1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
123 msgstr "nie skompresowany"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Trwa anulowanie..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&O FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
155 msgstr "Katalog Dokumentów"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "Moje Dokumenty"
163 msgstr "Moje Ulubione"
167 msgstr "Ścieżka systemowa"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
179 msgstr "Mój komputer"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "Katalogi systemowe"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokalne dyski twarde"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Nie znaleziono pliku"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Plik nie istnieje.t\n"
203 "Czy chcesz go utworzyć?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
211 "Czy chcesz go zastąpić?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Katalog nie istnieje"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Plik nie istnieje"
235 msgstr "Poziom w górę"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Utwórz nowy folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Przeglądaj pulpit"
267 msgstr "Pogrubiona kursywa"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 msgstr "Zielonomodry"
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
343 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
355 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "Wartość „liczba kopii” nie może być pusta."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
367 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Błąd drukowania."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
399 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
400 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
432 msgstr "Wstrzymane; "
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
444 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Brak papieru; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Podawanie ręczne; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Problem z papierem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Drukarka jest offline; "
464 msgstr "We/Wy aktywne; "
472 msgstr "Drukowanie; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Niedostępne; "
484 msgstr "Oczekiwanie; "
488 msgstr "Przetwarzanie; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Inicjowanie; "
496 msgstr "Rozgrzewanie; "
500 msgstr "Mało toneru; "
504 msgstr "Brak toneru; "
508 msgstr "Strona wysłana; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Za mało pamięci; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Domyślna drukarka; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Marginesy [cale]"
544 msgstr "Marginesy [mm]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "SMIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora SMIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Składnik domeny"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Numer seryjny"
820 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Numer seryjny podpisu"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Nazwa główna"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
844 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
852 msgstr "Numer listy CRL"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
864 msgstr "Njanowsza lista CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Mapowanie zasad"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Zasady aplikacji"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
900 msgstr "Odpowiedź CMC"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "Informacja o stanie CMC"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "Rozszerzenia CMC"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "Atrybuty CMC"
920 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
972 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "ID transakcji"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1008 msgstr "Uzyskaj CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Cofnij żądanie"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Informacje klienta"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Podpisywanie kodu"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Sygnatura czasowa"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Prawa cyfrowe"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Zaufani wydawcy"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1180 msgstr "Identyfikator klucza="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1192 msgstr "Inna nazwa="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Adres e-mail="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Adres katalogu"
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Zarejestrowane ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Typ podmiotu="
1236 msgstr "Jednostka końcowa"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Informacje niedostępne"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Metoda dostępu="
1260 msgstr "Wystawcy CA"
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternatywna nazwa"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1280 msgstr "Pełna nazwa"
1288 msgstr "Przyczyna CRL="
1292 msgstr "Wystawca CRL"
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Zmieniona przynależność"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Zaprzestano operacji"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Informacje finansowe="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Nie dostępne"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1344 msgstr "Podpis cyfrowy"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1348 msgstr "Bez odrzucania"
1351 msgid "Key Encipherment"
1352 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1355 msgid "Data Encipherment"
1356 msgstr "Szyfrowanie danych"
1359 msgid "Key Agreement"
1360 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1363 msgid "Certificate Signing"
1364 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1372 msgstr "Podpisywanie CRL"
1375 msgid "Encipher Only"
1376 msgstr "Tylko szyfruj"
1379 msgid "Decipher Only"
1380 msgstr "Tylko odszyfruj"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1388 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1407 msgid "Signature CA"
1408 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Zasady certyfikatu"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Identyfikator zasad"
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1428 msgstr "Kwalifikator"
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organizacja="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Numer uwagi="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Tekst Uwagi="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1452 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1468 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1473 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1476 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1477 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1480 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1482 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1486 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1490 msgstr "Wystawiony dla: "
1494 msgstr "Wystawiony przez: "
1505 msgid "This certificate has an invalid signature."
1506 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1510 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1515 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1518 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1519 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1522 msgid "This certificate is OK."
1523 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1533 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1538 msgid "Version 1 Fields Only"
1539 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1542 msgid "Extensions Only"
1543 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1546 msgid "Critical Extensions Only"
1547 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1550 msgid "Properties Only"
1551 msgstr "Tylko właściwości"
1554 msgid "Serial number"
1555 msgstr "Numer seryjny"
1575 msgstr "Klucz publiczny"
1578 msgid "%s (%d bits)"
1579 msgstr "%s (%d bitów)"
1583 msgstr "Odcisk palca"
1586 msgid "Enhanced key usage (property)"
1587 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1590 msgid "Friendly name"
1591 msgstr "Przyjazna nazwa"
1593 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1598 msgid "Certificate Properties"
1599 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1602 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1603 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1606 msgid "The OID you entered already exists."
1607 msgstr "Podane OID już istnieje."
1610 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1614 msgid "Please select a certificate store."
1615 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1618 msgid "Certificate Import Wizard"
1619 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1623 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1624 "select another file."
1626 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1630 msgid "File to Import"
1631 msgstr "Import pliku"
1634 msgid "Specify the file you want to import."
1635 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1637 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Store"
1639 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1643 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1644 "lists, and certificate trust lists."
1646 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1647 "oraz list zaufania certyfikatu."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Proszę wybrać plik."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Nie można otworzyć "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Określone przez program"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1739 msgstr "Wystawiony dla"
1743 msgstr "Wystawiony przez"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Data wygaśnięcia"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Przyjazna nazwa"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1765 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1804 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1808 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1812 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1817 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1818 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1819 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1821 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1822 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1832 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1833 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1849 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1860 msgid "Certificates"
1861 msgstr "Certyfikaty"
1864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1865 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1869 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1873 "Ensures software came from software publisher\n"
1874 "Protects software from alteration after publication"
1876 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1877 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1900 msgid "Private Key Archival"
1901 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1908 msgid "Export Format"
1909 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1949 msgstr "Format pliku"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1957 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1968 msgid "Export Private Key"
1969 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1980 msgid "Enter Password"
1981 msgstr "Podaj hasło"
1984 msgid "You may password-protect a private key."
1985 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1988 msgid "The passwords do not match."
