1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Italian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
44 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
45 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informazioni di &supporto"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informazioni di supporto"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informazioni di supporto:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Telefono di supporto:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Installer di Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
135 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
136 "installare automaticamente per te.\n"
138 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
139 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
147 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
148 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
149 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
150 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
151 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
152 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
153 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
154 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
155 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
156 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
157 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
158 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
159 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
160 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
161 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
162 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
168 #| msgid "Wine Gecko Installer"
169 msgid "Wine Mono Installer"
170 msgstr "Installer di Wine Gecko"
175 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
176 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
177 #| "install it for you.\n"
179 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
180 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
183 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
184 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
186 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
187 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
190 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
191 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
192 "installare automaticamente per te.\n"
194 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
195 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
199 msgid "Add/Remove Programs"
200 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
204 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
207 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
210 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 msgstr "Applicazioni"
216 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
217 "entry for this program from the registry?"
219 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
220 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
223 msgid "Not specified"
224 msgstr "Non specificato"
226 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
234 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
239 msgid "Installation programs"
240 msgstr "Programmi d'installazione"
243 msgid "Programs (*.exe)"
244 msgstr "Programmi (*.exe)"
246 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
247 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
248 msgid "All files (*.*)"
249 msgstr "Tutti i file (*.*)"
252 msgid "&Modify/Remove"
253 msgstr "&Modifica/Rimuovi"
256 msgid "Downloading..."
257 msgstr "Scaricamento..."
260 msgid "Installing..."
261 msgstr "Installazione..."
265 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
268 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
272 msgid "Compress options"
273 msgstr "Opzioni di compressione"
276 msgid "&Choose a stream:"
277 msgstr "&Scegliere un flusso:"
279 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
284 msgid "&Interleave every"
285 msgstr "&Interfoliazione ogni"
287 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
292 msgid "Current format:"
293 msgstr "Formato attuale:"
297 msgstr "Formato wave: %s"
301 msgstr "Formato wave"
304 msgid "All multimedia files"
305 msgstr "Tutti i file multimediali"
316 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
317 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
321 msgstr "Non compresso"
325 msgstr "Annullando..."
327 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
328 msgid "Properties for %s"
329 msgstr "Proprietà di %s"
331 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
335 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
341 msgstr "Procedura guidata"
356 msgid "Customize Toolbar"
357 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
359 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
360 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
366 msgstr "R&eimpostare"
368 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
369 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
370 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
371 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
372 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
373 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
374 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
387 msgid "A&vailable buttons:"
388 msgstr "&Tasti disponibili:"
392 msgstr "&Aggiungi ->"
399 msgid "&Toolbar buttons:"
400 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
406 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
411 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
412 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
424 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
425 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
429 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
431 msgstr "&Nome del file:"
433 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
434 msgid "&Directories:"
437 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
438 msgid "List Files of &Type:"
439 msgstr "&Tipo del file:"
441 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
445 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
447 msgstr "&Sola lettura"
451 msgstr "Salva con nome..."
453 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
455 msgstr "Salva con nome"
457 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
466 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
468 msgstr "Pagine da stampare"
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
482 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
494 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
495 msgid "Print &Quality:"
496 msgstr "&Qualità di stampa:"
499 msgid "Print to Fi&le"
500 msgstr "Stampa su fi&le"
506 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
508 msgstr "Impostazioni di stampa"
510 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
515 msgid "&Default Printer"
516 msgstr "Stampante pre&definita"
523 msgid "Specific &Printer"
524 msgstr "Stampante s&pecifica"
526 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
528 msgstr "Orientamento"
534 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
538 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
550 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
562 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
564 msgstr "Dimen&sione:"
576 msgstr "S&ottolineato"
578 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
595 msgid "&Basic Colors:"
596 msgstr "Colori di base:"
599 msgid "&Custom Colors:"
600 msgstr "&Colori personalizzati:"
602 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
603 msgid "Color | Sol&id"
604 msgstr "Colore | Sol&ido"
633 msgid "&Add to Custom Colors"
634 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
637 msgid "&Define Custom Colors >>"
638 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
640 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
644 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
648 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
649 msgid "Match &Whole Word Only"
650 msgstr "Solo parole &intere"
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
656 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
660 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
668 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
670 msgstr "Trova &successivo"
677 msgid "Re&place With:"
678 msgstr "S&ostituisci con:"
682 msgstr "Sostit&uisci"
686 msgstr "Sostituisci &tutto"
689 msgid "Print to fi&le"
690 msgstr "Stampa su fi&le"
692 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
693 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
701 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
705 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
709 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
713 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
722 msgid "Number of &copies:"
723 msgstr "Numero di &copie:"
745 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
747 msgstr "&Dimensione:"
763 msgstr "Impostazioni di pagina"
769 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
777 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
785 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
791 msgstr "&Stampante..."
799 msgstr "&Nome del file:"
802 msgid "Files of &type:"
803 msgstr "&Tipo del file:"
806 msgid "Open as &read-only"
807 msgstr "Apri in &sola lettura"
809 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
815 msgstr "Nome del file:"
818 msgid "Files of type:"
819 msgstr "Tipo del file:"
822 msgid "File not found"
823 msgstr "File non trovato"
826 msgid "Please verify that the correct file name was given"
827 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
831 "File does not exist.\n"
832 "Do you want to create file?"
834 "Il file non esiste.\n"
839 "File already exists.\n"
840 "Do you want to replace it?"
842 "Il file esiste già.\n"
846 msgid "Invalid character(s) in path"
847 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
851 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
854 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
858 msgid "Path does not exist"
859 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
862 msgid "File does not exist"
863 msgstr "Il file non esiste"
866 msgid "The selection contains a non-folder object"
871 msgstr "Su di un livello"
874 msgid "Create New Folder"
875 msgstr "Crea nuova cartella"
881 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
886 msgid "Browse to Desktop"
887 msgstr "Vai alla Scrivania"
903 msgstr "Grassetto corsivo"
905 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
909 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
911 msgstr "Marrone rossiccio"
913 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
917 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
921 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
923 msgstr "Blu oltremare"
925 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
929 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
931 msgstr "Foglia di Tè"
933 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
937 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
945 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
970 msgid "Unreadable Entry"
971 msgstr "Elemento non leggibile"
975 "This value does not lie within the page range.\n"
976 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
978 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
979 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
982 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
983 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
987 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
988 "Please reenter margins."
990 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
991 "Per favore ridefinire i margini."
994 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
995 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
999 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1000 "Please enter a value between 1 and %d."
1002 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
1003 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d."
1006 msgid "A printer error occurred."
1007 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
1010 msgid "No default printer defined."
1011 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
1014 msgid "Cannot find the printer."
1015 msgstr "Stampante non trovata."
1017 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1018 msgid "Out of memory."
1019 msgstr "Memoria esaurita."
1022 msgid "An error occurred."
1023 msgstr "Si è verificato un errore."
1026 msgid "Unknown printer driver."
1027 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
1031 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1032 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1034 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1035 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1036 "installare la stampante e poi ritentare."
1039 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1040 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1042 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1060 #| msgid "New Folder"
1061 msgid "Select Folder"
1062 msgstr "Nuova cartella"
1064 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgid "Pending deletion; "
1078 msgstr "In attesa di annullamento; "
1082 msgstr "Carta inceppata; "
1085 msgid "Out of paper; "
1086 msgstr "Carta esaurita; "
1089 msgid "Feed paper manual; "
1090 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1093 msgid "Paper problem; "
1094 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1097 msgid "Printer offline; "
1098 msgstr "Stampante offline; "
1101 msgid "I/O Active; "
1102 msgstr "I/O Attivo; "
1106 msgstr "Stampante occupata; "
1110 msgstr "Stampa in corso; "
1113 msgid "Output tray is full; "
1114 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1117 msgid "Not available; "
1118 msgstr "Non disponibile; "
1125 msgid "Processing; "
1126 msgstr "Elaborazione; "
1129 msgid "Initializing; "
1130 msgstr "Inizializzazione; "
1133 msgid "Warming up; "
1134 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1138 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1142 msgstr "Manca il toner; "
1146 msgstr "Punt della pagina; "
1149 msgid "Interrupted by user; "
1150 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1153 msgid "Out of memory; "
1154 msgstr "Memoria esaurita; "
1157 msgid "The printer door is open; "
1158 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1161 msgid "Print server unknown; "
1162 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1165 msgid "Power save mode; "
1166 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1169 msgid "Default Printer; "
1170 msgstr "Stampante predefinita; "
1173 msgid "There are %d documents in the queue"
1174 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1177 msgid "Margins [inches]"
1178 msgstr "Margini [pollici]"
1181 msgid "Margins [mm]"
1182 msgstr "Margini [mm]"
1184 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1185 msgctxt "unit: millimeters"
1191 msgstr "&Nome Utente:"
1193 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1198 msgid "&Remember my password"
1199 msgstr "&Ricorda la mia password"
1202 msgid "Connect to %s"
1203 msgstr "Connetti a %s"
1206 msgid "Connecting to %s"
1207 msgstr "Connettendo a %s"
1210 msgid "Logon unsuccessful"
1211 msgstr "Accesso fallito"
1215 "Make sure that your user name\n"
1216 "and password are correct."
1218 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1219 "e password siano corrette."
1223 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1225 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1226 "entering your password."
1228 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1229 "incorrettamente.\n"
1231 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1232 "di immettere la tua password."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Attributi della chiave"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Vincoli di base"
1264 msgstr "Uso della chiave"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Politica del certificato"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Estensioni del certificato"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Fiducia Sì o No"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "Indirizzo Email"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Nome non strutturato"
1311 msgid "Content Type"
1312 msgstr "Tipo del contenuto"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Orario della firma"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Controfirma"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Domanda di sicurezza"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "Capacità S/MIME"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Preferisci dati firmati"
1342 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1345 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1347 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1349 msgstr "Notifica dell'utente"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Tipo del certificato"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Collettore del certificato"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "URL Base Netscape"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "URL Revoca Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "URL Revoca AC Netscape"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Commento Netscape"
1404 msgid "Country/Region"
1405 msgstr "Paese/Regione"
1408 msgid "Organization"
1409 msgstr "Organizzazione"
1412 msgid "Organizational Unit"
1413 msgstr "Unità organizzativa"
1417 msgstr "Nome comune"
1424 msgid "State or Province"
1425 msgstr "Stato o Provincia"
1433 msgstr "Nome proprio"
1444 msgid "Domain Component"
1445 msgstr "Componente del dominio"
1448 msgid "Street Address"
1449 msgstr "Indirizzo (via)"
1452 msgid "Serial Number"
1453 msgstr "Numero seriale"
1457 msgstr "Versione AC"
1460 msgid "Cross CA Version"
1461 msgstr "Versione Cross AC"
1464 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1465 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1468 msgid "Principal Name"
1469 msgstr "Nome principale"
1472 msgid "Windows Product Update"
1473 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1476 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1481 msgstr "Versione SO"
1484 msgid "Enrollment CSP"
1485 msgstr "Iscrizione CSP"
1492 msgid "Delta CRL Indicator"
1493 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1496 msgid "Issuing Distribution Point"
1497 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1500 msgid "Freshest CRL"
1501 msgstr "CRL più nuova"
1504 msgid "Name Constraints"
1505 msgstr "Vincoli del nome"
1508 msgid "Policy Mappings"
1509 msgstr "Mappature della politica"
1512 msgid "Policy Constraints"
1513 msgstr "Vincoli della politica"
1516 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1517 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1520 msgid "Application Policies"
1521 msgstr "Politica dell'applicazione"
1524 msgid "Application Policy Mappings"
1525 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1528 msgid "Application Policy Constraints"
1529 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1536 msgid "CMC Response"
1537 msgstr "Risposta CMC"
1540 msgid "Unsigned CMC Request"
1541 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1544 msgid "CMC Status Info"
1545 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1548 msgid "CMC Extensions"
1549 msgstr "Estensioni CMC"
1552 msgid "CMC Attributes"
1553 msgstr "Attributi CMC"
1557 msgstr "Dati PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed"
1561 msgstr "PKCS 7 firmato"
1564 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 preparato"
1568 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1569 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1572 msgid "PKCS 7 Digested"
1573 msgstr "PKCS 7 digerito"
1576 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1577 msgstr "PKCS 7 criptato"
1580 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1581 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1584 msgid "Virtual Base CRL Number"
1585 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1588 msgid "Next CRL Publish"
1589 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1592 msgid "CA Encryption Certificate"
1593 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1595 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1596 msgid "Key Recovery Agent"
1597 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1600 msgid "Certificate Template Information"
1601 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1604 msgid "Enterprise Root OID"
1605 msgstr "OID base dell'azienda"
1608 msgid "Dummy Signer"
1609 msgstr "Firmatario fittizio"
1612 msgid "Encrypted Private Key"
1613 msgstr "Chiave privata criptata"
1616 msgid "Published CRL Locations"
1617 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1620 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1621 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1624 msgid "Transaction Id"
1625 msgstr "Id della transazione"
1628 msgid "Sender Nonce"
1629 msgstr "Nonce mittente"
1632 msgid "Recipient Nonce"
1633 msgstr "Nonce destinatario"
1637 msgstr "Informazioni Reg"
1640 msgid "Get Certificate"
1641 msgstr "Ottieni certificato"
1645 msgstr "Ottieni CRL"
1648 msgid "Revoke Request"
1649 msgstr "Richiesta di revoca"
1652 msgid "Query Pending"
1653 msgstr "Richiesta in attesa"
1655 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1656 msgid "Certificate Trust List"
1657 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1660 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1661 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1664 msgid "Private Key Usage Period"
1665 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1668 msgid "Client Information"
1669 msgstr "Informazioni sul client"
1672 msgid "Server Authentication"
1673 msgstr "Autenticazione del server"
1676 msgid "Client Authentication"
1677 msgstr "Autenticazione del client"
1680 msgid "Code Signing"
1681 msgstr "Firma codice"
1684 msgid "Secure Email"
1685 msgstr "Email sicura"
1688 msgid "Time Stamping"
1689 msgstr "Timbro orario"
1692 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1693 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1696 msgid "Microsoft Time Stamping"
1697 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1700 msgid "IP security end system"
1701 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1704 msgid "IP security tunnel termination"
1705 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1708 msgid "IP security user"
1709 msgstr "Utente sicurezza IP"
1712 msgid "Encrypting File System"
1713 msgstr "File System con crittografia"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1717 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1720 msgid "Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1724 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1725 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1728 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1732 msgid "Key Pack Licenses"
1733 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1736 msgid "License Server Verification"
1737 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1740 msgid "Smart Card Logon"
1741 msgstr "Logon con Smart Card"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1744 msgid "Digital Rights"
1745 msgstr "Diritti digitali"
1747 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1748 msgid "Qualified Subordination"
1749 msgstr "Subordinazione qualificata"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1752 msgid "Key Recovery"
1753 msgstr "Recupero della chiave"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1756 msgid "Document Signing"
1757 msgstr "Firma del documento"
1760 msgid "IP security IKE intermediate"
1761 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1764 msgid "File Recovery"
1765 msgstr "Recupero di file"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1768 msgid "Root List Signer"
1769 msgstr "Firmatario della lista base"
1772 msgid "All application policies"
1773 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1775 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1776 msgid "Directory Service Email Replication"
1777 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1779 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1780 msgid "Certificate Request Agent"
1781 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1783 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1784 msgid "Lifetime Signing"
1785 msgstr "Firma vitalizia"
1788 msgid "All issuance policies"
1789 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1792 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1793 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1800 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1801 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1804 msgid "Other People"
1805 msgstr "Altre persone"
1808 msgid "Trusted Publishers"
1809 msgstr "Editori fidati"
1812 msgid "Untrusted Certificates"
1813 msgstr "Certificati non fidati"
1820 msgid "Certificate Issuer"
1821 msgstr "Emittente del certificato"
1824 msgid "Certificate Serial Number="
1825 msgstr "Numero seriale del certificato="
1829 msgstr "Altro nome="
1832 msgid "Email Address="
1833 msgstr "Indirizzo Email="
1840 msgid "Directory Address"
1841 msgstr "Indirizzo della cartella"
1849 msgstr "Indirizzo IP="
1856 msgid "Registered ID="
1857 msgstr "ID registrato="
1860 msgid "Unknown Key Usage"
1861 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1864 msgid "Subject Type="
1865 msgstr "Tipo del soggetto="
1868 msgctxt "Certificate Authority"
1874 msgstr "Fine Entità"
1877 msgid "Path Length Constraint="
1878 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1881 msgctxt "path length"
1886 msgid "Information Not Available"
1887 msgstr "Informazione non disponibile"
1890 msgid "Authority Info Access"
1891 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1894 msgid "Access Method="
1895 msgstr "Metodo di accesso="
1898 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1904 msgstr "AC emittenti"
1907 msgid "Unknown Access Method"
1908 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1911 msgid "Alternative Name"
1912 msgstr "Nome alternativo"
1915 msgid "CRL Distribution Point"
1916 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1919 msgid "Distribution Point Name"
1920 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1924 msgstr "Nome completo"
1932 msgstr "Motivo CRL="
1936 msgstr "Emittente CRL"
1939 msgid "Key Compromise"
1940 msgstr "Chiave compromessa"
1943 msgid "CA Compromise"
1944 msgstr "AC compromessa"
1947 msgid "Affiliation Changed"
1948 msgstr "Affiliazione cambiata"
1955 msgid "Operation Ceased"
1956 msgstr "Operazione cessata"
1959 msgid "Certificate Hold"
1960 msgstr "Certificato trattenuto"
1963 msgid "Financial Information="
1964 msgstr "Informazioni finanziarie="
1966 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1968 msgstr "Disponibili"
1971 msgid "Not Available"
1972 msgstr "Non disponibile"
1975 msgid "Meets Criteria="
1976 msgstr "Soddisfa i criteri="
1978 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1982 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1987 msgid "Digital Signature"
1988 msgstr "Firma digitale"
1991 msgid "Non-Repudiation"
1992 msgstr "Non ripudio"
1995 msgid "Key Encipherment"
1996 msgstr "Cifratura della chiave"
1999 msgid "Data Encipherment"
2000 msgstr "Cifratura dei dati"
2003 msgid "Key Agreement"
2004 msgstr "Accordo chiavi"
2007 msgid "Certificate Signing"
2008 msgstr "Firma del certificato"
2011 msgid "Off-line CRL Signing"
2012 msgstr "Firma Off-line CRL"
2019 msgid "Encipher Only"
2020 msgstr "Solo cifratura"
2023 msgid "Decipher Only"
2024 msgstr "Solo decifratura"
2027 msgid "SSL Client Authentication"
2028 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2031 msgid "SSL Server Authentication"
2032 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2051 msgid "Signature CA"
2055 msgid "Certificate Policy"
2056 msgstr "Politica del certificato"
2059 msgid "Policy Identifier: "
2060 msgstr "Identificatore Politica: "
2063 msgid "Policy Qualifier Info"
2064 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2067 msgid "Policy Qualifier Id="
2068 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2072 msgstr "Qualificatore"
2075 msgid "Notice Reference"
2076 msgstr "Riferimento della notifica"
2079 msgid "Organization="
2080 msgstr "Organizzazione="
2083 msgid "Notice Number="
2084 msgstr "Numero della notifica="
2087 msgid "Notice Text="
2088 msgstr "Testo della notifica="
2090 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2095 msgid "&Install Certificate..."
2096 msgstr "&Installa Certificato..."
2099 msgid "Issuer &Statement"
2100 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2107 msgid "&Edit Properties..."
2108 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2111 msgid "&Copy to File..."
2112 msgstr "&Copia su File..."
2115 msgid "Certification Path"
2116 msgstr "Percorso di certificazione"
2119 msgid "Certification path"
2120 msgstr "Percorso di certificazione"
2123 msgid "&View Certificate"
2124 msgstr "&Vedi Certificato"
2127 msgid "Certificate &status:"
2128 msgstr "&Stato del Certificato:"
2132 msgstr "Liberatoria"
2136 msgstr "Più &informazioni"
2139 msgid "&Friendly name:"
2140 msgstr "&Nome amichevole:"
2142 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2143 msgid "&Description:"
2144 msgstr "&Descrizione:"
2147 msgid "Certificate purposes"
2148 msgstr "Soggetti del certificato"
2151 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2152 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2155 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2156 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2159 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2160 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2163 msgid "Add &Purpose..."
2164 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2168 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2172 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2174 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2175 "che desideri aggiungere:"
2177 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2178 msgid "Select Certificate Store"
2179 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2182 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2183 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2186 msgid "&Show physical stores"
2187 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2189 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2190 msgid "Certificate Import Wizard"
2191 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2194 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2195 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2199 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2200 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2202 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2203 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2204 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2205 "lists, and certificate trust lists.\n"
2207 "To continue, click Next."
2209 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2210 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2213 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2214 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2215 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2216 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2218 "Per continuare, premere Avanti."
2220 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2222 msgstr "Nome del &file:"
2224 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2230 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2231 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2233 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, "
2234 "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:"
2238 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2239 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2240 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2244 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2245 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2246 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2248 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2249 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2250 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2254 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2255 "location for the certificates."
2257 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2258 "specificare una locazione per i certificati."
2261 msgid "&Automatically select certificate store"
2262 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2265 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2266 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2269 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2270 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2273 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2274 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2276 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2277 msgid "You have specified the following settings:"
2278 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2280 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2281 msgid "Certificates"
2282 msgstr "Certificati"
2285 msgid "I&ntended purpose:"
2286 msgstr "&Soggetto inteso:"
2290 msgstr "&Importa..."
2292 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2294 msgstr "&Esporta..."
2297 msgid "&Advanced..."
2298 msgstr "&Avanzato..."
2301 msgid "Certificate intended purposes"
2302 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2304 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2305 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2308 msgstr "&Visualizza"
2311 msgid "Advanced Options"
2312 msgstr "Opzioni Avanzate"
2315 msgid "Certificate purpose"
2316 msgstr "Soggetto del certificato"
2320 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2322 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2326 msgid "&Certificate purposes:"
2327 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2329 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2330 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2331 msgid "Certificate Export Wizard"
2332 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2335 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2336 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2340 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2341 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2343 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2344 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2345 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2346 "lists, and certificate trust lists.\n"
2348 "To continue, click Next."
2350 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2351 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2354 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2355 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2356 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2357 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2359 "Per continuare, premere Avanti."
2363 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2364 "to protect the private key on a later page."
2366 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2367 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2370 msgid "Do you wish to export the private key?"
