1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
79 msgid "&Modify/Remove..."
80 msgstr "&Modificar/Remover..."
83 msgid "Downloading..."
84 msgstr "A descarregar..."
88 msgstr "A instalar..."
92 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
98 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgstr "Formato wave"
105 msgid "All multimedia files"
106 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
121 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
126 msgstr "sem compressão"
129 msgid "Cancelling..."
130 msgstr "A cancelar..."
136 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
145 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
155 msgstr "Ir para hoje"
158 msgid "&About FolderPicker Test"
159 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
162 msgid "Document Folders"
163 msgstr "Pastas de Documentos"
165 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
167 msgstr "Os Meus Documentos"
175 msgstr "Localização do Sistema"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
376 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
377 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
381 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
382 "Please enter a value between 1 and %d."
384 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
385 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
388 msgid "A printer error occurred."
389 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
392 msgid "No default printer defined."
393 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
396 msgid "Cannot find the printer."
397 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
399 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
401 msgid "Out of memory."
403 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
405 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "Memória insuficiente."
409 msgid "An error occurred."
410 msgstr "Ocorreu algum erro."
413 msgid "Unknown printer driver."
414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
418 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
419 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
421 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
422 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
423 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
426 msgid "Select a font size between %d and %d points."
427 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
429 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
447 msgstr "Abrir Ficheiro"
449 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
462 msgid "Pending deletion; "
463 msgstr "Exclusão pendente; "
467 msgstr "Papel atolado; "
470 msgid "Out of paper; "
474 msgid "Feed paper manual; "
475 msgstr "Alimentação manual; "
478 msgid "Paper problem; "
479 msgstr "Problemas com o papel; "
482 msgid "Printer offline; "
483 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "E/S Activa; "
495 msgstr "A imprimir; "
498 msgid "Output tray is full; "
499 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
502 msgid "Not available; "
503 msgstr "Não disponível; "
511 msgstr "A processar; "
514 msgid "Initialising; "
515 msgstr "A inicializar; "
523 msgstr "Pouco toner; "
531 msgstr "Lançar página; "
534 msgid "Interrupted by user; "
535 msgstr "Intervenção do utilizador; "
538 msgid "Out of memory; "
539 msgstr "Memória insuficiente; "
542 msgid "The printer door is open; "
543 msgstr "A impressora está aberta; "
546 msgid "Print server unknown; "
547 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
550 msgid "Power save mode; "
551 msgstr "Modo económico; "
554 msgid "Default Printer; "
555 msgstr "Impressora Predefinida; "
558 msgid "There are %d documents in the queue"
559 msgstr "Existem %d documentos na fila"
562 msgid "Margins [inches]"
563 msgstr "Margens [polegadas]"
567 msgstr "Margens [mm]"
573 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
578 msgid "Connect to %s"
582 msgid "Connecting to %s"
583 msgstr "A ligar a %s"
586 msgid "Logon unsuccessful"
587 msgstr "Logon mal sucedido"
591 "Make sure that your user name\n"
592 "and password are correct."
594 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
595 "e password estão correctos."
599 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
601 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
602 "entering your password."
604 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
607 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
608 "de introduzir a password."
611 msgid "Caps Lock is On"
612 msgstr "Caps Lock ligado"
615 msgid "Authority Key Identifier"
616 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
619 msgid "Key Attributes"
620 msgstr "Atributos da Chave"
623 msgid "Key Usage Restriction"
624 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
627 msgid "Subject Alternative Name"
628 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
631 msgid "Issuer Alternative Name"
632 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
635 msgid "Basic Constraints"
636 msgstr "Restrições Básicas"
640 msgstr "Uso da Chave"
643 msgid "Certificate Policies"
644 msgstr "Políticas de Certificados"
647 msgid "Subject Key Identifier"
648 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
651 msgid "CRL Reason Code"
652 msgstr "Código de Razão CRL"
655 msgid "CRL Distribution Points"
656 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
659 msgid "Enhanced Key Usage"
660 msgstr "Uso da Chave melhorado"
663 msgid "Authority Information Access"
664 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
667 msgid "Certificate Extensions"
668 msgstr "Extensões de Certificados"
671 msgid "Next Update Location"
672 msgstr "Localização da próxima actualização"
675 msgid "Yes or No Trust"
676 msgstr "Confiança Sim ou Não"
679 msgid "Email Address"
680 msgstr "Endereço de Email"
683 msgid "Unstructured Name"
684 msgstr "Nome não Estruturado"
688 msgstr "Tipo de Conteúdo"
691 msgid "Message Digest"
692 msgstr "Resumo da Mensagem"
696 msgstr "Tempo de Assinatura"
700 msgstr "Contra Assinar"
703 msgid "Challenge Password"
704 msgstr "Desafiar Password"
707 msgid "Unstructured Address"
708 msgstr "Endereço não Estruturado"
711 msgid "SMIME Capabilities"
712 msgstr "Capacidades SMIME"
715 msgid "Prefer Signed Data"
716 msgstr "Preferir Dados Assinados"
718 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
722 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
724 msgstr "Aviso de Utilizador"
727 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
728 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
731 msgid "Certification Authority Issuer"
732 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
735 msgid "Certification Template Name"
736 msgstr "Nome de Certificação por Template"
739 msgid "Certificate Type"
740 msgstr "Tipo de Certificado"
743 msgid "Certificate Manifold"
744 msgstr "Agrupador de Certificados"
747 msgid "Netscape Cert Type"
748 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
751 msgid "Netscape Base URL"
752 msgstr "URL Base Netscape"
755 msgid "Netscape Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação Netscape"
759 msgid "Netscape CA Revocation URL"
760 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
763 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
764 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
767 msgid "Netscape CA Policy URL"
768 msgstr "URL Política CA Netscape"
771 msgid "Netscape SSL ServerName"
772 msgstr "Netscape SSL ServerName"
775 msgid "Netscape Comment"
776 msgstr "Comentário Netscape"
779 msgid "SpcSpAgencyInfo"
780 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
783 msgid "SpcFinancialCriteria"
784 msgstr "SpcFinancialCriteria"
787 msgid "SpcMinimalCriteria"
788 msgstr "SpcMinimalCriteria"
791 msgid "Country/Region"
799 msgid "Organizational Unit"
800 msgstr "Unidade Organizacional"
811 msgid "State or Province"
812 msgstr "Estado ou Província"
831 msgid "Domain Component"
832 msgstr "Componente de Domínio"
835 msgid "Street Address"
836 msgstr "Endereço da Rua"
839 msgid "Serial Number"
840 msgstr "Número de série"
847 msgid "Cross CA Version"
848 msgstr "Versão Cruzada CA"
851 msgid "Serialized Signature Serial Number"
852 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
855 msgid "Principal Name"
856 msgstr "Nome Principal"
859 msgid "Windows Product Update"
860 msgstr "Actualização de Produto Windows"
863 msgid "Enrollment Name Value Pair"
864 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
868 msgstr "Versão do SO"
871 msgid "Enrollment CSP"
872 msgstr "Inscrição CSP"
879 msgid "Delta CRL Indicator"
880 msgstr "Indicador Delta CRL"
883 msgid "Issuing Distribution Point"
884 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
888 msgstr "CRL Mais Recente"
891 msgid "Name Constraints"
892 msgstr "Restrições de Nome"
895 msgid "Policy Mappings"
896 msgstr "Mapeamento de Políticas"
899 msgid "Policy Constraints"
900 msgstr "Restrições de Políticas"
903 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
907 msgid "Application Policies"
908 msgstr "Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Mappings"
912 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Constraints"
916 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
924 msgstr "Resposta CMC"
927 msgid "Unsigned CMC Request"
928 msgstr "Pedido CMC não assinado"
931 msgid "CMC Status Info"
932 msgstr "Informação de Estado CMC"
935 msgid "CMC Extensions"
936 msgstr "Extensões CMC"
939 msgid "CMC Attributes"
940 msgstr "Atributos CMC"
944 msgstr "Dados PKCS 7"
947 msgid "PKCS 7 Signed"
948 msgstr "Assinado PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Digested"
960 msgstr "PKCS 7 Resumido"
963 msgid "PKCS 7 Encrypted"
964 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
967 msgid "Previous CA Certificate Hash"
968 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
971 msgid "Virtual Base CRL Number"
972 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
975 msgid "Next CRL Publish"
976 msgstr "Próxima Publicação CRL"
979 msgid "CA Encryption Certificate"
980 msgstr "Certificado de Cifra CA"
982 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
984 msgid "Key Recovery Agent"
986 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
987 "Agente Recuperador de Chaves\n"
988 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
992 msgid "Certificate Template Information"
993 msgstr "Informação do Template do Certificado"
996 msgid "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Enterprise Root OID"
1000 msgid "Dummy Signer"
1001 msgstr "Dummy Signer"
1004 msgid "Encrypted Private Key"
1005 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1008 msgid "Published CRL Locations"
1009 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1012 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1013 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1016 msgid "Transaction Id"
1017 msgstr "Id da transacção"
1020 msgid "Sender Nonce"
1021 msgstr "Sender Nonce"
1024 msgid "Recipient Nonce"
1025 msgstr "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Registo de Informação"
1032 msgid "Get Certificate"
1033 msgstr "Obter Certificado"
1040 msgid "Revoke Request"
1041 msgstr "Revogar Pedido"
1044 msgid "Query Pending"
1045 msgstr "Consulta Pendente"
1047 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1048 msgid "Certificate Trust List"
1049 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1052 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1053 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1056 msgid "Private Key Usage Period"
1057 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1060 msgid "Client Information"
1061 msgstr "Informação do Cliente"
1064 msgid "Server Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Servidor"
1068 msgid "Client Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Cliente"
1072 msgid "Code Signing"
1073 msgstr "Assinatura de Código"
1076 msgid "Secure Email"
1077 msgstr "Email seguro"
1080 msgid "Time Stamping"
1081 msgstr "Selo Temporal"
1084 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1085 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1088 msgid "Microsoft Time Stamping"
1089 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1092 msgid "IP security end system"
1093 msgstr "Sistema de segurança IP"
1096 msgid "IP security tunnel termination"
1097 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1100 msgid "IP security user"
1101 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1104 msgid "Encrypting File System"
1105 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1107 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1109 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1112 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1113 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Windows Hardware Driver Verification"
1116 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1118 msgid "Windows System Component Verification"
1120 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1121 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1122 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Windows System Component Verification"
1125 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1127 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "OEM Windows System Component Verification"
1134 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1136 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Embedded Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1145 msgid "Key Pack Licenses"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1154 msgid "License Server Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "License Server Verification"
1161 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1162 msgid "Smart Card Logon"
1163 msgstr "Smart Card Logon"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1179 "Subordinação Qualificada\n"
1180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Qualified Subordination"
1183 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1185 msgid "Key Recovery"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Recuperação de chaves\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1194 msgid "Document Signing"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Assinatura de Documento\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1202 msgid "IP security IKE intermediate"
1203 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1205 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1206 msgid "File Recovery"
1207 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1209 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1210 msgid "Root List Signer"
1211 msgstr "Root List Signer"
1214 msgid "All application policies"
1215 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1217 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1219 msgid "Directory Service Email Replication"
1221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Directory Service Email Replication"
1226 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1228 msgid "Certificate Request Agent"
1230 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Certificate Request Agent"
1235 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1237 msgid "Lifetime Signing"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Assinatura de tempo de vida\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1245 msgid "All issuance policies"
1246 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1249 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1257 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1258 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1261 msgid "Other People"
1262 msgstr "Outras pessoas"
1265 msgid "Trusted Publishers"
1266 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1269 msgid "Untrusted Certificates"
1270 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1277 msgid "Certificate Issuer"
1278 msgstr "Emissor do Certificado: "
1281 msgid "Certificate Serial Number="
1282 msgstr "Número de Série do Certificado="
1286 msgstr "Outro Nome="
1289 msgid "Email Address="
1290 msgstr "Endereço Email="
1297 msgid "Directory Address"
1298 msgstr "Nome do Directório="
1306 msgstr "Endereço IP="
1313 msgid "Registered ID="
1314 msgstr "ID Registado="
1317 msgid "Unknown Key Usage"
1318 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1321 msgid "Subject Type="
1322 msgstr "Tipo de Sujeito="
1330 msgstr "Fim de Entidade"
1333 msgid "Path Length Constraint="
1334 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1337 msgid "Information Not Available"
1338 msgstr "Informação não Disponível"
1341 msgid "Authority Info Access"
1342 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1345 msgid "Access Method="
1346 msgstr "Método de Acesso="
1354 msgstr "Emissores CA"
1357 msgid "Unknown Access Method"
1358 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1361 msgid "Alternative Name"
1362 msgstr "Nome Alternativo"
1365 msgid "CRL Distribution Point"
1366 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1369 msgid "Distribution Point Name"
1370 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1374 msgstr "Nome Completo"
1386 msgstr "Emissor CRL"
1389 msgid "Key Compromise"
1390 msgstr "Compromisso da Chave"
1393 msgid "CA Compromise"
1394 msgstr "Compromisso CA"
1397 msgid "Affiliation Changed"
1398 msgstr "Mudança de Afiliação"
1402 msgstr "Supercedente"
1405 msgid "Operation Ceased"
1406 msgstr "Operação Terminada"
1409 msgid "Certificate Hold"
1410 msgstr "Certificado em Espera"
1413 msgid "Financial Information="
1414 msgstr "Informação Financeira="
1421 msgid "Not Available"
1422 msgstr "Não Disponível"
1425 msgid "Meets Criteria="
1426 msgstr "Conforme os Critérios="
1428 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1432 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1437 msgid "Digital Signature"
1438 msgstr "Assinatura Digital"
1441 msgid "Non-Repudiation"
1442 msgstr "Não-Repudiação"
1445 msgid "Key Encipherment"
1446 msgstr "Ciframento de Chaves"
1449 msgid "Data Encipherment"
1450 msgstr "Ciframento de Dados"
1453 msgid "Key Agreement"
1454 msgstr "Acordo de Chaves"
1457 msgid "Certificate Signing"
1458 msgstr "Assinatura de Certificados"
1461 msgid "Off-line CRL Signing"
1462 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1466 msgstr "Assinatura CRL"
1469 msgid "Encipher Only"
1470 msgstr "Cifrar Apenas"
1473 msgid "Decipher Only"
1474 msgstr "Decifrar Apenas"
1477 msgid "SSL Client Authentication"
1478 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1481 msgid "SSL Server Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1501 msgid "Signature CA"
1502 msgstr "CA de Assinatura"
1506 msgid "Certificate Policy"
1507 msgstr "Políticas de Certificados"
1511 msgid "Policy Identifier: "
1512 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1515 msgid "Policy Qualifier Info"
1519 msgid "Policy Qualifier Id="
1527 msgid "Notice Reference"
1532 msgid "Organization="
1533 msgstr "Organização"
1537 msgid "Notice Number="
1538 msgstr "Número de Série do Certificado="
1541 msgid "Notice Text="
1544 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1546 msgstr "Certificado"
1549 msgid "Certificate Information"
1550 msgstr "Informação do Certificado"
1554 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1555 "altered or corrupted."
1557 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1558 "alterado ou corrompido."
1562 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1563 "trusted root certificate store."
1565 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1566 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1569 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1570 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1573 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1574 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1577 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1578 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1581 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1582 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1586 msgstr "Emitido a: "
1590 msgstr "Emitido por: "
1601 msgid "This certificate has an invalid signature."
1602 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1605 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1606 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1609 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1610 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1613 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1614 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1617 msgid "This certificate is OK."
1618 msgstr "Este certificado está OK."
