1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2045 msgstr "S&incronitza"
2047 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2056 msgctxt "table of contents"
2064 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2068 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2072 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2074 msgstr "&Continguts"
2080 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2090 msgstr "Amaga Pestanyas"
2094 msgstr "Mostra Pestanyas"
2104 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2108 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2112 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2117 msgctxt "table of contents"
2123 msgstr "Sincronitza"
2125 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2129 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2133 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2134 msgid "Cinepak Video codec"
2135 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2137 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2138 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2143 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2147 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2151 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2155 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2157 msgstr "&Anomena i desa..."
2160 msgid "Print &format..."
2161 msgstr "&Format d'impresió..."
2165 msgstr "&Imprimeix..."
2167 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2168 msgid "Print previe&w"
2169 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2171 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2173 msgstr "&Propietats"
2175 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2180 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2181 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2183 msgstr "&Visualitza"
2187 msgstr "Barras d'eines"
2190 msgid "&Standard bar"
2191 msgstr "Barra estàndard"
2194 msgid "&Address bar"
2195 msgstr "Barra d'&adreça"
2197 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2201 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2202 msgid "&Add to Favorites..."
2203 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2205 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2206 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2207 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2212 msgid "&About Internet Explorer"
2213 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2220 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2231 msgstr "Fallada general\n"
2239 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2244 msgid "&Current page"
2245 msgstr "Pàgina següent"
2249 msgid "&Default page"
2250 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2258 msgid " Browsing history "
2262 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2266 msgid "Delete &files..."
2271 msgid "&Settings..."
2272 msgstr "&Opcions..."
2275 msgid "Delete browsing history"
2280 "Temporary internet files\n"
2281 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2287 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2288 "preferences and login information."
2294 "List of websites you have accessed."
2300 "Usernames and other information you have entered into forms."
2306 "Saved passwords you have entered into forms."
2309 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2310 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2311 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2314 msgstr "Cancel·lant..."
2316 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2320 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2335 msgid " Certificates "
2336 msgstr "Certificats"
2340 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2341 "certificate authorities and publishers."
2346 msgid "Certificates..."
2347 msgstr "Certificats"
2351 msgid "Publishers..."
2355 msgid "Internet Settings"
2356 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2359 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2360 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2363 msgid "Security settings for zone: "
2364 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2391 msgid "Error converting object to primitive type"
2392 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2395 msgid "Invalid procedure call or argument"
2396 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2399 msgid "Subscript out of range"
2400 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2403 msgid "Automation server can't create object"
2404 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2407 msgid "Object doesn't support this property or method"
2408 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2411 msgid "Object doesn't support this action"
2412 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2415 msgid "Argument not optional"
2416 msgstr "Argument no opcional"
2419 msgid "Syntax error"
2420 msgstr "Error de sintaxi"
2423 msgid "Expected ';'"
2424 msgstr "S'esperava ';'"
2427 msgid "Expected '('"
2428 msgstr "S'esperava '('"
2431 msgid "Expected ')'"
2432 msgstr "S'esperava ')'"
2435 msgid "Unterminated string constant"
2436 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2439 msgid "Conditional compilation is turned off"
2440 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2443 msgid "Number expected"
2444 msgstr "S'esperava un nombre"
2447 msgid "Function expected"
2448 msgstr "S'esperava una funció"
2451 msgid "'[object]' is not a date object"
2452 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2455 msgid "Object expected"
2456 msgstr "S'esperava un objecte"
2459 msgid "Illegal assignment"
2460 msgstr "Assignació il·legal"
2463 msgid "'|' is undefined"
2464 msgstr "'|' no està definit"
2467 msgid "Boolean object expected"
2468 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2471 msgid "VBArray object expected"
2472 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2475 msgid "JScript object expected"
2476 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2479 msgid "Syntax error in regular expression"
2480 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2483 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2484 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2487 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2488 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2491 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2492 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2495 msgid "Array object expected"
2496 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2503 msgid "Invalid function\n"
2504 msgstr "Funció invàlid\n"
2507 msgid "File not found\n"
2508 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2511 msgid "Path not found\n"
2512 msgstr "Ruta no trobada\n"
2515 msgid "Too many open files\n"
2516 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2519 msgid "Access denied\n"
2520 msgstr "Accés denegat\n"
2523 msgid "Invalid handle\n"
2524 msgstr "Mànec invàlid\n"
2527 msgid "Memory trashed\n"
2528 msgstr "Memòria destruïda\n"
2531 msgid "Not enough memory\n"
2532 msgstr "Falta memòria\n"
2535 msgid "Invalid block\n"
2536 msgstr "Bloc invàlid\n"
2539 msgid "Bad environment\n"
2540 msgstr "Entorn dolent\n"
2543 msgid "Bad format\n"
2544 msgstr "Format dolent\n"
2547 msgid "Invalid access\n"
2548 msgstr "Accés invàlid\n"
2551 msgid "Invalid data\n"
2552 msgstr "Dades invàlides\n"
2555 msgid "Out of memory\n"
2556 msgstr "No queda memòria\n"
2559 msgid "Invalid drive\n"
2560 msgstr "Unitat invàlida\n"
2563 msgid "Can't delete current directory\n"
2564 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2567 msgid "Not same device\n"
2568 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2571 msgid "No more files\n"
2572 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2575 msgid "Write protected\n"
2576 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2580 msgstr "Unitat dolenta\n"
2584 msgstr "No està llest\n"
2587 msgid "Bad command\n"
2588 msgstr "Ordre dolent\n"
2592 msgstr "Error de CRC\n"
2595 msgid "Bad length\n"
2596 msgstr "Longitud dolent\n"
2598 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2599 msgid "Seek error\n"
2600 msgstr "Error de cercar\n"
2603 msgid "Not DOS disk\n"
2604 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2607 msgid "Sector not found\n"
2608 msgstr "Sector no trobat\n"
2611 msgid "Out of paper\n"
2612 msgstr "No queda paper\n"
2615 msgid "Write fault\n"
2616 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2619 msgid "Read fault\n"
2620 msgstr "Fallada de lectura\n"
2623 msgid "General failure\n"
2624 msgstr "Fallada general\n"
2627 msgid "Sharing violation\n"
2628 msgstr "Violació de compartició\n"
2631 msgid "Lock violation\n"
2632 msgstr "Violació de cadenat\n"
2635 msgid "Wrong disk\n"
2636 msgstr "Disc incorrecte\n"
2639 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2640 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2643 msgid "End of file\n"
2644 msgstr "Final del fitxer\n"
2646 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2651 msgid "Request not supported\n"
2652 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2655 msgid "Remote machine not listening\n"
2656 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2659 msgid "Duplicate network name\n"
2660 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2663 msgid "Bad network path\n"
2664 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2667 msgid "Network busy\n"
2668 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2671 msgid "Device does not exist\n"
2672 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2675 msgid "Too many commands\n"
2676 msgstr "Massa ordres\n"
2679 msgid "Adaptor hardware error\n"
2680 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2683 msgid "Bad network response\n"
2684 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2687 msgid "Unexpected network error\n"
2688 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2691 msgid "Bad remote adaptor\n"
2692 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2695 msgid "Print queue full\n"
2696 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2699 msgid "No spool space\n"
2700 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2703 msgid "Print canceled\n"
2704 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2707 msgid "Network name deleted\n"
2708 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2711 msgid "Network access denied\n"
2712 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2715 msgid "Bad device type\n"
2716 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2719 msgid "Bad network name\n"
2720 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2723 msgid "Too many network names\n"
2724 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2727 msgid "Too many network sessions\n"
2728 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2731 msgid "Sharing paused\n"
2732 msgstr "Compartició pausada\n"
2735 msgid "Request not accepted\n"
2736 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2739 msgid "Redirector paused\n"
2740 msgstr "Redirector pausat\n"
2743 msgid "File exists\n"
2744 msgstr "El fitxer existeix\n"
2747 msgid "Cannot create\n"
2748 msgstr "No es pot crear\n"
2751 msgid "Int24 failure\n"
2752 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2755 msgid "Out of structures\n"
2756 msgstr "No queden estructures\n"
2759 msgid "Already assigned\n"
2760 msgstr "Ja assignat\n"
2762 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2763 msgid "Invalid password\n"
2764 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2767 msgid "Invalid parameter\n"
2768 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2771 msgid "Net write fault\n"
2772 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2775 msgid "No process slots\n"
2776 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2779 msgid "Too many semaphores\n"
2780 msgstr "Massa semàfors\n"
2783 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2784 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2787 msgid "Semaphore is set\n"
2788 msgstr "El semàfor està establert\n"
2791 msgid "Too many semaphore requests\n"
2792 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2795 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2796 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2799 msgid "Semaphore owner died\n"
2800 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2803 msgid "Semaphore user limit\n"
2804 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2807 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2808 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2811 msgid "Drive locked\n"
2812 msgstr "Unitat encadenat\n"
2815 msgid "Broken pipe\n"
2816 msgstr "Canonada trencada\n"
2819 msgid "Open failed\n"
2820 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2823 msgid "Buffer overflow\n"
2824 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2827 msgid "No more search handles\n"
2828 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2831 msgid "Invalid target handle\n"
2832 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2835 msgid "Invalid IOCTL\n"
2836 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2839 msgid "Invalid verify switch\n"
2840 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2843 msgid "Bad driver level\n"
2844 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2847 msgid "Call not implemented\n"
2848 msgstr "Trucada no implementada\n"
2851 msgid "Semaphore timeout\n"
2852 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2855 msgid "Insufficient buffer\n"
2856 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2859 msgid "Invalid name\n"
2860 msgstr "Nom invàlid\n"
2863 msgid "Invalid level\n"
2864 msgstr "Nivell invàlid\n"
2867 msgid "No volume label\n"
2868 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2871 msgid "Module not found\n"
2872 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2875 msgid "Procedure not found\n"
2876 msgstr "Procediment no trobat\n"
2879 msgid "No children to wait for\n"
2880 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2883 msgid "Child process has not completed\n"
2884 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2887 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2888 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2891 msgid "Negative seek\n"
2892 msgstr "Cerca negativa\n"
2895 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2896 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2899 msgid "Drive is already JOINed\n"
2900 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2903 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2904 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2907 msgid "Drive is not JOINed\n"
2908 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2911 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2912 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2915 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2916 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2919 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2920 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2923 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2924 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2927 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2928 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2931 msgid "Drive is busy\n"
2932 msgstr "La unitat està ocupada\n"
2935 msgid "Same drive\n"
2936 msgstr "És la mateixa unitat\n"
2939 msgid "Not toplevel directory\n"
2940 msgstr "No és un directori superior\n"
2943 msgid "Directory is not empty\n"
2944 msgstr "El directori no està buit\n"
2947 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2948 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
2951 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2952 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
2955 msgid "Path is busy\n"
2956 msgstr "La ruta està ocupada\n"
2959 msgid "Already a SUBST target\n"
2960 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
2963 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2964 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
2967 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2968 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
2971 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2972 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
2975 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2976 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
2979 msgid "Volume label too long\n"
2980 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
2983 msgid "Too many TCBs\n"
2984 msgstr "Massa TCB\n"
2987 msgid "Signal refused\n"
2988 msgstr "Senyal negat\n"
2991 msgid "Segment discarded\n"
2992 msgstr "Segment descartat\n"
2995 msgid "Segment not locked\n"
2996 msgstr "Segment no encadenat\n"
2999 msgid "Bad thread ID address\n"
3000 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3003 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3004 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3007 msgid "Path is invalid\n"
3008 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3011 msgid "Signal pending\n"
3012 msgstr "Senyal pendent\n"
3015 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3016 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3019 msgid "Lock failed\n"
3020 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3023 msgid "Resource in use\n"
3024 msgstr "Recurs en ús\n"
3027 msgid "Cancel violation\n"
3028 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3031 msgid "Atomic locks not supported\n"
3032 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3035 msgid "Invalid segment number\n"
3036 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3039 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3040 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3043 msgid "File already exists\n"
3044 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3047 msgid "Invalid flag number\n"
3048 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3051 msgid "Semaphore name not found\n"
3052 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3055 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3056 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3059 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3060 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3063 msgid "Invalid module type for %1\n"
3064 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3067 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3068 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3071 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3072 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3075 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3076 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3079 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3080 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3083 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3084 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3087 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3088 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3091 msgid "IOPL not enabled\n"
3092 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3095 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3096 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3099 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3100 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3103 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3104 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3107 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3108 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3111 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3112 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3115 msgid "Environment variable not found\n"
3116 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3119 msgid "No signal sent\n"
3120 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3123 msgid "File name is too long\n"
3124 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3127 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3128 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3131 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3132 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3135 msgid "Invalid signal number\n"
3136 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3139 msgid "Error setting signal handler\n"
3140 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3143 msgid "Segment locked\n"
3144 msgstr "Segment encadenat\n"
3147 msgid "Too many modules\n"
3148 msgstr "Massa mòduls\n"
3151 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3152 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3155 msgid "Machine type mismatch\n"
3156 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3160 msgstr "Canonada dolenta\n"
3164 msgstr "Canonada ocupada\n"
3167 msgid "Pipe closed\n"
3168 msgstr "Canonada trucada\n"
3171 msgid "Pipe not connected\n"
3172 msgstr "Canonada no connectada\n"
3175 msgid "More data available\n"
3176 msgstr "Més dades disponibles\n"
3179 msgid "Session canceled\n"
3180 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3183 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3184 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3187 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3188 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3191 msgid "No more data available\n"
3192 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3195 msgid "Cannot use Copy API\n"
3196 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3199 msgid "Directory name invalid\n"
3200 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3203 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3204 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3207 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3208 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3211 msgid "Extended attribute table full\n"
3212 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3215 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3216 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3219 msgid "Extended attributes not supported\n"
3220 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3223 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3224 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3227 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3228 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3231 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3232 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3235 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3236 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3239 msgid "Invalid oplock message received\n"
3240 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3243 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3244 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3247 msgid "Invalid address\n"
3248 msgstr "Adreça invàlida\n"