2371 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2374 msgid "&Yes, export the private key"
2375 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2378 msgid "N&o, do not export the private key"
2379 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2382 msgid "&Confirm password:"
2383 msgstr "&Conferma la password:"
2386 msgid "Select the format you want to use:"
2387 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2391 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2397 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2398 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2399 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2403 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2411 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2415 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2420 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2422 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2425 msgid "&Enable strong encryption"
2426 msgstr "&Abilita Criptazione forte"
2429 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2430 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2433 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2434 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2437 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2438 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2440 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2442 msgstr "Certificato"
2445 msgid "Certificate Information"
2446 msgstr "Informazioni sul certificato"
2450 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2451 "altered or corrupted."
2453 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2454 "alterato o corrotto."
2458 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2459 "trusted root certificate store."
2461 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2462 "certificati base fidati del tuo sistema."
2465 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2467 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2470 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2471 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2474 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2475 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2478 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2479 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2483 msgstr "Emesso per: "
2487 msgstr "Emesso da: "
2498 msgid "This certificate has an invalid signature."
2499 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2502 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2503 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2506 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2508 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2511 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2512 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2515 msgid "This certificate is OK."
2516 msgstr "Questo certificato è OK."
2526 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2531 msgid "Version 1 Fields Only"
2532 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2535 msgid "Extensions Only"
2536 msgstr "Solo estensioni"
2539 msgid "Critical Extensions Only"
2540 msgstr "Solo estensioni critiche"
2543 msgid "Properties Only"
2544 msgstr "Solo proprietà"
2547 msgid "Serial number"
2548 msgstr "Numero seriale"
2560 msgstr "Valido fino a"
2568 msgstr "Chiave pubblica"
2571 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2572 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2579 msgid "Enhanced key usage (property)"
2580 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2583 msgid "Friendly name"
2584 msgstr "Nome amichevole"
2586 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2588 msgstr "Descrizione"
2591 msgid "Certificate Properties"
2592 msgstr "Proprietà del certificato"
2595 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2596 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2599 msgid "The OID you entered already exists."
2600 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2603 msgid "Please select a certificate store."
2604 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2608 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2609 "select another file."
2611 "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. "
2612 "Selezionare un altro file."
2615 msgid "File to Import"
2616 msgstr "File da importare"
2619 msgid "Specify the file you want to import."
2620 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2622 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2623 msgid "Certificate Store"
2624 msgstr "Deposito certificati"
2628 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2629 "lists, and certificate trust lists."
2631 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2632 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2635 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2636 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2639 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2640 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2642 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2643 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2644 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2646 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2647 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2648 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2652 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2655 msgid "Please select a file."
2656 msgstr "Seleziona un file."
2659 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2660 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file."
2663 msgid "Could not open "
2664 msgstr "Impossibile aprire "
2667 msgid "Determined by the program"
2668 msgstr "Determinato dal programma"
2671 msgid "Please select a store"
2672 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2675 msgid "Certificate Store Selected"
2676 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2679 msgid "Automatically determined by the program"
2680 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2682 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2686 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2691 msgid "Certificate Revocation List"
2692 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2695 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2696 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2699 msgid "Personal Information Exchange"
2700 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2703 msgid "The import was successful."
2704 msgstr "Importazione riuscita."
2707 msgid "The import failed."
2708 msgstr "Importazione fallita."
2715 msgid "<Advanced Purposes>"
2716 msgstr "<Ragioni speciali>"
2727 msgid "Expiration Date"
2728 msgstr "Data di scadenza"
2731 msgid "Friendly Name"
2732 msgstr "Nome amichevole"
2734 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2741 "sign messages with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2744 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2745 "firmare messaggi con questo.\n"
2746 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2750 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2751 "sign messages with them.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2754 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2755 "firmare messaggi con questi.\n"
2756 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2765 "verificare messaggi con questo.\n"
2766 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2770 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2771 "verify messages signed with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2775 "verificare messaggi con questi.\n"
2776 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2780 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2786 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2790 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2796 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2800 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2801 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2804 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2805 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2806 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2810 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2811 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2814 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2815 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2816 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2820 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2824 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2828 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2832 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2835 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2839 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2843 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2844 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2847 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2848 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2852 "Ensures software came from software publisher\n"
2853 "Protects software from alteration after publication"
2855 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2856 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2859 msgid "Protects e-mail messages"
2860 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2863 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2864 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2867 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2868 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2871 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2873 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2876 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2877 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2880 msgid "Private Key Archival"
2881 msgstr "Archivio chiavi private"
2884 msgid "Export Format"
2885 msgstr "Formato di Esportazione"
2888 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2889 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2892 msgid "Export Filename"
2893 msgstr "Nome del file di esportazione"
2896 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2897 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2900 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2901 msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?"
2904 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2908 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2909 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2912 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2913 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2916 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2917 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2921 msgstr "Formato del file"
2924 msgid "Include all certificates in certificate path"
2925 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2929 msgstr "Esporta chiavi"
2932 msgid "The export was successful."
2933 msgstr "Esportazione riuscita."
2936 msgid "The export failed."
2937 msgstr "Esportazione fallita."
2940 msgid "Export Private Key"
2941 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2945 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2948 "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata "
2949 "insieme al certificato."
2952 msgid "Enter Password"
2953 msgstr "Inserisci Password"
2956 msgid "You may password-protect a private key."
2957 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2960 msgid "The passwords do not match."
2961 msgstr "Le password non corrispondono."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2965 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2968 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2969 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2972 msgid "Default DirectSound"
2973 msgstr "DirectSound predefinito"
2976 msgid "DirectSound: %s"
2977 msgstr "DirectSound: %s"
2980 msgid "Default WaveOut Device"
2981 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2984 msgid "Default MidiOut Device"
2985 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2988 msgid "Configure Devices"
2989 msgstr "Configura unità"
2997 msgstr "Riproduttore"
2999 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3009 msgstr "Corrispondenza"
3012 msgid "Show Assigned First"
3013 msgstr "Mostra assegnati prima"
3024 msgid "Regional Setting"
3025 msgstr "Impostazioni regionali"
3028 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3029 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Europeo centrale"
3076 msgid "CHINESE_GB2312"
3077 msgstr "CHINESE_GB2312"
3084 msgid "CHINESE_BIG5"
3085 msgstr "CHINESE_BIG5"
3088 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgstr "Hangul (Johab)"
3099 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3104 msgid "Files on Camera"
3105 msgstr "Files sulla videocamera"
3108 msgid "Import Selected"
3109 msgstr "Importa selezionati"
3117 msgstr "Importa tutti"
3120 msgid "Skip This Dialog"
3121 msgstr "Salta questa finestra"
3128 msgid "Transferring"
3129 msgstr "Trasferimento"
3132 msgid "Transferring... Please Wait"
3133 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3136 msgid "Connecting to camera"
3137 msgstr "Connessione alla videocamera"
3140 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3141 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3145 msgstr "S&incronizza"
3147 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3151 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3156 msgctxt "table of contents"
3164 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3168 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3172 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3175 msgstr "Seleziona &tutto"
3177 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3178 msgid "&View Source"
3179 msgstr "&Mostra il codice"
3183 #| msgid "Properties"
3187 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3188 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3192 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3193 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3194 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3198 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3202 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3206 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3214 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3224 msgstr "Nascondi i &Tab"
3228 msgstr "Mostra i &Tab"
3238 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3242 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3246 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3251 msgctxt "table of contents"
3257 msgstr "Sincronizza"
3259 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3263 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3267 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3268 msgid "Cinepak Video codec"
3269 msgstr "Codec video Cinepak"
3271 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3272 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3277 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3281 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3285 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3289 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3291 msgstr "Sa&lva come..."
3294 msgid "Print &format..."
3295 msgstr "&Imposta pagina..."
3301 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3302 msgid "Print previe&w"
3303 msgstr "An&teprima di stampa"
3307 msgstr "&Barre degli strumenti"
3310 msgid "&Standard bar"
3311 msgstr "Barra &predefinita"
3314 msgid "&Address bar"
3315 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3317 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3321 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3322 msgid "&Add to Favorites..."
3323 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3326 msgid "&About Internet Explorer"
3327 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer"
3334 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3335 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3344 msgstr "Pagina iniziale"
3346 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3355 msgid "Searching for %s"
3356 msgstr "Cercando %s"
3359 msgid "Start downloading %s"
3360 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3363 msgid "Downloading %s"
3364 msgstr "Scaricando %s"
3367 msgid "Asking for %s"
3368 msgstr "Richiedendo %s"
3372 msgstr "Pagina iniziale"
3375 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3376 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3379 msgid "&Current page"
3380 msgstr "Pagina &attuale"
3383 msgid "&Default page"
3384 msgstr "Pagina &predefinita"
3388 msgstr "Pagina &vuota"
3391 msgid "Browsing history"
3392 msgstr "Nella cronologia"
3395 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3396 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3399 msgid "Delete &files..."
3400 msgstr "Elimina &file..."
3403 msgid "&Settings..."
3404 msgstr "&Impostazioni..."
3407 msgid "Delete browsing history"
3408 msgstr "Elimina la cronologia"
3412 "Temporary internet files\n"
3413 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3415 "File temporanei di internet\n"
3416 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3421 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3422 "preferences and login information."
3425 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3426 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3431 "List of websites you have accessed."
3434 "Lista dei siti web che hai visitato."
3439 "Usernames and other information you have entered into forms."
3442 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3447 "Saved passwords you have entered into forms."
3450 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3452 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3456 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3462 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3463 "certificate authorities and publishers."
3465 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3466 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3469 msgid "Certificates..."
3470 msgstr "Certificati..."
3473 msgid "Publishers..."
3477 msgid "Internet Settings"
3478 msgstr "Impostazioni di Internet"
3481 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3482 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3485 msgid "Security settings for zone: "
3486 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: "
3490 msgstr "Personalizza"
3494 msgstr "Molto basso"
3516 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3518 msgstr "&Disabilita"
3528 #| msgid "Disconnected"
3530 msgstr "Disconnesso"
3536 msgstr "&Disabilita"
3540 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3541 "updated here until you restart this applet."
3545 msgid "Test Joystick"
3553 msgid "Test Force Feedback"
3558 #| msgid "Available formats"
3559 msgid "Available Effects"
3560 msgstr "Formati disponibili"
3564 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3565 "direction can be changed with the controller axis."
3570 #| msgid "Create Control"
3571 msgid "Game Controllers"
3572 msgstr "Crea controllo"
3575 msgid "Error converting object to primitive type"
3576 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3579 msgid "Invalid procedure call or argument"
3580 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3583 msgid "Subscript out of range"
3584 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3587 msgid "Object required"
3588 msgstr "Richiesto un oggetto"
3591 msgid "Automation server can't create object"
3592 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3595 msgid "Object doesn't support this property or method"
3596 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3599 msgid "Object doesn't support this action"
3600 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3603 msgid "Argument not optional"
3604 msgstr "Argomento non opzionale"
3607 msgid "Syntax error"
3608 msgstr "Errore di sintassi"
3611 msgid "Expected ';'"
3612 msgstr "Richiesto ';'"
3615 msgid "Expected '('"
3616 msgstr "Richiesto '('"
3619 msgid "Expected ')'"
3620 msgstr "Richiesto ')'"
3624 #| msgid "Subject Key Identifier"
3625 msgid "Expected identifier"
3626 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '='"
3632 msgstr "Richiesto ';'"
3636 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3637 msgid "Invalid character"
3638 msgstr "Parametro non valido.\n"
3641 msgid "Unterminated string constant"
3642 msgstr "Costante stringa non terminata"
3645 msgid "'return' statement outside of function"
3649 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3650 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3653 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3654 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3657 msgid "Label redefined"
3658 msgstr "Etichetta ridefinita"
3661 msgid "Label not found"
3662 msgstr "Etichetta non trovata"
3666 #| msgid "Expected ';'"
3667 msgid "Expected '@end'"
3668 msgstr "Richiesto ';'"
3671 msgid "Conditional compilation is turned off"
3672 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3676 #| msgid "Expected ';'"
3677 msgid "Expected '@'"
3678 msgstr "Richiesto ';'"
3681 msgid "Number expected"
3682 msgstr "Richiesto un numero"
3685 msgid "Function expected"
3686 msgstr "Richiesta una funzione"
3689 msgid "'[object]' is not a date object"
3690 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3693 msgid "Object expected"
3694 msgstr "Previsto un oggetto"
3697 msgid "Illegal assignment"
3698 msgstr "Assegnamento illegale"
3701 msgid "'|' is undefined"
3702 msgstr "'|' non è definito"
3705 msgid "Boolean object expected"
3706 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3709 msgid "Cannot delete '|'"
3710 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3713 msgid "VBArray object expected"
3714 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3717 msgid "JScript object expected"
3718 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3721 msgid "Syntax error in regular expression"
3722 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3725 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3726 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3729 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3730 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3734 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3735 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3736 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
3740 #| msgid "Subscript out of range"
3741 msgid "Precision is out of range"
3742 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3745 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3746 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3749 msgid "Array object expected"
3750 msgstr "Previsto un oggetto array"
3754 msgstr "Successo.\n"
3757 msgid "Invalid function.\n"
3758 msgstr "Funzione non valida.\n"
3761 msgid "File not found.\n"
3762 msgstr "File non trovato.\n"
3765 msgid "Path not found.\n"
3766 msgstr "Percorso non trovato.\n"
3769 msgid "Too many open files.\n"
3770 msgstr "Troppi file aperti.\n"
3773 msgid "Access denied.\n"
3774 msgstr "Accesso negato.\n"
3777 msgid "Invalid handle.\n"
3778 msgstr "Handle non valido.\n"
3781 msgid "Memory trashed.\n"
3782 msgstr "Memoria buttata.\n"
3785 msgid "Not enough memory.\n"
3786 msgstr "Non abbastanza memoria.\n"
3789 msgid "Invalid block.\n"
3790 msgstr "Blocco non valido.\n"
3793 msgid "Bad environment.\n"
3794 msgstr "Ambiente non corretto.\n"
3797 msgid "Bad format.\n"
3798 msgstr "Formato non corretto.\n"
3801 msgid "Invalid access.\n"
3802 msgstr "Accesso non valido.\n"
3805 msgid "Invalid data.\n"
3806 msgstr "Dati non validi.\n"
3809 msgid "Out of memory.\n"
3810 msgstr "Finita memoria disponibile.\n"
3813 msgid "Invalid drive.\n"
3814 msgstr "Unità non valida.\n"
3817 msgid "Can't delete current directory.\n"
3818 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n"
3821 msgid "Not same device.\n"
3822 msgstr "Non la stessa unità.\n"
3825 msgid "No more files.\n"
3826 msgstr "Nessun file più.\n"
3829 msgid "Write protected.\n"
3830 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
3834 msgstr "Unità non corretta.\n"
3837 msgid "Not ready.\n"
3838 msgstr "Non pronto.\n"
3841 msgid "Bad command.\n"
3842 msgstr "Comando non corretto.\n"
3845 msgid "CRC error.\n"
3846 msgstr "Errore CRC.\n"
3849 msgid "Bad length.\n"
3850 msgstr "Lunghezza non corretta.\n"
3852 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3853 msgid "Seek error.\n"
3854 msgstr "Errore di seek.\n"
3857 msgid "Not DOS disk.\n"
3858 msgstr "Non un disco DOS.\n"
3861 msgid "Sector not found.\n"
3862 msgstr "Settore non trovato.\n"
3865 msgid "Out of paper.\n"
3866 msgstr "Carta finita.\n"
3869 msgid "Write fault.\n"
3870 msgstr "Errore in scrittura.\n"
3873 msgid "Read fault.\n"
3874 msgstr "Errore in lettura.\n"
3877 msgid "General failure.\n"
3878 msgstr "Errore generico.\n"
3881 msgid "Sharing violation.\n"
3882 msgstr "Violazione di condivisione.\n"
3885 msgid "Lock violation.\n"
3886 msgstr "Violazione di lock.\n"
3889 msgid "Wrong disk.\n"
3890 msgstr "Disco sbagliato.\n"
3893 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3894 msgstr "Superato buffer di condivisione.\n"
3897 msgid "End of file.\n"
3898 msgstr "Fine del file.\n"
3900 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3901 msgid "Disk full.\n"
3902 msgstr "Disco pieno.\n"
3905 msgid "Request not supported.\n"
3906 msgstr "Richiesta non supportata.\n"
3909 msgid "Remote machine not listening.\n"
3910 msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n"
3913 msgid "Duplicate network name.\n"
3914 msgstr "Nome network duplicato.\n"
3917 msgid "Bad network path.\n"
3918 msgstr "Percorso network non corretto.\n"
3921 msgid "Network busy.\n"
3922 msgstr "Network occupato.\n"
3925 msgid "Device does not exist.\n"
3926 msgstr "Unità non esiste.\n"
3929 msgid "Too many commands.\n"
3930 msgstr "Troppi comandi.\n"
3933 msgid "Adapter hardware error.\n"
3934 msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n"
3937 msgid "Bad network response.\n"
3938 msgstr "Risposta del network non corretta.\n"
3941 msgid "Unexpected network error.\n"
3942 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
3945 msgid "Bad remote adapter.\n"
3946 msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n"
3949 msgid "Print queue full.\n"
3950 msgstr "Coda di stampa piena.\n"
3953 msgid "No spool space.\n"
3954 msgstr "Finito spazio di spool.\n"
3957 msgid "Print canceled.\n"
3958 msgstr "Stampa annullata.\n"
3961 msgid "Network name deleted.\n"
3962 msgstr "Nome network eliminato.\n"
3965 msgid "Network access denied.\n"
3966 msgstr "Accesso al network negato.\n"
3969 msgid "Bad device type.\n"
3970 msgstr "Tipo di unità errato.\n"
3973 msgid "Bad network name.\n"
3974 msgstr "Nome network non corretto.\n"
3977 msgid "Too many network names.\n"
3978 msgstr "Troppi nomi network.\n"
3981 msgid "Too many network sessions.\n"
3982 msgstr "Troppe sessioni network.\n"
3985 msgid "Sharing paused.\n"
3986 msgstr "Condivisione in pausa.\n"
3989 msgid "Request not accepted.\n"
3990 msgstr "Richiesta non accettata.\n"
3993 msgid "Redirector paused.\n"
3994 msgstr "Redirector in pausa.\n"
3997 msgid "File exists.\n"
3998 msgstr "File esistente.\n"
4001 msgid "Cannot create.\n"
4002 msgstr "Impossibile creare.\n"
4005 msgid "Int24 failure.\n"
4006 msgstr "Int24 fallito.\n"
4009 msgid "Out of structures.\n"
4010 msgstr "Strutture finite.\n"
4013 msgid "Already assigned.\n"
4014 msgstr "Già assegnato.\n"
4016 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4017 msgid "Invalid password.\n"
4018 msgstr "Password non valida.\n"
4021 msgid "Invalid parameter.\n"
4022 msgstr "Parametro non valido.\n"
4025 msgid "Net write fault.\n"
4026 msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n"
4029 msgid "No process slots.\n"
4030 msgstr "Nessun slot di processo.\n"
4033 msgid "Too many semaphores.\n"
4034 msgstr "Troppi semafori.\n"
4037 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4038 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n"
4041 msgid "Semaphore is set.\n"
4042 msgstr "Il semaforo è impostato.\n"
4045 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4046 msgstr "Troppe richieste di semafori.\n"
4049 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4050 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n"
4053 msgid "Semaphore owner died.\n"
4054 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n"
4057 msgid "Semaphore user limit.\n"
4058 msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n"
4061 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4062 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n"
4065 msgid "Drive locked.\n"
4066 msgstr "Unità bloccata.\n"
4069 msgid "Broken pipe.\n"
4070 msgstr "Pipe rotta.\n"
4073 msgid "Open failed.\n"
4074 msgstr "Apertura fallita.\n"
4077 msgid "Buffer overflow.\n"
4078 msgstr "Overflow del buffer.\n"
4081 msgid "No more search handles.\n"
4082 msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n"
4085 msgid "Invalid target handle.\n"
4086 msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n"
4089 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4090 msgstr "IOCTL non valido.\n"
4093 msgid "Invalid verify switch.\n"
4094 msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n"
4097 msgid "Bad driver level.\n"
4098 msgstr "Livello driver non corretto.\n"
4101 msgid "Call not implemented.\n"
4102 msgstr "Chiamata non implementata.\n"
4105 msgid "Semaphore timeout.\n"
4106 msgstr "Timeout del semaforo.\n"
4109 msgid "Insufficient buffer.\n"
4110 msgstr "Buffer insufficiente.\n"
4113 msgid "Invalid name.\n"
4114 msgstr "Nome non valido.\n"
4117 msgid "Invalid level.\n"
4118 msgstr "Livello non valido.\n"
4121 msgid "No volume label.\n"
4122 msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n"
4125 msgid "Module not found.\n"
4126 msgstr "Modulo non trovato.\n"
4129 msgid "Procedure not found.\n"
4130 msgstr "Procedura non trovata.\n"
4133 msgid "No children to wait for.\n"
4134 msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n"
4137 msgid "Child process has not completed.\n"
4138 msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n"
4141 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4142 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n"