1628 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1633 msgid "Version 1 Fields Only"
1634 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1637 msgid "Extensions Only"
1638 msgstr "Extensões Apenas"
1641 msgid "Critical Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1645 msgid "Properties Only"
1646 msgstr "Propriedades Apenas"
1649 msgid "Serial number"
1650 msgstr "Número de Série"
1658 msgstr "Válido desde"
1670 msgstr "Chave Pública"
1673 msgid "%s (%d bits)"
1674 msgstr "%s (%d bits)"
1681 msgid "Enhanced key usage (property)"
1682 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1685 msgid "Friendly name"
1686 msgstr "Nome amigável"
1688 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1693 msgid "Certificate Properties"
1694 msgstr "Propriedades do Certificado"
1697 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1698 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1701 msgid "The OID you entered already exists."
1702 msgstr "O OID inserido já existe."
1705 msgid "Select Certificate Store"
1706 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1709 msgid "Please select a certificate store."
1710 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1713 msgid "Certificate Import Wizard"
1714 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1718 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1719 "select another file."
1721 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1722 "seleccione outro ficheiro."
1725 msgid "File to Import"
1726 msgstr "Ficheiro a Importar"
1729 msgid "Specify the file you want to import."
1730 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1732 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1733 msgid "Certificate Store"
1734 msgstr "Conjunto de Certificados"
1738 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1739 "lists, and certificate trust lists."
1741 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1742 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1745 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1746 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1749 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1750 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1752 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1753 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1754 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1756 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1757 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1758 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1761 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1762 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1765 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1766 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1769 msgid "Please select a file."
1770 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1773 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1775 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1778 msgid "Could not open "
1779 msgstr "Não consegui abrir "
1782 msgid "Determined by the program"
1783 msgstr "Determinado pelo programa"
1786 msgid "Please select a store"
1787 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1790 msgid "Certificate Store Selected"
1791 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1794 msgid "Automatically determined by the program"
1795 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1797 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1806 msgid "Certificate Revocation List"
1807 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1810 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1811 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1814 msgid "Personal Information Exchange"
1815 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1818 msgid "The import was successful."
1819 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1822 msgid "The import failed."
1823 msgstr "A importação falhou."
1830 msgid "<Advanced Purposes>"
1831 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1835 msgstr "Emitido para"
1839 msgstr "Emitido por"
1842 msgid "Expiration Date"
1843 msgstr "Data de Expiração"
1846 msgid "Friendly Name"
1847 msgstr "Nome Amigável"
1849 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1855 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1856 "sign messages with it.\n"
1857 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1861 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1865 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1866 "sign messages with them.\n"
1867 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1871 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1875 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1876 "verify messages signed with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1886 "verify messages signed with it.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1900 "a ser confiáveis.\n"
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1910 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1916 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1917 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1920 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1922 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1926 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1927 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1928 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1930 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1931 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1933 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1937 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1938 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1940 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1941 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1945 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1946 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1948 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1949 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Private Key Archival"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Ficheiro"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Ficheiro"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2117 msgid "Regional Setting"
2118 msgstr "Definições Predefinidas"
2120 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2128 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2132 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2156 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2158 msgstr "Actuali&zar"
2162 msgstr "&Imprimir..."
2164 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2172 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2178 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2201 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2210 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2219 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2223 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2229 msgstr "Sincronizar"
2231 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2240 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2241 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2244 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2245 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2248 msgid "IDTB_CONTENTS"
2249 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2257 msgstr "IDTB_SEARCH"
2260 msgid "IDTB_HISTORY"
2261 msgstr "IDTB_HISTORY"
2264 msgid "IDTB_FAVORITES"
2265 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2277 msgstr "Personalizar"
2284 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2285 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2288 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2289 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2291 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2292 msgid "Cinepak Video codec"
2293 msgstr "Codec Video Cinepak"
2296 msgid "Internet Settings"
2300 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2304 msgid "Error converting object to primitive type"
2305 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2308 msgid "Invalid procedure call or argument"
2309 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2312 msgid "Subscript out of range"
2313 msgstr "Subscript fora de alcance"
2316 msgid "Automation server can't create object"
2317 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2320 msgid "Object doesn't support this property or method"
2321 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2324 msgid "Object doesn't support this action"
2325 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2328 msgid "Argument not optional"
2329 msgstr "Argumento não opcional"
2332 msgid "Syntax error"
2333 msgstr "Erro de sintaxe"
2336 msgid "Expected ';'"
2337 msgstr "';' esperado"
2340 msgid "Expected '('"
2341 msgstr "'(' esperado"
2344 msgid "Expected ')'"
2345 msgstr "')' esperado"
2348 msgid "Unterminated string constant"
2349 msgstr "Constante de string não terminada"
2352 msgid "Conditional compilation is turned off"
2356 msgid "Number expected"
2357 msgstr "Número esperado"
2360 msgid "Function expected"
2361 msgstr "Função esperada"
2364 msgid "'[object]' is not a date object"
2365 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2368 msgid "Object expected"
2369 msgstr "Objecto esperado"
2372 msgid "Illegal assignment"
2373 msgstr "Atribuição ilegal"
2376 msgid "'|' is undefined"
2377 msgstr "'|' é indefinido"
2380 msgid "Boolean object expected"
2381 msgstr "Objecto boleano esperado"
2384 msgid "VBArray object expected"
2385 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2388 msgid "JScript object expected"
2389 msgstr "Objecto JScript esperado"
2392 msgid "Syntax error in regular expression"
2393 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2396 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2397 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2400 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2401 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2404 msgid "Array object expected"
2405 msgstr "Objecto Array esperado"
2412 msgid "Invalid function\n"
2413 msgstr "função inválida\n"
2416 msgid "File not found\n"
2417 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2420 msgid "Path not found\n"
2421 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2424 msgid "Too many open files\n"
2425 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2428 msgid "Access denied\n"
2429 msgstr "Acesso negado\n"
2432 msgid "Invalid handle\n"
2433 msgstr "Handle inválido\n"
2436 msgid "Memory trashed\n"
2437 msgstr "Memória estragada\n"
2440 msgid "Not enough memory\n"
2441 msgstr "Memória insuficiente\n"
2444 msgid "Invalid block\n"
2445 msgstr "Bloco inválido\n"
2448 msgid "Bad environment\n"
2449 msgstr "Mau ambiente\n"
2452 msgid "Bad format\n"
2453 msgstr "Mau formato\n"
2456 msgid "Invalid access\n"
2457 msgstr "Acesso inválido\n"
2460 msgid "Invalid data\n"
2461 msgstr "Dados inválidos\n"
2464 msgid "Out of memory\n"
2465 msgstr "Sem memória\n"
2468 msgid "Invalid drive\n"
2469 msgstr "Disco inválido\n"
2472 msgid "Can't delete current directory\n"
2473 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2476 msgid "Not same device\n"
2477 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2480 msgid "No more files\n"
2481 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2484 msgid "Write protected\n"
2485 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2489 msgstr "Má unidade\n"
2493 msgstr "Não pronto\n"
2496 msgid "Bad command\n"
2497 msgstr "Mau comando\n"
2504 msgid "Bad length\n"
2505 msgstr "Mau comprimento\n"
2507 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2508 msgid "Seek error\n"
2509 msgstr "Erro ao procurar\n"
2512 msgid "Not DOS disk\n"
2513 msgstr "Não é disco DOS\n"
2516 msgid "Sector not found\n"
2517 msgstr "Sector não encontrado\n"
2520 msgid "Out of paper\n"
2521 msgstr "Sem papel\n"
2524 msgid "Write fault\n"
2525 msgstr "Falha de escrita\n"
2528 msgid "Read fault\n"
2529 msgstr "Falha de leitura\n"
2532 msgid "General failure\n"
2533 msgstr "Falha geral\n"
2536 msgid "Sharing violation\n"
2537 msgstr "Violação de partilha\n"
2540 msgid "Lock violation\n"
2541 msgstr "Violação de Lock\n"
2544 msgid "Wrong disk\n"
2545 msgstr "Disco errado\n"
2548 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2549 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2552 msgid "End of file\n"
2553 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2555 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2557 msgstr "Disco cheio\n"
2560 msgid "Request not supported\n"
2561 msgstr "Pedido não suportado\n"
2564 msgid "Remote machine not listening\n"
2565 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2568 msgid "Duplicate network name\n"
2569 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2572 msgid "Bad network path\n"
2573 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2576 msgid "Network busy\n"
2577 msgstr "Rede ocupada\n"
2580 msgid "Device does not exist\n"
2581 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2584 msgid "Too many commands\n"
2585 msgstr "Comandos demais\n"
2588 msgid "Adaptor hardware error\n"
2589 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2592 msgid "Bad network response\n"
2593 msgstr "Má resposta da rede\n"
2596 msgid "Unexpected network error\n"
2597 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2600 msgid "Bad remote adaptor\n"
2601 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2604 msgid "Print queue full\n"
2605 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2608 msgid "No spool space\n"
2609 msgstr "Sem espaço spool\n"
2612 msgid "Print cancelled\n"
2613 msgstr "Impressão cancelada\n"
2616 msgid "Network name deleted\n"
2617 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2620 msgid "Network access denied\n"
2621 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2624 msgid "Bad device type\n"
2625 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2628 msgid "Bad network name\n"
2629 msgstr "Mau nome de rede\n"
2632 msgid "Too many network names\n"
2633 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2636 msgid "Too many network sessions\n"
2637 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2640 msgid "Sharing paused\n"
2641 msgstr "Partilha pausada\n"
2644 msgid "Request not accepted\n"
2645 msgstr "Pedido não aceito\n"
2648 msgid "Redirector paused\n"
2649 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2652 msgid "File exists\n"
2653 msgstr "Ficheiro existe\n"
2656 msgid "Cannot create\n"
2657 msgstr "Impossível criar\n"
2660 msgid "Int24 failure\n"
2661 msgstr "Falha Int24\n"
2664 msgid "Out of structures\n"
2665 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2668 msgid "Already assigned\n"
2669 msgstr "Já designado\n"
2671 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2672 msgid "Invalid password\n"
2673 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2676 msgid "Invalid parameter\n"
2677 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2680 msgid "Net write fault\n"
2681 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2684 msgid "No process slots\n"
2685 msgstr "Sem slots de processo\n"
2688 msgid "Too many semaphores\n"
2689 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2692 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2693 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2696 msgid "Semaphore is set\n"
2697 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2700 msgid "Too many semaphore requests\n"
2701 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2704 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2705 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2708 msgid "Semaphore owner died\n"
2709 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2712 msgid "Semaphore user limit\n"
2713 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2716 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2717 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2720 msgid "Drive locked\n"
2721 msgstr "Drive trancada\n"
2724 msgid "Broken pipe\n"
2725 msgstr "Tubo partido\n"
2728 msgid "Open failed\n"
2729 msgstr "Abertura falhou\n"
2732 msgid "Buffer overflow\n"
2733 msgstr "Buffer overflow\n"
2736 msgid "No more search handles\n"
2737 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2740 msgid "Invalid target handle\n"
2741 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2744 msgid "Invalid IOCTL\n"
2745 msgstr "IOCTL inválido\n"
2748 msgid "Invalid verify switch\n"
2749 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2752 msgid "Bad driver level\n"
2753 msgstr "Mau nível de driver\n"
2756 msgid "Call not implemented\n"
2757 msgstr "Chamada não implementada\n"
2760 msgid "Semaphore timeout\n"
2761 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2764 msgid "Insufficient buffer\n"
2765 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2768 msgid "Invalid name\n"
2769 msgstr "Nome inválido\n"
2772 msgid "Invalid level\n"
2773 msgstr "Nível inválido\n"
2776 msgid "No volume label\n"
2777 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2780 msgid "Module not found\n"
2781 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2784 msgid "Procedure not found\n"
2785 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2788 msgid "No children to wait for\n"
2789 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2792 msgid "Child process has not completed\n"
2793 msgstr "Processo filho não completou\n"
2796 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2797 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2800 msgid "Negative seek\n"
2801 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2804 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2805 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2808 msgid "Drive is already JOINed\n"
2809 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2812 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2813 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2816 msgid "Drive is not JOINed\n"
2817 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2820 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2821 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2824 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2825 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2828 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2829 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2832 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2833 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2836 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2837 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2840 msgid "Drive is busy\n"
2841 msgstr "Drive ocupada\n"
2844 msgid "Same drive\n"
2845 msgstr "Mesma drive\n"
2848 msgid "Not toplevel directory\n"
2849 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2852 msgid "Directory is not empty\n"
2853 msgstr "Directório não está vazio\n"
2856 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2857 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2860 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2861 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2864 msgid "Path is busy\n"
2865 msgstr "Caminho ocupado\n"
2868 msgid "Already a SUBST target\n"
2869 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2872 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2873 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
2876 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2877 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
2880 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2881 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2884 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2885 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2888 msgid "Volume label too long\n"
2889 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
2892 msgid "Too many TCBs\n"
2893 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2896 msgid "Signal refused\n"
2897 msgstr "Sinal recusado\n"
2900 msgid "Segment discarded\n"
2901 msgstr "Segmento descartado\n"
2904 msgid "Segment not locked\n"
2905 msgstr "Segmento não trancado\n"
2908 msgid "Bad thread ID address\n"
2909 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
2912 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2913 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
2916 msgid "Path is invalid\n"
2917 msgstr "Caminho inválido\n"
2920 msgid "Signal pending\n"
2921 msgstr "Sinal pendente\n"
2925 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2926 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
2929 msgid "Lock failed\n"
2930 msgstr "Lock falhou\n"
2933 msgid "Resource in use\n"
2934 msgstr "Recurso em uso\n"
2937 msgid "Cancel violation\n"
2938 msgstr "Violação ao cancelar\n"
2941 msgid "Atomic locks not supported\n"
2942 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
2945 msgid "Invalid segment number\n"
2946 msgstr "Número de segmento inválido\n"
2949 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2950 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
2953 msgid "File already exists\n"
2954 msgstr "Ficheiro já existe\n"
2957 msgid "Invalid flag number\n"
2958 msgstr "Número de flag inválido\n"
2961 msgid "Semaphore name not found\n"
2962 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
2965 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2966 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
2969 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2970 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
2973 msgid "Invalid module type for %1\n"
2974 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
2977 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2978 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
2981 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2982 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
2985 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2986 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
2989 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2990 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
2993 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2994 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
2997 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2998 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3001 msgid "IOPL not enabled\n"
3002 msgstr "IOPL não activado\n"
3005 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3006 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3009 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3010 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3013 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3014 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3017 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3018 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3021 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3022 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3025 msgid "Environment variable not found\n"
3026 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3029 msgid "No signal sent\n"
3030 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3033 msgid "File name is too long\n"
3034 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3037 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3038 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3041 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3042 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3045 msgid "Invalid signal number\n"
3046 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3049 msgid "Error setting signal handler\n"
3050 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3053 msgid "Segment locked\n"
3054 msgstr "Segmento trancado\n"
3057 msgid "Too many modules\n"
3058 msgstr "Demasiados módulos\n"
3061 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3062 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3065 msgid "Machine type mismatch\n"
3066 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3074 msgstr "Tubo ocupado\n"
3077 msgid "Pipe closed\n"
3078 msgstr "Tubo fechado\n"
3081 msgid "Pipe not connected\n"
3082 msgstr "Tubo não ligado\n"
3085 msgid "More data available\n"
3086 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3089 msgid "Session cancelled\n"
3090 msgstr "Sessão cancelada\n"
3093 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3094 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3097 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3098 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3101 msgid "No more data available\n"
3102 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3105 msgid "Cannot use Copy API\n"
3106 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3109 msgid "Directory name invalid\n"
