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3510 #: jscript.rc:29
3511 msgid "Invalid procedure call or argument"
3512 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3514 #: jscript.rc:30
3515 msgid "Subscript out of range"
3516 msgstr "Índice fora do intervalo"
3518 #: jscript.rc:31
3519 msgid "Object required"
3520 msgstr "Objeto requerido"
3522 #: jscript.rc:32
3523 msgid "Automation server can't create object"
3524 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3526 #: jscript.rc:33
3527 msgid "Object doesn't support this property or method"
3528 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3530 #: jscript.rc:34
3531 msgid "Object doesn't support this action"
3532 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3534 #: jscript.rc:35
3535 msgid "Argument not optional"
3536 msgstr "Argumento não opcional"
3538 #: jscript.rc:36
3539 msgid "Syntax error"
3540 msgstr "Erro de sintaxe"
3542 #: jscript.rc:37
3543 msgid "Expected ';'"
3544 msgstr "';' esperado"
3546 #: jscript.rc:38
3547 msgid "Expected '('"
3548 msgstr "'(' esperado"
3550 #: jscript.rc:39
3551 msgid "Expected ')'"
3552 msgstr "')' esperado"
3554 #: jscript.rc:40
3555 msgid "Expected identifier"
3556 msgstr "Identificador esperado"
3558 #: jscript.rc:41
3559 msgid "Expected '='"
3560 msgstr "'=' esperado"
3562 #: jscript.rc:42
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Caractere inválido"
3566 #: jscript.rc:43
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "String constante não terminada"
3570 #: jscript.rc:44
3571 msgid "'return' statement outside of function"
3572 msgstr "'return' fora de função"
3574 #: jscript.rc:45
3575 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3576 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3578 #: jscript.rc:46
3579 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3580 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3582 #: jscript.rc:47
3583 msgid "Label redefined"
3584 msgstr "Rótulo redefinido"
3586 #: jscript.rc:48
3587 msgid "Label not found"
3588 msgstr "Rótulo não encontrado"
3590 #: jscript.rc:49
3591 msgid "Expected '@end'"
3592 msgstr "'@end' esperado"
3594 #: jscript.rc:50
3595 msgid "Conditional compilation is turned off"
3596 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3598 #: jscript.rc:51
3599 msgid "Expected '@'"
3600 msgstr "'@' esperado"
3602 #: jscript.rc:54
3603 msgid "Number expected"
3604 msgstr "Número esperado"
3606 #: jscript.rc:52
3607 msgid "Function expected"
3608 msgstr "Função esperada"
3610 #: jscript.rc:53
3611 msgid "'[object]' is not a date object"
3612 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3614 #: jscript.rc:55
3615 msgid "Object expected"
3616 msgstr "Objeto esperado"
3618 #: jscript.rc:56
3619 msgid "Illegal assignment"
3620 msgstr "Atribuição ilegal"
3622 #: jscript.rc:57
3623 msgid "'|' is undefined"
3624 msgstr "'|' é indefinido"
3626 #: jscript.rc:58
3627 msgid "Boolean object expected"
3628 msgstr "Objeto booleano esperado"
3630 #: jscript.rc:59
3631 msgid "Cannot delete '|'"
3632 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3634 #: jscript.rc:60
3635 msgid "VBArray object expected"
3636 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3638 #: jscript.rc:61
3639 msgid "JScript object expected"
3640 msgstr "Objeto JScript esperado"
3642 #: jscript.rc:62
3643 msgid "Syntax error in regular expression"
3644 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3646 #: jscript.rc:64
3647 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3648 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3650 #: jscript.rc:63
3651 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3652 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3654 #: jscript.rc:65
3655 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3656 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3658 #: jscript.rc:66
3659 msgid "Precision is out of range"
3660 msgstr "Precisão fora do limite"
3662 #: jscript.rc:67
3663 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3664 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3666 #: jscript.rc:68
3667 msgid "Array object expected"
3668 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3670 #: winerror.mc:26
3671 msgid "Success.\n"
3672 msgstr "Sucesso.\n"
3674 #: winerror.mc:31
3675 msgid "Invalid function.\n"
3676 msgstr "Função inválida.\n"
3678 #: winerror.mc:36
3679 msgid "File not found.\n"
3680 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3682 #: winerror.mc:41
3683 msgid "Path not found.\n"
3684 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3686 #: winerror.mc:46
3687 msgid "Too many open files.\n"
3688 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3690 #: winerror.mc:51
3691 msgid "Access denied.\n"
3692 msgstr "Acesso negado.\n"
3694 #: winerror.mc:56
3695 msgid "Invalid handle.\n"
3696 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3698 #: winerror.mc:61
3699 msgid "Memory trashed.\n"
3700 msgstr "Memória danificada.\n"
3702 #: winerror.mc:66
3703 msgid "Not enough memory.\n"
3704 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3706 #: winerror.mc:71
3707 msgid "Invalid block.\n"
3708 msgstr "Bloco inválido.\n"
3710 #: winerror.mc:76
3711 msgid "Bad environment.\n"
3712 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3714 #: winerror.mc:81
3715 msgid "Bad format.\n"
3716 msgstr "Formato impróprio.\n"
3718 #: winerror.mc:86
3719 msgid "Invalid access.\n"
3720 msgstr "Acesso inválido.\n"
3722 #: winerror.mc:91
3723 msgid "Invalid data.\n"
3724 msgstr "Dados inválidos.\n"
3726 #: winerror.mc:96
3727 msgid "Out of memory.\n"
3728 msgstr "Sem memória.\n"
3730 #: winerror.mc:101
3731 msgid "Invalid drive.\n"
3732 msgstr "Unidade inválida.\n"
3734 #: winerror.mc:106
3735 msgid "Can't delete current directory.\n"
3736 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3738 #: winerror.mc:111
3739 msgid "Not same device.\n"
3740 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3742 #: winerror.mc:116
3743 msgid "No more files.\n"
3744 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3746 #: winerror.mc:121
3747 msgid "Write protected.\n"
3748 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3750 #: winerror.mc:126
3751 msgid "Bad unit.\n"
3752 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3754 #: winerror.mc:131
3755 msgid "Not ready.\n"
3756 msgstr "Não pronto.\n"
3758 #: winerror.mc:136
3759 msgid "Bad command.\n"
3760 msgstr "Comando impróprio.\n"
3762 #: winerror.mc:141
3763 msgid "CRC error.\n"
3764 msgstr "Erro CRC.\n"
3766 #: winerror.mc:146
3767 msgid "Bad length.\n"
3768 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3770 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3771 msgid "Seek error.\n"
3772 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3774 #: winerror.mc:156
3775 msgid "Not DOS disk.\n"
3776 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3778 #: winerror.mc:161
3779 msgid "Sector not found.\n"
3780 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3782 #: winerror.mc:166
3783 msgid "Out of paper.\n"
3784 msgstr "Sem papel.\n"
3786 #: winerror.mc:171
3787 msgid "Write fault.\n"
3788 msgstr "Falha de escrita.\n"
3790 #: winerror.mc:176
3791 msgid "Read fault.\n"
3792 msgstr "Falha de leitura.\n"
3794 #: winerror.mc:181
3795 msgid "General failure.\n"
3796 msgstr "Falha geral.\n"
3798 #: winerror.mc:186
3799 msgid "Sharing violation.\n"
3800 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3802 #: winerror.mc:191
3803 msgid "Lock violation.\n"
3804 msgstr "Violação de trava.\n"
3806 #: winerror.mc:196
3807 msgid "Wrong disk.\n"
3808 msgstr "Disco errado.\n"
3810 #: winerror.mc:201
3811 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3812 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3814 #: winerror.mc:206
3815 msgid "End of file.\n"
3816 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3818 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3819 msgid "Disk full.\n"
3820 msgstr "Disco cheio.\n"
3822 #: winerror.mc:216
3823 msgid "Request not supported.\n"
3824 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3826 #: winerror.mc:221
3827 msgid "Remote machine not listening.\n"
3828 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3830 #: winerror.mc:226
3831 msgid "Duplicate network name.\n"
3832 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3834 #: winerror.mc:231
3835 msgid "Bad network path.\n"
3836 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3838 #: winerror.mc:236
3839 msgid "Network busy.\n"
3840 msgstr "Rede ocupada.\n"
3842 #: winerror.mc:241
3843 msgid "Device does not exist.\n"
3844 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3846 #: winerror.mc:246
3847 msgid "Too many commands.\n"
3848 msgstr "Comandos demais.\n"
3850 #: winerror.mc:251
3851 msgid "Adapter hardware error.\n"
3852 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3854 #: winerror.mc:256
3855 msgid "Bad network response.\n"
3856 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3858 #: winerror.mc:261
3859 msgid "Unexpected network error.\n"
3860 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3862 #: winerror.mc:266
3863 msgid "Bad remote adapter.\n"
3864 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3866 #: winerror.mc:271
3867 msgid "Print queue full.\n"
3868 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3870 #: winerror.mc:276
3871 msgid "No spool space.\n"
3872 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
3874 #: winerror.mc:281
3875 msgid "Print canceled.\n"
3876 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3878 #: winerror.mc:286
3879 msgid "Network name deleted.\n"
3880 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3882 #: winerror.mc:291
3883 msgid "Network access denied.\n"
3884 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3886 #: winerror.mc:296
3887 msgid "Bad device type.\n"
3888 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3890 #: winerror.mc:301
3891 msgid "Bad network name.\n"
3892 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3894 #: winerror.mc:306
3895 msgid "Too many network names.\n"
3896 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3898 #: winerror.mc:311
3899 msgid "Too many network sessions.\n"
3900 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3902 #: winerror.mc:316
3903 msgid "Sharing paused.\n"
3904 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3906 #: winerror.mc:321
3907 msgid "Request not accepted.\n"
3908 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3910 #: winerror.mc:326
3911 msgid "Redirector paused.\n"
3912 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3914 #: winerror.mc:331
3915 msgid "File exists.\n"
3916 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3918 #: winerror.mc:336
3919 msgid "Cannot create.\n"
3920 msgstr "Impossível criar.\n"
3922 #: winerror.mc:341
3923 msgid "Int24 failure.\n"
3924 msgstr "Falha Int24.\n"
3926 #: winerror.mc:346
3927 msgid "Out of structures.\n"
3928 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3930 #: winerror.mc:351
3931 msgid "Already assigned.\n"
3932 msgstr "Já designado.\n"
3934 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3935 msgid "Invalid password.\n"
3936 msgstr "Senha inválida.\n"
3938 #: winerror.mc:361
3939 msgid "Invalid parameter.\n"
3940 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3942 #: winerror.mc:366
3943 msgid "Net write fault.\n"
3944 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3946 #: winerror.mc:371
3947 msgid "No process slots.\n"
3948 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3950 #: winerror.mc:376
3951 msgid "Too many semaphores.\n"
3952 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3954 #: winerror.mc:381
3955 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3956 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3958 #: winerror.mc:386
3959 msgid "Semaphore is set.\n"
3960 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3962 #: winerror.mc:391
3963 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3964 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3966 #: winerror.mc:396
3967 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3968 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3970 #: winerror.mc:401
3971 msgid "Semaphore owner died.\n"
3972 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3974 #: winerror.mc:406
3975 msgid "Semaphore user limit.\n"
3976 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3978 #: winerror.mc:411
3979 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3980 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
3982 #: winerror.mc:416
3983 msgid "Drive locked.\n"
3984 msgstr "Unidade trancada.\n"
3986 #: winerror.mc:421
3987 msgid "Broken pipe.\n"
3988 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3990 #: winerror.mc:426
3991 msgid "Open failed.\n"
3992 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3994 #: winerror.mc:431
3995 msgid "Buffer overflow.\n"
3996 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
3998 #: winerror.mc:441
3999 msgid "No more search handles.\n"
4000 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4002 #: winerror.mc:446
4003 msgid "Invalid target handle.\n"
4004 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4006 #: winerror.mc:451
4007 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4008 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4010 #: winerror.mc:456
4011 msgid "Invalid verify switch.\n"
4012 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4014 #: winerror.mc:461
4015 msgid "Bad driver level.\n"
4016 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4018 #: winerror.mc:466
4019 msgid "Call not implemented.\n"
4020 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4022 #: winerror.mc:471
4023 msgid "Semaphore timeout.\n"
4024 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4026 #: winerror.mc:476
4027 msgid "Insufficient buffer.\n"
4028 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4030 #: winerror.mc:481
4031 msgid "Invalid name.\n"
4032 msgstr "Nome inválido.\n"
4034 #: winerror.mc:486
4035 msgid "Invalid level.\n"
4036 msgstr "Nível inválido.\n"
4038 #: winerror.mc:491
4039 msgid "No volume label.\n"
4040 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4042 #: winerror.mc:496
4043 msgid "Module not found.\n"
4044 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4046 #: winerror.mc:501
4047 msgid "Procedure not found.\n"
4048 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4050 #: winerror.mc:506
4051 msgid "No children to wait for.\n"
4052 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4054 #: winerror.mc:511
4055 msgid "Child process has not completed.\n"
4056 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4058 #: winerror.mc:516
4059 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4060 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4062 #: winerror.mc:521
4063 msgid "Negative seek.\n"
4064 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4066 #: winerror.mc:531
4067 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4068 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4070 #: winerror.mc:536
4071 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4072 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4074 #: winerror.mc:541
4075 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4076 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4078 #: winerror.mc:546
4079 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4080 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4082 #: winerror.mc:551
4083 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4084 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4086 #: winerror.mc:556
4087 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4088 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4090 #: winerror.mc:561
4091 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4092 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4094 #: winerror.mc:566
4095 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4096 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4098 #: winerror.mc:571
4099 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4100 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4102 #: winerror.mc:576
4103 msgid "Drive is busy.\n"
4104 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4106 #: winerror.mc:581
4107 msgid "Same drive.\n"
4108 msgstr "Mesma unidade.\n"
4110 #: winerror.mc:586
4111 msgid "Not top-level directory.\n"
4112 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4114 #: winerror.mc:591
4115 msgid "Directory is not empty.\n"
4116 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4118 #: winerror.mc:596
4119 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4120 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4122 #: winerror.mc:601
4123 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4124 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4126 #: winerror.mc:606
4127 msgid "Path is busy.\n"
4128 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4130 #: winerror.mc:611
4131 msgid "Already a SUBST target.\n"
4132 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4134 #: winerror.mc:616
4135 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4136 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4138 #: winerror.mc:621
4139 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4140 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4142 #: winerror.mc:626
4143 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4144 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4146 #: winerror.mc:631
4147 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4148 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4150 #: winerror.mc:636
4151 msgid "Volume label too long.\n"
4152 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4154 #: winerror.mc:641
4155 msgid "Too many TCBs.\n"
4156 msgstr "TCBs demais.\n"
4158 #: winerror.mc:646
4159 msgid "Signal refused.\n"
4160 msgstr "Sinal recusado.\n"
4162 #: winerror.mc:651
4163 msgid "Segment discarded.\n"
4164 msgstr "Segmento descartado.\n"
4166 #: winerror.mc:656
4167 msgid "Segment not locked.\n"
4168 msgstr "Segmento não travado.\n"
4170 #: winerror.mc:661
4171 msgid "Bad thread ID address.\n"
4172 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4174 #: winerror.mc:666
4175 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4176 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4178 #: winerror.mc:671
4179 msgid "Path is invalid.\n"
4180 msgstr "Caminho inválido.\n"
4182 #: winerror.mc:676
4183 msgid "Signal pending.\n"
4184 msgstr "Sinal pendente.\n"
4186 #: winerror.mc:681
4187 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4188 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4190 #: winerror.mc:686
4191 msgid "Lock failed.\n"
4192 msgstr "Falha ao travar.\n"
4194 #: winerror.mc:691
4195 msgid "Resource in use.\n"
4196 msgstr "Recurso em uso.\n"
4198 #: winerror.mc:696
4199 msgid "Cancel violation.\n"
4200 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4202 #: winerror.mc:701
4203 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4204 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4206 #: winerror.mc:706
4207 msgid "Invalid segment number.\n"
4208 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4210 #: winerror.mc:711
4211 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4212 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4214 #: winerror.mc:716
4215 msgid "File already exists.\n"
4216 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4218 #: winerror.mc:721
4219 msgid "Invalid flag number.\n"
4220 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4222 #: winerror.mc:726
4223 msgid "Semaphore name not found.\n"
4224 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4226 #: winerror.mc:731
4227 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4228 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4230 #: winerror.mc:736
4231 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4232 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4234 #: winerror.mc:741
4235 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4236 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4238 #: winerror.mc:746
4239 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4240 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4242 #: winerror.mc:751
4243 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4244 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4246 #: winerror.mc:756
4247 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4248 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4250 #: winerror.mc:761
4251 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4252 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4254 #: winerror.mc:766
4255 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4256 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4258 #: winerror.mc:771
4259 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4260 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4262 #: winerror.mc:776
4263 msgid "IOPL not enabled.\n"
4264 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4266 #: winerror.mc:781
4267 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4268 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4270 #: winerror.mc:786
4271 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4272 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4274 #: winerror.mc:791
4275 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4276 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4278 #: winerror.mc:796
4279 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4280 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4282 #: winerror.mc:801
4283 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4284 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4286 #: winerror.mc:806
4287 msgid "Environment variable not found.\n"
4288 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4290 #: winerror.mc:811
4291 msgid "No signal sent.\n"
4292 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4294 #: winerror.mc:816
4295 msgid "File name is too long.\n"
4296 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4298 #: winerror.mc:821
4299 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4300 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4302 #: winerror.mc:826
4303 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4304 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4306 #: winerror.mc:831
4307 msgid "Invalid signal number.\n"
4308 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4310 #: winerror.mc:836
4311 msgid "Error setting signal handler.\n"
4312 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4314 #: winerror.mc:841
4315 msgid "Segment locked.\n"
4316 msgstr "Segmento trancado.\n"
4318 #: winerror.mc:846
4319 msgid "Too many modules.\n"
4320 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4322 #: winerror.mc:851
4323 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4324 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4326 #: winerror.mc:856
4327 msgid "Machine type mismatch.\n"
4328 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4330 #: winerror.mc:861
4331 msgid "Bad pipe.\n"
4332 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4334 #: winerror.mc:866
4335 msgid "Pipe busy.\n"
4336 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4338 #: winerror.mc:871
4339 msgid "Pipe closed.\n"
4340 msgstr "Pipe fechado.\n"
4342 #: winerror.mc:876
4343 msgid "Pipe not connected.\n"
4344 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4346 #: winerror.mc:881
4347 msgid "More data available.\n"
4348 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4350 #: winerror.mc:886
4351 msgid "Session canceled.\n"
4352 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4354 #: winerror.mc:891
4355 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4356 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4358 #: winerror.mc:896
4359 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4360 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4362 #: winerror.mc:901
4363 msgid "No more data available.\n"
4364 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4366 #: winerror.mc:906
4367 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4368 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4370 #: winerror.mc:911
4371 msgid "Directory name invalid.\n"
4372 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4374 #: winerror.mc:916
4375 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4376 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4378 #: winerror.mc:921
4379 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4380 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4382 #: winerror.mc:926
4383 msgid "Extended attribute table full.\n"
4384 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4386 #: winerror.mc:931
4387 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4388 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4390 #: winerror.mc:936
4391 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4392 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4394 #: winerror.mc:941
4395 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4396 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4398 #: winerror.mc:946
4399 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4400 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4402 #: winerror.mc:951
4403 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4404 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4406 #: winerror.mc:956
4407 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4408 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4410 #: winerror.mc:961
4411 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4412 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4414 #: winerror.mc:966
4415 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4416 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4418 #: winerror.mc:971
4419 msgid "Invalid address.\n"
4420 msgstr "Endereço inválido.\n"
4422 #: winerror.mc:976
4423 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4424 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4426 #: winerror.mc:981
4427 msgid "Pipe connected.\n"
4428 msgstr "Pipe conectado.\n"
4430 #: winerror.mc:986
4431 msgid "Pipe listening.\n"
4432 msgstr "Pipe escutando.\n"
4434 #: winerror.mc:991
4435 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4436 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4438 #: winerror.mc:996
4439 msgid "I/O operation aborted.\n"
4440 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4442 #: winerror.mc:1001
4443 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4444 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4446 #: winerror.mc:1006
4447 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4448 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4450 #: winerror.mc:1011
4451 msgid "No access to memory location.\n"
4452 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4454 #: winerror.mc:1016
4455 msgid "Swap error.\n"
4456 msgstr "Erro de troca.\n"
4458 #: winerror.mc:1021
4459 msgid "Stack overflow.\n"
4460 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4462 #: winerror.mc:1026
4463 msgid "Invalid message.\n"
4464 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4466 #: winerror.mc:1031
4467 msgid "Cannot complete.\n"
4468 msgstr "Não é possível completar.\n"
4470 #: winerror.mc:1036
4471 msgid "Invalid flags.\n"
4472 msgstr "Flags inválidas.\n"
4474 #: winerror.mc:1041
4475 msgid "Unrecognized volume.\n"
4476 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4478 #: winerror.mc:1046
4479 msgid "File invalid.\n"
4480 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4482 #: winerror.mc:1051
4483 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4484 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4486 #: winerror.mc:1056
4487 msgid "Nonexistent token.\n"
4488 msgstr "Token não existente.\n"
4490 #: winerror.mc:1061
4491 msgid "Registry corrupt.\n"
4492 msgstr "Registro corrompido.\n"
4494 #: winerror.mc:1066
4495 msgid "Invalid key.\n"
4496 msgstr "Chave inválida.\n"
4498 #: winerror.mc:1071
4499 msgid "Can't open registry key.\n"
4500 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4502 #: winerror.mc:1076
4503 msgid "Can't read registry key.\n"
4504 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4506 #: winerror.mc:1081
4507 msgid "Can't write registry key.\n"
4508 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4510 #: winerror.mc:1086
4511 msgid "Registry has been recovered.\n"
4512 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4514 #: winerror.mc:1091
4515 msgid "Registry is corrupt.\n"
4516 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4518 #: winerror.mc:1096
4519 msgid "I/O to registry failed.\n"
4520 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4522 #: winerror.mc:1101
4523 msgid "Not registry file.\n"
4524 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4526 #: winerror.mc:1106
4527 msgid "Key deleted.\n"
4528 msgstr "Chave apagada.\n"
4530 #: winerror.mc:1111
4531 msgid "No registry log space.\n"
4532 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4534 #: winerror.mc:1116
4535 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4536 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4538 #: winerror.mc:1121
4539 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4540 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4542 #: winerror.mc:1126
4543 msgid "Notify change request in progress.\n"
4544 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4546 #: winerror.mc:1131
4547 msgid "Dependent services are running.\n"
4548 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4550 #: winerror.mc:1136
4551 msgid "Invalid service control.\n"
4552 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4554 #: winerror.mc:1141
4555 msgid "Service request timeout.\n"
4556 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4558 #: winerror.mc:1146
4559 msgid "Cannot create service thread.\n"
4560 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4562 #: winerror.mc:1151
4563 msgid "Service database locked.\n"
4564 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4566 #: winerror.mc:1156
4567 msgid "Service already running.\n"
4568 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4570 #: winerror.mc:1161
4571 msgid "Invalid service account.\n"
4572 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4574 #: winerror.mc:1166
4575 msgid "Service is disabled.\n"
4576 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4578 #: winerror.mc:1171
4579 msgid "Circular dependency.\n"
4580 msgstr "Dependência circular.\n"
4582 #: winerror.mc:1176
4583 msgid "Service does not exist.\n"
4584 msgstr "O serviço não existe.\n"
4586 #: winerror.mc:1181
4587 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4588 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4590 #: winerror.mc:1186
4591 msgid "Service not active.\n"
4592 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4594 #: winerror.mc:1191
4595 msgid "Service controller connect failed.\n"
4596 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4598 #: winerror.mc:1196
4599 msgid "Exception in service.\n"
4600 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4602 #: winerror.mc:1201
4603 msgid "Database does not exist.\n"
4604 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4606 #: winerror.mc:1206
4607 msgid "Service-specific error.\n"
4608 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4610 #: winerror.mc:1211
4611 msgid "Process aborted.\n"
4612 msgstr "Processo abortado.\n"
4614 #: winerror.mc:1216
4615 msgid "Service dependency failed.\n"
4616 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4618 #: winerror.mc:1221
4619 msgid "Service login failed.\n"
4620 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4622 #: winerror.mc:1226
4623 msgid "Service start-hang.\n"
4624 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4626 #: winerror.mc:1231
4627 msgid "Invalid service lock.\n"
4628 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4630 #: winerror.mc:1236
4631 msgid "Service marked for delete.\n"
4632 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4634 #: winerror.mc:1241
4635 msgid "Service exists.\n"
4636 msgstr "O serviço já existe.\n"
4638 #: winerror.mc:1246
4639 msgid "System running last-known-good config.\n"
4640 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4642 #: winerror.mc:1251
4643 msgid "Service dependency deleted.\n"
4644 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4646 #: winerror.mc:1256
4647 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4648 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4650 #: winerror.mc:1261
4651 msgid "Service not started since last boot.\n"
4652 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4654 #: winerror.mc:1266
4655 msgid "Duplicate service name.\n"
4656 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4658 #: winerror.mc:1271
4659 msgid "Different service account.\n"
4660 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4662 #: winerror.mc:1276
4663 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4664 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4666 #: winerror.mc:1281
4667 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4668 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4670 #: winerror.mc:1286
4671 msgid "No recovery program for service.\n"
4672 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4674 #: winerror.mc:1291
4675 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4676 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4678 #: winerror.mc:1296
4679 msgid "End of media.\n"
4680 msgstr "Fim da mídia.\n"
4682 #: winerror.mc:1301
4683 msgid "Filemark detected.\n"
4684 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4686 #: winerror.mc:1306
4687 msgid "Beginning of media.\n"
4688 msgstr "Início da mídia.\n"
4690 #: winerror.mc:1311
4691 msgid "Setmark detected.\n"
4692 msgstr "Setmark detectado.\n"
4694 #: winerror.mc:1316
4695 msgid "No data detected.\n"
4696 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4698 #: winerror.mc:1321
4699 msgid "Partition failure.\n"
4700 msgstr "Falha na partição.\n"
4702 #: winerror.mc:1326
4703 msgid "Invalid block length.\n"
4704 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4706 #: winerror.mc:1331
4707 msgid "Device not partitioned.\n"
4708 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4710 #: winerror.mc:1336
4711 msgid "Unable to lock media.\n"
4712 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4714 #: winerror.mc:1341
4715 msgid "Unable to unload media.\n"
4716 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4718 #: winerror.mc:1346
4719 msgid "Media changed.\n"
4720 msgstr "Mídia alterada.\n"
4722 #: winerror.mc:1351
4723 msgid "I/O bus reset.\n"
4724 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4726 #: winerror.mc:1356
4727 msgid "No media in drive.\n"
4728 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4730 #: winerror.mc:1361
4731 msgid "No Unicode translation.\n"
4732 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4734 #: winerror.mc:1366
4735 msgid "DLL initialization failed.\n"
4736 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4738 #: winerror.mc:1371
4739 msgid "Shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4742 #: winerror.mc:1376
4743 msgid "No shutdown in progress.\n"
4744 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4746 #: winerror.mc:1381
4747 msgid "I/O device error.\n"
4748 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4750 #: winerror.mc:1386
4751 msgid "No serial devices found.\n"
4752 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4754 #: winerror.mc:1391
4755 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4756 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4758 #: winerror.mc:1396
4759 msgid "Serial I/O completed.\n"
4760 msgstr "E/S em série completo.\n"
4762 #: winerror.mc:1401
4763 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4764 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4766 #: winerror.mc:1406
4767 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4768 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4770 #: winerror.mc:1411
4771 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4772 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4774 #: winerror.mc:1416
4775 msgid "Unknown floppy error.\n"
4776 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4778 #: winerror.mc:1421
4779 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4780 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4782 #: winerror.mc:1426
4783 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4784 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4786 #: winerror.mc:1431
4787 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4788 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4790 #: winerror.mc:1436
4791 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4792 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4794 #: winerror.mc:1441
4795 msgid "End of tape media.\n"
4796 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4798 #: winerror.mc:1446
4799 msgid "Not enough server memory.\n"
4800 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4802 #: winerror.mc:1451
4803 msgid "Possible deadlock.\n"
4804 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4806 #: winerror.mc:1456
4807 msgid "Incorrect alignment.\n"
4808 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4810 #: winerror.mc:1461
4811 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4812 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4814 #: winerror.mc:1466
4815 msgid "Set-power-state failed.\n"
4816 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4818 #: winerror.mc:1471
4819 msgid "Too many links.\n"
4820 msgstr "Demasiados links.\n"
4822 #: winerror.mc:1476
4823 msgid "Newer windows version needed.\n"
4824 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4826 #: winerror.mc:1481
4827 msgid "Wrong operating system.\n"
4828 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4830 #: winerror.mc:1486
4831 msgid "Single-instance application.\n"
4832 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4834 #: winerror.mc:1491
4835 msgid "Real-mode application.\n"
4836 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4838 #: winerror.mc:1496
4839 msgid "Invalid DLL.\n"
4840 msgstr "DLL Inválido.\n"
4842 #: winerror.mc:1501
4843 msgid "No associated application.\n"
4844 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4846 #: winerror.mc:1506
4847 msgid "DDE failure.\n"
4848 msgstr "Falha DDE.\n"
4850 #: winerror.mc:1511
4851 msgid "DLL not found.\n"
4852 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4854 #: winerror.mc:1516
4855 msgid "Out of user handles.\n"
4856 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4858 #: winerror.mc:1521
4859 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4860 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4862 #: winerror.mc:1526
4863 msgid "The source element is empty.\n"
4864 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4866 #: winerror.mc:1531
4867 msgid "The destination element is full.\n"
4868 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4870 #: winerror.mc:1536
4871 msgid "The element address is invalid.\n"
4872 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4874 #: winerror.mc:1541
4875 msgid "The magazine is not present.\n"
4876 msgstr "A revista não está presente.\n"
4878 #: winerror.mc:1546
4879 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4880 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4882 #: winerror.mc:1551
4883 msgid "The device requires cleaning.\n"
4884 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4886 #: winerror.mc:1556
4887 msgid "The device door is open.\n"
4888 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4890 #: winerror.mc:1561
4891 msgid "The device is not connected.\n"
4892 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4894 #: winerror.mc:1566
4895 msgid "Element not found.\n"
4896 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4898 #: winerror.mc:1571
4899 msgid "No match found.\n"
4900 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4902 #: winerror.mc:1576
4903 msgid "Property set not found.\n"
4904 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4906 #: winerror.mc:1581
4907 msgid "Point not found.\n"
4908 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4910 #: winerror.mc:1586
4911 msgid "No running tracking service.\n"
4912 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4914 #: winerror.mc:1591
4915 msgid "No such volume ID.\n"
4916 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4918 #: winerror.mc:1596
4919 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4920 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4922 #: winerror.mc:1601
4923 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4924 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4926 #: winerror.mc:1606
4927 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4928 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4930 #: winerror.mc:1611
4931 msgid "The journal is being deleted.\n"
4932 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
4934 #: winerror.mc:1616
4935 msgid "The journal is not active.\n"
4936 msgstr "O registro não está ativo.\n"
4938 #: winerror.mc:1621
4939 msgid "Potential matching file found.\n"
4940 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4942 #: winerror.mc:1626
4943 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4944 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
4946 #: winerror.mc:1631
4947 msgid "Invalid device name.\n"
4948 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4950 #: winerror.mc:1636
4951 msgid "Connection unavailable.\n"
4952 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4954 #: winerror.mc:1641
4955 msgid "Device already remembered.\n"
4956 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4958 #: winerror.mc:1646
4959 msgid "No network or bad path.\n"
4960 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4962 #: winerror.mc:1651
4963 msgid "Invalid network provider name.\n"
4964 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4966 #: winerror.mc:1656
4967 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4968 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4970 #: winerror.mc:1661
4971 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4972 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4974 #: winerror.mc:1666
4975 msgid "Not a container.\n"
4976 msgstr "Não é um contêiner.\n"
4978 #: winerror.mc:1671
4979 msgid "Extended error.\n"
4980 msgstr "Erro estendido.\n"
4982 #: winerror.mc:1676
4983 msgid "Invalid group name.\n"
4984 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4986 #: winerror.mc:1681
4987 msgid "Invalid computer name.\n"
4988 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4990 #: winerror.mc:1686
4991 msgid "Invalid event name.\n"
4992 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4994 #: winerror.mc:1691
4995 msgid "Invalid domain name.\n"
4996 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4998 #: winerror.mc:1696
4999 msgid "Invalid service name.\n"
5000 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5002 #: winerror.mc:1701
5003 msgid "Invalid network name.\n"
5004 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5006 #: winerror.mc:1706
5007 msgid "Invalid share name.\n"
5008 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5010 #: winerror.mc:1716
5011 msgid "Invalid message name.\n"
5012 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5014 #: winerror.mc:1721
5015 msgid "Invalid message destination.\n"
5016 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5018 #: winerror.mc:1726
5019 msgid "Session credential conflict.\n"
5020 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5022 #: winerror.mc:1731
5023 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5024 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5026 #: winerror.mc:1736
5027 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5028 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5030 #: winerror.mc:1741
5031 msgid "No network.\n"
5032 msgstr "Sem rede.\n"
5034 #: winerror.mc:1746
5035 msgid "Operation canceled by user.\n"
5036 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5038 #: winerror.mc:1751
5039 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5040 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5042 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5043 msgid "Connection refused.\n"
5044 msgstr "Conexão recusada.\n"
5046 #: winerror.mc:1761
5047 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5048 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5050 #: winerror.mc:1766
5051 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5054 #: winerror.mc:1771
5055 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5056 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5058 #: winerror.mc:1776
5059 msgid "Connection invalid.\n"
5060 msgstr "Conexão inválida.\n"
5062 #: winerror.mc:1781
5063 msgid "Connection is active.\n"
5064 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5066 #: winerror.mc:1786
5067 msgid "Network unreachable.\n"
5068 msgstr "Rede inatingível.\n"
5070 #: winerror.mc:1791
5071 msgid "Host unreachable.\n"
5072 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5074 #: winerror.mc:1796
5075 msgid "Protocol unreachable.\n"
5076 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5078 #: winerror.mc:1801
5079 msgid "Port unreachable.\n"
5080 msgstr "Porta inatingível.\n"
5082 #: winerror.mc:1806
5083 msgid "Request aborted.\n"
5084 msgstr "Pedido abortado.\n"
5086 #: winerror.mc:1811
5087 msgid "Connection aborted.\n"
5088 msgstr "Conexão abortada.\n"
5090 #: winerror.mc:1816
5091 msgid "Please retry operation.\n"
5092 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5094 #: winerror.mc:1821
5095 msgid "Connection count limit reached.\n"
5096 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5098 #: winerror.mc:1826
5099 msgid "Login time restriction.\n"
5100 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5102 #: winerror.mc:1831
5103 msgid "Login workstation restriction.\n"
5104 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5106 #: winerror.mc:1836
5107 msgid "Incorrect network address.\n"
5108 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5110 #: winerror.mc:1841
5111 msgid "Service already registered.\n"
5112 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5114 #: winerror.mc:1846
5115 msgid "Service not found.\n"
5116 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5118 #: winerror.mc:1851
5119 msgid "User not authenticated.\n"
5120 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5122 #: winerror.mc:1856