4145 msgid "Negative seek.\n"
4146 msgstr "Seek negativo.\n"
4149 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4150 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n"
4153 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4154 msgstr "L'unità è già in JOIN.\n"
4157 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4158 msgstr "L'unità è già in SUBST.\n"
4161 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4162 msgstr "L'unità non è in JOIN.\n"
4165 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4166 msgstr "L'unità non è in SUBST.\n"
4169 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4170 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n"
4173 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4174 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4178 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4182 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n"
4185 msgid "Drive is busy.\n"
4186 msgstr "Unità occupata.\n"
4189 msgid "Same drive.\n"
4190 msgstr "Stessa unità.\n"
4193 msgid "Not top-level directory.\n"
4194 msgstr "Cartella non top-level.\n"
4197 msgid "Directory is not empty.\n"
4198 msgstr "Cartella non vuota.\n"
4201 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4202 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n"
4205 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4206 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n"
4209 msgid "Path is busy.\n"
4210 msgstr "Percorso occupato.\n"
4213 msgid "Already a SUBST target.\n"
4214 msgstr "Già in SUBST.\n"
4217 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4218 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n"
4221 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4222 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n"
4225 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4226 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n"
4229 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4230 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n"
4233 msgid "Volume label too long.\n"
4234 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n"
4237 msgid "Too many TCBs.\n"
4238 msgstr "Troppi TCB.\n"
4241 msgid "Signal refused.\n"
4242 msgstr "Segnale rifiutato.\n"
4245 msgid "Segment discarded.\n"
4246 msgstr "Segmento scartato.\n"
4249 msgid "Segment not locked.\n"
4250 msgstr "Segmento non bloccato.\n"
4253 msgid "Bad thread ID address.\n"
4254 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n"
4257 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4258 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n"
4261 msgid "Path is invalid.\n"
4262 msgstr "Percorso non valido.\n"
4265 msgid "Signal pending.\n"
4266 msgstr "Segnale in attesa.\n"
4269 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4270 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n"
4273 msgid "Lock failed.\n"
4274 msgstr "Lock fallito.\n"
4277 msgid "Resource in use.\n"
4278 msgstr "Risorsa in uso.\n"
4281 msgid "Cancel violation.\n"
4282 msgstr "Annulla violazione.\n"
4285 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4286 msgstr "Lock atomici non supportati.\n"
4289 msgid "Invalid segment number.\n"
4290 msgstr "Numero del segmento non valido.\n"
4293 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4294 msgstr "Ordinale non valido per %1.\n"
4297 msgid "File already exists.\n"
4298 msgstr "File esistente.\n"
4301 msgid "Invalid flag number.\n"
4302 msgstr "Numero di flag non valido.\n"
4305 msgid "Semaphore name not found.\n"
4306 msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n"
4309 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4310 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n"
4313 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4314 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n"
4317 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4318 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n"
4321 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4322 msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n"
4325 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4326 msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n"
4329 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4330 msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n"
4333 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4334 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n"
4337 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4338 msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n"
4341 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4342 msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n"
4345 msgid "IOPL not enabled.\n"
4346 msgstr "IOPL non abilitato.\n"
4349 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4350 msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n"
4353 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4354 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n"
4357 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4358 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n"
4361 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4362 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n"
4365 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4366 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n"
4369 msgid "Environment variable not found.\n"
4370 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n"
4373 msgid "No signal sent.\n"
4374 msgstr "Nessun segnale mandato.\n"
4377 msgid "File name is too long.\n"
4378 msgstr "Nome del file troppo lungo.\n"
4381 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4382 msgstr "Pila ring 2 in uso.\n"
4385 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4386 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n"
4389 msgid "Invalid signal number.\n"
4390 msgstr "Numero del segnale non valido.\n"
4393 msgid "Error setting signal handler.\n"
4394 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n"
4397 msgid "Segment locked.\n"
4398 msgstr "Segmento bloccato.\n"
4401 msgid "Too many modules.\n"
4402 msgstr "Troppi moduli.\n"
4405 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4406 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n"
4409 msgid "Machine type mismatch.\n"
4410 msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n"
4414 msgstr "Pipe non corretta.\n"
4417 msgid "Pipe busy.\n"
4418 msgstr "Pipe occupata.\n"
4421 msgid "Pipe closed.\n"
4422 msgstr "Pipe chiusa.\n"
4425 msgid "Pipe not connected.\n"
4426 msgstr "Pipe non connessa.\n"
4429 msgid "More data available.\n"
4430 msgstr "Più dati disponibili.\n"
4433 msgid "Session canceled.\n"
4434 msgstr "Sessione annullata.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4438 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n"
4441 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4442 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n"
4445 msgid "No more data available.\n"
4446 msgstr "Finiti i dati disponibili.\n"
4449 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4450 msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n"
4453 msgid "Directory name invalid.\n"
4454 msgstr "Nome della cartella non valido.\n"
4457 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4458 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n"
4461 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4462 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n"
4465 msgid "Extended attribute table full.\n"
4466 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n"
4469 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4470 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n"
4473 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4474 msgstr "Attributi estesi non supportati.\n"
4477 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4478 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n"
4481 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4482 msgstr "Troppi post al semaforo.\n"
4485 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4486 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n"
4489 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4490 msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n"
4493 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4494 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n"
4497 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4498 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n"
4501 msgid "Invalid address.\n"
4502 msgstr "Indirizzo non valido.\n"
4505 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4506 msgstr "Overflow aritmetico.\n"
4509 msgid "Pipe connected.\n"
4510 msgstr "Pipe connessa.\n"
4513 msgid "Pipe listening.\n"
4514 msgstr "Pipe in ascolto.\n"
4517 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4518 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n"
4521 msgid "I/O operation aborted.\n"
4522 msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n"
4525 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4526 msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n"
4529 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4530 msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n"
4533 msgid "No access to memory location.\n"
4534 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n"
4537 msgid "Swap error.\n"
4538 msgstr "Errore di swap.\n"
4541 msgid "Stack overflow.\n"
4542 msgstr "Overflow della pila.\n"
4545 msgid "Invalid message.\n"
4546 msgstr "Messaggio non valido.\n"
4549 msgid "Cannot complete.\n"
4550 msgstr "Impossibile completare.\n"
4553 msgid "Invalid flags.\n"
4554 msgstr "Flag non valide.\n"
4557 msgid "Unrecognized volume.\n"
4558 msgstr "Volume non riconosciuto.\n"
4561 msgid "File invalid.\n"
4562 msgstr "File non valido.\n"
4565 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4566 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n"
4569 msgid "Nonexistent token.\n"
4570 msgstr "Token non esistente.\n"
4573 msgid "Registry corrupt.\n"
4574 msgstr "Registro corrotto.\n"
4577 msgid "Invalid key.\n"
4578 msgstr "Chiave non valida.\n"
4581 msgid "Can't open registry key.\n"
4582 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n"
4585 msgid "Can't read registry key.\n"
4586 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n"
4589 msgid "Can't write registry key.\n"
4590 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n"
4593 msgid "Registry has been recovered.\n"
4594 msgstr "Il registro è stato recuperato.\n"
4597 msgid "Registry is corrupt.\n"
4598 msgstr "Il registro è corrotto.\n"
4601 msgid "I/O to registry failed.\n"
4602 msgstr "I/O verso il registro fallito.\n"
4605 msgid "Not registry file.\n"
4606 msgstr "Non un file di registro.\n"
4609 msgid "Key deleted.\n"
4610 msgstr "Chiave eliminata.\n"
4613 msgid "No registry log space.\n"
4614 msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n"
4617 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4618 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n"
4621 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4622 msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n"
4625 msgid "Notify change request in progress.\n"
4626 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n"
4629 msgid "Dependent services are running.\n"
4630 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n"
4633 msgid "Invalid service control.\n"
4634 msgstr "Controllo del servizio non valido.\n"
4637 msgid "Service request timeout.\n"
4638 msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n"
4641 msgid "Cannot create service thread.\n"
4642 msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n"
4645 msgid "Service database locked.\n"
4646 msgstr "Database dei servizi bloccato.\n"
4649 msgid "Service already running.\n"
4650 msgstr "Servizio già in esecuzione.\n"
4653 msgid "Invalid service account.\n"
4654 msgstr "Account servizio non valido.\n"
4657 msgid "Service is disabled.\n"
4658 msgstr "Servizio disabilitato.\n"
4661 msgid "Circular dependency.\n"
4662 msgstr "Dipendenza circolare.\n"
4665 msgid "Service does not exist.\n"
4666 msgstr "Servizio inesistente.\n"
4669 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4670 msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n"
4673 msgid "Service not active.\n"
4674 msgstr "Servizio non attivo.\n"
4677 msgid "Service controller connect failed.\n"
4678 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n"
4681 msgid "Exception in service.\n"
4682 msgstr "Eccezione nel servizio.\n"
4685 msgid "Database does not exist.\n"
4686 msgstr "Database inesistente.\n"
4689 msgid "Service-specific error.\n"
4690 msgstr "Errore specifico del servizio.\n"
4693 msgid "Process aborted.\n"
4694 msgstr "Processo interrotto.\n"
4697 msgid "Service dependency failed.\n"
4698 msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n"
4701 msgid "Service login failed.\n"
4702 msgstr "Fallito login del servizio.\n"
4705 msgid "Service start-hang.\n"
4706 msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n"
4709 msgid "Invalid service lock.\n"
4710 msgstr "Lock del servizio non valido.\n"
4713 msgid "Service marked for delete.\n"
4714 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n"
4717 msgid "Service exists.\n"
4718 msgstr "Servizio esistente.\n"
4721 msgid "System running last-known-good config.\n"
4723 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n"
4726 msgid "Service dependency deleted.\n"
4727 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n"
4730 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4731 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n"
4734 msgid "Service not started since last boot.\n"
4735 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n"
4738 msgid "Duplicate service name.\n"
4739 msgstr "Nome del servizio duplicato.\n"
4742 msgid "Different service account.\n"
4743 msgstr "Account del servizio differente.\n"
4746 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4747 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n"
4750 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4751 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n"
4754 msgid "No recovery program for service.\n"
4755 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n"
4758 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4759 msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n"
4762 msgid "End of media.\n"
4763 msgstr "Fine del supporto.\n"
4766 msgid "Filemark detected.\n"
4767 msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n"
4770 msgid "Beginning of media.\n"
4771 msgstr "Inizio del supporto.\n"
4774 msgid "Setmark detected.\n"
4775 msgstr "Rilevato setmark.\n"
4778 msgid "No data detected.\n"
4779 msgstr "Nessun dato rilevato.\n"
4782 msgid "Partition failure.\n"
4783 msgstr "Fallimento della partizione.\n"
4786 msgid "Invalid block length.\n"
4787 msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n"
4790 msgid "Device not partitioned.\n"
4791 msgstr "Unità non partizionata.\n"
4794 msgid "Unable to lock media.\n"
4795 msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n"
4798 msgid "Unable to unload media.\n"
4799 msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n"
4802 msgid "Media changed.\n"
4803 msgstr "Supporto cambiato.\n"
4806 msgid "I/O bus reset.\n"
4807 msgstr "Reset del bus I/O.\n"
4810 msgid "No media in drive.\n"
4811 msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n"
4814 msgid "No Unicode translation.\n"
4815 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"
4819 #| msgid "DLL init failed.\n"
4820 msgid "DLL initialization failed.\n"
4821 msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
4824 msgid "Shutdown in progress.\n"
4825 msgstr "Spegnimento in corso.\n"
4828 msgid "No shutdown in progress.\n"
4829 msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"
4832 msgid "I/O device error.\n"
4833 msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
4836 msgid "No serial devices found.\n"
4837 msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n"
4840 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4841 msgstr "IRQ condiviso occupato.\n"
4844 msgid "Serial I/O completed.\n"
4845 msgstr "I/O seriale completato.\n"
4848 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4849 msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n"
4852 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4853 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n"
4856 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4857 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n"
4860 msgid "Unknown floppy error.\n"
4861 msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n"
4864 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4865 msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n"
4868 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4869 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n"
4872 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4873 msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n"
4876 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4877 msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n"
4880 msgid "End of tape media.\n"
4881 msgstr "Fine del supporto a nastro.\n"
4884 msgid "Not enough server memory.\n"
4885 msgstr "Finita la memoria del server.\n"
4888 msgid "Possible deadlock.\n"
4889 msgstr "Possibile punto morto.\n"
4892 msgid "Incorrect alignment.\n"
4893 msgstr "Allineamento incorretto.\n"
4896 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4897 msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n"
4900 msgid "Set-power-state failed.\n"
4901 msgstr "Set-power-state fallito.\n"
4904 msgid "Too many links.\n"
4905 msgstr "Troppi collegamenti.\n"
4908 msgid "Newer windows version needed.\n"
4909 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n"
4912 msgid "Wrong operating system.\n"
4913 msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n"
4916 msgid "Single-instance application.\n"
4917 msgstr "Applicazione a istanza singola.\n"
4920 msgid "Real-mode application.\n"
4921 msgstr "Applicazione a modalità reale.\n"
4924 msgid "Invalid DLL.\n"
4925 msgstr "DLL non valida.\n"
4928 msgid "No associated application.\n"
4929 msgstr "Nessuna applicazione associata.\n"
4932 msgid "DDE failure.\n"
4933 msgstr "Fallimento DDE.\n"
4936 msgid "DLL not found.\n"
4937 msgstr "DLL non trovata.\n"
4940 msgid "Out of user handles.\n"
4941 msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n"
4944 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4945 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n"
4948 msgid "The source element is empty.\n"
4949 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n"
4952 msgid "The destination element is full.\n"
4953 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n"
4956 msgid "The element address is invalid.\n"
4957 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n"
4960 msgid "The magazine is not present.\n"
4961 msgstr "Il magazzino non è presente.\n"
4964 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4965 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n"
4968 msgid "The device requires cleaning.\n"
4969 msgstr "L'unità necessita pulizia.\n"
4972 msgid "The device door is open.\n"
4973 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n"
4976 msgid "The device is not connected.\n"
4977 msgstr "Unità non connessa.\n"
4980 msgid "Element not found.\n"
4981 msgstr "Elemento non trovato.\n"
4984 msgid "No match found.\n"
4985 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n"
4988 msgid "Property set not found.\n"
4989 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
4992 msgid "Point not found.\n"
4993 msgstr "Punto non trovato.\n"
4996 msgid "No running tracking service.\n"
4997 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n"
5000 msgid "No such volume ID.\n"
5001 msgstr "ID del volume inesistente.\n"
5004 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5005 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n"
5008 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5009 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n"
5012 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5013 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n"
5016 msgid "The journal is being deleted.\n"
5017 msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n"
5020 msgid "The journal is not active.\n"
5021 msgstr "Journal non attivo.\n"
5024 msgid "Potential matching file found.\n"
5025 msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n"
5028 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5029 msgstr "Voce del journal eliminata.\n"
5032 msgid "Invalid device name.\n"
5033 msgstr "Nome dell'unità non valido.\n"
5036 msgid "Connection unavailable.\n"
5037 msgstr "Connessione non disponibile.\n"
5040 msgid "Device already remembered.\n"
5041 msgstr "Unità già ricordata.\n"
5044 msgid "No network or bad path.\n"
5045 msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n"
5048 msgid "Invalid network provider name.\n"
5049 msgstr "Nome del provider network non valido.\n"
5052 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5053 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n"
5056 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5057 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n"
5060 msgid "Not a container.\n"
5061 msgstr "Non un contenitore.\n"
5064 msgid "Extended error.\n"
5065 msgstr "Errore esteso.\n"
5068 msgid "Invalid group name.\n"
5069 msgstr "Nome del gruppo non valido.\n"
5072 msgid "Invalid computer name.\n"
5073 msgstr "Nome del computer non valido.\n"
5076 msgid "Invalid event name.\n"
5077 msgstr "Nome dell'evento non valido.\n"
5080 msgid "Invalid domain name.\n"
5081 msgstr "Nome del dominio non valido.\n"
5084 msgid "Invalid service name.\n"
5085 msgstr "Nome del servizio non valido.\n"
5088 msgid "Invalid network name.\n"
5089 msgstr "Nome del network non valido.\n"
5092 msgid "Invalid share name.\n"
5093 msgstr "Nome dello share non valido.\n"
5096 msgid "Invalid message name.\n"
5097 msgstr "Nome del messaggio non valido.\n"
5100 msgid "Invalid message destination.\n"
5101 msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n"
5104 msgid "Session credential conflict.\n"
5105 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n"
5108 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5109 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n"
5112 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5113 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n"
5116 msgid "No network.\n"
5117 msgstr "Nessun network.\n"
5120 msgid "Operation canceled by user.\n"
5121 msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n"
5124 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5125 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n"
5127 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5128 msgid "Connection refused.\n"
5129 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
5132 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5133 msgstr "Connessione ben chiusa.\n"
5136 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5137 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n"
5140 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5141 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n"
5144 msgid "Connection invalid.\n"
5145 msgstr "Connessione non valida.\n"
5148 msgid "Connection is active.\n"
5149 msgstr "Connessione attiva.\n"
5152 msgid "Network unreachable.\n"
5153 msgstr "Network non raggiungibile.\n"
5156 msgid "Host unreachable.\n"
5157 msgstr "Host non raggiungibile.\n"
5160 msgid "Protocol unreachable.\n"
5161 msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n"
5164 msgid "Port unreachable.\n"
5165 msgstr "Porta non raggiungibile.\n"
5168 msgid "Request aborted.\n"
5169 msgstr "Richiesta interrotta.\n"
5172 msgid "Connection aborted.\n"
5173 msgstr "Connessione interrotta.\n"
5176 msgid "Please retry operation.\n"
5177 msgstr "Riprovare l'operazione.\n"
5180 msgid "Connection count limit reached.\n"
5181 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n"
5184 msgid "Login time restriction.\n"
5185 msgstr "Restrizione del tempo di login.\n"
5188 msgid "Login workstation restriction.\n"
5189 msgstr "Restrizione del login in workstation.\n"
5192 msgid "Incorrect network address.\n"
5193 msgstr "Indirizzo network non corretto.\n"
5196 msgid "Service already registered.\n"
5197 msgstr "Servizio già registrato.\n"
5200 msgid "Service not found.\n"
5201 msgstr "Servizio non trovato.\n"
5204 msgid "User not authenticated.\n"
5205 msgstr "Utente non autenticato.\n"
5208 msgid "User not logged on.\n"
5209 msgstr "Utente non logged in.\n"
5212 msgid "Continue work in progress.\n"
5213 msgstr "Continua il lavoro in corso.\n"
5216 msgid "Already initialized.\n"
5217 msgstr "Già inizializzato.\n"
5220 msgid "No more local devices.\n"
5221 msgstr "Nessuna unità locale in più.\n"
5224 msgid "The site does not exist.\n"
5225 msgstr "Sito inesistente.\n"
5228 msgid "The domain controller already exists.\n"
5229 msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n"
5232 msgid "Supported only when connected.\n"
5233 msgstr "Supportata solo quando connessa.\n"
5236 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5237 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n"
5240 msgid "The user profile is invalid.\n"
5241 msgstr "Profilo utente non valido.\n"
5244 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5245 msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n"
5248 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5249 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n"
5252 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5253 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n"
5256 msgid "No quotas for account.\n"
5257 msgstr "Nessuna quota per account.\n"
5260 msgid "Local user session key.\n"
5261 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n"
5264 msgid "Password too complex for LM.\n"
5265 msgstr "Password troppo complessa per LM.\n"
5268 msgid "Unknown revision.\n"
5269 msgstr "Revisione sconosciuta.\n"
5272 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5273 msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n"
5276 msgid "Invalid owner.\n"
5277 msgstr "Proprietario non valido.\n"
5280 msgid "Invalid primary group.\n"
5281 msgstr "Gruppo primario non valido.\n"
5284 msgid "No impersonation token.\n"
5285 msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n"
5288 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5289 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n"
5292 msgid "No logon servers available.\n"
5293 msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n"
5296 msgid "No such logon session.\n"
5297 msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n"
5300 msgid "No such privilege.\n"
5301 msgstr "Nessun privilegio del genere.\n"
5304 msgid "Privilege not held.\n"
5305 msgstr "Privilegio non posseduto.\n"
5308 msgid "Invalid account name.\n"
5309 msgstr "Nome dell'account non valido.\n"
5312 msgid "User already exists.\n"
5313 msgstr "Utente già esistente.\n"
5316 msgid "No such user.\n"
5317 msgstr "Nessun utente del genere.\n"
5320 msgid "Group already exists.\n"
5321 msgstr "Gruppo già esistente.\n"
5324 msgid "No such group.\n"
5325 msgstr "Nessun gruppo del genere.\n"
5328 msgid "User already in group.\n"
5329 msgstr "Utente già nel gruppo.\n"
5332 msgid "User not in group.\n"
5333 msgstr "Utente non nel gruppo.\n"
5336 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5337 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n"
5340 msgid "Wrong password.\n"
5341 msgstr "Password sbagliata.\n"
5344 msgid "Ill-formed password.\n"
5345 msgstr "Password malformata.\n"
5348 msgid "Password restriction.\n"
5349 msgstr "Restrizione sulla password.\n"
5352 msgid "Logon failure.\n"
5353 msgstr "Logon fallito.\n"
5356 msgid "Account restriction.\n"
5357 msgstr "Restrizione sull'account.\n"
5360 msgid "Invalid logon hours.\n"
5361 msgstr "Ore di logon non valide.\n"
5364 msgid "Invalid workstation.\n"
5365 msgstr "Workstation non valida.\n"
5368 msgid "Password expired.\n"
5369 msgstr "Password scaduta.\n"
5372 msgid "Account disabled.\n"
5373 msgstr "Account disabilitato.\n"
5376 msgid "No security ID mapped.\n"
5377 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n"
5380 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5381 msgstr "Troppi LUID richiesti.\n"
5384 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5385 msgstr "LUID finiti.\n"
5388 msgid "Invalid sub authority.\n"
5389 msgstr "Sotto autorità non valida.\n"
5392 msgid "Invalid ACL.\n"
5393 msgstr "ACL non valido.\n"
5396 msgid "Invalid SID.\n"
5397 msgstr "SID non valido.\n"
5400 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5401 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n"
5404 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5405 msgstr "ACL ereditato non corretto.\n"
5408 msgid "Server disabled.\n"
5409 msgstr "Server disabilitato.\n"
5412 msgid "Server not disabled.\n"
5413 msgstr "Server non disabilitato.\n"
5416 msgid "Invalid ID authority.\n"
5417 msgstr "ID autorità non valido.\n"
5420 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5421 msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n"
5424 msgid "Invalid group attributes.\n"
5425 msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n"
5428 msgid "Bad impersonation level.\n"
5429 msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n"
5432 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5433 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n"
5436 msgid "Bad validation class.\n"
5437 msgstr "Classe di convalida non corretta.\n"
5440 msgid "Bad token type.\n"
5441 msgstr "Tipo del token non corretto.\n"
5444 msgid "No security on object.\n"
5445 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n"
5448 msgid "Can't access domain information.\n"
5449 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n"
5452 msgid "Invalid server state.\n"
5453 msgstr "Stato del server non valido.\n"
5456 msgid "Invalid domain state.\n"
5457 msgstr "Stato del dominio non valido.\n"
5460 msgid "Invalid domain role.\n"
5461 msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n"
5464 msgid "No such domain.\n"
5465 msgstr "Nessun dominio del genere.\n"
5468 msgid "Domain already exists.\n"
5469 msgstr "Dominio esistente.\n"
5472 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5473 msgstr "Superato il limite di domini.\n"
5476 msgid "Internal database corruption.\n"