3110 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3113 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3114 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3117 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3118 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3121 msgid "Extended attribute table full\n"
3122 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3125 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3126 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3129 msgid "Extended attributes not supported\n"
3130 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3133 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3134 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3137 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3138 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3141 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3142 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3145 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3150 msgid "Invalid oplock message received\n"
3151 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3154 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3155 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3158 msgid "Invalid address\n"
3159 msgstr "Endereço inválido\n"
3162 msgid "Arithmetic overflow\n"
3163 msgstr "Overflow aritmético\n"
3166 msgid "Pipe connected\n"
3167 msgstr "Tubo ligado\n"
3170 msgid "Pipe listening\n"
3171 msgstr "Tubo à escuta\n"
3174 msgid "Extended attribute access denied\n"
3175 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3178 msgid "I/O operation aborted\n"
3179 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3182 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3183 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3186 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3187 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3190 msgid "No access to memory location\n"
3191 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3194 msgid "Swap error\n"
3195 msgstr "Erro de troca\n"
3198 msgid "Stack overflow\n"
3199 msgstr "Stack overflow\n"
3202 msgid "Invalid message\n"
3203 msgstr "Mensagem inválida\n"
3206 msgid "Cannot complete\n"
3207 msgstr "Não consegue completar\n"
3210 msgid "Invalid flags\n"
3211 msgstr "Flags inválidas\n"
3214 msgid "Unrecognised volume\n"
3215 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3218 msgid "File invalid\n"
3219 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3222 msgid "Cannot run full-screen\n"
3223 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3226 msgid "Nonexistent token\n"
3227 msgstr "Token não existente\n"
3230 msgid "Registry corrupt\n"
3231 msgstr "Registo corrompido\n"
3234 msgid "Invalid key\n"
3235 msgstr "Chave inválida\n"
3239 msgid "Can't open registry key\n"
3240 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3243 msgid "Can't read registry key\n"
3244 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3247 msgid "Can't write registry key\n"
3248 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3251 msgid "Registry has been recovered\n"
3252 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3255 msgid "Registry is corrupt\n"
3256 msgstr "O registo está corrompido\n"
3259 msgid "I/O to registry failed\n"
3260 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3263 msgid "Not registry file\n"
3264 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3267 msgid "Key deleted\n"
3268 msgstr "Chave apagada\n"
3271 msgid "No registry log space\n"
3272 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3275 msgid "Registry key has subkeys\n"
3276 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3279 msgid "Subkey must be volatile\n"
3280 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3283 msgid "Notify change request in progress\n"
3284 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3287 msgid "Dependent services are running\n"
3288 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3291 msgid "Invalid service control\n"
3292 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3295 msgid "Service request timeout\n"
3296 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3299 msgid "Cannot create service thread\n"
3300 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3303 msgid "Service database locked\n"
3304 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3307 msgid "Service already running\n"
3308 msgstr "Serviço já a correr\n"
3311 msgid "Invalid service account\n"
3312 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3315 msgid "Service is disabled\n"
3316 msgstr "Serviço desligado\n"
3319 msgid "Circular dependency\n"
3320 msgstr "Dependência circular\n"
3323 msgid "Service does not exist\n"
3324 msgstr "O serviço não existe\n"
3327 msgid "Service cannot accept control message\n"
3328 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3331 msgid "Service not active\n"
3332 msgstr "Serviço não activo\n"
3335 msgid "Service controller connect failed\n"
3336 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3339 msgid "Exception in service\n"
3340 msgstr "Excepção no serviço\n"
3343 msgid "Database does not exist\n"
3344 msgstr "A base de dados não existe\n"
3347 msgid "Service-specific error\n"
3348 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3351 msgid "Process aborted\n"
3352 msgstr "Processo abortado\n"
3355 msgid "Service dependency failed\n"
3356 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3359 msgid "Service login failed\n"
3360 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3363 msgid "Service start-hang\n"
3364 msgstr "Service start-hang\n"
3367 msgid "Invalid service lock\n"
3368 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3371 msgid "Service marked for delete\n"
3372 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3375 msgid "Service exists\n"
3376 msgstr "O serviço já existe\n"
3379 msgid "System running last-known-good config\n"
3380 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3383 msgid "Service dependency deleted\n"
3384 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3387 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3388 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3391 msgid "Service not started since last boot\n"
3392 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3395 msgid "Duplicate service name\n"
3396 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3399 msgid "Different service account\n"
3400 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3403 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3408 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3409 msgstr "Processo abortado\n"
3412 msgid "No recovery program for service\n"
3417 msgid "Service not implemented by exe\n"
3418 msgstr "Impressão não implementada"
3421 msgid "End of media\n"
3422 msgstr "Fim de media\n"
3425 msgid "Filemark detected\n"
3426 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3429 msgid "Beginning of media\n"
3430 msgstr "Início de media\n"
3433 msgid "Setmark detected\n"
3434 msgstr "Setmark detectado\n"
3437 msgid "No data detected\n"
3438 msgstr "Sem dados detectados\n"
3441 msgid "Partition failure\n"
3442 msgstr "Falha na partição\n"
3445 msgid "Invalid block length\n"
3446 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3449 msgid "Device not partitioned\n"
3450 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3453 msgid "Unable to lock media\n"
3454 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3457 msgid "Unable to unload media\n"
3458 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3461 msgid "Media changed\n"
3462 msgstr "Media alterado\n"
3465 msgid "I/O bus reset\n"
3466 msgstr "I/O bus reset\n"
3469 msgid "No media in drive\n"
3470 msgstr "Sem media na drive\n"
3473 msgid "No Unicode translation\n"
3474 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3477 msgid "DLL init failed\n"
3478 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3481 msgid "Shutdown in progress\n"
3482 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3485 msgid "No shutdown in progress\n"
3486 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3489 msgid "I/O device error\n"
3490 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3493 msgid "No serial devices found\n"
3494 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3497 msgid "Shared IRQ busy\n"
3498 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3501 msgid "Serial I/O completed\n"
3502 msgstr "I/O de série completo\n"
3505 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3506 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3509 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3510 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3513 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3514 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3517 msgid "Unknown floppy error\n"
3518 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3521 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3522 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3525 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3526 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3529 msgid "Hard disk operation failed\n"
3530 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3533 msgid "Hard disk reset failed\n"
3534 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3537 msgid "End of tape media\n"
3538 msgstr "Fim do media da fita\n"
3541 msgid "Not enough server memory\n"
3542 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3545 msgid "Possible deadlock\n"
3546 msgstr "Deadlock possível\n"
3549 msgid "Incorrect alignment\n"
3550 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3553 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3554 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3557 msgid "Set-power-state failed\n"
3558 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3561 msgid "Too many links\n"
3562 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3565 msgid "Newer windows version needed\n"
3566 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3569 msgid "Wrong operating system\n"
3570 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3573 msgid "Single-instance application\n"
3574 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3577 msgid "Real-mode application\n"
3578 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3581 msgid "Invalid DLL\n"
3582 msgstr "DLL inválido\n"
3585 msgid "No associated application\n"
3586 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3589 msgid "DDE failure\n"
3590 msgstr "Falha DDE\n"
3593 msgid "DLL not found\n"
3594 msgstr "DLL não encontrado\n"
3598 msgid "Out of user handles\n"
3599 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3602 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3606 msgid "The source element is empty\n"
3611 msgid "The destination element is full\n"
3612 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3616 msgid "The element address is invalid\n"
3617 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3620 msgid "The magazine is not present\n"
3624 msgid "The device needs reinitialization\n"
3629 msgid "The device requires cleaning\n"
3630 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3634 msgid "The device door is open\n"
3635 msgstr "A impressora está aberta; "
3639 msgid "The device is not connected\n"
3640 msgstr "Tubo não ligado\n"
3644 msgid "Element not found\n"
3645 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3649 msgid "No match found\n"
3650 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3654 msgid "Property set not found\n"
3655 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3659 msgid "Point not found\n"
3660 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3664 msgid "No running tracking service\n"
3665 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3669 msgid "No such volume ID\n"
3670 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3673 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3677 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3681 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3686 msgid "The journal is being deleted\n"
3687 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3691 msgid "The journal is not active\n"
3692 msgstr "Serviço não activo\n"
3695 msgid "Potential matching file found\n"
3699 msgid "The journal entry was deleted\n"
3703 msgid "Invalid device name\n"
3704 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3707 msgid "Connection unavailable\n"
3708 msgstr "Ligação indisponível\n"
3711 msgid "Device already remembered\n"
3712 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3715 msgid "No network or bad path\n"
3716 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3719 msgid "Invalid network provider name\n"
3720 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3723 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3724 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3727 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3728 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3731 msgid "Not a container\n"
3732 msgstr "Não é um contentor\n"
3735 msgid "Extended error\n"
3736 msgstr "Erro extendido\n"
3739 msgid "Invalid group name\n"
3740 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3743 msgid "Invalid computer name\n"
3744 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3747 msgid "Invalid event name\n"
3748 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3751 msgid "Invalid domain name\n"
3752 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3755 msgid "Invalid service name\n"
3756 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3759 msgid "Invalid network name\n"
3760 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3763 msgid "Invalid share name\n"
3764 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3767 msgid "Invalid message name\n"
3768 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3771 msgid "Invalid message destination\n"
3772 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3775 msgid "Session credential conflict\n"
3776 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3779 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3780 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3783 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3784 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3787 msgid "No network\n"
3791 msgid "Operation cancelled by user\n"
3792 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3795 msgid "File has a user-mapped section\n"
3796 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3798 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3799 msgid "Connection refused\n"
3800 msgstr "Ligação recusada\n"
3803 msgid "Connection gracefully closed\n"
3804 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3807 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3808 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3811 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3812 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3815 msgid "Connection invalid\n"
3816 msgstr "Ligação inválida\n"
3819 msgid "Connection is active\n"
3820 msgstr "Ligação está activa\n"
3823 msgid "Network unreachable\n"
3824 msgstr "Rede inatingível\n"
3827 msgid "Host unreachable\n"
3828 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3831 msgid "Protocol unreachable\n"
3832 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3835 msgid "Port unreachable\n"
3836 msgstr "Porto inatingível\n"
3839 msgid "Request aborted\n"
3840 msgstr "Pedido abortado\n"
3843 msgid "Connection aborted\n"
3844 msgstr "Ligação abortada\n"
3847 msgid "Please retry operation\n"
3848 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3851 msgid "Connection count limit reached\n"
3852 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3855 msgid "Login time restriction\n"
3856 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3859 msgid "Login workstation restriction\n"
3860 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3863 msgid "Incorrect network address\n"
3864 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3867 msgid "Service already registered\n"
3868 msgstr "Serviço já registado\n"
3871 msgid "Service not found\n"
3872 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3875 msgid "User not authenticated\n"
3876 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
3879 msgid "User not logged on\n"
3880 msgstr "Utilizador não ligado\n"
3883 msgid "Continue work in progress\n"
3884 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3887 msgid "Already initialised\n"
3888 msgstr "Já foi inicializado\n"
3891 msgid "No more local devices\n"
3892 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3896 msgid "The site does not exist\n"
3897 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3901 msgid "The domain controller already exists\n"
3902 msgstr "Domínio já existe\n"
3906 msgid "Supported only when connected\n"
3907 msgstr "Tubo não ligado\n"
3910 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3915 msgid "The user profile is invalid\n"
3916 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3919 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3923 msgid "Not all privileges assigned\n"
3924 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
3927 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3928 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
3931 msgid "No quotas for account\n"
3932 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
3935 msgid "Local user session key\n"
3936 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
3939 msgid "Password too complex for LM\n"
3940 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
3943 msgid "Unknown revision\n"
3944 msgstr "Revisão desconhecida\n"
3947 msgid "Incompatible revision levels\n"
3948 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
3951 msgid "Invalid owner\n"
3952 msgstr "Dono inválido\n"
3955 msgid "Invalid primary group\n"
3956 msgstr "Grupo primário inválido\n"
3959 msgid "No impersonation token\n"
3960 msgstr "Sem token de personificação\n"
3963 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3964 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
3967 msgid "No logon servers available\n"
3968 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
3971 msgid "No such logon session\n"
3972 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
3975 msgid "No such privilege\n"
3976 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
3979 msgid "Privilege not held\n"
3980 msgstr "Privilégio não guardado\n"
3983 msgid "Invalid account name\n"
3984 msgstr "Nome de conta inválido\n"
3987 msgid "User already exists\n"
3988 msgstr "Utilizador já existe\n"
3991 msgid "No such user\n"
3992 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3995 msgid "Group already exists\n"
3996 msgstr "Grupo já existente\n"
3999 msgid "No such group\n"
4000 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4003 msgid "User already in group\n"
4004 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4007 msgid "User not in group\n"
4008 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4011 msgid "Can't delete last admin user\n"
4012 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4015 msgid "Wrong password\n"
4016 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4019 msgid "Ill-formed password\n"
4020 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4023 msgid "Password restriction\n"
4024 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4027 msgid "Logon failure\n"
4028 msgstr "Falha na ligação\n"
4031 msgid "Account restriction\n"
4032 msgstr "Restrição na conta\n"
4035 msgid "Invalid logon hours\n"
4036 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4039 msgid "Invalid workstation\n"
4040 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4043 msgid "Password expired\n"
4044 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4047 msgid "Account disabled\n"
4048 msgstr "Conta desactivada\n"
4051 msgid "No security ID mapped\n"
4052 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4055 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4056 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4059 msgid "LUIDs exhausted\n"
4060 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4063 msgid "Invalid sub authority\n"
4064 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4067 msgid "Invalid ACL\n"
4068 msgstr "ACL inválido\n"
4071 msgid "Invalid SID\n"
4072 msgstr "SID inválido\n"
4075 msgid "Invalid security descriptor\n"
4076 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4079 msgid "Bad inherited ACL\n"
4080 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4083 msgid "Server disabled\n"
4084 msgstr "Servidor desligado\n"
4087 msgid "Server not disabled\n"
4088 msgstr "Servidor não desligado\n"
4091 msgid "Invalid ID authority\n"
4092 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4095 msgid "Allotted space exceeded\n"
4096 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4099 msgid "Invalid group attributes\n"
4100 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4103 msgid "Bad impersonation level\n"
4104 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4107 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4108 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4111 msgid "Bad validation class\n"
4112 msgstr "Má classe de validação\n"
4115 msgid "Bad token type\n"
4116 msgstr "Mau tipo de token\n"
4119 msgid "No security on object\n"
4120 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4123 msgid "Can't access domain information\n"
4124 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4127 msgid "Invalid server state\n"
4128 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4131 msgid "Invalid domain state\n"
4132 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4135 msgid "Invalid domain role\n"
4136 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4139 msgid "No such domain\n"
4140 msgstr "Domínio inexistente\n"
4143 msgid "Domain already exists\n"
4144 msgstr "Domínio já existe\n"
4147 msgid "Domain limit exceeded\n"
4148 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4151 msgid "Internal database corruption\n"
4152 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4155 msgid "Internal error\n"
4156 msgstr "Erro interno\n"
4159 msgid "Generic access types not mapped\n"
4160 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4163 msgid "Bad descriptor format\n"
4164 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4167 msgid "Not a logon process\n"
4168 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4171 msgid "Logon session ID exists\n"
4172 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4175 msgid "Unknown authentication package\n"
4176 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4179 msgid "Bad logon session state\n"
4180 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4183 msgid "Logon session ID collision\n"
4184 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4187 msgid "Invalid logon type\n"
4188 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4191 msgid "Cannot impersonate\n"
4192 msgstr "Não consegue personificar\n"
4195 msgid "Invalid transaction state\n"
4196 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4199 msgid "Security DB commit failure\n"
4200 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4203 msgid "Account is built-in\n"
4204 msgstr "A conta é incluída\n"
4207 msgid "Group is built-in\n"
4208 msgstr "O grupo é incluído\n"
4211 msgid "User is built-in\n"
4212 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4215 msgid "Group is primary for user\n"
4216 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4219 msgid "Token already in use\n"
4220 msgstr "Token já em uso\n"
4223 msgid "No such local group\n"
4224 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4227 msgid "User not in local group\n"
4228 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4231 msgid "User already in local group\n"
4232 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4235 msgid "Local group already exists\n"
4236 msgstr "Grupo local já existente\n"
4238 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4239 msgid "Logon type not granted\n"
4240 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4243 msgid "Too many secrets\n"
4244 msgstr "Demasiados segredos\n"
4247 msgid "Secret too long\n"
4248 msgstr "Segredo muito longo\n"
4251 msgid "Internal security DB error\n"
4252 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4255 msgid "Too many context IDs\n"
4256 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4259 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4260 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4263 msgid "No such member\n"
4264 msgstr "Membro inexistente\n"
4267 msgid "Invalid member\n"
4268 msgstr "Membro inválido\n"
4271 msgid "Too many SIDs\n"
4272 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4275 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4276 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4279 msgid "No inheritable components\n"
4280 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4283 msgid "File or directory corrupt\n"
4284 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4287 msgid "Disk is corrupt\n"