5123 msgid "User not logged on.\n"
5124 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5126 #: winerror.mc:1861
5127 msgid "Continue work in progress.\n"
5128 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5130 #: winerror.mc:1866
5131 msgid "Already initialized.\n"
5132 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5134 #: winerror.mc:1871
5135 msgid "No more local devices.\n"
5136 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5138 #: winerror.mc:1876
5139 msgid "The site does not exist.\n"
5140 msgstr "O site não existe.\n"
5142 #: winerror.mc:1881
5143 msgid "The domain controller already exists.\n"
5144 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5146 #: winerror.mc:1886
5147 msgid "Supported only when connected.\n"
5148 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5150 #: winerror.mc:1891
5151 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5152 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5154 #: winerror.mc:1896
5155 msgid "The user profile is invalid.\n"
5156 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5158 #: winerror.mc:1901
5159 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5160 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5162 #: winerror.mc:1906
5163 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5164 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5166 #: winerror.mc:1911
5167 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5168 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5170 #: winerror.mc:1916
5171 msgid "No quotas for account.\n"
5172 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5174 #: winerror.mc:1921
5175 msgid "Local user session key.\n"
5176 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5178 #: winerror.mc:1926
5179 msgid "Password too complex for LM.\n"
5180 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5182 #: winerror.mc:1931
5183 msgid "Unknown revision.\n"
5184 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5186 #: winerror.mc:1936
5187 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5188 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5190 #: winerror.mc:1941
5191 msgid "Invalid owner.\n"
5192 msgstr "Dono inválido.\n"
5194 #: winerror.mc:1946
5195 msgid "Invalid primary group.\n"
5196 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5198 #: winerror.mc:1951
5199 msgid "No impersonation token.\n"
5200 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5202 #: winerror.mc:1956
5203 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5204 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5206 #: winerror.mc:1961
5207 msgid "No logon servers available.\n"
5208 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5210 #: winerror.mc:1966
5211 msgid "No such logon session.\n"
5212 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5214 #: winerror.mc:1971
5215 msgid "No such privilege.\n"
5216 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5218 #: winerror.mc:1976
5219 msgid "Privilege not held.\n"
5220 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5222 #: winerror.mc:1981
5223 msgid "Invalid account name.\n"
5224 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5226 #: winerror.mc:1986
5227 msgid "User already exists.\n"
5228 msgstr "Usuário já existe.\n"
5230 #: winerror.mc:1991
5231 msgid "No such user.\n"
5232 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5234 #: winerror.mc:1996
5235 msgid "Group already exists.\n"
5236 msgstr "Grupo já existente.\n"
5238 #: winerror.mc:2001
5239 msgid "No such group.\n"
5240 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5242 #: winerror.mc:2006
5243 msgid "User already in group.\n"
5244 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5246 #: winerror.mc:2011
5247 msgid "User not in group.\n"
5248 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5250 #: winerror.mc:2016
5251 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5252 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5254 #: winerror.mc:2021
5255 msgid "Wrong password.\n"
5256 msgstr "Senha errada.\n"
5258 #: winerror.mc:2026
5259 msgid "Ill-formed password.\n"
5260 msgstr "Senha mal formada.\n"
5262 #: winerror.mc:2031
5263 msgid "Password restriction.\n"
5264 msgstr "Restrição de senha.\n"
5266 #: winerror.mc:2036
5267 msgid "Logon failure.\n"
5268 msgstr "Falha ao logar.\n"
5270 #: winerror.mc:2041
5271 msgid "Account restriction.\n"
5272 msgstr "Restrição na conta.\n"
5274 #: winerror.mc:2046
5275 msgid "Invalid logon hours.\n"
5276 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5278 #: winerror.mc:2051
5279 msgid "Invalid workstation.\n"
5280 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5282 #: winerror.mc:2056
5283 msgid "Password expired.\n"
5284 msgstr "Senha expirada.\n"
5286 #: winerror.mc:2061
5287 msgid "Account disabled.\n"
5288 msgstr "Conta desativada.\n"
5290 #: winerror.mc:2066
5291 msgid "No security ID mapped.\n"
5292 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5294 #: winerror.mc:2071
5295 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5296 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5298 #: winerror.mc:2076
5299 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5300 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5302 #: winerror.mc:2081
5303 msgid "Invalid sub authority.\n"
5304 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5306 #: winerror.mc:2086
5307 msgid "Invalid ACL.\n"
5308 msgstr "ACL inválido.\n"
5310 #: winerror.mc:2091
5311 msgid "Invalid SID.\n"
5312 msgstr "SID inválido.\n"
5314 #: winerror.mc:2096
5315 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5316 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5318 #: winerror.mc:2101
5319 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5320 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5322 #: winerror.mc:2106
5323 msgid "Server disabled.\n"
5324 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5326 #: winerror.mc:2111
5327 msgid "Server not disabled.\n"
5328 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5330 #: winerror.mc:2116
5331 msgid "Invalid ID authority.\n"
5332 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5334 #: winerror.mc:2121
5335 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5336 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5338 #: winerror.mc:2126
5339 msgid "Invalid group attributes.\n"
5340 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5342 #: winerror.mc:2131
5343 msgid "Bad impersonation level.\n"
5344 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5346 #: winerror.mc:2136
5347 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5348 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5350 #: winerror.mc:2141
5351 msgid "Bad validation class.\n"
5352 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5354 #: winerror.mc:2146
5355 msgid "Bad token type.\n"
5356 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5358 #: winerror.mc:2151
5359 msgid "No security on object.\n"
5360 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5362 #: winerror.mc:2156
5363 msgid "Can't access domain information.\n"
5364 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5366 #: winerror.mc:2161
5367 msgid "Invalid server state.\n"
5368 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5370 #: winerror.mc:2166
5371 msgid "Invalid domain state.\n"
5372 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5374 #: winerror.mc:2171
5375 msgid "Invalid domain role.\n"
5376 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5378 #: winerror.mc:2176
5379 msgid "No such domain.\n"
5380 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5382 #: winerror.mc:2181
5383 msgid "Domain already exists.\n"
5384 msgstr "O domínio já existe.\n"
5386 #: winerror.mc:2186
5387 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5388 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5390 #: winerror.mc:2191
5391 msgid "Internal database corruption.\n"
5392 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5394 #: winerror.mc:2196
5395 msgid "Internal error.\n"
5396 msgstr "Erro interno.\n"
5398 #: winerror.mc:2201
5399 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5400 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5402 #: winerror.mc:2206
5403 msgid "Bad descriptor format.\n"
5404 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5406 #: winerror.mc:2211
5407 msgid "Not a logon process.\n"
5408 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5410 #: winerror.mc:2216
5411 msgid "Logon session ID exists.\n"
5412 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5414 #: winerror.mc:2221
5415 msgid "Unknown authentication package.\n"
5416 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5418 #: winerror.mc:2226
5419 msgid "Bad logon session state.\n"
5420 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5422 #: winerror.mc:2231
5423 msgid "Logon session ID collision.\n"
5424 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5426 #: winerror.mc:2236
5427 msgid "Invalid logon type.\n"
5428 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5430 #: winerror.mc:2241
5431 msgid "Cannot impersonate.\n"
5432 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5434 #: winerror.mc:2246
5435 msgid "Invalid transaction state.\n"
5436 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5438 #: winerror.mc:2251
5439 msgid "Security DB commit failure.\n"
5440 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5442 #: winerror.mc:2256
5443 msgid "Account is built-in.\n"
5444 msgstr "A conta é embutida.\n"
5446 #: winerror.mc:2261
5447 msgid "Group is built-in.\n"
5448 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5450 #: winerror.mc:2266
5451 msgid "User is built-in.\n"
5452 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5454 #: winerror.mc:2271
5455 msgid "Group is primary for user.\n"
5456 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5458 #: winerror.mc:2276
5459 msgid "Token already in use.\n"
5460 msgstr "Token já em uso.\n"
5462 #: winerror.mc:2281
5463 msgid "No such local group.\n"
5464 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5466 #: winerror.mc:2286
5467 msgid "User not in local group.\n"
5468 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5470 #: winerror.mc:2291
5471 msgid "User already in local group.\n"
5472 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5474 #: winerror.mc:2296
5475 msgid "Local group already exists.\n"
5476 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5478 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5479 msgid "Logon type not granted.\n"
5480 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5482 #: winerror.mc:2306
5483 msgid "Too many secrets.\n"
5484 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5486 #: winerror.mc:2311
5487 msgid "Secret too long.\n"
5488 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5490 #: winerror.mc:2316
5491 msgid "Internal security DB error.\n"
5492 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5494 #: winerror.mc:2321
5495 msgid "Too many context IDs.\n"
5496 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5498 #: winerror.mc:2331
5499 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5500 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5502 #: winerror.mc:2336
5503 msgid "No such member.\n"
5504 msgstr "Membro inexistente.\n"
5506 #: winerror.mc:2341
5507 msgid "Invalid member.\n"
5508 msgstr "Membro inválido.\n"
5510 #: winerror.mc:2346
5511 msgid "Too many SIDs.\n"
5512 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5514 #: winerror.mc:2351
5515 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5516 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5518 #: winerror.mc:2356
5519 msgid "No inheritable components.\n"
5520 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5522 #: winerror.mc:2361
5523 msgid "File or directory corrupt.\n"
5524 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5526 #: winerror.mc:2366
5527 msgid "Disk is corrupt.\n"
5528 msgstr "Disco corrompido.\n"
5530 #: winerror.mc:2371
5531 msgid "No user session key.\n"
5532 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5534 #: winerror.mc:2376
5535 msgid "License quota exceeded.\n"
5536 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5538 #: winerror.mc:2381
5539 msgid "Wrong target name.\n"
5540 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5542 #: winerror.mc:2386
5543 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5544 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5546 #: winerror.mc:2391
5547 msgid "Time skew between client and server.\n"
5548 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5550 #: winerror.mc:2396
5551 msgid "Invalid window handle.\n"
5552 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5554 #: winerror.mc:2401
5555 msgid "Invalid menu handle.\n"
5556 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5558 #: winerror.mc:2406
5559 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5560 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5562 #: winerror.mc:2411
5563 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5564 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5566 #: winerror.mc:2416
5567 msgid "Invalid hook handle.\n"
5568 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5570 #: winerror.mc:2421
5571 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5572 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5574 #: winerror.mc:2426
5575 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5576 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5578 #: winerror.mc:2431
5579 msgid "Can't find window class.\n"
5580 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5582 #: winerror.mc:2436
5583 msgid "Window owned by another thread.\n"
5584 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5586 #: winerror.mc:2441
5587 msgid "Hotkey already registered.\n"
5588 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5590 #: winerror.mc:2446
5591 msgid "Class already exists.\n"
5592 msgstr "Classe já existente.\n"
5594 #: winerror.mc:2451
5595 msgid "Class does not exist.\n"
5596 msgstr "Classe inexistente.\n"
5598 #: winerror.mc:2456
5599 msgid "Class has open windows.\n"
5600 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5602 #: winerror.mc:2461
5603 msgid "Invalid index.\n"
5604 msgstr "Índice inválido.\n"
5606 #: winerror.mc:2466
5607 msgid "Invalid icon handle.\n"
5608 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5610 #: winerror.mc:2471
5611 msgid "Private dialog index.\n"
5612 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5614 #: winerror.mc:2476
5615 msgid "List box ID not found.\n"
5616 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5618 #: winerror.mc:2481
5619 msgid "No wildcard characters.\n"
5620 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5622 #: winerror.mc:2486
5623 msgid "Clipboard not open.\n"
5624 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5626 #: winerror.mc:2491
5627 msgid "Hotkey not registered.\n"
5628 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5630 #: winerror.mc:2496
5631 msgid "Not a dialog window.\n"
5632 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5634 #: winerror.mc:2501
5635 msgid "Control ID not found.\n"
5636 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5638 #: winerror.mc:2506
5639 msgid "Invalid combo box message.\n"
5640 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5642 #: winerror.mc:2511
5643 msgid "Not a combo box window.\n"
5644 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5646 #: winerror.mc:2516
5647 msgid "Invalid edit height.\n"
5648 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5650 #: winerror.mc:2521
5651 msgid "DC not found.\n"
5652 msgstr "DC não encontrado.\n"
5654 #: winerror.mc:2526
5655 msgid "Invalid hook filter.\n"
5656 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5658 #: winerror.mc:2531
5659 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5660 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5662 #: winerror.mc:2536
5663 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5664 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5666 #: winerror.mc:2541
5667 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5668 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5670 #: winerror.mc:2546
5671 msgid "Journal hook already set.\n"
5672 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5674 #: winerror.mc:2551
5675 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5676 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5678 #: winerror.mc:2556
5679 msgid "Invalid list box message.\n"
5680 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5682 #: winerror.mc:2561
5683 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5684 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5686 #: winerror.mc:2566
5687 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5688 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5690 #: winerror.mc:2571
5691 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5692 msgstr ""
5693 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5695 #: winerror.mc:2576
5696 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5697 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5699 #: winerror.mc:2581
5700 msgid "Window has no system menu.\n"
5701 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5703 #: winerror.mc:2586
5704 msgid "Invalid message box style.\n"
5705 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5707 #: winerror.mc:2591
5708 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5709 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5711 #: winerror.mc:2596
5712 msgid "Screen already locked.\n"
5713 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5715 #: winerror.mc:2601
5716 msgid "Window handles have different parents.\n"
5717 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5719 #: winerror.mc:2606
5720 msgid "Not a child window.\n"
5721 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5723 #: winerror.mc:2611
5724 msgid "Invalid GW command.\n"
5725 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5727 #: winerror.mc:2616
5728 msgid "Invalid thread ID.\n"
5729 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5731 #: winerror.mc:2621
5732 msgid "Not an MDI child window.\n"
5733 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5735 #: winerror.mc:2626
5736 msgid "Popup menu already active.\n"
5737 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5739 #: winerror.mc:2631
5740 msgid "No scrollbars.\n"
5741 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5743 #: winerror.mc:2636
5744 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5745 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5747 #: winerror.mc:2641
5748 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5749 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5751 #: winerror.mc:2646
5752 msgid "No system resources.\n"
5753 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5755 #: winerror.mc:2651
5756 msgid "No non-paged system resources.\n"
5757 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5759 #: winerror.mc:2656
5760 msgid "No paged system resources.\n"
5761 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5763 #: winerror.mc:2661
5764 msgid "No working set quota.\n"
5765 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5767 #: winerror.mc:2666
5768 msgid "No page file quota.\n"
5769 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5771 #: winerror.mc:2671
5772 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5773 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5775 #: winerror.mc:2676
5776 msgid "Menu item not found.\n"
5777 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5779 #: winerror.mc:2681
5780 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5781 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5783 #: winerror.mc:2686
5784 msgid "Hook type not allowed.\n"
5785 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5787 #: winerror.mc:2691
5788 msgid "Interactive window station required.\n"
5789 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5791 #: winerror.mc:2696
5792 msgid "Timeout.\n"
5793 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5795 #: winerror.mc:2701
5796 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5797 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5799 #: winerror.mc:2706
5800 msgid "Event log file corrupt.\n"
5801 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5803 #: winerror.mc:2711
5804 msgid "Event log can't start.\n"
5805 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5807 #: winerror.mc:2716
5808 msgid "Event log file full.\n"
5809 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5811 #: winerror.mc:2721
5812 msgid "Event log file changed.\n"
5813 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5815 #: winerror.mc:2726
5816 msgid "Installer service failed.\n"
5817 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5819 #: winerror.mc:2731
5820 msgid "Installation aborted by user.\n"
5821 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5823 #: winerror.mc:2736
5824 msgid "Installation failure.\n"
5825 msgstr "Falha na instalação.\n"
5827 #: winerror.mc:2741
5828 msgid "Installation suspended.\n"
5829 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5831 #: winerror.mc:2746
5832 msgid "Unknown product.\n"
5833 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5835 #: winerror.mc:2751
5836 msgid "Unknown feature.\n"
5837 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5839 #: winerror.mc:2756
5840 msgid "Unknown component.\n"
5841 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5843 #: winerror.mc:2761
5844 msgid "Unknown property.\n"
5845 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5847 #: winerror.mc:2766
5848 msgid "Invalid handle state.\n"
5849 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5851 #: winerror.mc:2771
5852 msgid "Bad configuration.\n"
5853 msgstr "Configuração ruim.\n"
5855 #: winerror.mc:2776
5856 msgid "Index is missing.\n"
5857 msgstr "Índice está faltando.\n"
5859 #: winerror.mc:2781
5860 msgid "Installation source is missing.\n"
5861 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5863 #: winerror.mc:2786
5864 msgid "Wrong installation package version.\n"
5865 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5867 #: winerror.mc:2791
5868 msgid "Product uninstalled.\n"
5869 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5871 #: winerror.mc:2796
5872 msgid "Invalid query syntax.\n"
5873 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5875 #: winerror.mc:2801
5876 msgid "Invalid field.\n"
5877 msgstr "Campo inválido.\n"
5879 #: winerror.mc:2806
5880 msgid "Device removed.\n"
5881 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5883 #: winerror.mc:2811
5884 msgid "Installation already running.\n"
5885 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5887 #: winerror.mc:2816
5888 msgid "Installation package failed to open.\n"
5889 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5891 #: winerror.mc:2821
5892 msgid "Installation package is invalid.\n"
5893 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5895 #: winerror.mc:2826
5896 msgid "Installer user interface failed.\n"
5897 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5899 #: winerror.mc:2831
5900 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5901 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5903 #: winerror.mc:2836
5904 msgid "Installation language not supported.\n"
5905 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5907 #: winerror.mc:2841
5908 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5909 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5911 #: winerror.mc:2846
5912 msgid "Installation package rejected.\n"
5913 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5915 #: winerror.mc:2851
5916 msgid "Function could not be called.\n"
5917 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5919 #: winerror.mc:2856
5920 msgid "Function failed.\n"
5921 msgstr "Falha na função.\n"
5923 #: winerror.mc:2861
5924 msgid "Invalid table.\n"
5925 msgstr "Tabela inválida.\n"
5927 #: winerror.mc:2866
5928 msgid "Data type mismatch.\n"
5929 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5931 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5932 msgid "Unsupported type.\n"
5933 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5935 #: winerror.mc:2876
5936 msgid "Creation failed.\n"
5937 msgstr "Falha ao criar.\n"
5939 #: winerror.mc:2881
5940 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5941 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5943 #: winerror.mc:2886
5944 msgid "Installation platform not supported.\n"
5945 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5947 #: winerror.mc:2891
5948 msgid "Installer not used.\n"
5949 msgstr "Instalador não usado.\n"
5951 #: winerror.mc:2896
5952 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5953 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5955 #: winerror.mc:2901
5956 msgid "Invalid patch package.\n"
5957 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5959 #: winerror.mc:2906
5960 msgid "Unsupported patch package.\n"
5961 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5963 #: winerror.mc:2911
5964 msgid "Another version is installed.\n"
5965 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5967 #: winerror.mc:2916
5968 msgid "Invalid command line.\n"
5969 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5971 #: winerror.mc:2921
5972 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5973 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5975 #: winerror.mc:2926
5976 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5977 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5979 #: winerror.mc:2931
5980 msgid "Invalid string binding.\n"
5981 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5983 #: winerror.mc:2936
5984 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5985 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5987 #: winerror.mc:2941
5988 msgid "Invalid binding.\n"
5989 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5991 #: winerror.mc:2946
5992 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5993 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5995 #: winerror.mc:2951
5996 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5997 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5999 #: winerror.mc:2956
6000 msgid "Invalid string UUID.\n"
6001 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6003 #: winerror.mc:2961
6004 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6005 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6007 #: winerror.mc:2966
6008 msgid "Invalid network address.\n"
6009 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6011 #: winerror.mc:2971
6012 msgid "No endpoint found.\n"
6013 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6015 #: winerror.mc:2976
6016 msgid "Invalid timeout value.\n"
6017 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6019 #: winerror.mc:2981
6020 msgid "Object UUID not found.\n"
6021 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6023 #: winerror.mc:2986
6024 msgid "UUID already registered.\n"
6025 msgstr "UUID já registrada.\n"
6027 #: winerror.mc:2991
6028 msgid "UUID type already registered.\n"
6029 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6031 #: winerror.mc:2996
6032 msgid "Server already listening.\n"
6033 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6035 #: winerror.mc:3001
6036 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6037 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6039 #: winerror.mc:3006
6040 msgid "RPC server not listening.\n"
6041 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6043 #: winerror.mc:3011
6044 msgid "Unknown manager type.\n"
6045 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6047 #: winerror.mc:3016
6048 msgid "Unknown interface.\n"
6049 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6051 #: winerror.mc:3021
6052 msgid "No bindings.\n"
6053 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6055 #: winerror.mc:3026
6056 msgid "No protocol sequences.\n"
6057 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6059 #: winerror.mc:3031
6060 msgid "Can't create endpoint.\n"
6061 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6063 #: winerror.mc:3036
6064 msgid "Out of resources.\n"
6065 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6067 #: winerror.mc:3041
6068 msgid "RPC server unavailable.\n"
6069 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6071 #: winerror.mc:3046
6072 msgid "RPC server too busy.\n"
6073 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6075 #: winerror.mc:3051
6076 msgid "Invalid network options.\n"
6077 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6079 #: winerror.mc:3056
6080 msgid "No RPC call active.\n"
6081 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6083 #: winerror.mc:3061
6084 msgid "RPC call failed.\n"
6085 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6087 #: winerror.mc:3066
6088 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6089 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6091 #: winerror.mc:3071
6092 msgid "RPC protocol error.\n"
6093 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6095 #: winerror.mc:3076
6096 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6097 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6099 #: winerror.mc:3086
6100 msgid "Invalid tag.\n"
6101 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6103 #: winerror.mc:3091
6104 msgid "Invalid array bounds.\n"
6105 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6107 #: winerror.mc:3096
6108 msgid "No entry name.\n"
6109 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6111 #: winerror.mc:3101
6112 msgid "Invalid name syntax.\n"
6113 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6115 #: winerror.mc:3106
6116 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6117 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6119 #: winerror.mc:3111
6120 msgid "No network address.\n"
6121 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6123 #: winerror.mc:3116
6124 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6125 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6127 #: winerror.mc:3121
6128 msgid "Unknown authentication type.\n"
6129 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6131 #: winerror.mc:3126
6132 msgid "Maximum calls too low.\n"
6133 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6135 #: winerror.mc:3131
6136 msgid "String too long.\n"
6137 msgstr "String muito comprida.\n"
6139 #: winerror.mc:3136
6140 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6143 #: winerror.mc:3141
6144 msgid "Procedure number out of range.\n"
6145 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6147 #: winerror.mc:3146
6148 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6149 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6151 #: winerror.mc:3151
6152 msgid "Unknown authentication service.\n"
6153 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6155 #: winerror.mc:3156
6156 msgid "Unknown authentication level.\n"
6157 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6159 #: winerror.mc:3161
6160 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6161 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6163 #: winerror.mc:3166
6164 msgid "Unknown authorization service.\n"
6165 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6167 #: winerror.mc:3171
6168 msgid "Invalid entry.\n"
6169 msgstr "Entrada inválida.\n"
6171 #: winerror.mc:3176
6172 msgid "Can't perform operation.\n"
6173 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6175 #: winerror.mc:3181
6176 msgid "Endpoints not registered.\n"
6177 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6179 #: winerror.mc:3186
6180 msgid "Nothing to export.\n"
6181 msgstr "Nada a exportar.\n"
6183 #: winerror.mc:3191
6184 msgid "Incomplete name.\n"
6185 msgstr "Nome incompleto.\n"
6187 #: winerror.mc:3196
6188 msgid "Invalid version option.\n"
6189 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6191 #: winerror.mc:3201
6192 msgid "No more members.\n"
6193 msgstr "Sem mais membros.\n"
6195 #: winerror.mc:3206
6196 msgid "Not all objects unexported.\n"
6197 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6199 #: winerror.mc:3211
6200 msgid "Interface not found.\n"
6201 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6203 #: winerror.mc:3216
6204 msgid "Entry already exists.\n"
6205 msgstr "Entrada já existente.\n"
6207 #: winerror.mc:3221
6208 msgid "Entry not found.\n"
6209 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6211 #: winerror.mc:3226
6212 msgid "Name service unavailable.\n"
6213 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6215 #: winerror.mc:3231
6216 msgid "Invalid network address family.\n"
6217 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6219 #: winerror.mc:3236
6220 msgid "Operation not supported.\n"
6221 msgstr "Operação não suportada.\n"
6223 #: winerror.mc:3241
6224 msgid "No security context available.\n"
6225 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6227 #: winerror.mc:3246
6228 msgid "RPCInternal error.\n"
6229 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6231 #: winerror.mc:3251
6232 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6233 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6235 #: winerror.mc:3256
6236 msgid "Address error.\n"
6237 msgstr "Erro de endereço.\n"
6239 #: winerror.mc:3261
6240 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6241 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6243 #: winerror.mc:3266
6244 msgid "Floating-point underflow.\n"
6245 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6247 #: winerror.mc:3271
6248 msgid "Floating-point overflow.\n"
6249 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6251 #: winerror.mc:3276
6252 msgid "No more entries.\n"
6253 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6255 #: winerror.mc:3281
6256 msgid "Character translation table open failed.\n"
6257 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6259 #: winerror.mc:3286
6260 msgid "Character translation table file too small.\n"
6261 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6263 #: winerror.mc:3291
6264 msgid "Null context handle.\n"
6265 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6267 #: winerror.mc:3296
6268 msgid "Context handle damaged.\n"
6269 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6271 #: winerror.mc:3301
6272 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6273 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6275 #: winerror.mc:3306
6276 msgid "Cannot get call handle.\n"
6277 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6279 #: winerror.mc:3311
6280 msgid "Null reference pointer.\n"
6281 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6283 #: winerror.mc:3316
6284 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6285 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6287 #: winerror.mc:3321
6288 msgid "Byte count too small.\n"
6289 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6291 #: winerror.mc:3326
6292 msgid "Bad stub data.\n"
6293 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6295 #: winerror.mc:3331
6296 msgid "Invalid user buffer.\n"
6297 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6299 #: winerror.mc:3336
6300 msgid "Unrecognized media.\n"
6301 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6303 #: winerror.mc:3341
6304 msgid "No trust secret.\n"
6305 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6307 #: winerror.mc:3346
6308 msgid "No trust SAM account.\n"
6309 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6311 #: winerror.mc:3351
6312 msgid "Trusted domain failure.\n"
6313 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6315 #: winerror.mc:3356
6316 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6317 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6319 #: winerror.mc:3361
6320 msgid "Trust logon failure.\n"
6321 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6323 #: winerror.mc:3366
6324 msgid "RPC call already in progress.\n"
6325 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6327 #: winerror.mc:3371
6328 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6329 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6331 #: winerror.mc:3376
6332 msgid "Account expired.\n"
6333 msgstr "A conta expirou.\n"
6335 #: winerror.mc:3381
6336 msgid "Redirector has open handles.\n"
6337 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6339 #: winerror.mc:3386
6340 msgid "Printer driver already installed.\n"
6341 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6343 #: winerror.mc:3391
6344 msgid "Unknown port.\n"
6345 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6347 #: winerror.mc:3396
6348 msgid "Unknown printer driver.\n"
6349 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6351 #: winerror.mc:3401
6352 msgid "Unknown print processor.\n"
6353 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6355 #: winerror.mc:3406
6356 msgid "Invalid separator file.\n"
6357 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6359 #: winerror.mc:3411
6360 msgid "Invalid priority.\n"
6361 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6363 #: winerror.mc:3416
6364 msgid "Invalid printer name.\n"
6365 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6367 #: winerror.mc:3421
6368 msgid "Printer already exists.\n"
6369 msgstr "A impressora já existe.\n"
6371 #: winerror.mc:3426
6372 msgid "Invalid printer command.\n"
6373 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6375 #: winerror.mc:3431
6376 msgid "Invalid data type.\n"
6377 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6379 #: winerror.mc:3436
6380 msgid "Invalid environment.\n"
6381 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6383 #: winerror.mc:3441
6384 msgid "No more bindings.\n"
6385 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6387 #: winerror.mc:3446
6388 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6389 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6391 #: winerror.mc:3451
6392 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6393 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6395 #: winerror.mc:3456
6396 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6397 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6399 #: winerror.mc:3461
6400 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6401 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6403 #: winerror.mc:3466
6404 msgid "Server has open handles.\n"
6405 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6407 #: winerror.mc:3471
6408 msgid "Resource data not found.\n"
6409 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6411 #: winerror.mc:3476
6412 msgid "Resource type not found.\n"
6413 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6415 #: winerror.mc:3481
6416 msgid "Resource name not found.\n"
6417 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6419 #: winerror.mc:3486
6420 msgid "Resource language not found.\n"
6421 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6423 #: winerror.mc:3491
6424 msgid "Not enough quota.\n"
6425 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6427 #: winerror.mc:3496
6428 msgid "No interfaces.\n"
6429 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6431 #: winerror.mc:3501
6432 msgid "RPC call canceled.\n"
6433 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6435 #: winerror.mc:3506
6436 msgid "Binding incomplete.\n"
6437 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6439 #: winerror.mc:3511
6440 msgid "RPC comm failure.\n"
6441 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6443 #: winerror.mc:3516
6444 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6445 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6447 #: winerror.mc:3521
6448 msgid "No principal name registered.\n"
6449 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6451 #: winerror.mc:3526
6452 msgid "Not an RPC error.\n"
6453 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6455 #: winerror.mc:3531
6456 msgid "UUID is local only.\n"
6457 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6459 #: winerror.mc:3536
6460 msgid "Security package error.\n"
6461 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6463 #: winerror.mc:3541
6464 msgid "Thread not canceled.\n"
6465 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6467 #: winerror.mc:3546
6468 msgid "Invalid handle operation.\n"
6469 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6471 #: winerror.mc:3551
6472 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6473 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6475 #: winerror.mc:3556
6476 msgid "Wrong stub version.\n"
6477 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6479 #: winerror.mc:3561
6480 msgid "Invalid pipe object.\n"
6481 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6483 #: winerror.mc:3566
6484 msgid "Wrong pipe order.\n"
6485 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6487 #: winerror.mc:3571
6488 msgid "Wrong pipe version.\n"
6489 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6491 #: winerror.mc:3576
6492 msgid "Group member not found.\n"
6493 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6495 #: winerror.mc:3581
6496 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6497 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6499 #: winerror.mc:3586
6500 msgid "Invalid object.\n"
6501 msgstr "Objeto inválido.\n"
6503 #: winerror.mc:3591
6504 msgid "Invalid time.\n"
6505 msgstr "Tempo inválido.\n"
6507 #: winerror.mc:3596
6508 msgid "Invalid form name.\n"
6509 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6511 #: winerror.mc:3601
6512 msgid "Invalid form size.\n"
6513 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6515 #: winerror.mc:3606
6516 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6517 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6519 #: winerror.mc:3611
6520 msgid "Printer deleted.\n"
6521 msgstr "Impressora excluída.\n"
6523 #: winerror.mc:3616
6524 msgid "Invalid printer state.\n"
6525 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6527 #: winerror.mc:3621
6528 msgid "User must change password.\n"
6529 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6531 #: winerror.mc:3626
6532 msgid "Domain controller not found.\n"
6533 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6535 #: winerror.mc:3631
6536 msgid "Account locked out.\n"
6537 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6539 #: winerror.mc:3636
6540 msgid "Invalid pixel format.\n"
6541 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6543 #: winerror.mc:3641
6544 msgid "Invalid driver.\n"
6545 msgstr "Driver inválido.\n"
6547 #: winerror.mc:3646
6548 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6549 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6551 #: winerror.mc:3651
6552 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6553 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6555 #: winerror.mc:3656
6556 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6557 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6559 #: winerror.mc:3661
6560 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6561 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6563 #: winerror.mc:3666
6564 msgid "RPC pipe closed.\n"
6565 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6567 #: winerror.mc:3671
6568 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6569 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6571 #: winerror.mc:3676
6572 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6573 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6575 #: winerror.mc:3681
6576 msgid "No site name available.\n"
6577 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6579 #: winerror.mc:3686
6580 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6581 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6583 #: winerror.mc:3691
6584 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6585 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6587 #: winerror.mc:3696
6588 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6589 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6591 #: winerror.mc:3701
6592 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6593 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6595 #: winerror.mc:3706
6596 msgid "The interface could not be exported.\n"
6597 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6599 #: winerror.mc:3711
6600 msgid "The profile could not be added.\n"
6601 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6603 #: winerror.mc:3716
6604 msgid "The profile element could not be added.\n"
6605 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6607 #: winerror.mc:3721
6608 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6609 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6611 #: winerror.mc:3726
6612 msgid "The group element could not be added.\n"
6613 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6615 #: winerror.mc:3731
6616 msgid "The group element could not be removed.\n"
6617 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6619 #: winerror.mc:3736
6620 msgid "The username could not be found.\n"
6621 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6623 #: winerror.mc:3741
6624 msgid "This network connection does not exist.\n"
6625 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6627 #: winerror.mc:3746
6628 msgid "Connection reset by peer.\n"
6629 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6631 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6632 msgid "Local Port"
6633 msgstr "Porta Local"
6635 #: localspl.rc:32
6636 msgid "Local Monitor"
6637 msgstr "Monitor Local"
6639 #: localui.rc:39
6640 msgid "Add a Local Port"
6641 msgstr "Adicionar uma porta local"
6643 #: localui.rc:42
6644 msgid "&Enter the port name to add:"
6645 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6647 #: localui.rc:51
6648 msgid "Configure LPT Port"
6649 msgstr "Configurar porta LPT"
6651 #: localui.rc:54
6652 msgid "Timeout (seconds)"
6653 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6655 #: localui.rc:55
6656 msgid "&Transmission Retry:"
6657 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6659 #: localui.rc:32
6660 msgid "'%s' is not a valid port name"
6661 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6663 #: localui.rc:33
6664 msgid "Port %s already exists"
6665 msgstr "Porta %s já existe"
6667 #: localui.rc:34
6668 msgid "This port has no options to configure"
6669 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6671 #: mapi32.rc:31
6672 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6673 msgstr ""
6674 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6675 "instalado."