1989 msgstr "Niezgodność haseł."
1992 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2002 msgid "Default DirectSound"
2003 msgstr "Standardowe DirectSound"
2006 msgid "DirectSound: %s"
2007 msgstr "DirectSound: %s"
2010 msgid "Default WaveOut Device"
2011 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2014 msgid "Default MidiOut Device"
2015 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2019 msgid "Regional Setting"
2020 msgstr "Ustawienia standardowe"
2022 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2030 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2046 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2054 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2056 msgstr "&Spis treści"
2062 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2066 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2068 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2077 msgstr "Ukryj &karty"
2081 msgstr "Pokaż &karty"
2091 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2095 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2103 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2105 msgstr "Strona główna"
2109 msgstr "Synchronizuj"
2111 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2120 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2121 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2124 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2125 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2128 msgid "IDTB_CONTENTS"
2129 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_SEARCH"
2140 msgid "IDTB_HISTORY"
2141 msgstr "IDTB_HISTORY"
2144 msgid "IDTB_FAVORITES"
2145 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2164 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2165 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2168 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2169 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2171 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2172 msgid "Cinepak Video codec"
2173 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2176 msgid "Internet Settings"
2177 msgstr "Ustawienia internetowe"
2180 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2182 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2186 msgid "Error converting object to primitive type"
2187 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2190 msgid "Invalid procedure call or argument"
2191 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2194 msgid "Subscript out of range"
2195 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2198 msgid "Automation server can't create object"
2199 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2202 msgid "Object doesn't support this property or method"
2203 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2206 msgid "Object doesn't support this action"
2207 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2210 msgid "Argument not optional"
2211 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2214 msgid "Syntax error"
2215 msgstr "Błąd składni"
2218 msgid "Expected ';'"
2219 msgstr "Oczekiwane ';'"
2222 msgid "Expected '('"
2223 msgstr "Oczekiwane '('"
2226 msgid "Expected ')'"
2227 msgstr "Oczekiwane ')'"
2230 msgid "Unterminated string constant"
2231 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2234 msgid "Conditional compilation is turned off"
2235 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2238 msgid "Number expected"
2239 msgstr "Oczekiwana liczba"
2242 msgid "Function expected"
2243 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2246 msgid "'[object]' is not a date object"
2247 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2250 msgid "Object expected"
2251 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2254 msgid "Illegal assignment"
2255 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2258 msgid "'|' is undefined"
2259 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2262 msgid "Boolean object expected"
2263 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2266 msgid "VBArray object expected"
2267 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2270 msgid "JScript object expected"
2271 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2274 msgid "Syntax error in regular expression"
2275 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2278 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2279 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2282 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2283 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2286 msgid "Array object expected"
2287 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2294 msgid "Invalid function\n"
2295 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2298 msgid "File not found\n"
2299 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2302 msgid "Path not found\n"
2303 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2306 msgid "Too many open files\n"
2307 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2310 msgid "Access denied\n"
2311 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2314 msgid "Invalid handle\n"
2315 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2318 msgid "Memory trashed\n"
2319 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2322 msgid "Not enough memory\n"
2323 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2326 msgid "Invalid block\n"
2327 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2330 msgid "Bad environment\n"
2331 msgstr "Złe środowisko\n"
2334 msgid "Bad format\n"
2335 msgstr "Zły format\n"
2338 msgid "Invalid access\n"
2339 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2342 msgid "Invalid data\n"
2343 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2346 msgid "Out of memory\n"
2347 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2350 msgid "Invalid drive\n"
2351 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2354 msgid "Can't delete current directory\n"
2355 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2358 msgid "Not same device\n"
2359 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2362 msgid "No more files\n"
2363 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2366 msgid "Write protected\n"
2367 msgstr "Zapis chroniony\n"
2371 msgstr "Zła jednostka\n"
2375 msgstr "Nie gotowe\n"
2378 msgid "Bad command\n"
2379 msgstr "Złe polecenie\n"
2386 msgid "Bad length\n"
2387 msgstr "Zła długość\n"
2389 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2390 msgid "Seek error\n"
2391 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2394 msgid "Not DOS disk\n"
2395 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2398 msgid "Sector not found\n"
2399 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2402 msgid "Out of paper\n"
2403 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2406 msgid "Write fault\n"
2407 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2410 msgid "Read fault\n"
2411 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2414 msgid "General failure\n"
2415 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2418 msgid "Sharing violation\n"
2419 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2422 msgid "Lock violation\n"
2423 msgstr "Lock violation\n"
2426 msgid "Wrong disk\n"
2427 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2430 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2431 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2434 msgid "End of file\n"
2435 msgstr "Koniec pliku\n"
2437 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2439 msgstr "Dysk pełen\n"
2442 msgid "Request not supported\n"
2443 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2446 msgid "Remote machine not listening\n"
2447 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2450 msgid "Duplicate network name\n"
2451 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2454 msgid "Bad network path\n"
2455 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2458 msgid "Network busy\n"
2459 msgstr "Sieć zajęta\n"
2462 msgid "Device does not exist\n"
2463 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2466 msgid "Too many commands\n"
2467 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2470 msgid "Adaptor hardware error\n"
2471 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2474 msgid "Bad network response\n"
2475 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2478 msgid "Unexpected network error\n"
2479 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2482 msgid "Bad remote adaptor\n"
2483 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2486 msgid "Print queue full\n"
2487 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2490 msgid "No spool space\n"
2491 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2494 msgid "Print cancelled\n"
2495 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2498 msgid "Network name deleted\n"
2499 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2502 msgid "Network access denied\n"
2503 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2506 msgid "Bad device type\n"
2507 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2510 msgid "Bad network name\n"
2511 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2514 msgid "Too many network names\n"
2515 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2518 msgid "Too many network sessions\n"
2519 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2522 msgid "Sharing paused\n"
2523 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2526 msgid "Request not accepted\n"
2527 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2530 msgid "Redirector paused\n"
2531 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2534 msgid "File exists\n"
2535 msgstr "Plik istnieje\n"
2538 msgid "Cannot create\n"
2539 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2542 msgid "Int24 failure\n"
2543 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2546 msgid "Out of structures\n"
2547 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2550 msgid "Already assigned\n"
2551 msgstr "Już przydzielone\n"
2553 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2554 msgid "Invalid password\n"
2555 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2558 msgid "Invalid parameter\n"
2559 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2562 msgid "Net write fault\n"
2563 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2566 msgid "No process slots\n"
2567 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2570 msgid "Too many semaphores\n"
2571 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2574 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2575 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2578 msgid "Semaphore is set\n"
2579 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2582 msgid "Too many semaphore requests\n"