4288 msgstr "Disco corrompido\n"
4291 msgid "No user session key\n"
4292 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4295 msgid "Licence quota exceeded\n"
4296 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4300 msgid "Wrong target name\n"
4301 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4305 msgid "Mutual authentication failed\n"
4306 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4309 msgid "Time skew between client and server\n"
4313 msgid "Invalid window handle\n"
4314 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4317 msgid "Invalid menu handle\n"
4318 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4321 msgid "Invalid cursor handle\n"
4322 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4325 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4326 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4329 msgid "Invalid hook handle\n"
4330 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4333 msgid "Invalid DWP handle\n"
4334 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4337 msgid "Can't create top-level child window\n"
4338 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4341 msgid "Can't find window class\n"
4342 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4345 msgid "Window owned by another thread\n"
4346 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4349 msgid "Hotkey already registered\n"
4350 msgstr "Hotkey já registada\n"
4353 msgid "Class already exists\n"
4354 msgstr "Classe já existente\n"
4357 msgid "Class does not exist\n"
4358 msgstr "Classe inexistente\n"
4361 msgid "Class has open windows\n"
4362 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4365 msgid "Invalid index\n"
4366 msgstr "Índice inválido\n"
4369 msgid "Invalid icon handle\n"
4370 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4373 msgid "Private dialog index\n"
4374 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4378 msgid "List box ID not found\n"
4379 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4382 msgid "No wildcard characters\n"
4383 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4386 msgid "Clipboard not open\n"
4387 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4390 msgid "Hotkey not registered\n"
4391 msgstr "Hotkey não registada\n"
4394 msgid "Not a dialog window\n"
4395 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4398 msgid "Control ID not found\n"
4399 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4402 msgid "Invalid combobox message\n"
4403 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4406 msgid "Not a combobox window\n"
4407 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4410 msgid "Invalid edit height\n"
4411 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4414 msgid "DC not found\n"
4415 msgstr "DC não encontrado\n"
4418 msgid "Invalid hook filter\n"
4419 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4422 msgid "Invalid filter procedure\n"
4423 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4426 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4427 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4430 msgid "Global-only hook procedure\n"
4431 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4434 msgid "Journal hook already set\n"
4435 msgstr "Journal hook já activado\n"
4438 msgid "Hook procedure not installed\n"
4439 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4443 msgid "Invalid list box message\n"
4444 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4447 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4448 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4452 msgid "No tab stops on this list box\n"
4453 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4456 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4457 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4460 msgid "Child window menus not allowed\n"
4461 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4464 msgid "Window has no system menu\n"
4465 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4469 msgid "Invalid message box style\n"
4470 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4473 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4474 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4477 msgid "Screen already locked\n"
4478 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4481 msgid "Window handles have different parents\n"
4482 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4485 msgid "Not a child window\n"
4486 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4489 msgid "Invalid GW command\n"
4490 msgstr "Comando GW inválido\n"
4493 msgid "Invalid thread ID\n"
4494 msgstr "Thread ID inválido\n"
4497 msgid "Not an MDI child window\n"
4498 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4501 msgid "Popup menu already active\n"
4502 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4505 msgid "No scrollbars\n"
4506 msgstr "Sem scrollbars\n"
4509 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4510 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4513 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4514 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4517 msgid "No system resources\n"
4518 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4522 msgid "No non-paged system resources\n"
4523 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4526 msgid "No paged system resources\n"
4527 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4530 msgid "No working set quota\n"
4531 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4535 msgid "No page file quota\n"
4536 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4539 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4540 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4543 msgid "Menu item not found\n"
4544 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4548 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4549 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4553 msgid "Hook type not allowed\n"
4554 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4557 msgid "Interactive window station required\n"
4563 msgstr "Tempo Excedido"
4567 msgid "Invalid monitor handle\n"
4568 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4571 msgid "Event log file corrupt\n"
4572 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4575 msgid "Event log can't start\n"
4576 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4579 msgid "Event log file full\n"
4580 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4583 msgid "Event log file changed\n"
4584 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4588 msgid "Installer service failed.\n"
4589 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4593 msgid "Installation aborted by user\n"
4594 msgstr "Programas de Instalação"
4598 msgid "Installation failure\n"
4599 msgstr "Falha na partição\n"
4603 msgid "Installation suspended\n"
4604 msgstr "Programas de Instalação"
4608 msgid "Unknown product\n"
4609 msgstr "Porto desconhecido\n"
4613 msgid "Unknown feature\n"
4614 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4618 msgid "Unknown component\n"
4619 msgstr "Porto desconhecido\n"
4623 msgid "Unknown property\n"
4624 msgstr "Porto desconhecido\n"
4628 msgid "Invalid handle state\n"
4629 msgstr "Handle inválido\n"
4633 msgid "Bad configuration\n"
4634 msgstr "Configuração Wine"
4637 msgid "Index is missing\n"
4642 msgid "Installation source is missing\n"
4643 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4647 msgid "Wrong installation package version\n"
4648 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4652 msgid "Product uninstalled\n"
4653 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4657 msgid "Invalid query syntax\n"
4658 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4662 msgid "Invalid field\n"
4663 msgstr "Tempo inválido\n"
4667 msgid "Device removed\n"
4668 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4672 msgid "Installation already running\n"
4673 msgstr "Serviço já a correr\n"
4676 msgid "Installation package failed to open\n"
4681 msgid "Installation package is invalid\n"
4682 msgstr "Programas de Instalação"
4685 msgid "Installer user interface failed\n"
4689 msgid "Failed to open installation log file\n"
4694 msgid "Installation language not supported\n"
4695 msgstr "Operação não suportada\n"
4698 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4703 msgid "Installation package rejected\n"
4704 msgstr "Programas de Instalação"
4708 msgid "Function could not be called\n"
4709 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4713 msgid "Function failed\n"
4714 msgstr "Função esperada"
4718 msgid "Invalid table\n"
4719 msgstr "Tag inválida\n"
4723 msgid "Data type mismatch\n"
4724 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4726 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4727 msgid "Unsupported type\n"
4728 msgstr "Tipo não suportado\n"
4732 msgid "Creation failed\n"
4733 msgstr "Abertura falhou\n"
4737 msgid "Temporary directory not writable\n"
4738 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4742 msgid "Installation platform not supported\n"
4743 msgstr "Operação não suportada\n"
4747 msgid "Installer not used\n"
4748 msgstr "Interface não encontrada\n"
4752 msgid "Failed to open the patch package\n"
4753 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4757 msgid "Invalid patch package\n"
4758 msgstr "Tag inválida\n"
4762 msgid "Unsupported patch package\n"
4763 msgstr "Tipo não suportado\n"
4767 msgid "Another version is installed\n"
4768 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4772 msgid "Invalid command line\n"
4773 msgstr "Comando GW inválido\n"
4776 msgid "Remote installation not allowed\n"
4780 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4784 msgid "Invalid string binding\n"
4785 msgstr "String binding inválido\n"
4788 msgid "Wrong kind of binding\n"
4789 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4792 msgid "Invalid binding\n"
4793 msgstr "Binding inválido\n"
4796 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4797 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4800 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4801 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4804 msgid "Invalid string UUID\n"
4805 msgstr "String UUID inválido\n"
4808 msgid "Invalid endpoint format\n"
4809 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4812 msgid "Invalid network address\n"
4813 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4816 msgid "No endpoint found\n"
4817 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4820 msgid "Invalid timeout value\n"
4821 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4824 msgid "Object UUID not found\n"
4825 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4828 msgid "UUID already registered\n"
4829 msgstr "UUID já registado\n"
4832 msgid "UUID type already registered\n"
4833 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4836 msgid "Server already listening\n"
4837 msgstr "Servidor já escuta\n"
4840 msgid "No protocol sequences registered\n"
4841 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4844 msgid "RPC server not listening\n"
4845 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4848 msgid "Unknown manager type\n"
4849 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4852 msgid "Unknown interface\n"
4853 msgstr "Interface desconhecida\n"
4856 msgid "No bindings\n"
4857 msgstr "Sem bindings\n"
4860 msgid "No protocol sequences\n"
4861 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4864 msgid "Can't create endpoint\n"
4865 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4868 msgid "Out of resources\n"
4869 msgstr "Sem mais recursos\n"
4872 msgid "RPC server unavailable\n"
4873 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4876 msgid "RPC server too busy\n"
4877 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4880 msgid "Invalid network options\n"
4881 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4884 msgid "No RPC call active\n"
4885 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
4888 msgid "RPC call failed\n"
4889 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
4892 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4893 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
4896 msgid "RPC protocol error\n"
4897 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
4900 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4901 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4904 msgid "Invalid tag\n"
4905 msgstr "Tag inválida\n"
4908 msgid "Invalid array bounds\n"
4909 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4912 msgid "No entry name\n"
4913 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4916 msgid "Invalid name syntax\n"
4917 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4920 msgid "Unsupported name syntax\n"
4921 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
4924 msgid "No network address\n"
4925 msgstr "Sem endereço de rede\n"
4928 msgid "Duplicate endpoint\n"
4929 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
4932 msgid "Unknown authentication type\n"
4933 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
4936 msgid "Maximum calls too low\n"
4937 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
4940 msgid "String too long\n"
4941 msgstr "String muito comprida\n"
4944 msgid "Protocol sequence not found\n"
4945 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
4948 msgid "Procedure number out of range\n"
4949 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
4952 msgid "Binding has no authentication data\n"
4953 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
4956 msgid "Unknown authentication service\n"
4957 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
4960 msgid "Unknown authentication level\n"
4961 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
4964 msgid "Invalid authentication identity\n"
4965 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4968 msgid "Unknown authorisation service\n"
4969 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4972 msgid "Invalid entry\n"
4973 msgstr "Entrada inválida\n"
4976 msgid "Can't perform operation\n"
4977 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
4980 msgid "Endpoints not registered\n"
4981 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
4984 msgid "Nothing to export\n"
4985 msgstr "Nada a exportar\n"
4988 msgid "Incomplete name\n"
4989 msgstr "Nome incompleto\n"
4992 msgid "Invalid version option\n"
4993 msgstr "Opção de versão inválida\n"
4996 msgid "No more members\n"
4997 msgstr "Sem mais membros\n"
5000 msgid "Not all objects unexported\n"
5001 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5004 msgid "Interface not found\n"
5005 msgstr "Interface não encontrada\n"
5008 msgid "Entry already exists\n"
5009 msgstr "Entrada já existente\n"
5012 msgid "Entry not found\n"
5013 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5016 msgid "Name service unavailable\n"
5017 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5020 msgid "Invalid network address family\n"
5021 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5024 msgid "Operation not supported\n"
5025 msgstr "Operação não suportada\n"
5028 msgid "No security context available\n"
5029 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5032 msgid "RPCInternal error\n"
5033 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5036 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5037 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5040 msgid "Address error\n"
5041 msgstr "Erro de endereço\n"
5044 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5045 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5048 msgid "Floating-point underflow\n"
5049 msgstr "Floating-point underflow\n"
5052 msgid "Floating-point overflow\n"
5053 msgstr "Floating-point overflow\n"
5056 msgid "No more entries\n"
5057 msgstr "Sem mais entradas\n"
5060 msgid "Character translation table open failed\n"
5061 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5064 msgid "Character translation table file too small\n"
5065 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5068 msgid "Null context handle\n"
5069 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5072 msgid "Context handle damaged\n"
5073 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5076 msgid "Binding handle mismatch\n"
5077 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5080 msgid "Cannot get call handle\n"
5081 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5084 msgid "Null reference pointer\n"
5085 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5088 msgid "Enumeration value out of range\n"
5089 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5092 msgid "Byte count too small\n"
5093 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5096 msgid "Bad stub data\n"
5097 msgstr "Maus dados de stub\n"
5100 msgid "Invalid user buffer\n"
5101 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5104 msgid "Unrecognised media\n"
5105 msgstr "Media irreconhecível\n"
5108 msgid "No trust secret\n"
5109 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5112 msgid "No trust SAM account\n"
5113 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5116 msgid "Trusted domain failure\n"
5117 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5120 msgid "Trusted relationship failure\n"
5121 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5124 msgid "Trust logon failure\n"
5125 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5128 msgid "RPC call already in progress\n"
5129 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5132 msgid "NETLOGON is not started\n"
5133 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5136 msgid "Account expired\n"
5137 msgstr "A conta expirou\n"
5140 msgid "Redirector has open handles\n"
5141 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5144 msgid "Printer driver already installed\n"
5145 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5148 msgid "Unknown port\n"
5149 msgstr "Porto desconhecido\n"
5152 msgid "Unknown printer driver\n"
5153 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5156 msgid "Unknown print processor\n"
5157 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5160 msgid "Invalid separator file\n"
5161 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5164 msgid "Invalid priority\n"
5165 msgstr "Prioridade inválida\n"
5168 msgid "Invalid printer name\n"
5169 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5172 msgid "Printer already exists\n"
5173 msgstr "Impressora já existe\n"
5176 msgid "Invalid printer command\n"
5177 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5181 msgid "Invalid data type\n"
5182 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5185 msgid "Invalid environment\n"
5186 msgstr "Ambiente inválido\n"
5189 msgid "No more bindings\n"
5190 msgstr "Sem mais bindings\n"
5193 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5194 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5197 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5198 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5201 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5202 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5205 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5206 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5209 msgid "Server has open handles\n"
5210 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5213 msgid "Resource data not found\n"
5214 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5217 msgid "Resource type not found\n"
5218 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5221 msgid "Resource name not found\n"
5222 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5225 msgid "Resource language not found\n"
5226 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5229 msgid "Not enough quota\n"
5230 msgstr "Quota insuficiente\n"
5233 msgid "No interfaces\n"
5234 msgstr "Sem interfaces\n"
5237 msgid "RPC call cancelled\n"
5238 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5241 msgid "Binding incomplete\n"
5242 msgstr "Binding incompleto\n"
5245 msgid "RPC comm failure\n"
5246 msgstr "RPC comm falhou\n"
5249 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5250 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5253 msgid "No principal name registered\n"
5254 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5257 msgid "Not an RPC error\n"
5258 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5261 msgid "UUID is local only\n"
5262 msgstr "UUID é apenas local\n"
5265 msgid "Security package error\n"
5266 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5269 msgid "Thread not cancelled\n"
5270 msgstr "Thread não cancelada\n"
5273 msgid "Invalid handle operation\n"
5274 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5277 msgid "Wrong serialising package version\n"
5278 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5281 msgid "Wrong stub version\n"
5282 msgstr "Versão stub errada\n"
5285 msgid "Invalid pipe object\n"
5286 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5289 msgid "Wrong pipe order\n"
5290 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5293 msgid "Wrong pipe version\n"
5294 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5297 msgid "Group member not found\n"
5298 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5301 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5302 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5305 msgid "Invalid object\n"
5306 msgstr "Objecto inválido\n"
5309 msgid "Invalid time\n"
5310 msgstr "Tempo inválido\n"
5313 msgid "Invalid form name\n"
5314 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5317 msgid "Invalid form size\n"
5318 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5321 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5322 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5325 msgid "Printer deleted\n"
5326 msgstr "Impressora apagada\n"
5329 msgid "Invalid printer state\n"
5330 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5333 msgid "User must change password\n"
5334 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5337 msgid "Domain controller not found\n"
5338 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5341 msgid "Account locked out\n"
5342 msgstr "Conta bloqueada\n"
5345 msgid "Invalid pixel format\n"
5346 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5349 msgid "Invalid driver\n"
5350 msgstr "Driver inválido\n"
5354 msgid "Invalid object resolver set\n"
5355 msgstr "Objecto inválido\n"
5359 msgid "Incomplete RPC send\n"
5360 msgstr "Nome incompleto\n"
5364 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5365 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5369 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5370 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5374 msgid "RPC pipe closed\n"
5375 msgstr "Tubo fechado\n"
5378 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5383 msgid "No data on RPC pipe\n"
5384 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5388 msgid "No site name available\n"
5389 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5392 msgid "The file cannot be accessed\n"
5397 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5398 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5402 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5403 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5407 msgid "Not all objects could be exported\n"
5408 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5412 msgid "The interface could not be exported\n"
5413 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5417 msgid "The profile could not be added\n"
5418 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5422 msgid "The profile element could not be added\n"
5423 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5427 msgid "The profile element could not be removed\n"
5428 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5432 msgid "The group element could not be added\n"
5433 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5437 msgid "The group element could not be removed\n"
5438 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5441 msgid "The username could not be found\n"
5442 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5444 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5446 msgstr "Porta Local"
5449 msgid "Local Monitor"
5450 msgstr "Monitor Local"
5453 msgid "'%s' is not a valid port name"
5454 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5457 msgid "Port %s already exists"
5458 msgstr "Porta %s já existe"
5461 msgid "This port has no options to configure"
5462 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5465 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5467 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5472 msgstr "Enviar Correio"
5475 msgid "Entire Network"
5476 msgstr "Toda a rede"
5479 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5480 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5483 msgid "HTML Document"
5484 msgstr "Documento HTML"
5487 msgid "Downloading from %s..."