6677 #: mapi32.rc:32
6678 msgid "Send Mail"
6679 msgstr "Enviar E-mail"
6681 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6682 msgid "Enter Network Password"
6683 msgstr "Entre a senha da rede"
6685 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6686 msgid "Please enter your username and password:"
6687 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6689 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6690 msgid "Proxy"
6691 msgstr "Proxy"
6693 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6694 msgid "User"
6695 msgstr "Usuário"
6697 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6698 msgid "Password"
6699 msgstr "Senha"
6701 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6702 msgid "&Save this password (insecure)"
6703 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6705 #: mpr.rc:30
6706 msgid "Entire Network"
6707 msgstr "Toda a rede"
6709 #: msacm32.rc:30
6710 msgid "Sound Selection"
6711 msgstr "Seleção de som"
6713 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6714 msgid "&Save As..."
6715 msgstr "&Salvar como..."
6717 #: msacm32.rc:42
6718 msgid "&Format:"
6719 msgstr "&Formato:"
6721 #: msacm32.rc:47
6722 msgid "&Attributes:"
6723 msgstr "&Atributos:"
6725 #: mshtml.rc:39
6726 msgid "Hyperlink"
6727 msgstr "Hiperlink"
6729 #: mshtml.rc:42
6730 msgid "Hyperlink Information"
6731 msgstr "Informação do Hiperlink"
6733 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6734 msgid "&Type:"
6735 msgstr "&Tipo:"
6737 #: mshtml.rc:45
6738 msgid "&URL:"
6739 msgstr "&URL:"
6741 #: mshtml.rc:34
6742 msgid "HTML Document"
6743 msgstr "Documento HTML"
6745 #: mshtml.rc:29
6746 msgid "Downloading from %s..."
6747 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6749 #: mshtml.rc:28
6750 msgid "Done"
6751 msgstr "Concluído"
6753 #: msi.rc:30
6754 msgid ""
6755 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6756 "file path and try again."
6757 msgstr ""
6758 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6759 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6761 #: msi.rc:31
6762 msgid "path %s not found"
6763 msgstr "caminho %s não encontrado"
6765 #: msi.rc:32
6766 msgid "insert disk %s"
6767 msgstr "insira disco %s"
6769 #: msi.rc:33
6770 msgid ""
6771 "Windows Installer %s\n"
6772 "\n"
6773 "Usage:\n"
6774 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6775 "\n"
6776 "Install a product:\n"
6777 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6778 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6779 "\t/a package [property]\n"
6780 "Repair an installation:\n"
6781 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6782 "Uninstall a product:\n"
6783 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6784 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6785 "Advertise a product:\n"
6786 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6787 "Apply a patch:\n"
6788 "\t/p patch_package [property]\n"
6789 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6790 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6791 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6792 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6793 "Register the MSI Service:\n"
6794 "\t/y\n"
6795 "Unregister the MSI Service:\n"
6796 "\t/z\n"
6797 "Display this help:\n"
6798 "\t/help\n"
6799 "\t/?\n"
6800 msgstr ""
6801 "Windows Installer %s\n"
6802 "\n"
6803 "Modo de usar:\n"
6804 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6805 "\n"
6806 "Instalar um produto:\n"
6807 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6808 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6809 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6810 "Reparar uma instalação:\n"
6811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6812 "Desinstalar um produto:\n"
6813 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6814 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6815 "Anunciar um produto:\n"
6816 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6817 "Aplicar um patch:\n"
6818 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6819 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6820 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6823 "Registrar Serviço MSI:\n"
6824 "\t/y\n"
6825 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6826 "\t/z\n"
6827 "Mostrar esta ajuda:\n"
6828 "\t/help\n"
6829 "\t/?\n"
6831 #: msi.rc:60
6832 msgid "enter which folder contains %s"
6833 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6835 #: msi.rc:61
6836 msgid "install source for feature missing"
6837 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6839 #: msi.rc:62
6840 msgid "network drive for feature missing"
6841 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6843 #: msi.rc:63
6844 msgid "feature from:"
6845 msgstr "origem da funcionalidade:"
6847 #: msi.rc:64
6848 msgid "choose which folder contains %s"
6849 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6851 #: msrle32.rc:31
6852 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6853 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
6855 #: msrle32.rc:32
6856 msgid ""
6857 "Wine MS-RLE video codec\n"
6858 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6859 msgstr ""
6860 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
6861 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6863 #: msvfw32.rc:33
6864 msgid "Video Compression"
6865 msgstr "Compressão de vídeo"
6867 #: msvfw32.rc:39
6868 msgid "&Compressor:"
6869 msgstr "&Compressor:"
6871 #: msvfw32.rc:42
6872 msgid "Con&figure..."
6873 msgstr "Con&figurar..."
6875 #: msvfw32.rc:43
6876 msgid "&About"
6877 msgstr "&Sobre"
6879 #: msvfw32.rc:47
6880 msgid "Compression &Quality:"
6881 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6883 #: msvfw32.rc:49
6884 msgid "&Key Frame Every"
6885 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
6887 #: msvfw32.rc:53
6888 msgid "&Data Rate"
6889 msgstr "Taxa de &Dados"
6891 #: msvfw32.rc:55
6892 msgid "kB/s"
6893 msgstr "kB/s"
6895 #: msvfw32.rc:28
6896 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6897 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
6899 #: msvidc32.rc:29
6900 msgid "Wine Video 1 video codec"
6901 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
6903 #: oleacc.rc:31
6904 msgid "unknown object"
6905 msgstr "objeto desconhecido"
6907 #: oleacc.rc:32
6908 msgid "title bar"
6909 msgstr "barra de título"
6911 #: oleacc.rc:33
6912 msgid "menu bar"
6913 msgstr "barra de menu"
6915 #: oleacc.rc:34
6916 msgid "scroll bar"
6917 msgstr "barra de rolagem"
6919 #: oleacc.rc:35
6920 msgid "grip"
6921 msgstr "alça"
6923 #: oleacc.rc:36
6924 msgid "sound"
6925 msgstr "som"
6927 #: oleacc.rc:37
6928 msgid "cursor"
6929 msgstr "cursor"
6931 #: oleacc.rc:38
6932 msgid "caret"
6933 msgstr "circunflexo"
6935 #: oleacc.rc:39
6936 msgid "alert"
6937 msgstr "alerta"
6939 #: oleacc.rc:40
6940 msgid "window"
6941 msgstr "janela"
6943 #: oleacc.rc:41
6944 msgid "client"
6945 msgstr "cliente"
6947 #: oleacc.rc:42
6948 msgid "popup menu"
6949 msgstr "menu popup"
6951 #: oleacc.rc:43
6952 msgid "menu item"
6953 msgstr "item do menu"
6955 #: oleacc.rc:44
6956 msgid "tool tip"
6957 msgstr "dica"
6959 #: oleacc.rc:45
6960 msgid "application"
6961 msgstr "aplicativo"
6963 #: oleacc.rc:46
6964 msgid "document"
6965 msgstr "documento"
6967 #: oleacc.rc:47
6968 msgid "pane"
6969 msgstr "painel"
6971 #: oleacc.rc:48
6972 msgid "chart"
6973 msgstr "gráfico"
6975 #: oleacc.rc:49
6976 msgid "dialog"
6977 msgstr "diálogo"
6979 #: oleacc.rc:50
6980 msgid "border"
6981 msgstr "margem"
6983 #: oleacc.rc:51
6984 msgid "grouping"
6985 msgstr "agrupamento"
6987 #: oleacc.rc:52
6988 msgid "separator"
6989 msgstr "separador"
6991 #: oleacc.rc:53
6992 msgid "tool bar"
6993 msgstr "barra de ferramentas"
6995 #: oleacc.rc:54
6996 msgid "status bar"
6997 msgstr "barra de estado"
6999 #: oleacc.rc:55
7000 msgid "table"
7001 msgstr "tabela"
7003 #: oleacc.rc:56
7004 msgid "column header"
7005 msgstr "cabeçalho da coluna"
7007 #: oleacc.rc:57
7008 msgid "row header"
7009 msgstr "cabeçalho da linha"
7011 #: oleacc.rc:58
7012 msgid "column"
7013 msgstr "coluna"
7015 #: oleacc.rc:59
7016 msgid "row"
7017 msgstr "linha"
7019 #: oleacc.rc:60
7020 msgid "cell"
7021 msgstr "célula"
7023 #: oleacc.rc:61
7024 msgid "link"
7025 msgstr "atalho"
7027 #: oleacc.rc:62
7028 msgid "help balloon"
7029 msgstr "balão de ajuda"
7031 #: oleacc.rc:63
7032 msgid "character"
7033 msgstr "caractere"
7035 #: oleacc.rc:64
7036 msgid "list"
7037 msgstr "lista"
7039 #: oleacc.rc:65
7040 msgid "list item"
7041 msgstr "item da lista"
7043 #: oleacc.rc:66
7044 msgid "outline"
7045 msgstr "contorno"
7047 #: oleacc.rc:67
7048 msgid "outline item"
7049 msgstr "item de contorno"
7051 #: oleacc.rc:68
7052 msgid "page tab"
7053 msgstr "aba de página"
7055 #: oleacc.rc:69
7056 msgid "property page"
7057 msgstr "página de propriedades"
7059 #: oleacc.rc:70
7060 msgid "indicator"
7061 msgstr "indicador"
7063 #: oleacc.rc:71
7064 msgid "graphic"
7065 msgstr "gráfico"
7067 #: oleacc.rc:72
7068 msgid "static text"
7069 msgstr "texto estático"
7071 #: oleacc.rc:73
7072 msgid "text"
7073 msgstr "texto"
7075 #: oleacc.rc:74
7076 msgid "push button"
7077 msgstr "botão"
7079 #: oleacc.rc:75
7080 msgid "check button"
7081 msgstr "botão de seleção"
7083 #: oleacc.rc:76
7084 msgid "radio button"
7085 msgstr "botão de opção"
7087 #: oleacc.rc:77
7088 msgid "combo box"
7089 msgstr "caixa de combinação"
7091 #: oleacc.rc:78
7092 msgid "drop down"
7093 msgstr "lista suspensa"
7095 #: oleacc.rc:79
7096 msgid "progress bar"
7097 msgstr "barra de progresso"
7099 #: oleacc.rc:80
7100 msgid "dial"
7101 msgstr "discar"
7103 #: oleacc.rc:81
7104 msgid "hot key field"
7105 msgstr "campo com atalho de teclado"
7107 #: oleacc.rc:82
7108 msgid "slider"
7109 msgstr "controle deslizante"
7111 #: oleacc.rc:83
7112 msgid "spin box"
7113 msgstr "botão de seta"
7115 #: oleacc.rc:84
7116 msgid "diagram"
7117 msgstr "diagrama"
7119 #: oleacc.rc:85
7120 msgid "animation"
7121 msgstr "animação"
7123 #: oleacc.rc:86
7124 msgid "equation"
7125 msgstr "equação"
7127 #: oleacc.rc:87
7128 msgid "drop down button"
7129 msgstr "botão de lista suspensa"
7131 #: oleacc.rc:88
7132 msgid "menu button"
7133 msgstr "botão de menu"
7135 #: oleacc.rc:89
7136 msgid "grid drop down button"
7137 msgstr "botão de grade suspensa"
7139 #: oleacc.rc:90
7140 msgid "white space"
7141 msgstr "espaço em branco"
7143 #: oleacc.rc:91
7144 msgid "page tab list"
7145 msgstr "lista de guias de página"
7147 #: oleacc.rc:92
7148 msgid "clock"
7149 msgstr "relógio"
7151 #: oleacc.rc:93
7152 msgid "split button"
7153 msgstr "botão de divisão"
7155 #: oleacc.rc:94
7156 msgid "IP address"
7157 msgstr "endereço IP"
7159 #: oleacc.rc:95
7160 msgid "outline button"
7161 msgstr "botão de contorno"
7163 #: oleacc.rc:97
7164 msgctxt "object state"
7165 msgid "normal"
7166 msgstr "normal"
7168 #: oleacc.rc:98
7169 msgctxt "object state"
7170 msgid "unavailable"
7171 msgstr "indisponível"
7173 #: oleacc.rc:99
7174 msgctxt "object state"
7175 msgid "selected"
7176 msgstr "selecionado"
7178 #: oleacc.rc:100
7179 msgctxt "object state"
7180 msgid "focused"
7181 msgstr "focado"
7183 #: oleacc.rc:101
7184 msgctxt "object state"
7185 msgid "pressed"
7186 msgstr "pressionado"
7188 #: oleacc.rc:102
7189 msgctxt "object state"
7190 msgid "checked"
7191 msgstr ""
7193 #: oleacc.rc:103
7194 msgctxt "object state"
7195 msgid "mixed"
7196 msgstr "misturado"
7198 #: oleacc.rc:104
7199 msgctxt "object state"
7200 msgid "read only"
7201 msgstr "somente leitura"
7203 #: oleacc.rc:105
7204 msgctxt "object state"
7205 msgid "hot tracked"
7206 msgstr "elemento ativo"
7208 #: oleacc.rc:106
7209 msgctxt "object state"
7210 msgid "default"
7211 msgstr "padrão"
7213 #: oleacc.rc:107
7214 msgctxt "object state"
7215 msgid "expanded"
7216 msgstr ""
7218 #: oleacc.rc:108
7219 msgctxt "object state"
7220 msgid "collapsed"
7221 msgstr ""
7223 #: oleacc.rc:109
7224 msgctxt "object state"
7225 msgid "busy"
7226 msgstr ""
7228 #: oleacc.rc:110
7229 msgctxt "object state"
7230 msgid "floating"
7231 msgstr ""
7233 #: oleacc.rc:111
7234 msgctxt "object state"
7235 msgid "marqueed"
7236 msgstr ""
7238 #: oleacc.rc:112
7239 msgctxt "object state"
7240 msgid "animated"
7241 msgstr "animado"
7243 #: oleacc.rc:113
7244 msgctxt "object state"
7245 msgid "invisible"
7246 msgstr ""
7248 #: oleacc.rc:114
7249 msgctxt "object state"
7250 msgid "offscreen"
7251 msgstr ""
7253 #: oleacc.rc:115
7254 msgctxt "object state"
7255 msgid "sizeable"
7256 msgstr "expansível"
7258 #: oleacc.rc:116
7259 msgctxt "object state"
7260 msgid "moveable"
7261 msgstr "movível"
7263 #: oleacc.rc:117
7264 msgctxt "object state"
7265 msgid "self voicing"
7266 msgstr ""
7268 #: oleacc.rc:118
7269 msgctxt "object state"
7270 msgid "focusable"
7271 msgstr "focável"
7273 #: oleacc.rc:119
7274 msgctxt "object state"
7275 msgid "selectable"
7276 msgstr "selecionável"
7278 #: oleacc.rc:120
7279 msgctxt "object state"
7280 msgid "linked"
7281 msgstr "ligado"
7283 #: oleacc.rc:121
7284 msgctxt "object state"
7285 msgid "traversed"
7286 msgstr ""
7288 #: oleacc.rc:122
7289 msgctxt "object state"
7290 msgid "multi selectable"
7291 msgstr "multi selecionável"
7293 #: oleacc.rc:123
7294 msgctxt "object state"
7295 msgid "extended selectable"
7296 msgstr "seleção estendível"
7298 #: oleacc.rc:124
7299 msgctxt "object state"
7300 msgid "alert low"
7301 msgstr "alerta baixo"
7303 #: oleacc.rc:125
7304 msgctxt "object state"
7305 msgid "alert medium"
7306 msgstr "alerta médio"
7308 #: oleacc.rc:126
7309 msgctxt "object state"
7310 msgid "alert high"
7311 msgstr "alerta alto"
7313 #: oleacc.rc:127
7314 msgctxt "object state"
7315 msgid "protected"
7316 msgstr "protegido"
7318 #: oleacc.rc:128
7319 msgctxt "object state"
7320 msgid "has popup"
7321 msgstr ""
7323 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7324 msgid "True"
7325 msgstr "Verdadeiro"
7327 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7328 msgid "False"
7329 msgstr "Falso"
7331 #: oleaut32.rc:34
7332 msgid "On"
7333 msgstr "Ligado"
7335 #: oleaut32.rc:35
7336 msgid "Off"
7337 msgstr "Desligado"
7339 #: oledlg.rc:51
7340 msgid "Insert Object"
7341 msgstr "Inserir objeto"
7343 #: oledlg.rc:57
7344 msgid "Object Type:"
7345 msgstr "Tipo de objeto:"
7347 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7348 msgid "Result"
7349 msgstr "Resultado"
7351 #: oledlg.rc:61
7352 msgid "Create New"
7353 msgstr "Criar novo"
7355 #: oledlg.rc:63
7356 msgid "Create Control"
7357 msgstr "Criar controle"
7359 #: oledlg.rc:65
7360 msgid "Create From File"
7361 msgstr "Criar do arquivo"
7363 #: oledlg.rc:68
7364 msgid "&Add Control..."
7365 msgstr "&Adicionar Controle..."
7367 #: oledlg.rc:69
7368 msgid "Display As Icon"
7369 msgstr "Mostrar como ícone"
7371 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7372 msgid "Browse..."
7373 msgstr "Procurar..."
7375 #: oledlg.rc:72
7376 msgid "File:"
7377 msgstr "Arquivo:"
7379 #: oledlg.rc:78
7380 msgid "Paste Special"
7381 msgstr "Colar Especial"
7383 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7384 msgid "Source:"
7385 msgstr "Origem:"
7387 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7388 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7389 msgid "&Paste"
7390 msgstr "C&olar"
7392 #: oledlg.rc:84
7393 msgid "Paste &Link"
7394 msgstr "Colar a&talho"
7396 #: oledlg.rc:86
7397 msgid "&As:"
7398 msgstr "&Como:"
7400 #: oledlg.rc:93
7401 msgid "&Display As Icon"
7402 msgstr "&Mostrar como ícone"
7404 #: oledlg.rc:95
7405 msgid "Change &Icon..."
7406 msgstr "Mudar &Ícone..."
7408 #: oledlg.rc:28
7409 msgid "Insert a new %s object into your document"
7410 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7412 #: oledlg.rc:29
7413 msgid ""
7414 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7415 "may activate it using the program which created it."
7416 msgstr ""
7417 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7418 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7420 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7421 msgid "Browse"
7422 msgstr "Procurar"
7424 #: oledlg.rc:31
7425 msgid ""
7426 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7427 "control."
7428 msgstr ""
7429 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7430 "controle OLE."
7432 #: oledlg.rc:32
7433 msgid "Add Control"
7434 msgstr "Adicionar Controle"
7436 #: oledlg.rc:37
7437 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7438 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7440 #: oledlg.rc:38
7441 msgid ""
7442 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7443 "activate it using %s."
7444 msgstr ""
7445 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7446 "possível ativá-lo usando %s."
7448 #: oledlg.rc:39
7449 msgid ""
7450 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7451 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7452 msgstr ""
7453 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7454 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7456 #: oledlg.rc:40
7457 msgid ""
7458 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7459 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7460 "your document."
7461 msgstr ""
7462 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7463 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7464 "reflitam no seu documento."
7466 #: oledlg.rc:41
7467 msgid ""
7468 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7469 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7470 "in your document."
7471 msgstr ""
7472 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7473 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7474 "seu documento."
7476 #: oledlg.rc:42
7477 msgid ""
7478 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7479 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7480 "be reflected in your document."
7481 msgstr ""
7482 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7483 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7484 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7486 #: oledlg.rc:43
7487 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7488 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7490 #: oledlg.rc:44
7491 msgid "Unknown Type"
7492 msgstr "Tipo Desconhecido"
7494 #: oledlg.rc:45
7495 msgid "Unknown Source"
7496 msgstr "Origem Desconhecida"
7498 #: oledlg.rc:46
7499 msgid "the program which created it"
7500 msgstr "o programa que o criou"
7502 #: sane.rc:41
7503 msgid "Scanning"
7504 msgstr "Escaneando"
7506 #: sane.rc:44
7507 msgid "SCANNING... Please Wait"
7508 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7510 #: sane.rc:31
7511 msgctxt "unit: pixels"
7512 msgid "px"
7513 msgstr "px"
7515 #: sane.rc:32
7516 msgctxt "unit: bits"
7517 msgid "b"
7518 msgstr "b"
7520 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7521 msgctxt "unit: dots/inch"
7522 msgid "dpi"
7523 msgstr "ppp"
7525 #: sane.rc:35
7526 msgctxt "unit: percent"
7527 msgid "%"
7528 msgstr "%"
7530 #: sane.rc:36
7531 msgctxt "unit: microseconds"
7532 msgid "us"
7533 msgstr "µs"
7535 #: serialui.rc:28
7536 msgid "Settings for %s"
7537 msgstr "Configurações para %s"
7539 #: serialui.rc:31
7540 msgid "Baud Rate"
7541 msgstr "Bits por segundo"
7543 #: serialui.rc:33
7544 msgid "Parity"
7545 msgstr "Paridade"
7547 #: serialui.rc:35
7548 msgid "Flow Control"
7549 msgstr "Controle de fluxo"
7551 #: serialui.rc:37
7552 msgid "Data Bits"
7553 msgstr "Bits de dados"
7555 #: serialui.rc:39
7556 msgid "Stop Bits"
7557 msgstr "Bits de parada"
7559 #: setupapi.rc:39
7560 msgid "Copying Files..."
7561 msgstr "Copiando arquivos..."
7563 #: setupapi.rc:45
7564 msgid "Destination:"
7565 msgstr "Destino:"
7567 #: setupapi.rc:52
7568 msgid "Files Needed"
7569 msgstr "Arquivos Necessários"
7571 #: setupapi.rc:55
7572 msgid ""
7573 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7574 "make sure the correct drive is selected below"
7575 msgstr ""
7576 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7577 "verifique se a unidade correta está selecionada"
7579 #: setupapi.rc:57
7580 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7581 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7583 #: setupapi.rc:31
7584 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7585 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7587 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7588 msgid "Unknown"
7589 msgstr "Desconhecido"
7591 #: setupapi.rc:33
7592 msgid "Copy files from:"
7593 msgstr "Copiar arquivos de:"
7595 #: setupapi.rc:34
7596 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7597 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7599 #: shdoclc.rc:42
7600 msgid "F&orward"
7601 msgstr "&Avançar"
7603 #: shdoclc.rc:44
7604 msgid "&Save Background As..."
7605 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7607 #: shdoclc.rc:45
7608 msgid "Set As Back&ground"
7609 msgstr "D&efinir como Fundo"
7611 #: shdoclc.rc:46
7612 msgid "&Copy Background"
7613 msgstr "&Copiar Fundo"
7615 #: shdoclc.rc:47
7616 msgid "Set as &Desktop Item"
7617 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7619 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7620 msgid "Select &All"
7621 msgstr "Selecionar &Tudo"
7623 #: shdoclc.rc:52
7624 msgid "Create Shor&tcut"
7625 msgstr "Criar Ata&lho"
7627 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7628 msgid "Add to &Favorites..."
7629 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7631 #: shdoclc.rc:54
7632 msgid "&View Source"
7633 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7635 #: shdoclc.rc:56
7636 msgid "&Encoding"
7637 msgstr "Co&dificação"
7639 #: shdoclc.rc:58
7640 msgid "Pr&int"
7641 msgstr "I&mprimir"
7643 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7644 msgid "&Open Link"
7645 msgstr "&Abrir link"
7647 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7648 msgid "Open Link in &New Window"
7649 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7651 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7652 msgid "Save Target &As..."
7653 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7655 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7656 msgid "&Print Target"
7657 msgstr "Imprimir lin&k"
7659 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7660 msgid "S&how Picture"
7661 msgstr "Mos&trar imagem"
7663 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7664 msgid "&Save Picture As..."
7665 msgstr "Sal&var imagem como..."
7667 #: shdoclc.rc:73
7668 msgid "&E-mail Picture..."
7669 msgstr "&Enviar imagem..."
7671 #: shdoclc.rc:74
7672 msgid "Pr&int Picture..."
7673 msgstr "I&mprimir imagem..."