3251 msgid "Arithmetic overflow\n"
3252 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3255 msgid "Pipe connected\n"
3256 msgstr "Canonada connectada\n"
3259 msgid "Pipe listening\n"
3260 msgstr "Canonada escoltant\n"
3263 msgid "Extended attribute access denied\n"
3264 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3267 msgid "I/O operation aborted\n"
3268 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3271 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3272 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3275 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3276 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3279 msgid "No access to memory location\n"
3280 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3283 msgid "Swap error\n"
3284 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3287 msgid "Stack overflow\n"
3288 msgstr "Desbordament de pila\n"
3291 msgid "Invalid message\n"
3292 msgstr "Missatge invàlid\n"
3295 msgid "Cannot complete\n"
3296 msgstr "No es pot completar\n"
3299 msgid "Invalid flags\n"
3300 msgstr "Banderes invàlides\n"
3303 msgid "Unrecognised volume\n"
3304 msgstr "Volum no reconegut\n"
3307 msgid "File invalid\n"
3308 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3311 msgid "Cannot run full-screen\n"
3312 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3315 msgid "Nonexistent token\n"
3316 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3319 msgid "Registry corrupt\n"
3320 msgstr "Registre corrupte\n"
3323 msgid "Invalid key\n"
3324 msgstr "Clau invàlida\n"
3327 msgid "Can't open registry key\n"
3328 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3331 msgid "Can't read registry key\n"
3332 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3335 msgid "Can't write registry key\n"
3336 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3339 msgid "Registry has been recovered\n"
3340 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3343 msgid "Registry is corrupt\n"
3344 msgstr "Registre està corrupte\n"
3347 msgid "I/O to registry failed\n"
3348 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3351 msgid "Not registry file\n"
3352 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3355 msgid "Key deleted\n"
3356 msgstr "Clau suprimida\n"
3359 msgid "No registry log space\n"
3360 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3363 msgid "Registry key has subkeys\n"
3364 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3367 msgid "Subkey must be volatile\n"
3368 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3371 msgid "Notify change request in progress\n"
3372 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3375 msgid "Dependent services are running\n"
3376 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3379 msgid "Invalid service control\n"
3380 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3383 msgid "Service request timeout\n"
3384 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3387 msgid "Cannot create service thread\n"
3388 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3391 msgid "Service database locked\n"
3392 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3395 msgid "Service already running\n"
3396 msgstr "El servei ja està executant\n"
3399 msgid "Invalid service account\n"
3400 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3403 msgid "Service is disabled\n"
3404 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3407 msgid "Circular dependency\n"
3408 msgstr "Dependència circular\n"
3411 msgid "Service does not exist\n"
3412 msgstr "El servei no existeix\n"
3415 msgid "Service cannot accept control message\n"
3416 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3419 msgid "Service not active\n"
3420 msgstr "El servei no està actiu\n"
3423 msgid "Service controller connect failed\n"
3424 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3427 msgid "Exception in service\n"
3428 msgstr "Excepció en servei\n"
3431 msgid "Database does not exist\n"
3432 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3435 msgid "Service-specific error\n"
3436 msgstr "Error específic al servei\n"
3439 msgid "Process aborted\n"
3440 msgstr "Procés avortat\n"
3443 msgid "Service dependency failed\n"
3444 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3447 msgid "Service login failed\n"
3448 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3451 msgid "Service start-hang\n"
3452 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3455 msgid "Invalid service lock\n"
3456 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3459 msgid "Service marked for delete\n"
3460 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3463 msgid "Service exists\n"
3464 msgstr "Servei existeix\n"
3467 msgid "System running last-known-good config\n"
3468 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3471 msgid "Service dependency deleted\n"
3472 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3475 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3476 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3479 msgid "Service not started since last boot\n"
3480 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3483 msgid "Duplicate service name\n"
3484 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3487 msgid "Different service account\n"
3488 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3491 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3492 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3495 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3496 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3499 msgid "No recovery program for service\n"
3500 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3503 msgid "Service not implemented by exe\n"
3504 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3507 msgid "End of media\n"
3508 msgstr "Fi de mitjà\n"
3511 msgid "Filemark detected\n"
3512 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3515 msgid "Beginning of media\n"
3516 msgstr "Començament de mitjà\n"
3519 msgid "Setmark detected\n"
3520 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3523 msgid "No data detected\n"
3524 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3527 msgid "Partition failure\n"
3528 msgstr "Fallada de partició\n"
3531 msgid "Invalid block length\n"
3532 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3535 msgid "Device not partitioned\n"
3536 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3539 msgid "Unable to lock media\n"
3540 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3543 msgid "Unable to unload media\n"
3544 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3547 msgid "Media changed\n"
3548 msgstr "Mitjà canviada\n"
3551 msgid "I/O bus reset\n"
3552 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3555 msgid "No media in drive\n"
3556 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3559 msgid "No Unicode translation\n"
3560 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3563 msgid "DLL init failed\n"
3564 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3567 msgid "Shutdown in progress\n"
3568 msgstr "Aturada en curs\n"
3571 msgid "No shutdown in progress\n"
3572 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3575 msgid "I/O device error\n"
3576 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3579 msgid "No serial devices found\n"
3580 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3583 msgid "Shared IRQ busy\n"
3584 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3587 msgid "Serial I/O completed\n"
3588 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3591 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3592 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3595 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3596 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3599 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3600 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3603 msgid "Unknown floppy error\n"
3604 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3607 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3608 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3611 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3612 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3615 msgid "Hard disk operation failed\n"
3616 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3619 msgid "Hard disk reset failed\n"
3620 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3623 msgid "End of tape media\n"
3624 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3627 msgid "Not enough server memory\n"
3628 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3631 msgid "Possible deadlock\n"
3632 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3635 msgid "Incorrect alignment\n"
3636 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3639 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3640 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3643 msgid "Set-power-state failed\n"
3644 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3647 msgid "Too many links\n"
3648 msgstr "Massa enllaços\n"
3651 msgid "Newer windows version needed\n"
3652 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3655 msgid "Wrong operating system\n"
3656 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3659 msgid "Single-instance application\n"
3660 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3663 msgid "Real-mode application\n"
3664 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3667 msgid "Invalid DLL\n"
3668 msgstr "DLL Invàlid\n"
3671 msgid "No associated application\n"
3672 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3675 msgid "DDE failure\n"
3676 msgstr "Fallada de DDE\n"
3679 msgid "DLL not found\n"
3680 msgstr "DLL no trobada\n"
3683 msgid "Out of user handles\n"
3684 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3687 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3688 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3691 msgid "The source element is empty\n"
3692 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3695 msgid "The destination element is full\n"
3696 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3699 msgid "The element address is invalid\n"
3700 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3703 msgid "The magazine is not present\n"
3704 msgstr "El magazine no està present\n"
3707 msgid "The device needs reinitialization\n"
3708 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3711 msgid "The device requires cleaning\n"
3712 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3715 msgid "The device door is open\n"
3716 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3719 msgid "The device is not connected\n"
3720 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3723 msgid "Element not found\n"
3724 msgstr "Element no trobat\n"
3727 msgid "No match found\n"
3728 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3731 msgid "Property set not found\n"
3732 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3735 msgid "Point not found\n"
3736 msgstr "Punt no trobat\n"
3739 msgid "No running tracking service\n"
3740 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3743 msgid "No such volume ID\n"
3744 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3747 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3748 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3751 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3752 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3755 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3756 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3759 msgid "The journal is being deleted\n"
3760 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3763 msgid "The journal is not active\n"
3764 msgstr "El journal no està actiu\n"
3767 msgid "Potential matching file found\n"
3768 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3771 msgid "The journal entry was deleted\n"
3772 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3775 msgid "Invalid device name\n"
3776 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3779 msgid "Connection unavailable\n"
3780 msgstr "Connexió no disponible\n"
3783 msgid "Device already remembered\n"
3784 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3787 msgid "No network or bad path\n"
3788 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3791 msgid "Invalid network provider name\n"
3792 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3795 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3796 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3799 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3800 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3803 msgid "Not a container\n"
3804 msgstr "No és un contenidor\n"
3807 msgid "Extended error\n"
3808 msgstr "Error estès\n"
3811 msgid "Invalid group name\n"
3812 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3815 msgid "Invalid computer name\n"
3816 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3819 msgid "Invalid event name\n"
3820 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3823 msgid "Invalid domain name\n"
3824 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3827 msgid "Invalid service name\n"
3828 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3831 msgid "Invalid network name\n"
3832 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3835 msgid "Invalid share name\n"
3836 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3839 msgid "Invalid message name\n"
3840 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3843 msgid "Invalid message destination\n"
3844 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3847 msgid "Session credential conflict\n"
3848 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3851 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3852 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3855 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3856 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3859 msgid "No network\n"
3860 msgstr "Cap xarxa\n"
3863 msgid "Operation canceled by user\n"
3864 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3867 msgid "File has a user-mapped section\n"
3868 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3870 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3871 msgid "Connection refused\n"
3872 msgstr "Connexió refusada\n"
3875 msgid "Connection gracefully closed\n"
3876 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3879 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3880 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3883 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3884 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3887 msgid "Connection invalid\n"
3888 msgstr "Connexió invàlid\n"
3891 msgid "Connection is active\n"
3892 msgstr "La connexió està activa\n"
3895 msgid "Network unreachable\n"
3896 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3899 msgid "Host unreachable\n"
3900 msgstr "Equip inabastable\n"
3903 msgid "Protocol unreachable\n"
3904 msgstr "Protocol inabastable\n"
3907 msgid "Port unreachable\n"
3908 msgstr "Port inabastable\n"
3911 msgid "Request aborted\n"
3912 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3915 msgid "Connection aborted\n"
3916 msgstr "Connexió avortada\n"
3919 msgid "Please retry operation\n"
3920 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3923 msgid "Connection count limit reached\n"
3924 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
3927 msgid "Login time restriction\n"
3928 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
3931 msgid "Login workstation restriction\n"
3932 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
3935 msgid "Incorrect network address\n"
3936 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
3939 msgid "Service already registered\n"
3940 msgstr "Servei ja registrat\n"
3943 msgid "Service not found\n"
3944 msgstr "Servei no trobat\n"
3947 msgid "User not authenticated\n"
3948 msgstr "Usuari no autenticat\n"
3951 msgid "User not logged on\n"
3952 msgstr "Usuari no està\n"
3955 msgid "Continue work in progress\n"
3956 msgstr "Continua treball en curs\n"
3959 msgid "Already initialised\n"
3960 msgstr "Ja inicialitzat\n"
3963 msgid "No more local devices\n"
3964 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
3967 msgid "The site does not exist\n"
3968 msgstr "El lloc no existeix\n"
3971 msgid "The domain controller already exists\n"
3972 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
3975 msgid "Supported only when connected\n"
3976 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
3979 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3980 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
3983 msgid "The user profile is invalid\n"
3984 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
3987 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3988 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
3991 msgid "Not all privileges assigned\n"
3992 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
3995 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3996 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
3999 msgid "No quotas for account\n"
4000 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4003 msgid "Local user session key\n"
4004 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4007 msgid "Password too complex for LM\n"
4008 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4011 msgid "Unknown revision\n"
4012 msgstr "Revisió desconegut\n"
4015 msgid "Incompatible revision levels\n"
4016 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4019 msgid "Invalid owner\n"
4020 msgstr "Propietari invàlid\n"
4023 msgid "Invalid primary group\n"
4024 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4027 msgid "No impersonation token\n"
4028 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4031 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4032 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4035 msgid "No logon servers available\n"
4036 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4039 msgid "No such logon session\n"
4040 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4043 msgid "No such privilege\n"
4044 msgstr "Cap privilegi així\n"
4047 msgid "Privilege not held\n"
4048 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4051 msgid "Invalid account name\n"
4052 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4055 msgid "User already exists\n"
4056 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4059 msgid "No such user\n"
4060 msgstr "Cap usuari així\n"
4063 msgid "Group already exists\n"
4064 msgstr "El grup ja existeix\n"
4067 msgid "No such group\n"
4068 msgstr "Cap grup així\n"
4071 msgid "User already in group\n"
4072 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4075 msgid "User not in group\n"
4076 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4079 msgid "Can't delete last admin user\n"
4080 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4083 msgid "Wrong password\n"
4084 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4087 msgid "Ill-formed password\n"
4088 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4091 msgid "Password restriction\n"
4092 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4095 msgid "Logon failure\n"
4096 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4099 msgid "Account restriction\n"
4100 msgstr "Restricció de compte\n"
4103 msgid "Invalid logon hours\n"
4104 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4107 msgid "Invalid workstation\n"
4108 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4111 msgid "Password expired\n"
4112 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4115 msgid "Account disabled\n"
4116 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4119 msgid "No security ID mapped\n"
4120 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4123 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4124 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4127 msgid "LUIDs exhausted\n"
4128 msgstr "LUIDs acabats\n"
4131 msgid "Invalid sub authority\n"
4132 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4135 msgid "Invalid ACL\n"
4136 msgstr "ACL invàlida\n"
4139 msgid "Invalid SID\n"
4140 msgstr "SID invàlid\n"
4143 msgid "Invalid security descriptor\n"
4144 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4147 msgid "Bad inherited ACL\n"
4148 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4151 msgid "Server disabled\n"
4152 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4155 msgid "Server not disabled\n"
4156 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4159 msgid "Invalid ID authority\n"
4160 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4163 msgid "Allotted space exceeded\n"
4164 msgstr "Espai assignat superat\n"
4167 msgid "Invalid group attributes\n"
4168 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4171 msgid "Bad impersonation level\n"
4172 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4175 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4176 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4179 msgid "Bad validation class\n"
4180 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4183 msgid "Bad token type\n"
4184 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4187 msgid "No security on object\n"
4188 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4191 msgid "Can't access domain information\n"
4192 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4195 msgid "Invalid server state\n"
4196 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4199 msgid "Invalid domain state\n"
4200 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4203 msgid "Invalid domain role\n"
4204 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4207 msgid "No such domain\n"
4208 msgstr "Cap domini així\n"
4211 msgid "Domain already exists\n"
4212 msgstr "El domini ja existeix\n"
4215 msgid "Domain limit exceeded\n"
4216 msgstr "Límit de domini superat\n"
4219 msgid "Internal database corruption\n"
4220 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4223 msgid "Internal error\n"
4224 msgstr "Error intern\n"
4227 msgid "Generic access types not mapped\n"
4228 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4231 msgid "Bad descriptor format\n"
4232 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4235 msgid "Not a logon process\n"
4236 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4239 msgid "Logon session ID exists\n"
4240 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4243 msgid "Unknown authentication package\n"
4244 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4247 msgid "Bad logon session state\n"
4248 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4251 msgid "Logon session ID collision\n"
4252 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4255 msgid "Invalid logon type\n"
4256 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4259 msgid "Cannot impersonate\n"
4260 msgstr "No es pot suplantar\n"
4263 msgid "Invalid transaction state\n"
4264 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4267 msgid "Security DB commit failure\n"