5477 msgstr "Corruzione del database interno.\n"
5480 msgid "Internal error.\n"
5481 msgstr "Errore interno.\n"
5484 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5485 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n"
5488 msgid "Bad descriptor format.\n"
5489 msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n"
5492 msgid "Not a logon process.\n"
5493 msgstr "Non un processo di logon.\n"
5496 msgid "Logon session ID exists.\n"
5497 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n"
5500 msgid "Unknown authentication package.\n"
5501 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n"
5504 msgid "Bad logon session state.\n"
5505 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n"
5508 msgid "Logon session ID collision.\n"
5509 msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n"
5512 msgid "Invalid logon type.\n"
5513 msgstr "Tipo di logon non valido.\n"
5516 msgid "Cannot impersonate.\n"
5517 msgstr "Impossibile rappresentare.\n"
5520 msgid "Invalid transaction state.\n"
5521 msgstr "Stato della transazione non valido.\n"
5524 msgid "Security DB commit failure.\n"
5525 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n"
5528 msgid "Account is built-in.\n"
5529 msgstr "Account predefinito.\n"
5532 msgid "Group is built-in.\n"
5533 msgstr "Gruppo predefinito.\n"
5536 msgid "User is built-in.\n"
5537 msgstr "Utente predefinito.\n"
5540 msgid "Group is primary for user.\n"
5541 msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n"
5544 msgid "Token already in use.\n"
5545 msgstr "Token già in uso.\n"
5548 msgid "No such local group.\n"
5549 msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n"
5552 msgid "User not in local group.\n"
5553 msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n"
5556 msgid "User already in local group.\n"
5557 msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n"
5560 msgid "Local group already exists.\n"
5561 msgstr "Gruppo locale esistente.\n"
5563 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5564 msgid "Logon type not granted.\n"
5565 msgstr "Tipo di logon non garantito.\n"
5568 msgid "Too many secrets.\n"
5569 msgstr "Troppi segreti.\n"
5572 msgid "Secret too long.\n"
5573 msgstr "Segreto troppo lungo.\n"
5576 msgid "Internal security DB error.\n"
5577 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n"
5580 msgid "Too many context IDs.\n"
5581 msgstr "Troppi ID di contesto.\n"
5584 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5585 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n"
5588 msgid "No such member.\n"
5589 msgstr "Nessun membro del genere.\n"
5592 msgid "Invalid member.\n"
5593 msgstr "Membro non valido.\n"
5596 msgid "Too many SIDs.\n"
5597 msgstr "Troppi SID.\n"
5600 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5601 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n"
5604 msgid "No inheritable components.\n"
5605 msgstr "Nessun componente ereditabile.\n"
5608 msgid "File or directory corrupt.\n"
5609 msgstr "File o cartella corrotti.\n"
5612 msgid "Disk is corrupt.\n"
5613 msgstr "Disco corrotto.\n"
5616 msgid "No user session key.\n"
5617 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n"
5620 msgid "License quota exceeded.\n"
5621 msgstr "Superata la quota di licenze.\n"
5624 msgid "Wrong target name.\n"
5625 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n"
5628 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5629 msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n"
5632 msgid "Time skew between client and server.\n"
5633 msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n"
5636 msgid "Invalid window handle.\n"
5637 msgstr "Handle della finestra non valido.\n"
5640 msgid "Invalid menu handle.\n"
5641 msgstr "Handle del menù non valido.\n"
5644 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5645 msgstr "Handle del cursore non valido.\n"
5648 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5649 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n"
5652 msgid "Invalid hook handle.\n"
5653 msgstr "Handle dell'hook non valido.\n"
5656 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5657 msgstr "Handle DWP non valido.\n"
5660 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5661 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n"
5664 msgid "Can't find window class.\n"
5665 msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n"
5668 msgid "Window owned by another thread.\n"
5669 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n"
5672 msgid "Hotkey already registered.\n"
5673 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n"
5676 msgid "Class already exists.\n"
5677 msgstr "Class esistente.\n"
5680 msgid "Class does not exist.\n"
5681 msgstr "Class non esiste.\n"
5684 msgid "Class has open windows.\n"
5685 msgstr "Class con finestre aperte.\n"
5688 msgid "Invalid index.\n"
5689 msgstr "Indice non valido.\n"
5692 msgid "Invalid icon handle.\n"
5693 msgstr "Handle dell'icona non valido.\n"
5696 msgid "Private dialog index.\n"
5697 msgstr "Indice di un dialog privato.\n"
5700 msgid "List box ID not found.\n"
5701 msgstr "ID List Box non trovato.\n"
5704 msgid "No wildcard characters.\n"
5705 msgstr "Nessun carattere jolly.\n"
5708 msgid "Clipboard not open.\n"
5709 msgstr "Appunti non aperti.\n"
5712 msgid "Hotkey not registered.\n"
5713 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n"
5716 msgid "Not a dialog window.\n"
5717 msgstr "Non una finestra dialog.\n"
5720 msgid "Control ID not found.\n"
5721 msgstr "ID del controllo non trovato.\n"
5724 msgid "Invalid combo box message.\n"
5725 msgstr "Messaggio della combo box non valido.\n"
5728 msgid "Not a combo box window.\n"
5729 msgstr "Non una finestra combo box.\n"
5732 msgid "Invalid edit height.\n"
5733 msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n"
5736 msgid "DC not found.\n"
5737 msgstr "DC non trovata.\n"
5740 msgid "Invalid hook filter.\n"
5741 msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n"
5744 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5745 msgstr "Procedura del filtro non valida.\n"
5748 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5749 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n"
5752 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5753 msgstr "Procedura hook solo globale.\n"
5756 msgid "Journal hook already set.\n"
5757 msgstr "Hook del giornale già impostato.\n"
5760 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5761 msgstr "Procedura hook non installata.\n"
5764 msgid "Invalid list box message.\n"
5765 msgstr "Messaggio della list box non valido.\n"
5768 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5769 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n"
5772 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5773 msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n"
5776 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5777 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n"
5780 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5781 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n"
5784 msgid "Window has no system menu.\n"
5785 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n"
5788 msgid "Invalid message box style.\n"
5789 msgstr "Stile del messagebox non valido.\n"
5792 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5793 msgstr "Parametro SPI non valido.\n"
5796 msgid "Screen already locked.\n"
5797 msgstr "Schermo già bloccato.\n"
5800 msgid "Window handles have different parents.\n"
5801 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n"
5804 msgid "Not a child window.\n"
5805 msgstr "Non una finestra figlia.\n"
5808 msgid "Invalid GW command.\n"
5809 msgstr "Comando GW non valido.\n"
5812 msgid "Invalid thread ID.\n"
5813 msgstr "ID thread non valido.\n"
5816 msgid "Not an MDI child window.\n"
5817 msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n"
5820 msgid "Popup menu already active.\n"
5821 msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n"
5824 msgid "No scrollbars.\n"
5825 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n"
5828 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5829 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n"
5832 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5833 msgstr "Comando ShowWin non valido.\n"
5836 msgid "No system resources.\n"
5837 msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n"
5840 msgid "No non-paged system resources.\n"
5841 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n"
5844 msgid "No paged system resources.\n"
5845 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n"
5848 msgid "No working set quota.\n"
5849 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n"
5852 msgid "No page file quota.\n"
5853 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n"
5856 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5857 msgstr "Superato il limite di commitment.\n"
5860 msgid "Menu item not found.\n"
5861 msgstr "Elemento del menù non trovato.\n"
5864 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5865 msgstr "Handle della tastiera non valido.\n"
5868 msgid "Hook type not allowed.\n"
5869 msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n"
5872 msgid "Interactive window station required.\n"
5873 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n"
5877 msgstr "Tempo scaduto.\n"
5880 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5881 msgstr "Handle del monitor non valido.\n"
5884 msgid "Event log file corrupt.\n"
5885 msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n"
5888 msgid "Event log can't start.\n"
5889 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n"
5892 msgid "Event log file full.\n"
5893 msgstr "File di log degli eventi pieno.\n"
5896 msgid "Event log file changed.\n"
5897 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n"
5900 msgid "Installer service failed.\n"
5901 msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n"
5904 msgid "Installation aborted by user.\n"
5905 msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n"
5908 msgid "Installation failure.\n"
5909 msgstr "Installazione fallita.\n"
5912 msgid "Installation suspended.\n"
5913 msgstr "Installazione sospesa.\n"
5916 msgid "Unknown product.\n"
5917 msgstr "Prodotto sconosciuto.\n"
5920 msgid "Unknown feature.\n"
5921 msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n"
5924 msgid "Unknown component.\n"
5925 msgstr "Componente sconosciuto.\n"
5928 msgid "Unknown property.\n"
5929 msgstr "Proprietà sconosciuta.\n"
5932 msgid "Invalid handle state.\n"
5933 msgstr "Stato handle non valido.\n"
5936 msgid "Bad configuration.\n"
5937 msgstr "Configurazione non buona.\n"
5940 msgid "Index is missing.\n"
5941 msgstr "Indice mancante.\n"
5944 msgid "Installation source is missing.\n"
5945 msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n"
5948 msgid "Wrong installation package version.\n"
5949 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n"
5952 msgid "Product uninstalled.\n"
5953 msgstr "Prodotto disinstallato.\n"
5956 msgid "Invalid query syntax.\n"
5957 msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n"
5960 msgid "Invalid field.\n"
5961 msgstr "Campo non valido.\n"
5964 msgid "Device removed.\n"
5965 msgstr "Unità rimossa.\n"
5968 msgid "Installation already running.\n"
5969 msgstr "Installazione già in esecuzione.\n"
5972 msgid "Installation package failed to open.\n"
5973 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n"
5976 msgid "Installation package is invalid.\n"
5977 msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n"
5980 msgid "Installer user interface failed.\n"
5981 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n"
5984 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5985 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n"
5988 msgid "Installation language not supported.\n"
5989 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n"
5992 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5993 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
5996 msgid "Installation package rejected.\n"
5997 msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n"
6000 msgid "Function could not be called.\n"
6001 msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n"
6004 msgid "Function failed.\n"
6005 msgstr "Fallimento della funzione.\n"
6008 msgid "Invalid table.\n"
6009 msgstr "Tabella non valida.\n"
6012 msgid "Data type mismatch.\n"
6013 msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n"
6015 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6016 msgid "Unsupported type.\n"
6017 msgstr "Tipo non supportato.\n"
6020 msgid "Creation failed.\n"
6021 msgstr "Creazione fallita.\n"
6024 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6025 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n"
6028 msgid "Installation platform not supported.\n"
6029 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n"
6032 msgid "Installer not used.\n"
6033 msgstr "Installer non usato.\n"
6036 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6037 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n"
6040 msgid "Invalid patch package.\n"
6041 msgstr "Pacchetto patch non valido.\n"
6044 msgid "Unsupported patch package.\n"
6045 msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n"
6048 msgid "Another version is installed.\n"
6049 msgstr "Un'altra versione è già installato.\n"
6052 msgid "Invalid command line.\n"
6053 msgstr "Linea di comando non valida.\n"
6056 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6057 msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n"
6060 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6061 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n"
6064 msgid "Invalid string binding.\n"
6065 msgstr "Legame di stringa non valido.\n"
6068 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6069 msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n"
6072 msgid "Invalid binding.\n"
6073 msgstr "Legame non valido.\n"
6076 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6077 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n"
6080 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6081 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n"
6084 msgid "Invalid string UUID.\n"
6085 msgstr "UUID della stringa non valido.\n"
6088 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6089 msgstr "Formato endpoint non valido.\n"
6092 msgid "Invalid network address.\n"
6093 msgstr "Indirizzo network non valido.\n"
6096 msgid "No endpoint found.\n"
6097 msgstr "Nessun endpoint trovato.\n"
6100 msgid "Invalid timeout value.\n"
6101 msgstr "Valore di timeout non valido.\n"
6104 msgid "Object UUID not found.\n"
6105 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n"
6108 msgid "UUID already registered.\n"
6109 msgstr "UUID già registrato.\n"
6112 msgid "UUID type already registered.\n"
6113 msgstr "Tipo UUID già registrato.\n"
6116 msgid "Server already listening.\n"
6117 msgstr "Server in ascolto.\n"
6120 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6121 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n"
6124 msgid "RPC server not listening.\n"
6125 msgstr "Server RPC non in ascolto.\n"
6128 msgid "Unknown manager type.\n"
6129 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n"
6132 msgid "Unknown interface.\n"
6133 msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n"
6136 msgid "No bindings.\n"
6137 msgstr "Nessun legame.\n"
6140 msgid "No protocol sequences.\n"
6141 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n"
6144 msgid "Can't create endpoint.\n"
6145 msgstr "Impossibile creare endpoint.\n"
6148 msgid "Out of resources.\n"
6149 msgstr "Risorse finite.\n"
6152 msgid "RPC server unavailable.\n"
6153 msgstr "Server RPC non disponibile.\n"
6156 msgid "RPC server too busy.\n"
6157 msgstr "Server RPC troppo occupato.\n"
6160 msgid "Invalid network options.\n"
6161 msgstr "Opzioni network non valide.\n"
6164 msgid "No RPC call active.\n"
6165 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n"
6168 msgid "RPC call failed.\n"
6169 msgstr "Chiamata RPC fallita.\n"
6172 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6173 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n"
6176 msgid "RPC protocol error.\n"
6177 msgstr "Errore protocollo RPC.\n"
6180 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6181 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n"
6184 msgid "Invalid tag.\n"
6185 msgstr "Etichetta non valida.\n"
6188 msgid "Invalid array bounds.\n"
6189 msgstr "Estremi dell'array non validi.\n"
6192 msgid "No entry name.\n"
6193 msgstr "Nessun nome di elementi.\n"
6196 msgid "Invalid name syntax.\n"
6197 msgstr "Sintassi del nome non valida.\n"
6200 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6201 msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n"
6204 msgid "No network address.\n"
6205 msgstr "Nessun indirizzo network.\n"
6208 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6209 msgstr "Endpoint duplicato.\n"
6212 msgid "Unknown authentication type.\n"
6213 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n"
6216 msgid "Maximum calls too low.\n"
6217 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n"
6220 msgid "String too long.\n"
6221 msgstr "Stringa troppo lunga.\n"
6224 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6225 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n"
6228 msgid "Procedure number out of range.\n"
6229 msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n"
6232 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6233 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n"
6236 msgid "Unknown authentication service.\n"
6237 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n"
6240 msgid "Unknown authentication level.\n"
6241 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n"
6244 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6245 msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n"
6248 msgid "Unknown authorization service.\n"
6249 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n"
6252 msgid "Invalid entry.\n"
6253 msgstr "Elemento non valido.\n"
6256 msgid "Can't perform operation.\n"
6257 msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n"
6260 msgid "Endpoints not registered.\n"
6261 msgstr "Endpoint non registrati.\n"
6264 msgid "Nothing to export.\n"
6265 msgstr "Niente da esportare.\n"
6268 msgid "Incomplete name.\n"
6269 msgstr "Nome incompleto.\n"
6272 msgid "Invalid version option.\n"
6273 msgstr "Opzione di versione non valida.\n"
6276 msgid "No more members.\n"
6277 msgstr "Nessun membro in più.\n"
6280 msgid "Not all objects unexported.\n"
6281 msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n"
6284 msgid "Interface not found.\n"
6285 msgstr "Interfaccia non trovata.\n"
6288 msgid "Entry already exists.\n"
6289 msgstr "Elemento esistente.\n"
6292 msgid "Entry not found.\n"
6293 msgstr "Elemento non trovato.\n"
6296 msgid "Name service unavailable.\n"
6297 msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n"
6300 msgid "Invalid network address family.\n"
6301 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n"
6304 msgid "Operation not supported.\n"
6305 msgstr "Operazione non supportata.\n"
6308 msgid "No security context available.\n"
6309 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n"
6312 msgid "RPCInternal error.\n"
6313 msgstr "Errore interno RPC.\n"
6316 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6317 msgstr "Divisione per zero RPC.\n"
6320 msgid "Address error.\n"
6321 msgstr "Errore indirizzo.\n"
6324 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6325 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n"
6328 msgid "Floating-point underflow.\n"
6329 msgstr "Underflow in virgola mobile.\n"
6332 msgid "Floating-point overflow.\n"
6333 msgstr "Overflow in virgola mobile.\n"
6336 msgid "No more entries.\n"
6337 msgstr "Nessun elemento in più.\n"
6340 msgid "Character translation table open failed.\n"
6341 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n"
6344 msgid "Character translation table file too small.\n"
6345 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n"
6348 msgid "Null context handle.\n"
6349 msgstr "Handle di contesto nullo.\n"
6352 msgid "Context handle damaged.\n"
6353 msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n"
6356 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6357 msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n"
6360 msgid "Cannot get call handle.\n"
6361 msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n"
6364 msgid "Null reference pointer.\n"
6365 msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n"
6368 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6369 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n"
6372 msgid "Byte count too small.\n"
6373 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n"
6376 msgid "Bad stub data.\n"
6377 msgstr "Dati stub non corretti.\n"
6380 msgid "Invalid user buffer.\n"
6381 msgstr "Buffer utente non valido.\n"
6384 msgid "Unrecognized media.\n"
6385 msgstr "Supporto non riconosciuto.\n"
6388 msgid "No trust secret.\n"
6389 msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n"
6392 msgid "No trust SAM account.\n"
6393 msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n"
6396 msgid "Trusted domain failure.\n"
6397 msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n"
6400 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6401 msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n"
6404 msgid "Trust logon failure.\n"
6405 msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n"
6408 msgid "RPC call already in progress.\n"
6409 msgstr "Chiamata RPC in corso.\n"
6412 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6413 msgstr "NETLOGON non è avviato.\n"
6416 msgid "Account expired.\n"
6417 msgstr "Account scaduto.\n"
6420 msgid "Redirector has open handles.\n"
6421 msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n"
6424 msgid "Printer driver already installed.\n"
6425 msgstr "Driver stampante già installato.\n"
6428 msgid "Unknown port.\n"
6429 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
6432 msgid "Unknown printer driver.\n"
6433 msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n"
6436 msgid "Unknown print processor.\n"
6437 msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n"
6440 msgid "Invalid separator file.\n"
6441 msgstr "Separatore di file non valido.\n"
6444 msgid "Invalid priority.\n"
6445 msgstr "Priorità non valida.\n"
6448 msgid "Invalid printer name.\n"
6449 msgstr "Nome della stampante non valido.\n"
6452 msgid "Printer already exists.\n"
6453 msgstr "Stampante esistente.\n"
6456 msgid "Invalid printer command.\n"
6457 msgstr "Comando stampante non valido.\n"
6460 msgid "Invalid data type.\n"
6461 msgstr "Tipo di dati non valido.\n"
6464 msgid "Invalid environment.\n"
6465 msgstr "Ambiente non valido.\n"
6468 msgid "No more bindings.\n"
6469 msgstr "Nessun legame più.\n"
6472 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6473 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n"
6476 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6477 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n"
6480 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6481 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n"
6484 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6485 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n"
6488 msgid "Server has open handles.\n"
6489 msgstr "Il server ha handle aperti.\n"
6492 msgid "Resource data not found.\n"
6493 msgstr "Dati risorsa non trovati.\n"
6496 msgid "Resource type not found.\n"
6497 msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n"
6500 msgid "Resource name not found.\n"
6501 msgstr "Nome risorsa non trovato.\n"
6504 msgid "Resource language not found.\n"
6505 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n"
6508 msgid "Not enough quota.\n"
6509 msgstr "Non abbastanza quota.\n"
6512 msgid "No interfaces.\n"
6513 msgstr "Nessuna interfaccia.\n"
6516 msgid "RPC call canceled.\n"
6517 msgstr "Chiamata RPC annullata.\n"
6520 msgid "Binding incomplete.\n"
6521 msgstr "Legame incompleto.\n"
6524 msgid "RPC comm failure.\n"
6525 msgstr "Fallimento comando RPC.\n"
6528 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6529 msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n"
6532 msgid "No principal name registered.\n"
6533 msgstr "Nessun nome principale registrato.\n"
6536 msgid "Not an RPC error.\n"
6537 msgstr "Non un errore RPC.\n"
6540 msgid "UUID is local only.\n"
6541 msgstr "UUID solo locale.\n"
6544 msgid "Security package error.\n"
6545 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n"
6548 msgid "Thread not canceled.\n"
6549 msgstr "Thread non annullato.\n"
6552 msgid "Invalid handle operation.\n"
6553 msgstr "Handle operazione non valido.\n"
6556 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6557 msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n"
6560 msgid "Wrong stub version.\n"
6561 msgstr "Versione stub sbagliata.\n"
6564 msgid "Invalid pipe object.\n"
6565 msgstr "Oggetto pipe non valido.\n"
6568 msgid "Wrong pipe order.\n"
6569 msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n"
6572 msgid "Wrong pipe version.\n"
6573 msgstr "Versione pipe sbagliata.\n"
6576 msgid "Group member not found.\n"
6577 msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n"
6580 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6581 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n"
6584 msgid "Invalid object.\n"
6585 msgstr "Oggetto non valido.\n"
6588 msgid "Invalid time.\n"
6589 msgstr "Ora non valida.\n"
6592 msgid "Invalid form name.\n"
6593 msgstr "Nome della scheda non valido.\n"
6596 msgid "Invalid form size.\n"
6597 msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n"
6600 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6601 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n"
6604 msgid "Printer deleted.\n"
6605 msgstr "Stampante eliminata.\n"
6608 msgid "Invalid printer state.\n"
6609 msgstr "Stato della stampante non valido.\n"
6612 msgid "User must change password.\n"
6613 msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n"
6616 msgid "Domain controller not found.\n"
6617 msgstr "Controller del dominio non trovato.\n"
6620 msgid "Account locked out.\n"
6621 msgstr "Account bloccato.\n"
6624 msgid "Invalid pixel format.\n"
6625 msgstr "Formato pixel non valido.\n"
6628 msgid "Invalid driver.\n"
6629 msgstr "Driver non valido.\n"
6632 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6633 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n"
6636 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6637 msgstr "Invio RPC incompleto.\n"
6640 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6641 msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n"
6644 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6645 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n"
6648 msgid "RPC pipe closed.\n"
6649 msgstr "Pipe RPC chiusa.\n"
6652 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6653 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n"
6656 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6657 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n"
6660 msgid "No site name available.\n"
6661 msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n"
6664 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6665 msgstr "Impossibile accedere al file.\n"
6668 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6669 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n"
6672 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6673 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n"
6676 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6677 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n"
6680 msgid "The interface could not be exported.\n"
6681 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n"
6684 msgid "The profile could not be added.\n"
6685 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n"
6688 msgid "The profile element could not be added.\n"
6689 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n"
6692 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6693 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n"
6696 msgid "The group element could not be added.\n"
6697 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n"
6700 msgid "The group element could not be removed.\n"
6701 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n"
6704 msgid "The username could not be found.\n"
6705 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n"
6709 #| msgid "The site does not exist.\n"
6710 msgid "This network connection does not exist.\n"
6711 msgstr "Sito inesistente.\n"
6715 #| msgid "Connection refused.\n"
6716 msgid "Connection reset by peer.\n"
6717 msgstr "Connessione rifiutata.\n"
6719 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6721 msgstr "Porta locale"
6724 msgid "Local Monitor"
6725 msgstr "Schermo locale"
6728 msgid "Add a Local Port"
6729 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6732 msgid "&Enter the port name to add:"
6733 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6736 msgid "Configure LPT Port"
6737 msgstr "Configura la porta LPT"
6740 msgid "Timeout (seconds)"
6741 msgstr "Timeout (secondi)"
6744 msgid "&Transmission Retry:"
6745 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6748 msgid "'%s' is not a valid port name"
6749 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6752 msgid "Port %s already exists"
6753 msgstr "La porta %s già esiste"
6756 msgid "This port has no options to configure"
6757 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6760 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6762 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6769 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6770 msgid "Enter Network Password"
6771 msgstr "Inserisci la password di rete"
6773 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6774 msgid "Please enter your username and password:"
6775 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6777 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6781 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6785 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6789 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6790 msgid "&Save this password (insecure)"
6791 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6794 msgid "Entire Network"
6795 msgstr "Tutta la rete"
6798 msgid "Sound Selection"
6799 msgstr "Selezione dell'audio"
6801 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6803 msgstr "&Salva con nome..."