7675 #: shdoclc.rc:75
7676 msgid "&Go to My Pictures"
7677 msgstr "I&r para minhas imagens"
7679 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7680 msgid "Set as Back&ground"
7681 msgstr "&Definir como fundo"
7683 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7684 msgid "Set as &Desktop Item..."
7685 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7687 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7688 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7689 msgid "Cu&t"
7690 msgstr "Recor&tar"
7692 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7693 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7694 #: wordpad.rc:105
7695 msgid "&Copy"
7696 msgstr "&Copiar"
7698 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7699 msgid "Copy Shor&tcut"
7700 msgstr "Copiar atal&ho"
7702 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7703 msgid "P&roperties"
7704 msgstr "&Propriedades"
7706 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7707 msgid "&Undo"
7708 msgstr "&Desfazer"
7710 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7711 msgid "&Delete"
7712 msgstr "&Excluir"
7714 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7715 msgid "&Select"
7716 msgstr "&Selecionar"
7718 #: shdoclc.rc:105
7719 msgid "&Cell"
7720 msgstr "&Célula"
7722 #: shdoclc.rc:106
7723 msgid "&Row"
7724 msgstr "&Linha"
7726 #: shdoclc.rc:107
7727 msgid "&Column"
7728 msgstr "C&oluna"
7730 #: shdoclc.rc:108
7731 msgid "&Table"
7732 msgstr "&Tabela"
7734 #: shdoclc.rc:111
7735 msgid "&Cell Properties"
7736 msgstr "Propriedades da &célula"
7738 #: shdoclc.rc:112
7739 msgid "&Table Properties"
7740 msgstr "Propriedades da &tabela"
7742 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7743 msgid "Paste"
7744 msgstr "Co&lar"
7746 #: shdoclc.rc:121
7747 msgid "&Print"
7748 msgstr "&Imprimir"
7750 #: shdoclc.rc:128
7751 msgid "Open in &New Window"
7752 msgstr "A&brir numa nova janela"
7754 #: shdoclc.rc:132
7755 msgid "Cut"
7756 msgstr "&Cortar"
7758 #: shdoclc.rc:155
7759 msgid "&Save Video As..."
7760 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7762 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7763 msgid "Play"
7764 msgstr "I&niciar"
7766 #: shdoclc.rc:192
7767 msgid "Rewind"
7768 msgstr "R&ecomeçar"
7770 #: shdoclc.rc:199
7771 msgid "Trace Tags"
7772 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7774 #: shdoclc.rc:200
7775 msgid "Resource Failures"
7776 msgstr "Falhas de Recurso"
7778 #: shdoclc.rc:201
7779 msgid "Dump Tracking Info"
7780 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7782 #: shdoclc.rc:202
7783 msgid "Debug Break"
7784 msgstr "Parada do Depurador"
7786 #: shdoclc.rc:203
7787 msgid "Debug View"
7788 msgstr "Visualização do Depurador"
7790 #: shdoclc.rc:204
7791 msgid "Dump Tree"
7792 msgstr "Despejar Árvore"
7794 #: shdoclc.rc:205
7795 msgid "Dump Lines"
7796 msgstr "Despejar Linhas"
7798 #: shdoclc.rc:206
7799 msgid "Dump DisplayTree"
7800 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7802 #: shdoclc.rc:207
7803 msgid "Dump FormatCaches"
7804 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7806 #: shdoclc.rc:208
7807 msgid "Dump LayoutRects"
7808 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7810 #: shdoclc.rc:209
7811 msgid "Memory Monitor"
7812 msgstr "Monitor de Memória"
7814 #: shdoclc.rc:210
7815 msgid "Performance Meters"
7816 msgstr "Indicadores de Performance"
7818 #: shdoclc.rc:211
7819 msgid "Save HTML"
7820 msgstr "Salvar HTML"
7822 #: shdoclc.rc:213
7823 msgid "&Browse View"
7824 msgstr "Vista &Navegar"
7826 #: shdoclc.rc:214
7827 msgid "&Edit View"
7828 msgstr "Vista &Editar"
7830 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7831 msgid "Scroll Here"
7832 msgstr "Rolar aqui"
7834 #: shdoclc.rc:221
7835 msgid "Top"
7836 msgstr "Topo"
7838 #: shdoclc.rc:222
7839 msgid "Bottom"
7840 msgstr "Fundo"
7842 #: shdoclc.rc:224
7843 msgid "Page Up"
7844 msgstr "Página acima"
7846 #: shdoclc.rc:225
7847 msgid "Page Down"
7848 msgstr "Página abaixo"
7850 #: shdoclc.rc:227
7851 msgid "Scroll Up"
7852 msgstr "Rolar para cima"
7854 #: shdoclc.rc:228
7855 msgid "Scroll Down"
7856 msgstr "Rolar para baixo"
7858 #: shdoclc.rc:235
7859 msgid "Left Edge"
7860 msgstr "Canto esquerdo"
7862 #: shdoclc.rc:236
7863 msgid "Right Edge"
7864 msgstr "Canto direito"
7866 #: shdoclc.rc:238
7867 msgid "Page Left"
7868 msgstr "Página à esquerda"
7870 #: shdoclc.rc:239
7871 msgid "Page Right"
7872 msgstr "Página à direita"
7874 #: shdoclc.rc:241
7875 msgid "Scroll Left"
7876 msgstr "Rolar para a esquerda"
7878 #: shdoclc.rc:242
7879 msgid "Scroll Right"
7880 msgstr "Rolar para a direita"
7882 #: shdoclc.rc:28
7883 msgid "Wine Internet Explorer"
7884 msgstr "Wine Internet Explorer"
7886 #: shdoclc.rc:33
7887 msgid "&w&bPage &p"
7888 msgstr "&w&bPágina &p"
7890 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7891 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7892 msgid "Lar&ge Icons"
7893 msgstr "Ícones &Grandes"
7895 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7896 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7897 msgid "S&mall Icons"
7898 msgstr "Ícones &Pequenos"
7900 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7901 msgid "&List"
7902 msgstr "&Lista"
7904 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7905 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7906 msgid "&Details"
7907 msgstr "&Detalhes"
7909 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7910 msgid "Arrange &Icons"
7911 msgstr "O&rganizar ícones"
7913 #: shell32.rc:53
7914 msgid "By &Name"
7915 msgstr "Por &nome"
7917 #: shell32.rc:54
7918 msgid "By &Type"
7919 msgstr "Por &tipo"
7921 #: shell32.rc:55
7922 msgid "By &Size"
7923 msgstr "Por ta&manho"
7925 #: shell32.rc:56
7926 msgid "By &Date"
7927 msgstr "Por &data"
7929 #: shell32.rc:58
7930 msgid "&Auto Arrange"
7931 msgstr "Auto organi&zar"
7933 #: shell32.rc:60
7934 msgid "Line up Icons"
7935 msgstr "Alinhar ícones"
7937 #: shell32.rc:65
7938 msgid "Paste as Link"
7939 msgstr "Colar A&talho"
7941 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7942 msgid "New"
7943 msgstr "Novo"
7945 #: shell32.rc:69
7946 msgid "New &Folder"
7947 msgstr "&Pasta"
7949 #: shell32.rc:70
7950 msgid "New &Link"
7951 msgstr "Novo A&talho"
7953 #: shell32.rc:74
7954 msgid "Properties"
7955 msgstr "Propriedades"
7957 #: shell32.rc:85
7958 msgctxt "recycle bin"
7959 msgid "&Restore"
7960 msgstr "&Restaurar"
7962 #: shell32.rc:86
7963 msgid "&Erase"
7964 msgstr "&Apagar"
7966 #: shell32.rc:98
7967 msgid "E&xplore"
7968 msgstr "&Explorar"
7970 #: shell32.rc:101
7971 msgid "C&ut"
7972 msgstr "C&ortar"
7974 #: shell32.rc:104
7975 msgid "Create &Link"
7976 msgstr "Criar a&talho"
7978 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7979 msgid "&Rename"
7980 msgstr "&Renomear"
7982 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7983 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7984 msgid "E&xit"
7985 msgstr "Sai&r"
7987 #: shell32.rc:130
7988 msgid "&About Control Panel"
7989 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7991 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7992 msgid "Browse for Folder"
7993 msgstr "Procurar pasta"
7995 #: shell32.rc:293
7996 msgid "Folder:"
7997 msgstr "Pasta:"
7999 #: shell32.rc:299
8000 msgid "&Make New Folder"
8001 msgstr "&Criar nova pasta"
8003 #: shell32.rc:306
8004 msgid "Message"
8005 msgstr "Mensagem"
8007 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8008 msgid "&Yes"
8009 msgstr "&Sim"
8011 #: shell32.rc:310
8012 msgid "Yes to &all"
8013 msgstr "Sim para &todos"
8015 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8016 msgid "&No"
8017 msgstr "&Não"
8019 #: shell32.rc:319
8020 msgid "About %s"
8021 msgstr "Sobre %s"
8023 #: shell32.rc:323
8024 msgid "Wine &license"
8025 msgstr "&Licença do Wine"
8027 #: shell32.rc:328
8028 msgid "Running on %s"
8029 msgstr "Executando em %s"
8031 #: shell32.rc:329
8032 msgid "Wine was brought to you by:"
8033 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8035 #: shell32.rc:337
8036 msgid ""
8037 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8038 "will open it for you."
8039 msgstr ""
8040 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8041 "Wine irá abri-lo."
8043 #: shell32.rc:338
8044 msgid "&Open:"
8045 msgstr "&Abrir:"
8047 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8048 #: winefile.rc:133
8049 msgid "&Browse..."
8050 msgstr "&Procurar..."
8052 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8053 msgid "Size"
8054 msgstr "Tamanho"
8056 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8057 msgid "Type"
8058 msgstr "Tipo"
8060 #: shell32.rc:140
8061 msgid "Modified"
8062 msgstr "Modificado"
8064 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8065 msgid "Attributes"
8066 msgstr "Atributos"
8068 #: shell32.rc:143
8069 msgid "Size available"
8070 msgstr "Disponível"
8072 #: shell32.rc:145
8073 msgid "Comments"
8074 msgstr "Comentários"
8076 #: shell32.rc:146
8077 msgid "Owner"
8078 msgstr "Dono"
8080 #: shell32.rc:147
8081 msgid "Group"
8082 msgstr "Grupo"
8084 #: shell32.rc:148
8085 msgid "Original location"
8086 msgstr "Localização original"
8088 #: shell32.rc:149
8089 msgid "Date deleted"
8090 msgstr "Data de exclusão"
8092 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8093 msgctxt "display name"
8094 msgid "Desktop"
8095 msgstr "Área de Trabalho"
8097 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8098 msgid "My Computer"
8099 msgstr "Meu Computador"
8101 #: shell32.rc:159
8102 msgid "Control Panel"
8103 msgstr "Painel de Controle"
8105 #: shell32.rc:166
8106 msgid "Select"
8107 msgstr "Selecionar"
8109 #: shell32.rc:189
8110 msgid "Restart"
8111 msgstr "Reiniciar"
8113 #: shell32.rc:190
8114 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8115 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8117 #: shell32.rc:191
8118 msgid "Shutdown"
8119 msgstr "Desligar"
8121 #: shell32.rc:192
8122 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8123 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8125 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8126 msgid "Programs"
8127 msgstr "Programas"
8129 #: shell32.rc:204
8130 msgid "My Documents"
8131 msgstr "Meus Documentos"
8133 #: shell32.rc:205
8134 msgid "Favorites"
8135 msgstr "Favoritos"
8137 #: shell32.rc:206
8138 msgid "StartUp"
8139 msgstr "Inicialização"
8141 #: shell32.rc:207
8142 msgid "Start Menu"
8143 msgstr "Menu Iniciar"
8145 #: shell32.rc:208
8146 msgid "My Music"
8147 msgstr "Minhas Músicas"
8149 #: shell32.rc:209
8150 msgid "My Videos"
8151 msgstr "Meus Vídeos"
8153 #: shell32.rc:210
8154 msgctxt "directory"
8155 msgid "Desktop"
8156 msgstr "Área de Trabalho"
8158 #: shell32.rc:211
8159 msgid "NetHood"
8160 msgstr "Rede"
8162 #: shell32.rc:212
8163 msgid "Templates"
8164 msgstr "Modelos"
8166 #: shell32.rc:213
8167 msgid "PrintHood"
8168 msgstr "Impressoras"
8170 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8171 msgid "History"
8172 msgstr "Histórico"
8174 #: shell32.rc:215
8175 msgid "Program Files"
8176 msgstr "Arquivos de programas"
8178 #: shell32.rc:217
8179 msgid "My Pictures"
8180 msgstr "Minhas Imagens"
8182 #: shell32.rc:218
8183 msgid "Common Files"
8184 msgstr "Arquivos Comuns"
8186 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8187 msgid "Documents"
8188 msgstr "Documentos"
8190 #: shell32.rc:220
8191 msgid "Administrative Tools"
8192 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8194 #: shell32.rc:221
8195 msgid "Music"
8196 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8198 #: shell32.rc:222
8199 msgid "Pictures"
8200 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8202 #: shell32.rc:223
8203 msgid "Videos"
8204 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8206 #: shell32.rc:216
8207 msgid "Program Files (x86)"
8208 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8210 #: shell32.rc:224
8211 msgid "Contacts"
8212 msgstr "Contatos"
8214 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8215 msgid "Links"
8216 msgstr "Atalhos"
8218 #: shell32.rc:226
8219 msgid "Slide Shows"
8220 msgstr "Apresentações"
8222 #: shell32.rc:227
8223 msgid "Playlists"
8224 msgstr "Listas de reprodução"
8226 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8227 msgid "Status"
8228 msgstr "Estado"
8230 #: shell32.rc:152
8231 msgid "Location"
8232 msgstr "Localização"
8234 #: shell32.rc:153
8235 msgid "Model"
8236 msgstr "Modelo"
8238 #: shell32.rc:228
8239 msgid "Sample Music"
8240 msgstr "Amostra de músicas"
8242 #: shell32.rc:229
8243 msgid "Sample Pictures"
8244 msgstr "Amostra de imagens"
8246 #: shell32.rc:230
8247 msgid "Sample Playlists"
8248 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8250 #: shell32.rc:231
8251 msgid "Sample Videos"
8252 msgstr "Amostra de vídeos"
8254 #: shell32.rc:232
8255 msgid "Saved Games"
8256 msgstr "Jogos salvos"
8258 #: shell32.rc:233
8259 msgid "Searches"
8260 msgstr "Buscas"
8262 #: shell32.rc:234
8263 msgid "Users"
8264 msgstr "Usuários"
8266 #: shell32.rc:236
8267 msgid "Downloads"
8268 msgstr "Downloads"
8270 #: shell32.rc:169
8271 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8272 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8274 #: shell32.rc:170
8275 msgid "Error during creation of a new folder"
8276 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8278 #: shell32.rc:171
8279 msgid "Confirm file deletion"
8280 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8282 #: shell32.rc:172
8283 msgid "Confirm folder deletion"
8284 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8286 #: shell32.rc:173
8287 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8288 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8290 #: shell32.rc:174
8291 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8292 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8294 #: shell32.rc:181
8295 msgid "Confirm file overwrite"
8296 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8298 #: shell32.rc:180
8299 msgid ""
8300 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8301 "\n"
8302 "Do you want to replace it?"
8303 msgstr ""
8304 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8305 "\n"
8306 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8308 #: shell32.rc:175
8309 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8310 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8312 #: shell32.rc:177
8313 msgid ""
8314 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8315 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8317 #: shell32.rc:176
8318 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8319 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8321 #: shell32.rc:178
8322 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8323 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8325 #: shell32.rc:179
8326 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8327 msgstr ""
8328 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8330 #: shell32.rc:186
8331 msgid ""
8332 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8333 "\n"
8334 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8335 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8336 "the folder?"
8337 msgstr ""
8338 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8339 "\n"
8340 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8341 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8342 "pasta mesmo assim?"
8344 #: shell32.rc:238
8345 msgid "New Folder"
8346 msgstr "Nova Pasta"
8348 #: shell32.rc:240
8349 msgid "Wine Control Panel"
8350 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8352 #: shell32.rc:195
8353 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8354 msgstr ""
8355 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8357 #: shell32.rc:196
8358 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8359 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8361 #: shell32.rc:198
8362 msgid "Executable files (*.exe)"
8363 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8365 #: shell32.rc:244
8366 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8367 msgstr ""
8368 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8370 #: shell32.rc:246
8371 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8372 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8374 #: shell32.rc:247
8375 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8376 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8378 #: shell32.rc:248
8379 msgid "Confirm deletion"
8380 msgstr "Confirmar exclusão"
8382 #: shell32.rc:249
8383 msgid ""
8384 "A file already exists at the path %1.\n"
8385 "\n"
8386 "Do you want to replace it?"
8387 msgstr ""
8388 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8389 "\n"
8390 "Gostaria de substituí-lo?"
8392 #: shell32.rc:250
8393 msgid ""
8394 "A folder already exists at the path %1.\n"
8395 "\n"
8396 "Do you want to replace it?"
8397 msgstr ""
8398 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8399 "\n"
8400 "Gostaria de substituí-la?"
8402 #: shell32.rc:251
8403 msgid "Confirm overwrite"
8404 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8406 #: shell32.rc:268
8407 msgid ""
8408 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8409 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8410 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8411 "any later version.\n"
8412 "\n"
8413 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8414 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8415 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8416 "details.\n"
8417 "\n"
8418 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8419 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8420 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8421 msgstr ""
8422 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8423 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8424 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8425 "qualquer versão posterior.\n"
8426 "\n"
8427 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8428 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
8429 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8430 "detalhes.\n"
8431 "\n"
8432 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8433 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8434 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8436 #: shell32.rc:256
8437 msgid "Wine License"
8438 msgstr "Licença do Wine"
8440 #: shell32.rc:158
8441 msgid "Trash"
8442 msgstr "Lixeira"
8444 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8445 msgid "Error"
8446 msgstr "Erro"
8448 #: shlwapi.rc:43
8449 msgid "Don't show me th&is message again"
8450 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8452 #: shlwapi.rc:30
8453 msgid "%d bytes"
8454 msgstr "%d bytes"
8456 #: shlwapi.rc:31
8457 msgctxt "time unit: hours"
8458 msgid " hr"
8459 msgstr " h"
8461 #: shlwapi.rc:32
8462 msgctxt "time unit: minutes"
8463 msgid " min"
8464 msgstr " min"
8466 #: shlwapi.rc:33
8467 msgctxt "time unit: seconds"
8468 msgid " sec"
8469 msgstr " s"
8471 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8472 msgid "Security Warning"
8473 msgstr "Aviso de Segurança"
8475 #: urlmon.rc:35
8476 msgid "Do you want to install this software?"
8477 msgstr "Deseja instalar esse software?"
8479 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8480 msgid "Location:"
8481 msgstr "Localização:"
8483 #: urlmon.rc:39
8484 msgid "Don't install"
8485 msgstr "Não instalar"
8487 #: urlmon.rc:43
8488 msgid ""
8489 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8490 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8491 msgstr ""
8492 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
8493 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
8495 #: urlmon.rc:51
8496 msgid "Installation of component failed: %08x"
8497 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8499 #: urlmon.rc:52
8500 msgid "Install (%d)"
8501 msgstr "Instalar (%d)"
8503 #: urlmon.rc:53
8504 msgid "Install"
8505 msgstr "Instalar"
8507 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8508 msgctxt "window"
8509 msgid "&Restore"
8510 msgstr "&Restaurar"
8512 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8513 msgid "&Move"
8514 msgstr "&Mover"
8516 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8517 msgid "&Size"
8518 msgstr "&Tamanho"
8520 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8521 msgid "Mi&nimize"
8522 msgstr "Mi&nimizar"
8524 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8525 msgid "Ma&ximize"
8526 msgstr "Ma&ximizar"
8528 #: user32.rc:36
8529 msgid "&Close\tAlt+F4"
8530 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8532 #: user32.rc:38
8533 msgid "&About Wine"
8534 msgstr "&Sobre o Wine"
8536 #: user32.rc:49
8537 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8538 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8540 #: user32.rc:51
8541 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8542 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8544 #: user32.rc:82
8545 msgid "&Abort"
8546 msgstr "&Abortar"
8548 #: user32.rc:83
8549 msgid "&Retry"
8550 msgstr "&Repetir"
8552 #: user32.rc:84
8553 msgid "&Ignore"
8554 msgstr "&Ignorar"
8556 #: user32.rc:87
8557 msgid "&Try Again"
8558 msgstr "&Tente Novamente"
8560 #: user32.rc:88
8561 msgid "&Continue"
8562 msgstr "&Continuar"
8564 #: user32.rc:94
8565 msgid "Select Window"
8566 msgstr "Selecionar Janela"
8568 #: user32.rc:72
8569 msgid "&More Windows..."
8570 msgstr "&Mais Janelas..."
8572 #: wineps.rc:31
8573 msgid "Paper Si&ze:"
8574 msgstr "&Tamanho do papel:"
8576 #: wineps.rc:39
8577 msgid "Duplex:"
8578 msgstr "Frente e verso:"
8580 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8581 msgid "Realm"
8582 msgstr "Domínio"
8584 #: wininet.rc:57
8585 msgid "Authentication Required"
8586 msgstr "Autenticação Requerida"
8588 #: wininet.rc:61
8589 msgid "Server"
8590 msgstr "Servidor"
8592 #: wininet.rc:80
8593 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8594 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8596 #: wininet.rc:82
8597 msgid "Do you want to continue anyway?"
8598 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8600 #: wininet.rc:28
8601 msgid "LAN Connection"
8602 msgstr "Conexão LAN"
8604 #: wininet.rc:29
8605 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8606 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8608 #: wininet.rc:30
8609 msgid "The date on the certificate is invalid."
8610 msgstr "A data do certificado é inválida."
8612 #: wininet.rc:31
8613 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8614 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8616 #: wininet.rc:32
8617 msgid ""
8618 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8619 msgstr ""
8620 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8622 #: winmm.rc:31
8623 msgid "The specified command was carried out."
8624 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8626 #: winmm.rc:32
8627 msgid "Undefined external error."
8628 msgstr "Erro externo indefinido."
8630 #: winmm.rc:33
8631 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8632 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8634 #: winmm.rc:34
8635 msgid "The driver was not enabled."
8636 msgstr "O driver não foi habilitado."
8638 #: winmm.rc:35
8639 msgid ""
8640 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8641 "again."
8642 msgstr ""
8643 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8644 "tente novamente."
8646 #: winmm.rc:36
8647 msgid "The specified device handle is invalid."
8648 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
8650 #: winmm.rc:37
8651 msgid "There is no driver installed on your system!"
8652 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8654 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8655 msgid ""
8656 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8657 "increase available memory, and then try again."
8658 msgstr ""
8659 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8660 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8662 #: winmm.rc:39
8663 msgid ""
8664 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8665 "which functions and messages the driver supports."
8666 msgstr ""
8667 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8668 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8670 #: winmm.rc:40
8671 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8672 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8674 #: winmm.rc:41
8675 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8676 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8678 #: winmm.rc:42
8679 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8680 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8682 #: winmm.rc:45
8683 msgid ""
8684 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8685 "Capabilities function to determine the supported formats."
8686 msgstr ""
8687 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8688 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8690 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8691 msgid ""
8692 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8693 "device, or wait until the data is finished playing."
8694 msgstr ""
8695 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8696 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8698 #: winmm.rc:47
8699 msgid ""
8700 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8701 "header, and then try again."
8702 msgstr ""
8703 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8704 "cabeçalho e tente novamente."
8706 #: winmm.rc:48
8707 msgid ""
8708 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8709 "and then try again."
8710 msgstr ""
8711 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8712 "flag e tente novamente."
8714 #: winmm.rc:51
8715 msgid ""
8716 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8717 "header, and then try again."
8718 msgstr ""
8719 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8720 "cabeçalho e tente novamente."
8722 #: winmm.rc:53
8723 msgid ""
8724 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8725 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8726 msgstr ""
8727 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8728 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8730 #: winmm.rc:54
8731 msgid ""
8732 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8733 "transmitted, and then try again."
8734 msgstr ""
8735 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8736 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8738 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8739 msgid ""
8740 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8741 "on the system."
8742 msgstr ""
8743 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8744 "não está instalado no sistema."
8746 #: winmm.rc:56
8747 msgid ""
8748 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8749 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8750 msgstr ""
8751 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8752 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8754 #: winmm.rc:59
8755 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8756 msgstr ""
8757 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8758 "MCI."
8760 #: winmm.rc:60
8761 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8762 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8764 #: winmm.rc:61
8765 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8766 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8768 #: winmm.rc:62
8769 msgid ""
8770 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8771 "or contact the device manufacturer."
8772 msgstr ""
8773 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8774 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8776 #: winmm.rc:63
8777 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8778 msgstr ""
8779 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8781 #: winmm.rc:65
8782 msgid ""
8783 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8784 "unique alias."
8785 msgstr ""
8786 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
8787 "aplicativo. Use um apelido único."
8789 #: winmm.rc:66
8790 msgid ""
8791 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8792 msgstr ""
8793 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8794 "dispositivo especificado."
8796 #: winmm.rc:67
8797 msgid "No command was specified."
8798 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8800 #: winmm.rc:68
8801 msgid ""
8802 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8803 "size of the buffer."
8804 msgstr ""
8805 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8806 "Aumente o tamanho do buffer."
8808 #: winmm.rc:69
8809 msgid ""
8810 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8811 "one."
8812 msgstr ""
8813 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8814 "favor, forneça-a."
8816 #: winmm.rc:70
8817 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8818 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8820 #: winmm.rc:71
8821 msgid ""
8822 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8823 "manufacturer about obtaining a new driver."
8824 msgstr ""
8825 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8826 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8828 #: winmm.rc:72
8829 msgid ""
8830 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8831 "manufacturer about obtaining a new driver."
8832 msgstr ""
8833 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8834 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8836 #: winmm.rc:73
8837 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8838 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8840 #: winmm.rc:74
8841 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8842 msgstr ""
8843 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8845 #: winmm.rc:75
8846 msgid ""
8847 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8848 msgstr ""
8849 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8850 "e o nome do arquivo estão corretos."
8852 #: winmm.rc:76
8853 msgid "The device driver is not ready."
8854 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8856 #: winmm.rc:77
8857 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8858 msgstr ""
8859 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8861 #: winmm.rc:78
8862 msgid ""
8863 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8864 "access error."
8865 msgstr ""
8866 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8867 "possível acessar o erro."
8869 #: winmm.rc:79
8870 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8871 msgstr ""
8872 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8873 "especificado."
8875 #: winmm.rc:80
8876 msgid ""
8877 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8878 "separately to determine which devices caused the error."
8879 msgstr ""
8880 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8881 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8883 #: winmm.rc:81
8884 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8885 msgstr ""
8886 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8888 #: winmm.rc:82
8889 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8890 msgstr ""
8891 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8893 #: winmm.rc:83
8894 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8895 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8897 #: winmm.rc:84
8898 msgid ""
8899 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8900 "still connected to the network."
8901 msgstr ""
8902 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8903 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8905 #: winmm.rc:85
8906 msgid ""
8907 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8908 "device name is spelled correctly."
8909 msgstr ""
8910 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8911 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8913 #: winmm.rc:86
8914 msgid ""
8915 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8916 "again."
8917 msgstr ""
8918 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8919 "e tente novamente."
8921 #: winmm.rc:87
8922 msgid ""
8923 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8924 "alias."
8925 msgstr ""
8926 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
8927 "apelido único."
8929 #: winmm.rc:88
8930 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8931 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8933 #: winmm.rc:89
8934 msgid ""
8935 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8936 "parameter with each 'open' command."
8937 msgstr ""
8938 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8939 "'shareable' para cada comando 'open'."
8941 #: winmm.rc:90
8942 msgid ""
8943 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8944 "Please supply one."
8945 msgstr ""
8946 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
8947 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8949 #: winmm.rc:91
8950 msgid ""
8951 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8952 "documentation for valid formats."
8953 msgstr ""
8954 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8955 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8957 #: winmm.rc:92
8958 msgid ""
8959 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8960 "supply one."
8961 msgstr ""
8962 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8963 "forneça uma."
8965 #: winmm.rc:93
8966 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8967 msgstr ""
8968 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8969 "única vez."
8971 #: winmm.rc:94
8972 msgid ""
8973 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8974 "may be corrupt, or not in the correct format."
8975 msgstr ""
8976 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8977 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8979 #: winmm.rc:95
8980 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8981 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8983 #: winmm.rc:96
8984 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8985 msgstr ""
8986 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8987 "arquivo."
8989 #: winmm.rc:97
8990 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8991 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
8993 #: winmm.rc:98
8994 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8995 msgstr ""
8996 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8997 "automaticamente."
8999 #: winmm.rc:99
9000 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9001 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9003 #: winmm.rc:100
9004 msgid ""
9005 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9006 "sequence, and then try again."
9007 msgstr ""
9008 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9009 "sequência dos comandos e tente novamente."
9011 #: winmm.rc:101
9012 msgid ""
9013 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9014 "the device is closed, and then try again."
9015 msgstr ""
9016 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9017 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9019 #: winmm.rc:102
9020 msgid ""
9021 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9022 "characters, followed by a period and an extension."
9023 msgstr ""
9024 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9025 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9027 #: winmm.rc:103
9028 msgid ""
9029 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9030 msgstr ""
9031 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9033 #: winmm.rc:104
9034 msgid ""
9035 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9036 "in Control Panel to install the device."
9037 msgstr ""
9038 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9039 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9041 #: winmm.rc:105
9042 msgid ""
9043 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9044 "restarting your computer."
9045 msgstr ""
9046 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9047 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9049 #: winmm.rc:106
9050 msgid ""
9051 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9052 "cannot change directories."
9053 msgstr ""
9054 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9055 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9057 #: winmm.rc:107
9058 msgid ""
9059 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9060 "change drives."
9061 msgstr ""
9062 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9063 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9065 #: winmm.rc:108
9066 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9067 msgstr ""
9068 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9069 "caracteres."
9071 #: winmm.rc:109
9072 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9073 msgstr ""
9074 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9075 "caracteres."
9077 #: winmm.rc:110
9078 msgid ""
9079 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9080 msgstr ""
9081 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9083 #: winmm.rc:111
9084 msgid ""
9085 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9086 "until a wave device is free, and then try again."
9087 msgstr ""
9088 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9089 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9091 #: winmm.rc:112
9092 msgid ""
9093 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9094 "until the device is free, and then try again."
9095 msgstr ""
9096 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9097 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9099 #: winmm.rc:113
9100 msgid ""
9101 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9102 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9103 msgstr ""
9104 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9105 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9107 #: winmm.rc:114
9108 msgid ""
9109 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9110 "until the device is free, and then try again."
9111 msgstr ""
9112 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9113 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9115 #: winmm.rc:115
9116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9117 msgstr ""
9118 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9119 "utilizado."
9121 #: winmm.rc:116
9122 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9123 msgstr ""
9124 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9125 "utilizado."
9127 #: winmm.rc:117
9128 msgid ""
9129 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9130 "the Drivers option to install the wave device."
9131 msgstr ""
9132 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9133 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9135 #: winmm.rc:118
9136 msgid ""
9137 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9138 "format."