4268 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4271 msgid "Account is built-in\n"
4272 msgstr "Compte és integrada\n"
4275 msgid "Group is built-in\n"
4276 msgstr "Grup és integrat\n"
4279 msgid "User is built-in\n"
4280 msgstr "Usuari és integrat\n"
4283 msgid "Group is primary for user\n"
4284 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4287 msgid "Token already in use\n"
4288 msgstr "Token ja en ús\n"
4291 msgid "No such local group\n"
4292 msgstr "Cap grup local així\n"
4295 msgid "User not in local group\n"
4296 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4299 msgid "User already in local group\n"
4300 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4303 msgid "Local group already exists\n"
4304 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4306 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4307 msgid "Logon type not granted\n"
4308 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4311 msgid "Too many secrets\n"
4312 msgstr "Massa secrets\n"
4315 msgid "Secret too long\n"
4316 msgstr "Secret massa llarg\n"
4319 msgid "Internal security DB error\n"
4320 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4323 msgid "Too many context IDs\n"
4324 msgstr "Massa IDs de context\n"
4327 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4328 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4331 msgid "No such member\n"
4332 msgstr "Cap membre així\n"
4335 msgid "Invalid member\n"
4336 msgstr "Membre invàlid\n"
4339 msgid "Too many SIDs\n"
4340 msgstr "Massa SIDs\n"
4343 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4344 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4347 msgid "No inheritable components\n"
4348 msgstr "Cap component heretable\n"
4351 msgid "File or directory corrupt\n"
4352 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4355 msgid "Disk is corrupt\n"
4356 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4359 msgid "No user session key\n"
4360 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4363 msgid "Licence quota exceeded\n"
4364 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4367 msgid "Wrong target name\n"
4368 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4371 msgid "Mutual authentication failed\n"
4372 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4375 msgid "Time skew between client and server\n"
4376 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4379 msgid "Invalid window handle\n"
4380 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4383 msgid "Invalid menu handle\n"
4384 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4387 msgid "Invalid cursor handle\n"
4388 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4391 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4392 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4395 msgid "Invalid hook handle\n"
4396 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4399 msgid "Invalid DWP handle\n"
4400 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4403 msgid "Can't create top-level child window\n"
4404 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4407 msgid "Can't find window class\n"
4408 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4411 msgid "Window owned by another thread\n"
4412 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4415 msgid "Hotkey already registered\n"
4416 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4419 msgid "Class already exists\n"
4420 msgstr "Classe ja existeix\n"
4423 msgid "Class does not exist\n"
4424 msgstr "Classe no existeix\n"
4427 msgid "Class has open windows\n"
4428 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4431 msgid "Invalid index\n"
4432 msgstr "Índex invàlid\n"
4435 msgid "Invalid icon handle\n"
4436 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4439 msgid "Private dialog index\n"
4440 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4443 msgid "List box ID not found\n"
4444 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4447 msgid "No wildcard characters\n"
4448 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4451 msgid "Clipboard not open\n"
4452 msgstr "Portapapers no obert\n"
4455 msgid "Hotkey not registered\n"
4456 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4459 msgid "Not a dialog window\n"
4460 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4463 msgid "Control ID not found\n"
4464 msgstr "ID de control no trobat\n"
4467 msgid "Invalid combobox message\n"
4468 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4471 msgid "Not a combobox window\n"
4472 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4475 msgid "Invalid edit height\n"
4476 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4479 msgid "DC not found\n"
4480 msgstr "DC no trobat\n"
4483 msgid "Invalid hook filter\n"
4484 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4487 msgid "Invalid filter procedure\n"
4488 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4491 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4492 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4495 msgid "Global-only hook procedure\n"
4496 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4499 msgid "Journal hook already set\n"
4500 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4503 msgid "Hook procedure not installed\n"
4504 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4507 msgid "Invalid list box message\n"
4508 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4511 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4512 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4515 msgid "No tab stops on this list box\n"
4516 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4519 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4520 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4523 msgid "Child window menus not allowed\n"
4524 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4527 msgid "Window has no system menu\n"
4528 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4531 msgid "Invalid message box style\n"
4532 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4535 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4536 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4539 msgid "Screen already locked\n"
4540 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4543 msgid "Window handles have different parents\n"
4544 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4547 msgid "Not a child window\n"
4548 msgstr "No és finestra filla\n"
4551 msgid "Invalid GW command\n"
4552 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4555 msgid "Invalid thread ID\n"
4556 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4559 msgid "Not an MDI child window\n"
4560 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4563 msgid "Popup menu already active\n"
4564 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4567 msgid "No scrollbars\n"
4568 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4571 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4572 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4575 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4576 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4579 msgid "No system resources\n"
4580 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4583 msgid "No non-paged system resources\n"
4584 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4587 msgid "No paged system resources\n"
4588 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4591 msgid "No working set quota\n"
4592 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4595 msgid "No page file quota\n"
4596 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4599 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4600 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4603 msgid "Menu item not found\n"
4604 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4607 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4608 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4611 msgid "Hook type not allowed\n"
4612 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4615 msgid "Interactive window station required\n"
4616 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4620 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4623 msgid "Invalid monitor handle\n"
4624 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4627 msgid "Event log file corrupt\n"
4628 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4631 msgid "Event log can't start\n"
4632 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4635 msgid "Event log file full\n"
4636 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4639 msgid "Event log file changed\n"
4640 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4643 msgid "Installer service failed.\n"
4644 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4647 msgid "Installation aborted by user\n"
4648 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4651 msgid "Installation failure\n"
4652 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4655 msgid "Installation suspended\n"
4656 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4659 msgid "Unknown product\n"
4660 msgstr "Producte desconegut\n"
4663 msgid "Unknown feature\n"
4664 msgstr "Funció desconeguda\n"
4667 msgid "Unknown component\n"
4668 msgstr "Component desconegut\n"
4671 msgid "Unknown property\n"
4672 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4675 msgid "Invalid handle state\n"
4676 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4679 msgid "Bad configuration\n"
4680 msgstr "Configuració dolenta\n"
4683 msgid "Index is missing\n"
4684 msgstr "Falta l'índex\n"
4687 msgid "Installation source is missing\n"
4688 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4691 msgid "Wrong installation package version\n"
4692 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4695 msgid "Product uninstalled\n"
4696 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4699 msgid "Invalid query syntax\n"
4700 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4703 msgid "Invalid field\n"
4704 msgstr "Camp invàlid\n"
4707 msgid "Device removed\n"
4708 msgstr "Dispositiu tret\n"
4711 msgid "Installation already running\n"
4712 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4715 msgid "Installation package failed to open\n"
4716 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4719 msgid "Installation package is invalid\n"
4720 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4723 msgid "Installer user interface failed\n"
4724 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4727 msgid "Failed to open installation log file\n"
4728 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4731 msgid "Installation language not supported\n"
4732 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4735 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4736 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4739 msgid "Installation package rejected\n"
4740 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4743 msgid "Function could not be called\n"
4744 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4747 msgid "Function failed\n"
4748 msgstr "La funció ha fallat\n"
4751 msgid "Invalid table\n"
4752 msgstr "Taula invàlida\n"
4755 msgid "Data type mismatch\n"
4756 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4758 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4759 msgid "Unsupported type\n"
4760 msgstr "Tipus incompatible\n"
4763 msgid "Creation failed\n"
4764 msgstr "La creació ha fallat\n"
4767 msgid "Temporary directory not writable\n"
4768 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4771 msgid "Installation platform not supported\n"
4772 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4775 msgid "Installer not used\n"
4776 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4779 msgid "Failed to open the patch package\n"
4780 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4783 msgid "Invalid patch package\n"
4784 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4787 msgid "Unsupported patch package\n"
4788 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4791 msgid "Another version is installed\n"
4792 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4795 msgid "Invalid command line\n"
4796 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4799 msgid "Remote installation not allowed\n"
4800 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4803 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4804 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4807 msgid "Invalid string binding\n"
4808 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4811 msgid "Wrong kind of binding\n"
4812 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4815 msgid "Invalid binding\n"
4816 msgstr "Lligament invàlid\n"
4819 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4820 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4823 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4824 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4827 msgid "Invalid string UUID\n"
4828 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4831 msgid "Invalid endpoint format\n"
4832 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4835 msgid "Invalid network address\n"
4836 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4839 msgid "No endpoint found\n"
4840 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4843 msgid "Invalid timeout value\n"
4844 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4847 msgid "Object UUID not found\n"
4848 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4851 msgid "UUID already registered\n"
4852 msgstr "UUID ja registrat\n"
4855 msgid "UUID type already registered\n"
4856 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4859 msgid "Server already listening\n"
4860 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4863 msgid "No protocol sequences registered\n"
4864 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4867 msgid "RPC server not listening\n"
4868 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4871 msgid "Unknown manager type\n"
4872 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4875 msgid "Unknown interface\n"
4876 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4879 msgid "No bindings\n"
4880 msgstr "Cap lligament\n"
4883 msgid "No protocol sequences\n"
4884 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4887 msgid "Can't create endpoint\n"
4888 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4891 msgid "Out of resources\n"
4892 msgstr "No queden recursos\n"
4895 msgid "RPC server unavailable\n"
4896 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4899 msgid "RPC server too busy\n"
4900 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4903 msgid "Invalid network options\n"
4904 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4907 msgid "No RPC call active\n"
4908 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4911 msgid "RPC call failed\n"
4912 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4915 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4916 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4919 msgid "RPC protocol error\n"
4920 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4923 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4924 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
4927 msgid "Invalid tag\n"
4928 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
4931 msgid "Invalid array bounds\n"
4932 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
4935 msgid "No entry name\n"
4936 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
4939 msgid "Invalid name syntax\n"
4940 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
4943 msgid "Unsupported name syntax\n"
4944 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
4947 msgid "No network address\n"
4948 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
4951 msgid "Duplicate endpoint\n"
4952 msgstr "Punt final duplicat\n"
4955 msgid "Unknown authentication type\n"
4956 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
4959 msgid "Maximum calls too low\n"
4960 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
4963 msgid "String too long\n"
4964 msgstr "Cadena massa llarga\n"
4967 msgid "Protocol sequence not found\n"
4968 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
4971 msgid "Procedure number out of range\n"
4972 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
4975 msgid "Binding has no authentication data\n"
4976 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
4979 msgid "Unknown authentication service\n"
4980 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
4983 msgid "Unknown authentication level\n"
4984 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
4987 msgid "Invalid authentication identity\n"
4988 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
4991 msgid "Unknown authorisation service\n"
4992 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
4995 msgid "Invalid entry\n"
4996 msgstr "Entrada invàlida\n"
4999 msgid "Can't perform operation\n"
5000 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5003 msgid "Endpoints not registered\n"
5004 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5007 msgid "Nothing to export\n"
5008 msgstr "Res per exportar\n"
5011 msgid "Incomplete name\n"
5012 msgstr "Nom incomplet\n"
5015 msgid "Invalid version option\n"
5016 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5019 msgid "No more members\n"
5020 msgstr "No hi ha més membres\n"
5023 msgid "Not all objects unexported\n"
5024 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5027 msgid "Interface not found\n"
5028 msgstr "Interfície no trobada\n"
5031 msgid "Entry already exists\n"
5032 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5035 msgid "Entry not found\n"
5036 msgstr "Entrada no trobada\n"
5039 msgid "Name service unavailable\n"
5040 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5043 msgid "Invalid network address family\n"
5044 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5047 msgid "Operation not supported\n"
5048 msgstr "Operació no compatible\n"
5051 msgid "No security context available\n"
5052 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5055 msgid "RPCInternal error\n"
5056 msgstr "Error RPCInternal\n"
5059 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5060 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5063 msgid "Address error\n"
5064 msgstr "Error d'adreça\n"
5067 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5068 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5071 msgid "Floating-point underflow\n"
5072 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5075 msgid "Floating-point overflow\n"
5076 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5079 msgid "No more entries\n"
5080 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5083 msgid "Character translation table open failed\n"
5084 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5087 msgid "Character translation table file too small\n"
5088 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5091 msgid "Null context handle\n"
5092 msgstr "Mànec de context nul\n"
5095 msgid "Context handle damaged\n"
5096 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5099 msgid "Binding handle mismatch\n"
5100 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5103 msgid "Cannot get call handle\n"
5104 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5107 msgid "Null reference pointer\n"
5108 msgstr "Punter de referència nul\n"
5111 msgid "Enumeration value out of range\n"
5112 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5115 msgid "Byte count too small\n"
5116 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5119 msgid "Bad stub data\n"
5120 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5123 msgid "Invalid user buffer\n"
5124 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5127 msgid "Unrecognised media\n"
5128 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5131 msgid "No trust secret\n"
5132 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5135 msgid "No trust SAM account\n"
5136 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5139 msgid "Trusted domain failure\n"
5140 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5143 msgid "Trusted relationship failure\n"
5144 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5147 msgid "Trust logon failure\n"
5148 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5151 msgid "RPC call already in progress\n"
5152 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5155 msgid "NETLOGON is not started\n"
5156 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5159 msgid "Account expired\n"
5160 msgstr "Compte caducada\n"
5163 msgid "Redirector has open handles\n"
5164 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5167 msgid "Printer driver already installed\n"
5168 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5171 msgid "Unknown port\n"
5172 msgstr "Port desconegut\n"
5175 msgid "Unknown printer driver\n"
5176 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5179 msgid "Unknown print processor\n"
5180 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5183 msgid "Invalid separator file\n"
5184 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5187 msgid "Invalid priority\n"
5188 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5191 msgid "Invalid printer name\n"
5192 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5195 msgid "Printer already exists\n"
5196 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5199 msgid "Invalid printer command\n"
5200 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5203 msgid "Invalid data type\n"
5204 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5207 msgid "Invalid environment\n"
5208 msgstr "Entorn invàlid\n"
5211 msgid "No more bindings\n"
5212 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5215 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5217 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5220 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5222 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5225 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5226 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5229 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5230 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5233 msgid "Server has open handles\n"
5234 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5237 msgid "Resource data not found\n"
5238 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5241 msgid "Resource type not found\n"
5242 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5245 msgid "Resource name not found\n"
5246 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5249 msgid "Resource language not found\n"
5250 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5253 msgid "Not enough quota\n"
5254 msgstr "Falta quota\n"
5257 msgid "No interfaces\n"
5258 msgstr "Cap interfície\n"
5261 msgid "RPC call canceled\n"
5262 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5265 msgid "Binding incomplete\n"
5266 msgstr "Lligament incomplet\n"