2583 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2586 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2587 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2590 msgid "Semaphore owner died\n"
2591 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2594 msgid "Semaphore user limit\n"
2595 msgstr "Semaphore user limit\n"
2598 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2599 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2602 msgid "Drive locked\n"
2603 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2606 msgid "Broken pipe\n"
2607 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2610 msgid "Open failed\n"
2611 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2614 msgid "Buffer overflow\n"
2615 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2618 msgid "No more search handles\n"
2619 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2622 msgid "Invalid target handle\n"
2623 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2626 msgid "Invalid IOCTL\n"
2627 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2630 msgid "Invalid verify switch\n"
2631 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2634 msgid "Bad driver level\n"
2635 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2638 msgid "Call not implemented\n"
2639 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2642 msgid "Semaphore timeout\n"
2643 msgstr "Semaphore timeout\n"
2646 msgid "Insufficient buffer\n"
2647 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2650 msgid "Invalid name\n"
2651 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2654 msgid "Invalid level\n"
2655 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2658 msgid "No volume label\n"
2659 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2662 msgid "Module not found\n"
2663 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2666 msgid "Procedure not found\n"
2667 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2670 msgid "No children to wait for\n"
2671 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2674 msgid "Child process has not completed\n"
2675 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2678 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2679 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2682 msgid "Negative seek\n"
2683 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2686 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2687 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2690 msgid "Drive is already JOINed\n"
2691 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2694 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2695 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2698 msgid "Drive is not JOINed\n"
2699 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2702 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2703 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2706 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2707 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2710 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2711 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2714 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2715 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2718 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2719 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2722 msgid "Drive is busy\n"
2723 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2726 msgid "Same drive\n"
2727 msgstr "Ten sam napęd\n"
2730 msgid "Not toplevel directory\n"
2731 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2734 msgid "Directory is not empty\n"
2735 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2738 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2739 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2742 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2743 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2746 msgid "Path is busy\n"
2747 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2750 msgid "Already a SUBST target\n"
2751 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2754 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2755 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2758 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2759 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2762 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2763 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2766 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2767 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2770 msgid "Volume label too long\n"
2771 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2774 msgid "Too many TCBs\n"
2775 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2778 msgid "Signal refused\n"
2779 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2782 msgid "Segment discarded\n"
2783 msgstr "Segment skasowany\n"
2786 msgid "Segment not locked\n"
2787 msgstr "Segment not locked\n"
2790 msgid "Bad thread ID address\n"
2791 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2794 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2795 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2798 msgid "Path is invalid\n"
2799 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2802 msgid "Signal pending\n"
2803 msgstr "Sygnał w toku\n"
2806 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2807 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2810 msgid "Lock failed\n"
2811 msgstr "Lock failed\n"
2814 msgid "Resource in use\n"
2815 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2818 msgid "Cancel violation\n"
2819 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2822 msgid "Atomic locks not supported\n"
2823 msgstr "Atomic locks not supported\n"
2826 msgid "Invalid segment number\n"
2827 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2830 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2831 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2834 msgid "File already exists\n"
2835 msgstr "Plik już istnieje\n"
2838 msgid "Invalid flag number\n"
2839 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2842 msgid "Semaphore name not found\n"
2843 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2846 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2847 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2850 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2851 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2854 msgid "Invalid module type for %1\n"
2855 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2858 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2859 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2862 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2863 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2866 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2867 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2870 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2871 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2874 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2875 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2878 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2879 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2882 msgid "IOPL not enabled\n"
2883 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2886 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2887 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2890 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2891 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2894 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2895 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2898 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2899 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2902 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2903 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2906 msgid "Environment variable not found\n"
2907 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2910 msgid "No signal sent\n"
2911 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2914 msgid "File name is too long\n"
2915 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2918 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2919 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2922 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2923 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2926 msgid "Invalid signal number\n"
2927 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
2930 msgid "Error setting signal handler\n"
2931 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
2934 msgid "Segment locked\n"
2935 msgstr "Segment locked\n"
2938 msgid "Too many modules\n"
2939 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
2942 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2943 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
2946 msgid "Machine type mismatch\n"
2947 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
2951 msgstr "Zły symbol potoku\n"
2955 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
2958 msgid "Pipe closed\n"
2959 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
2962 msgid "Pipe not connected\n"
2963 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
2966 msgid "More data available\n"
2967 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
2970 msgid "Session cancelled\n"
2971 msgstr "Sesja anulowana\n"
2974 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2975 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
2978 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2979 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
2982 msgid "No more data available\n"
2983 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
2986 msgid "Cannot use Copy API\n"
2987 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
2990 msgid "Directory name invalid\n"
2991 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
2994 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2995 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
2998 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2999 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3002 msgid "Extended attribute table full\n"
3003 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3006 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3007 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3010 msgid "Extended attributes not supported\n"
3011 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3014 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3015 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3018 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3019 msgstr "Too many posts to semaphore\n"
3022 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3023 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3026 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3027 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3030 msgid "Invalid oplock message received\n"