5488 msgstr "A descarregar de %s..."
5496 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5497 "file path and try again."
5499 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5500 "file path and try again."
5503 msgid "path %s not found"
5504 msgstr "localização %s não encontrada"
5507 msgid "insert disk %s"
5508 msgstr "insira o disco %s"
5513 "Windows Installer %s\n"
5516 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5518 "Install a product:\n"
5519 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5520 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5521 "\t/a package [property]\n"
5522 "Repair an installation:\n"
5523 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5524 "Uninstall a product:\n"
5525 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5526 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5527 "Advertise a product:\n"
5528 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5530 "\t/p patch_package [property]\n"
5531 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5532 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5533 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5534 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5535 "Register MSI Service:\n"
5537 "Unregister MSI Service:\n"
5539 "Display this help:\n"
5543 "Windows Installer %s\n"
5546 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5548 "Install a product:\n"
5549 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5550 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5551 "\t/a package [property]\n"
5552 "Repair an installation:\n"
5553 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5554 "Uninstall a product:\n"
5555 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5556 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5557 "Advertise a product:\n"
5558 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5560 "\t/p patchpackage [property]\n"
5561 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5562 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5563 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5564 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5565 "Register MSI Service:\n"
5567 "Unregister MSI Service:\n"
5569 "Display this help:\n"
5574 msgid "enter which folder contains %s"
5575 msgstr "indique que pasta contém %s"
5578 msgid "install source for feature missing"
5579 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5582 msgid "network drive for feature missing"
5583 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5586 msgid "feature from:"
5590 msgid "choose which folder contains %s"
5591 msgstr "indique que pasta contém %s"
5595 msgstr "WINE-MS-RLE"
5598 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5599 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5603 "Wine MS-RLE video codec\n"
5604 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5606 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5607 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5610 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5611 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5618 msgid "Wine Video 1 video codec"
5619 msgstr "codec video Wine Video 1"
5622 msgid "unknown object"
5623 msgstr "objecto desconhecido"
5627 msgstr "barra de título"
5631 msgstr "barra de menu"
5635 msgstr "barra de scroll"
5671 msgstr "item do menu"
5703 msgstr "agrupamento"
5711 msgstr "barra de ferramentas"
5715 msgstr "barra de estado"
5722 msgid "column header"
5723 msgstr "cabeçalho da coluna"
5727 msgstr "cabeçalho da linha"
5746 msgid "help balloon"
5747 msgstr "balão de ajuda"
5759 msgstr "item da lista"
5766 msgid "outline item"
5767 msgstr "item delinear"
5771 msgstr "tab de página"
5774 msgid "property page"
5775 msgstr "página de propriedades"
5787 msgstr "texto estático"
5795 msgstr "push button"
5798 msgid "check button"
5799 msgstr "check button"
5802 msgid "radio button"
5803 msgstr "radio button"
5814 msgid "progress bar"
5815 msgstr "barra de progresso"
5822 msgid "hot key field"
5823 msgstr "hot key field"
5846 msgid "drop down button"
5847 msgstr "drop down button"
5851 msgstr "menu button"
5854 msgid "grid drop down button"
5855 msgstr "grid drop down button"
5859 msgstr "espaço em branco"
5862 msgid "page tab list"
5863 msgstr "page tab list"
5870 msgid "split button"
5871 msgstr "split button"
5873 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5875 msgstr "endereço IP"
5878 msgid "outline button"
5879 msgstr "outline button"
5881 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5885 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5898 msgid "Insert a new %s object into your document"
5899 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
5903 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5904 "may activate it using the program which created it."
5906 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
5907 "activar usando o programa que o criou."
5909 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5915 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5918 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
5923 msgstr "Adicionar Controlo"
5926 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5927 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
5931 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5932 "activate it using %s."
5934 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5935 "activar usando %s."
5939 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5940 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5942 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
5943 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
5947 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5948 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5951 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
5952 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
5953 "reflictam no seu documento."
5957 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5958 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5961 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
5962 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
5967 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5968 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5969 "be reflected in your document."
5971 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
5972 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
5973 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
5976 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5977 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
5980 msgid "Unknown Type"
5981 msgstr "Tipo Desconhecido"
5984 msgid "Unknown Source"
5985 msgstr "Origem Desconhecida"
5988 msgid "the program which created it"
5989 msgstr "o programa que o criou"
5992 msgctxt "unit: pixels"
5997 msgctxt "unit: bits"
6002 msgctxt "unit: millimeters"
6007 msgctxt "unit: dots/inch"
6012 msgctxt "unit: percent"
6017 msgctxt "unit: microseconds"
6022 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6023 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6025 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6027 msgstr "Desconhecido"
6030 msgid "Copy files from:"
6031 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6034 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6036 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6042 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6044 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6052 msgid "&Save Background As..."
6053 msgstr "&Guardar fundo como..."
6056 msgid "Set As Back&ground"
6057 msgstr "D&efinir como fundo"
6060 msgid "&Copy Background"
6061 msgstr "&Copiar fundo"
6064 msgid "Set as &Desktop Item"
6065 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6067 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
6071 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6072 "&Seleccionar tudo\n"
6073 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6076 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
6077 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6082 msgid "Create Shor&tcut"
6083 msgstr "Criar ata&lho"
6086 msgid "Add to &Favorites"
6087 msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
6090 msgid "&View Source"
6091 msgstr "&Ver código fonte"
6095 msgstr "Co&dificação"
6101 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6103 msgstr "&Propriedades"
6109 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
6111 msgstr "&Abrir Ligação"
6113 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
6114 msgid "Open Link in &New Window"
6115 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6117 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
6118 msgid "Save Target &As..."
6119 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6121 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
6122 msgid "&Print Target"
6123 msgstr "I&mprimir Ligação"
6125 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
6126 msgid "S&how Picture"
6127 msgstr "Mos&trar imagem"
6129 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
6130 msgid "&Save Picture As..."
6131 msgstr "G&uardar imagem como..."
6134 msgid "&E-mail Picture..."
6135 msgstr "En&viar imagem..."
6138 msgid "Pr&int Picture..."
6139 msgstr "Imprimir imag&em..."
6142 msgid "&Go to My Pictures"
6143 msgstr "I&r para minhas imagens"
6145 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
6146 msgid "Set as Back&ground"
6147 msgstr "&Definir como fundo"
6149 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
6150 msgid "Set as &Desktop Item..."
6151 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6153 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
6154 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
6158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6160 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6163 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
6164 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
6168 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
6169 msgid "Copy Shor&tcut"
6170 msgstr "Copiar atal&ho"
6172 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
6173 msgid "Add to &Favorites..."
6174 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6176 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6178 msgstr "&Propriedades"
6184 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6188 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6190 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6193 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6201 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6203 msgstr "&Seleccionar"
6222 msgid "&Cell Properties"
6223 msgstr "Propriedades da &célula"
6226 msgid "&Table Properties"
6227 msgstr "Propriedades da &tabela"
6230 msgid "1DSite Select"
6231 msgstr "1DSite Select"
6233 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6237 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6245 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6249 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6251 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6255 msgid "Open in &New Window"
6256 msgstr "A&brir numa nova janela"
6263 msgid "Context Unknown"
6264 msgstr "Contexto Desconhecido"
6267 msgid "DYNSRC Image"
6268 msgstr "Imagem DYNSRC"
6271 msgid "&Save Video As..."
6272 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6274 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6295 msgid "Resource Failures"
6296 msgstr "Resource Failures"
6299 msgid "Dump Tracking Info"
6300 msgstr "Dump Tracking Info"
6304 msgstr "Debug Break"
6319 msgid "Dump DisplayTree"
6320 msgstr "Dump DisplayTree"
6323 msgid "Dump FormatCaches"
6324 msgstr "Dump FormatCaches"
6327 msgid "Dump LayoutRects"
6328 msgstr "Dump LayoutRects"
6331 msgid "Memory Monitor"
6332 msgstr "Memory Monitor"
6335 msgid "Performance Meters"
6336 msgstr "Performance Meters"
6343 msgid "&Browse View"
6344 msgstr "&Browse View"
6351 msgid "Vertical Scrollbar"
6352 msgstr "Scrollbar Vertical"
6354 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6356 msgstr "Scroll aqui"
6368 msgstr "Página acima"
6372 msgstr "Página baixo"
6376 msgstr "Scroll cima"
6380 msgstr "Scroll baixo"
6383 msgid "Horizontal Scrollbar"
6384 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6388 msgstr "Canto esquerdo"
6392 msgstr "Canto direito"
6396 msgstr "Página esquerda"
6400 msgstr "Página direita"
6404 msgstr "Scroll esquerda"
6407 msgid "Scroll Right"
6408 msgstr "Scroll direita"
6411 msgid "Wine Internet Explorer"
6412 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6416 msgstr "&w&bPage &p"
6422 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6423 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6428 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6432 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6440 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6445 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6449 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6456 msgid "Print &format..."
6457 msgstr "Imprimir..."
6462 msgstr "Imprimir..."
6464 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6465 msgid "Print previe&w..."
6466 msgstr "&Pré visualizar..."
6470 msgid "&Properties..."
6471 msgstr "&Propriedades"
6473 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6477 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6478 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6482 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6484 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6491 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6492 "Barra de &ferramentas\n"
6493 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6494 "&Barra de Ferramentas"
6498 msgid "&Standard bar"
6499 msgstr "Barra de &Estado"
6503 msgid "&Address bar"
6504 msgstr "Endereço IP="
6506 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6511 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6513 msgid "&Add to Favorites..."
6514 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6516 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6517 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6521 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6523 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6528 msgid "&About Internet Explorer..."
6529 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6534 msgstr "Endereço IP="
6536 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6537 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6539 msgid "Lar&ge Icons"
6541 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6543 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6546 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6547 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6548 msgid "S&mall Icons"
6549 msgstr "Ícones &pequenos"
6551 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6555 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6556 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6561 msgid "Arrange &Icons"
6562 msgstr "O&rganizar ícones"
6574 msgstr "Por ta&manho"
6581 msgid "&Auto Arrange"
6582 msgstr "Auto organi&zar"
6585 msgid "Line up Icons"
6586 msgstr "Alin&har ícones"
6589 msgid "Paste as Link"
6590 msgstr "Colar a&talho"
6606 msgstr "Propriedades"
6617 msgid "Create &Link"
6618 msgstr "Criar a&talho"
6620 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6624 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6625 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6629 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6631 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6635 msgid "&About Control Panel..."
6636 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6638 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6642 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6650 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6655 msgid "Size available"
6660 msgstr "Comentários"
6671 msgid "Original location"
6672 msgstr "Localização original"
6675 msgid "Date deleted"
6676 msgstr "Data de exclusão"
6679 msgid "Control Panel"
6680 msgstr "Painel de controlo"
6684 msgstr "Seleccionar"
6686 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6695 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6696 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6703 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6704 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6707 msgid "Start Menu\\Programs"
6708 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6715 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6716 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6724 msgstr "Enviar Para"
6728 msgstr "Menu Iniciar"
6732 msgstr "As Minhas Músicas"
6736 msgstr "Os Meus Vídeos"
6747 msgid "Application Data"
6748 msgstr "Dados de aplicação"
6752 msgstr "Impressoras"
6755 msgid "Local Settings\\Application Data"
6756 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6759 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6760 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6767 msgid "Local Settings\\History"
6768 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6771 msgid "Program Files"
6776 msgstr "As Minhas Imagens"
6779 msgid "Program Files\\Common Files"
6780 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6782 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6784 msgstr "Os Meus Documentos"
6787 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6788 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6792 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6796 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6800 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6803 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6804 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6807 msgid "Program Files (x86)"
6808 msgstr "Programas (x86)"
6811 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6812 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6818 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6823 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6824 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6827 msgid "Music\\Playlists"
6828 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6830 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6834 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6840 msgstr "Localização"
6847 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6848 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6851 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6852 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6855 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6856 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6859 msgid "Music\\Sample Music"
6860 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6863 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6864 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6867 msgid "Music\\Sample Playlists"
6868 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6871 msgid "Videos\\Sample Videos"
6872 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6876 msgstr "Jogos salvos"
6884 msgstr "Utilizadores"
6891 msgid "AppData\\LocalLow"
6892 msgstr "AppData\\LocalLow"
6895 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6896 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6899 msgid "Error during creation of a new folder"
6900 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6903 msgid "Confirm file deletion"
6904 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6907 msgid "Confirm folder deletion"
6908 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6911 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6912 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6915 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6916 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6919 msgid "Confirm file overwrite"
6920 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6924 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6926 "Do you want to replace it?"
6927 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6930 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6931 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6935 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6937 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6940 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6941 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6944 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6945 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6948 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6950 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6955 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6957 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6958 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6961 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6963 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6964 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6972 msgid "Wine Control Panel"
6973 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6976 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6978 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6981 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6982 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6985 msgid "Executable files (*.exe)"
6986 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6989 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6991 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6995 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6996 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6997 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6998 "any later version.\n"
7000 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7001 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7002 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7005 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7006 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7007 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7009 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7010 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7011 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7012 "outra versão mais recente.\n"
7014 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7015 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7016 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7019 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7020 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7021 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7024 msgid "Wine License"
7025 msgstr "Licença do Wine"
7047 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
7063 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
7068 msgid "&Close\tAlt-F4"
7069 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7072 msgid "&About Wine..."
7073 msgstr "&Acerca do Wine..."