6810 msgid "&Attributes:"
6811 msgstr "&Attributi:"
6818 msgid "Hyperlink Information"
6819 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6821 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6830 msgid "HTML Document"
6831 msgstr "Documento HTML"
6834 msgid "Downloading from %s..."
6835 msgstr "Scaricando da %s..."
6843 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6844 "file path and try again."
6846 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6847 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6850 msgid "path %s not found"
6851 msgstr "percorso %s non trovato"
6854 msgid "insert disk %s"
6855 msgstr "inserire disco %s"
6860 #| "Windows Installer %s\n"
6863 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6865 #| "Install a product:\n"
6866 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6867 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6868 #| "\t/a package [property]\n"
6869 #| "Repair an installation:\n"
6870 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6871 #| "Uninstall a product:\n"
6872 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6873 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6874 #| "Advertise a product:\n"
6875 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6876 #| "Apply a patch:\n"
6877 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6878 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6879 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6880 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6881 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6882 #| "Register MSI Service:\n"
6884 #| "Unregister MSI Service:\n"
6886 #| "Display this help:\n"
6890 "Windows Installer %s\n"
6893 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6895 "Install a product:\n"
6896 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6897 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6898 "\t/a package [property]\n"
6899 "Repair an installation:\n"
6900 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6901 "Uninstall a product:\n"
6902 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6903 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6904 "Advertise a product:\n"
6905 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6907 "\t/p patch_package [property]\n"
6908 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6909 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6910 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6911 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6912 "Register the MSI Service:\n"
6914 "Unregister the MSI Service:\n"
6916 "Display this help:\n"
6920 "Windows Installer %s\n"
6923 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6925 "Installa un prodotto:\n"
6926 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6927 "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6928 "\t/a pacchetto [proprietà]\n"
6929 "Ripara un'installazione:\n"
6930 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6931 "Disinstalla un prodotto:\n"
6932 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6933 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6934 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6935 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n"
6936 "Applica una patch:\n"
6937 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6938 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6939 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6940 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6941 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6942 "Registra Servizio MSI:\n"
6944 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6946 "Mostra questo aiuto:\n"
6951 msgid "enter which folder contains %s"
6952 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6955 msgid "install source for feature missing"
6956 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6959 msgid "network drive for feature missing"
6960 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6963 msgid "feature from:"
6964 msgstr "funzionalità da:"
6967 msgid "choose which folder contains %s"
6968 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6971 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6972 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6976 "Wine MS-RLE video codec\n"
6977 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6979 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6980 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6983 msgid "Video Compression"
6984 msgstr "Compressione video"
6987 msgid "&Compressor:"
6988 msgstr "&Compressore:"
6991 msgid "Con&figure..."
6992 msgstr "Con&figura..."
6996 msgstr "&Informazioni"
6999 msgid "Compression &Quality:"
7000 msgstr "&Qualità della compressione:"
7003 msgid "&Key Frame Every"
7004 msgstr "&Keyframe ogni"
7008 msgstr "&Rate di dati"
7015 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7016 msgstr "Frame completi (non compresso)"
7019 msgid "Wine Video 1 video codec"
7020 msgstr "Codec Video Wine Video 1"
7023 msgid "unknown object"
7024 msgstr "oggetto sconosciuto"
7028 msgstr "barra del titolo"
7032 msgstr "barra dei menù"
7036 msgstr "barra dello scorrimento"
7052 msgstr "cursore di testo"
7068 msgstr "menù a comparsa"
7072 msgstr "elemento del menù"
7080 msgstr "applicazione"
7104 msgstr "raggruppamento"
7112 msgstr "barra degli strumenti"
7116 msgstr "barra dello stato"
7123 msgid "column header"
7124 msgstr "intestazione di colonna"
7128 msgstr "intestazione di riga"
7144 msgstr "collegamento"
7147 msgid "help balloon"
7148 msgstr "fumetto d'aiuto"
7160 msgstr "elemento della lista"
7167 msgid "outline item"
7168 msgstr "elemento dello schema"
7172 msgstr "linguetta di pagina"
7175 msgid "property page"
7176 msgstr "pagina delle proprietà"
7188 msgstr "testo statico"
7199 msgid "check button"
7200 msgstr "pulsante di controllo"
7203 msgid "radio button"
7204 msgstr "pulsante radio"
7208 msgstr "casella combinata"
7212 msgstr "lista a discesa"
7215 msgid "progress bar"
7216 msgstr "barra del progresso"
7223 msgid "hot key field"
7224 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7228 msgstr "diapositiva"
7232 msgstr "casella di selezione"
7247 msgid "drop down button"
7248 msgstr "pulsante a discesa"
7252 msgstr "bottone menù"
7255 msgid "grid drop down button"
7256 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7260 msgstr "spazio bianco"
7263 msgid "page tab list"
7264 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7271 msgid "split button"
7272 msgstr "pulsante di menù combinato"
7276 msgstr "Indirizzo IP"
7279 msgid "outline button"
7280 msgstr "pulsante dello schema"
7285 msgctxt "object state"
7291 #| msgid "Unavailable"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "Non disponibile"
7299 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7312 #| msgid "&Compressed"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7325 msgctxt "object state"
7331 #| msgid "&Read Only"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "&Sola lettura"
7338 #| msgid "Hot Tracked Item"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
7346 msgctxt "object state"
7348 msgstr "Valori predefiniti"
7351 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7361 msgctxt "object state"
7366 msgctxt "object state"
7371 msgctxt "object state"
7377 #| msgid "animation"
7378 msgctxt "object state"
7383 msgctxt "object state"
7388 msgctxt "object state"
7395 msgctxt "object state"
7402 msgctxt "object state"
7407 msgctxt "object state"
7408 msgid "self voicing"
7414 msgctxt "object state"
7421 msgctxt "object state"
7428 msgctxt "object state"
7430 msgstr "collegamento"
7433 msgctxt "object state"
7440 msgctxt "object state"
7441 msgid "multi selectable"
7446 #| msgid "Please select a file."
7447 msgctxt "object state"
7448 msgid "extended selectable"
7449 msgstr "Seleziona un file."
7454 msgctxt "object state"
7461 msgctxt "object state"
7462 msgid "alert medium"
7468 msgctxt "object state"
7474 #| msgid "Write protected.\n"
7475 msgctxt "object state"
7477 msgstr "Protetto da scrittura.\n"
7480 msgctxt "object state"
7484 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7488 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7501 msgid "Insert Object"
7502 msgstr "Inserisci oggetto"
7505 msgid "Object Type:"
7506 msgstr "Tipo di oggetto:"
7508 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7517 msgid "Create Control"
7518 msgstr "Crea controllo"
7521 msgid "Create From File"
7522 msgstr "Crea da file"
7525 msgid "&Add Control..."
7526 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7529 msgid "Display As Icon"
7530 msgstr "Visualizza come icona"
7532 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7541 msgid "Paste Special"
7542 msgstr "Incolla speciale"
7544 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7548 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7549 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7555 msgstr "Incolla &collegamento"
7562 msgid "&Display As Icon"
7563 msgstr "&Mostra come icona"
7566 msgid "Change &Icon..."
7567 msgstr "Cambia &icona..."
7570 msgid "Insert a new %s object into your document"
7571 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7575 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7576 "may activate it using the program which created it."
7578 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7579 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7581 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7587 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7590 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7595 msgstr "Aggiungi controllo"
7601 msgstr "&Carattere..."
7603 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7608 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7609 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7613 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7614 "activate it using %s."
7616 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7617 "attivarlo usando %s."
7621 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7622 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7624 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7625 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7629 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7630 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7633 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7634 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7635 "sul tuo documento."
7639 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7640 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7643 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7644 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7645 "sul tuo documento."
7649 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7650 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7651 "be reflected in your document."
7653 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7654 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7655 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7658 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7659 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7662 msgid "Unknown Type"
7663 msgstr "Tipo sconosciuto"
7666 msgid "Unknown Source"
7667 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7670 msgid "the program which created it"
7671 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7678 msgid "SCANNING... Please Wait"
7679 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7682 msgctxt "unit: pixels"
7687 msgctxt "unit: bits"
7691 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7692 msgctxt "unit: dots/inch"
7697 msgctxt "unit: percent"
7702 msgctxt "unit: microseconds"
7707 msgid "Settings for %s"
7708 msgstr "Impostazioni di %s"
7712 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7719 msgid "Flow Control"
7720 msgstr "Controllo di flusso"
7724 msgstr "Bit di dati"
7728 msgstr "Bit di stop"
7731 msgid "Copying Files..."
7732 msgstr "Copia dei file in corso..."
7735 msgid "Destination:"
7736 msgstr "Destinazione:"
7739 msgid "Files Needed"
7740 msgstr "File necessari"
7744 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7745 "make sure the correct drive is selected below"
7747 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7748 "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto"
7751 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7752 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7755 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7756 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7758 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7760 msgstr "Sconosciuto"
7763 msgid "Copy files from:"
7764 msgstr "Copia i file da:"
7767 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7768 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7775 msgid "&Save Background As..."
7776 msgstr "&Salva sfondo come..."
7779 msgid "Set As Back&ground"
7780 msgstr "Imposta come s&fondo"
7783 msgid "&Copy Background"
7784 msgstr "&Copia sfondo"
7787 msgid "Set as &Desktop Item"
7788 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7791 msgid "Create Shor&tcut"
7792 msgstr "Crea co&llegamento"
7794 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7795 msgid "Add to &Favorites..."
7796 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7806 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7808 msgstr "&Apri collegamento"
7810 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7811 msgid "Open Link in &New Window"
7812 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7814 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7815 msgid "Save Target &As..."
7816 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7818 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7819 msgid "&Print Target"
7820 msgstr "&Stampa oggetto"
7822 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7823 msgid "S&how Picture"
7824 msgstr "&Mostra immagine"
7826 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7827 msgid "&Save Picture As..."
7828 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7831 msgid "&E-mail Picture..."
7832 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7835 msgid "Pr&int Picture..."
7836 msgstr "S&tampa immagine..."
7839 msgid "&Go to My Pictures"
7840 msgstr "&Vai a Immagini"
7842 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7843 msgid "Set as Back&ground"
7844 msgstr "Im&posta come sfondo"
7846 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7847 msgid "Set as &Desktop Item..."
7848 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7850 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7851 msgid "Copy Shor&tcut"
7852 msgstr "Copia co&llegamento"
7854 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7858 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7862 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7866 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7887 msgid "&Cell Properties"
7888 msgstr "Proprietà &cella"
7891 msgid "&Table Properties"
7892 msgstr "Proprietà &tabella"
7895 msgid "Open in &New Window"
7896 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7903 msgid "&Save Video As..."
7904 msgstr "Salva &video come..."
7906 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7916 msgstr "Etichette di trace"
7919 msgid "Resource Failures"
7920 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7923 msgid "Dump Tracking Info"
7924 msgstr "Emetti Tracking Info"
7928 msgstr "Break di Debug"
7932 msgstr "Vista del Debug"
7936 msgstr "Emetti albero"
7940 msgstr "Emetti linee"
7943 msgid "Dump DisplayTree"
7944 msgstr "Emetti DisplayTree"
7947 msgid "Dump FormatCaches"
7948 msgstr "Emetti FormatCaches"
7951 msgid "Dump LayoutRects"
7952 msgstr "Emetti LayoutRects"
7955 msgid "Memory Monitor"
7956 msgstr "Monitor della Memoria"
7959 msgid "Performance Meters"
7960 msgstr "Misuratori della prestazione"
7967 msgid "&Browse View"
7968 msgstr "&Vista Navigazione"
7972 msgstr "&Vista Modifica"
7974 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7988 msgstr "Pagina precedente"
7992 msgstr "Pagina successiva"
8004 msgstr "Margine sinistro"
8008 msgstr "Margine destro"
8012 msgstr "Pagina a sinistra"
8016 msgstr "Pagina a destra"
8020 msgstr "Scorri a sinistra"
8023 msgid "Scroll Right"
8024 msgstr "Scorri a destra"
8027 msgid "Wine Internet Explorer"
8028 msgstr "Internet Explorer di Wine"
8032 msgstr "&w&bPagina &p"
8034 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8035 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8036 msgid "Lar&ge Icons"
8037 msgstr "Icone &grandi"
8039 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8040 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8041 msgid "S&mall Icons"
8042 msgstr "Icone &piccole"
8044 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8048 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8049 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8053 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8054 msgid "Arrange &Icons"
8055 msgstr "Disponi &Icone"
8067 msgstr "Per di&mensione"
8074 msgid "&Auto Arrange"
8075 msgstr "&Disponi automaticamente"
8078 msgid "Line up Icons"
8079 msgstr "Allinea icone"
8082 msgid "Paste as Link"
8083 msgstr "Crea collegamento"
8085 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8091 msgstr "Nuova &cartella"
8095 msgstr "Nuovo co&llegamento"
8102 msgctxt "recycle bin"
8104 msgstr "&Ripristina"
8119 msgid "Create &Link"
8120 msgstr "Crea co&llegamento"
8122 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8126 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8127 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8132 msgid "&About Control Panel"
8133 msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo"
8135 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8136 msgid "Browse for Folder"
8137 msgstr "Sfoglia cartelle"
8144 msgid "&Make New Folder"
8145 msgstr "&Nuova cartella"
8151 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8157 msgstr "Sì a &tutti"
8159 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8165 msgstr "Informazioni su %s"
8168 msgid "Wine &license"
8169 msgstr "&Licenza di Wine"
8172 msgid "Running on %s"
8173 msgstr "In esecuzione su %s"
8176 msgid "Wine was brought to you by:"
8177 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
8181 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8182 "will open it for you."
8184 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
8185 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
8191 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8196 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8200 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8208 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8213 msgid "Size available"
8214 msgstr "Spazio disponibile"
8222 msgstr "Proprietario"
8229 msgid "Original location"
8230 msgstr "Locazione originale"
8233 msgid "Date deleted"
8234 msgstr "Data di eliminazione"
8236 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8237 msgctxt "display name"
8241 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8243 msgstr "Risorse del computer"
8246 msgid "Control Panel"
8247 msgstr "Pannello di Controllo"
8258 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8259 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
8263 msgstr "Termina sessione"
8266 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8267 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
8269 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8274 msgid "My Documents"
8283 msgstr "Esecuzione automatica"
8304 msgstr "Reti condivise"
8312 msgstr "Stampanti condivise"
8314 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8319 msgid "Program Files"
8327 msgid "Common Files"
8328 msgstr "File Comuni"
8330 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8335 msgid "Administrative Tools"
8336 msgstr "Strumenti di amministrazione"
8351 msgid "Program Files (x86)"
8352 msgstr "Programmi (x86)"
8358 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8360 msgstr "Collegamenti"
8364 msgstr "Presentazioni"
8370 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8383 msgid "Sample Music"
8384 msgstr "Musica condivisa"
8387 msgid "Sample Pictures"
8388 msgstr "Immagini condivise"
8391 msgid "Sample Playlists"
8392 msgstr "Playlist condivise"
8395 msgid "Sample Videos"
8396 msgstr "Video condivisi"
8400 msgstr "Giochi salvati"
8415 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8416 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8419 msgid "Error during creation of a new folder"
8420 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8423 msgid "Confirm file deletion"
8424 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8427 msgid "Confirm folder deletion"
8428 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8431 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8432 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8435 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8436 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8439 msgid "Confirm file overwrite"
8440 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8444 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8446 "Do you want to replace it?"
8448 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8453 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8454 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8458 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8459 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8462 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8463 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8466 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8467 msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?"
8470 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8472 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8477 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8479 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8480 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8483 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8485 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8487 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8492 msgstr "Nuova cartella"
8495 msgid "Wine Control Panel"
8496 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8499 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8500 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8503 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8504 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8507 msgid "Executable files (*.exe)"
8508 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8511 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8513 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8516 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8517 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8520 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8521 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8524 msgid "Confirm deletion"
8525 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8529 "A file already exists at the path %1.\n"
8531 "Do you want to replace it?"
8533 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8539 "A folder already exists at the path %1.\n"
8541 "Do you want to replace it?"
8543 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8548 msgid "Confirm overwrite"
8549 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8553 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8554 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8555 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8556 "any later version.\n"
8558 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8559 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8560 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8563 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8564 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8565 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8567 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8568 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8569 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8570 "scelta) una versione più nuova.\n"
8572 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8573 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA "
8574 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8575 "più informazioni.\n"
8577 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8578 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8579 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8582 msgid "Wine License"
8583 msgstr "Licenza di Wine"
8589 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8594 msgid "Don't show me th&is message again"
8595 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8602 msgctxt "time unit: hours"
8607 msgctxt "time unit: minutes"
8612 msgctxt "time unit: seconds"
8616 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8617 msgid "Security Warning"
8618 msgstr "Avviso di sicurezza"
8622 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8623 msgid "Do you want to install this software?"
8624 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8626 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8632 #| msgid "Install/Uninstall"
8633 msgid "Don't install"
8634 msgstr "Installa/Disinstalla"
8638 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8639 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8644 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8645 msgid "Installation of component failed: %08x"
8646 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n"
8651 msgid "Install (%d)"
8660 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8663 msgstr "&Ripristina"
8665 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8669 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8671 msgstr "&Dimensione"
8673 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8677 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8679 msgstr "Ma&ssimizza"
8682 msgid "&Close\tAlt+F4"
8683 msgstr "&Chiudi\tAlt+F4"
8687 msgstr "&Informazioni su Wine"
8690 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8691 msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4"
8694 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8695 msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6"
8718 msgid "Select Window"
8719 msgstr "Seleziona finestra"
8722 msgid "&More Windows..."
8723 msgstr "&Più finestre..."
8726 msgid "Paper Si&ze:"
8727 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8731 msgstr "Fronte retro:"
8739 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8744 msgid "Authentication Required"
8745 msgstr "Autenticazione richiesta"
8752 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8753 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8756 msgid "Do you want to continue anyway?"
8757 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8760 msgid "LAN Connection"
8761 msgstr "Connessione LAN"
8764 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8765 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8768 msgid "The date on the certificate is invalid."
8769 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8772 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8773 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8777 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8779 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8783 msgid "The specified command was carried out."
8784 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8787 msgid "Undefined external error."
8788 msgstr "Errore esterno non definito."
8791 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8793 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8796 msgid "The driver was not enabled."
8797 msgstr "Il driver non era abilitato."
8801 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8804 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8805 "disponibile e riprovare."
8808 msgid "The specified device handle is invalid."
8809 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8812 msgid "There is no driver installed on your system!"
8813 msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!"
8815 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8817 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8818 "increase available memory, and then try again."
8820 "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8821 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8825 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8826 "which functions and messages the driver supports."
8828 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare "
8829 "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8832 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8833 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8836 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8837 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8840 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8841 msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema."
8845 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8846 "Capabilities function to determine the supported formats."
8848 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8849 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8851 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8853 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8854 "device, or wait until the data is finished playing."
8856 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8857 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8862 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8863 "header, and then try again."
8865 "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8866 "preparare l'intestazione e riprovare."
8870 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8871 "and then try again."
8873 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8874 "la flag e riprovare."
8878 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8879 "header, and then try again."
8881 "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per "
8882 "preparare l'intestazione e riprovare."
8886 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8887 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8889 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8890 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8894 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8895 "transmitted, and then try again."
8897 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8898 "trasmissione dati e riprovare."
8900 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8903 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8904 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8906 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8909 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8910 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8915 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8916 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8918 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8919 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8922 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8924 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8925 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8928 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8929 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8932 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8933 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8937 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8938 "or contact the device manufacturer."
8940 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8941 "correttamente o contattare il produttore."
8944 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8946 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8950 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8953 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8954 "applicazione. Usare un alias univoco."
8958 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8960 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8964 msgid "No command was specified."
8965 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8969 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8970 "size of the buffer."
8972 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8973 "Aumentare la dimensione del buffer."
8977 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8980 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8981 "caratteri. Fornirne uno."
8984 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8985 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8989 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8990 "manufacturer about obtaining a new driver."
8992 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8993 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8997 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8998 "manufacturer about obtaining a new driver."
9000 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
9001 "ottenere un nuovo driver."
9004 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9005 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
9008 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9009 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
9013 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9015 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
9016 "nome del file siano corretti."
9019 msgid "The device driver is not ready."
9020 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
9023 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9025 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
9026 "riavviare Windows."
9030 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9033 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
9037 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9039 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
9044 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9045 "separately to determine which devices caused the error."
9047 "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando "
9048 "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato "
9052 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9053 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
9056 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9058 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
9061 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9062 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
9066 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9067 "still connected to the network."
9069 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
9070 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
9075 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9076 #| "device name is spelled correctly."
9078 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9079 "device name is spelled correctly."
9081 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
9082 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
9086 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9089 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
9094 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9097 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
9101 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9102 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
9106 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9107 "parameter with each 'open' command."
9109 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
9110 "'shareable' con ogni comando 'open'."
9114 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9115 "Please supply one."
9117 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
9118 "dispositivo. Fornirne uno."
9122 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9123 "documentation for valid formats."
9125 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
9126 "documentazione MCI per i formati validi."
9130 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9133 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
9136 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9138 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
9143 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9144 "may be corrupt, or not in the correct format."
9146 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
9147 "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato."
9150 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9151 msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI."
9154 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9155 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
9158 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9159 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
9162 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9163 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
9166 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9167 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
9171 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9172 "sequence, and then try again."
9174 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
9175 "sequenza e riprovare."
9179 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9180 "the device is closed, and then try again."
9182 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
9183 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
9187 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9188 "characters, followed by a period and an extension."
9190 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
9191 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
9195 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9197 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
9201 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9202 "in Control Panel to install the device."
9204 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
9205 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
9209 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9210 "restarting your computer."