5269 msgid "RPC comm failure\n"
5270 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5273 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5274 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5277 msgid "No principal name registered\n"
5278 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5281 msgid "Not an RPC error\n"
5282 msgstr "No és un error RPC\n"
5285 msgid "UUID is local only\n"
5286 msgstr "La UUID és només local\n"
5289 msgid "Security package error\n"
5290 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5293 msgid "Thread not canceled\n"
5294 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5297 msgid "Invalid handle operation\n"
5298 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5301 msgid "Wrong serialising package version\n"
5302 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5305 msgid "Wrong stub version\n"
5306 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5309 msgid "Invalid pipe object\n"
5310 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5313 msgid "Wrong pipe order\n"
5314 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5317 msgid "Wrong pipe version\n"
5318 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5321 msgid "Group member not found\n"
5322 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5325 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5326 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5329 msgid "Invalid object\n"
5330 msgstr "Objecte invàlid\n"
5333 msgid "Invalid time\n"
5334 msgstr "Hora invàlida\n"
5337 msgid "Invalid form name\n"
5338 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5341 msgid "Invalid form size\n"
5342 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5345 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5346 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5349 msgid "Printer deleted\n"
5350 msgstr "Impressora suprimida\n"
5353 msgid "Invalid printer state\n"
5354 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5357 msgid "User must change password\n"
5358 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5361 msgid "Domain controller not found\n"
5362 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5365 msgid "Account locked out\n"
5366 msgstr "Compte bloquejada\n"
5369 msgid "Invalid pixel format\n"
5370 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5373 msgid "Invalid driver\n"
5374 msgstr "Controlador invàlid\n"
5377 msgid "Invalid object resolver set\n"
5378 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5381 msgid "Incomplete RPC send\n"
5382 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5385 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5386 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5389 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5390 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5393 msgid "RPC pipe closed\n"
5394 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5397 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5398 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5401 msgid "No data on RPC pipe\n"
5402 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5405 msgid "No site name available\n"
5406 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5409 msgid "The file cannot be accessed\n"
5410 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5413 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5414 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5417 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5418 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5421 msgid "Not all objects could be exported\n"
5422 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5425 msgid "The interface could not be exported\n"
5426 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5429 msgid "The profile could not be added\n"
5430 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5433 msgid "The profile element could not be added\n"
5434 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5437 msgid "The profile element could not be removed\n"
5438 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5441 msgid "The group element could not be added\n"
5442 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5445 msgid "The group element could not be removed\n"
5446 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5449 msgid "The username could not be found\n"
5450 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5452 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5457 msgid "Local Monitor"
5458 msgstr "Monitor Local"
5461 msgid "'%s' is not a valid port name"
5462 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5465 msgid "Port %s already exists"
5466 msgstr "El port %s ja existeix"
5469 msgid "This port has no options to configure"
5470 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5473 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5475 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5480 msgstr "Envia Correu"
5483 msgid "Entire Network"
5484 msgstr "Tota la Xarxa"
5487 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5488 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5491 msgid "HTML Document"
5492 msgstr "Document HTML"
5495 msgid "Downloading from %s..."
5496 msgstr "Descarregant de %s..."
5504 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5505 "file path and try again."
5507 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5508 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5511 msgid "path %s not found"
5512 msgstr "ruta %s no trobada"
5515 msgid "insert disk %s"
5516 msgstr "insereix disc %s"
5520 "Windows Installer %s\n"
5523 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5525 "Install a product:\n"
5526 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5527 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5528 "\t/a package [property]\n"
5529 "Repair an installation:\n"
5530 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5531 "Uninstall a product:\n"
5532 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5533 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5534 "Advertise a product:\n"
5535 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5537 "\t/p patch_package [property]\n"
5538 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5539 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5540 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5541 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5542 "Register MSI Service:\n"
5544 "Unregister MSI Service:\n"
5546 "Display this help:\n"
5550 "Instal·lador de Windows %s\n"
5553 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5555 "Instal·lar un producte:\n"
5556 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5557 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5558 "\t/a paquet [propietat]\n"
5559 "Reparar una instal·lació:\n"
5560 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5561 "Desinstal·lar un producte:\n"
5562 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5563 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5564 "Publicar un producte:\n"
5565 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5566 "Aplicar una pegada:\n"
5567 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5568 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5569 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5570 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5571 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5572 "Registrar un Servei MSI:\n"
5574 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5576 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5581 msgid "enter which folder contains %s"
5582 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5585 msgid "install source for feature missing"
5586 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5589 msgid "network drive for feature missing"
5590 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5593 msgid "feature from:"
5597 msgid "choose which folder contains %s"
5598 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5601 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5602 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5606 "Wine MS-RLE video codec\n"
5607 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5609 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5610 "© 2002 per Michael Guennewig"
5613 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5614 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5617 msgid "Wine Video 1 video codec"
5618 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5621 msgid "unknown object"
5622 msgstr "objecte desconegut"
5626 msgstr "barra de títol"
5630 msgstr "barra de menú"
5634 msgstr "barra de desplaçament"
5650 msgstr "signe d'intercalació"
5666 msgstr "menú emergent"
5670 msgstr "element de menú"
5674 msgstr "indicador de funció"
5710 msgstr "barra d'eines"
5714 msgstr "barra d'estat"
5721 msgid "column header"
5722 msgstr "capçalera de columna"
5726 msgstr "capçalera de fila"
5745 msgid "help balloon"
5746 msgstr "bafarada d'ajuda"
5758 msgstr "element de llista"
5765 msgid "outline item"
5766 msgstr "element d'esquema"
5770 msgstr "tabulador de pàgina"
5773 msgid "property page"
5774 msgstr "pàgina de propietats"
5786 msgstr "text estàtic"
5797 msgid "check button"
5798 msgstr "casella de verificació"
5801 msgid "radio button"
5802 msgstr "botó de ràdio"
5806 msgstr "quadre combinat"
5810 msgstr "llista desplegable"
5813 msgid "progress bar"
5814 msgstr "barra de progrés"
5818 msgstr "disc de marcar"
5821 msgid "hot key field"
5822 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5826 msgstr "control lliscant"
5845 msgid "drop down button"
5846 msgstr "botó desplegable"
5850 msgstr "botó de menú"
5853 msgid "grid drop down button"
5854 msgstr "botó desplegable de graella"
5858 msgstr "espai en blanc"
5861 msgid "page tab list"
5862 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5869 msgid "split button"
5870 msgstr "botó dividit"
5872 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5877 msgid "outline button"
5878 msgstr "botó d'esquema"
5880 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5884 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5897 msgid "Insert a new %s object into your document"
5898 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5902 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5903 "may activate it using the program which created it."
5905 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5906 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5908 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5914 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5917 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5922 msgstr "Afegeix Control"
5925 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5926 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
5930 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5931 "activate it using %s."
5933 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
5934 "podeu activar mitjançant %s."
5938 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5939 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5941 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
5942 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
5946 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5947 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5950 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
5951 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
5952 "el vostre document."
5956 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5957 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5960 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
5961 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
5962 "reflecteixin en el vostre document."
5966 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5967 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5968 "be reflected in your document."
5970 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
5971 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
5972 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
5975 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5976 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
5979 msgid "Unknown Type"
5980 msgstr "Tipus Desconegut"
5983 msgid "Unknown Source"
5984 msgstr "Font Desconegut"
5987 msgid "the program which created it"
5988 msgstr "el programa que el ha creat"
5991 msgctxt "unit: pixels"
5996 msgctxt "unit: bits"
6001 msgctxt "unit: dots/inch"
6006 msgctxt "unit: percent"
6011 msgctxt "unit: microseconds"
6016 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6017 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6019 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6024 msgid "Copy files from:"
6025 msgstr "Copia fitxers de:"
6028 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6030 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6037 msgid "&Save Background As..."
6038 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6041 msgid "Set As Back&ground"
6042 msgstr "Estableix Com &Fons"
6045 msgid "&Copy Background"
6046 msgstr "&Copia Fons"
6049 msgid "Set as &Desktop Item"
6050 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6052 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6054 msgstr "Selecciona &Tot"
6056 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6057 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6062 msgid "Create Shor&tcut"
6063 msgstr "Crea &Drecera"
6065 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6066 msgid "Add to &Favorites..."
6067 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6070 msgid "&View Source"
6071 msgstr "&Veure Font"
6075 msgstr "C&odificació"
6081 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6083 msgstr "&Obre Enllaç"
6085 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6086 msgid "Open Link in &New Window"
6087 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6089 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6090 msgid "Save Target &As..."
6091 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6093 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6094 msgid "&Print Target"
6095 msgstr "Im&primeix Destinació"
6097 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6098 msgid "S&how Picture"
6099 msgstr "&Mostra Imatge"
6101 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6102 msgid "&Save Picture As..."
6103 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6106 msgid "&E-mail Picture..."
6107 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6110 msgid "Pr&int Picture..."
6111 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6114 msgid "&Go to My Pictures"
6115 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6117 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6118 msgid "Set as Back&ground"
6119 msgstr "Estableix com &Fons"
6121 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6122 msgid "Set as &Desktop Item..."
6123 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6125 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6126 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6130 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6131 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6136 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6137 msgid "Copy Shor&tcut"
6138 msgstr "Copia Dr&ecera"
6140 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6142 msgstr "P&ropietats"
6144 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6148 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6152 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6154 msgstr "&Selecciona"
6173 msgid "&Cell Properties"
6174 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6177 msgid "&Table Properties"
6178 msgstr "Propietats de &Taula"
6180 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6188 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6193 msgid "Open in &New Window"
6194 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6201 msgid "&Save Video As..."
6202 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6204 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6214 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6217 msgid "Resource Failures"
6218 msgstr "Errors de Recursos"
6221 msgid "Dump Tracking Info"
6222 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6226 msgstr "Aturada de Depuració"
6230 msgstr "Vista de Depuració"
6234 msgstr "Aboca l'arbre"
6238 msgstr "Aboca les línies"
6241 msgid "Dump DisplayTree"
6242 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6245 msgid "Dump FormatCaches"
6246 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6249 msgid "Dump LayoutRects"
6250 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6253 msgid "Memory Monitor"
6254 msgstr "Monitor de Memòria"
6257 msgid "Performance Meters"
6258 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6265 msgid "&Browse View"
6266 msgstr "Vista de &Navegació"
6270 msgstr "Vista d'&Edició"
6272 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6274 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6286 msgstr "Pàgina Amunt"
6290 msgstr "Pàgina Abaix"
6294 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6298 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6302 msgstr "Vora Esquerra"
6310 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6314 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6318 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6321 msgid "Scroll Right"
6322 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6325 msgid "Wine Internet Explorer"
6330 msgstr "&w&bPàgina &p"
6332 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6333 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6334 msgid "Lar&ge Icons"
6335 msgstr "Icones &Grans"
6337 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6338 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6339 msgid "S&mall Icons"
6340 msgstr "Ico&nes Petites"
6342 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6346 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6347 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6351 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6352 msgid "Arrange &Icons"
6353 msgstr "Organitzar &Icones"
6372 msgid "&Auto Arrange"
6373 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6376 msgid "Line up Icons"
6377 msgstr "Alinea Icones"
6380 msgid "Paste as Link"
6381 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6383 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6389 msgstr "Nova &Carpeta"
6393 msgstr "Nova en&llaç"
6400 msgctxt "recycle bin"
6417 msgid "Create &Link"
6418 msgstr "Crea En&llaç"
6420 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6422 msgstr "Canvia el &nom"
6424 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6425 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6430 msgid "&About Control Panel"
6431 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6433 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6437 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6445 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6450 msgid "Size available"
6451 msgstr "Mida disponible"
6466 msgid "Original location"
6467 msgstr "Ubicació original"
6470 msgid "Date deleted"
6471 msgstr "Data suprimit"
6474 msgid "Control Panel"
6475 msgstr "Panell de Control"
6481 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6490 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6491 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6498 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6499 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6502 msgid "Start Menu\\Programs"
6503 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6510 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6511 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6523 msgstr "Menú d'Inici"
6527 msgstr "La meva música"
6531 msgstr "Els meus vídeos"
6540 msgstr "Entorn de xarxa"
6547 msgid "Application Data"
6548 msgstr "Dades de Programa"
6552 msgstr "Veïnat d'impressió"
6555 msgid "Local Settings\\Application Data"
6556 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6559 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6560 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6567 msgid "Local Settings\\History"
6568 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6571 msgid "Program Files"
6572 msgstr "Fitxers de Programa"
6576 msgstr "Les meves imatges"
6579 msgid "Program Files\\Common Files"
6580 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6582 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6587 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6588 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6603 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6604 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6607 msgid "Program Files (x86)"
6608 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6611 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6612 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6618 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6623 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6624 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6627 msgid "Music\\Playlists"
6628 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6630 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6634 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6647 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6648 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6651 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6652 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6655 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6656 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6659 msgid "Music\\Sample Music"
6660 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6663 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6664 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6667 msgid "Music\\Sample Playlists"
6668 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6671 msgid "Videos\\Sample Videos"
6672 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6676 msgstr "Jocs Desats"
6688 msgstr "Enllaços OEM"
6691 msgid "AppData\\LocalLow"
6695 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6696 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6699 msgid "Error during creation of a new folder"
6700 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6703 msgid "Confirm file deletion"
6704 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6707 msgid "Confirm folder deletion"
6708 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6711 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6712 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6715 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6716 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6719 msgid "Confirm file overwrite"
6720 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6724 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6726 "Do you want to replace it?"