9139 msgstr ""
9140 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9141 "arquivo atual."
9143 #: winmm.rc:119
9144 msgid ""
9145 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9146 "the Drivers option to install the wave device."
9147 msgstr ""
9148 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9149 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9151 #: winmm.rc:120
9152 msgid ""
9153 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9154 "format."
9155 msgstr ""
9156 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9157 "formato do arquivo atual."
9159 #: winmm.rc:125
9160 msgid ""
9161 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9162 "You can't use them together."
9163 msgstr ""
9164 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9165 "Você não pode utilizá-los juntos."
9167 #: winmm.rc:127
9168 msgid ""
9169 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9170 "again."
9171 msgstr ""
9172 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9173 "tente novamente."
9175 #: winmm.rc:130
9176 msgid ""
9177 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9178 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9179 msgstr ""
9180 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9181 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9183 #: winmm.rc:129
9184 msgid "An error occurred with the specified port."
9185 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9187 #: winmm.rc:132
9188 msgid ""
9189 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9190 "these applications; then, try again."
9191 msgstr ""
9192 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9193 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9195 #: winmm.rc:131
9196 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9197 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9199 #: winmm.rc:126
9200 msgid ""
9201 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9202 "Control Panel to install a MIDI driver."
9203 msgstr ""
9204 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9205 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9207 #: winmm.rc:121
9208 msgid "There is no display window."
9209 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9211 #: winmm.rc:122
9212 msgid "Could not create or use window."
9213 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9215 #: winmm.rc:123
9216 msgid ""
9217 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9218 "check your disk or network connection."
9219 msgstr ""
9220 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9221 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9223 #: winmm.rc:124
9224 msgid ""
9225 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9226 "are still connected to the network."
9227 msgstr ""
9228 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9229 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9231 #: winspool.rc:37
9232 msgid "Print to File"
9233 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9235 #: winspool.rc:40
9236 msgid "&Output File Name:"
9237 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9239 #: winspool.rc:31
9240 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9241 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9243 #: winspool.rc:32
9244 msgid "Unable to create the output file."
9245 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9247 #: wldap32.rc:30
9248 msgid "Success"
9249 msgstr "Sucesso"
9251 #: wldap32.rc:31
9252 msgid "Operations Error"
9253 msgstr "Erro de Operações"
9255 #: wldap32.rc:32
9256 msgid "Protocol Error"
9257 msgstr "Erro de Protocolo"
9259 #: wldap32.rc:33
9260 msgid "Time Limit Exceeded"
9261 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9263 #: wldap32.rc:34
9264 msgid "Size Limit Exceeded"
9265 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9267 #: wldap32.rc:35
9268 msgid "Compare False"
9269 msgstr "Comparar Falso"
9271 #: wldap32.rc:36
9272 msgid "Compare True"
9273 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9275 #: wldap32.rc:37
9276 msgid "Authentication Method Not Supported"
9277 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9279 #: wldap32.rc:38
9280 msgid "Strong Authentication Required"
9281 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9283 #: wldap32.rc:39
9284 msgid "Referral (v2)"
9285 msgstr "Referência (v2)"
9287 #: wldap32.rc:40
9288 msgid "Referral"
9289 msgstr "Referência"
9291 #: wldap32.rc:41
9292 msgid "Administration Limit Exceeded"
9293 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9295 #: wldap32.rc:42
9296 msgid "Unavailable Critical Extension"
9297 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9299 #: wldap32.rc:43
9300 msgid "Confidentiality Required"
9301 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9303 #: wldap32.rc:46
9304 msgid "No Such Attribute"
9305 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9307 #: wldap32.rc:47
9308 msgid "Undefined Type"
9309 msgstr "Tipo Indefinido"
9311 #: wldap32.rc:48
9312 msgid "Inappropriate Matching"
9313 msgstr "Atribuição Imprópria"
9315 #: wldap32.rc:49
9316 msgid "Constraint Violation"
9317 msgstr "Violação de Restrições"
9319 #: wldap32.rc:50
9320 msgid "Attribute Or Value Exists"
9321 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9323 #: wldap32.rc:51
9324 msgid "Invalid Syntax"
9325 msgstr "Sintaxe Inválida"
9327 #: wldap32.rc:62
9328 msgid "No Such Object"
9329 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9331 #: wldap32.rc:63
9332 msgid "Alias Problem"
9333 msgstr "Problema de Apelido"
9335 #: wldap32.rc:64
9336 msgid "Invalid DN Syntax"
9337 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9339 #: wldap32.rc:65
9340 msgid "Is Leaf"
9341 msgstr "É Leaf"
9343 #: wldap32.rc:66
9344 msgid "Alias Dereference Problem"
9345 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
9347 #: wldap32.rc:78
9348 msgid "Inappropriate Authentication"
9349 msgstr "Autenticação Imprópria"
9351 #: wldap32.rc:79
9352 msgid "Invalid Credentials"
9353 msgstr "Credenciais Inválidas"
9355 #: wldap32.rc:80
9356 msgid "Insufficient Rights"
9357 msgstr "Direitos Insuficientes"
9359 #: wldap32.rc:81
9360 msgid "Busy"
9361 msgstr "Ocupado"
9363 #: wldap32.rc:82
9364 msgid "Unavailable"
9365 msgstr "Indisponível"
9367 #: wldap32.rc:83
9368 msgid "Unwilling To Perform"
9369 msgstr "Indisposto a Realizar"
9371 #: wldap32.rc:84
9372 msgid "Loop Detected"
9373 msgstr "Loop Detectado"
9375 #: wldap32.rc:90
9376 msgid "Sort Control Missing"
9377 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9379 #: wldap32.rc:91
9380 msgid "Index range error"
9381 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9383 #: wldap32.rc:94
9384 msgid "Naming Violation"
9385 msgstr "Violação de Nome"
9387 #: wldap32.rc:95
9388 msgid "Object Class Violation"
9389 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9391 #: wldap32.rc:96
9392 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9393 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9395 #: wldap32.rc:97
9396 msgid "Not allowed on RDN"
9397 msgstr "Não permitido em RDN"
9399 #: wldap32.rc:98
9400 msgid "Already Exists"
9401 msgstr "Já Existe"
9403 #: wldap32.rc:99
9404 msgid "No Object Class Mods"
9405 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9407 #: wldap32.rc:100
9408 msgid "Results Too Large"
9409 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9411 #: wldap32.rc:101
9412 msgid "Affects Multiple DSAs"
9413 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9415 #: wldap32.rc:111
9416 msgid "Server Down"
9417 msgstr "Servidor Desligado"
9419 #: wldap32.rc:112
9420 msgid "Local Error"
9421 msgstr "Erro Local"
9423 #: wldap32.rc:113
9424 msgid "Encoding Error"
9425 msgstr "Erro de Codificação"
9427 #: wldap32.rc:114
9428 msgid "Decoding Error"
9429 msgstr "Erro de Decodificação"
9431 #: wldap32.rc:115
9432 msgid "Timeout"
9433 msgstr "Tempo excedido"
9435 #: wldap32.rc:116
9436 msgid "Auth Unknown"
9437 msgstr "Autenticação desconhecida"
9439 #: wldap32.rc:117
9440 msgid "Filter Error"
9441 msgstr "Erro de Filtro"
9443 #: wldap32.rc:118
9444 msgid "User Canceled"
9445 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9447 #: wldap32.rc:119
9448 msgid "Parameter Error"
9449 msgstr "Erro de Parâmetro"
9451 #: wldap32.rc:120
9452 msgid "No Memory"
9453 msgstr "Sem Memória"
9455 #: wldap32.rc:121
9456 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9457 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9459 #: wldap32.rc:122
9460 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9461 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9463 #: wldap32.rc:123
9464 msgid "Specified control was not found in message"
9465 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9467 #: wldap32.rc:124
9468 msgid "No result present in message"
9469 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9471 #: wldap32.rc:125
9472 msgid "More results returned"
9473 msgstr "Mais resultados retornados"
9475 #: wldap32.rc:126
9476 msgid "Loop while handling referrals"
9477 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9479 #: wldap32.rc:127
9480 msgid "Referral hop limit exceeded"
9481 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9483 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9484 msgid ""
9485 "Not Yet Implemented\n"
9486 "\n"
9487 msgstr ""
9488 "Ainda não implementado\n"
9489 "\n"
9491 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9492 msgid "%1: File Not Found\n"
9493 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9495 #: attrib.rc:50
9496 msgid ""
9497 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9498 "\n"
9499 "Syntax:\n"
9500 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9501 "       [/S [/D]]\n"
9502 "\n"
9503 "Where:\n"
9504 "\n"
9505 "  +   Sets an attribute.\n"
9506 "  -   Clears an attribute.\n"
9507 "  R   Read-only file attribute.\n"
9508 "  A   Archive file attribute.\n"
9509 "  S   System file attribute.\n"
9510 "  H   Hidden file attribute.\n"
9511 "  [drive:][path][filename]\n"
9512 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9513 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9514 "  /D  Processes folders as well.\n"
9515 msgstr ""
9516 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9517 "\n"
9518 "Sintaxe:\n"
9519 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9520 "[arquivo]\n"
9521 "       [/S [/D]]\n"
9522 "\n"
9523 "Onde:\n"
9524 "\n"
9525 "  +   Define um atributo.\n"
9526 "  -   Limpa um atributo.\n"
9527 "  R   Atributo de arquivo somente leitura.\n"
9528 "  A   Atributo de arquivo.\n"
9529 "  S   Atributo de arquivo de sistema.\n"
9530 "  H   Atribute de arquivo oculto.\n"
9531 "  [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9532 "      Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9533 "  /S  Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e  nas subpastas.\n"
9534 "  /D  Processa também as pastas.\n"
9536 #: clock.rc:32
9537 msgid "Ana&log"
9538 msgstr "&Analógico"
9540 #: clock.rc:33
9541 msgid "Digi&tal"
9542 msgstr "Digi&tal"
9544 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9545 msgid "&Font..."
9546 msgstr "&Fonte..."
9548 #: clock.rc:37
9549 msgid "&Without Titlebar"
9550 msgstr "Sem &Barra de Título"
9552 #: clock.rc:39
9553 msgid "&Seconds"
9554 msgstr "&Segundos"
9556 #: clock.rc:40
9557 msgid "&Date"
9558 msgstr "&Data"
9560 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9561 msgid "&Always on Top"
9562 msgstr "Sempre &Visível"
9564 #: clock.rc:45
9565 msgid "&About Clock"
9566 msgstr "&Sobre o Relógio"
9568 #: clock.rc:51
9569 msgid "Clock"
9570 msgstr "Relógio"
9572 #: cmd.rc:40
9573 msgid ""
9574 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9575 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9576 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9577 "called procedure.\n"
9578 "\n"
9579 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9580 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9581 msgstr ""
9582 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9583 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9584 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9585 "procedimento chamado.\n"
9586 "\n"
9587 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9588 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9590 #: cmd.rc:43
9591 msgid ""
9592 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9593 "default directory.\n"
9594 msgstr ""
9595 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
9596 "atual.\n"
9598 #: cmd.rc:44
9599 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9600 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
9602 #: cmd.rc:46
9603 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9604 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9606 #: cmd.rc:48
9607 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9608 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9610 #: cmd.rc:49
9611 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9612 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9614 #: cmd.rc:50
9615 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9616 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9618 #: cmd.rc:51
9619 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9620 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9622 #: cmd.rc:52
9623 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9624 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9626 #: cmd.rc:62
9627 msgid ""
9628 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9629 "\n"
9630 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9631 "on the terminal device before they are executed.\n"
9632 "\n"
9633 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9634 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9635 "preceding it with an @ sign.\n"
9636 msgstr ""
9637 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9638 "\n"
9639 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9640 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9641 "\n"
9642 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9643 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9644 "símbolo\n"
9645 "@ precedendo o mesmo.\n"
9647 #: cmd.rc:64
9648 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9649 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9651 #: cmd.rc:71
9652 msgid ""
9653 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9654 "\n"
9655 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9656 "\n"
9657 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9658 msgstr ""
9659 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
9660 "conjunto\n"
9661 "de arquivos.\n"
9662 "\n"
9663 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9664 "\n"
9665 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
9667 #: cmd.rc:83
9668 msgid ""
9669 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9670 "batch file.\n"
9671 "\n"
9672 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9673 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9674 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9675 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9676 "label terminates the batch file execution.\n"
9677 "\n"
9678 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9679 msgstr ""
9680 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9681 "do arquivo de lote.\n"
9682 "\n"
9683 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9684 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9685 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9686 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9687 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9688 "\n"
9689 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9691 #: cmd.rc:86
9692 msgid ""
9693 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9694 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9695 msgstr ""
9696 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9697 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9699 #: cmd.rc:96
9700 msgid ""
9701 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9702 "\n"
9703 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9704 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9705 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9706 "\n"
9707 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9708 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9709 msgstr ""
9710 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9711 "\n"
9712 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9713 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9714 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9715 "\n"
9716 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9717 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9719 #: cmd.rc:102
9720 msgid ""
9721 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9722 "\n"
9723 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9724 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9725 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9726 msgstr ""
9727 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9728 "\n"
9729 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
9730 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9731 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9733 #: cmd.rc:105
9734 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9735 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9737 #: cmd.rc:106
9738 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9739 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9741 #: cmd.rc:113
9742 msgid ""
9743 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9744 "\n"
9745 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9746 "subdirectories\n"
9747 "below the item are moved as well.\n"
9748 "\n"
9749 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9750 msgstr ""
9751 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9752 "arquivos.\n"
9753 "\n"
9754 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9755 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
9756 "\n"
9757 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
9759 #: cmd.rc:124
9760 msgid ""
9761 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9762 "\n"
9763 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9764 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9765 "PATH command with the new value.\n"
9766 "\n"
9767 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9768 "variable, for example:\n"
9769 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9770 msgstr ""
9771 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9772 "\n"
9773 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9774 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9775 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9776 "\n"
9777 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9778 "PATH,\n"
9779 "por exemplo:\n"
9780 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9782 #: cmd.rc:130
9783 msgid ""
9784 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9785 "\n"
9786 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9787 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9788 msgstr ""
9789 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9790 "tecla.\n"
9791 "\n"
9792 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9793 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9795 #: cmd.rc:151
9796 msgid ""
9797 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9798 "\n"
9799 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9800 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9801 "\n"
9802 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9803 "\n"
9804 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9805 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9806 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9807 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9808 "\n"
9809 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9810 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9811 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9812 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9813 "\n"
9814 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9815 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9816 msgstr ""
9817 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9818 "\n"
9819 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9820 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9821 "\n"
9822 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9823 "\n"
9824 "$$    Cifrão ($)          $_    Avanço de linha     $b    Símbolo pipe (|)\n"
9825 "$d    Data atual          $e    Código de escape    $g    Sinal de maior "
9826 "(>)\n"
9827 "$l    Sinal de menor (<)  $n    Unidade atual       $p    Caminho atual\n"
9828 "$q    Sinal de igual (=)  $t    Hora atual          $v    Versão do cmd\n"
9829 "\n"
9830 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9831 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual) "
9832 "seguido\n"
9833 "de um sinal de maior (>).\n"
9834 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9835 "\n"
9836 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9837 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9839 #: cmd.rc:155
9840 msgid ""
9841 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9842 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9843 msgstr ""
9844 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9845 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9847 #: cmd.rc:158
9848 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9849 msgstr ""
9850 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9852 #: cmd.rc:159
9853 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9854 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9856 #: cmd.rc:161
9857 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9858 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
9860 #: cmd.rc:162
9861 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9862 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
9864 #: cmd.rc:206
9865 msgid ""
9866 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9867 "\n"
9868 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9869 "\n"
9870 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9871 "\n"
9872 "SET <variable>=<value>\n"
9873 "\n"
9874 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9875 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9876 "have embedded spaces.\n"
9877 "\n"
9878 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9879 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9880 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9881 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9882 msgstr ""
9883 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9884 "\n"
9885 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9886 "\n"
9887 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9888 "\n"
9889 "SET <variável>=<valor>\n"
9890 "\n"
9891 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9892 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9893 "\n"
9894 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9895 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9896 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9897 "dentro do cmd.\n"
9899 #: cmd.rc:211
9900 msgid ""
9901 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9902 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9903 "if called from the command line.\n"
9904 msgstr ""
9905 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9906 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9907 "diante.\n"
9908 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9910 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9911 msgid ""
9912 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9913 "with that suffix.\n"
9914 "Usage:\n"
9915 "start [options] program_filename [...]\n"
9916 "start [options] document_filename\n"
9917 "\n"
9918 "Options:\n"
9919 "\"title\"      Specifies the title of the child windows.\n"
9920 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9921 "/b           Don't create a new console for the program.\n"
9922 "/i           Start the program with fresh environment variables.\n"
9923 "/min         Start the program minimized.\n"
9924 "/max         Start the program maximized.\n"
9925 "/low         Start the program in the idle priority class.\n"
9926 "/normal      Start the program in the normal priority class.\n"
9927 "/high        Start the program in the high priority class.\n"
9928 "/realtime    Start the program in the realtime priority class.\n"
9929 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9930 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9931 "/node n      Start the program on the specified NUMA node.\n"
9932 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9933 "/wait        Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9934 "code.\n"
9935 "/unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9936 "/ProgIDOpen  Open a document using the specified progID.\n"
9937 "/?           Display this help and exit.\n"
9938 msgstr ""
9939 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a "
9940 "extensão determinada.\n"
9941 "Uso:\n"
9942 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
9943 "start [opções] endereço_do_documento\n"
9944 "\n"
9945 "Opções:\n"
9946 "\"title\"      Especifica o título da janela da janela filha.\n"
9947 "/d directory Inicia o programa no diretório especificado.\n"
9948 "/b           Não criar um console novo para o programa.\n"
9949 "/i           Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
9950 "/min         Inicia o programa minimizado.\n"
9951 "/max         Inicia o programa maximizado.\n"
9952 "/low         Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
9953 "/normal      Inicia o programa com prioridade normal.\n"
9954 "/high        Inicia o programa com prioridade alta.\n"
9955 "/realtime    Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
9956 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
9957 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
9958 "/node n      Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
9959 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
9960 "/wait        Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código de "
9961 "saída.\n"
9962 "/unix        Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows "
9963 "explorer.\n"
9964 "/ProgIDOpen  Abre um documento usando o progID especificado.\n"
9965 "/?           Exibe essa ajuda e retorna.\n"
9967 #: cmd.rc:213
9968 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9969 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9971 #: cmd.rc:215
9972 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9973 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9975 #: cmd.rc:219
9976 msgid ""
9977 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9978 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9979 msgstr ""
9980 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9981 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9983 #: cmd.rc:228
9984 msgid ""
9985 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9986 "\n"
9987 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9988 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9989 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9990 "\n"
9991 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9992 msgstr ""
9993 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9994 "formas válidas são>\n"
9995 "\n"
9996 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9997 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9998 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9999 "\n"
10000 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10002 #: cmd.rc:231
10003 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10004 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10006 #: cmd.rc:233
10007 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10008 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10010 #: cmd.rc:237
10011 msgid ""
10012 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10013 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10014 msgstr ""
10015 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10016 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10018 #: cmd.rc:245
10019 msgid ""
10020 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10021 "\n"
10022 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10023 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10024 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10025 "settings are restored.\n"
10026 msgstr ""
10027 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10028 "\n"
10029 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10030 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10031 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10032 "anteriores são restauradas.\n"
10034 #: cmd.rc:248
10035 msgid ""
10036 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10037 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10038 msgstr ""
10039 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10040 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10042 #: cmd.rc:250
10043 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10044 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10046 #: cmd.rc:258
10047 msgid ""
10048 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10049 "\n"
10050 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10051 "\n"
10052 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10053 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10054 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10055 "association, if any.\n"
10056 msgstr ""
10057 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10058 "\n"
10059 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10060 "\n"
10061 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10062 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10063 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
10064 "remove a associação atual, se houver.\n"
10066 #: cmd.rc:269
10067 msgid ""
10068 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10069 "\n"
10070 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10071 "\n"
10072 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10073 "currently defined.\n"
10074 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10075 "if any.\n"
10076 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10077 "associated to the specified file type.\n"
10078 msgstr ""
10079 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10080 "arquivo\n"
10081 "\n"
10082 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10083 "\n"
10084 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
10085 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10086 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
10087 "associado, se houver.\n"
10088 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
10089 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
10090 "especificado.\n"
10092 #: cmd.rc:271
10093 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10094 msgstr ""
10095 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10097 #: cmd.rc:275
10098 msgid ""
10099 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10100 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10101 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10102 msgstr ""
10103 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10104 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10105 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
10106 "de lote.\n"
10108 #: cmd.rc:279
10109 msgid ""
10110 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10111 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10112 msgstr ""
10113 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10114 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10116 #: cmd.rc:317
10117 msgid ""
10118 "CMD built-in commands are:\n"
10119 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10120 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10121 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10122 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10123 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10124 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10125 "COPY\t\tCopy file\n"
10126 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10127 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10128 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10129 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10130 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10131 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10132 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10133 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10134 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10135 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10136 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10137 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10138 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10139 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10140 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10141 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10142 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10143 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10144 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10145 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10146 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10147 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10148 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10149 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10150 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10151 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10152 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10153 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10154 "\n"
10155 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10156 msgstr ""
10157 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10158 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10159 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10160 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10161 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10162 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10163 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10164 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10165 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10166 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10167 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10168 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10169 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10170 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10171 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
10172 "arquivo\n"
10173 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10174 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10175 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10176 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10177 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10178 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10179 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10180 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10181 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10182 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10183 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10184 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10185 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10186 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10187 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10188 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10189 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10190 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10191 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10192 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10193 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10194 "\n"
10195 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10197 #: cmd.rc:319
10198 msgid "Are you sure?"
10199 msgstr "Tem certeza?"
10201 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10202 msgctxt "Yes key"
10203 msgid "Y"
10204 msgstr "S"
10206 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10207 msgctxt "No key"
10208 msgid "N"
10209 msgstr "N"
10211 #: cmd.rc:322
10212 msgid "File association missing for extension %1\n"
10213 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10215 #: cmd.rc:323
10216 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10217 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10219 #: cmd.rc:324
10220 msgid "Overwrite %1?"
10221 msgstr "Sobrescrever %1?"
10223 #: cmd.rc:325
10224 msgid "More..."
10225 msgstr "Mais..."
10227 #: cmd.rc:326
10228 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10229 msgstr ""
10230 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10232 #: cmd.rc:328
10233 msgid "Argument missing\n"
10234 msgstr "Faltando argumento\n"
10236 #: cmd.rc:329
10237 msgid "Syntax error\n"
10238 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10240 #: cmd.rc:331
10241 msgid "No help available for %1\n"
10242 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10244 #: cmd.rc:332
10245 msgid "Target to GOTO not found\n"
10246 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10248 #: cmd.rc:333
10249 msgid "Current Date is %1\n"
10250 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10252 #: cmd.rc:334
10253 msgid "Current Time is %1\n"
10254 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10256 #: cmd.rc:335
10257 msgid "Enter new date: "
10258 msgstr "Entre nova data: "
10260 #: cmd.rc:336
10261 msgid "Enter new time: "
10262 msgstr "Entre nova hora: "
10264 #: cmd.rc:337
10265 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10266 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10268 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10269 msgid "Failed to open '%1'\n"
10270 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10272 #: cmd.rc:339
10273 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10274 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10276 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10277 msgctxt "All key"
10278 msgid "A"
10279 msgstr "T"
10281 #: cmd.rc:341
10282 msgid "Delete %1?"
10283 msgstr "Excluir %1?"
10285 #: cmd.rc:342
10286 msgid "Echo is %1\n"
10287 msgstr "O eco está %1\n"
10289 #: cmd.rc:343
10290 msgid "Verify is %1\n"
10291 msgstr "A verificação está %1\n"
10293 #: cmd.rc:344
10294 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10295 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
10297 #: cmd.rc:345
10298 msgid "Parameter error\n"
10299 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10301 #: cmd.rc:346
10302 msgid ""
10303 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10304 "\n"
10305 msgstr ""
10306 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10307 "\n"
10309 #: cmd.rc:347
10310 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10311 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10313 #: cmd.rc:348
10314 msgid "PATH not found\n"
10315 msgstr "PATH não encontrado\n"
10317 #: cmd.rc:349
10318 msgid "Press any key to continue... "
10319 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10321 #: cmd.rc:350
10322 msgid "Wine Command Prompt"
10323 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10325 #: cmd.rc:351
10326 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10327 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10329 #: cmd.rc:352
10330 msgid "More? "
10331 msgstr "Mais? "
10333 #: cmd.rc:353
10334 msgid "The input line is too long.\n"
10335 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10337 #: cmd.rc:354
10338 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10339 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10341 #: cmd.rc:355
10342 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10343 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10345 #: cmd.rc:356
10346 msgid " (Yes|No)"
10347 msgstr " (Sim|Não)"
10349 #: cmd.rc:357
10350 msgid " (Yes|No|All)"
10351 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10353 #: cmd.rc:358
10354 msgid ""
10355 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10356 msgstr ""
10357 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
10358 "de lotes.\n"
10360 #: cmd.rc:359
10361 msgid "Division by zero error.\n"
10362 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
10364 #: cmd.rc:360
10365 msgid "Expected an operand.\n"
10366 msgstr "Esperado um operando.\n"
10368 #: cmd.rc:361
10369 msgid "Expected an operator.\n"
10370 msgstr "Um operador é esperado.\n"
10372 #: cmd.rc:362
10373 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10374 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
10376 #: cmd.rc:363
10377 msgid ""
10378 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10379 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10380 msgstr ""
10381 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
10382 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
10384 #: dxdiag.rc:30
10385 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10386 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10388 #: dxdiag.rc:31
10389 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10390 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10392 #: explorer.rc:31
10393 msgid "Wine Explorer"
10394 msgstr "Wine Explorer"
10396 #: explorer.rc:33
10397 msgid "Start"
10398 msgstr "Iniciar"
10400 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10401 msgid "&Run..."
10402 msgstr "E&xecutar..."
10404 #: hostname.rc:30
10405 msgid "Usage: hostname\n"
10406 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10408 #: hostname.rc:31
10409 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10410 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10412 #: hostname.rc:32
10413 msgid ""
10414 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10415 "utility.\n"
10416 msgstr ""
10417 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10418 "hostname.\n"
10420 #: ipconfig.rc:30
10421 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10422 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10424 #: ipconfig.rc:31
10425 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10426 msgstr ""
10427 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10428 "especificados\n"
10430 #: ipconfig.rc:32
10431 msgid "%1 adapter %2\n"
10432 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10434 #: ipconfig.rc:33
10435 msgid "Ethernet"
10436 msgstr "Ethernet"
10438 #: ipconfig.rc:35
10439 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10440 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10442 #: ipconfig.rc:36
10443 msgid "IPv4 address"
10444 msgstr "Endereço IPv4"
10446 #: ipconfig.rc:37
10447 msgid "Hostname"
10448 msgstr "Nome do hospedeiro"
10450 #: ipconfig.rc:38
10451 msgid "Node type"
10452 msgstr "Tipo de nó"
10454 #: ipconfig.rc:39
10455 msgid "Broadcast"
10456 msgstr "Broadcast"
10458 #: ipconfig.rc:40
10459 msgid "Peer-to-peer"
10460 msgstr "Ponto a ponto"
10462 #: ipconfig.rc:41
10463 msgid "Mixed"
10464 msgstr "Misturado"
10466 #: ipconfig.rc:42
10467 msgid "Hybrid"
10468 msgstr "Híbrido"
10470 #: ipconfig.rc:43
10471 msgid "IP routing enabled"
10472 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10474 #: ipconfig.rc:45
10475 msgid "Physical address"
10476 msgstr "Endereço físico"
10478 #: ipconfig.rc:46
10479 msgid "DHCP enabled"
10480 msgstr "DHCP habilitado"
10482 #: ipconfig.rc:49
10483 msgid "Default gateway"
10484 msgstr "Porta de ligação padrão"
10486 #: ipconfig.rc:50
10487 msgid "IPv6 address"
10488 msgstr "Endereço IPv6"
10490 #: net.rc:30
10491 msgid ""
10492 "The syntax of this command is:\n"
10493 "\n"
10494 "NET command [arguments]\n"
10495 "    -or-\n"
10496 "NET command /HELP\n"
10497 "\n"
10498 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10499 msgstr ""
10500 "A sintaxe deste comando é:\n"
10501 "\n"
10502 "NET comando [argumentos]\n"
10503 "    -ou-\n"
10504 "NET comando /HELP\n"
10505 "\n"
10506 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10508 #: net.rc:31
10509 msgid ""
10510 "The syntax of this command is:\n"
10511 "\n"
10512 "NET START [service]\n"
10513 "\n"
10514 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10515 "'service' is the name of the service to start.\n"
10516 msgstr ""
10517 "A sintaxe deste comando é:\n"
10518 "\n"
10519 "NET START [serviço]\n"
10520 "\n"
10521 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10522 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10524 #: net.rc:32
10525 msgid ""
10526 "The syntax of this command is:\n"
10527 "\n"
10528 "NET STOP service\n"
10529 "\n"
10530 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10531 msgstr ""
10532 "A sintaxe deste comando é:\n"
10533 "\n"
10534 "NET STOP [serviço]\n"
10535 "\n"
10536 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10538 #: net.rc:33
10539 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10540 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10542 #: net.rc:34
10543 msgid "Could not stop service %1\n"
10544 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10546 #: net.rc:35
10547 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10548 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
10550 #: net.rc:36
10551 msgid "Could not get handle to service.\n"
10552 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
10554 #: net.rc:37
10555 msgid "The %1 service is starting.\n"
10556 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10558 #: net.rc:38
10559 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10560 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10562 #: net.rc:39
10563 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10564 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10566 #: net.rc:40
10567 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10568 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10570 #: net.rc:41
10571 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10572 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10574 #: net.rc:42
10575 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10576 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10578 #: net.rc:44
10579 msgid "There are no entries in the list.\n"
10580 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10582 #: net.rc:45
10583 msgid ""
10584 "\n"
10585 "Status  Local   Remote\n"
10586 "---------------------------------------------------------------\n"
10587 msgstr ""
10588 "\n"
10589 "Estado  Local   Remoto\n"
10590 "---------------------------------------------------------------\n"
10592 #: net.rc:46
10593 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10594 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10596 #: net.rc:48
10597 msgid "Paused"
10598 msgstr "Pausado"
10600 #: net.rc:49
10601 msgid "Disconnected"
10602 msgstr "Desconectado"
10604 #: net.rc:50
10605 msgid "A network error occurred"
10606 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10608 #: net.rc:51
10609 msgid "Connection is being made"
10610 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10612 #: net.rc:52
10613 msgid "Reconnecting"
10614 msgstr "Reconectando"
10616 #: net.rc:43
10617 msgid "The following services are running:\n"
10618 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10620 #: netstat.rc:30
10621 msgid "Active Connections"
10622 msgstr "Conexões Ativas"
10624 #: netstat.rc:31
10625 msgid "Proto"
10626 msgstr "Proto"
10628 #: netstat.rc:32
10629 msgid "Local Address"
10630 msgstr "Endereço Local"
10632 #: netstat.rc:33
10633 msgid "Foreign Address"
10634 msgstr "Endereço Remoto"
10636 #: netstat.rc:34
10637 msgid "State"
10638 msgstr "Estado"
10640 #: netstat.rc:35
10641 msgid "Interface Statistics"
10642 msgstr "Estatísticas de Interface"
10644 #: netstat.rc:36
10645 msgid "Sent"
10646 msgstr "Enviado"
10648 #: netstat.rc:37
10649 msgid "Received"
10650 msgstr "Recebido"
10652 #: netstat.rc:38
10653 msgid "Bytes"
10654 msgstr "Bytes"
10656 #: netstat.rc:39
10657 msgid "Unicast packets"
10658 msgstr "Pacotes unicast"
10660 #: netstat.rc:40
10661 msgid "Non-unicast packets"
10662 msgstr "Pacotes não unicast"
10664 #: netstat.rc:41
10665 msgid "Discards"
10666 msgstr "Descartados"
10668 #: netstat.rc:42
10669 msgid "Errors"
10670 msgstr "Erros"
10672 #: netstat.rc:43
10673 msgid "Unknown protocols"
10674 msgstr "Protocolos desconhecidos"
10676 #: netstat.rc:44
10677 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10678 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
10680 #: netstat.rc:45
10681 msgid "Active Opens"
10682 msgstr "Abertas Ativas"
10684 #: netstat.rc:46
10685 msgid "Passive Opens"
10686 msgstr "Abertas Passivas"
10688 #: netstat.rc:47
10689 msgid "Failed Connection Attempts"
10690 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
10692 #: netstat.rc:48
10693 msgid "Reset Connections"
10694 msgstr "Reiniciar Conexões"
10696 #: netstat.rc:49
10697 msgid "Current Connections"
10698 msgstr "Conexões Atuais"
10700 #: netstat.rc:50
10701 msgid "Segments Received"
10702 msgstr "Segmentos Recebido"
10704 #: netstat.rc:51
10705 msgid "Segments Sent"
10706 msgstr "Segmentos Enviados"
10708 #: netstat.rc:52
10709 msgid "Segments Retransmitted"
10710 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
10712 #: netstat.rc:53
10713 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10714 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
10716 #: netstat.rc:54
10717 msgid "Datagrams Received"
10718 msgstr "Datagramas Recebidos"
10720 #: netstat.rc:55
10721 msgid "No Ports"
10722 msgstr "Nenhuma Porta"
10724 #: netstat.rc:56
10725 msgid "Receive Errors"
10726 msgstr "Erros de Recepção"
10728 #: netstat.rc:57
10729 msgid "Datagrams Sent"
10730 msgstr "Datagramas Enviados"
10732 #: notepad.rc:30
10733 msgid "&New\tCtrl+N"
10734 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10736 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10737 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10738 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10740 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10741 msgid "&Save\tCtrl+S"
10742 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10744 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10745 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10746 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10748 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10749 msgid "Page Se&tup..."