9212 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
9213 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
9217 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9218 "cannot change directories."
9220 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9221 "l'applicazione non può cambiare cartella."
9225 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9228 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
9229 "l'applicazione non può cambiare unità."
9232 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9233 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
9236 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9237 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
9241 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9243 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
9248 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9249 "until a wave device is free, and then try again."
9251 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
9252 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
9256 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9257 "until the device is free, and then try again."
9259 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché "
9260 "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
9264 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9265 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9267 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
9268 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
9272 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9273 "until the device is free, and then try again."
9275 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
9276 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
9279 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9281 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9285 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9287 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
9292 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9293 "the Drivers option to install the wave device."
9295 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
9296 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9300 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9303 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
9304 "formato del file attuale."
9308 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9309 "the Drivers option to install the wave device."
9311 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
9312 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
9316 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9319 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
9324 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9325 "You can't use them together."
9327 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
9328 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
9332 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9335 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
9339 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9340 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9342 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
9343 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
9347 msgid "An error occurred with the specified port."
9348 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
9352 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9353 "these applications; then, try again."
9355 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
9356 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
9359 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9360 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
9364 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9365 "Control Panel to install a MIDI driver."
9367 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
9368 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
9371 msgid "There is no display window."
9372 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
9375 msgid "Could not create or use window."
9376 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
9380 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9381 "check your disk or network connection."
9383 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
9384 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
9388 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9389 "are still connected to the network."
9391 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
9392 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
9396 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9397 msgid "Wine Sound Mapper"
9398 msgstr "Installer di Wine Gecko"
9407 msgid "Master Volume"
9415 msgid "Print to File"
9416 msgstr "Stampa su File"
9419 msgid "&Output File Name:"
9420 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9423 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9424 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9427 msgid "Unable to create the output file."
9428 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9435 msgid "Operations Error"
9436 msgstr "Errore nelle operazioni"
9439 msgid "Protocol Error"
9440 msgstr "Errore nel protocollo"
9443 msgid "Time Limit Exceeded"
9444 msgstr "Superato il tempo limite"
9447 msgid "Size Limit Exceeded"
9448 msgstr "Superata la dimensione massima"
9451 msgid "Compare False"
9452 msgstr "Compara falso"
9455 msgid "Compare True"
9456 msgstr "Compara vero"
9459 msgid "Authentication Method Not Supported"
9460 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9463 msgid "Strong Authentication Required"
9464 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9467 msgid "Referral (v2)"
9468 msgstr "Rinvio (v2)"
9475 msgid "Administration Limit Exceeded"
9476 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9479 msgid "Unavailable Critical Extension"
9480 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9483 msgid "Confidentiality Required"
9484 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9487 msgid "No Such Attribute"
9488 msgstr "Attributo inesistente"
9491 msgid "Undefined Type"
9492 msgstr "Tipo non definito"
9495 msgid "Inappropriate Matching"
9496 msgstr "Matching inappropriato"
9499 msgid "Constraint Violation"
9500 msgstr "Violazione del vincolo"
9503 msgid "Attribute Or Value Exists"
9504 msgstr "Attributo o valore esistente"
9507 msgid "Invalid Syntax"
9508 msgstr "Sintassi non valida"
9511 msgid "No Such Object"
9512 msgstr "Oggetto inesistente"
9515 msgid "Alias Problem"
9516 msgstr "Problema di alias"
9519 msgid "Invalid DN Syntax"
9520 msgstr "Sintassi DN non valida"
9527 msgid "Alias Dereference Problem"
9528 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9531 msgid "Inappropriate Authentication"
9532 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9535 msgid "Invalid Credentials"
9536 msgstr "Credenziali non valide"
9539 msgid "Insufficient Rights"
9540 msgstr "Diritti insufficienti"
9548 msgstr "Non disponibile"
9551 msgid "Unwilling To Perform"
9552 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9555 msgid "Loop Detected"
9556 msgstr "Trovato loop"
9559 msgid "Sort Control Missing"
9560 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9563 msgid "Index range error"
9564 msgstr "Errore di range dell'indice"
9567 msgid "Naming Violation"
9568 msgstr "Violazione di nominazione"
9571 msgid "Object Class Violation"
9572 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9575 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9576 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9579 msgid "Not allowed on RDN"
9580 msgstr "Non permesso su RDN"
9583 msgid "Already Exists"
9587 msgid "No Object Class Mods"
9588 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9591 msgid "Results Too Large"
9592 msgstr "Risultati troppo grandi"
9595 msgid "Affects Multiple DSAs"
9596 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9600 msgstr "Server irraggiungibile"
9604 msgstr "Errore locale"
9607 msgid "Encoding Error"
9608 msgstr "Errore di codifica"
9611 msgid "Decoding Error"
9612 msgstr "Errore di decodifica"
9616 msgstr "Tempo scaduto"
9619 msgid "Auth Unknown"
9620 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9623 msgid "Filter Error"
9624 msgstr "Errore del filtro"
9627 msgid "User Canceled"
9628 msgstr "Utente eliminato"
9631 msgid "Parameter Error"
9632 msgstr "Errore del parametro"
9636 msgstr "Memoria non disponibile"
9639 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9640 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9643 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9644 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9647 msgid "Specified control was not found in message"
9648 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9651 msgid "No result present in message"
9652 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9655 msgid "More results returned"
9656 msgstr "Più risultati ricevuti"
9659 msgid "Loop while handling referrals"
9660 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9663 msgid "Referral hop limit exceeded"
9664 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9666 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9668 "Not Yet Implemented\n"
9671 "Non ancora implementato\n"
9674 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9675 msgid "%1: File Not Found\n"
9676 msgstr "%1: File non trovato\n"
9680 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9683 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9688 " + Sets an attribute.\n"
9689 " - Clears an attribute.\n"
9690 " R Read-only file attribute.\n"
9691 " A Archive file attribute.\n"
9692 " S System file attribute.\n"
9693 " H Hidden file attribute.\n"
9694 " [drive:][path][filename]\n"
9695 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9696 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9697 " /D Processes folders as well.\n"
9699 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9702 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9708 " + Imposta un attributo.\n"
9709 " - Cancella un attributo.\n"
9710 " R File in sola lettura.\n"
9711 " A File di archivio.\n"
9712 " S File di sistema.\n"
9713 " H File nascosto.\n"
9714 " [unità:][percorso][nome_file]\n"
9715 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9716 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9718 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9728 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9730 msgstr "&Carattere..."
9733 msgid "&Without Titlebar"
9734 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9744 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9745 msgid "&Always on Top"
9746 msgstr "&Sempre in primo piano"
9749 msgid "&About Clock"
9750 msgstr "&Informazioni sull'Orologio"
9758 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9759 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9760 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9763 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9764 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9766 "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9767 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9768 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9769 "procedura chiamata.\n"
9771 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9772 "dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9777 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9778 #| "default directory.\n"
9780 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9781 "default directory.\n"
9783 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella predefinita "
9788 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9789 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9790 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9793 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9794 msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n"
9797 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9798 msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n"
9801 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9802 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9805 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9806 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9809 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9810 msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9813 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9814 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9818 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9820 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9821 "the terminal device before they are executed.\n"
9823 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9824 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9825 "preceding it with an @ sign.\n"
9827 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9829 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9830 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9832 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9833 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato precedendolo\n"
9837 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9838 msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n"
9843 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9845 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9847 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9849 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9851 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9853 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9856 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9860 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9863 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9864 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9865 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9866 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9867 "terminates the batch file execution.\n"
9869 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9871 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9874 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255\n"
9875 "caratteri ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9876 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9877 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta inesistente\n"
9878 "termina l'esecuzione del file batch.\n"
9880 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9884 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9885 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9887 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9888 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n"
9892 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9894 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9895 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9896 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9898 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9899 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9901 "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n"
9903 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n"
9904 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9905 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9907 "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere in doppi\n"
9908 "apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9912 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9914 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9915 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9916 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9918 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9920 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9921 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9923 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9926 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9927 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9930 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9931 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9935 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9937 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9938 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9940 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9942 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9944 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le\n"
9945 "sottocartelle dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9947 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità\n"
9952 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9954 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9955 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9958 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9959 "variable, for example:\n"
9960 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9962 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9964 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore\n"
9965 "è preso inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al comando\n"
9966 "PATH comando PATH il nuovo valore.\n"
9968 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente PATH,\n"
9970 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9974 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9976 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9977 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9979 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9982 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9983 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9987 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9989 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9990 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9992 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9994 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9995 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9996 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9997 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9999 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10000 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10001 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10002 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10004 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10005 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10007 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
10009 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
10010 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
10012 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
10015 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
10016 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
10017 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
10018 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
10020 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
10021 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la lettera\n"
10022 "dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
10023 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
10025 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente\n"
10026 "PROMPT, perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di\n"
10027 "'PROMPT testo'.\n"
10031 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10032 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10034 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non\n"
10035 "esegue alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un\n"
10039 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10040 msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
10043 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10044 msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n"
10048 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10049 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10050 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
10054 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10055 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10056 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
10060 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10062 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10064 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10066 "SET <variable>=<value>\n"
10068 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10069 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10071 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10072 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10073 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10074 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10076 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
10078 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
10080 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
10082 "SET <variabile>=<valore>\n"
10084 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
10085 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può avere spazi\n"
10088 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è incluso\n"
10089 "nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente molti più valori che in\n"
10090 "un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è possibile influenzare\n"
10091 "l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
10095 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10096 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10097 "called from the command line.\n"
10099 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
10100 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
10101 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
10103 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10105 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10106 "with that suffix.\n"
10108 "start [options] program_filename [...]\n"
10109 "start [options] document_filename\n"
10112 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10113 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10114 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10115 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10116 "/min Start the program minimized.\n"
10117 "/max Start the program maximized.\n"
10118 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10119 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10120 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10121 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10122 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10123 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10124 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10125 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10126 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10128 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10130 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10131 "/? Display this help and exit.\n"
10135 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10136 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
10139 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10140 msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n"
10144 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10145 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10147 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o\n"
10148 "ovunque se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo\n"
10153 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10155 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10156 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10157 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10159 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10161 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme\n"
10164 "VERIFY ON\tImposta la flag.\n"
10165 "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n"
10166 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
10168 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
10171 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10172 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
10175 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10176 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
10180 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10181 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10183 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10184 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
10188 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10190 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10191 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10192 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10193 "settings are restored.\n"
10195 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
10198 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n"
10199 "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n"
10200 "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n"
10201 "dell'ambiente sono ripristinate.\n"
10206 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10207 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10209 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10210 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10212 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una pila e poi la\n"
10213 "cambia con quella passata.\n"
10216 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10217 msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n"
10221 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10223 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10225 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10226 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10227 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10228 "association, if any.\n"
10230 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n"
10232 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n"
10234 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
10235 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
10236 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale\n"
10237 "associazione, se esiste.\n"
10241 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10243 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10245 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10246 "currently defined.\n"
10247 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10249 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10250 "associated to the specified file type.\n"
10252 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n"
10254 "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n"
10256 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente\n"
10257 "definiti comandi di apertura.\n"
10258 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di\n"
10259 "apertura associato, se esiste.\n"
10260 "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la\n"
10261 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
10264 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10265 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
10269 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10270 "from a selectable list.\n"
10271 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10273 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte dell'utente di un\n"
10274 "tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
10275 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
10280 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10281 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10283 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al sistema operativo o\n"
10284 "alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
10288 "CMD built-in commands are:\n"
10289 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10290 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10291 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10292 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10293 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10294 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10295 "COPY\t\tCopy file\n"
10296 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10297 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10298 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10299 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10300 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10301 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10302 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10303 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10304 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10305 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10306 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10307 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10308 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10309 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10310 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10311 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10312 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10313 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10314 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10315 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10316 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10317 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10318 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10319 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10320 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10321 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10322 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10323 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10325 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10327 "I comandi integrati di CMD sono:\n"
10328 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
10329 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
10330 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
10331 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
10332 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
10333 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
10334 "COPY\t\tCopia file\n"
10335 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
10336 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
10337 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
10338 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
10339 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
10340 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10342 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di\n"
10344 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
10345 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
10346 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
10347 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
10348 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
10349 "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n"
10350 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
10351 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
10352 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
10353 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
10354 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
10355 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
10356 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file\n"
10358 "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma\n"
10360 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
10361 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
10362 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
10363 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
10364 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
10365 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
10366 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
10368 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi\n"
10372 msgid "Are you sure?"
10373 msgstr "Sei sicuro?"
10375 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10380 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10386 msgid "File association missing for extension %1\n"
10387 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
10390 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10391 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
10394 msgid "Overwrite %1?"
10395 msgstr "Sovrascrivere %1?"
10402 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10403 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
10406 msgid "Argument missing\n"
10407 msgstr "Manca un parametro\n"
10410 msgid "Syntax error\n"
10411 msgstr "Errore di sintassi\n"
10414 msgid "No help available for %1\n"
10415 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
10418 msgid "Target to GOTO not found\n"
10419 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
10422 msgid "Current Date is %1\n"
10423 msgstr "La data attuale è %1\n"
10426 msgid "Current Time is %1\n"
10427 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
10430 msgid "Enter new date: "
10431 msgstr "Inserisci una nuova data: "
10434 msgid "Enter new time: "
10435 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
10438 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10439 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
10441 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10442 msgid "Failed to open '%1'\n"
10443 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
10446 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10447 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
10449 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10456 msgstr "Eliminare %1?"
10459 msgid "Echo is %1\n"
10460 msgstr "Echo è %1\n"
10463 msgid "Verify is %1\n"
10464 msgstr "Verify è %1\n"
10467 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10468 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10471 msgid "Parameter error\n"
10472 msgstr "Errore nel parametro\n"
10476 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10479 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10483 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10484 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?"
10487 msgid "PATH not found\n"
10488 msgstr "PATH non trovato\n"
10491 msgid "Press any key to continue... "
10492 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10495 msgid "Wine Command Prompt"
10496 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10499 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10507 msgid "The input line is too long.\n"
10508 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10511 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10512 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10515 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10516 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10523 msgid " (Yes|No|All)"
10524 msgstr " (Sì|No|Tutti)"
10528 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10532 msgid "Division by zero error.\n"
10536 msgid "Expected an operand.\n"
10541 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10542 msgid "Expected an operator.\n"
10543 msgstr "Errore del network inaspettato.\n"
10546 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10551 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10552 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10556 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10557 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10560 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10561 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]"
10564 msgid "Wine Explorer"
10565 msgstr "Explorer di Wine"
10571 msgstr "Esecuzione automatica"
10573 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10575 msgstr "&Esegui..."
10578 msgid "Usage: hostname\n"
10579 msgstr "Uso: hostname\n"
10582 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10583 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10587 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10590 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10593 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10594 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10597 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10599 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10603 msgid "%1 adapter %2\n"
10604 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10611 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10612 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10616 #| msgid "IP address"
10617 msgid "IPv4 address"
10618 msgstr "Indirizzo IP"
10633 msgid "Peer-to-peer"
10634 msgstr "Peer-to-peer"
10645 msgid "IP routing enabled"
10646 msgstr "IP routing abilitato"
10649 msgid "Physical address"
10650 msgstr "Indirizzo fisico"
10653 msgid "DHCP enabled"
10654 msgstr "DHCP abilitato"
10657 msgid "Default gateway"
10658 msgstr "Gateway predefinito"
10662 #| msgid "IP address"
10663 msgid "IPv6 address"
10664 msgstr "Indirizzo IP"
10668 "The syntax of this command is:\n"
10670 "NET command [arguments]\n"
10672 "NET command /HELP\n"
10674 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10676 "La sintassi di questo comando è:\n"
10678 "NET comando [argomenti]\n"
10680 "NET comando /HELP\n"
10682 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10686 "The syntax of this command is:\n"
10688 "NET START [service]\n"
10690 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10691 "'service' is the name of the service to start.\n"
10693 "La sintassi di questo comando è:\n"
10695 "NET START [servizio]\n"
10697 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10698 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10702 "The syntax of this command is:\n"
10704 "NET STOP service\n"
10706 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10708 "La sintassi di questo comando è:\n"
10710 "NET STOP servizio\n"
10712 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10715 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10716 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10719 msgid "Could not stop service %1\n"
10720 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10723 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10725 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10728 msgid "Could not get handle to service.\n"
10729 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10732 msgid "The %1 service is starting.\n"
10733 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10736 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10737 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10740 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10741 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10744 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10745 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10748 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10749 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10752 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10753 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10756 msgid "There are no entries in the list.\n"
10757 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10762 "Status Local Remote\n"
10763 "---------------------------------------------------------------\n"
10766 "Stato Locale Remoto\n"
10767 "---------------------------------------------------------------\n"
10770 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10771 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10778 msgid "Disconnected"
10779 msgstr "Disconnesso"
10782 msgid "A network error occurred"
10783 msgstr "Errore di rete"
10786 msgid "Connection is being made"
10787 msgstr "Connessione in corso"
10790 msgid "Reconnecting"
10791 msgstr "Riconnessione"
10794 msgid "The following services are running:\n"
10795 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10799 #| msgid "LAN Connection"
10800 msgid "Active Connections"
10801 msgstr "Connessione LAN"
10809 #| msgid "Email Address"
10810 msgid "Local Address"
10811 msgstr "Indirizzo Email"
10815 #| msgid "Street Address"
10816 msgid "Foreign Address"
10817 msgstr "Indirizzo (via)"
10827 #| msgid "Interfaces"
10828 msgid "Interface Statistics"
10829 msgstr "Interfacce"
10846 msgid "Unicast packets"
10850 msgid "Non-unicast packets"
10855 #| msgid "Disclaimer"
10857 msgstr "Liberatoria"
10867 #| msgid "Unknown port.\n"
10868 msgid "Unknown protocols"
10869 msgstr "Porta sconosciuta.\n"
10872 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10877 #| msgid "LAN Connection"
10878 msgid "Active Opens"
10879 msgstr "Connessione LAN"
10882 msgid "Passive Opens"
10887 #| msgid "LAN Connection"
10888 msgid "Failed Connection Attempts"
10889 msgstr "Connessione LAN"
10893 #| msgid "LAN Connection"
10894 msgid "Reset Connections"
10895 msgstr "Connessione LAN"
10899 #| msgid "LAN Connection"
10900 msgid "Current Connections"
10901 msgstr "Connessione LAN"
10905 #| msgid "Segment locked.\n"
10906 msgid "Segments Received"
10907 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10911 #| msgid "Segment locked.\n"
10912 msgid "Segments Sent"
10913 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10916 msgid "Segments Retransmitted"
10920 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10925 #| msgid "Segment locked.\n"
10926 msgid "Datagrams Received"
10927 msgstr "Segmento bloccato.\n"
10931 #| msgid "Local Port"
10933 msgstr "Porta locale"
10937 #| msgid "Decoding Error"
10938 msgid "Receive Errors"
10939 msgstr "Errore di decodifica"
10942 msgid "Datagrams Sent"
10946 msgid "&New\tCtrl+N"
10947 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10949 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10950 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10951 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10953 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10954 msgid "&Save\tCtrl+S"
10955 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10957 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10958 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10959 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10961 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10962 msgid "Page Se&tup..."
10963 msgstr "&Imposta pagina..."
10966 msgid "P&rinter Setup..."
10967 msgstr "&Configurazione stampante..."
10969 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10973 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10974 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10975 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10977 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10978 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10979 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10981 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10982 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10983 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10985 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10986 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10987 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10989 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10991 msgid "&Delete\tDel"
10992 msgstr "&Elimina\tCanc"
10995 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10996 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10999 msgid "&Time/Date\tF5"
11000 msgstr "&Ora/Data\tF5"
11003 msgid "&Wrap long lines"
11004 msgstr "&A capo automatico"
11007 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11008 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
11011 msgid "&Search next\tF3"
11012 msgstr "&Trova successivo\tF3"
11014 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11015 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11016 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
11018 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
11019 msgid "&Contents\tF1"
11020 msgstr "&Contenuti\tF1"
11023 msgid "&About Notepad"
11024 msgstr "&Informazioni su Blocco note"
11028 msgstr "Imposta pagina"
11032 msgstr "&Note a inizio pagina:"
11036 msgstr "&Note a piè di pagina:"
11039 msgid "Margins (millimeters)"
11040 msgstr "Margini (millimetri)"
11044 msgstr "&Sinistro:"
11048 msgstr "&Superiore:"
11054 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
11055 msgctxt "accelerator Select All"
11059 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
11060 msgctxt "accelerator Copy"
11064 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
11065 msgctxt "accelerator Find"
11069 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
11070 msgctxt "accelerator Replace"
11074 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
11075 msgctxt "accelerator New"
11079 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
11080 msgctxt "accelerator Open"
11084 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
11085 msgctxt "accelerator Print"
11089 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
11090 msgctxt "accelerator Save"
11095 msgctxt "accelerator Paste"
11099 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11100 msgctxt "accelerator Cut"
11104 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11105 msgctxt "accelerator Undo"
11115 msgstr "Blocco Note"
11117 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11123 msgstr "(senza nome)"
11125 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11126 msgid "Text files (*.txt)"
11127 msgstr "File di testo (*.txt)"
11131 "File '%s' does not exist.\n"
11133 "Do you want to create a new file?"
11135 "Il file '%s' non esiste.\n"
11137 "Creare un nuovo file?"
11141 "File '%s' has been modified.\n"
11143 "Would you like to save the changes?"
11145 "Il file '%s' è stato modificato.\n"
11147 "Salvare le modifiche?"
11150 msgid "'%s' could not be found."
11151 msgstr "'%s' non è stato trovato."
11154 msgid "Unicode (UTF-16)"
11155 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11158 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11159 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11162 msgid "Unicode (UTF-8)"
11163 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11168 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11169 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11170 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11171 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11175 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
11176 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
11177 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
11178 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
11182 msgid "&Bind to file..."
11183 msgstr "Fi&ssa su file..."
11186 msgid "&View TypeLib..."
11187 msgstr "&Mostra TypeLib..."
11190 msgid "&System Configuration"
11191 msgstr "Configurazione di &sistema"
11194 msgid "&Run the Registry Editor"
11195 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
11198 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11199 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11202 msgid "&In-process server"
11203 msgstr "Handler &interno al processo"
11206 msgid "In-process &handler"
11207 msgstr "&Handler interno al processo"
11210 msgid "&Local server"
11211 msgstr "Server &locale"
11214 msgid "&Remote server"
11215 msgstr "Server &remoto"
11218 msgid "View &Type information"
11219 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
11222 msgid "Create &Instance"
11223 msgstr "Crea &istanza"
11226 msgid "Create Instance &On..."
11227 msgstr "Crea istanza &su..."