6728 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6730 "El voleu reemplaçar?"
6733 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6734 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6738 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6740 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6743 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6744 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6747 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6748 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6751 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6753 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6757 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6759 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6760 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6763 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6765 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6766 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6768 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6772 msgstr "Nova Carpeta"
6775 msgid "Wine Control Panel"
6776 msgstr "Panell de Control de Wine"
6779 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6780 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6783 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6784 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6787 msgid "Executable files (*.exe)"
6788 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6791 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6793 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6796 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6797 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6800 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6801 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6804 msgid "Confirm deletion"
6805 msgstr "Confirma eliminació"
6809 "A file already exists at the path %1.\n"
6811 "Do you want to replace it?"
6813 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6815 "El voleu reemplaçar?"
6819 "A folder already exists at the path %1.\n"
6821 "Do you want to replace it?"
6823 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6825 "La voleu reemplaçar?"
6828 msgid "Confirm overwrite"
6829 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6833 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6834 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6835 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6836 "any later version.\n"
6838 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6839 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6840 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6843 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6844 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6845 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6847 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6848 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6849 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6850 "qualsevol versió posterior.\n"
6852 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6853 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6854 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6857 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6858 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6859 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6862 msgid "Wine License"
6863 msgstr "Llicència de Wine"
6874 msgctxt "time unit: hours"
6879 msgctxt "time unit: minutes"
6884 msgctxt "time unit: seconds"
6888 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6893 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6897 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6901 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6905 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6910 msgid "&Close\tAlt-F4"
6911 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6915 msgstr "&Quant a Wine..."
6918 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6919 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6922 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6923 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6925 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6930 msgid "&More Windows..."
6931 msgstr "&Més finestres..."
6934 msgid "LAN Connection"
6935 msgstr "Connexió LAN"
6938 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6939 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
6942 msgid "The date on the certificate is invalid."
6943 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
6946 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6947 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
6951 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6953 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
6956 msgid "The specified command was carried out."
6957 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
6960 msgid "Undefined external error."
6961 msgstr "Error extern indefinit."
6964 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6966 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
6969 msgid "The driver was not enabled."
6970 msgstr "El controlador no estava habilitat."
6974 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6977 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
6978 "llavors torneu a intentar."
6981 msgid "The specified device handle is invalid."
6982 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
6985 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6986 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
6990 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6991 "increase available memory, and then try again."
6993 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
6994 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
6998 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6999 "which functions and messages the driver supports."
7001 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7002 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7005 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7006 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7009 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7010 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7013 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7014 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7018 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7019 "Capabilities function to determine the supported formats."
7021 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7022 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7024 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7026 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7027 "device, or wait until the data is finished playing."
7029 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7030 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7031 "terminin de reproduir."
7035 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7036 "header, and then try again."
7038 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7039 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7043 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7044 "and then try again."
7046 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7047 "bandera i llavors torneu a intentar."
7051 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7052 "header, and then try again."
7054 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7055 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7059 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7060 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7062 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7063 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7067 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7068 "transmitted, and then try again."
7070 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7071 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7075 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7076 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7078 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7079 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7083 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7084 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7086 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7087 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7090 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7092 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7096 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7097 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7100 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7101 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7105 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7106 "or contact the device manufacturer."
7108 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7109 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7113 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7114 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7118 "Not enough memory available for this task.\n"
7119 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7122 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7123 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7124 "torneu a intentar."
7128 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7131 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7136 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7138 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7142 msgid "No command was specified."
7143 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7147 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7148 "size of the buffer."
7150 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7151 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7155 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7158 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7159 "plau, proporcioneu un."
7162 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7163 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7167 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7168 "manufacturer about obtaining a new driver."
7170 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7171 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7175 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7176 "manufacturer about obtaining a new driver."
7178 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7179 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7182 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7184 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7187 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7188 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7192 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7194 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7198 msgid "The device driver is not ready."
7199 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7202 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7203 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7207 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7210 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7211 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7214 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7216 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7220 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7221 "separately to determine which devices caused the error."
7223 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7224 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7227 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7229 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7233 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7234 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7237 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7238 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7242 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7243 "still connected to the network."
7245 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7246 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7250 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7251 "device name is spelled correctly."
7253 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7254 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7258 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7261 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7262 "torneu a intentar."
7266 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7268 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7271 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7272 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7276 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7277 "parameter with each 'open' command."
7279 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7280 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7284 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7285 "Please supply one."
7287 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7288 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7292 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7293 "documentation for valid formats."
7295 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7296 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7300 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7303 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7307 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7309 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7314 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7315 "may be corrupt, or not in the correct format."
7317 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7318 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7321 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7322 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7325 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7326 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7329 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7330 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7333 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7335 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7338 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7339 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7343 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7344 "sequence, and then try again."
7346 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7347 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7351 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7352 "the device is closed, and then try again."
7354 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7355 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7360 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7361 "characters, followed by a period and an extension."
7363 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7364 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7368 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7370 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7375 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7376 "in Control Panel to install the device."
7378 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7379 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7383 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7384 "restarting your computer."
7386 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7387 "directoris o reiniciar l'equip."
7391 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7392 "cannot change directories."
7394 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7395 "canviar de directori."
7399 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7402 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7406 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7408 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7412 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7414 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7419 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7421 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7426 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7427 "until a wave device is free, and then try again."
7429 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7430 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7431 "llavors torneu a intentar."
7435 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7436 "until the device is free, and then try again."
7438 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7439 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7444 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7445 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7447 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7448 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7449 "torneu a intentar."
7453 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7454 "until the device is free, and then try again."
7456 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7457 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7461 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7463 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7466 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7468 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7472 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7473 "the Drivers option to install the wave device."
7475 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7476 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7480 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7483 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7488 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7489 "the Drivers option to install the wave device."
7491 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7492 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7496 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7499 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7504 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7505 "You can't use them together."
7507 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7508 "No es poden usar junts."
7512 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7515 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7516 "llavors torneu a intentar."
7520 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7521 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7523 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7524 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7528 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7529 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7532 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7533 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7534 "Control per modificar la configuració."
7537 msgid "An error occurred with the specified port."
7538 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7542 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7543 "these applications; then, try again."
7545 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7546 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7549 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7550 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7554 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7555 "Control Panel to install a MIDI driver."
7557 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7558 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7561 msgid "There is no display window."
7562 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7565 msgid "Could not create or use window."
7566 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7570 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7571 "check your disk or network connection."
7573 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7574 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7578 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7579 "are still connected to the network."
7581 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7582 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7585 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7587 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7590 msgid "Unable to create the output file."
7591 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7598 msgid "Operations Error"
7599 msgstr "Error d'Operacions"
7602 msgid "Protocol Error"
7603 msgstr "Error de Protocol"
7606 msgid "Time Limit Exceeded"
7607 msgstr "Límit de Temps Superat"
7610 msgid "Size Limit Exceeded"
7611 msgstr "Límit de Mida Superat"
7614 msgid "Compare False"
7615 msgstr "Comparasió Falsa"
7618 msgid "Compare True"
7619 msgstr "Comparasió Veritable"
7622 msgid "Authentication Method Not Supported"
7623 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7626 msgid "Strong Authentication Required"
7627 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7630 msgid "Referral (v2)"
7631 msgstr "Referència (v2)"
7638 msgid "Administration Limit Exceeded"
7639 msgstr "Límit de Administració Superat"
7642 msgid "Unavailable Critical Extension"
7643 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7646 msgid "Confidentiality Required"
7647 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7650 msgid "No Such Attribute"
7651 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7654 msgid "Undefined Type"
7655 msgstr "Tipus No Definit"
7658 msgid "Inappropriate Matching"
7659 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7662 msgid "Constraint Violation"
7663 msgstr "Violació de Restricció"
7666 msgid "Attribute Or Value Exists"
7667 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7670 msgid "Invalid Syntax"
7671 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7674 msgid "No Such Object"
7675 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7678 msgid "Alias Problem"
7679 msgstr "Problema de Àlies"
7682 msgid "Invalid DN Syntax"
7683 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7690 msgid "Alias Dereference Problem"
7691 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7694 msgid "Inappropriate Authentication"
7695 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7698 msgid "Invalid Credentials"
7699 msgstr "Credencials Invàlids"
7702 msgid "Insufficient Rights"
7703 msgstr "Drets Insuficients"
7711 msgstr "No Disponible"
7714 msgid "Unwilling To Perform"
7715 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7718 msgid "Loop Detected"
7719 msgstr "Bucle Detectat"
7722 msgid "Sort Control Missing"
7723 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7726 msgid "Index range error"
7727 msgstr "Error de rang d'índex"
7730 msgid "Naming Violation"
7731 msgstr "Violació de Noms"
7734 msgid "Object Class Violation"
7735 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7738 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7739 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7742 msgid "Not allowed on RDN"
7743 msgstr "No es permet en RDN"
7746 msgid "Already Exists"
7747 msgstr "Ja Existeix"
7750 msgid "No Object Class Mods"
7751 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7754 msgid "Results Too Large"
7755 msgstr "Resultats Massa Grans"
7758 msgid "Affects Multiple DSAs"
7759 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7767 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7771 msgstr "Error Local"
7774 msgid "Encoding Error"
7775 msgstr "Error en Codifiar"
7778 msgid "Decoding Error"
7779 msgstr "Error en Descodificar"
7783 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7786 msgid "Auth Unknown"
7787 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7790 msgid "Filter Error"
7791 msgstr "Error de Filtre"
7794 msgid "User Cancelled"
7795 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7798 msgid "Parameter Error"
7799 msgstr "Error de Paràmetre"
7803 msgstr "Cap Memòria"
7806 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7807 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7810 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7811 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7814 msgid "Specified control was not found in message"
7815 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7818 msgid "No result present in message"
7819 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7822 msgid "More results returned"
7823 msgstr "Més resultats retornats"
7826 msgid "Loop while handling referrals"
7827 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7830 msgid "Referral hop limit exceeded"
7831 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7833 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7835 "Not Yet Implemented\n"
7838 "Encara no Implementat\n"
7843 msgid "%1: File Not Found\n"
7844 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7848 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7851 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7856 " + Sets an attribute.\n"
7857 " - Clears an attribute.\n"
7858 " R Read-only file attribute.\n"
7859 " A Archive file attribute.\n"
7860 " S System file attribute.\n"
7861 " H Hidden file attribute.\n"
7862 " [drive:][path][filename]\n"
7863 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7864 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7865 " /D Processes folders as well.\n"
7867 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7870 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7876 " + Estableix un atribut.\n"
7877 " - Esborra un atribut.\n"
7878 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7879 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7880 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7881 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7882 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7883 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7884 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7886 " /D Processa les carpetes també.\n"
7896 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7898 msgstr "&Tipus de lletra..."
7901 msgid "&Without Titlebar"
7902 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7912 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7913 msgid "&Always on Top"
7914 msgstr "Sempre &Amunt"
7917 msgid "&About Clock"
7918 msgstr "&Quant a Rellotge..."