3031 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3034 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3035 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3038 msgid "Invalid address\n"
3039 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3042 msgid "Arithmetic overflow\n"
3043 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3046 msgid "Pipe connected\n"
3047 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3050 msgid "Pipe listening\n"
3051 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3054 msgid "Extended attribute access denied\n"
3055 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3058 msgid "I/O operation aborted\n"
3059 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3062 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3063 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3066 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3067 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3070 msgid "No access to memory location\n"
3071 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3074 msgid "Swap error\n"
3075 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3078 msgid "Stack overflow\n"
3079 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3082 msgid "Invalid message\n"
3083 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3086 msgid "Cannot complete\n"
3087 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3090 msgid "Invalid flags\n"
3091 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3094 msgid "Unrecognised volume\n"
3095 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3098 msgid "File invalid\n"
3099 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3102 msgid "Cannot run full-screen\n"
3103 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3106 msgid "Nonexistent token\n"
3107 msgstr "Nieistniejący token\n"
3110 msgid "Registry corrupt\n"
3111 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3114 msgid "Invalid key\n"
3115 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3118 msgid "Can't open registry key\n"
3119 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3122 msgid "Can't read registry key\n"
3123 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3126 msgid "Can't write registry key\n"
3127 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3130 msgid "Registry has been recovered\n"
3131 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3134 msgid "Registry is corrupt\n"
3135 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3138 msgid "I/O to registry failed\n"
3139 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3142 msgid "Not registry file\n"
3143 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3146 msgid "Key deleted\n"
3147 msgstr "Klucz usunięty\n"
3150 msgid "No registry log space\n"
3151 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3154 msgid "Registry key has subkeys\n"
3155 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3158 msgid "Subkey must be volatile\n"
3159 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3162 msgid "Notify change request in progress\n"
3163 msgstr "Notify change request in progress\n"
3166 msgid "Dependent services are running\n"
3167 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3170 msgid "Invalid service control\n"
3171 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3174 msgid "Service request timeout\n"
3175 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3178 msgid "Cannot create service thread\n"
3179 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3182 msgid "Service database locked\n"
3183 msgstr "Service database locked\n"
3186 msgid "Service already running\n"
3187 msgstr "Usługa już działa\n"
3190 msgid "Invalid service account\n"
3191 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3194 msgid "Service is disabled\n"
3195 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3198 msgid "Circular dependency\n"
3199 msgstr "Circular dependency\n"
3202 msgid "Service does not exist\n"
3203 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3206 msgid "Service cannot accept control message\n"
3207 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3210 msgid "Service not active\n"
3211 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3214 msgid "Service controller connect failed\n"
3215 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3218 msgid "Exception in service\n"
3219 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3222 msgid "Database does not exist\n"
3223 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3226 msgid "Service-specific error\n"
3227 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3230 msgid "Process aborted\n"
3231 msgstr "Proces przerwany\n"
3234 msgid "Service dependency failed\n"
3235 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3238 msgid "Service login failed\n"
3239 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3242 msgid "Service start-hang\n"
3243 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3246 msgid "Invalid service lock\n"
3247 msgstr "Invalid service lock\n"
3250 msgid "Service marked for delete\n"
3251 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3254 msgid "Service exists\n"
3255 msgstr "Usługa istnieje\n"
3258 msgid "System running last-known-good config\n"
3259 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3262 msgid "Service dependency deleted\n"
3263 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3266 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3267 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3270 msgid "Service not started since last boot\n"
3271 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3274 msgid "Duplicate service name\n"
3275 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3278 msgid "Different service account\n"
3279 msgstr "Różne konto usługi\n"
3282 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3283 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika"
3286 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3287 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3290 msgid "No recovery program for service\n"
3291 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3294 msgid "Service not implemented by exe\n"
3295 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3298 msgid "End of media\n"
3299 msgstr "Koniec nośnika\n"
3302 msgid "Filemark detected\n"
3303 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3306 msgid "Beginning of media\n"
3307 msgstr "Początek nośnika\n"
3310 msgid "Setmark detected\n"
3311 msgstr "Setmark wykryty\n"
3314 msgid "No data detected\n"
3315 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3318 msgid "Partition failure\n"
3319 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3322 msgid "Invalid block length\n"
3323 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3326 msgid "Device not partitioned\n"
3327 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3330 msgid "Unable to lock media\n"
3331 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3334 msgid "Unable to unload media\n"
3335 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3338 msgid "Media changed\n"
3339 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3342 msgid "I/O bus reset\n"
3343 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3346 msgid "No media in drive\n"
3347 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3350 msgid "No Unicode translation\n"
3351 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3354 msgid "DLL init failed\n"
3355 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3358 msgid "Shutdown in progress\n"
3359 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3362 msgid "No shutdown in progress\n"
3363 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3366 msgid "I/O device error\n"
3367 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3370 msgid "No serial devices found\n"
3371 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3374 msgid "Shared IRQ busy\n"
3375 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3378 msgid "Serial I/O completed\n"
3379 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3382 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3383 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3386 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3387 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3390 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3391 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3394 msgid "Unknown floppy error\n"
3395 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3398 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3399 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3402 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3403 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3406 msgid "Hard disk operation failed\n"
3407 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3410 msgid "Hard disk reset failed\n"
3411 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3414 msgid "End of tape media\n"
3415 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3418 msgid "Not enough server memory\n"
3419 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3422 msgid "Possible deadlock\n"
3423 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3426 msgid "Incorrect alignment\n"
3427 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3430 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3431 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3434 msgid "Set-power-state failed\n"
3435 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3438 msgid "Too many links\n"
3439 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3442 msgid "Newer windows version needed\n"
3443 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3446 msgid "Wrong operating system\n"
3447 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3450 msgid "Single-instance application\n"
3451 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3454 msgid "Real-mode application\n"
3455 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3458 msgid "Invalid DLL\n"
3459 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3462 msgid "No associated application\n"
3463 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3466 msgid "DDE failure\n"
3467 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3470 msgid "DLL not found\n"
3471 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3474 msgid "Out of user handles\n"
3475 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3478 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3479 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3482 msgid "The source element is empty\n"
3483 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3486 msgid "The destination element is full\n"