11230 msgid "&Release Instance"
11231 msgstr "&Rilascia istanza"
11234 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11235 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
11238 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11239 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
11242 msgid "&Expert mode"
11243 msgstr "Modalità &esperto"
11246 msgid "&Hidden component categories"
11247 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
11249 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11251 msgstr "Barra degli s&trumenti"
11253 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11254 msgid "&Status Bar"
11255 msgstr "Barra di &stato"
11257 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11258 msgid "&Refresh\tF5"
11259 msgstr "&Aggiorna\tF5"
11262 msgid "&About OleView"
11263 msgstr "&Informazioni su OleView"
11266 msgid "&Save as..."
11267 msgstr "&Salva come..."
11270 msgid "&Group by type kind"
11271 msgstr "&Raggruppa per tipo"
11274 msgid "Connect to another machine"
11275 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
11278 msgid "&Machine name:"
11279 msgstr "&Nome della macchina:"
11282 msgid "System Configuration"
11283 msgstr "Configurazione di sistema"
11286 msgid "System Settings"
11287 msgstr "Impostazioni di sistema"
11290 msgid "&Enable Distributed COM"
11291 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
11294 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11295 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
11299 "These settings change only registry values.\n"
11300 "They have no effect on Wine performance."
11302 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
11303 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
11306 msgid "Default Interface Viewer"
11307 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
11311 msgstr "Interfaccia"
11318 msgid "&View Type Info"
11319 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
11322 msgid "IPersist Interface Viewer"
11323 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
11325 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11326 msgid "Class Name:"
11327 msgstr "Nome della classe:"
11329 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11334 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11335 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
11337 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11342 msgid "ITypeLib viewer"
11343 msgstr "Visore ITypeLib"
11346 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11347 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
11350 msgid "version 1.0"
11351 msgstr "versione 1.0"
11354 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11355 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11358 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11359 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
11362 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11363 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
11366 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11367 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
11370 msgid "Run the Wine registry editor"
11371 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
11374 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11375 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
11378 msgid "Create an instance of the selected object"
11379 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato"
11382 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11383 msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
11386 msgid "Release the currently selected object instance"
11387 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
11390 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11391 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
11394 msgid "Display the viewer for the selected item"
11395 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
11398 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11399 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
11403 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11405 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
11408 msgid "Show or hide the toolbar"
11409 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
11412 msgid "Show or hide the status bar"
11413 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
11416 msgid "Refresh all lists"
11417 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
11420 msgid "Display program information, version number and copyright"
11421 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11424 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11426 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
11429 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11431 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
11434 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11435 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
11438 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11439 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
11442 msgid "ObjectClasses"
11443 msgstr "Classi dell'oggetto"
11446 msgid "Grouped by Component Category"
11447 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
11450 msgid "OLE 1.0 Objects"
11451 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
11454 msgid "COM Library Objects"
11455 msgstr "Oggetti di librerie COM"
11458 msgid "All Objects"
11459 msgstr "Tutti gli oggetti"
11462 msgid "Application IDs"
11463 msgstr "ID Applicazione"
11466 msgid "Type Libraries"
11467 msgstr "Librerie di tipi"
11475 msgstr "Interfacce"
11482 msgid "Implementation"
11483 msgstr "Implementazione"
11487 msgstr "Attivazione"
11490 msgid "CoGetClassObject failed."
11491 msgstr "CoGetClassObject fallito."
11494 msgid "Unknown error"
11495 msgstr "Errore sconosciuto"
11502 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11503 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
11506 msgid "Inherited Interfaces"
11507 msgstr "Interfacce Ereditate"
11510 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11511 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
11514 msgid "Close window"
11515 msgstr "Chiudi finestra"
11518 msgid "Group typeinfos by kind"
11519 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
11526 msgid "O&pen\tEnter"
11527 msgstr "&Apri\tInvio"
11529 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11530 msgid "&Move...\tF7"
11531 msgstr "&Sposta...\tF7"
11533 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11534 msgid "&Copy...\tF8"
11535 msgstr "&Copia...\tF8"
11538 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11539 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
11542 msgid "&Execute..."
11543 msgstr "&Esegui..."
11546 msgid "E&xit Windows"
11549 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11554 msgid "&Arrange automatically"
11555 msgstr "&Disposizione automatica"
11558 msgid "&Minimize on run"
11559 msgstr "Esegui &minimizzato"
11561 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11562 msgid "&Save settings on exit"
11563 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
11565 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11570 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11571 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
11574 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11575 msgstr "&Affianca\tShift+F4"
11578 msgid "&Arrange Icons"
11579 msgstr "&Disponi icone"
11582 msgid "&About Program Manager"
11583 msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi"
11586 msgid "Program &group"
11587 msgstr "&Gruppo di programmi"
11591 msgstr "&Programma"
11594 msgid "Move Program"
11595 msgstr "Sposta Programma"
11598 msgid "Move program:"
11599 msgstr "Sposta programma:"
11601 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11602 msgid "From group:"
11603 msgstr "Dal gruppo:"
11605 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11607 msgstr "&Al gruppo:"
11610 msgid "Copy Program"
11611 msgstr "Copia Programma"
11614 msgid "Copy program:"
11615 msgstr "Copia programma:"
11618 msgid "Program Group Attributes"
11619 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
11622 msgid "&Group file:"
11623 msgstr "&File di gruppo:"
11626 msgid "Program Attributes"
11627 msgstr "Proprietà del programma"
11629 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11630 msgid "&Command line:"
11631 msgstr "&Linea di comando:"
11634 msgid "&Working directory:"
11635 msgstr "Cartella di &lavoro:"
11638 msgid "&Key combination:"
11639 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
11641 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11642 msgid "&Minimize at launch"
11643 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
11646 msgid "Change &icon..."
11647 msgstr "&Cambia icona..."
11650 msgid "Change Icon"
11651 msgstr "Cambia icona"
11655 msgstr "&Nome del file:"
11658 msgid "Current &icon:"
11659 msgstr "I&cona corrente:"
11662 msgid "Execute Program"
11663 msgstr "Esegui programma"
11666 msgid "Program Manager"
11667 msgstr "Gestore Programma"
11669 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11671 msgstr "ATTENZIONE"
11673 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11674 msgid "Information"
11675 msgstr "Informazioni"
11678 msgid "Delete group `%s'?"
11679 msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?"
11682 msgid "Delete program `%s'?"
11683 msgstr "Eliminare `%s'?"
11686 msgid "Not implemented"
11687 msgstr "Non implementato"
11690 msgid "Error reading `%s'."
11691 msgstr "Errore di lettura `%s'."
11694 msgid "Error writing `%s'."
11695 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
11699 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11700 "Should it be tried further on?"
11702 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
11703 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11706 msgid "Help not available."
11707 msgstr "Guida non disponibile."
11710 msgid "Unknown feature in %s"
11711 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11714 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11715 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11718 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11719 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali."
11722 msgid "Libraries (*.dll)"
11723 msgstr "Librerie (*.dll)"
11727 msgstr "File icona"
11730 msgid "Icons (*.ico)"
11731 msgstr "Icone (*.ico)"
11735 "The syntax of this command is:\n"
11737 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11740 "La sintassi di questo comando è:\n"
11742 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11747 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11750 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11751 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11754 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11755 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11758 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11759 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11762 msgid "The operation completed successfully\n"
11763 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11766 msgid "Error: Invalid key name\n"
11767 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11770 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11771 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11775 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11776 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11777 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11781 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11783 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11784 "valore specificati\n"
11788 #| msgid "Unsupported type.\n"
11789 msgid "Error: Unsupported type\n"
11790 msgstr "Tipo non supportato.\n"
11797 msgid "&Import Registry File..."
11798 msgstr "&Importa..."
11801 msgid "&Export Registry File..."
11802 msgstr "&Esporta..."
11804 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11808 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11809 msgid "&String Value"
11810 msgstr "Valore &stringa"
11812 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11813 msgid "&Binary Value"
11814 msgstr "Valore &binario"
11816 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11817 msgid "&DWORD Value"
11818 msgstr "Valore &DWORD"
11820 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11821 msgid "&Multi-String Value"
11822 msgstr "Valore &multi stringa"
11824 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11825 msgid "&Expandable String Value"
11826 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11828 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11829 msgid "&Rename\tF2"
11830 msgstr "&Rinomina\tF2"
11832 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11833 msgid "&Copy Key Name"
11834 msgstr "&Copia nome chiave"
11836 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11837 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11838 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11841 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11842 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11845 msgid "Status &Bar"
11846 msgstr "Barra di &Stato"
11848 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11853 msgid "&Remove Favorite..."
11854 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11857 msgid "&About Registry Editor"
11858 msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro"
11861 msgid "Modify Binary Data..."
11862 msgstr "Modifica dati binari..."
11865 msgid "Export registry"
11866 msgstr "Esporta registro"
11869 msgid "S&elected branch:"
11870 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11885 msgid "Value names"
11886 msgstr "Nome (campo)"
11889 msgid "Value content"
11890 msgstr "Dati (campo)"
11893 msgid "Whole string only"
11894 msgstr "Solo stringhe intere"
11897 msgid "Add Favorite"
11898 msgstr "Aggiungi preferito"
11900 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11905 msgid "Remove Favorite"
11906 msgstr "Rimuovi preferito"
11909 msgid "Edit String"
11910 msgstr "Modifica stringa"
11912 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11913 msgid "Value name:"
11914 msgstr "Nome del valore:"
11916 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11917 msgid "Value data:"
11918 msgstr "Dati del valore:"
11922 msgstr "Modifica DWORD"
11929 msgid "Hexadecimal"
11930 msgstr "Esadecimale"
11937 msgid "Edit Binary"
11938 msgstr "Modifica binario"
11941 msgid "Edit Multi-String"
11942 msgstr "Modifica multi stringa"
11945 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11946 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11949 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11950 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11953 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11954 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro"
11957 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11958 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11962 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11964 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di "
11968 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11969 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11976 msgid "Registry Editor"
11977 msgstr "Editor di registro"
11980 msgid "Import Registry File"
11981 msgstr "Importa file di registro"
11984 msgid "Export Registry File"
11985 msgstr "Esporta file di registro"
11988 msgid "Registry files (*.reg)"
11989 msgstr "File di registro (*.reg)"
11992 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11993 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11997 msgstr "(Predefinito)"
12000 msgid "(value not set)"
12001 msgstr "(valore non immesso)"
12004 msgid "(cannot display value)"
12005 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
12008 msgid "(unknown %d)"
12009 msgstr "(%d sconosciuto)"
12012 msgid "Quits the registry editor"
12013 msgstr "Esce dall'editor di registro"
12016 msgid "Adds keys to the favorites list"
12017 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
12020 msgid "Removes keys from the favorites list"
12021 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
12024 msgid "Shows or hides the status bar"
12025 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
12028 msgid "Change position of split between two panes"
12029 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
12032 msgid "Refreshes the window"
12033 msgstr "Aggiorna la finestra"
12036 msgid "Deletes the selection"
12037 msgstr "Elimina la selezione"
12040 msgid "Renames the selection"
12041 msgstr "Rinomina la selezione"
12044 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12045 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
12048 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12049 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
12052 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12054 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
12057 msgid "Modifies the value's data"
12058 msgstr "Modifica i dati del valore"
12061 msgid "Adds a new key"
12062 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
12065 msgid "Adds a new string value"
12066 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
12069 msgid "Adds a new binary value"
12070 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
12073 msgid "Adds a new double word value"
12074 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
12077 msgid "Imports a text file into the registry"
12078 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
12081 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12082 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
12085 msgid "Prints all or part of the registry"
12086 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
12089 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12090 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
12093 msgid "Can't query value '%s'"
12094 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
12097 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
12098 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
12101 msgid "Value is too big (%u)"
12102 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
12105 msgid "Confirm Value Delete"
12106 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
12109 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12110 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
12113 msgid "Search string '%s' not found"
12114 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
12117 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12118 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
12121 msgid "New Key #%d"
12122 msgstr "Nuova chiave #%d"
12125 msgid "New Value #%d"
12126 msgstr "Nuovo valore #%d"
12129 msgid "Can't query key '%s'"
12130 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
12133 msgid "Adds a new multi-string value"
12134 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa"
12137 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12138 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
12142 "Wine DLL Registration Utility\n"
12144 "Provides DLL registration services.\n"
12151 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12154 " [/u] Unregister a server.\n"
12155 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12156 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12157 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12158 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12164 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12170 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12171 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12172 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12175 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12179 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12183 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12187 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12191 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12195 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12199 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12203 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12207 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12212 "Application could not be started, or no application associated with the "
12213 "specified file.\n"
12214 "ShellExecuteEx failed"
12216 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
12217 "associata con il file specificato.\n"
12218 "ShellExecuteEx fallito"
12221 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12222 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
12225 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12226 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n"
12229 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12231 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
12234 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12235 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
12238 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12239 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
12242 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12243 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
12246 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12247 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
12250 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12252 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
12257 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12259 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
12263 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12264 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12267 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12268 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
12271 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12272 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
12275 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12276 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
12279 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12280 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
12283 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12284 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
12286 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12287 msgid "&New Task (Run...)"
12288 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
12291 msgid "E&xit Task Manager"
12292 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
12295 msgid "&Minimize On Use"
12296 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
12299 msgid "&Hide When Minimized"
12300 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
12302 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12303 msgid "&Show 16-bit tasks"
12304 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
12307 msgid "&Refresh Now"
12308 msgstr "&Aggiorna ora"
12311 msgid "&Update Speed"
12312 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
12314 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12318 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12322 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12330 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12331 msgid "&Select Columns..."
12332 msgstr "&Seleziona le colonne..."
12334 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12335 msgid "&CPU History"
12336 msgstr "Grafico della &CPU"
12338 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12339 msgid "&One Graph, All CPUs"
12340 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
12342 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12343 msgid "One Graph &Per CPU"
12344 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
12346 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12347 msgid "&Show Kernel Times"
12348 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
12350 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12351 msgid "Tile &Horizontally"
12352 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
12354 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12355 msgid "Tile &Vertically"
12356 msgstr "Ordina &verticalmente"
12358 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12360 msgstr "&Minimizza"
12362 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12364 msgstr "&A cascata"
12366 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12367 msgid "&Bring To Front"
12368 msgstr "&Porta davanti"
12371 msgid "&About Task Manager"
12372 msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi"
12374 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12378 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12380 msgstr "&Termina processo"
12383 msgid "&Go To Process"
12384 msgstr "Vai al &processo"
12386 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12387 msgid "&End Process"
12388 msgstr "&Termina il processo"
12391 msgid "End Process &Tree"
12392 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
12394 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12396 msgstr "Eseguire &debug"
12399 msgid "Set &Priority"
12400 msgstr "Setta la &priorità"
12404 msgstr "Tempo &reale"
12407 msgid "&Above Normal"
12408 msgstr "P&iù che normale"
12411 msgid "&Below Normal"
12412 msgstr "&Meno che normale"
12415 msgid "Set &Affinity..."
12416 msgstr "Imposta &affinità..."
12419 msgid "Edit Debug &Channels..."
12420 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
12422 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12423 msgid "Task Manager"
12424 msgstr "Gestore dei processi"
12427 msgid "&New Task..."
12428 msgstr "&Nuovo processo..."
12431 msgid "&Show processes from all users"
12432 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
12436 msgstr "Uso della CPU"
12440 msgstr "Uso della memoria"
12447 msgid "Commit charge (K)"
12448 msgstr "Carico di lavoro (K)"
12451 msgid "Physical memory (K)"
12452 msgstr "Memoria fisica (K)"
12455 msgid "Kernel memory (K)"
12456 msgstr "Memoria del kernel (K)"
12458 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12462 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12466 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12470 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12483 msgid "System Cache"
12484 msgstr "Cache di Sistema"
12492 msgstr "Non paginata"
12495 msgid "CPU usage history"
12496 msgstr "Grafico di uso della CPU"
12499 msgid "Memory usage history"
12500 msgstr "Grafico di uso della memoria"
12502 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12503 msgid "Debug Channels"
12504 msgstr "Canali debug"
12507 msgid "Processor Affinity"
12508 msgstr "Affinità del processore"
12512 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12513 "allowed to execute on."
12515 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
12516 "processo potrà essere eseguito."
12647 msgid "Select Columns"
12648 msgstr "Seleziona le colonne"
12652 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12654 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
12658 msgid "&Image Name"
12659 msgstr "Nome dell'&immagine"
12662 msgid "&PID (Process Identifier)"
12663 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
12667 msgstr "Uso della &CPU"
12671 msgstr "T&empo della CPU"
12674 msgid "&Memory Usage"
12675 msgstr "Uso della &memoria"
12678 msgid "Memory Usage &Delta"
12679 msgstr "&Delta di uso della memoria"
12682 msgid "Pea&k Memory Usage"
12683 msgstr "Massimo &uso della memoria"
12686 msgid "Page &Faults"
12687 msgstr "E&rrore di paginazione"
12690 msgid "&USER Objects"
12691 msgstr "Oggetti &USER"
12693 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12695 msgstr "Letture I/O"
12697 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12698 msgid "I/O Read Bytes"
12699 msgstr "Bytes di letture I/O"
12702 msgid "&Session ID"
12703 msgstr "ID &sessione"
12707 msgstr "&Nome utente"
12710 msgid "Page F&aults Delta"
12711 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12714 msgid "&Virtual Memory Size"
12715 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12718 msgid "Pa&ged Pool"
12719 msgstr "Riserva pa&ginata"
12722 msgid "N&on-paged Pool"
12723 msgstr "Riserva n&on paginata"
12726 msgid "Base P&riority"
12727 msgstr "P&riorità base"
12730 msgid "&Handle Count"
12731 msgstr "Conto degli &handle"
12734 msgid "&Thread Count"
12735 msgstr "Conto dei &thread"
12737 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12738 msgid "GDI Objects"
12739 msgstr "Oggetti GDI"
12741 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12743 msgstr "Scritture I/O"
12745 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12746 msgid "I/O Write Bytes"
12747 msgstr "Bytes scritture I/O"
12749 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12753 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12754 msgid "I/O Other Bytes"
12755 msgstr "Bytes altri I/O"
12758 msgid "Create New Task"
12759 msgstr "Crea un nuovo processo"
12762 msgid "Runs a new program"
12763 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12766 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12768 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12772 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12774 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12778 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12779 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12782 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12784 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12785 "'Velocità di aggiornamento'"
12788 msgid "Displays tasks by using large icons"
12789 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12792 msgid "Displays tasks by using small icons"
12793 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12796 msgid "Displays information about each task"
12797 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12800 msgid "Updates the display twice per second"
12801 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12804 msgid "Updates the display every two seconds"
12805 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12808 msgid "Updates the display every four seconds"
12809 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12812 msgid "Does not automatically update"
12813 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12816 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12817 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania"
12820 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12821 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania"
12824 msgid "Minimizes the windows"
12825 msgstr "Minimizza le finestre"
12828 msgid "Maximizes the windows"
12829 msgstr "Massimizza le finestre"
12832 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12833 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12836 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12837 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12840 msgid "Displays Task Manager help topics"
12841 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12844 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12845 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12848 msgid "Exits the Task Manager application"
12849 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12852 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12853 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12856 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12857 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12860 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12861 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12864 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12865 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12868 msgid "Each CPU has its own history graph"
12869 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12872 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12873 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12876 msgid "Tells the selected tasks to close"
12877 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12880 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12881 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12884 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12885 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12888 msgid "Removes the process from the system"
12889 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12892 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12893 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12896 msgid "Attaches the debugger to this process"
12897 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12900 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12901 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12904 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12905 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12908 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12909 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12912 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12913 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12916 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12917 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12920 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12921 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12924 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12925 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12928 msgid "Controls Debug Channels"
12929 msgstr "Controlla i canali di debug"
12932 msgid "Performance"
12933 msgstr "Prestazioni"
12936 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12937 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12940 msgid "Processes: %d"
12941 msgstr "Processi: %d"
12944 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12945 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12949 msgstr "Nome dell'immagine"
12965 msgstr "Uso della memoria"
12969 msgstr "Delta della memoria"
12972 msgid "Peak Mem Usage"
12973 msgstr "Massimo uso della memoria"
12976 msgid "Page Faults"
12977 msgstr "Errori di paginazione"
12980 msgid "USER Objects"
12981 msgstr "Oggetti USER"
12985 msgstr "ID sessione"
12989 msgstr "Nome utente"
12997 msgstr "Dimensione VM"
13001 msgstr "Riserva paginata"
13005 msgstr "Riserva NP"
13009 msgstr "Priorità base"
13012 msgid "Task Manager Warning"
13013 msgstr "Avviso del gestore di processi"
13017 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13018 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13019 "sure you want to change the priority class?"
13021 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
13022 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
13023 "di voler cambiare la classe di priorità?"
13026 msgid "Unable to Change Priority"
13027 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
13031 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13032 "results including loss of data and system instability. The\n"
13033 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13034 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13035 "terminate the process?"
13037 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
13038 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
13039 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
13040 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
13041 "terminare il processo?"
13044 msgid "Unable to Terminate Process"
13045 msgstr "Impossibile terminare il processo"
13049 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13050 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13052 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
13054 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
13057 msgid "Unable to Debug Process"
13058 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
13061 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13062 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
13065 msgid "Invalid Option"
13066 msgstr "Opzione non valida"
13069 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13070 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
13073 msgid "System Idle Process"
13074 msgstr "Processo di sistema inattivo"
13077 msgid "Not Responding"
13078 msgstr "Non risponde"
13082 msgstr "In esecuzione"
13088 #: uninstaller.rc:29
13089 msgid "Wine Application Uninstaller"
13090 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
13092 #: uninstaller.rc:30
13094 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13096 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13098 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
13099 "di un eseguibile mancante.\n"
13100 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
13102 #: uninstaller.rc:31
13103 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13106 #: uninstaller.rc:32
13108 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13111 #: uninstaller.rc:33
13113 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13114 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13115 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
13117 #: uninstaller.rc:35
13119 "Wine Application Uninstaller\n"
13121 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13125 #: uninstaller.rc:43
13128 " uninstaller [options]\n"
13131 " --help\t Display this information.\n"
13132 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13133 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13134 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13135 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13141 msgstr "S&postamento"
13144 msgid "&Scale to Window"
13145 msgstr "&Adatta alla finestra"
13156 msgid "Regular Metafile Viewer"
13157 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
13160 msgid "Waiting for Program"
13161 msgstr "In attesa del programma"
13164 msgid "Terminate Process"
13165 msgstr "Termina il processo"
13169 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13172 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13174 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
13175 "programma non risponde.\n"
13177 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
13184 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13186 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
13190 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13191 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13192 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13193 "option) any later version."
13195 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
13196 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
13197 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
13198 "scelta) qualunque altra versione più recente."