7926 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7927 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7928 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7929 "called procedure.\n"
7931 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7932 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7934 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
7935 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
7936 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
7937 "paràmetres al procediment trucat.\n"
7939 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
7940 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
7944 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7945 "default directory.\n"
7947 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
7951 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7952 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
7955 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7956 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
7959 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7960 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
7963 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7964 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
7967 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7968 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
7971 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7972 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7975 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7976 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
7980 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7982 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7983 "on the terminal device before they are executed.\n"
7985 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7986 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7987 "preceding it with an @ sign.\n"
7989 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
7991 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
7992 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
7994 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
7995 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
7998 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7999 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8003 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8005 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8007 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8008 "not exist in wine's cmd.\n"
8010 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8013 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8015 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8016 "existeix en el cmd de wine.\n"
8020 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8023 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8024 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8025 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8026 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8027 "label terminates the batch file execution.\n"
8029 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8031 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8034 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8036 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8037 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8039 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8040 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8042 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8046 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8047 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8049 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8050 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8054 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8056 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8057 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8058 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8060 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8061 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8063 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8065 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8066 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8067 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8069 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8070 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8074 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8076 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8077 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8078 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8080 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8082 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8083 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8084 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8087 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8088 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8091 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8092 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8096 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8098 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8100 "below the item are moved as well.\n"
8102 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8104 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8107 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8108 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8110 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8115 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8117 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8118 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8119 "PATH command with the new value.\n"
8121 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8122 "variable, for example:\n"
8123 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8125 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8127 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8128 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8129 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8131 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8132 "PATH, per exemple:\n"
8133 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8137 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8139 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8140 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8142 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8145 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8146 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8151 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8153 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8154 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8156 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8158 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8159 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8160 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8161 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8163 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8164 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8165 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8166 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8168 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8169 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8171 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8173 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8174 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8176 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8179 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8181 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8182 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8183 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8185 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8186 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8187 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8188 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8190 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8191 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8195 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8196 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8198 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8199 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8203 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8205 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8209 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8210 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8213 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8214 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8217 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8218 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8222 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8224 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8226 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8228 "SET <variable>=<value>\n"
8230 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8231 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8232 "have embedded spaces.\n"
8234 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8235 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8236 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8237 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8239 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8241 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8243 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8245 "SET <variable>=<valor>\n"
8247 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8248 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8251 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8252 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8253 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8254 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8258 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8259 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8260 "if called from the command line.\n"
8262 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8263 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8264 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8267 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8268 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8271 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8273 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8278 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8279 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8281 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8282 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8286 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8288 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8289 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8290 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8292 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8294 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8295 "Les formes vàlides són:\n"
8297 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8298 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8299 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8301 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8304 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8305 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8308 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8309 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8313 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8314 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8316 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8317 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8321 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8323 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8324 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8325 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8326 "settings are restored.\n"
8328 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8330 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8331 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8332 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8333 "anterior es restaura.\n"
8337 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8338 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8340 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8341 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8345 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8347 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8351 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8353 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8355 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8356 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8357 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8358 "association, if any.\n"
8360 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8362 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8364 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8365 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8366 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8367 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8371 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8373 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8375 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8376 "currently defined.\n"
8377 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8379 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8380 "associated to the specified file type.\n"
8382 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8385 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8387 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8388 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8389 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8391 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8392 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8395 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8397 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8401 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8402 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8403 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8405 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8406 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8407 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8412 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8413 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8415 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8417 "del qual heu invocat cmd.\n"
8421 "CMD built-in commands are:\n"
8422 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8423 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8424 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8425 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8426 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8427 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8428 "COPY\t\tCopy file\n"
8429 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8430 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8431 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8432 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8433 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8434 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8435 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8436 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8437 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8438 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8439 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8440 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8441 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8442 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8443 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8444 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8445 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8446 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8447 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8448 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8449 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8450 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8451 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8452 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8453 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8454 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8455 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8457 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8459 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8460 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8461 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8462 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8463 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8464 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8465 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8466 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8467 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8468 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8469 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8470 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8471 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8472 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8473 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8474 "\t\ttipus de fitxer\n"
8475 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8476 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8477 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8478 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8479 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8480 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8481 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8482 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8483 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8484 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8485 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8486 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8487 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8489 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8490 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8491 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8492 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8493 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8494 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8495 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8497 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8501 msgid "Are you sure"
8502 msgstr "Esteu segur"
8504 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8509 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8515 msgid "File association missing for extension %s\n"
8516 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8519 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8520 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8523 msgid "Overwrite %s"
8524 msgstr "Sobreescriure %s"
8531 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8532 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8535 msgid "Argument missing\n"
8536 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8539 msgid "Syntax error\n"
8540 msgstr "Error de sintaxi\n"
8543 msgid "%s: File Not Found\n"
8544 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8547 msgid "No help available for %s\n"
8548 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8551 msgid "Target to GOTO not found\n"
8552 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8555 msgid "Current Date is %s\n"
8556 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8559 msgid "Current Time is %s\n"
8560 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8563 msgid "Enter new date: "
8564 msgstr "Introduïu data nova: "
8567 msgid "Enter new time: "
8568 msgstr "Introduïu hora nova: "
8571 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8572 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8575 msgid "Failed to open '%s'\n"
8576 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8579 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8580 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8582 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8589 msgstr "%s, Suprimir"
8592 msgid "Echo is %s\n"
8593 msgstr "L'eco està %s\n"
8596 msgid "Verify is %s\n"
8597 msgstr "La verificació està %s\n"
8600 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8601 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8604 msgid "Parameter error\n"
8605 msgstr "Error de paràmetre\n"
8609 "Volume in drive %c is %s\n"
8610 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8613 "Volum en unitat %c és %s\n"
8614 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8618 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8619 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8622 msgid "PATH not found\n"
8623 msgstr "PATH no trobada\n"
8626 msgid "Press any key to continue... "
8627 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8630 msgid "Wine Command Prompt"
8631 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8634 msgid "CMD Version %s\n"
8635 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8642 msgid "The input line is too long.\n"
8643 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8646 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8647 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8650 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8652 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8655 msgid "Wine Explorer"
8663 msgid "Usage: hostname\n"
8664 msgstr "Ús: hostname\n"
8667 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8668 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8672 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8675 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8676 "utilitat hostname.\n"
8679 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8680 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8683 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8685 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8689 msgid "%s adapter %s\n"
8690 msgstr "%s adaptador %s\n"
8697 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8698 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8702 msgstr "Nom d'equip"
8706 msgstr "Tipus de node"
8713 msgid "Peer-to-peer"
8714 msgstr "D'igual a igual"
8725 msgid "IP routing enabled"
8726 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8729 msgid "Physical address"
8730 msgstr "Direcció física"
8733 msgid "DHCP enabled"
8734 msgstr "DHCP habilitat"
8737 msgid "Default gateway"
8738 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8742 "The syntax of this command is:\n"
8744 "NET command [arguments]\n"
8746 "NET command /HELP\n"
8748 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8750 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8752 "NET ordre [paràmetres]\n"
8756 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8760 "The syntax of this command is:\n"
8762 "NET START [service]\n"
8764 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8765 "'service' is the name of the service to start.\n"
8767 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8769 "NET START [servei]\n"
8771 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8772 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8776 "The syntax of this command is:\n"
8778 "NET STOP service\n"
8780 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8782 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8786 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8790 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8791 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8795 msgid "Could not stop service %1\n"
8796 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8799 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8800 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8803 msgid "Could not get handle to service.\n"
8804 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8808 msgid "The %1 service is starting.\n"
8809 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8813 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8814 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8818 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8819 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8823 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8824 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8828 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8829 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8833 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8834 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8837 msgid "There are no entries in the list.\n"
8838 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8843 "Status Local Remote\n"
8844 "---------------------------------------------------------------\n"
8847 "Estat Local Remot\n"
8848 "---------------------------------------------------------------\n"
8852 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8853 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8855 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8856 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8857 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8867 msgid "Disconnected"
8868 msgstr "Desconnectat"
8871 msgid "A network error occurred"
8872 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8875 msgid "Connection is being made"
8876 msgstr "S'està fent la connexió"
8879 msgid "Reconnecting"
8880 msgstr "Reconnectant"
8883 msgid "The following services are running:\n"
8884 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8887 msgid "&New\tCtrl+N"
8888 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8890 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8891 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8892 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8894 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8895 msgid "&Save\tCtrl+S"
8896 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8898 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8899 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8900 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8902 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8903 msgid "Page Se&tup..."
8904 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8907 msgid "P&rinter Setup..."
8908 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8910 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8914 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8915 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8916 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8918 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8919 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8920 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8922 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8923 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8924 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8926 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8927 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8928 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
8930 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8932 msgid "&Delete\tDel"
8933 msgstr "&Suprimir\tSupr"
8936 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8937 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
8940 msgid "&Time/Date\tF5"
8941 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
8944 msgid "&Wrap long lines"
8945 msgstr "&Tallar les línies llargues"
8948 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8949 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
8952 msgid "&Search next\tF3"
8953 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
8955 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8956 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8957 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
8959 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8960 msgid "&Contents\tF1"
8961 msgstr "&Continguts\tF1"
8964 msgid "&About Notepad"
8965 msgstr "Qu&ant a Notepad"
8970 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8981 msgid "&Margins (millimeters):"
8987 msgstr "A &L'esquerra"
9006 msgstr "C&odificació"
9014 msgstr "Bloc de Notes"
9016 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9020 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9022 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9024 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9033 msgid "Text files (*.txt)"
9034 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9038 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9039 "Please use a different editor."
9041 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9042 "Si us plau, useu un editor diferent."
9046 "You did not enter any text.\n"
9047 "Please type something and try again."
9049 "No heu entrat cap text.\n"
9050 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9054 "File '%s' does not exist.\n"
9056 "Do you want to create a new file?"
9058 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9060 "Voleu crear un fitxer nou?"
9064 "File '%s' has been modified.\n"
9066 "Would you like to save the changes?"
9068 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9070 "Us agradaria desar els canvis?"
9073 msgid "'%s' could not be found."
9074 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9078 "Not enough memory to complete this task.\n"
9079 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9081 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9082 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9085 msgid "Unicode (UTF-16)"
9089 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9093 msgid "Unicode (UTF-8)"
9099 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9100 "you save this file in the %s encoding.\n"
9101 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9102 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9106 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9107 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9108 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9109 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9110 "llista desplegable Encoding.\n"
9114 msgid "&Bind to file..."
9115 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9118 msgid "&View TypeLib..."
9119 msgstr "&Veu TypeLib..."
9122 msgid "&System Configuration"
9123 msgstr "Configuració de &Sistema"
9126 msgid "&Run the Registry Editor"
9127 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9134 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9135 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9138 msgid "&In-process server"
9139 msgstr "Servidor &en procés"
9142 msgid "In-process &handler"
9143 msgstr "&Manejador en procés"
9146 msgid "&Local server"
9147 msgstr "Servidor &local"
9150 msgid "&Remote server"
9151 msgstr "Servidor &remot"
9154 msgid "View &Type information"
9155 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9158 msgid "Create &Instance"
9159 msgstr "Crea &Instància"
9162 msgid "Create Instance &On..."
9163 msgstr "Crea Instància &En..."
9166 msgid "&Release Instance"
9167 msgstr "Llibe&ra Instància"
9170 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9171 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9174 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9175 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9178 msgid "&Expert mode"
9179 msgstr "Mode &expert"
9182 msgid "&Hidden component categories"
9183 msgstr "Categories &ocultes de component"
9185 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9187 msgstr "Barra d'&Eines"
9189 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9191 msgstr "Barra d'E&stat"
9193 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9194 msgid "&Refresh\tF5"
9195 msgstr "&Actualitza\tF5"
9198 msgid "&About OleView"
9199 msgstr "&Quant a OleView..."
9203 msgstr "Anomena i &desa..."
9206 msgid "&Group by type kind"
9207 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9210 msgid "Connect to another machine"
9214 msgid "&Machine name:"
9219 msgid "System Configuration"
9220 msgstr "Configuració de &Sistema"
9224 msgid "System Settings"
9225 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9228 msgid "&Enable Distributed COM"
9232 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9237 "These settings change only registry values.\n"
9238 "They have no effect on Wine performance."
9243 msgid "Default Interface Viewer"
9244 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9249 msgstr "Interfícies"
9257 msgid "&View Type Info"
9258 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9262 msgid "IPersist Interface Viewer"
9263 msgstr "Interfícies Heretades"
9265 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9268 msgstr "Nom Complet"
9270 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9276 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9277 msgstr "Interfícies Heretades"
9288 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9293 msgid "ITypeLib viewer"
9294 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9297 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9298 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9305 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9306 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9309 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9310 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9313 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9314 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9317 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9318 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9321 msgid "Run the Wine registry editor"
9322 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9325 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9326 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9329 msgid "Create an instance of the selected object"
9330 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9333 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9334 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9337 msgid "Release the currently selected object instance"
9338 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9341 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9342 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9345 msgid "Display the viewer for the selected item"
9346 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9349 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9350 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9354 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9356 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9360 msgid "Show or hide the toolbar"
9361 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9364 msgid "Show or hide the status bar"
9365 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9368 msgid "Refresh all lists"
9369 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9372 msgid "Display program information, version number and copyright"
9373 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9376 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9377 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9380 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9381 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9384 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9385 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9388 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9389 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9392 msgid "ObjectClasses"
9396 msgid "Grouped by Component Category"
9397 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9400 msgid "OLE 1.0 Objects"
9401 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9404 msgid "COM Library Objects"
9405 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9409 msgstr "Tots els Objectes"
9412 msgid "Application IDs"
9413 msgstr "IDs de Aplicació"
9416 msgid "Type Libraries"
9417 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9425 msgstr "Interfícies"
9432 msgid "Implementation"
9433 msgstr "Implementació"
9440 msgid "CoGetClassObject failed."
9441 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9444 msgid "Unknown error"
9445 msgstr "Error desconegut"
9452 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9453 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9456 msgid "Inherited Interfaces"
9457 msgstr "Interfícies Heretades"
9460 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9461 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9464 msgid "Close window"
9465 msgstr "Tanca la finestra"
9468 msgid "Group typeinfos by kind"
9469 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9476 msgid "O&pen\tEnter"
9477 msgstr "O&brir\tEnter"
9479 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9480 msgid "&Move...\tF7"
9481 msgstr "&Mou...\tF7"
9483 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9484 msgid "&Copy...\tF8"
9485 msgstr "&Copia...\tF8"
9488 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9489 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9493 msgstr "&Executa..."
9496 msgid "E&xit Windows"
9497 msgstr "&Surt de Windows"
9499 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9504 msgid "&Arrange automatically"
9505 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9508 msgid "&Minimize on run"
9509 msgstr "&Minimitza al executar"
9511 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9512 msgid "&Save settings on exit"
9513 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9515 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9520 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9521 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9524 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9525 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9528 msgid "&Arrange Icons"
9529 msgstr "Organitz&ar Icones"
9532 msgid "&About Program Manager"
9533 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9536 msgid "Program Manager"
9537 msgstr "Gestor de Programas"
9540 msgid "Delete group `%s'?"
9541 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9544 msgid "Delete program `%s'?"
9545 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9547 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9548 msgid "Not implemented"
9549 msgstr "No implementat"
9552 msgid "Error reading `%s'."
9553 msgstr "Error al llegir `%s'."
9556 msgid "Error writing `%s'."
9557 msgstr "Error al escriure `%s'."
9561 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9562 "Should it be tried further on?"
9564 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9565 "S'ha d'intentar més tard?"
9568 msgid "Help not available."
9569 msgstr "Ajuda no disponible."
9572 msgid "Unknown feature in %s"
9573 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9576 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9577 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9580 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9581 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9588 msgid "Libraries (*.dll)"
9589 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9593 msgstr "Fitxers d'icona"
9596 msgid "Icons (*.ico)"
9597 msgstr "Icones (*.ico)"
9601 "The syntax of this command is:\n"
9603 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9606 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9608 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9613 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9616 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9620 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9621 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9624 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9625 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9628 msgid "The operation completed successfully\n"
9629 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9632 msgid "Error: Invalid key name\n"
9633 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9636 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9637 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9640 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9641 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9645 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9647 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9655 msgid "&Import Registry File..."