3487 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3490 msgid "The element address is invalid\n"
3491 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3494 msgid "The magazine is not present\n"
3495 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3498 msgid "The device needs reinitialization\n"
3499 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3502 msgid "The device requires cleaning\n"
3503 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3506 msgid "The device door is open\n"
3507 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3510 msgid "The device is not connected\n"
3511 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3514 msgid "Element not found\n"
3515 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3518 msgid "No match found\n"
3519 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3522 msgid "Property set not found\n"
3523 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3526 msgid "Point not found\n"
3527 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3530 msgid "No running tracking service\n"
3531 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3534 msgid "No such volume ID\n"
3535 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3538 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3539 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3542 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3543 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3546 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3547 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3550 msgid "The journal is being deleted\n"
3551 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3554 msgid "The journal is not active\n"
3555 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3558 msgid "Potential matching file found\n"
3559 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3562 msgid "The journal entry was deleted\n"
3563 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3566 msgid "Invalid device name\n"
3567 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3570 msgid "Connection unavailable\n"
3571 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3574 msgid "Device already remembered\n"
3575 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3578 msgid "No network or bad path\n"
3579 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3582 msgid "Invalid network provider name\n"
3583 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3586 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3587 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3590 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3591 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3594 msgid "Not a container\n"
3595 msgstr "To nie jest kontener\n"
3598 msgid "Extended error\n"
3599 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3602 msgid "Invalid group name\n"
3603 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3606 msgid "Invalid computer name\n"
3607 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3610 msgid "Invalid event name\n"
3611 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3614 msgid "Invalid domain name\n"
3615 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3618 msgid "Invalid service name\n"
3619 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3622 msgid "Invalid network name\n"
3623 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3626 msgid "Invalid share name\n"
3627 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3630 msgid "Invalid message name\n"
3631 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3634 msgid "Invalid message destination\n"
3635 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3638 msgid "Session credential conflict\n"
3639 msgstr "Session credential conflict\n"
3642 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3643 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3646 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3647 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3650 msgid "No network\n"
3651 msgstr "Brak sieci\n"
3654 msgid "Operation cancelled by user\n"
3655 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3658 msgid "File has a user-mapped section\n"
3659 msgstr "File has a user-mapped section\n"
3661 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3662 msgid "Connection refused\n"
3663 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3666 msgid "Connection gracefully closed\n"
3667 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3670 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3671 msgstr "Address already associated with transport endpoint\n"
3674 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3675 msgstr "Address not associated with transport endpoint\n"
3678 msgid "Connection invalid\n"
3679 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3682 msgid "Connection is active\n"
3683 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3686 msgid "Network unreachable\n"
3687 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3690 msgid "Host unreachable\n"
3691 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3694 msgid "Protocol unreachable\n"
3695 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3698 msgid "Port unreachable\n"
3699 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3702 msgid "Request aborted\n"
3703 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3706 msgid "Connection aborted\n"
3707 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3710 msgid "Please retry operation\n"
3711 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3714 msgid "Connection count limit reached\n"
3715 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3718 msgid "Login time restriction\n"
3719 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3722 msgid "Login workstation restriction\n"
3723 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3726 msgid "Incorrect network address\n"
3727 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3730 msgid "Service already registered\n"
3731 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3734 msgid "Service not found\n"
3735 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3738 msgid "User not authenticated\n"
3739 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3742 msgid "User not logged on\n"
3743 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3746 msgid "Continue work in progress\n"
3747 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3750 msgid "Already initialised\n"
3751 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3754 msgid "No more local devices\n"
3755 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3758 msgid "The site does not exist\n"
3759 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3762 msgid "The domain controller already exists\n"
3763 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3766 msgid "Supported only when connected\n"
3767 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3770 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3771 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3774 msgid "The user profile is invalid\n"
3775 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny."
3778 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3779 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3782 msgid "Not all privileges assigned\n"
3783 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3786 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3787 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3790 msgid "No quotas for account\n"
3791 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3794 msgid "Local user session key\n"
3795 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3798 msgid "Password too complex for LM\n"
3799 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3802 msgid "Unknown revision\n"
3803 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3806 msgid "Incompatible revision levels\n"
3807 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3810 msgid "Invalid owner\n"
3811 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3814 msgid "Invalid primary group\n"
3815 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3818 msgid "No impersonation token\n"
3819 msgstr "No impersonation token\n"
3822 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3823 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3826 msgid "No logon servers available\n"
3827 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3830 msgid "No such logon session\n"
3831 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3834 msgid "No such privilege\n"
3835 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3838 msgid "Privilege not held\n"
3839 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3842 msgid "Invalid account name\n"
3843 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3846 msgid "User already exists\n"
3847 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3850 msgid "No such user\n"
3851 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3854 msgid "Group already exists\n"
3855 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3858 msgid "No such group\n"
3859 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3862 msgid "User already in group\n"
3863 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3866 msgid "User not in group\n"
3867 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3870 msgid "Can't delete last admin user\n"
3871 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3874 msgid "Wrong password\n"
3875 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3878 msgid "Ill-formed password\n"
3879 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3882 msgid "Password restriction\n"
3883 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3886 msgid "Logon failure\n"
3887 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3890 msgid "Account restriction\n"
3891 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3894 msgid "Invalid logon hours\n"
3895 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3898 msgid "Invalid workstation\n"
3899 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3902 msgid "Password expired\n"
3903 msgstr "Hasło wygasło\n"
3906 msgid "Account disabled\n"
3907 msgstr "Konto wyłączone\n"
3910 msgid "No security ID mapped\n"
3911 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3914 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3915 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3918 msgid "LUIDs exhausted\n"
3919 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3922 msgid "Invalid sub authority\n"
3923 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3926 msgid "Invalid ACL\n"
3927 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
3930 msgid "Invalid SID\n"
3931 msgstr "Niepoprawny SID\n"
3934 msgid "Invalid security descriptor\n"
3935 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
3938 msgid "Bad inherited ACL\n"