7075 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
7080 msgid "&More Windows..."
7081 msgstr "&Mais Janelas..."
7084 msgid "LAN Connection"
7085 msgstr "Ligação LAN"
7088 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7093 msgid "The date on the certificate is invalid."
7094 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7097 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7102 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7106 msgid "The specified command was carried out."
7107 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7110 msgid "Undefined external error."
7111 msgstr "Erro externo não definido."
7114 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7115 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7118 msgid "The driver was not enabled."
7119 msgstr "O controlador não foi activado."
7123 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7126 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7130 msgid "The specified device handle is invalid."
7131 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7134 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7135 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7139 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7140 "increase available memory, and then try again."
7142 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7143 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7147 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7148 "which functions and messages the driver supports."
7150 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7151 "funções e mensagens o controlador suporta."
7154 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7155 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7158 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7159 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7162 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7163 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7168 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7169 "Capabilities function to determine the supported formats."
7171 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7172 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7174 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7176 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7177 "device, or wait until the data is finished playing."
7179 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7180 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7185 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7186 "header, and then try again."
7188 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7189 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7193 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7194 "and then try again."
7196 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7197 "opção, e então tente novamente."
7201 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7202 "header, and then try again."
7204 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7205 "cabeçalho, e então tente novamente."
7209 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7210 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7212 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7213 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7217 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7218 "transmitted, and then try again."
7220 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7221 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7225 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7226 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7228 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7229 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7234 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7235 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7237 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7238 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7241 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7243 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7247 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7248 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7251 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7252 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7256 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7257 "or contact the device manufacturer."
7259 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7260 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7263 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7264 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7268 "Not enough memory available for this task.\n"
7269 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7272 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7273 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7278 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7281 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7282 "Use uma alias única."
7286 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7288 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7289 "dispositivo especificado."
7292 msgid "No command was specified."
7293 msgstr "Nenhum comando indicado."
7297 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7298 "size of the buffer."
7300 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7301 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7305 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7308 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7312 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7313 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7317 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7318 "manufacturer about obtaining a new driver."
7320 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7321 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7325 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7326 "manufacturer about obtaining a new driver."
7328 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7329 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7332 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7333 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7336 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7337 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7341 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7343 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7344 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7347 msgid "The device driver is not ready."
7348 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7351 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7353 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7357 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7360 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7361 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7364 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7366 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7371 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7372 "separately to determine which devices caused the error."
7374 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7375 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7378 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7380 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7383 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7384 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7387 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7388 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7392 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7393 "still connected to the network."
7395 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7396 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7400 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7401 "device name is spelled correctly."
7403 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7404 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7408 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7411 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7412 "então tente novamente."
7416 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7419 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7422 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7423 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7427 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7428 "parameter with each 'open' command."
7430 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7431 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7435 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7436 "Please supply one."
7438 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7439 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7443 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7444 "documentation for valid formats."
7446 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7447 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7451 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7454 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7458 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7460 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7465 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7466 "may be corrupt, or not in the correct format."
7468 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7469 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7473 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7474 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7477 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7479 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7483 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7484 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7487 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7489 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7492 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7494 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7498 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7499 "sequence, and then try again."
7501 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7502 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7506 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7507 "the device is closed, and then try again."
7509 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7510 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7515 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7516 "characters, followed by a period and an extension."
7518 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7519 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7523 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7524 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7528 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7529 "in Control Panel to install the device."
7531 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7532 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7536 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7537 "restarting your computer."
7539 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7540 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7544 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7545 "cannot change directories."
7547 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7548 "aplicação não pode mudar de directório."
7552 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7555 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7556 "aplicação não pode mudar de controlador."
7559 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7561 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7565 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7567 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7572 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7573 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7577 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7578 "until a wave device is free, and then try again."
7580 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7581 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7586 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7587 "until the device is free, and then try again."
7589 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7590 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7594 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7595 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7597 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7598 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7603 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7604 "until the device is free, and then try again."
7606 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7607 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7610 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7612 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7615 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7617 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7621 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7622 "the Drivers option to install the wave device."
7624 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7625 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7629 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7632 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7637 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7638 "the Drivers option to install the wave device."
7640 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7641 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7645 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7648 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7653 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7654 "You can't use them together."
7656 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7657 "Não pode usá-los juntos."
7661 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7664 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7669 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7670 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7672 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7673 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7677 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7678 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7681 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7682 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7683 "Controlo para editar a configuração."
7686 msgid "An error occurred with the specified port."
7687 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7691 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7692 "these applications; then, try again."
7694 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7695 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7698 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7699 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7703 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7704 "Control Panel to install a MIDI driver."
7706 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7707 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7710 msgid "There is no display window."
7711 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7714 msgid "Could not create or use window."
7715 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7719 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7720 "check your disk or network connection."
7722 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7723 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7727 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7728 "are still connected to the network."
7730 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7731 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7734 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7735 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7738 msgid "Unable to create the output file."
7739 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7746 msgid "Operations Error"
7747 msgstr "Erro de Operações"
7750 msgid "Protocol Error"
7751 msgstr "Erro de Protocolo"
7754 msgid "Time Limit Exceeded"
7755 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7758 msgid "Size Limit Exceeded"
7759 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7762 msgid "Compare False"
7763 msgstr "Comparar Falso"
7766 msgid "Compare True"
7767 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7770 msgid "Authentication Method Not Supported"
7771 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7774 msgid "Strong Authentication Required"
7775 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7778 msgid "Referral (v2)"
7779 msgstr "Referência (v2)"
7786 msgid "Administration Limit Exceeded"
7787 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7790 msgid "Unavailable Critical Extension"
7791 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7794 msgid "Confidentiality Required"
7795 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7798 msgid "No Such Attribute"
7799 msgstr "Atributo não Encontrado"
7802 msgid "Undefined Type"
7803 msgstr "Tipo Indefinido"
7806 msgid "Inappropriate Matching"
7807 msgstr "Atribuição Imprópria"
7810 msgid "Constraint Violation"
7811 msgstr "Violação de Restrições"
7814 msgid "Attribute Or Value Exists"
7815 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7818 msgid "Invalid Syntax"
7819 msgstr "Sintaxe Inválida"
7822 msgid "No Such Object"
7823 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7826 msgid "Alias Problem"
7827 msgstr "Problema de Abreviatura"
7830 msgid "Invalid DN Syntax"
7831 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7838 msgid "Alias Dereference Problem"
7839 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7842 msgid "Inappropriate Authentication"
7843 msgstr "Autenticação Imprópria"
7846 msgid "Invalid Credentials"
7847 msgstr "Credenciais Inválidas"
7850 msgid "Insufficient Rights"
7851 msgstr "Direitos Insuficientes"
7859 msgstr "Indisponível"
7862 msgid "Unwilling To Perform"
7863 msgstr "Indisposto a Realizar"
7866 msgid "Loop Detected"
7867 msgstr "Ciclo Detectado"
7870 msgid "Sort Control Missing"
7871 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7874 msgid "Index range error"
7875 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7878 msgid "Naming Violation"
7879 msgstr "Violação de Nome"
7882 msgid "Object Class Violation"
7883 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7886 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7887 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7890 msgid "Not allowed on RDN"
7891 msgstr "Não Permitido em RDN"
7894 msgid "Already Exists"
7898 msgid "No Object Class Mods"
7899 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7902 msgid "Results Too Large"
7903 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7906 msgid "Affects Multiple DSAs"
7907 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7915 msgstr "Servidor em Baixo"
7922 msgid "Encoding Error"
7923 msgstr "Erro de Codificação"
7926 msgid "Decoding Error"
7927 msgstr "Erro de Descodificação"
7931 msgstr "Tempo Excedido"
7934 msgid "Auth Unknown"
7935 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7938 msgid "Filter Error"
7939 msgstr "Erro de Filtro"
7942 msgid "User Cancelled"
7943 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7946 msgid "Parameter Error"
7947 msgstr "Erro de Parâmetro"
7951 msgstr "Sem Memória"
7954 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7955 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7958 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7959 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7962 msgid "Specified control was not found in message"
7963 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7966 msgid "No result present in message"
7967 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7970 msgid "More results returned"
7971 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7974 msgid "Loop while handling referrals"
7975 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7978 msgid "Referral hop limit exceeded"
7979 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7989 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7993 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7994 "Tipo de &Letra...\n"
7995 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7999 msgid "&Without Titlebar"
8000 msgstr "&Sem barra de título"
8010 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
8011 msgid "&Always on Top"
8012 msgstr "&Sempre visível"
8016 msgstr "&Informações"
8019 msgid "&About Clock..."
8020 msgstr "&Acerca do Clock..."
8027 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8028 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8032 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8033 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8034 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8035 "called procedure.\n"
8037 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8038 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8040 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8042 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8044 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8048 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8049 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8053 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8054 "default directory.\n"
8055 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8058 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8059 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8062 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8063 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8066 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8067 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8070 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8071 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8074 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8075 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8078 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8079 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8082 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8083 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8087 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8089 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8090 "on the terminal device before they are executed.\n"
8092 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8093 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8094 "preceding it with an @ sign.\n"
8096 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8098 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8099 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8101 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8102 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8103 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8106 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8107 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8111 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8113 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8115 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8116 "not exist in wine's cmd.\n"
8118 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8121 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8123 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8124 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8128 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8131 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8132 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8133 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8134 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8135 "label terminates the batch file execution.\n"
8137 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8139 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8140 "do ficheiro de lote.\n"
8142 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8143 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8145 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8147 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8149 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8151 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8155 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8156 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8157 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8161 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8163 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8164 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8165 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8167 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8168 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8170 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8172 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8173 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8174 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8176 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8177 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8181 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8183 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8184 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8185 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8187 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8189 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8190 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8191 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8194 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8195 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8198 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8199 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8203 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8205 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8207 "below the item are moved as well.\n"
8209 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8211 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8214 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8216 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8218 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8222 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8224 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8225 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8226 "PATH command with the new value.\n"
8228 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8229 "variable, for example:\n"
8230 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8232 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8234 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8236 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8238 "novos valores no comando PATH.\n"
8240 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8243 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8247 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8248 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8249 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8250 "before it scrolls off the screen.\n"
8252 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8253 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8254 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8256 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8260 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8262 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8263 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8265 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8267 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8268 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8269 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8270 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8272 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8273 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8274 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8275 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8277 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8278 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8280 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8282 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8283 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8285 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8287 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8288 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8290 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8291 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8293 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8294 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8295 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8297 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8298 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8302 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8303 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8305 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8306 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8307 "ficheiro de lote\n"
8310 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8311 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8315 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8316 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8319 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8320 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8323 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8324 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8328 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8330 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8332 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8334 "SET <variable>=<value>\n"
8336 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8337 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8338 "have embedded spaces.\n"
8340 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8341 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8342 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8343 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8345 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8347 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8349 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8351 "SET <variável>=<valor>\n"
8353 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8354 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8356 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8357 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8358 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8362 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8363 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8364 "if called from the command line.\n"
8366 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8367 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8368 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8371 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8372 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8375 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8376 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8380 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8381 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8383 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8384 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8388 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8390 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8391 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8392 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8394 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8396 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8397 "formas válidas são>\n"
8399 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8400 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8401 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8403 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8407 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8408 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8411 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8412 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8416 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8417 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8419 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8420 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8424 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8427 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8431 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8432 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8436 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8437 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8438 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8443 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8444 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8446 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8447 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8451 "CMD built-in commands are:\n"
8452 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8453 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8454 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8455 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8456 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8457 "COPY\t\tCopy file\n"
8458 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8459 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8460 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8461 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8462 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8463 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8464 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8465 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8466 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8467 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8468 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8469 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8470 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8471 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8472 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8473 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8474 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8475 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8476 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8477 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8478 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8479 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8481 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8483 "CMD - os comando internos são:\n"
8484 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8485 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8486 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8487 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8488 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8489 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8490 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8491 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8492 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8493 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8494 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8495 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8496 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8497 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8499 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8500 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8501 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8502 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8503 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8504 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8505 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8506 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8507 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8508 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8509 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8510 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8511 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8513 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8516 msgid "Are you sure"
8517 msgstr "Are you sure"
8519 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8524 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8530 msgid "File association missing for extension %s\n"
8531 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8534 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8535 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8538 msgid "Overwrite %s"
8539 msgstr "Overwrite %s"
8546 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8547 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8551 "Not Yet Implemented\n"
8554 "Not Yet Implemented\n"
8558 msgid "Argument missing\n"
8559 msgstr "Argument missing\n"
8562 msgid "Syntax error\n"
8563 msgstr "Syntax error\n"
8567 msgid "%s: File Not Found\n"
8568 msgstr "%s : File Not Found\n"
8571 msgid "No help available for %s\n"
8572 msgstr "No help available for %s\n"
8575 msgid "Target to GOTO not found\n"
8576 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8579 msgid "Current Date is %s\n"
8580 msgstr "Current Date is %s\n"
8583 msgid "Current Time is %s\n"
8584 msgstr "Current Time is %s\n"
8587 msgid "Enter new date: "
8588 msgstr "Enter new date: "
8591 msgid "Enter new time: "
8592 msgstr "Enter new time: "
8595 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8596 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8598 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8599 msgid "Failed to open '%s'\n"
8600 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8603 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8604 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8606 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8616 msgid "Echo is %s\n"
8617 msgstr "Echo is %s\n"
8620 msgid "Verify is %s\n"
8621 msgstr "Verify is %s\n"
8624 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8625 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8628 msgid "Parameter error\n"
8629 msgstr "Parameter error\n"
8633 "Volume in drive %c is %s\n"
8634 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8637 "Volume in drive %c is %s\n"
8638 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8642 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8643 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8646 msgid "PATH not found\n"
8647 msgstr "PATH not found\n"
8650 msgid "Press Return key to continue: "
8651 msgstr "Press Return key to continue: "
8654 msgid "Wine Command Prompt"
8655 msgstr "Wine Command Prompt"
8670 msgid "The input line is too long.\n"
8671 msgstr "The input line is too long.\n"
8674 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8678 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8682 msgid "%s adapter %s\n"
8690 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8706 msgid "Peer-to-peer"
8718 msgid "IP routing enabled"
8722 msgid "Physical address"
8726 msgid "DHCP enabled"
8730 msgid "Default gateway"
8735 "The syntax of this command is:\n"
8737 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8739 "A sintaxe deste comando é:\n"
8741 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8744 msgid "Specify service name to start.\n"
8745 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8748 msgid "Specify service name to stop.\n"
8749 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8752 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8753 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8756 msgid "Could not stop service %s\n"
8757 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8760 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8761 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8764 msgid "Could not get handle to service.\n"
8765 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8768 msgid "The %s service is starting.\n"
8769 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8772 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8773 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8776 msgid "The %s service failed to start.\n"
8777 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8780 msgid "The %s service is stopping.\n"
8781 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8784 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8785 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8788 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8789 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8793 "The syntax of this command is:\n"
8795 "NET HELP command\n"
8797 "NET command /HELP\n"
8799 " Commands available are:\n"
8800 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8802 "A sintaxe deste comando é:\n"
8804 "NET HELP command\n"
8806 "NET command /HELP\n"
8808 " Os comandos disponíveis são:\n"
8809 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8812 msgid "There are no entries in the list.\n"
8813 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8818 "Status Local Remote\n"
8819 "---------------------------------------------------------------\n"
8822 "Estado Local Remoto\n"
8823 "---------------------------------------------------------------\n"
8826 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8827 msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
8830 msgid "&New\tCtrl+N"
8833 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8835 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8837 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8839 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8842 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8844 msgid "&Save\tCtrl+S"
8846 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8848 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8851 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8853 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8855 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8857 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8858 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8860 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8861 msgid "Page Se&tup..."
8862 msgstr "C&onfigurar página..."