10750 msgstr "&Configurar página..."
10752 #: notepad.rc:37
10753 msgid "P&rinter Setup..."
10754 msgstr "Configurar &impressão..."
10756 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10757 msgid "&Edit"
10758 msgstr "&Editar"
10760 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10761 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10762 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10764 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10765 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10766 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10768 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10769 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10770 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10772 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10773 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10774 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10776 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10777 #: winefile.rc:32
10778 msgid "&Delete\tDel"
10779 msgstr "&Excluir\tDel"
10781 #: notepad.rc:49
10782 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10783 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10785 #: notepad.rc:50
10786 msgid "&Time/Date\tF5"
10787 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10789 #: notepad.rc:52
10790 msgid "&Wrap long lines"
10791 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10793 #: notepad.rc:56
10794 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10795 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10797 #: notepad.rc:57
10798 msgid "&Search next\tF3"
10799 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10801 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10802 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10803 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10805 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10806 msgid "&Contents\tF1"
10807 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10809 #: notepad.rc:62
10810 msgid "&About Notepad"
10811 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10813 #: notepad.rc:100
10814 msgid "Page Setup"
10815 msgstr "Configurar página"
10817 #: notepad.rc:102
10818 msgid "&Header:"
10819 msgstr "&Cabeçalho:"
10821 #: notepad.rc:104
10822 msgid "&Footer:"
10823 msgstr "&Rodapé:"
10825 #: notepad.rc:107
10826 msgid "Margins (millimeters)"
10827 msgstr "Margens (milímetros)"
10829 #: notepad.rc:108
10830 msgid "&Left:"
10831 msgstr "&Esquerda:"
10833 #: notepad.rc:110
10834 msgid "&Top:"
10835 msgstr "&Superior:"
10837 #: notepad.rc:126
10838 msgid "Encoding:"
10839 msgstr "Codificação:"
10841 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10842 msgctxt "accelerator Select All"
10843 msgid "A"
10844 msgstr "T"
10846 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10847 msgctxt "accelerator Copy"
10848 msgid "C"
10849 msgstr "C"
10851 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10852 msgctxt "accelerator Find"
10853 msgid "F"
10854 msgstr "F"
10856 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10857 msgctxt "accelerator Replace"
10858 msgid "H"
10859 msgstr "H"
10861 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10862 msgctxt "accelerator New"
10863 msgid "N"
10864 msgstr "N"
10866 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10867 msgctxt "accelerator Open"
10868 msgid "O"
10869 msgstr "A"
10871 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10872 msgctxt "accelerator Print"
10873 msgid "P"
10874 msgstr "P"
10876 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10877 msgctxt "accelerator Save"
10878 msgid "S"
10879 msgstr "S"
10881 #: notepad.rc:140
10882 msgctxt "accelerator Paste"
10883 msgid "V"
10884 msgstr "V"
10886 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10887 msgctxt "accelerator Cut"
10888 msgid "X"
10889 msgstr "X"
10891 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10892 msgctxt "accelerator Undo"
10893 msgid "Z"
10894 msgstr "Z"
10896 #: notepad.rc:69
10897 msgid "Page &p"
10898 msgstr "Página &p"
10900 #: notepad.rc:71
10901 msgid "Notepad"
10902 msgstr "Bloco de Notas"
10904 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10905 msgid "ERROR"
10906 msgstr "ERRO"
10908 #: notepad.rc:74
10909 msgid "Untitled"
10910 msgstr "Sem nome"
10912 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10913 msgid "Text files (*.txt)"
10914 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10916 #: notepad.rc:80
10917 msgid ""
10918 "File '%s' does not exist.\n"
10919 "\n"
10920 "Do you want to create a new file?"
10921 msgstr ""
10922 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10923 "\n"
10924 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10926 #: notepad.rc:82
10927 msgid ""
10928 "File '%s' has been modified.\n"
10929 "\n"
10930 "Would you like to save the changes?"
10931 msgstr ""
10932 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10933 "\n"
10934 "Gostaria de salvar as alterações?"
10936 #: notepad.rc:83
10937 msgid "'%s' could not be found."
10938 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10940 #: notepad.rc:85
10941 msgid "Unicode (UTF-16)"
10942 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10944 #: notepad.rc:86
10945 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10946 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10948 #: notepad.rc:87
10949 msgid "Unicode (UTF-8)"
10950 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10952 #: notepad.rc:94
10953 msgid ""
10954 "%1\n"
10955 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10956 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10957 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10958 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10959 "Continue?"
10960 msgstr ""
10961 "%1\n"
10962 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10963 "for salvo na codificação %2.\n"
10964 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10965 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10966 "Continuar?"
10968 #: oleview.rc:32
10969 msgid "&Bind to file..."
10970 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10972 #: oleview.rc:33
10973 msgid "&View TypeLib..."
10974 msgstr "&Ver TypeLib..."
10976 #: oleview.rc:35
10977 msgid "&System Configuration"
10978 msgstr "&Configuração do sistema"
10980 #: oleview.rc:36
10981 msgid "&Run the Registry Editor"
10982 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10984 #: oleview.rc:40
10985 msgid "&Object"
10986 msgstr "&Objeto"
10988 #: oleview.rc:42
10989 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10990 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10992 #: oleview.rc:44
10993 msgid "&In-process server"
10994 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10996 #: oleview.rc:45
10997 msgid "In-process &handler"
10998 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11000 #: oleview.rc:46
11001 msgid "&Local server"
11002 msgstr "Servidor &local"
11004 #: oleview.rc:47
11005 msgid "&Remote server"
11006 msgstr "Servidor &remoto"
11008 #: oleview.rc:50
11009 msgid "View &Type information"
11010 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11012 #: oleview.rc:52
11013 msgid "Create &Instance"
11014 msgstr "Criar &Instância"
11016 #: oleview.rc:53
11017 msgid "Create Instance &On..."
11018 msgstr "Criar Instância &em..."
11020 #: oleview.rc:54
11021 msgid "&Release Instance"
11022 msgstr "Li&berar Instância"
11024 #: oleview.rc:56
11025 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11026 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11028 #: oleview.rc:57
11029 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11030 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11032 #: oleview.rc:63
11033 msgid "&Expert mode"
11034 msgstr "&Modo Experiente"
11036 #: oleview.rc:65
11037 msgid "&Hidden component categories"
11038 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11040 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11041 msgid "&Toolbar"
11042 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11044 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11045 msgid "&Status Bar"
11046 msgstr "Barra de &Status"
11048 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11049 msgid "&Refresh\tF5"
11050 msgstr "&Atualizar\tF5"
11052 #: oleview.rc:74
11053 msgid "&About OleView"
11054 msgstr "&Sobre o OleView"
11056 #: oleview.rc:82
11057 msgid "&Save as..."
11058 msgstr "&Salvar como..."
11060 #: oleview.rc:87
11061 msgid "&Group by type kind"
11062 msgstr "&Agrupar por tipo"
11064 #: oleview.rc:157
11065 msgid "Connect to another machine"
11066 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11068 #: oleview.rc:160
11069 msgid "&Machine name:"
11070 msgstr "&Nome da máquina:"
11072 #: oleview.rc:168
11073 msgid "System Configuration"
11074 msgstr "Configuração do Sistema"
11076 #: oleview.rc:171
11077 msgid "System Settings"
11078 msgstr "Configurações do Sistema"
11080 #: oleview.rc:172
11081 msgid "&Enable Distributed COM"
11082 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11084 #: oleview.rc:173
11085 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11086 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11088 #: oleview.rc:174
11089 msgid ""
11090 "These settings change only registry values.\n"
11091 "They have no effect on Wine performance."
11092 msgstr ""
11093 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11094 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11096 #: oleview.rc:181
11097 msgid "Default Interface Viewer"
11098 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11100 #: oleview.rc:184
11101 msgid "Interface"
11102 msgstr "Interface"
11104 #: oleview.rc:186
11105 msgid "IID:"
11106 msgstr "IID:"
11108 #: oleview.rc:189
11109 msgid "&View Type Info"
11110 msgstr "&Ver informação do tipo"
11112 #: oleview.rc:194
11113 msgid "IPersist Interface Viewer"
11114 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11116 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11117 msgid "Class Name:"
11118 msgstr "Nome da classe:"
11120 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11121 msgid "CLSID:"
11122 msgstr "CLSID:"
11124 #: oleview.rc:206
11125 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11126 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11128 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11129 msgid "OleView"
11130 msgstr "OleView"
11132 #: oleview.rc:101
11133 msgid "ITypeLib viewer"
11134 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11136 #: oleview.rc:99
11137 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11138 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11140 #: oleview.rc:100
11141 msgid "version 1.0"
11142 msgstr "versão 1.0"
11144 #: oleview.rc:103
11145 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11146 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11148 #: oleview.rc:106
11149 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11150 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11152 #: oleview.rc:107
11153 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11154 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11156 #: oleview.rc:108
11157 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11158 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11160 #: oleview.rc:109
11161 msgid "Run the Wine registry editor"
11162 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11164 #: oleview.rc:110
11165 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11166 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11168 #: oleview.rc:111
11169 msgid "Create an instance of the selected object"
11170 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11172 #: oleview.rc:112
11173 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11174 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11176 #: oleview.rc:113
11177 msgid "Release the currently selected object instance"
11178 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11180 #: oleview.rc:114
11181 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11182 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11184 #: oleview.rc:115
11185 msgid "Display the viewer for the selected item"
11186 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11188 #: oleview.rc:120
11189 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11190 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11192 #: oleview.rc:121
11193 msgid ""
11194 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11195 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11197 #: oleview.rc:122
11198 msgid "Show or hide the toolbar"
11199 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11201 #: oleview.rc:123
11202 msgid "Show or hide the status bar"
11203 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11205 #: oleview.rc:124
11206 msgid "Refresh all lists"
11207 msgstr "Atualizar todas as listas"
11209 #: oleview.rc:125
11210 msgid "Display program information, version number and copyright"
11211 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11213 #: oleview.rc:116
11214 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11215 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11217 #: oleview.rc:117
11218 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11219 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11221 #: oleview.rc:118
11222 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11223 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11225 #: oleview.rc:119
11226 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11227 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11229 #: oleview.rc:131
11230 msgid "ObjectClasses"
11231 msgstr "ObjectClasses"
11233 #: oleview.rc:132
11234 msgid "Grouped by Component Category"
11235 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11237 #: oleview.rc:133
11238 msgid "OLE 1.0 Objects"
11239 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11241 #: oleview.rc:134
11242 msgid "COM Library Objects"
11243 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11245 #: oleview.rc:135
11246 msgid "All Objects"
11247 msgstr "Todos os objetos"
11249 #: oleview.rc:136
11250 msgid "Application IDs"
11251 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11253 #: oleview.rc:137
11254 msgid "Type Libraries"
11255 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11257 #: oleview.rc:138
11258 msgid "ver."
11259 msgstr "ver."
11261 #: oleview.rc:139
11262 msgid "Interfaces"
11263 msgstr "Interfaces"
11265 #: oleview.rc:141
11266 msgid "Registry"
11267 msgstr "Registro"
11269 #: oleview.rc:142
11270 msgid "Implementation"
11271 msgstr "Implementação"
11273 #: oleview.rc:143
11274 msgid "Activation"
11275 msgstr "Ativação"
11277 #: oleview.rc:145
11278 msgid "CoGetClassObject failed."
11279 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11281 #: oleview.rc:146
11282 msgid "Unknown error"
11283 msgstr "Erro desconhecido"
11285 #: oleview.rc:149
11286 msgid "bytes"
11287 msgstr "bytes"
11289 #: oleview.rc:151
11290 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11291 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11293 #: oleview.rc:152
11294 msgid "Inherited Interfaces"
11295 msgstr "Interfaces Herdadas"
11297 #: oleview.rc:127
11298 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11299 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
11301 #: oleview.rc:128
11302 msgid "Close window"
11303 msgstr "Fechar janela"
11305 #: oleview.rc:129
11306 msgid "Group typeinfos by kind"
11307 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11309 #: progman.rc:33
11310 msgid "&New..."
11311 msgstr "&Novo..."
11313 #: progman.rc:34
11314 msgid "O&pen\tEnter"
11315 msgstr "&Abrir\tEnter"
11317 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11318 msgid "&Move...\tF7"
11319 msgstr "&Mover...\tF7"
11321 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11322 msgid "&Copy...\tF8"
11323 msgstr "&Copiar...\tF8"
11325 #: progman.rc:38
11326 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11327 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
11329 #: progman.rc:40
11330 msgid "&Execute..."
11331 msgstr "E&xecutar..."
11333 #: progman.rc:42
11334 msgid "E&xit Windows"
11335 msgstr "&Sair do Windows"
11337 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11338 msgid "&Options"
11339 msgstr "&Opções"
11341 #: progman.rc:45
11342 msgid "&Arrange automatically"
11343 msgstr "&Auto organizar"
11345 #: progman.rc:46
11346 msgid "&Minimize on run"
11347 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11349 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11350 msgid "&Save settings on exit"
11351 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11353 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11354 msgid "&Windows"
11355 msgstr "&Janelas"
11357 #: progman.rc:50
11358 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11359 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11361 #: progman.rc:51
11362 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11363 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11365 #: progman.rc:52
11366 msgid "&Arrange Icons"
11367 msgstr "&Organizar ícones"
11369 #: progman.rc:57
11370 msgid "&About Program Manager"
11371 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11373 #: progman.rc:103
11374 msgid "Program &group"
11375 msgstr "&Grupo de programa"
11377 #: progman.rc:105
11378 msgid "&Program"
11379 msgstr "&Programa"
11381 #: progman.rc:116
11382 msgid "Move Program"
11383 msgstr "Mover programa"
11385 #: progman.rc:118
11386 msgid "Move program:"
11387 msgstr "Mover programa:"
11389 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11390 msgid "From group:"
11391 msgstr "Do grupo:"
11393 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11394 msgid "&To group:"
11395 msgstr "&Para o grupo:"
11397 #: progman.rc:134
11398 msgid "Copy Program"
11399 msgstr "Copiar programa"
11401 #: progman.rc:136
11402 msgid "Copy program:"
11403 msgstr "Copiar programa:"
11405 #: progman.rc:152
11406 msgid "Program Group Attributes"
11407 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11409 #: progman.rc:156
11410 msgid "&Group file:"
11411 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11413 #: progman.rc:168
11414 msgid "Program Attributes"
11415 msgstr "Atributos de programa"
11417 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11418 msgid "&Command line:"
11419 msgstr "&Linha de comandos:"
11421 #: progman.rc:174
11422 msgid "&Working directory:"
11423 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11425 #: progman.rc:176
11426 msgid "&Key combination:"
11427 msgstr "&Tecla de atalho:"
11429 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11430 msgid "&Minimize at launch"
11431 msgstr "Executar &minimizado"
11433 #: progman.rc:183
11434 msgid "Change &icon..."
11435 msgstr "Alt&erar ícone..."
11437 #: progman.rc:192
11438 msgid "Change Icon"
11439 msgstr "Alterar ícone"
11441 #: progman.rc:194
11442 msgid "&Filename:"
11443 msgstr "&Nome do arquivo:"
11445 #: progman.rc:196
11446 msgid "Current &icon:"
11447 msgstr "Ícone &atual:"
11449 #: progman.rc:210
11450 msgid "Execute Program"
11451 msgstr "Executar programa"
11453 #: progman.rc:63
11454 msgid "Program Manager"
11455 msgstr "Gerenciador de programas"
11457 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11458 msgid "WARNING"
11459 msgstr "AVISO"
11461 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11462 msgid "Information"
11463 msgstr "Informação"
11465 #: progman.rc:68
11466 msgid "Delete group `%s'?"
11467 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11469 #: progman.rc:69
11470 msgid "Delete program `%s'?"
11471 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11473 #: progman.rc:70
11474 msgid "Not implemented"
11475 msgstr "Não implementado"
11477 #: progman.rc:71
11478 msgid "Error reading `%s'."
11479 msgstr "Erro lendo '%s'."
11481 #: progman.rc:72
11482 msgid "Error writing `%s'."
11483 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11485 #: progman.rc:75
11486 msgid ""
11487 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11488 "Should it be tried further on?"
11489 msgstr ""
11490 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11491 "Tentar novamente?"
11493 #: progman.rc:77
11494 msgid "Help not available."
11495 msgstr "Ajuda não disponível."
11497 #: progman.rc:78
11498 msgid "Unknown feature in %s"
11499 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11501 #: progman.rc:79
11502 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11503 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11505 #: progman.rc:80
11506 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11507 msgstr ""
11508 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11510 #: progman.rc:84
11511 msgid "Libraries (*.dll)"
11512 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11514 #: progman.rc:85
11515 msgid "Icon files"
11516 msgstr "Arquivos de ícones"
11518 #: progman.rc:86
11519 msgid "Icons (*.ico)"
11520 msgstr "Ícones (*.ico)"
11522 #: reg.rc:30
11523 msgid ""
11524 "The syntax of this command is:\n"
11525 "\n"
11526 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11527 "REG command /?\n"
11528 msgstr ""
11529 "A sintaxe deste comando é:\n"
11530 "\n"
11531 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11532 "REG comando /?\n"
11534 #: reg.rc:31
11535 msgid ""
11536 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11537 "f]\n"
11538 msgstr ""
11539 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11540 "[/f]\n"
11542 #: reg.rc:32
11543 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11544 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11546 #: reg.rc:33
11547 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11548 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11550 #: reg.rc:34
11551 msgid "The operation completed successfully\n"
11552 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11554 #: reg.rc:35
11555 msgid "Error: Invalid key name\n"
11556 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11558 #: reg.rc:36
11559 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11560 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11562 #: reg.rc:37
11563 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11564 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11566 #: reg.rc:38
11567 msgid ""
11568 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11569 msgstr ""
11570 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11571 "especificado\n"
11573 #: regedit.rc:34
11574 msgid "&Registry"
11575 msgstr "&Registro"
11577 #: regedit.rc:36
11578 msgid "&Import Registry File..."
11579 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11581 #: regedit.rc:37
11582 msgid "&Export Registry File..."
11583 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11585 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11586 msgid "&Key"
11587 msgstr "&Chave"
11589 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11590 msgid "&String Value"
11591 msgstr "Valor &Texto"
11593 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11594 msgid "&Binary Value"
11595 msgstr "Valor &Binário"
11597 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11598 msgid "&DWORD Value"
11599 msgstr "Valor &DWORD"
11601 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11602 msgid "&Multi-String Value"
11603 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11605 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11606 msgid "&Expandable String Value"
11607 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11609 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11610 msgid "&Rename\tF2"
11611 msgstr "&Renomear\tF2"
11613 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11614 msgid "&Copy Key Name"
11615 msgstr "&Copiar nome da chave"
11617 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11618 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11619 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11621 #: regedit.rc:64
11622 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11623 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11625 #: regedit.rc:68
11626 msgid "Status &Bar"
11627 msgstr "&Barra de status"
11629 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11630 msgid "Sp&lit"
11631 msgstr "&Dividir"
11633 #: regedit.rc:77
11634 msgid "&Remove Favorite..."
11635 msgstr "&Remover Favorito..."
11637 #: regedit.rc:82
11638 msgid "&About Registry Editor"
11639 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11641 #: regedit.rc:91
11642 msgid "Modify Binary Data..."
11643 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11645 #: regedit.rc:218
11646 msgid "Export registry"
11647 msgstr "Exportar registro"
11649 #: regedit.rc:220
11650 msgid "S&elected branch:"
11651 msgstr "&Ramo selecionado:"
11653 #: regedit.rc:229
11654 msgid "Find:"
11655 msgstr "Procurar:"
11657 #: regedit.rc:231
11658 msgid "Find in:"
11659 msgstr "Procurar em:"
11661 #: regedit.rc:232
11662 msgid "Keys"
11663 msgstr "Chaves"
11665 #: regedit.rc:233
11666 msgid "Value names"
11667 msgstr "Nomes de valor"
11669 #: regedit.rc:234
11670 msgid "Value content"
11671 msgstr "Conteúdos de valor"
11673 #: regedit.rc:235
11674 msgid "Whole string only"
11675 msgstr "Apenas toda a frase"
11677 #: regedit.rc:242
11678 msgid "Add Favorite"
11679 msgstr "Adicionar Favorito"
11681 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11682 msgid "Name:"
11683 msgstr "Nome:"
11685 #: regedit.rc:253
11686 msgid "Remove Favorite"
11687 msgstr "Remover Favorito"
11689 #: regedit.rc:264
11690 msgid "Edit String"
11691 msgstr "Editar texto"
11693 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11694 msgid "Value name:"
11695 msgstr "Nome do valor:"
11697 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11698 msgid "Value data:"
11699 msgstr "Dados do valor:"
11701 #: regedit.rc:277
11702 msgid "Edit DWORD"
11703 msgstr "Editar DWORD"
11705 #: regedit.rc:284
11706 msgid "Base"
11707 msgstr "Base"
11709 #: regedit.rc:285
11710 msgid "Hexadecimal"
11711 msgstr "Hexadecimal"
11713 #: regedit.rc:286
11714 msgid "Decimal"
11715 msgstr "Decimal"
11717 #: regedit.rc:293
11718 msgid "Edit Binary"
11719 msgstr "Editar Binário"
11721 #: regedit.rc:306
11722 msgid "Edit Multi-String"
11723 msgstr "Editar Multi-frase"
11725 #: regedit.rc:137
11726 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11727 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
11729 #: regedit.rc:138
11730 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11731 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11733 #: regedit.rc:139
11734 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11735 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11737 #: regedit.rc:140
11738 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11739 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11741 #: regedit.rc:141
11742 msgid ""
11743 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11744 msgstr ""
11745 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11746 "Registro"
11748 #: regedit.rc:142
11749 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11750 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11752 #: regedit.rc:127
11753 msgid "Data"
11754 msgstr "Dados"
11756 #: regedit.rc:132
11757 msgid "Registry Editor"
11758 msgstr "Editor do Registro"
11760 #: regedit.rc:194
11761 msgid "Import Registry File"
11762 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11764 #: regedit.rc:195
11765 msgid "Export Registry File"
11766 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11768 #: regedit.rc:196
11769 msgid "Registry files (*.reg)"
11770 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11772 #: regedit.rc:197
11773 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11774 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11776 #: regedit.rc:204
11777 msgid "(Default)"
11778 msgstr "(Padrão)"
11780 #: regedit.rc:205
11781 msgid "(value not set)"
11782 msgstr "(valor não dado)"
11784 #: regedit.rc:206
11785 msgid "(cannot display value)"
11786 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11788 #: regedit.rc:207
11789 msgid "(unknown %d)"
11790 msgstr "(desconhecido %d)"
11792 #: regedit.rc:163
11793 msgid "Quits the registry editor"
11794 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11796 #: regedit.rc:164
11797 msgid "Adds keys to the favorites list"
11798 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11800 #: regedit.rc:165
11801 msgid "Removes keys from the favorites list"
11802 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11804 #: regedit.rc:166
11805 msgid "Shows or hides the status bar"
11806 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11808 #: regedit.rc:167
11809 msgid "Change position of split between two panes"
11810 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11812 #: regedit.rc:168
11813 msgid "Refreshes the window"
11814 msgstr "Atualiza a janela"
11816 #: regedit.rc:169
11817 msgid "Deletes the selection"
11818 msgstr "Exclui a seleção"
11820 #: regedit.rc:170
11821 msgid "Renames the selection"
11822 msgstr "Renomeia a seleção"
11824 #: regedit.rc:171
11825 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11826 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11828 #: regedit.rc:172
11829 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11830 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11832 #: regedit.rc:173
11833 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11834 msgstr ""
11835 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11837 #: regedit.rc:147
11838 msgid "Modifies the value's data"
11839 msgstr "Modifica os dados do valor"
11841 #: regedit.rc:148
11842 msgid "Adds a new key"
11843 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11845 #: regedit.rc:149
11846 msgid "Adds a new string value"
11847 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11849 #: regedit.rc:150
11850 msgid "Adds a new binary value"
11851 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11853 #: regedit.rc:151
11854 msgid "Adds a new double word value"
11855 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11857 #: regedit.rc:153
11858 msgid "Imports a text file into the registry"
11859 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
11861 #: regedit.rc:155
11862 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11863 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11865 #: regedit.rc:156
11866 msgid "Prints all or part of the registry"
11867 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11869 #: regedit.rc:158
11870 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11871 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11873 #: regedit.rc:181
11874 msgid "Can't query value '%s'"
11875 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11877 #: regedit.rc:182
11878 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11879 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11881 #: regedit.rc:183
11882 msgid "Value is too big (%u)"
11883 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11885 #: regedit.rc:184
11886 msgid "Confirm Value Delete"
11887 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11889 #: regedit.rc:185
11890 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11891 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11893 #: regedit.rc:189
11894 msgid "Search string '%s' not found"
11895 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11897 #: regedit.rc:186
11898 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11899 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11901 #: regedit.rc:187
11902 msgid "New Key #%d"
11903 msgstr "Nova chave #%d"
11905 #: regedit.rc:188
11906 msgid "New Value #%d"
11907 msgstr "Novo valor #%d"
11909 #: regedit.rc:180
11910 msgid "Can't query key '%s'"
11911 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11913 #: regedit.rc:152
11914 msgid "Adds a new multi-string value"
11915 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11917 #: regedit.rc:174
11918 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11919 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11921 #: regsvr32.rc:32
11922 msgid ""
11923 "Wine DLL Registration Utility\n"
11924 "\n"
11925 "Provides DLL registration services.\n"
11926 "\n"
11927 msgstr ""
11928 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
11929 "\n"
11930 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
11931 "\n"
11933 #: regsvr32.rc:40
11934 msgid ""
11935 "Usage:\n"
11936 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11937 "\n"
11938 "Options:\n"
11939 "  [/u]  Unregister a server.\n"
11940 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11941 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11942 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11943 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11944 "\n"
11945 msgstr ""
11946 "Uso:\n"
11947 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
11948 "\n"
11949 "Opções:\n"
11950 "  [/u]  Remove o registro de um servidor.\n"
11951 "  [/s]  Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
11952 "  [/i]  Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
11953 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
11954 "desinstalação.\n"
11955 "  [/n]  Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
11956 "\n"
11958 #: regsvr32.rc:41
11959 msgid ""
11960 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11961 "\n"
11962 msgstr ""
11963 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
11964 "\n"
11966 #: regsvr32.rc:42
11967 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11968 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
11970 #: regsvr32.rc:43
11971 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11972 msgstr "regsvr32: %1 não implementado na DLL '%2'\n"
11974 #: regsvr32.rc:44
11975 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11976 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
11978 #: regsvr32.rc:45
11979 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11980 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
11982 #: regsvr32.rc:46
11983 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11984 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
11986 #: regsvr32.rc:47
11987 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11988 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
11990 #: regsvr32.rc:48
11991 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11992 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
11994 #: regsvr32.rc:49
11995 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11996 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
11998 #: regsvr32.rc:50
11999 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12000 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
12002 #: regsvr32.rc:51
12003 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12004 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
12006 #: start.rc:55
12007 msgid ""
12008 "Application could not be started, or no application associated with the "
12009 "specified file.\n"
12010 "ShellExecuteEx failed"
12011 msgstr ""
12012 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
12013 "arquivo especificado.\n"
12014 "ShellExecuteEx falhou"
12016 #: start.rc:57
12017 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12018 msgstr ""
12019 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
12021 #: taskkill.rc:30
12022 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12023 msgstr ""
12024 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
12026 #: taskkill.rc:31
12027 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12028 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
12030 #: taskkill.rc:32
12031 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12032 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
12034 #: taskkill.rc:33
12035 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12036 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
12038 #: taskkill.rc:34
12039 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12040 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
12042 #: taskkill.rc:35
12043 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12044 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12046 #: taskkill.rc:36
12047 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12048 msgstr ""
12049 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
12051 #: taskkill.rc:37
12052 msgid ""
12053 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12054 msgstr ""
12055 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
12056 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
12058 #: taskkill.rc:38
12059 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12060 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
12062 #: taskkill.rc:39
12063 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12064 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
12066 #: taskkill.rc:40
12067 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12068 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
12070 #: taskkill.rc:41
12071 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12072 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12074 #: taskkill.rc:42
12075 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12076 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
12078 #: taskkill.rc:43
12079 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12080 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
12082 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12083 msgid "&New Task (Run...)"