3939 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
3942 msgid "Server disabled\n"
3943 msgstr "Serwer wyłączony\n"
3946 msgid "Server not disabled\n"
3947 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
3950 msgid "Invalid ID authority\n"
3951 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
3954 msgid "Allotted space exceeded\n"
3955 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
3958 msgid "Invalid group attributes\n"
3959 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
3962 msgid "Bad impersonation level\n"
3963 msgstr "Bad impersonation level\n"
3966 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3967 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
3970 msgid "Bad validation class\n"
3971 msgstr "Bad validation class\n"
3974 msgid "Bad token type\n"
3975 msgstr "Zły typ tokena\n"
3978 msgid "No security on object\n"
3979 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
3982 msgid "Can't access domain information\n"
3983 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
3986 msgid "Invalid server state\n"
3987 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
3990 msgid "Invalid domain state\n"
3991 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
3994 msgid "Invalid domain role\n"
3995 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
3998 msgid "No such domain\n"
3999 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4002 msgid "Domain already exists\n"
4003 msgstr "Domena już istnieje\n"
4006 msgid "Domain limit exceeded\n"
4007 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4010 msgid "Internal database corruption\n"
4011 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4014 msgid "Internal error\n"
4015 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4018 msgid "Generic access types not mapped\n"
4019 msgstr "Generic access types not mapped\n"
4022 msgid "Bad descriptor format\n"
4023 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4026 msgid "Not a logon process\n"
4027 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4030 msgid "Logon session ID exists\n"
4031 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4034 msgid "Unknown authentication package\n"
4035 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4038 msgid "Bad logon session state\n"
4039 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4042 msgid "Logon session ID collision\n"
4043 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4046 msgid "Invalid logon type\n"
4047 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4050 msgid "Cannot impersonate\n"
4051 msgstr "Cannot impersonate\n"
4054 msgid "Invalid transaction state\n"
4055 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4058 msgid "Security DB commit failure\n"
4059 msgstr "Security DB commit failure\n"
4062 msgid "Account is built-in\n"
4063 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4066 msgid "Group is built-in\n"
4067 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4070 msgid "User is built-in\n"
4071 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4074 msgid "Group is primary for user\n"
4075 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4078 msgid "Token already in use\n"
4079 msgstr "Token jest już używany\n"
4082 msgid "No such local group\n"
4083 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4086 msgid "User not in local group\n"
4087 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4090 msgid "User already in local group\n"
4091 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4094 msgid "Local group already exists\n"
4095 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4097 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4098 msgid "Logon type not granted\n"
4099 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4102 msgid "Too many secrets\n"
4103 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4106 msgid "Secret too long\n"
4107 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4110 msgid "Internal security DB error\n"
4111 msgstr "Internal security DB error\n"
4114 msgid "Too many context IDs\n"
4115 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4118 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4119 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4122 msgid "No such member\n"
4123 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4126 msgid "Invalid member\n"
4127 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4130 msgid "Too many SIDs\n"
4131 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4134 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4135 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4138 msgid "No inheritable components\n"
4139 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4142 msgid "File or directory corrupt\n"
4143 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4146 msgid "Disk is corrupt\n"
4147 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4150 msgid "No user session key\n"
4151 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4154 msgid "Licence quota exceeded\n"
4155 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4158 msgid "Wrong target name\n"
4159 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4162 msgid "Mutual authentication failed\n"
4163 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4166 msgid "Time skew between client and server\n"
4167 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4170 msgid "Invalid window handle\n"
4171 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4174 msgid "Invalid menu handle\n"
4175 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4178 msgid "Invalid cursor handle\n"
4179 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4182 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4183 msgstr "Invalid accelerator table handle\n"
4186 msgid "Invalid hook handle\n"
4187 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4190 msgid "Invalid DWP handle\n"
4191 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4194 msgid "Can't create top-level child window\n"
4195 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4198 msgid "Can't find window class\n"
4199 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4202 msgid "Window owned by another thread\n"
4203 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4206 msgid "Hotkey already registered\n"
4207 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4210 msgid "Class already exists\n"
4211 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4214 msgid "Class does not exist\n"
4215 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4218 msgid "Class has open windows\n"
4219 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4222 msgid "Invalid index\n"
4223 msgstr "Niepoprawny index\n"
4226 msgid "Invalid icon handle\n"
4227 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4230 msgid "Private dialog index\n"
4231 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4234 msgid "List box ID not found\n"
4235 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4238 msgid "No wildcard characters\n"
4239 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4242 msgid "Clipboard not open\n"
4243 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4246 msgid "Hotkey not registered\n"
4247 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4250 msgid "Not a dialog window\n"
4251 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4254 msgid "Control ID not found\n"
4255 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4258 msgid "Invalid combobox message\n"
4259 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4262 msgid "Not a combobox window\n"
4263 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4266 msgid "Invalid edit height\n"
4267 msgstr "Invalid edit height\n"
4270 msgid "DC not found\n"
4271 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4274 msgid "Invalid hook filter\n"
4275 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4278 msgid "Invalid filter procedure\n"
4279 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4282 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4283 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4286 msgid "Global-only hook procedure\n"
4287 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4290 msgid "Journal hook already set\n"
4291 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4294 msgid "Hook procedure not installed\n"
4295 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4298 msgid "Invalid list box message\n"
4299 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4302 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4303 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4306 msgid "No tab stops on this list box\n"
4307 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4310 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4311 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4314 msgid "Child window menus not allowed\n"
4315 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4318 msgid "Window has no system menu\n"
4319 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4322 msgid "Invalid message box style\n"
4323 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4326 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4327 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4330 msgid "Screen already locked\n"
4331 msgstr "Screen already locked\n"
4334 msgid "Window handles have different parents\n"
4335 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4338 msgid "Not a child window\n"
4339 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4342 msgid "Invalid GW command\n"
4343 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4346 msgid "Invalid thread ID\n"
4347 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4350 msgid "Not an MDI child window\n"
4351 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4354 msgid "Popup menu already active\n"
4355 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4358 msgid "No scrollbars\n"
4359 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4362 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4363 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4366 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4367 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4370 msgid "No system resources\n"
4371 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4374 msgid "No non-paged system resources\n"
4375 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4378 msgid "No paged system resources\n"
4379 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4382 msgid "No working set quota\n"
4383 msgstr "No working set quota\n"
4386 msgid "No page file quota\n"
4387 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4390 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4391 msgstr "Exceeded commitment limit\n"
4394 msgid "Menu item not found\n"