8865 msgid "P&rinter Setup..."
8866 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8868 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8872 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8874 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8876 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8877 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8878 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8881 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8882 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8883 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
8885 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8887 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8889 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8891 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8894 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8896 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8898 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8900 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8903 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8906 msgid "&Delete\tDel"
8908 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8910 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8914 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8915 msgstr "Seleccionar &tudo"
8918 msgid "&Time/Date\tF5"
8919 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8922 msgid "&Wrap long lines"
8923 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8926 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8927 msgstr "&Localizar..."
8930 msgid "&Search next\tF3"
8931 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8933 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8934 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8935 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
8938 msgid "&About Notepad"
8939 msgstr "&Acerca do Notepad..."
8953 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8957 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8961 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8970 msgid "Text files (*.txt)"
8971 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
8975 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8976 "Please use a different editor."
8978 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
8979 " Por favor use um editor diferente."
8983 "You didn't enter any text.\n"
8984 "Please type something and try again"
8986 "Não digitou nenhum texto. \n"
8987 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
8991 "File '%s' does not exist.\n"
8993 "Do you want to create a new file?"
8998 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9002 "File '%s' has been modified.\n"
9004 "Would you like to save the changes?"
9009 " Gostaria de gravar as alterações?"
9012 msgid "'%s' could not be found."
9013 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9017 "Not enough memory to complete this task.\n"
9018 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9020 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9021 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9024 msgid "Unicode (UTF-16)"
9025 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9028 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9029 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9033 msgid "Unicode (UTF-8)"
9034 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9039 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9040 "you save this file in the %s encoding.\n"
9041 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9042 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9046 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9047 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9048 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9049 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9053 msgid "&Bind to file..."
9054 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9057 msgid "&View TypeLib..."
9058 msgstr "&Ver TypeLib..."
9061 msgid "&System Configuration..."
9062 msgstr "&Configuração do sistema..."
9065 msgid "&Run the Registry Editor"
9066 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9073 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9074 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9077 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9078 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9081 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9082 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9085 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9086 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9089 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9090 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9093 msgid "View &Type information"
9094 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9097 msgid "Create &Instance"
9098 msgstr "Criar I&nstância"
9101 msgid "Create Instance &On..."
9102 msgstr "Criar In&stância Em..."
9105 msgid "&Release Instance"
9106 msgstr "Li&bertar Instância"
9109 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9110 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9113 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9114 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9121 msgid "&Expert mode"
9122 msgstr "&Modo Experiente"
9125 msgid "&Hidden component categories"
9126 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9128 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9132 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9133 "Barra de &ferramentas\n"
9134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9135 "&Barra de Ferramentas"
9137 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9142 "Barra de &estado\n"
9143 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9146 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9147 msgid "&Refresh\tF5"
9148 msgstr "&Actualizar\tF5"
9151 msgid "&About OleView"
9152 msgstr "&Sobre OleView"
9156 msgstr "&Guardar como..."
9159 msgid "&Group by type kind"
9160 msgstr "&Agrupar por tipo"
9162 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9167 msgid "ITypeLib viewer"
9168 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9171 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9172 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9180 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9181 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9184 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9185 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9188 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9189 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9192 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9193 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9196 msgid "Run the Wine registry editor"
9197 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9200 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9201 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9204 msgid "Create an instance of the selected object"
9205 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9208 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9209 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9212 msgid "Release the currently selected object instance"
9213 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9216 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9217 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9220 msgid "Display the viewer for the selected item"
9221 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9224 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9225 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9229 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9231 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9235 msgid "Show or hide the toolbar"
9236 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9239 msgid "Show or hide the status bar"
9240 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9243 msgid "Refresh all lists"
9244 msgstr "Actualizar todas as listas"
9247 msgid "Display program information, version number and copyright"
9248 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9251 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9252 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9255 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9256 msgstr "Usar CLSCTX_INPROC_HANDLER quando chamar CoGetClassObject"
9259 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9260 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9263 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9264 msgstr "Usar CLSCTX_REMOTE_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9267 msgid "ObjectClasses"
9268 msgstr "ObjectClasses"
9271 msgid "Grouped by Component Category"
9272 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9275 msgid "OLE 1.0 Objects"
9276 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9279 msgid "COM Library Objects"
9280 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9284 msgstr "Todos os objectos"
9287 msgid "Application IDs"
9288 msgstr "IDs da aplicação"
9291 msgid "Type Libraries"
9292 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9307 msgid "Implementation"
9308 msgstr "Implementação"
9315 msgid "CoGetClassObject failed."
9316 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9319 msgid "Unknown error"
9320 msgstr "Erro desconhecido"
9327 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9328 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9331 msgid "Inherited Interfaces"
9332 msgstr "Interfaces Herdadas"
9335 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9336 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9339 msgid "Close window"
9340 msgstr "Fechar janela"
9343 msgid "Group typeinfos by kind"
9344 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9351 msgid "O&pen\tEnter"
9352 msgstr "A&brir\tEnter"
9354 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9355 msgid "&Move...\tF7"
9356 msgstr "&Mover...\tF7"
9358 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9359 msgid "&Copy...\tF8"
9360 msgstr "&Copiar...\tF8"
9363 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9364 msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
9368 msgstr "&Executar..."
9371 msgid "E&xit Windows..."
9372 msgstr "Sai&r do Windows..."
9374 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9379 msgid "&Arrange automatically"
9380 msgstr "&Auto organizar"
9384 msgid "&Minimize on run"
9386 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9387 "&Minimizar na execução\n"
9388 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9389 "&Minimizar durante o uso"
9391 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9393 msgid "&Save settings on exit"
9395 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9396 "&Gravar alterações ao sair\n"
9397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9398 "&Gravar configurações ao sair"
9400 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9405 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9406 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9409 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9410 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9413 msgid "&Arrange Icons"
9414 msgstr "&Organizar ícones"
9418 msgstr "Acerca do &Wine"
9421 msgid "Program Manager"
9422 msgstr "Gerênciador de programas"
9429 msgid "Delete group `%s'?"
9430 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9433 msgid "Delete program `%s'?"
9434 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9436 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9437 msgid "Not implemented"
9438 msgstr "Não implementado"
9441 msgid "Error reading `%s'."
9442 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9445 msgid "Error writing `%s'."
9446 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9450 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9451 "Should it be tried further on?"
9453 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9454 "Deverá tentar outras vezes?"
9457 msgid "Help not available."
9458 msgstr "Ajuda não disponível."
9461 msgid "Unknown feature in %s"
9462 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9465 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9466 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9469 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9471 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9478 msgid "Libraries (*.dll)"
9479 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9483 msgstr "Ficheiros de ícones"
9486 msgid "Icons (*.ico)"
9487 msgstr "Ícones (*.ico)"
9491 "The syntax of this command is:\n"
9493 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9496 "A sintaxe deste comando é:\n"
9498 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9503 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9506 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9510 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9511 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9514 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9515 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9518 msgid "The operation completed successfully\n"
9519 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9522 msgid "Error: Invalid key name\n"
9523 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9526 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9527 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9530 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9531 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9535 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9537 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9545 msgid "&Import Registry File..."
9546 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9549 msgid "&Export Registry File..."
9550 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9553 msgid "&Print\tCtrl+P"
9554 msgstr "Im&primir\tCtrl+P"
9556 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9560 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9564 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9565 msgid "&String Value"
9566 msgstr "Valor &Texto"
9568 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9569 msgid "&Binary Value"
9570 msgstr "Valor &Binário"
9572 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9573 msgid "&DWORD Value"
9574 msgstr "Valor &DWORD"
9576 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9577 msgid "&Multi String Value"
9578 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9580 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9582 msgid "&Expandable String Value"
9583 msgstr "Valor &Texto"
9585 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9587 msgstr "&Renomear\tF2"
9589 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9590 msgid "&Copy Key Name"
9591 msgstr "&Copiar nome da chave"
9593 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9594 msgid "&Find\tCtrl+F"
9595 msgstr "&Localizar\tCtrl+F"
9598 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9599 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9603 msgstr "&Barra de estado"
9605 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9610 msgid "&Remove Favorite..."
9611 msgstr "&Remover Favorito"
9613 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9615 msgid "&Help Topics\tF1"
9617 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9618 "&Tópicos da ajuda\tF1\n"
9619 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9623 msgid "&About Registry Editor"
9624 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9627 msgid "Modify Binary Data"
9628 msgstr "Modificar dados binários"
9632 msgstr "E&xportar..."
9635 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9636 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9639 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9640 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9643 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9644 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9647 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9648 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9652 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9654 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9658 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9659 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9666 msgid "Registry Editor"
9667 msgstr "Editor de Registo"
9670 msgid "Import Registry File"
9671 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9674 msgid "Export Registry File"
9675 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9679 msgid "Registry files (*.reg)"
9680 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9684 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9685 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9692 msgid "(value not set)"
9693 msgstr "(valor não dado)"
9696 msgid "(cannot display value)"
9697 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9700 msgid "(unknown %d)"
9701 msgstr "(desconhecido %d)"
9704 msgid "Quits the registry editor"
9705 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9708 msgid "Adds keys to the favorites list"
9709 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9712 msgid "Removes keys from the favorites list"
9713 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9716 msgid "Shows or hides the status bar"
9717 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9720 msgid "Change position of split between two panes"
9721 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9724 msgid "Refreshes the window"
9725 msgstr "Actualiza a janela."
9728 msgid "Deletes the selection"
9729 msgstr "Exclui a selecção."
9732 msgid "Renames the selection"
9733 msgstr "Renomeia a selecção."
9736 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9737 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9740 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9741 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9744 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9745 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9748 msgid "Modifies the value's data"
9749 msgstr "Modifica os dados do valor."
9752 msgid "Adds a new key"
9753 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9756 msgid "Adds a new string value"
9757 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9760 msgid "Adds a new binary value"
9761 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9764 msgid "Adds a new double word value"
9765 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9768 msgid "Imports a text file into the registry"
9769 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9772 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9773 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9776 msgid "Prints all or part of the registry"
9777 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9780 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9781 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9784 msgid "Can't query value '%s'"
9785 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9788 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9789 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9792 msgid "Value is too big (%u)"
9793 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9796 msgid "Confirm Value Delete"
9797 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9800 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9801 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9804 msgid "Search string '%s' not found"
9805 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9808 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9809 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9813 msgstr "Nova chave #%d"
9816 msgid "New Value #%d"
9817 msgstr "Novo valor #%d"
9820 msgid "Can't query key '%s'"
9821 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9824 msgid "Adds a new multi string value"
9825 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9828 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9829 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9833 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9834 "with that suffix.\n"
9836 "start [options] program_filename [...]\n"
9837 "start [options] document_filename\n"
9840 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9841 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9842 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9843 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9845 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9846 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9847 "/L Show end-user license.\n"
9849 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9850 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9851 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9852 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9854 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9855 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9857 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9858 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9861 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9862 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9863 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9864 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9865 "código (exit code).\n"
9866 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9868 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9869 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9871 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9873 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9877 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9878 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9879 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9880 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9881 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9883 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9884 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9885 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9886 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9888 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9889 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9890 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9892 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9894 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9895 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9896 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9897 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9898 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9900 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9901 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9902 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9903 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9905 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9906 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9907 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9909 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9913 "Application could not be started, or no application associated with the "
9915 "ShellExecuteEx failed"
9917 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
9918 "ficheiro especificado.\n"
9919 "ShellExecuteEx falhado"
9922 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9923 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9926 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9931 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9932 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9936 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9937 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9940 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9945 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9946 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9949 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9953 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9958 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9962 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9966 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9970 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9975 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9976 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9980 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9981 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9984 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9987 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9988 msgid "&New Task (Run...)"
9989 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
9992 msgid "E&xit Task Manager"
9996 msgid "&Minimize On Use"
9997 msgstr "&Executar minimizado"
10000 msgid "&Hide When Minimized"
10001 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10003 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
10004 msgid "&Show 16-bit tasks"
10005 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10008 msgid "&Refresh Now"
10009 msgstr "&Actualizar agora"
10012 msgid "&Update Speed"
10013 msgstr "&Frequência de actualização"
10015 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
10019 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
10023 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
10031 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
10032 msgid "&Select Columns..."
10033 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10035 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
10036 msgid "&CPU History"
10037 msgstr "&Histórico do CPU"
10039 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
10040 msgid "&One Graph, All CPUs"
10041 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10043 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
10044 msgid "One Graph &Per CPU"
10045 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10047 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
10048 msgid "&Show Kernel Times"
10049 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10051 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
10053 msgid "Tile &Horizontally"
10055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10056 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10057 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10058 "Lado a lado &horizontalmente"
10060 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10061 msgid "Tile &Vertically"
10062 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10064 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10066 msgstr "&Minimizar"
10068 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
10070 msgstr "&Em cascata"
10072 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
10073 msgid "&Bring To Front"
10074 msgstr "&Trazer para a frente"
10077 msgid "Task Manager &Help Topics"
10078 msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10081 msgid "&About Task Manager"
10082 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10084 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
10090 msgstr "&Mudar para"
10094 msgstr "&Terminar Tarefa"
10097 msgid "&Go To Process"
10098 msgstr "&Ir para Processo"
10101 msgid "&End Process"
10102 msgstr "&Terminar Processo"
10105 msgid "End Process &Tree"
10106 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10108 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
10112 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10114 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10118 msgid "Set &Priority"
10119 msgstr "D&efinir Prioridade"
10123 msgstr "&Tempo Real"
10126 msgid "&AboveNormal"
10127 msgstr "A&cima do Normal"
10130 msgid "&BelowNormal"
10131 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10134 msgid "Set &Affinity..."
10135 msgstr "Definir &Afinidade..."
10139 msgid "Edit Debug &Channels..."
10140 msgstr "Canais de Depuração"
10142 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
10143 msgid "Task Manager"
10144 msgstr "Gestor de Tarefas"
10147 msgid "Create New Task"
10148 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10151 msgid "Runs a new program"
10152 msgstr "Executa um novo programa"
10155 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10157 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10158 "que esteja minimizado"
10161 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10163 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10166 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10167 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10170 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10172 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10173 "velocidade de actualização definida."
10176 msgid "Displays tasks by using large icons"
10177 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10180 msgid "Displays tasks by using small icons"
10181 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10184 msgid "Displays information about each task"
10185 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10188 msgid "Updates the display twice per second"
10189 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10192 msgid "Updates the display every two seconds"
10193 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10196 msgid "Updates the display every four seconds"
10197 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10200 msgid "Does not automatically update"
10201 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10204 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10205 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10208 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10209 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10212 msgid "Minimizes the windows"
10213 msgstr "Minimiza as janelas"
10216 msgid "Maximizes the windows"
10217 msgstr "Maximiza as janelas"
10220 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10221 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10224 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10225 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10228 msgid "Displays Task Manager help topics"
10229 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10232 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10233 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10236 msgid "Exits the Task Manager application"
10237 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10240 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10241 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10244 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10245 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10248 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10249 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10252 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10253 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10256 msgid "Each CPU has its own history graph"
10257 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10260 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10261 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10264 msgid "Tells the selected tasks to close"
10265 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10268 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10269 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10272 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10273 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10276 msgid "Removes the process from the system"
10277 msgstr "Remove o processo do sistema"
10280 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10281 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10284 msgid "Attaches the debugger to this process"
10285 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10288 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10289 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10292 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10293 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10296 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10297 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10300 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10301 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10304 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10305 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10308 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10309 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10312 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10313 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10316 msgid "Controls Debug Channels"
10317 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10324 msgid "Performance"
10325 msgstr "Desempenho"
10328 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10329 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10332 msgid "Processes: %d"
10333 msgstr "Processos: %d"
10336 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10337 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10341 msgstr "Nome da Imagem"
10353 msgstr "Tempo de CPU"
10357 msgstr "Utilização de Memória"
10361 msgstr "Intervalo de Memória"
10364 msgid "Peak Mem Usage"
10365 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10368 msgid "Page Faults"
10369 msgstr "Falhas de Páginas"
10372 msgid "USER Objects"
10373 msgstr "Objectos do Utilizador"
10377 msgstr "Leituras I/O"
10380 msgid "I/O Read Bytes"
10381 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10385 msgstr "ID da Sessão"
10389 msgstr "Nome de Utilizador"
10393 msgstr "Intervalo de PF"
10397 msgstr "Tamanho da VM"
10401 msgstr "Paged Pool"
10420 msgid "GDI Objects"
10421 msgstr "Objectos GDI"
10425 msgstr "Escritas I/O"
10428 msgid "I/O Write Bytes"
10429 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10433 msgstr "Outros I/O"
10436 msgid "I/O Other Bytes"
10437 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10440 msgid "Task Manager Warning"
10441 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10445 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10446 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10447 "sure you want to change the priority class?"