12084 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12086 #: taskmgr.rc:39
12087 msgid "E&xit Task Manager"
12088 msgstr "&Sair"
12090 #: taskmgr.rc:45
12091 msgid "&Minimize On Use"
12092 msgstr "&Executar minimizado"
12094 #: taskmgr.rc:47
12095 msgid "&Hide When Minimized"
12096 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12098 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12099 msgid "&Show 16-bit tasks"
12100 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12102 #: taskmgr.rc:54
12103 msgid "&Refresh Now"
12104 msgstr "&Atualizar agora"
12106 #: taskmgr.rc:55
12107 msgid "&Update Speed"
12108 msgstr "&Frequência de Atualização"
12110 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12111 msgid "&High"
12112 msgstr "&Alta"
12114 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12115 msgid "&Normal"
12116 msgstr "&Normal"
12118 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12119 msgid "&Low"
12120 msgstr "&Baixa"
12122 #: taskmgr.rc:61
12123 msgid "&Paused"
12124 msgstr "&Pausa"
12126 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12127 msgid "&Select Columns..."
12128 msgstr "&Selecionar colunas..."
12130 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12131 msgid "&CPU History"
12132 msgstr "&Histórico da CPU"
12134 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12135 msgid "&One Graph, All CPUs"
12136 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
12138 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12139 msgid "One Graph &Per CPU"
12140 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12142 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12143 msgid "&Show Kernel Times"
12144 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12146 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12147 msgid "Tile &Horizontally"
12148 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
12150 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12151 msgid "Tile &Vertically"
12152 msgstr "Organizar &Verticalmente"
12154 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12155 msgid "&Minimize"
12156 msgstr "&Minimizar"
12158 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12159 msgid "&Cascade"
12160 msgstr "&Em Cascata"
12162 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12163 msgid "&Bring To Front"
12164 msgstr "&Trazer para a Frente"
12166 #: taskmgr.rc:90
12167 msgid "&About Task Manager"
12168 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
12170 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12171 msgid "&Switch To"
12172 msgstr "&Mudar para"
12174 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12175 msgid "&End Task"
12176 msgstr "&Terminar Tarefa"
12178 #: taskmgr.rc:130
12179 msgid "&Go To Process"
12180 msgstr "&Ir para Processo"
12182 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12183 msgid "&End Process"
12184 msgstr "&Terminar Processo"
12186 #: taskmgr.rc:150
12187 msgid "End Process &Tree"
12188 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
12190 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12191 msgid "&Debug"
12192 msgstr "&Depurar"
12194 #: taskmgr.rc:154
12195 msgid "Set &Priority"
12196 msgstr "Definir &Prioridade"
12198 #: taskmgr.rc:156
12199 msgid "&Realtime"
12200 msgstr "&Tempo Real"
12202 #: taskmgr.rc:160
12203 msgid "&Above Normal"
12204 msgstr "A&cima do Normal"
12206 #: taskmgr.rc:164
12207 msgid "&Below Normal"
12208 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12210 #: taskmgr.rc:169
12211 msgid "Set &Affinity..."
12212 msgstr "Definir &Afinidade..."
12214 #: taskmgr.rc:170
12215 msgid "Edit Debug &Channels..."
12216 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
12218 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12219 msgid "Task Manager"
12220 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
12222 #: taskmgr.rc:351
12223 msgid "&New Task..."
12224 msgstr "&Nova Tarefa..."
12226 #: taskmgr.rc:364
12227 msgid "&Show processes from all users"
12228 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
12230 #: taskmgr.rc:372
12231 msgid "CPU usage"
12232 msgstr "Uso da CPU"
12234 #: taskmgr.rc:373
12235 msgid "Mem usage"
12236 msgstr "Uso de Memória"
12238 #: taskmgr.rc:374
12239 msgid "Totals"
12240 msgstr "Totais"
12242 #: taskmgr.rc:375
12243 msgid "Commit charge (K)"
12244 msgstr "Carga de commit (K)"
12246 #: taskmgr.rc:376
12247 msgid "Physical memory (K)"
12248 msgstr "Memória física (K)"
12250 #: taskmgr.rc:377
12251 msgid "Kernel memory (K)"
12252 msgstr "Memória kernel (K)"
12254 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12255 msgid "Handles"
12256 msgstr "Manipuladores"
12258 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12259 msgid "Threads"
12260 msgstr "Linhas de execução"
12262 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12263 msgid "Processes"
12264 msgstr "Processos"
12266 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12267 msgid "Total"
12268 msgstr "Total"
12270 #: taskmgr.rc:388
12271 msgid "Limit"
12272 msgstr "Limite"
12274 #: taskmgr.rc:389
12275 msgid "Peak"
12276 msgstr "Pico"
12278 #: taskmgr.rc:398
12279 msgid "System Cache"
12280 msgstr "Em Cache"
12282 #: taskmgr.rc:406
12283 msgid "Paged"
12284 msgstr "Paginada"
12286 #: taskmgr.rc:407
12287 msgid "Nonpaged"
12288 msgstr "Não paginada"
12290 #: taskmgr.rc:414
12291 msgid "CPU usage history"
12292 msgstr "Histórico de uso da CPU"
12294 #: taskmgr.rc:415
12295 msgid "Memory usage history"
12296 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
12298 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12299 msgid "Debug Channels"
12300 msgstr "Canais de Depuração"
12302 #: taskmgr.rc:439
12303 msgid "Processor Affinity"
12304 msgstr "Afinidade do processador"
12306 #: taskmgr.rc:444
12307 msgid ""
12308 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12309 "allowed to execute on."
12310 msgstr ""
12311 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12312 "executar."
12314 #: taskmgr.rc:446
12315 msgid "CPU 0"
12316 msgstr "CPU 0"
12318 #: taskmgr.rc:448
12319 msgid "CPU 1"
12320 msgstr "CPU 1"
12322 #: taskmgr.rc:450
12323 msgid "CPU 2"
12324 msgstr "CPU 2"
12326 #: taskmgr.rc:452
12327 msgid "CPU 3"
12328 msgstr "CPU 3"
12330 #: taskmgr.rc:454
12331 msgid "CPU 4"
12332 msgstr "CPU 4"
12334 #: taskmgr.rc:456
12335 msgid "CPU 5"
12336 msgstr "CPU 5"
12338 #: taskmgr.rc:458
12339 msgid "CPU 6"
12340 msgstr "CPU 6"
12342 #: taskmgr.rc:460
12343 msgid "CPU 7"
12344 msgstr "CPU 7"
12346 #: taskmgr.rc:462
12347 msgid "CPU 8"
12348 msgstr "CPU 8"
12350 #: taskmgr.rc:464
12351 msgid "CPU 9"
12352 msgstr "CPU 9"
12354 #: taskmgr.rc:466
12355 msgid "CPU 10"
12356 msgstr "CPU 10"
12358 #: taskmgr.rc:468
12359 msgid "CPU 11"
12360 msgstr "CPU 11"
12362 #: taskmgr.rc:470
12363 msgid "CPU 12"
12364 msgstr "CPU 12"
12366 #: taskmgr.rc:472
12367 msgid "CPU 13"
12368 msgstr "CPU 13"
12370 #: taskmgr.rc:474
12371 msgid "CPU 14"
12372 msgstr "CPU 14"
12374 #: taskmgr.rc:476
12375 msgid "CPU 15"
12376 msgstr "CPU 15"
12378 #: taskmgr.rc:478
12379 msgid "CPU 16"
12380 msgstr "CPU 16"
12382 #: taskmgr.rc:480
12383 msgid "CPU 17"
12384 msgstr "CPU 17"
12386 #: taskmgr.rc:482
12387 msgid "CPU 18"
12388 msgstr "CPU 18"
12390 #: taskmgr.rc:484
12391 msgid "CPU 19"
12392 msgstr "CPU 19"
12394 #: taskmgr.rc:486
12395 msgid "CPU 20"
12396 msgstr "CPU 20"
12398 #: taskmgr.rc:488
12399 msgid "CPU 21"
12400 msgstr "CPU 21"
12402 #: taskmgr.rc:490
12403 msgid "CPU 22"
12404 msgstr "CPU 22"
12406 #: taskmgr.rc:492
12407 msgid "CPU 23"
12408 msgstr "CPU 23"
12410 #: taskmgr.rc:494
12411 msgid "CPU 24"
12412 msgstr "CPU 24"
12414 #: taskmgr.rc:496
12415 msgid "CPU 25"
12416 msgstr "CPU 25"
12418 #: taskmgr.rc:498
12419 msgid "CPU 26"
12420 msgstr "CPU 26"
12422 #: taskmgr.rc:500
12423 msgid "CPU 27"
12424 msgstr "CPU 27"
12426 #: taskmgr.rc:502
12427 msgid "CPU 28"
12428 msgstr "CPU 28"
12430 #: taskmgr.rc:504
12431 msgid "CPU 29"
12432 msgstr "CPU 29"
12434 #: taskmgr.rc:506
12435 msgid "CPU 30"
12436 msgstr "CPU 30"
12438 #: taskmgr.rc:508
12439 msgid "CPU 31"
12440 msgstr "CPU 31"
12442 #: taskmgr.rc:514
12443 msgid "Select Columns"
12444 msgstr "Selecionar Colunas"
12446 #: taskmgr.rc:519
12447 msgid ""
12448 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12449 msgstr ""
12450 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12451 "de Tarefas."
12453 #: taskmgr.rc:521
12454 msgid "&Image Name"
12455 msgstr "&Nome da Imagem"
12457 #: taskmgr.rc:523
12458 msgid "&PID (Process Identifier)"
12459 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12461 #: taskmgr.rc:525
12462 msgid "&CPU Usage"
12463 msgstr "&Utilização da CPU"
12465 #: taskmgr.rc:527
12466 msgid "CPU Tim&e"
12467 msgstr "&Tempo da CPU"
12469 #: taskmgr.rc:529
12470 msgid "&Memory Usage"
12471 msgstr "Uso de &Memória"
12473 #: taskmgr.rc:531
12474 msgid "Memory Usage &Delta"
12475 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12477 #: taskmgr.rc:533
12478 msgid "Pea&k Memory Usage"
12479 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12481 #: taskmgr.rc:535
12482 msgid "Page &Faults"
12483 msgstr "&Falhas de paginação"
12485 #: taskmgr.rc:537
12486 msgid "&USER Objects"
12487 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12489 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12490 msgid "I/O Reads"
12491 msgstr "Leituras E/S"
12493 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12494 msgid "I/O Read Bytes"
12495 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12497 #: taskmgr.rc:543
12498 msgid "&Session ID"
12499 msgstr "&ID da sessão"
12501 #: taskmgr.rc:545
12502 msgid "User &Name"
12503 msgstr "&Nome de usuário"
12505 #: taskmgr.rc:547
12506 msgid "Page F&aults Delta"
12507 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12509 #: taskmgr.rc:549
12510 msgid "&Virtual Memory Size"
12511 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12513 #: taskmgr.rc:551
12514 msgid "Pa&ged Pool"
12515 msgstr "&Conjunto Paginado"
12517 #: taskmgr.rc:553
12518 msgid "N&on-paged Pool"
12519 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12521 #: taskmgr.rc:555
12522 msgid "Base P&riority"
12523 msgstr "Prioridade &Base"
12525 #: taskmgr.rc:557
12526 msgid "&Handle Count"
12527 msgstr "Número de &Manipuladores"
12529 #: taskmgr.rc:559
12530 msgid "&Thread Count"
12531 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12533 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12534 msgid "GDI Objects"
12535 msgstr "Objetos GDI"
12537 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12538 msgid "I/O Writes"
12539 msgstr "Gravações E/S"
12541 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12542 msgid "I/O Write Bytes"
12543 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12545 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12546 msgid "I/O Other"
12547 msgstr "Outros E/S"
12549 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12550 msgid "I/O Other Bytes"
12551 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12553 #: taskmgr.rc:182
12554 msgid "Create New Task"
12555 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12557 #: taskmgr.rc:187
12558 msgid "Runs a new program"
12559 msgstr "Executa um novo programa"
12561 #: taskmgr.rc:188
12562 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12563 msgstr ""
12564 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12565 "ser que esteja minimizado"
12567 #: taskmgr.rc:190
12568 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12569 msgstr ""
12570 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12571 "Para"
12573 #: taskmgr.rc:191
12574 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12575 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12577 #: taskmgr.rc:192
12578 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12579 msgstr ""
12580 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12581 "velocidade de atualização definida"
12583 #: taskmgr.rc:193
12584 msgid "Displays tasks by using large icons"
12585 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12587 #: taskmgr.rc:194
12588 msgid "Displays tasks by using small icons"
12589 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12591 #: taskmgr.rc:195
12592 msgid "Displays information about each task"
12593 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12595 #: taskmgr.rc:196
12596 msgid "Updates the display twice per second"
12597 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12599 #: taskmgr.rc:197
12600 msgid "Updates the display every two seconds"
12601 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12603 #: taskmgr.rc:198
12604 msgid "Updates the display every four seconds"
12605 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12607 #: taskmgr.rc:203
12608 msgid "Does not automatically update"
12609 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12611 #: taskmgr.rc:205
12612 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12613 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12615 #: taskmgr.rc:206
12616 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12617 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12619 #: taskmgr.rc:207
12620 msgid "Minimizes the windows"
12621 msgstr "Minimiza as janelas"
12623 #: taskmgr.rc:208
12624 msgid "Maximizes the windows"
12625 msgstr "Maximiza as janelas"
12627 #: taskmgr.rc:209
12628 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12629 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12631 #: taskmgr.rc:210
12632 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12633 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12635 #: taskmgr.rc:211
12636 msgid "Displays Task Manager help topics"
12637 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12639 #: taskmgr.rc:212
12640 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12641 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12643 #: taskmgr.rc:213
12644 msgid "Exits the Task Manager application"
12645 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12647 #: taskmgr.rc:215
12648 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12649 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12651 #: taskmgr.rc:216
12652 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12653 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12655 #: taskmgr.rc:217
12656 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12657 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12659 #: taskmgr.rc:219
12660 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12661 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12663 #: taskmgr.rc:220
12664 msgid "Each CPU has its own history graph"
12665 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12667 #: taskmgr.rc:222
12668 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12669 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12671 #: taskmgr.rc:227
12672 msgid "Tells the selected tasks to close"
12673 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12675 #: taskmgr.rc:228
12676 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12677 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12679 #: taskmgr.rc:229
12680 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12681 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12683 #: taskmgr.rc:230
12684 msgid "Removes the process from the system"
12685 msgstr "Remove o processo do sistema"
12687 #: taskmgr.rc:232
12688 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12689 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12691 #: taskmgr.rc:233
12692 msgid "Attaches the debugger to this process"
12693 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12695 #: taskmgr.rc:235
12696 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12697 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12699 #: taskmgr.rc:237
12700 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12701 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12703 #: taskmgr.rc:238
12704 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12705 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12707 #: taskmgr.rc:240
12708 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12709 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12711 #: taskmgr.rc:242
12712 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12713 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12715 #: taskmgr.rc:244
12716 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12717 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12719 #: taskmgr.rc:245
12720 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12721 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12723 #: taskmgr.rc:247
12724 msgid "Controls Debug Channels"
12725 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12727 #: taskmgr.rc:264
12728 msgid "Performance"
12729 msgstr "Desempenho"
12731 #: taskmgr.rc:265
12732 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12733 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12735 #: taskmgr.rc:266
12736 msgid "Processes: %d"
12737 msgstr "Processos: %d"
12739 #: taskmgr.rc:267
12740 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12741 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12743 #: taskmgr.rc:272
12744 msgid "Image Name"
12745 msgstr "Nome da Imagem"
12747 #: taskmgr.rc:273
12748 msgid "PID"
12749 msgstr "PID"
12751 #: taskmgr.rc:274
12752 msgid "CPU"
12753 msgstr "CPU"
12755 #: taskmgr.rc:275
12756 msgid "CPU Time"
12757 msgstr "Tempo de CPU"
12759 #: taskmgr.rc:276
12760 msgid "Mem Usage"
12761 msgstr "Uso de Memória"
12763 #: taskmgr.rc:277
12764 msgid "Mem Delta"
12765 msgstr "Delta de Memória"
12767 #: taskmgr.rc:278
12768 msgid "Peak Mem Usage"
12769 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12771 #: taskmgr.rc:279
12772 msgid "Page Faults"
12773 msgstr "Falhas de Páginas"
12775 #: taskmgr.rc:280
12776 msgid "USER Objects"
12777 msgstr "Objetos do Usuário"
12779 #: taskmgr.rc:283
12780 msgid "Session ID"
12781 msgstr "ID da Sessão"
12783 #: taskmgr.rc:284
12784 msgid "Username"
12785 msgstr "Nome de Usuário"
12787 #: taskmgr.rc:285
12788 msgid "PF Delta"
12789 msgstr "Delta de PF"
12791 #: taskmgr.rc:286
12792 msgid "VM Size"
12793 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12795 #: taskmgr.rc:287
12796 msgid "Paged Pool"
12797 msgstr "Reserva Paginada"
12799 #: taskmgr.rc:288
12800 msgid "NP Pool"
12801 msgstr "Reserva Não Paginada"
12803 #: taskmgr.rc:289
12804 msgid "Base Pri"
12805 msgstr "Prioridade Base"
12807 #: taskmgr.rc:301
12808 msgid "Task Manager Warning"
12809 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12811 #: taskmgr.rc:304
12812 msgid ""
12813 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12814 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12815 "sure you want to change the priority class?"
12816 msgstr ""
12817 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12818 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12819 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12821 #: taskmgr.rc:305
12822 msgid "Unable to Change Priority"
12823 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12825 #: taskmgr.rc:310
12826 msgid ""
12827 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12828 "results including loss of data and system instability. The\n"
12829 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12830 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12831 "terminate the process?"
12832 msgstr ""
12833 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12834 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12835 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12836 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12838 #: taskmgr.rc:311
12839 msgid "Unable to Terminate Process"
12840 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12842 #: taskmgr.rc:313
12843 msgid ""
12844 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12845 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12846 msgstr ""
12847 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12848 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12850 #: taskmgr.rc:314
12851 msgid "Unable to Debug Process"
12852 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12854 #: taskmgr.rc:315
12855 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12856 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12858 #: taskmgr.rc:316
12859 msgid "Invalid Option"
12860 msgstr "Opção Inválida"
12862 #: taskmgr.rc:317
12863 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12864 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12866 #: taskmgr.rc:322
12867 msgid "System Idle Process"
12868 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12870 #: taskmgr.rc:323
12871 msgid "Not Responding"
12872 msgstr "Não Está Respondendo"
12874 #: taskmgr.rc:324
12875 msgid "Running"
12876 msgstr "Executando"
12878 #: taskmgr.rc:325
12879 msgid "Task"
12880 msgstr "Tarefa"
12882 #: uninstaller.rc:29
12883 msgid "Wine Application Uninstaller"
12884 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12886 #: uninstaller.rc:30
12887 msgid ""
12888 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12889 "executable.\n"
12890 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12891 msgstr ""
12892 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12893 "executável.\n"
12894 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12896 #: view.rc:36
12897 msgid "&Pan"
12898 msgstr "&Pan"
12900 #: view.rc:38
12901 msgid "&Scale to Window"
12902 msgstr "Ajustar à &janela"
12904 #: view.rc:40
12905 msgid "&Left"
12906 msgstr "&Esquerda"
12908 #: view.rc:41
12909 msgid "&Right"
12910 msgstr "&Direita"
12912 #: view.rc:49
12913 msgid "Regular Metafile Viewer"
12914 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12916 #: wineboot.rc:31
12917 msgid "Waiting for Program"
12918 msgstr "Esperando o programa"
12920 #: wineboot.rc:35
12921 msgid "Terminate Process"
12922 msgstr "Finalizar Processo"
12924 #: wineboot.rc:36
12925 msgid ""
12926 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12927 "responding.\n"
12928 "\n"
12929 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12930 msgstr ""
12931 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12932 "este programa não está respondendo.\n"
12933 "\n"
12934 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12936 #: wineboot.rc:42
12937 msgid "Wine"
12938 msgstr "Wine"
12940 #: wineboot.rc:46
12941 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12942 msgstr ""
12943 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
12945 #: winecfg.rc:135
12946 msgid ""
12947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12948 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12949 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12950 "option) any later version."
12951 msgstr ""
12952 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12953 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12954 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12955 "qualquer versão posterior."
12957 #: winecfg.rc:137
12958 msgid "Windows registration information"
12959 msgstr "Informações de registro do Windows"
12961 #: winecfg.rc:138
12962 msgid "&Owner:"
12963 msgstr "&Proprietário:"
12965 #: winecfg.rc:140
12966 msgid "Organi&zation:"
12967 msgstr "&Organização:"
12969 #: winecfg.rc:148
12970 msgid "Application settings"
12971 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12973 #: winecfg.rc:149
12974 msgid ""
12975 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12976 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12977 "or per-application settings in those tabs as well."
12978 msgstr ""
12979 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12980 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12981 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12983 #: winecfg.rc:153
12984 msgid "&Add application..."
12985 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12987 #: winecfg.rc:154
12988 msgid "&Remove application"
12989 msgstr "&Remover aplicativo"
12991 #: winecfg.rc:155
12992 msgid "&Windows Version:"
12993 msgstr "Versão do &Windows:"
12995 #: winecfg.rc:163
12996 msgid "Window settings"
12997 msgstr "Configurações de Janela"
12999 #: winecfg.rc:164
13000 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13001 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
13003 #: winecfg.rc:165
13004 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13005 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
13007 #: winecfg.rc:166
13008 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13009 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
13011 #: winecfg.rc:167
13012 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13013 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
13015 #: winecfg.rc:169
13016 msgid "Desktop &size:"
13017 msgstr "Tamanho da Tela:"
13019 #: winecfg.rc:174
13020 msgid "Screen resolution"
13021 msgstr "Resolução da Tela"
13023 #: winecfg.rc:178
13024 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13025 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
13027 #: winecfg.rc:185
13028 msgid "DLL overrides"
13029 msgstr "Substituições de DLL"
13031 #: winecfg.rc:186
13032 msgid ""
13033 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13034 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13035 "application)."
13036 msgstr ""
13037 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
13038 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13039 "fornecidas pelo aplicativo)."
13041 #: winecfg.rc:188
13042 msgid "&New override for library:"
13043 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
13045 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13046 msgid "&Add"
13047 msgstr "&Adicionar"
13049 #: winecfg.rc:191
13050 msgid "Existing &overrides:"
13051 msgstr "Substituições e&xistentes:"
13053 #: winecfg.rc:193
13054 msgid "&Edit..."
13055 msgstr "&Editar..."
13057 #: winecfg.rc:199
13058 msgid "Edit Override"
13059 msgstr "Editar Substituição"
13061 #: winecfg.rc:202
13062 msgid "Load order"
13063 msgstr "Ordem de Carregamento"
13065 #: winecfg.rc:203
13066 msgid "&Builtin (Wine)"
13067 msgstr "&Embutida (Wine)"
13069 #: winecfg.rc:204
13070 msgid "&Native (Windows)"
13071 msgstr "&Nativa (Windows)"
13073 #: winecfg.rc:205
13074 msgid "Bui&ltin then Native"
13075 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13077 #: winecfg.rc:206
13078 msgid "Nati&ve then Builtin"
13079 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13081 #: winecfg.rc:214
13082 msgid "Select Drive Letter"
13083 msgstr "Selecione a Letra"
13085 #: winecfg.rc:226
13086 msgid "Drive configuration"
13087 msgstr "Configuração de unidades"
13089 #: winecfg.rc:227
13090 msgid ""
13091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13092 "edited."
13093 msgstr ""
13094 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
13095 "não pôde ser alterada."
13097 #: winecfg.rc:230
13098 msgid "&Add..."
13099 msgstr "&Adicionar..."
13101 #: winecfg.rc:232
13102 msgid "Auto&detect"
13103 msgstr "Auto &Detectar"
13105 #: winecfg.rc:235
13106 msgid "&Path:"
13107 msgstr "&Caminho:"
13109 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13110 msgid "Show &Advanced"
13111 msgstr "&Avançado"
13113 #: winecfg.rc:243
13114 msgid "De&vice:"
13115 msgstr "Dispositi&vo:"
13117 #: winecfg.rc:245
13118 msgid "Bro&wse..."
13119 msgstr "Nave&gar..."
13121 #: winecfg.rc:247
13122 msgid "&Label:"
13123 msgstr "&Rótulo:"
13125 #: winecfg.rc:249
13126 msgid "S&erial:"
13127 msgstr "&Serial:"
13129 #: winecfg.rc:252
13130 msgid "Show &dot files"
13131 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
13133 #: winecfg.rc:259
13134 msgid "Driver diagnostics"
13135 msgstr "Diagnósticos de driver"
13137 #: winecfg.rc:261
13138 msgid "Defaults"
13139 msgstr "Dispositivos Padrões"
13141 #: winecfg.rc:262
13142 msgid "Output device:"
13143 msgstr "Saída:"
13145 #: winecfg.rc:263
13146 msgid "Voice output device:"
13147 msgstr "Saída de voz:"
13149 #: winecfg.rc:264
13150 msgid "Input device:"
13151 msgstr "Entrada:"
13153 #: winecfg.rc:265
13154 msgid "Voice input device:"
13155 msgstr "Entrada de voz:"
13157 #: winecfg.rc:270
13158 msgid "&Test Sound"
13159 msgstr "&Testar Som"
13161 #: winecfg.rc:277
13162 msgid "Appearance"
13163 msgstr "Aparência"
13165 #: winecfg.rc:278
13166 msgid "&Theme:"
13167 msgstr "&Tema:"
13169 #: winecfg.rc:280
13170 msgid "&Install theme..."
13171 msgstr "&Instalar tema..."
13173 #: winecfg.rc:285
13174 msgid "It&em:"
13175 msgstr "It&em:"
13177 #: winecfg.rc:287
13178 msgid "C&olor:"
13179 msgstr "C&or:"
13181 #: winecfg.rc:293
13182 msgid "Folders"
13183 msgstr "Pastas"
13185 #: winecfg.rc:296
13186 msgid "&Link to:"
13187 msgstr "&Atalho para:"
13189 #: winecfg.rc:34
13190 msgid "Libraries"
13191 msgstr "Bibliotecas"
13193 #: winecfg.rc:35
13194 msgid "Drives"
13195 msgstr "Unidades"
13197 #: winecfg.rc:36
13198 msgid "Select the Unix target directory, please."
13199 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
13201 #: winecfg.rc:37
13202 msgid "Hide &Advanced"
13203 msgstr "&Ocultar"
13205 #: winecfg.rc:39
13206 msgid "(No Theme)"
13207 msgstr "(Sem Tema)"
13209 #: winecfg.rc:40
13210 msgid "Graphics"
13211 msgstr "Gráficos"
13213 #: winecfg.rc:41
13214 msgid "Desktop Integration"
13215 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
13217 #: winecfg.rc:42
13218 msgid "Audio"
13219 msgstr "Áudio"
13221 #: winecfg.rc:43
13222 msgid "About"
13223 msgstr "Sobre"
13225 #: winecfg.rc:44
13226 msgid "Wine configuration"
13227 msgstr "Configuração do Wine"
13229 #: winecfg.rc:46
13230 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13231 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
13233 #: winecfg.rc:47
13234 msgid "Select a theme file"
13235 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
13237 #: winecfg.rc:48
13238 msgid "Folder"
13239 msgstr "Pasta"
13241 #: winecfg.rc:49
13242 msgid "Links to"
13243 msgstr "Atalho para"
13245 #: winecfg.rc:45
13246 msgid "Wine configuration for %s"
13247 msgstr "Configuração do Wine para %s"
13249 #: winecfg.rc:84
13250 msgid "Selected driver: %s"
13251 msgstr "Driver selecionado: %s"
13253 #: winecfg.rc:85
13254 msgid "(None)"
13255 msgstr "(Nenhum)"
13257 #: winecfg.rc:86
13258 msgid "Audio test failed!"
13259 msgstr "Falha no teste de áudio!"
13261 #: winecfg.rc:88
13262 msgid "(System default)"
13263 msgstr "(Padrão do sistema)"
13265 #: winecfg.rc:54
13266 msgid ""
13267 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13268 "Are you sure you want to do this?"
13269 msgstr ""
13270 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13271 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13273 #: winecfg.rc:55
13274 msgid "Warning: system library"
13275 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13277 #: winecfg.rc:56
13278 msgid "native"
13279 msgstr "nativa"
13281 #: winecfg.rc:57
13282 msgid "builtin"
13283 msgstr "embutida"
13285 #: winecfg.rc:58
13286 msgid "native, builtin"
13287 msgstr "nativa, embutida"
13289 #: winecfg.rc:59
13290 msgid "builtin, native"
13291 msgstr "embutida, nativa"
13293 #: winecfg.rc:60
13294 msgid "disabled"
13295 msgstr "desativada"
13297 #: winecfg.rc:61
13298 msgid "Default Settings"
13299 msgstr "Configurações Padrão"
13301 #: winecfg.rc:62
13302 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13303 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13305 #: winecfg.rc:63
13306 msgid "Use global settings"
13307 msgstr "Usar configurações globais"
13309 #: winecfg.rc:64
13310 msgid "Select an executable file"
13311 msgstr "Selecione um arquivo executável"
13313 #: winecfg.rc:69
13314 msgid "Autodetect"
13315 msgstr "Auto detectar"
13317 #: winecfg.rc:70
13318 msgid "Local hard disk"
13319 msgstr "Disco rígido local"
13321 #: winecfg.rc:71
13322 msgid "Network share"
13323 msgstr "Compartilhamento de rede"
13325 #: winecfg.rc:72
13326 msgid "Floppy disk"
13327 msgstr "Disquete"
13329 #: winecfg.rc:73
13330 msgid "CD-ROM"
13331 msgstr "CD-ROM"
13333 #: winecfg.rc:74
13334 msgid ""
13335 "You cannot add any more drives.\n"
13336 "\n"
13337 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13338 msgstr ""
13339 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
13340 "\n"
13341 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
13342 "26."