4395 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4398 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4399 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4402 msgid "Hook type not allowed\n"
4403 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4406 msgid "Interactive window station required\n"
4411 msgstr "Limit czasu\n"
4414 msgid "Invalid monitor handle\n"
4415 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4418 msgid "Event log file corrupt\n"
4419 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4422 msgid "Event log can't start\n"
4423 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4426 msgid "Event log file full\n"
4427 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4430 msgid "Event log file changed\n"
4431 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4434 msgid "Installer service failed.\n"
4435 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4438 msgid "Installation aborted by user\n"
4439 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4442 msgid "Installation failure\n"
4443 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4446 msgid "Installation suspended\n"
4447 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4450 msgid "Unknown product\n"
4451 msgstr "Nieznany produkt\n"
4454 msgid "Unknown feature\n"
4455 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4458 msgid "Unknown component\n"
4459 msgstr "Nieznany komponent\n"
4462 msgid "Unknown property\n"
4463 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4466 msgid "Invalid handle state\n"
4467 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4470 msgid "Bad configuration\n"
4471 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4474 msgid "Index is missing\n"
4475 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4478 msgid "Installation source is missing\n"
4479 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4482 msgid "Wrong installation package version\n"
4483 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4486 msgid "Product uninstalled\n"
4487 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4490 msgid "Invalid query syntax\n"
4491 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4494 msgid "Invalid field\n"
4495 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4498 msgid "Device removed\n"
4499 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4502 msgid "Installation already running\n"
4503 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4506 msgid "Installation package failed to open\n"
4507 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej"
4510 msgid "Installation package is invalid\n"
4511 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4514 msgid "Installer user interface failed\n"
4515 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4518 msgid "Failed to open installation log file\n"
4519 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4522 msgid "Installation language not supported\n"
4523 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4526 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4527 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji"
4530 msgid "Installation package rejected\n"
4531 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4534 msgid "Function could not be called\n"
4535 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4538 msgid "Function failed\n"
4539 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem"
4542 msgid "Invalid table\n"
4543 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4546 msgid "Data type mismatch\n"
4547 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4549 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4550 msgid "Unsupported type\n"
4551 msgstr "Niewspierany typ\n"
4554 msgid "Creation failed\n"
4555 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4558 msgid "Temporary directory not writable\n"
4559 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4562 msgid "Installation platform not supported\n"
4563 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4566 msgid "Installer not used\n"
4567 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4570 msgid "Failed to open the patch package\n"
4571 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4574 msgid "Invalid patch package\n"
4575 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4578 msgid "Unsupported patch package\n"
4579 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4582 msgid "Another version is installed\n"
4583 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4586 msgid "Invalid command line\n"
4587 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4590 msgid "Remote installation not allowed\n"
4591 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4594 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4595 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4598 msgid "Invalid string binding\n"
4599 msgstr "Invalid string binding\n"
4602 msgid "Wrong kind of binding\n"
4603 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4606 msgid "Invalid binding\n"
4607 msgstr "Niepoprany binding\n"
4610 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4611 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4614 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4615 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4618 msgid "Invalid string UUID\n"
4619 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4622 msgid "Invalid endpoint format\n"
4623 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4626 msgid "Invalid network address\n"
4627 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4630 msgid "No endpoint found\n"
4631 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4634 msgid "Invalid timeout value\n"
4635 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4638 msgid "Object UUID not found\n"
4639 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4642 msgid "UUID already registered\n"
4643 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4646 msgid "UUID type already registered\n"
4647 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4650 msgid "Server already listening\n"
4651 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4654 msgid "No protocol sequences registered\n"
4655 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4658 msgid "RPC server not listening\n"
4659 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4662 msgid "Unknown manager type\n"
4663 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4666 msgid "Unknown interface\n"
4667 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4670 msgid "No bindings\n"
4671 msgstr "Brak binding'ów\n"
4674 msgid "No protocol sequences\n"
4675 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4678 msgid "Can't create endpoint\n"
4679 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4682 msgid "Out of resources\n"
4683 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4686 msgid "RPC server unavailable\n"
4687 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4690 msgid "RPC server too busy\n"
4691 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4694 msgid "Invalid network options\n"
4695 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4698 msgid "No RPC call active\n"
4699 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4702 msgid "RPC call failed\n"
4703 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4706 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4707 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4710 msgid "RPC protocol error\n"
4711 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4714 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4715 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4718 msgid "Invalid tag\n"
4719 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4722 msgid "Invalid array bounds\n"
4723 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4726 msgid "No entry name\n"
4727 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4730 msgid "Invalid name syntax\n"
4731 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4734 msgid "Unsupported name syntax\n"
4735 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4738 msgid "No network address\n"
4739 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4742 msgid "Duplicate endpoint\n"
4743 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4746 msgid "Unknown authentication type\n"
4747 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4750 msgid "Maximum calls too low\n"
4751 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4754 msgid "String too long\n"
4755 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4758 msgid "Protocol sequence not found\n"
4759 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4762 msgid "Procedure number out of range\n"
4763 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4766 msgid "Binding has no authentication data\n"
4767 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4770 msgid "Unknown authentication service\n"
4771 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4774 msgid "Unknown authentication level\n"
4775 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4778 msgid "Invalid authentication identity\n"
4779 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4782 msgid "Unknown authorisation service\n"
4783 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4786 msgid "Invalid entry\n"
4787 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4790 msgid "Can't perform operation\n"
4791 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4794 msgid "Endpoints not registered\n"
4795 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4798 msgid "Nothing to export\n"
4799 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4802 msgid "Incomplete name\n"
4803 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4806 msgid "Invalid version option\n"
4807 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4810 msgid "No more members\n"
4811 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4814 msgid "Not all objects unexported\n"
4815 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4818 msgid "Interface not found\n"
4819 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4822 msgid "Entry already exists\n"
4823 msgstr "Entry już istnieje\n"
4826 msgid "Entry not found\n"
4827 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4830 msgid "Name service unavailable\n"
4831 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4834 msgid "Invalid network address family\n"
4835 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4838 msgid "Operation not supported\n"
4839 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4842 msgid "No security context available\n"
4843 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4846 msgid "RPCInternal error\n"
4847 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4850 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4851 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4854 msgid "Address error\n"