13201 msgid "Windows registration information"
13202 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
13206 msgstr "&Proprietario:"
13209 msgid "Organi&zation:"
13210 msgstr "&Organizzazione:"
13213 msgid "Application settings"
13214 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
13218 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13219 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13220 "or per-application settings in those tabs as well."
13222 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
13223 "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
13224 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
13228 msgid "&Add application..."
13229 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
13232 msgid "&Remove application"
13233 msgstr "&Rimuovi applicazione"
13236 msgid "&Windows Version:"
13237 msgstr "Versione di Windows:"
13240 msgid "Window settings"
13241 msgstr "Impostazioni delle finestre"
13244 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13245 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
13248 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13249 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
13252 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13253 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
13256 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13257 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
13260 msgid "Desktop &size:"
13261 msgstr "Dimensione del desktop:"
13264 msgid "Screen resolution"
13265 msgstr "Risoluzione dello schermo"
13268 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13269 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
13272 msgid "DLL overrides"
13273 msgstr "Sostituzioni di DLL"
13277 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13278 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13281 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
13282 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
13283 "dall'applicazione)."
13286 msgid "&New override for library:"
13287 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
13289 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13294 msgid "Existing &overrides:"
13295 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
13299 msgstr "&Modifica..."
13302 msgid "Edit Override"
13303 msgstr "Modifica sostituzione"
13307 msgstr "Ordine di caricamento"
13310 msgid "&Builtin (Wine)"
13311 msgstr "&Integrata (Wine)"
13314 msgid "&Native (Windows)"
13315 msgstr "&Nativa (Windows)"
13318 msgid "Bui<in then Native"
13319 msgstr "In&tegrata poi nativa"
13322 msgid "Nati&ve then Builtin"
13323 msgstr "N&ativa poi integrata"
13326 msgid "Select Drive Letter"
13327 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
13331 #| msgid "Wine configuration"
13332 msgid "Drive configuration"
13333 msgstr "Configurazione di Wine"
13337 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13340 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
13341 "non può essere modificata."
13345 msgstr "Aggiungi..."
13348 msgid "Auto&detect"
13349 msgstr "&Rileva automaticamente"
13353 msgstr "&Percorso:"
13355 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13356 msgid "Show &Advanced"
13357 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
13365 msgstr "Na&viga..."
13369 msgstr "&Etichetta:"
13373 msgstr "Numero &seriale:"
13376 msgid "Show &dot files"
13377 msgstr "Mostra file &dot"
13380 msgid "Driver diagnostics"
13381 msgstr "Diagnostica del driver"
13385 msgstr "Valori predefiniti"
13388 msgid "Output device:"
13389 msgstr "Unità output:"
13392 msgid "Voice output device:"
13393 msgstr "Unità output voce:"
13396 msgid "Input device:"
13397 msgstr "Unità input:"
13400 msgid "Voice input device:"
13401 msgstr "Unità input voce:"
13404 msgid "&Test Sound"
13405 msgstr "&Test dell'audio"
13407 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13409 #| msgid "Wine configuration"
13410 msgid "Speaker configuration"
13411 msgstr "Configurazione di Wine"
13426 msgid "&Install theme..."
13427 msgstr "&Installa un tema..."
13443 msgstr "&Collega a:"
13454 msgid "Select the Unix target directory, please."
13455 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
13458 msgid "Hide &Advanced"
13459 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
13463 msgstr "(Nessun tema)"
13470 msgid "Desktop Integration"
13471 msgstr "Integrazione della Scrivania"
13479 msgstr "Informazioni"
13482 msgid "Wine configuration"
13483 msgstr "Configurazione di Wine"
13486 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13487 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
13490 msgid "Select a theme file"
13491 msgstr "Seleziona un file di tema"
13502 msgid "Wine configuration for %s"
13503 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
13506 msgid "Selected driver: %s"
13507 msgstr "Driver selezionato: %s"
13514 msgid "Audio test failed!"
13515 msgstr "Test dell'audio fallito!"
13518 msgid "(System default)"
13519 msgstr "(valore predefinito di sistema)"
13522 msgid "5.1 Surround"
13528 msgid "Quadraphonic"
13541 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13542 "Are you sure you want to do this?"
13544 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
13545 "Sei sicuro di volerlo fare?"
13548 msgid "Warning: system library"
13549 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
13560 msgid "native, builtin"
13561 msgstr "nativa, integrata"
13564 msgid "builtin, native"
13565 msgstr "integrata, nativa"
13569 msgstr "disabilitato"
13572 msgid "Default Settings"
13573 msgstr "Impostazioni predefinite"
13576 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13577 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
13580 msgid "Use global settings"
13581 msgstr "Usa impostazioni globali"
13584 msgid "Select an executable file"
13585 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
13590 msgstr "&Rileva automaticamente"
13593 msgid "Local hard disk"
13594 msgstr "Hard disk locale"
13597 msgid "Network share"
13598 msgstr "Condivisione rete"
13601 msgid "Floppy disk"
13602 msgstr "Disco floppy"
13610 "You cannot add any more drives.\n"
13612 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13614 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
13616 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
13620 msgid "System drive"
13621 msgstr "Unità di sistema"
13625 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13627 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13628 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13630 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
13632 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
13633 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
13636 msgctxt "Drive letter"
13642 #| msgid "New Folder"
13643 msgid "Target folder"
13644 msgstr "Nuova cartella"
13648 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13650 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13652 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
13654 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n"
13657 msgid "Controls Background"
13658 msgstr "Controlli - Sfondo"
13661 msgid "Controls Text"
13662 msgstr "Controlli - Testo"
13665 msgid "Menu Background"
13666 msgstr "Menù - Sfondo"
13670 msgstr "Menù - Testo"
13674 msgstr "Barra di scorrimento"
13677 msgid "Selection Background"
13678 msgstr "Selezione - Sfondo"
13681 msgid "Selection Text"
13682 msgstr "Selezione - Testo"
13685 msgid "Tooltip Background"
13686 msgstr "Tooltip - Sfondo"
13689 msgid "Tooltip Text"
13690 msgstr "Tooltip - Testo"
13693 msgid "Window Background"
13694 msgstr "Finestra - Sfondo"
13697 msgid "Window Text"
13698 msgstr "Finestra - Testo"
13701 msgid "Active Title Bar"
13702 msgstr "Titolo attivo - Barra"
13705 msgid "Active Title Text"
13706 msgstr "Titolo attivo - Testo"
13709 msgid "Inactive Title Bar"
13710 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
13713 msgid "Inactive Title Text"
13714 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
13717 msgid "Message Box Text"
13718 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
13721 msgid "Application Workspace"
13722 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13725 msgid "Window Frame"
13726 msgstr "Frame della finestra"
13729 msgid "Active Border"
13730 msgstr "Bordo attivo"
13733 msgid "Inactive Border"
13734 msgstr "Bordo inattivo"
13737 msgid "Controls Shadow"
13738 msgstr "Controlli - Ombre"
13742 msgstr "Testo disabilitato"
13745 msgid "Controls Highlight"
13746 msgstr "Controlli - Selezione"
13749 msgid "Controls Dark Shadow"
13750 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13753 msgid "Controls Light"
13754 msgstr "Controlli - Luce"
13757 msgid "Controls Alternate Background"
13758 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13761 msgid "Hot Tracked Item"
13762 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13765 msgid "Active Title Bar Gradient"
13766 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13769 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13770 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13773 msgid "Menu Highlight"
13774 msgstr "Menù - Selezione"
13778 msgstr "Menù - Barra"
13780 #: wineconsole.rc:63
13781 msgid "Cursor size"
13782 msgstr "Dimensione del cursore"
13784 #: wineconsole.rc:64
13788 #: wineconsole.rc:65
13792 #: wineconsole.rc:66
13796 #: wineconsole.rc:68
13797 msgid "Command history"
13798 msgstr "Cronologia"
13800 #: wineconsole.rc:69
13802 #| msgid "Buffer zone"
13803 msgid "&Buffer size:"
13804 msgstr "Zona del buffer"
13806 #: wineconsole.rc:72
13808 #| msgid "&Remove doubles"
13809 msgid "&Remove duplicates"
13810 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13812 #: wineconsole.rc:74
13814 msgstr "Menù a comparsa"
13816 #: wineconsole.rc:75
13818 msgstr "&Controlla"
13820 #: wineconsole.rc:76
13824 #: wineconsole.rc:78
13826 #| msgid "&Close console"
13828 msgstr "&Chiudi console"
13830 #: wineconsole.rc:79
13832 #| msgid "Quick edit"
13833 msgid "&Quick Edit mode"
13834 msgstr "Modifica rapida"
13836 #: wineconsole.rc:80
13838 #| msgid "&Expert mode"
13839 msgid "&Insert mode"
13840 msgstr "Modalità &esperto"
13842 #: wineconsole.rc:88
13844 msgstr "&Carattere"
13846 #: wineconsole.rc:90
13850 #: wineconsole.rc:101
13851 msgid "Configuration"
13852 msgstr "Configurazione"
13854 #: wineconsole.rc:104
13855 msgid "Buffer zone"
13856 msgstr "Zona del buffer"
13858 #: wineconsole.rc:105
13860 msgstr "&Larghezza:"
13862 #: wineconsole.rc:108
13866 #: wineconsole.rc:112
13867 msgid "Window size"
13868 msgstr "Dimensione della finestra"
13870 #: wineconsole.rc:113
13872 msgstr "&Larghezza:"
13874 #: wineconsole.rc:116
13878 #: wineconsole.rc:120
13879 msgid "End of program"
13880 msgstr "Fine del programma"
13882 #: wineconsole.rc:121
13883 msgid "&Close console"
13884 msgstr "&Chiudi console"
13886 #: wineconsole.rc:123
13890 #: wineconsole.rc:129
13891 msgid "Console parameters"
13892 msgstr "Parametri della console"
13894 #: wineconsole.rc:132
13895 msgid "Retain these settings for later sessions"
13896 msgstr "Salva queste impostazioni"
13898 #: wineconsole.rc:133
13899 msgid "Modify only current session"
13900 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13902 #: wineconsole.rc:29
13903 msgid "Set &Defaults"
13904 msgstr "Imposta pre&definite"
13906 #: wineconsole.rc:31
13910 #: wineconsole.rc:34
13911 msgid "&Select all"
13912 msgstr "&Seleziona tutto"
13914 #: wineconsole.rc:35
13918 #: wineconsole.rc:36
13922 #: wineconsole.rc:39
13923 msgid "Setup - Default settings"
13924 msgstr "Impostazioni predefinite"
13926 #: wineconsole.rc:40
13927 msgid "Setup - Current settings"
13928 msgstr "Impostazioni correnti"
13930 #: wineconsole.rc:41
13931 msgid "Configuration error"
13932 msgstr "Errore di configurazione"
13934 #: wineconsole.rc:42
13935 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13937 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13940 #: wineconsole.rc:37
13941 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13942 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13944 #: wineconsole.rc:38
13945 msgid "This is a test"
13946 msgstr "Questa è una prova"
13948 #: wineconsole.rc:44
13949 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13950 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13952 #: wineconsole.rc:45
13953 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13954 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13956 #: wineconsole.rc:46
13957 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13958 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13960 #: wineconsole.rc:47
13961 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13962 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13964 #: wineconsole.rc:48
13966 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13967 "The command is invalid.\n"
13969 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13970 "Il comando non è valido.\n"
13972 #: wineconsole.rc:50
13976 " wineconsole [options] <command>\n"
13982 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13986 #: wineconsole.rc:52
13988 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13990 " try to setup the current terminal as a Wine "
13993 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13995 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13998 #: wineconsole.rc:53
13999 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14001 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una "
14004 #: wineconsole.rc:54
14008 " wineconsole cmd\n"
14009 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14014 " wineconsole cmd\n"
14015 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n"
14019 msgid "Program Error"
14020 msgstr "Errore del programma"
14024 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14025 "sorry for the inconvenience."
14027 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
14028 "spiacenti per l'inconveniente."
14032 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14033 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14034 "Database</a> for tips about running this application."
14036 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
14037 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
14038 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione."
14041 msgid "Show &Details"
14042 msgstr "Mostra i &dettagli"
14045 msgid "Program Error Details"
14046 msgstr "Dettagli dell'errore del programma"
14050 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14051 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14052 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14053 "and attach that file to the report."
14055 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
14056 "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il "
14057 "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14058 "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug."
14061 msgid "Wine program crash"
14062 msgstr "Crash di Wine"
14065 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14066 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
14069 msgid "(unidentified)"
14070 msgstr "(non identificato)"
14073 msgid "Saving failed"
14074 msgstr "Salvataggio fallito"
14077 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14078 msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..."
14081 msgid "&Open\tEnter"
14082 msgstr "&Apri\tInvio"
14086 msgstr "Ri&nomina..."
14089 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14090 msgstr "Propri&età\tAlt+Invio"
14093 msgid "Cr&eate Directory..."
14094 msgstr "Cr&ea cartella..."
14101 msgid "Connect &Network Drive..."
14102 msgstr "Connetti u&nità di rete..."
14105 msgid "&Disconnect Network Drive"
14106 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
14113 msgid "&All File Details"
14114 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
14117 msgid "&Sort by Name"
14118 msgstr "Ordina per n&ome"
14121 msgid "Sort &by Type"
14122 msgstr "Ordina per &tipo"
14125 msgid "Sort by Si&ze"
14126 msgstr "Ordina per &dimensione"
14129 msgid "Sort by &Date"
14130 msgstr "Ordina per d&ata"
14133 msgid "Filter by&..."
14134 msgstr "Ordina per &..."
14138 msgstr "Barra delle &unità"
14141 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14142 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
14145 msgid "New &Window"
14146 msgstr "&Nuova finestra"
14149 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14150 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
14153 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14154 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
14157 msgid "&About Wine File Manager"
14158 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
14161 msgid "Select destination"
14162 msgstr "Seleziona destinazione"
14165 msgid "By File Type"
14166 msgstr "Per tipo di file"
14170 msgstr "Tipo di file"
14173 msgid "&Directories"
14178 msgstr "&Programmi"
14182 msgstr "Docu&menti"
14185 msgid "&Other files"
14186 msgstr "&Altri file"
14189 msgid "Show Hidden/&System Files"
14190 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
14193 msgid "&File Name:"
14194 msgstr "Nome del &file:"
14197 msgid "Full &Path:"
14198 msgstr "&Indirizzo completo:"
14201 msgid "Last Change:"
14202 msgstr "Ultima modifica:"
14205 msgid "Cop&yright:"
14206 msgstr "&Copyright:"
14210 msgstr "Dimensione:"
14222 msgstr "&Di sistema"
14225 msgid "&Compressed"
14226 msgstr "Co&mpresso"
14229 msgid "Version information"
14230 msgstr "Informazioni sulla versione"
14233 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14238 msgid "Applying font settings"
14239 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
14242 msgid "Error while selecting new font."
14243 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
14246 msgid "Wine File Manager"
14247 msgstr "Gestore di file di Wine"
14261 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14262 msgid "Not yet implemented"
14263 msgstr "Non ancora implementato"
14266 msgid "Creation date"
14267 msgstr "Data di creazione"
14270 msgid "Access date"
14271 msgstr "Data di ultimo accesso"
14274 msgid "Modification date"
14275 msgstr "Data di ultima modifica"
14278 msgid "Index/Inode"
14279 msgstr "Indice/Inode"
14282 msgid "%1 of %2 free"
14283 msgstr "liberi %1 di %2"
14286 msgctxt "unit kilobyte"
14291 msgctxt "unit megabyte"
14296 msgctxt "unit gigabyte"
14306 msgstr "&Nuovo\tF2"
14309 msgid "Question &Marks"
14310 msgstr "Punti di do&manda"
14314 msgstr "&Principiante"
14326 msgstr "&Personalizza..."
14329 msgid "&Fastest Times"
14330 msgstr "&Tempi migliori"
14333 msgid "&About WineMine"
14334 msgstr "&Informazioni su WineMine"
14337 msgid "Fastest Times"
14338 msgstr "Tempi migliori"
14341 msgid "Fastest times"
14342 msgstr "Tempi migliori"
14346 msgstr "Principiante"
14357 msgid "Congratulations!"
14358 msgstr "Congratulazioni!"
14361 msgid "Please enter your name"
14362 msgstr "Inserisci il tuo nome"
14365 msgid "Custom Game"
14366 msgstr "Gioco personalizzato"
14389 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14390 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14393 msgid "Printer &setup..."
14394 msgstr "&Installazione stampante..."
14397 msgid "&Annotate..."
14398 msgstr "&Annota..."
14402 msgstr "&Segnalibro"
14406 msgstr "&Definisci..."
14409 msgid "Always on &top"
14410 msgstr "Sempre in primo &piano"
14412 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14416 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14420 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14424 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14429 msgid "&Help on help\tF1"
14430 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
14433 msgid "&About Wine Help"
14434 msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine"
14437 msgid "Annotation..."
14438 msgstr "Annotazione..."
14454 msgstr "Guida di Wine"
14457 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14458 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
14469 msgid "Help files (*.hlp)"
14470 msgstr "File della guida (*.hlp)"
14473 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14474 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
14477 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14479 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
14482 msgid "Help topics: "
14483 msgstr "Argomenti di aiuto: "
14487 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14488 msgid "Error: Command line not supported\n"
14489 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
14493 #| msgid "Property set not found.\n"
14494 msgid "Error: Alias not found\n"
14495 msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n"
14499 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14500 msgid "Error: Invalid query\n"
14501 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
14504 msgid "&New...\tCtrl+N"
14505 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
14508 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14509 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
14512 msgid "&Clear\tDel"
14513 msgstr "Ca&ncella\tCanc"
14516 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14517 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
14520 msgid "Find &next\tF3"
14521 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
14525 msgstr "Sola &lettura"
14529 msgstr "&Modificato"
14536 msgid "Selection &info"
14537 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
14540 msgid "Character &format"
14541 msgstr "&Formato del carattere"
14544 msgid "&Def. char format"
14545 msgstr "Formato pre&definito del carattere"
14548 msgid "Paragrap&h format"
14549 msgstr "Formato del ¶grafo"
14553 msgstr "&Ricava il testo"
14555 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14556 msgid "&Format Bar"
14557 msgstr "Barra del &formato"
14559 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14565 msgstr "&Inserisci"
14568 msgid "&Date and time..."
14569 msgstr "&Data e ora..."
14575 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14576 msgid "&Bullet points"
14579 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14580 msgid "&Paragraph..."
14581 msgstr "&Paragrafo..."
14585 msgstr "&Tabulazioni..."
14588 msgid "Backgroun&d"
14592 msgid "&System\tCtrl+1"
14593 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
14596 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14597 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
14600 msgid "&About Wine Wordpad"
14601 msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine"
14605 msgstr "Automatico"
14608 msgid "Date and time"
14609 msgstr "Data e ora"
14612 msgid "Available formats"
14613 msgstr "Formati disponibili"
14616 msgid "New document type"
14617 msgstr "Nuovo tipo di documento"
14620 msgid "Paragraph format"
14621 msgstr "Formato del paragrafo"
14624 msgid "Indentation"
14627 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14631 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14637 msgstr "Prima riga"
14641 msgstr "Allineamento"
14645 msgstr "Tabulazioni"
14649 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
14652 msgid "Remove al&l"
14653 msgstr "Rimuovi &tutti"
14656 msgid "Line wrapping"
14657 msgstr "Linea di margine"
14660 msgid "&No line wrapping"
14661 msgstr "&Nessuna linea di margine"
14664 msgid "Wrap text by the &window border"
14665 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
14668 msgid "Wrap text by the &margin"
14669 msgstr "Confina il testo nel &margine"
14676 msgctxt "accelerator Align Left"
14681 msgctxt "accelerator Align Center"
14686 msgctxt "accelerator Align Right"
14691 msgctxt "accelerator Redo"
14696 msgctxt "accelerator Bold"
14701 msgctxt "accelerator Italic"
14706 msgctxt "accelerator Underline"
14711 msgid "All documents (*.*)"
14712 msgstr "Tutti i file (*.*)"
14715 msgid "Text documents (*.txt)"
14716 msgstr "File di testo (*.txt)"
14719 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14720 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
14723 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14724 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14727 msgid "Rich text document"
14728 msgstr "Documento rich text"
14731 msgid "Text document"
14732 msgstr "Documento di testo"
14735 msgid "Unicode text document"
14736 msgstr "Documento di testo Unicode"
14739 msgid "Printer files (*.prn)"
14740 msgstr "File di stampa (*.prn)"
14756 msgstr "Prossima pagina"
14759 msgid "Previous page"
14760 msgstr "Pagina precedente"
14764 msgstr "Due pagine"
14768 msgstr "Una pagina"
14772 msgstr "Ingrandisci"
14776 msgstr "Rimpicciolisci"
14787 msgctxt "unit: centimeter"
14792 msgctxt "unit: inch"
14801 msgctxt "unit: point"
14810 msgid "Save changes to '%s'?"
14811 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14814 msgid "Finished searching the document."
14815 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14818 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14819 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14823 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14824 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14826 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14827 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14830 msgid "Invalid number format."
14831 msgstr "Numero di formato non valido."
14834 msgid "OLE storage documents are not supported."
14835 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati."
14838 msgid "Could not save the file."
14839 msgstr "Impossibile salvare il file."
14842 msgid "You do not have access to save the file."
14843 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14846 msgid "Could not open the file."
14847 msgstr "Impossibile aprire il file."
14850 msgid "You do not have access to open the file."
14851 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14854 msgid "Printing not implemented."
14855 msgstr "Stampa non implementata."
14858 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14860 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14863 msgid "Starting Wordpad failed"
14864 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14867 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14868 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14871 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14872 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14875 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14876 msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n"
14879 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14880 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14883 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14884 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14888 "Is '%1' a filename or directory\n"
14890 "(F - File, D - Directory)\n"
14892 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14893 "nella destinazione?\n"
14894 "(F - File, C - Cartella)\n"
14897 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14898 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14901 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14902 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14905 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14906 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14909 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14910 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14918 msgctxt "Directory key"
14924 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14927 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14928 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14932 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14934 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14935 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14936 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14937 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14938 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14939 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14940 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14941 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14942 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14943 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14944 "[/N] Copy using short names.\n"
14945 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14946 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14947 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14948 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14949 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14950 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14951 "\tarchive attribute.\n"
14952 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14953 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14954 "\t\tthan source.\n"
14957 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14960 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14961 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14965 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14967 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n"
14968 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14969 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14970 "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n"
14971 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14972 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14973 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14974 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14975 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14976 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14977 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14978 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14979 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n"
14980 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14981 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14982 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14983 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14985 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14987 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14988 "\t\tvecchia della sorgente.\n"