9656 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9659 msgid "&Export Registry File..."
9660 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9662 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9664 msgstr "&Modifica..."
9666 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9670 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9671 msgid "&String Value"
9672 msgstr "Valor de &Cadena"
9674 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9675 msgid "&Binary Value"
9676 msgstr "Valor &Binari"
9678 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9679 msgid "&DWORD Value"
9680 msgstr "Valor &DWORD"
9682 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9683 msgid "&Multi String Value"
9684 msgstr "Valor &Multicadena"
9686 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9687 msgid "&Expandable String Value"
9688 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9690 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9692 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9694 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9695 msgid "&Copy Key Name"
9696 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9698 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9699 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9700 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9703 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9704 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9708 msgstr "&Barra d'estat"
9710 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9715 msgid "&Remove Favorite..."
9716 msgstr "T&reure Preferit..."
9719 msgid "&About Registry Editor"
9720 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9723 msgid "Modify Binary Data..."
9724 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9728 msgstr "&Exporta..."
9731 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9732 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
9735 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9736 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
9739 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9740 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
9743 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9744 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
9748 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9750 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
9753 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9754 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
9761 msgid "Registry Editor"
9762 msgstr "Editor de Registre"
9765 msgid "Import Registry File"
9766 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
9769 msgid "Export Registry File"
9770 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9773 msgid "Registry files (*.reg)"
9774 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
9777 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9778 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9782 msgstr "(Predeterminat)"
9785 msgid "(value not set)"
9786 msgstr "(valor no establert)"
9789 msgid "(cannot display value)"
9790 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
9793 msgid "(unknown %d)"
9794 msgstr "(desconegut %d)"
9797 msgid "Quits the registry editor"
9798 msgstr "Tanca l'editor de registre"
9801 msgid "Adds keys to the favorites list"
9802 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
9805 msgid "Removes keys from the favorites list"
9806 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
9809 msgid "Shows or hides the status bar"
9810 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
9813 msgid "Change position of split between two panes"
9814 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
9817 msgid "Refreshes the window"
9818 msgstr "Actualitza la finestra"
9821 msgid "Deletes the selection"
9822 msgstr "Supremeix la selecció"
9825 msgid "Renames the selection"
9826 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
9829 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9830 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
9833 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9834 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
9837 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9838 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
9841 msgid "Modifies the value's data"
9842 msgstr "Modifica les dades del valor"
9845 msgid "Adds a new key"
9846 msgstr "Afegeix un clau nou"
9849 msgid "Adds a new string value"
9850 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
9853 msgid "Adds a new binary value"
9854 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
9857 msgid "Adds a new double word value"
9858 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
9861 msgid "Imports a text file into the registry"
9862 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
9865 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9866 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
9869 msgid "Prints all or part of the registry"
9870 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
9873 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9874 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
9877 msgid "Can't query value '%s'"
9878 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
9881 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9882 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
9885 msgid "Value is too big (%u)"
9886 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
9889 msgid "Confirm Value Delete"
9890 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
9893 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9894 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
9897 msgid "Search string '%s' not found"
9898 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
9901 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9902 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
9906 msgstr "Clau Nou #%d"
9909 msgid "New Value #%d"
9910 msgstr "Valor Nou #%d"
9913 msgid "Can't query key '%s'"
9914 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
9917 msgid "Adds a new multi string value"
9918 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
9921 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9922 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
9926 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9927 "with that suffix.\n"
9929 "start [options] program_filename [...]\n"
9930 "start [options] document_filename\n"
9933 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9934 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9935 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9936 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9938 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9939 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9940 "/L Show end-user license.\n"
9941 "/? Display this help and exit.\n"
9943 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9944 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9945 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9946 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9948 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
9949 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
9951 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9952 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
9955 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9956 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9957 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9958 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
9959 " seu codi de sortida.\n"
9960 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9961 " Explorador de Windows.\n"
9962 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9963 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
9964 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9966 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9967 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
9970 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
9971 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
9975 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9976 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9977 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9978 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9979 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9981 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9982 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9983 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9984 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9986 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9987 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9988 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9990 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9992 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9993 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
9994 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
9995 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
9996 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
9998 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
9999 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10000 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10001 "Menor GNU per més detalls.\n"
10003 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10004 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10005 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10009 "Application could not be started, or no application associated with the "
10010 "specified file.\n"
10011 "ShellExecuteEx failed"
10013 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10014 "fitxer especificat.\n"
10015 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10018 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10020 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10024 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10025 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10028 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10029 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10032 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10033 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10036 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10037 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10040 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10041 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10044 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10045 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10048 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10050 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10055 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10057 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10061 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10062 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10065 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10066 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10069 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10070 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10073 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10074 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10077 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10078 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10081 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10082 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10084 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10085 msgid "&New Task (Run...)"
10086 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10089 msgid "E&xit Task Manager"
10090 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10093 msgid "&Minimize On Use"
10094 msgstr "&Mínima Al Usar"
10097 msgid "&Hide When Minimized"
10098 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10100 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10101 msgid "&Show 16-bit tasks"
10102 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10105 msgid "&Refresh Now"
10106 msgstr "Actualitza A&ra"
10109 msgid "&Update Speed"
10110 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10112 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10116 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10120 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10128 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10129 msgid "&Select Columns..."
10130 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10132 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10133 msgid "&CPU History"
10134 msgstr "Historis de &CPU"
10136 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10137 msgid "&One Graph, All CPUs"
10138 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10140 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10141 msgid "One Graph &Per CPU"
10142 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10144 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10145 msgid "&Show Kernel Times"
10146 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10148 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10149 msgid "Tile &Horizontally"
10150 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10152 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10153 msgid "Tile &Vertically"
10154 msgstr "Mosaic &Vertical"
10156 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10158 msgstr "&Minimitza"
10160 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10164 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10165 msgid "&Bring To Front"
10166 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10169 msgid "&About Task Manager"
10170 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10178 msgstr "T&ermina Tasca"
10181 msgid "&Go To Process"
10182 msgstr "Ana Al Procés"
10185 msgid "&End Process"
10186 msgstr "T&ermina Procés"
10189 msgid "End Process &Tree"
10190 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10192 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10197 msgid "Set &Priority"
10198 msgstr "Estableix &Prioritat"
10202 msgstr "Temps &real"
10205 msgid "&Above Normal"
10206 msgstr "&Amunt del Normal"
10209 msgid "&Below Normal"
10210 msgstr "A&baix del Normal"
10213 msgid "Set &Affinity..."
10214 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10217 msgid "Edit Debug &Channels..."
10218 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10220 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10221 msgid "Task Manager"
10222 msgstr "Administrador de Tasques"
10225 msgid "Create New Task"
10226 msgstr "Crea Tasca Nova"
10229 msgid "Runs a new program"
10230 msgstr "Executa un nou programa"
10233 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10235 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10236 "estigui minimitzat"
10239 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10241 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10245 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10246 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10249 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10251 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10252 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10255 msgid "Displays tasks by using large icons"
10256 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10259 msgid "Displays tasks by using small icons"
10260 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10263 msgid "Displays information about each task"
10264 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10267 msgid "Updates the display twice per second"
10268 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10271 msgid "Updates the display every two seconds"
10272 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10275 msgid "Updates the display every four seconds"
10276 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10279 msgid "Does not automatically update"
10280 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10283 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10284 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10287 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10288 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10291 msgid "Minimizes the windows"
10292 msgstr "Minimitza les finestres"
10295 msgid "Maximizes the windows"
10296 msgstr "Maximitza les finestres"
10299 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10300 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10303 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10304 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10307 msgid "Displays Task Manager help topics"
10308 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10311 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10312 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10315 msgid "Exits the Task Manager application"
10316 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10319 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10320 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10323 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10324 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10327 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10328 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10331 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10332 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10335 msgid "Each CPU has its own history graph"
10336 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10339 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10340 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10343 msgid "Tells the selected tasks to close"
10344 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10347 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10348 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10351 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10352 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10355 msgid "Removes the process from the system"
10356 msgstr "Treu el procés del sistema"
10359 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10360 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10363 msgid "Attaches the debugger to this process"
10364 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10367 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10368 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10371 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10372 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10375 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10376 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10379 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10380 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10383 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10384 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10387 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10388 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10391 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10392 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10395 msgid "Controls Debug Channels"
10396 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10403 msgid "Performance"
10407 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10408 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10411 msgid "Processes: %d"
10412 msgstr "Processos: %d"
10415 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10416 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10420 msgstr "Nom de Imatge"
10432 msgstr "Temps de CPU"
10440 msgstr "Delta de Mem"
10443 msgid "Peak Mem Usage"
10444 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10447 msgid "Page Faults"
10448 msgstr "Fallades de Pàgina"
10451 msgid "USER Objects"
10452 msgstr "Objectes USER"
10456 msgstr "Lectures E/S"
10459 msgid "I/O Read Bytes"
10460 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10464 msgstr "ID de Sessió"
10468 msgstr "Nom de Usuari"
10472 msgstr "Delta de PF"
10476 msgstr "Mida de VM"
10480 msgstr "Bloc Paginat"
10488 msgstr "Prioritat Base"
10499 msgid "GDI Objects"
10500 msgstr "Objectes GDI"
10504 msgstr "Escriptures E/S"
10507 msgid "I/O Write Bytes"
10508 msgstr "Bytes E/S escrits"
10515 msgid "I/O Other Bytes"
10516 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10519 msgid "Task Manager Warning"
10520 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10524 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10525 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10526 "sure you want to change the priority class?"
10528 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10529 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10530 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10531 "classe de prioritat?"
10534 msgid "Unable to Change Priority"
10535 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10539 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10540 "results including loss of data and system instability. The\n"
10541 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10542 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10543 "terminate the process?"
10545 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10546 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10547 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10548 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10549 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10552 msgid "Unable to Terminate Process"
10553 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10557 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10558 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10560 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10561 "pèrdua de dades.\n"
10562 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10565 msgid "Unable to Debug Process"
10566 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10569 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10570 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10573 msgid "Invalid Option"
10574 msgstr "Opció Invàlida"
10577 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10578 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10581 msgid "System Idle Process"
10582 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10585 msgid "Not Responding"
10586 msgstr "No Respondent"
10597 msgid "Debug Channels"
10598 msgstr "Canals de Depuració"
10616 #: uninstaller.rc:26
10617 msgid "Wine Application Uninstaller"
10618 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10620 #: uninstaller.rc:27
10622 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10624 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10626 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10627 "falta del executable.\n"
10628 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10635 msgid "&Scale to Window"
10636 msgstr "E&scala a la finestra"
10640 msgstr "A &L'esquerra"
10655 msgid "Regular Metafile Viewer"
10656 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10660 msgid "Waiting for Program"
10661 msgstr "No Disposat a Realitzar"
10665 msgid "Terminate Process"
10666 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10670 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10673 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10679 msgstr "Ajuda de Wine"
10682 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10687 msgstr "Biblioteques"
10694 msgid "Select the Unix target directory, please."
10695 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10698 msgid "Show &Advanced"
10699 msgstr "Mostrar &Avançat"
10702 msgid "Hide &Advanced"
10703 msgstr "Amagar &Avançat"
10707 msgstr "(Cap Tema)"
10714 msgid "Desktop Integration"
10715 msgstr "Integració d'Escriptori"
10723 msgstr "Quant a..."
10726 msgid "Wine configuration"
10727 msgstr "Configuració de Wine"
10730 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10731 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
10734 msgid "Select a theme file"
10735 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
10746 msgid "Wine configuration for %s"
10747 msgstr "Configuració de Wine para %s"
10750 msgid "Selected driver: %s"
10751 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10758 msgid "Audio test failed!"
10759 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
10762 msgid "(System default)"
10763 msgstr "(Defecte del sistema)"
10767 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10768 "Are you sure you want to do this?"
10770 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
10771 "Esteu segur que voleu fer això?"
10774 msgid "Warning: system library"
10775 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
10786 msgid "native, builtin"
10787 msgstr "nativa, interna"
10790 msgid "builtin, native"
10791 msgstr "interna, nativa"
10795 msgstr "discapacitat"
10798 msgid "Default Settings"
10799 msgstr "Configuració Predeterminada"
10802 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10803 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
10806 msgid "Use global settings"
10807 msgstr "Usar ajustaments globals"
10810 msgid "Select an executable file"
10811 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
10818 msgctxt "vertex shader mode"
10823 msgid "Autodetect..."
10824 msgstr "Autodetectar..."