10449 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10450 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10451 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10454 msgid "Unable to Change Priority"
10455 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10459 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10460 "results including loss of data and system instability. The\n"
10461 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10462 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10463 "terminate the process?"
10465 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10466 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10467 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10468 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10469 "terminar o processo?"
10472 msgid "Unable to Terminate Process"
10473 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10477 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10478 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10480 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10481 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10484 msgid "Unable to Debug Process"
10485 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10488 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10489 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10492 msgid "Invalid Option"
10493 msgstr "Opção Inválida"
10496 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10497 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10500 msgid "System Idle Process"
10501 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10504 msgid "Not Responding"
10505 msgstr "Não Responde"
10509 msgstr "A executar"
10516 msgid "Debug Channels"
10517 msgstr "Canais de Depuração"
10535 #: uninstaller.rc:26
10536 msgid "Wine Application Uninstaller"
10537 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10539 #: uninstaller.rc:27
10541 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10543 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10545 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10547 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10554 msgid "&Scale to Window"
10555 msgstr "Ajustar &janela"
10574 msgid "Regular Metafile Viewer"
10575 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10579 msgstr "Configurar"
10583 msgstr "Bibliotecas"
10590 msgid "Select the unix target directory, please."
10591 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10594 msgid "Show &Advanced"
10598 msgid "Hide &Advanced"
10603 msgstr "(Sem Tema)"
10610 msgid "Desktop Integration"
10611 msgstr "Integração do Ecrã"
10622 msgid "Wine configuration"
10623 msgstr "Configuração Wine"
10626 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10627 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10630 msgid "Select a theme file"
10631 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10635 msgstr "Directórios"
10639 msgstr "Ligações para"
10642 msgid "Wine configuration for %s"
10643 msgstr "Configuração Wine para %s"
10647 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10649 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10650 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10652 "You must click Apply for the selection to take effect."
10654 "Não está actualmente nenhum controlador áudio seleccionado no registo.\n"
10656 "Foi seleccionado para si um controlador recomendado.\n"
10657 "Pode usar este controlador ou seleccionar outro se disponível.\n"
10659 "Tem que clicar am Aplicar para que a selecção tenha efeito."
10663 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10664 "Are you sure you want to do this?"
10666 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10667 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10670 msgid "Warning: system library"
10671 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10682 msgid "native, builtin"
10683 msgstr "nativa, embutida"
10686 msgid "builtin, native"
10687 msgstr "embutida, nativa"
10691 msgstr "desactivada"
10694 msgid "Default Settings"
10695 msgstr "Definições Predefinidas"
10698 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10699 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10702 msgid "Use global settings"
10703 msgstr "Usar definições globais"
10706 msgid "Select an executable file"
10707 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10715 msgstr "Autodetectar"
10718 msgid "Local hard disk"
10719 msgstr "Disco rígido local"
10722 msgid "Network share"
10723 msgstr "Partilha de rede"
10726 msgid "Floppy disk"
10736 "You cannot add any more drives.\n"
10738 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10740 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10742 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10746 msgid "System drive"
10747 msgstr "Unidade do sistema"
10751 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10753 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10754 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10756 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10758 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10759 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10766 msgid "Drive Mapping"
10771 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10773 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10775 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10777 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10797 msgid "ALSA Driver"
10798 msgstr "Controlador ALSA"
10801 msgid "EsounD Driver"
10802 msgstr "Controlador EsounD"
10806 msgstr "Controlador OSS"
10809 msgid "JACK Driver"
10810 msgstr "Controlador JACK"
10814 msgstr "Controlador NAS"
10817 msgid "CoreAudio Driver"
10818 msgstr "Controlador CoreAudio"
10821 msgid "Couldn't open %s!"
10822 msgstr "Não é possível abrir %s!"
10825 msgid "Sound Drivers"
10826 msgstr "Controladores de Som"
10829 msgid "Wave Out Devices"
10830 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10833 msgid "Wave In Devices"
10834 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10837 msgid "MIDI Out Devices"
10838 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10841 msgid "MIDI In Devices"
10842 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10845 msgid "Aux Devices"
10846 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10849 msgid "Mixer Devices"
10850 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10854 "Found driver in registry that is not available!\n"
10856 "Remove '%s' from registry?"
10858 "Encontrou-se um controlador no registo que não está disponível!\n"
10860 "Remover ?%s? do registo?"
10867 msgid "Controls Background"
10868 msgstr "Fundo dos Controlos"
10871 msgid "Controls Text"
10872 msgstr "Texto dos Controlos"
10875 msgid "Menu Background"
10876 msgstr "Fundo do Menu"
10880 msgstr "Texto do Menu"
10884 msgstr "Barra de Rolagem"
10887 msgid "Selection Background"
10888 msgstr "Fundo de Selecção"
10891 msgid "Selection Text"
10892 msgstr "Texto de Selecção"
10895 msgid "ToolTip Background"
10896 msgstr "Fundo das Dicas"
10899 msgid "ToolTip Text"
10900 msgstr "Texto das Dicas"
10903 msgid "Window Background"
10904 msgstr "Fundo das Janelas"
10907 msgid "Window Text"
10908 msgstr "Texto das Janelas"
10911 msgid "Active Title Bar"
10912 msgstr "Barra de Título Activa"
10915 msgid "Active Title Text"
10916 msgstr "Texto de Título Activo"
10919 msgid "Inactive Title Bar"
10920 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10923 msgid "Inactive Title Text"
10924 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10927 msgid "Message Box Text"
10928 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10931 msgid "Application Workspace"
10932 msgstr "Application Workspace"
10935 msgid "Window Frame"
10936 msgstr "Window Frame"
10939 msgid "Active Border"
10940 msgstr "Active Border"
10943 msgid "Inactive Border"
10944 msgstr "Inactive Border"
10947 msgid "Controls Shadow"
10948 msgstr "Controls Shadow"
10955 msgid "Controls Highlight"
10956 msgstr "Controls Highlight"
10959 msgid "Controls Dark Shadow"
10960 msgstr "Controls Dark Shadow"
10963 msgid "Controls Light"
10964 msgstr "Controls Light"
10967 msgid "Controls Alternate Background"
10968 msgstr "Controls Alternate Background"
10971 msgid "Hot Tracked Item"
10972 msgstr "Hot Tracked Item"
10975 msgid "Active Title Bar Gradient"
10976 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10979 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10980 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10983 msgid "Menu Highlight"
10984 msgstr "Menu Highlight"
10990 #: wineconsole.rc:26
10991 msgid "Set &Defaults"
10992 msgstr "&Definir predefinições"
10994 #: wineconsole.rc:28
10998 #: wineconsole.rc:31
10999 msgid "&Select all"
11000 msgstr "&Seleccionar tudo"
11002 #: wineconsole.rc:32
11006 #: wineconsole.rc:33
11008 msgstr "&Pesquisar"
11010 #: wineconsole.rc:36
11011 msgid "Setup - Default settings"
11012 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11014 #: wineconsole.rc:37
11015 msgid "Setup - Current settings"
11016 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11018 #: wineconsole.rc:38
11019 msgid "Configuration error"
11020 msgstr "Erro de configuração"
11022 #: wineconsole.rc:39
11023 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11024 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11026 #: wineconsole.rc:34
11027 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11028 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11030 #: wineconsole.rc:35
11031 msgid "This is a test"
11032 msgstr "Este é um teste"
11034 #: wineconsole.rc:41
11035 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11036 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11038 #: wineconsole.rc:42
11039 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11040 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11042 #: wineconsole.rc:43
11043 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11044 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11046 #: wineconsole.rc:44
11047 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11048 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11050 #: wineconsole.rc:45
11052 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11053 "The command is invalid.\n"
11055 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11056 "O comando é inválido.\n"
11058 #: wineconsole.rc:48
11062 " wineconsole [options] <command>\n"
11068 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11072 #: wineconsole.rc:49
11074 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11076 " try to setup the current terminal as a Wine "
11079 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11081 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11084 #: wineconsole.rc:51
11085 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11086 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11088 #: wineconsole.rc:52
11092 " wineconsole cmd\n"
11093 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11098 " wineconsole cmd\n"
11099 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11103 msgid "Wine program crash"
11104 msgstr "Erro num programa no Wine"
11107 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11108 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11111 msgid "(unidentified)"
11112 msgstr "(não identificado)"
11115 msgid "&Open\tEnter"
11116 msgstr "A&brir\tEnter"
11120 msgstr "Re&nomear..."
11123 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
11124 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11128 msgstr "Exec&utar..."
11131 msgid "Cr&eate Directory..."
11132 msgstr "Criar &pasta..."
11134 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
11135 msgid "E&xit\tAlt+X"
11136 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11143 msgid "Connect &Network Drive"
11144 msgstr "L&igar unidade de rede"
11147 msgid "&Disconnect Network Drive"
11148 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11155 msgid "&All File Details"
11156 msgstr "&Todos os detalhes"
11159 msgid "&Sort by Name"
11160 msgstr "&Classificar por nome"
11163 msgid "Sort &by Type"
11164 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11167 msgid "Sort by Si&ze"
11168 msgstr "Classificar por ta&manho"
11171 msgid "Sort by &Date"
11172 msgstr "Classi&ficar por data"
11175 msgid "Filter by &..."
11176 msgstr "Classificar p&or..."
11180 msgstr "Barra de &unidades"
11183 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11184 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11187 msgid "New &Window"
11188 msgstr "&Nova janela"
11191 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11192 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11195 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11196 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11199 msgid "Arrange &Symbols"
11200 msgstr "&Organizar ícones"
11203 msgid "&About Winefile..."
11204 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11207 msgid "Applying font settings"
11208 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11211 msgid "Error while selecting new font."
11212 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11215 msgid "Wine File Manager"
11228 msgstr "Linha de comandos"
11235 msgid "Not yet implemented"
11236 msgstr "Ainda não implementado"
11240 msgstr "Ficheiro Wine"
11255 msgid "Index/Inode"
11256 msgstr "Índice/Inode"
11263 msgid "%s of %s free"
11264 msgstr "%s de %s livre"
11271 msgid "&Mark Question"
11276 msgstr "&Principiante"
11280 msgstr "&Intermediário"
11284 msgstr "&Experiente"
11288 msgstr "Personali&zar..."
11295 msgid "&Fastest Times..."
11296 msgstr "&Melhores tempos"
11311 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11312 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11315 msgid "Printer &setup..."
11316 msgstr "&Configurar Impressora..."
11320 msgstr "&Copiar..."
11323 msgid "&Annotate..."
11324 msgstr "&Anotar..."
11328 msgstr "In&dicador"
11332 msgstr "&Definir..."
11338 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11342 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11346 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11351 msgid "&Help on help"
11352 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11355 msgid "Always on &top"
11356 msgstr "Sempre &visível"
11359 msgid "&About Wine Help"
11360 msgstr "&Informações..."
11363 msgid "Annotation..."
11364 msgstr "Anotação..."
11372 msgstr "Imprimir..."
11376 msgstr "Ajuda Wine"
11379 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11380 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11391 msgid "Help files (*.hlp)"
11392 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11395 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11397 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11400 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11401 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11404 msgid "Help topics: "
11405 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11408 msgid "&New...\tCtrl+N"
11409 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11412 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11413 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11416 msgid "&Clear\tDEL"
11417 msgstr "&Limpar\tDEL"
11420 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11421 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11424 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11425 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11428 msgid "Find &next\tF3"
11429 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11433 msgstr "Some&nte leitura"
11437 msgstr "&Modificado"
11444 msgid "Selection &info"
11445 msgstr "&Informação da selecção"
11448 msgid "Character &format"
11449 msgstr "&Formato dos caracteres"
11452 msgid "&Def. char format"
11453 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11456 msgid "Paragrap&h format"
11457 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11461 msgstr "&Buscar texto"
11465 msgstr "Barra de &Formatação"
11473 msgstr "Barra de &Estado"
11476 msgid "&Options..."
11477 msgstr "&Opções..."
11484 msgid "&Date and time..."
11485 msgstr "&Data e hora..."
11491 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11492 msgid "&Bullet points"
11493 msgstr "&Lista de marcas"
11495 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11496 msgid "&Paragraph..."
11497 msgstr "&Parágrafo..."
11501 msgstr "T&abulações..."
11504 msgid "Backgroun&d"
11508 msgid "&System\tCtrl+1"
11509 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11513 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11514 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11517 msgid "&About Wine Wordpad"
11518 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11522 msgstr "Automático"
11525 msgid "All documents (*.*)"
11526 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11529 msgid "Text documents (*.txt)"
11530 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11533 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11534 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11537 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11538 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11541 msgid "Rich text document"
11542 msgstr "Documento rich text"
11545 msgid "Text document"
11546 msgstr "Documento de texto"
11549 msgid "Unicode text document"
11550 msgstr "Documento de texto Unicode"
11553 msgid "Printer files (*.PRN)"
11554 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11578 msgstr "Próxima página"
11581 msgid "Previous page"
11582 msgstr "Página anterior"
11586 msgstr "Duas páginas"
11590 msgstr "Uma página"
11629 msgid "Save changes to '%s'?"
11630 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11633 msgid "Finished searching the document."
11634 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11637 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11638 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11642 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11643 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11645 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11646 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11649 msgid "Invalid number format"
11650 msgstr "Formato de número inválido"
11653 msgid "OLE storage documents are not supported"
11654 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11657 msgid "Could not save the file."
11658 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11661 msgid "You do not have access to save the file."
11662 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11665 msgid "Could not open the file."
11666 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11669 msgid "You do not have access to open the file."
11670 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11673 msgid "Printing not implemented"
11674 msgstr "Impressão não implementada"
11677 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11678 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11681 msgid "Starting Wordpad failed"
11682 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11685 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11686 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11689 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11690 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11693 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11694 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11697 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11698 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11701 msgid "%d file(s) copied\n"
11702 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11706 "Is '%s' a filename or directory\n"
11708 "(F - File, D - Directory)\n"
11710 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11712 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11715 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11716 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11719 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11720 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11723 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11724 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11727 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11728 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11736 msgctxt "Directory key"
11742 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11745 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11746 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11750 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11752 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11753 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11754 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11755 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11756 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11757 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11758 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11759 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11760 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11761 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11762 "[/N] Copy using short names\n"
11763 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11764 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11765 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11766 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11767 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11768 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11769 "\tarchive attribute\n"
11770 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11771 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11772 "\t\tthan source\n"
11775 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11778 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11779 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11783 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11784 "\tmais ficheiros\n"
11785 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11786 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11787 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11788 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11789 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11790 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11791 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11792 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11793 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11794 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11795 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11796 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11797 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11798 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11799 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11800 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11801 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11802 "\to atributo de arquivo\n"
11803 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11805 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11806 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"