13344 #: winecfg.rc:75
13345 msgid "System drive"
13346 msgstr "Unidade do sistema"
13348 #: winecfg.rc:76
13349 msgid ""
13350 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13351 "\n"
13352 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13353 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13354 msgstr ""
13355 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
13356 "\n"
13357 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
13358 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
13360 #: winecfg.rc:77
13361 msgctxt "Drive letter"
13362 msgid "Letter"
13363 msgstr "Letra"
13365 #: winecfg.rc:78
13366 msgid "Target folder"
13367 msgstr "Diretório alvo"
13369 #: winecfg.rc:79
13370 msgid ""
13371 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13372 "\n"
13373 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13374 msgstr ""
13375 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13376 "\n"
13377 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
13379 #: winecfg.rc:93
13380 msgid "Controls Background"
13381 msgstr "Fundo do Botão"
13383 #: winecfg.rc:94
13384 msgid "Controls Text"
13385 msgstr "Texto do Botão"
13387 #: winecfg.rc:96
13388 msgid "Menu Background"
13389 msgstr "Fundo do Menu"
13391 #: winecfg.rc:97
13392 msgid "Menu Text"
13393 msgstr "Texto do Menu"
13395 #: winecfg.rc:98
13396 msgid "Scrollbar"
13397 msgstr "Barra de Rolagem"
13399 #: winecfg.rc:99
13400 msgid "Selection Background"
13401 msgstr "Fundo de Seleção"
13403 #: winecfg.rc:100
13404 msgid "Selection Text"
13405 msgstr "Texto de Seleção"
13407 #: winecfg.rc:101
13408 msgid "Tooltip Background"
13409 msgstr "Fundo da Dica"
13411 #: winecfg.rc:102
13412 msgid "Tooltip Text"
13413 msgstr "Texto da Dica"
13415 #: winecfg.rc:103
13416 msgid "Window Background"
13417 msgstr "Fundo da Janela"
13419 #: winecfg.rc:104
13420 msgid "Window Text"
13421 msgstr "Texto da Janela"
13423 #: winecfg.rc:105
13424 msgid "Active Title Bar"
13425 msgstr "Barra de Título Ativa"
13427 #: winecfg.rc:106
13428 msgid "Active Title Text"
13429 msgstr "Texto de Título Ativo"
13431 #: winecfg.rc:107
13432 msgid "Inactive Title Bar"
13433 msgstr "Barra de Título Inativa"
13435 #: winecfg.rc:108
13436 msgid "Inactive Title Text"
13437 msgstr "Texto de Título Inativo"
13439 #: winecfg.rc:109
13440 msgid "Message Box Text"
13441 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13443 #: winecfg.rc:110
13444 msgid "Application Workspace"
13445 msgstr "Área do Aplicativo"
13447 #: winecfg.rc:111
13448 msgid "Window Frame"
13449 msgstr "Corpo da Janela"
13451 #: winecfg.rc:112
13452 msgid "Active Border"
13453 msgstr "Borda Ativa"
13455 #: winecfg.rc:113
13456 msgid "Inactive Border"
13457 msgstr "Borda Inativa"
13459 #: winecfg.rc:114
13460 msgid "Controls Shadow"
13461 msgstr "Sombra dos Botões"
13463 #: winecfg.rc:115
13464 msgid "Gray Text"
13465 msgstr "Texto Inativo"
13467 #: winecfg.rc:116
13468 msgid "Controls Highlight"
13469 msgstr "Realce do Botão"
13471 #: winecfg.rc:117
13472 msgid "Controls Dark Shadow"
13473 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13475 #: winecfg.rc:118
13476 msgid "Controls Light"
13477 msgstr "Luz do Botão"
13479 #: winecfg.rc:119
13480 msgid "Controls Alternate Background"
13481 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13483 #: winecfg.rc:120
13484 msgid "Hot Tracked Item"
13485 msgstr "Elemento Ativo"
13487 #: winecfg.rc:121
13488 msgid "Active Title Bar Gradient"
13489 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13491 #: winecfg.rc:122
13492 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13493 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13495 #: winecfg.rc:123
13496 msgid "Menu Highlight"
13497 msgstr "Realce de Menu"
13499 #: winecfg.rc:124
13500 msgid "Menu Bar"
13501 msgstr "Barra de Menu"
13503 #: wineconsole.rc:63
13504 msgid "Cursor size"
13505 msgstr "Cursor"
13507 #: wineconsole.rc:64
13508 msgid "&Small"
13509 msgstr "&Pequeno"
13511 #: wineconsole.rc:65
13512 msgid "&Medium"
13513 msgstr "&Médio"
13515 #: wineconsole.rc:66
13516 msgid "&Large"
13517 msgstr "&Grande"
13519 #: wineconsole.rc:68
13520 msgid "Control"
13521 msgstr "Controle"
13523 #: wineconsole.rc:69
13524 msgid "Popup menu"
13525 msgstr "Menu de contexto"
13527 #: wineconsole.rc:70
13528 msgid "&Control"
13529 msgstr "&Controle"
13531 #: wineconsole.rc:71
13532 msgid "S&hift"
13533 msgstr "&Rotação"
13535 #: wineconsole.rc:72
13536 msgid "Quick edit"
13537 msgstr "Edição rápida"
13539 #: wineconsole.rc:73
13540 msgid "&enable"
13541 msgstr "&habilitar"
13543 #: wineconsole.rc:75
13544 msgid "Command history"
13545 msgstr "Histórico de comandos"
13547 #: wineconsole.rc:76
13548 msgid "&Number of recalled commands:"
13549 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13551 #: wineconsole.rc:79
13552 msgid "&Remove doubles"
13553 msgstr "&Remover duplicados"
13555 #: wineconsole.rc:87
13556 msgid "&Font"
13557 msgstr "&Fonte"
13559 #: wineconsole.rc:89
13560 msgid "&Color"
13561 msgstr "&Cor"
13563 #: wineconsole.rc:100
13564 msgid "Configuration"
13565 msgstr "Configuração"
13567 #: wineconsole.rc:103
13568 msgid "Buffer zone"
13569 msgstr "Zona do buffer"
13571 #: wineconsole.rc:104
13572 msgid "&Width:"
13573 msgstr "&Largura:"
13575 #: wineconsole.rc:107
13576 msgid "&Height:"
13577 msgstr "&Altura:"
13579 #: wineconsole.rc:111
13580 msgid "Window size"
13581 msgstr "Tamanho da janela"
13583 #: wineconsole.rc:112
13584 msgid "W&idth:"
13585 msgstr "L&argura:"
13587 #: wineconsole.rc:115
13588 msgid "H&eight:"
13589 msgstr "A&ltura:"
13591 #: wineconsole.rc:119
13592 msgid "End of program"
13593 msgstr "Finalizar programa"
13595 #: wineconsole.rc:120
13596 msgid "&Close console"
13597 msgstr "&Fechar o console"
13599 #: wineconsole.rc:122
13600 msgid "Edition"
13601 msgstr "Edição"
13603 #: wineconsole.rc:128
13604 msgid "Console parameters"
13605 msgstr "Parâmetros do console"
13607 #: wineconsole.rc:131
13608 msgid "Retain these settings for later sessions"
13609 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13611 #: wineconsole.rc:132
13612 msgid "Modify only current session"
13613 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13615 #: wineconsole.rc:29
13616 msgid "Set &Defaults"
13617 msgstr "&Definir padrões"
13619 #: wineconsole.rc:31
13620 msgid "&Mark"
13621 msgstr "&Marcar"
13623 #: wineconsole.rc:34
13624 msgid "&Select all"
13625 msgstr "&Selecionar tudo"
13627 #: wineconsole.rc:35
13628 msgid "Sc&roll"
13629 msgstr "&Rolar"
13631 #: wineconsole.rc:36
13632 msgid "S&earch"
13633 msgstr "&Pesquisar"
13635 #: wineconsole.rc:39
13636 msgid "Setup - Default settings"
13637 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13639 #: wineconsole.rc:40
13640 msgid "Setup - Current settings"
13641 msgstr "Setup - configurações atuais"
13643 #: wineconsole.rc:41
13644 msgid "Configuration error"
13645 msgstr "Erro de configuração"
13647 #: wineconsole.rc:42
13648 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13649 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13651 #: wineconsole.rc:37
13652 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13653 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13655 #: wineconsole.rc:38
13656 msgid "This is a test"
13657 msgstr "Este é um teste"
13659 #: wineconsole.rc:44
13660 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13661 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13663 #: wineconsole.rc:45
13664 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13665 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13667 #: wineconsole.rc:46
13668 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13669 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13671 #: wineconsole.rc:47
13672 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13673 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13675 #: wineconsole.rc:48
13676 msgid ""
13677 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13678 "The command is invalid.\n"
13679 msgstr ""
13680 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
13681 "O comando é inválido.\n"
13683 #: wineconsole.rc:50
13684 msgid ""
13685 "\n"
13686 "Usage:\n"
13687 "  wineconsole [options] <command>\n"
13688 "\n"
13689 "Options:\n"
13690 msgstr ""
13691 "\n"
13692 "Modo de usar:\n"
13693 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13694 "\n"
13695 "Opções:\n"
13697 #: wineconsole.rc:52
13698 msgid ""
13699 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13700 "will\n"
13701 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13702 "console.\n"
13703 msgstr ""
13704 "  --backend={user|curses}  A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13705 "                           tentará configurar o terminal atual como um\n"
13706 "                           console do Wine.\n"
13708 #: wineconsole.rc:53
13709 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13710 msgstr "  <comando>                O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13712 #: wineconsole.rc:54
13713 msgid ""
13714 "\n"
13715 "Example:\n"
13716 "  wineconsole cmd\n"
13717 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13718 "\n"
13719 msgstr ""
13720 "\n"
13721 "Exemplo:\n"
13722 "  wineconsole cmd\n"
13723 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13724 "\n"
13726 #: winedbg.rc:49
13727 msgid "Program Error"
13728 msgstr "Erro do Programa"
13730 #: winedbg.rc:54
13731 msgid ""
13732 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13733 "sorry for the inconvenience."
13734 msgstr ""
13735 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13736 "desculpa pela inconveniência."
13738 #: winedbg.rc:58
13739 msgid ""
13740 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13741 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13742 "Database</a> for tips about running this application."
13743 msgstr ""
13744 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13745 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13746 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13748 #: winedbg.rc:61
13749 msgid "Show &Details"
13750 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13752 #: winedbg.rc:66
13753 msgid "Program Error Details"
13754 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13756 #: winedbg.rc:73
13757 msgid ""
13758 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13759 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13760 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13761 "and attach that file to the report."
13762 msgstr ""
13763 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13764 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13765 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13766 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13768 #: winedbg.rc:38
13769 msgid "Wine program crash"
13770 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13772 #: winedbg.rc:39
13773 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13774 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13776 #: winedbg.rc:40
13777 msgid "(unidentified)"
13778 msgstr "(não identificado)"
13780 #: winedbg.rc:43
13781 msgid "Saving failed"
13782 msgstr "Falha ao salvar"
13784 #: winedbg.rc:44
13785 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13786 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13788 #: winefile.rc:29
13789 msgid "&Open\tEnter"
13790 msgstr "&Abrir\tEnter"
13792 #: winefile.rc:33
13793 msgid "Re&name..."
13794 msgstr "Re&nomear..."
13796 #: winefile.rc:34
13797 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13798 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13800 #: winefile.rc:38
13801 msgid "Cr&eate Directory..."
13802 msgstr "Criar &Pasta..."
13804 #: winefile.rc:43
13805 msgid "&Disk"
13806 msgstr "&Disco"
13808 #: winefile.rc:44
13809 msgid "Connect &Network Drive..."
13810 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13812 #: winefile.rc:45
13813 msgid "&Disconnect Network Drive"
13814 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13816 #: winefile.rc:51
13817 msgid "&Name"
13818 msgstr "&Nome"
13820 #: winefile.rc:52
13821 msgid "&All File Details"
13822 msgstr "&Todos os detalhes"
13824 #: winefile.rc:54
13825 msgid "&Sort by Name"
13826 msgstr "&Classificar por nome"
13828 #: winefile.rc:55
13829 msgid "Sort &by Type"
13830 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13832 #: winefile.rc:56
13833 msgid "Sort by Si&ze"
13834 msgstr "Classificar por ta&manho"
13836 #: winefile.rc:57
13837 msgid "Sort by &Date"
13838 msgstr "Classi&ficar por data"
13840 #: winefile.rc:59
13841 msgid "Filter by&..."
13842 msgstr "Filtrar p&or..."
13844 #: winefile.rc:66
13845 msgid "&Drive Bar"
13846 msgstr "Barra de &unidades"
13848 #: winefile.rc:68
13849 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13850 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13852 #: winefile.rc:74
13853 msgid "New &Window"
13854 msgstr "&Nova Janela"
13856 #: winefile.rc:75
13857 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13858 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13860 #: winefile.rc:77
13861 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13862 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13864 #: winefile.rc:84
13865 msgid "&About Wine File Manager"
13866 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13868 #: winefile.rc:125
13869 msgid "Select destination"
13870 msgstr "Selecionar destino"
13872 #: winefile.rc:138
13873 msgid "By File Type"
13874 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13876 #: winefile.rc:143
13877 msgid "File type"
13878 msgstr "Tipo de arquivo"
13880 #: winefile.rc:144
13881 msgid "&Directories"
13882 msgstr "&Diretórios"
13884 #: winefile.rc:146
13885 msgid "&Programs"
13886 msgstr "&Programas"
13888 #: winefile.rc:148
13889 msgid "Docu&ments"
13890 msgstr "Do&cumentos"
13892 #: winefile.rc:150
13893 msgid "&Other files"
13894 msgstr "&Outros arquivos"
13896 #: winefile.rc:152
13897 msgid "Show Hidden/&System Files"
13898 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13900 #: winefile.rc:163
13901 msgid "&File Name:"
13902 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13904 #: winefile.rc:165
13905 msgid "Full &Path:"
13906 msgstr "&Caminho Completa:"
13908 #: winefile.rc:167
13909 msgid "Last Change:"
13910 msgstr "Última Alteração:"
13912 #: winefile.rc:171
13913 msgid "Cop&yright:"
13914 msgstr "Direitos de Autor:"
13916 #: winefile.rc:173
13917 msgid "Size:"
13918 msgstr "Tamanho:"
13920 #: winefile.rc:177
13921 msgid "H&idden"
13922 msgstr "&Oculto"
13924 #: winefile.rc:178
13925 msgid "&Archive"
13926 msgstr "Ar&quivo"
13928 #: winefile.rc:179
13929 msgid "&System"
13930 msgstr "&Sistema"
13932 #: winefile.rc:180
13933 msgid "&Compressed"
13934 msgstr "&Comprimido"
13936 #: winefile.rc:181
13937 msgid "Version information"
13938 msgstr "Informação de versão"
13940 #: winefile.rc:197
13941 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13942 msgid "S"
13943 msgstr "S"
13945 #: winefile.rc:90
13946 msgid "Applying font settings"
13947 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13949 #: winefile.rc:91
13950 msgid "Error while selecting new font."
13951 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13953 #: winefile.rc:96
13954 msgid "Wine File Manager"
13955 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13957 #: winefile.rc:98
13958 msgid "root fs"
13959 msgstr "root fs"
13961 #: winefile.rc:99
13962 msgid "unixfs"
13963 msgstr "unixfs"
13965 #: winefile.rc:101
13966 msgid "Shell"
13967 msgstr "Linha de comandos"
13969 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13970 msgid "Not yet implemented"
13971 msgstr "Ainda não implementado"
13973 #: winefile.rc:109
13974 msgid "Creation date"
13975 msgstr "Data de criação"
13977 #: winefile.rc:110
13978 msgid "Access date"
13979 msgstr "Data de acesso"
13981 #: winefile.rc:111
13982 msgid "Modification date"
13983 msgstr "Data de modificação"
13985 #: winefile.rc:112
13986 msgid "Index/Inode"
13987 msgstr "Índice/Inode"
13989 #: winefile.rc:117
13990 msgid "%1 of %2 free"
13991 msgstr "%1 de %2 livre"
13993 #: winefile.rc:118
13994 msgctxt "unit kilobyte"
13995 msgid "kB"
13996 msgstr "kB"
13998 #: winefile.rc:119
13999 msgctxt "unit megabyte"
14000 msgid "MB"
14001 msgstr "MB"
14003 #: winefile.rc:120
14004 msgctxt "unit gigabyte"
14005 msgid "GB"
14006 msgstr "GB"
14008 #: winemine.rc:37
14009 msgid "&Game"
14010 msgstr "&Jogo"
14012 #: winemine.rc:38
14013 msgid "&New\tF2"
14014 msgstr "&Novo\tF2"
14016 #: winemine.rc:40
14017 msgid "Question &Marks"
14018 msgstr "Pontos de &Interrogação"
14020 #: winemine.rc:42
14021 msgid "&Beginner"
14022 msgstr "&Principiante"
14024 #: winemine.rc:43
14025 msgid "&Advanced"
14026 msgstr "&Avançado"
14028 #: winemine.rc:44
14029 msgid "&Expert"
14030 msgstr "&Experiente"
14032 #: winemine.rc:45
14033 msgid "&Custom..."
14034 msgstr "Personali&zado..."
14036 #: winemine.rc:47
14037 msgid "&Fastest Times"
14038 msgstr "&Melhores tempos"
14040 #: winemine.rc:52
14041 msgid "&About WineMine"
14042 msgstr "&Sobre o WineMine"
14044 #: winemine.rc:59
14045 msgid "Fastest Times"
14046 msgstr "Melhores Tempos"
14048 #: winemine.rc:61
14049 msgid "Fastest times"
14050 msgstr "Melhores tempos"
14052 #: winemine.rc:62
14053 msgid "Beginner"
14054 msgstr "Principiante"
14056 #: winemine.rc:63
14057 msgid "Advanced"
14058 msgstr "Avançado"
14060 #: winemine.rc:64
14061 msgid "Expert"
14062 msgstr "Experiente"
14064 #: winemine.rc:77
14065 msgid "Congratulations!"
14066 msgstr "Parabéns!"
14068 #: winemine.rc:79
14069 msgid "Please enter your name"
14070 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
14072 #: winemine.rc:87
14073 msgid "Custom Game"
14074 msgstr "Jogo Personalizado"
14076 #: winemine.rc:89
14077 msgid "Rows"
14078 msgstr "Linhas"
14080 #: winemine.rc:90
14081 msgid "Columns"
14082 msgstr "Colunas"
14084 #: winemine.rc:91
14085 msgid "Mines"
14086 msgstr "Minas"
14088 #: winemine.rc:30
14089 msgid "WineMine"
14090 msgstr "WineMine"
14092 #: winemine.rc:31
14093 msgid "Nobody"
14094 msgstr "Ninguém"
14096 #: winemine.rc:32
14097 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14098 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14100 #: winhlp32.rc:35
14101 msgid "Printer &setup..."
14102 msgstr "&Configurar Impressão..."
14104 #: winhlp32.rc:42
14105 msgid "&Annotate..."
14106 msgstr "&Anotar..."
14108 #: winhlp32.rc:44
14109 msgid "&Bookmark"
14110 msgstr "&Marcador de Página"
14112 #: winhlp32.rc:45
14113 msgid "&Define..."
14114 msgstr "&Definir..."
14116 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14117 msgid "Fonts"
14118 msgstr "Fontes"
14120 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14121 msgid "Small"
14122 msgstr "Pequeno"
14124 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14125 msgid "Normal"
14126 msgstr "Normal"
14128 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14129 msgid "Large"
14130 msgstr "Grande"
14132 #: winhlp32.rc:57
14133 msgid "&Help on help\tF1"
14134 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14136 #: winhlp32.rc:58
14137 msgid "Always on &top"
14138 msgstr "Sempre &visível"
14140 #: winhlp32.rc:59
14141 msgid "&About Wine Help"
14142 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
14144 #: winhlp32.rc:67
14145 msgid "Annotation..."
14146 msgstr "Anotação..."
14148 #: winhlp32.rc:68
14149 msgid "Copy"
14150 msgstr "Copiar"
14152 #: winhlp32.rc:100
14153 msgid "Index"
14154 msgstr "Índice"
14156 #: winhlp32.rc:108
14157 msgid "Search"
14158 msgstr "Localizar"
14160 #: winhlp32.rc:81
14161 msgid "Wine Help"
14162 msgstr "Ajuda Wine"
14164 #: winhlp32.rc:86
14165 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14166 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
14168 #: winhlp32.rc:88
14169 msgid "Summary"
14170 msgstr "Sumário"
14172 #: winhlp32.rc:87
14173 msgid "&Index"
14174 msgstr "&Índice"
14176 #: winhlp32.rc:91
14177 msgid "Help files (*.hlp)"
14178 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
14180 #: winhlp32.rc:92
14181 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14182 msgstr ""
14183 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
14185 #: winhlp32.rc:93
14186 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14187 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
14189 #: winhlp32.rc:94
14190 msgid "Help topics: "
14191 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14193 #: wmic.rc:28
14194 msgid "Error: Command line not supported\n"
14195 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
14197 #: wmic.rc:29
14198 msgid "Error: Alias not found\n"
14199 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
14201 #: wmic.rc:30
14202 msgid "Error: Invalid query\n"
14203 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
14205 #: wordpad.rc:31
14206 msgid "&New...\tCtrl+N"
14207 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14209 #: wordpad.rc:45
14210 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14211 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14213 #: wordpad.rc:50
14214 msgid "&Clear\tDel"
14215 msgstr "&Limpar\tDel"
14217 #: wordpad.rc:51
14218 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14219 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
14221 #: wordpad.rc:54
14222 msgid "Find &next\tF3"
14223 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
14225 #: wordpad.rc:57
14226 msgid "Read-&only"
14227 msgstr "Some&nte leitura"
14229 #: wordpad.rc:58
14230 msgid "&Modified"
14231 msgstr "&Modificado"
14233 #: wordpad.rc:60
14234 msgid "E&xtras"
14235 msgstr "E&xtras"
14237 #: wordpad.rc:62
14238 msgid "Selection &info"
14239 msgstr "&Informação da seleção"
14241 #: wordpad.rc:63
14242 msgid "Character &format"
14243 msgstr "&Formato dos caracteres"
14245 #: wordpad.rc:64
14246 msgid "&Def. char format"
14247 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14249 #: wordpad.rc:65
14250 msgid "Paragrap&h format"
14251 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14253 #: wordpad.rc:66
14254 msgid "&Get text"
14255 msgstr "&Buscar texto"
14257 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14258 msgid "&Format Bar"
14259 msgstr "Barra de &Formatação"
14261 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14262 msgid "&Ruler"
14263 msgstr "&Régua"
14265 #: wordpad.rc:78
14266 msgid "&Insert"
14267 msgstr "&Inserir"
14269 #: wordpad.rc:80
14270 msgid "&Date and time..."
14271 msgstr "&Data e hora..."
14273 #: wordpad.rc:82
14274 msgid "F&ormat"
14275 msgstr "&Formatar"
14277 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14278 msgid "&Bullet points"
14279 msgstr "&Marcadores"
14281 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14282 msgid "&Paragraph..."
14283 msgstr "&Parágrafo..."
14285 #: wordpad.rc:87
14286 msgid "&Tabs..."
14287 msgstr "&Tabulação..."
14289 #: wordpad.rc:88
14290 msgid "Backgroun&d"
14291 msgstr "&Fundo"
14293 #: wordpad.rc:90
14294 msgid "&System\tCtrl+1"
14295 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14297 #: wordpad.rc:91
14298 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14299 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
14301 #: wordpad.rc:96
14302 msgid "&About Wine Wordpad"
14303 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
14305 #: wordpad.rc:133
14306 msgid "Automatic"
14307 msgstr "Automático"
14309 #: wordpad.rc:202
14310 msgid "Date and time"
14311 msgstr "Data e hora"
14313 #: wordpad.rc:205
14314 msgid "Available formats"
14315 msgstr "Formatos Disponíveis"
14317 #: wordpad.rc:216
14318 msgid "New document type"
14319 msgstr "Novo tipo de documento"
14321 #: wordpad.rc:224
14322 msgid "Paragraph format"
14323 msgstr "Formato de parágrafo"
14325 #: wordpad.rc:227
14326 msgid "Indentation"
14327 msgstr "Indentação"
14329 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14330 msgid "Left"
14331 msgstr "Esquerda"
14333 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14334 msgid "Right"
14335 msgstr "Direita"
14337 #: wordpad.rc:232
14338 msgid "First line"
14339 msgstr "Primeira Linha"
14341 #: wordpad.rc:234
14342 msgid "Alignment"
14343 msgstr "Alinhamento"
14345 #: wordpad.rc:242
14346 msgid "Tabs"
14347 msgstr "Tabulações"
14349 #: wordpad.rc:245
14350 msgid "Tab stops"
14351 msgstr "Marcas de tabulação"
14353 #: wordpad.rc:251
14354 msgid "Remove al&l"
14355 msgstr "Remover &todos"
14357 #: wordpad.rc:259
14358 msgid "Line wrapping"
14359 msgstr "Moldagem de texto"
14361 #: wordpad.rc:260
14362 msgid "&No line wrapping"
14363 msgstr "&Sem moldagem de texto"
14365 #: wordpad.rc:261
14366 msgid "Wrap text by the &window border"
14367 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
14369 #: wordpad.rc:262
14370 msgid "Wrap text by the &margin"
14371 msgstr "Moldar texto pela &margem"
14373 #: wordpad.rc:263
14374 msgid "Toolbars"
14375 msgstr "Barras de Ferramentas"
14377 #: wordpad.rc:276
14378 msgctxt "accelerator Align Left"
14379 msgid "L"
14380 msgstr "L"
14382 #: wordpad.rc:277
14383 msgctxt "accelerator Align Center"
14384 msgid "E"
14385 msgstr "E"
14387 #: wordpad.rc:278
14388 msgctxt "accelerator Align Right"
14389 msgid "R"
14390 msgstr "R"
14392 #: wordpad.rc:285
14393 msgctxt "accelerator Redo"
14394 msgid "Y"
14395 msgstr "Y"
14397 #: wordpad.rc:286
14398 msgctxt "accelerator Bold"
14399 msgid "B"
14400 msgstr "B"
14402 #: wordpad.rc:287
14403 msgctxt "accelerator Italic"
14404 msgid "I"
14405 msgstr "I"
14407 #: wordpad.rc:288
14408 msgctxt "accelerator Underline"
14409 msgid "U"
14410 msgstr "U"
14412 #: wordpad.rc:139
14413 msgid "All documents (*.*)"
14414 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14416 #: wordpad.rc:140
14417 msgid "Text documents (*.txt)"
14418 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14420 #: wordpad.rc:141
14421 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14422 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14424 #: wordpad.rc:142
14425 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14426 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14428 #: wordpad.rc:143
14429 msgid "Rich text document"
14430 msgstr "Documento rich text"
14432 #: wordpad.rc:144
14433 msgid "Text document"
14434 msgstr "Documento de texto"
14436 #: wordpad.rc:145
14437 msgid "Unicode text document"
14438 msgstr "Documento de texto Unicode"
14440 #: wordpad.rc:146
14441 msgid "Printer files (*.prn)"
14442 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14444 #: wordpad.rc:153
14445 msgid "Center"
14446 msgstr "Centro"
14448 #: wordpad.rc:159
14449 msgid "Text"
14450 msgstr "Texto"
14452 #: wordpad.rc:160
14453 msgid "Rich text"
14454 msgstr "Rich text"
14456 #: wordpad.rc:166
14457 msgid "Next page"
14458 msgstr "Próxima"
14460 #: wordpad.rc:167
14461 msgid "Previous page"
14462 msgstr "Anterior"
14464 # Abreviated due to small space available
14465 #: wordpad.rc:168
14466 msgid "Two pages"
14467 msgstr "Duas páginas"
14469 #: wordpad.rc:169
14470 msgid "One page"
14471 msgstr "Uma página"
14473 #: wordpad.rc:170
14474 msgid "Zoom in"
14475 msgstr "Mais zoom"
14477 #: wordpad.rc:171
14478 msgid "Zoom out"
14479 msgstr "Menos zoom"
14481 #: wordpad.rc:173
14482 msgid "Page"
14483 msgstr "Página"
14485 #: wordpad.rc:174
14486 msgid "Pages"
14487 msgstr "Páginas"
14489 #: wordpad.rc:175
14490 msgctxt "unit: centimeter"
14491 msgid "cm"
14492 msgstr "cm"
14494 #: wordpad.rc:176
14495 msgctxt "unit: inch"
14496 msgid "in"
14497 msgstr "pol"
14499 #: wordpad.rc:177
14500 msgid "inch"
14501 msgstr "polegada"
14503 #: wordpad.rc:178
14504 msgctxt "unit: point"
14505 msgid "pt"
14506 msgstr "pt"
14508 #: wordpad.rc:183
14509 msgid "Document"
14510 msgstr "Documento"
14512 #: wordpad.rc:184
14513 msgid "Save changes to '%s'?"
14514 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14516 #: wordpad.rc:185
14517 msgid "Finished searching the document."
14518 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14520 #: wordpad.rc:186
14521 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14522 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14524 #: wordpad.rc:187
14525 msgid ""
14526 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14527 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14528 msgstr ""
14529 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14530 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14532 #: wordpad.rc:190
14533 msgid "Invalid number format."
14534 msgstr "Formato de número inválido."
14536 #: wordpad.rc:191
14537 msgid "OLE storage documents are not supported."
14538 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14540 #: wordpad.rc:192
14541 msgid "Could not save the file."
14542 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14544 #: wordpad.rc:193
14545 msgid "You do not have access to save the file."
14546 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14548 #: wordpad.rc:194
14549 msgid "Could not open the file."
14550 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14552 #: wordpad.rc:195
14553 msgid "You do not have access to open the file."
14554 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14556 #: wordpad.rc:196
14557 msgid "Printing not implemented."
14558 msgstr "Impressão não implementada."
14560 #: wordpad.rc:197
14561 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14562 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14564 #: write.rc:30
14565 msgid "Starting Wordpad failed"
14566 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14568 #: xcopy.rc:30
14569 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14570 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14572 #: xcopy.rc:31
14573 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14574 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14576 #: xcopy.rc:32
14577 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14578 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14580 #: xcopy.rc:33
14581 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14582 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14584 #: xcopy.rc:34
14585 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14586 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14588 #: xcopy.rc:37
14589 msgid ""
14590 "Is '%1' a filename or directory\n"
14591 "on the target?\n"
14592 "(F - File, D - Directory)\n"
14593 msgstr ""
14594 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14595 "no alvo?\n"
14596 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14598 #: xcopy.rc:38
14599 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14600 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14602 #: xcopy.rc:39
14603 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14604 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14606 #: xcopy.rc:40
14607 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14608 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14610 #: xcopy.rc:42
14611 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14612 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14614 #: xcopy.rc:46
14615 msgctxt "File key"
14616 msgid "F"
14617 msgstr "A"
14619 #: xcopy.rc:47
14620 msgctxt "Directory key"
14621 msgid "D"
14622 msgstr "D"
14624 #: xcopy.rc:80
14625 msgid ""
14626 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14627 "\n"
14628 "Syntax:\n"
14629 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14630 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14631 "\n"
14632 "Where:\n"
14633 "\n"
14634 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14635 "\tmore files.\n"
14636 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14637 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14638 "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14639 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14640 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14641 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14642 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14643 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14644 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14645 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14646 "[/N]  Copy using short names.\n"
14647 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14648 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14649 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14650 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14651 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14652 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14653 "\tarchive attribute.\n"
14654 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14655 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14656 "\t\tthan source.\n"
14657 "\n"
14658 msgstr ""
14659 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14660 "\n"
14661 "Sintaxe:\n"
14662 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14663 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14664 "\n"
14665 "Onde:\n"
14666 "\n"
14667 "[/I]  Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14668 "\tmais arquivos.\n"
14669 "[/S]  Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14670 "[/E]  Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14671 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
14672 "[/F]  Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14673 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14674 "[/W]  Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14675 "[/T]  Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14676 "[/Y]  Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14677 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14678 "[/P]  Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14679 "[/N]  Copiar usando nomes curtos.\n"
14680 "[/U]  Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14681 "[/R]  Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
14682 "[/H]  Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14683 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14684 "[/A]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14685 "[/M]  Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14686 "\to atributo de arquivo.\n"
14687 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14688 "fornecida.\n"
14689 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14690 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"
14691 "\n"