10827 msgid "Local hard disk"
10828 msgstr "Disc dur local"
10831 msgid "Network share"
10832 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
10835 msgid "Floppy disk"
10844 "You cannot add any more drives.\n"
10846 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10848 "No podeu afegir més unitats.\n"
10850 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
10854 msgid "System drive"
10855 msgstr "Unitat de sistema"
10859 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10861 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10862 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10864 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
10866 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
10867 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
10870 msgctxt "Drive letter"
10872 msgstr "Lletra d'Unitat"
10875 msgid "Drive Mapping"
10876 msgstr "Mapa d'Unitat"
10880 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10882 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10884 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
10886 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
10889 msgid "Controls Background"
10890 msgstr "Controls--Fons"
10893 msgid "Controls Text"
10894 msgstr "Controls--Text"
10897 msgid "Menu Background"
10898 msgstr "Menú--Fons"
10902 msgstr "Menú--Text"
10906 msgstr "Barra de Desplaçament"
10909 msgid "Selection Background"
10910 msgstr "Selecció--Fons"
10913 msgid "Selection Text"
10914 msgstr "Selecció--Text"
10917 msgid "ToolTip Background"
10918 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
10921 msgid "ToolTip Text"
10922 msgstr "Indicador de Funció--Text"
10925 msgid "Window Background"
10926 msgstr "Finestra--Fons"
10929 msgid "Window Text"
10930 msgstr "Finestra--Text"
10933 msgid "Active Title Bar"
10934 msgstr "Títol Actiu--Barra"
10937 msgid "Active Title Text"
10938 msgstr "Títol Actiu--Text"
10941 msgid "Inactive Title Bar"
10942 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
10945 msgid "Inactive Title Text"
10946 msgstr "Títol Inactiu--Text"
10949 msgid "Message Box Text"
10950 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
10953 msgid "Application Workspace"
10954 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
10957 msgid "Window Frame"
10958 msgstr "Marca de Finestra"
10961 msgid "Active Border"
10962 msgstr "Vora Activa"
10965 msgid "Inactive Border"
10966 msgstr "Vora Inactiva"
10969 msgid "Controls Shadow"
10970 msgstr "Controls--Ombra"
10977 msgid "Controls Highlight"
10978 msgstr "Controls--Ressalt"
10981 msgid "Controls Dark Shadow"
10982 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
10985 msgid "Controls Light"
10986 msgstr "Controls--Brillo"
10989 msgid "Controls Alternate Background"
10990 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
10993 msgid "Hot Tracked Item"
10994 msgstr "Element Ressaltat"
10997 msgid "Active Title Bar Gradient"
10998 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11001 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11002 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11005 msgid "Menu Highlight"
11006 msgstr "Menú--Ressalt"
11010 msgstr "Menú--Barra"
11012 #: wineconsole.rc:57
11017 #: wineconsole.rc:60
11018 msgid "Cursor size"
11021 #: wineconsole.rc:61
11026 #: wineconsole.rc:62
11031 #: wineconsole.rc:63
11036 #: wineconsole.rc:65
11039 msgstr "Afegeix Control"
11041 #: wineconsole.rc:66
11044 msgstr "menú emergent"
11046 #: wineconsole.rc:67
11049 msgstr "Afegeix Control"
11051 #: wineconsole.rc:68
11055 #: wineconsole.rc:69
11059 #: wineconsole.rc:70
11064 #: wineconsole.rc:72
11065 msgid "Command history"
11068 #: wineconsole.rc:73
11069 msgid "&Number of recalled commands :"
11072 #: wineconsole.rc:76
11074 msgid "&Remove doubles"
11077 #: wineconsole.rc:81
11082 #: wineconsole.rc:84
11087 #: wineconsole.rc:86
11092 #: wineconsole.rc:97
11094 msgid " Configuration "
11095 msgstr "Error de configuració"
11097 #: wineconsole.rc:100
11099 msgid "Buffer zone"
11100 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
11102 #: wineconsole.rc:101
11106 #: wineconsole.rc:104
11111 #: wineconsole.rc:108
11113 msgid "Window size"
11114 msgstr "&Finestres"
11116 #: wineconsole.rc:109
11120 #: wineconsole.rc:112
11125 #: wineconsole.rc:116
11127 msgid "End of program"
11128 msgstr "Executa un nou programa"
11130 #: wineconsole.rc:117
11132 msgid "&Close console"
11133 msgstr "Tanca la finestra"
11135 #: wineconsole.rc:119
11140 #: wineconsole.rc:125
11142 msgid "Console parameters"
11143 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
11145 #: wineconsole.rc:128
11146 msgid "Retain these settings for later sessions"
11149 #: wineconsole.rc:129
11150 msgid "Modify only current session"
11153 #: wineconsole.rc:26
11154 msgid "Set &Defaults"
11155 msgstr "Establir valors pre&determinats"
11157 #: wineconsole.rc:28
11161 #: wineconsole.rc:31
11162 msgid "&Select all"
11163 msgstr "&Selecciona tot"
11165 #: wineconsole.rc:32
11167 msgstr "Desplaça&r"
11169 #: wineconsole.rc:33
11173 #: wineconsole.rc:36
11174 msgid "Setup - Default settings"
11175 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
11177 #: wineconsole.rc:37
11178 msgid "Setup - Current settings"
11179 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
11181 #: wineconsole.rc:38
11182 msgid "Configuration error"
11183 msgstr "Error de configuració"
11185 #: wineconsole.rc:39
11186 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11188 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
11191 #: wineconsole.rc:34
11193 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11194 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
11196 #: wineconsole.rc:35
11197 msgid "This is a test"
11198 msgstr "Això és una prova"
11200 #: wineconsole.rc:41
11201 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11202 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
11204 #: wineconsole.rc:42
11205 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11206 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
11208 #: wineconsole.rc:43
11209 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11210 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
11212 #: wineconsole.rc:44
11213 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11214 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
11216 #: wineconsole.rc:45
11218 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11219 "The command is invalid.\n"
11221 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
11222 "L'ordre és invàlida.\n"
11224 #: wineconsole.rc:47
11228 " wineconsole [options] <command>\n"
11234 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
11238 #: wineconsole.rc:49
11240 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11242 " try to setup the current terminal as a Wine "
11245 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
11246 " intentarà configurar el terminal actual com "
11247 "consola de Wine.\n"
11249 #: wineconsole.rc:50
11250 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11252 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
11254 #: wineconsole.rc:51
11258 " wineconsole cmd\n"
11259 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11264 " wineconsole cmd\n"
11265 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
11269 msgid "Wine program crash"
11270 msgstr "Crash del programa Wine"
11273 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11274 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
11277 msgid "(unidentified)"
11278 msgstr "(no identificat)"
11281 msgid "&Open\tEnter"
11282 msgstr "&Obrir\tEnter"
11286 msgstr "Ca&nvia el nom..."
11289 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11290 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
11294 msgstr "Executa&r..."
11297 msgid "Cr&eate Directory..."
11298 msgstr "Cr&ear Directori..."
11300 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11301 msgid "E&xit\tAlt+X"
11302 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
11309 msgid "Connect &Network Drive..."
11310 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
11313 msgid "&Disconnect Network Drive"
11314 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
11321 msgid "&All File Details"
11322 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
11325 msgid "&Sort by Name"
11326 msgstr "Ordenar per Nom"
11329 msgid "Sort &by Type"
11330 msgstr "Ordenar per Tipus"
11333 msgid "Sort by Si&ze"
11334 msgstr "Ordenar per Mida"
11337 msgid "Sort by &Date"
11338 msgstr "Ordenar per &Data"
11341 msgid "Filter by&..."
11342 msgstr "Filtrar per&..."
11346 msgstr "Barra &d'Unitats"
11349 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11350 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
11353 msgid "New &Window"
11354 msgstr "Finestra Nova"
11357 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11358 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
11361 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11362 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
11365 msgid "&About Wine File Manager"
11366 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
11370 msgid "Select destination"
11371 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
11380 msgid "By File Type"
11381 msgstr "Per &Tipus"
11395 msgid "&Directories"
11396 msgstr "Adreça de Directori"
11410 msgid "&Other files"
11411 msgstr "Altres Persones"
11414 msgid "Show Hidden/&System Files"
11419 msgid "Properties for %s"
11420 msgstr "Propietats"
11424 msgid "&File Name:"
11425 msgstr "Nom Complet"
11429 msgid "Full &Path:"
11430 msgstr "Nom Complet"
11433 msgid "Last Change:"
11443 msgid "Cop&yright:"
11454 msgstr "N&omés lectura"
11467 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11471 msgid "&Compressed"
11472 msgstr "no comprimit"
11476 msgid "&Version Information"
11477 msgstr "Informació de Client"
11480 msgid "Applying font settings"
11481 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
11484 msgid "Error while selecting new font."
11485 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
11488 msgid "Wine File Manager"
11489 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
11504 msgid "Not yet implemented"
11505 msgstr "Encara no implementat"
11520 msgid "Index/Inode"
11521 msgstr "Índex/Inode"
11525 msgid "%1 of %2 free"
11526 msgstr "%s de %s lliure"
11537 msgid "Question &Marks"
11538 msgstr "&Signes d'Interrogació"
11542 msgstr "&Principiant"
11554 msgstr "&Costum..."
11557 msgid "&Fastest Times"
11558 msgstr "&Millors Temps"
11561 msgid "&About WineMine"
11562 msgstr "&Quant a WineMine..."
11564 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11566 msgid "Fastest Times"
11567 msgstr "&Millors Temps"
11572 msgstr "&Principiant"
11586 msgid "Congratulations!"
11587 msgstr "Violació de Restricció"
11591 msgid "Please enter your name"
11592 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
11596 msgid "Custom Game"
11621 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11622 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11625 msgid "Printer &setup..."
11626 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11629 msgid "&Annotate..."
11638 msgstr "&Defineix..."
11644 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11648 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11652 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11657 msgid "&Help on help\tF1"
11658 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11661 msgid "Always on &top"
11662 msgstr "Sempre amun&t"
11665 msgid "&About Wine Help"
11666 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11669 msgid "Annotation..."
11670 msgstr "Anotació..."
11688 msgid "Not implemented yet"
11689 msgstr "No implementat"
11693 msgstr "Ajuda de Wine"
11696 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11697 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11708 msgid "Help files (*.hlp)"
11709 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11712 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11713 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11716 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11717 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11720 msgid "Help topics: "
11721 msgstr "Temes d'ajuda: "
11724 msgid "&New...\tCtrl+N"
11725 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
11728 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11729 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
11732 msgid "&Clear\tDEL"
11733 msgstr "Es&borra\tDEL"
11736 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11737 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
11740 msgid "Find &next\tF3"
11741 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11745 msgstr "N&omés lectura"
11749 msgstr "&Modificat"
11756 msgid "Selection &info"
11757 msgstr "Informació de selecció"
11760 msgid "Character &format"
11761 msgstr "&Format de caràcters"
11764 msgid "&Def. char format"
11765 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
11768 msgid "Paragrap&h format"
11769 msgstr "Format de paragra&f"
11773 msgstr "&Obté text"
11775 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11777 msgstr "Barra de %format"
11779 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11783 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11785 msgstr "Barra d'E&stat"
11788 msgid "&Options..."
11789 msgstr "&Opcions..."
11796 msgid "&Date and time..."
11797 msgstr "&Data i hora..."
11803 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11804 msgid "&Bullet points"
11807 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11808 msgid "&Paragraph..."
11809 msgstr "&Paragraf..."
11813 msgstr "&Tabuladors..."
11816 msgid "Backgroun&d"
11820 msgid "&System\tCtrl+1"
11821 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11824 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11825 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
11828 msgid "&About Wine Wordpad"
11829 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
11837 msgid "Date and time"
11838 msgstr "&Data i hora..."
11842 msgid "Available formats"
11843 msgstr "Disponible"
11847 msgid "New document type"
11848 msgstr "Document de text"
11852 msgid "Paragraph format"
11853 msgstr "Format de paragra&f"
11857 msgid "Indentation"
11858 msgstr "Implementació"
11860 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11864 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11879 msgstr "&Tabuladors..."
11891 msgid "Remove al&l"
11896 msgid "Line wrapping"
11897 msgstr "Mapa d'Unitat"
11901 msgid "&No line wrapping"
11902 msgstr "Mappings de Política"
11905 msgid "Wrap text by the &window border"
11909 msgid "Wrap text by the &margin"
11915 msgstr "Barras d'eines"
11918 msgid "All documents (*.*)"
11919 msgstr "Tots els documents (*.*)"
11922 msgid "Text documents (*.txt)"
11923 msgstr "Documents de text (*.txt)"
11926 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11927 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
11930 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11931 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
11934 msgid "Rich text document"
11935 msgstr "Document de text enriquit"
11938 msgid "Text document"
11939 msgstr "Document de text"
11942 msgid "Unicode text document"
11943 msgstr "Document de text Unicode"
11946 msgid "Printer files (*.prn)"
11947 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
11959 msgstr "Text enriquit"
11963 msgstr "Pàgina següent"
11966 msgid "Previous page"
11967 msgstr "Pàgina anterior"
11971 msgstr "Dues pàgines"
11975 msgstr "Una pàgina"
11994 msgctxt "unit: centimeter"
11999 msgctxt "unit: inch"
12008 msgctxt "unit: point"
12017 msgid "Save changes to '%s'?"
12018 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12021 msgid "Finished searching the document."
12022 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12025 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12026 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
12030 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12031 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12033 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
12034 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
12037 msgid "Invalid number format"
12038 msgstr "Format de nombre invàlid"
12041 msgid "OLE storage documents are not supported"
12042 msgstr "No s'accepten documents de "
12045 msgid "Could not save the file."
12046 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
12049 msgid "You do not have access to save the file."
12050 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
12053 msgid "Could not open the file."
12054 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
12057 msgid "You do not have access to open the file."
12058 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
12061 msgid "Printing not implemented"
12062 msgstr "Impressió no implementada"
12065 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12066 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
12069 msgid "Starting Wordpad failed"
12070 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
12073 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12074 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12077 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12078 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12081 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12082 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
12085 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12086 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
12089 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12090 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
12094 "Is '%1' a filename or directory\n"
12096 "(F - File, D - Directory)\n"
12098 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
12099 "directori a la destinació?\n"
12100 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
12103 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12104 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
12107 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12108 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
12111 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12112 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
12115 msgid "Failed to open '%1'\n"
12116 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12119 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12120 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
12128 msgctxt "Directory key"
12134 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12137 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12138 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12142 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12144 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12145 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12146 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12147 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12148 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12149 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12150 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12151 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12152 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12153 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12154 "[/N] Copy using short names.\n"
12155 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12156 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12157 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12158 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12159 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12160 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12161 "\tarchive attribute.\n"
12162 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12163 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12164 "\t\tthan source.\n"
12167 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
12170 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12171 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12175 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
12177 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
12178 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
12179 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
12180 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
12181 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
12182 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
12183 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
12184 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12185 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12186 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
12187 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
12188 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
12189 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
12190 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
12191 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
12192 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
12193 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
12194 "\tatribut d'archiu.\n"
12195 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
12196 "\t\tsubministrada.\n"
12197 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
12198 "\t\tés més vell que el font.\n"