4855 msgstr "Błąd adresu\n"
4858 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4859 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4862 msgid "Floating-point underflow\n"
4863 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4866 msgid "Floating-point overflow\n"
4867 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4870 msgid "No more entries\n"
4871 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4874 msgid "Character translation table open failed\n"
4875 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4878 msgid "Character translation table file too small\n"
4879 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4882 msgid "Null context handle\n"
4883 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4886 msgid "Context handle damaged\n"
4887 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4890 msgid "Binding handle mismatch\n"
4891 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4894 msgid "Cannot get call handle\n"
4895 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4898 msgid "Null reference pointer\n"
4899 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4902 msgid "Enumeration value out of range\n"
4903 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4906 msgid "Byte count too small\n"
4907 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4910 msgid "Bad stub data\n"
4911 msgstr "Bad stub data\n"
4914 msgid "Invalid user buffer\n"
4915 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4918 msgid "Unrecognised media\n"
4919 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4922 msgid "No trust secret\n"
4923 msgstr "No trust secret\n"
4926 msgid "No trust SAM account\n"
4927 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
4930 msgid "Trusted domain failure\n"
4931 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
4934 msgid "Trusted relationship failure\n"
4935 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
4938 msgid "Trust logon failure\n"
4939 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
4942 msgid "RPC call already in progress\n"
4943 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
4946 msgid "NETLOGON is not started\n"
4947 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
4950 msgid "Account expired\n"
4951 msgstr "Konto wygasło\n"
4954 msgid "Redirector has open handles\n"
4955 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
4958 msgid "Printer driver already installed\n"
4959 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
4962 msgid "Unknown port\n"
4963 msgstr "Nieznany port\n"
4966 msgid "Unknown printer driver\n"
4967 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
4970 msgid "Unknown print processor\n"
4971 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
4974 msgid "Invalid separator file\n"
4975 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
4978 msgid "Invalid priority\n"
4979 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
4982 msgid "Invalid printer name\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
4986 msgid "Printer already exists\n"
4987 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
4990 msgid "Invalid printer command\n"
4991 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
4994 msgid "Invalid data type\n"
4995 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
4998 msgid "Invalid environment\n"
4999 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5002 msgid "No more bindings\n"
5003 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5006 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5007 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5010 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5011 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5014 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5015 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5018 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5019 msgstr "Domain trust information inconsistent\n"
5022 msgid "Server has open handles\n"
5023 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5026 msgid "Resource data not found\n"
5027 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5030 msgid "Resource type not found\n"
5031 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5034 msgid "Resource name not found\n"
5035 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5038 msgid "Resource language not found\n"
5039 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5042 msgid "Not enough quota\n"
5043 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5046 msgid "No interfaces\n"
5047 msgstr "Brak interfejsów\n"
5050 msgid "RPC call cancelled\n"
5051 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5054 msgid "Binding incomplete\n"
5055 msgstr "Binding niekompletny\n"
5058 msgid "RPC comm failure\n"
5059 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5062 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5063 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5066 msgid "No principal name registered\n"
5067 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5070 msgid "Not an RPC error\n"
5071 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5074 msgid "UUID is local only\n"
5075 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5078 msgid "Security package error\n"
5079 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5082 msgid "Thread not cancelled\n"
5083 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5086 msgid "Invalid handle operation\n"
5087 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5090 msgid "Wrong serialising package version\n"
5091 msgstr "Wrong serialising package version\n"
5094 msgid "Wrong stub version\n"
5095 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5098 msgid "Invalid pipe object\n"
5099 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5102 msgid "Wrong pipe order\n"
5103 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5106 msgid "Wrong pipe version\n"
5107 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5110 msgid "Group member not found\n"
5111 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5114 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5115 msgstr "Can't create endpoint mapper DB\n"
5118 msgid "Invalid object\n"
5119 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5122 msgid "Invalid time\n"
5123 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5126 msgid "Invalid form name\n"
5127 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5130 msgid "Invalid form size\n"
5131 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5134 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5135 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5138 msgid "Printer deleted\n"
5139 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5142 msgid "Invalid printer state\n"
5143 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5146 msgid "User must change password\n"
5147 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5150 msgid "Domain controller not found\n"
5151 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5154 msgid "Account locked out\n"
5155 msgstr "Konto zamknięte\n"
5158 msgid "Invalid pixel format\n"
5159 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5162 msgid "Invalid driver\n"
5163 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5167 msgid "Invalid object resolver set\n"
5168 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5171 msgid "Incomplete RPC send\n"
5172 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5175 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5176 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5179 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5180 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5183 msgid "RPC pipe closed\n"
5184 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5187 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5188 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC"
5191 msgid "No data on RPC pipe\n"
5192 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5195 msgid "No site name available\n"
5196 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5199 msgid "The file cannot be accessed\n"
5200 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5203 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5204 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5207 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5208 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5211 msgid "Not all objects could be exported\n"
5212 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5215 msgid "The interface could not be exported\n"
5216 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5219 msgid "The profile could not be added\n"
5220 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5223 msgid "The profile element could not be added\n"
5224 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5227 msgid "The profile element could not be removed\n"
5228 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5231 msgid "The group element could not be added\n"
5232 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5235 msgid "The group element could not be removed\n"
5236 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5239 msgid "The username could not be found\n"
5240 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5242 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5244 msgstr "Port lokalny"
5247 msgid "Local Monitor"
5248 msgstr "Monitor lokalny"
5251 msgid "'%s' is not a valid port name"
5252 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5255 msgid "Port %s already exists"
5256 msgstr "Port %s już istnieje"
5259 msgid "This port has no options to configure"
5260 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5263 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5265 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5266 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5270 msgstr "Wysyłanie maila"
5273 msgid "Entire Network"
5277 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5278 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5281 msgid "HTML Document"
5282 msgstr "Dokument HTML"
5285 msgid "Downloading from %s..."
5286 msgstr "Pobieranie od %s..."
5294 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5295 "file path and try again."
5297 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5298 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5301 msgid "path %s not found"
5302 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5305 msgid "insert disk %s"
5306 msgstr "włóż dysk '%s'"
5310 "Windows Installer %s\n"
5313 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5315 "Install a product:\n"
5316 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5317 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5318 "\t/a package [property]\n"
5319 "Repair an installation:\n"
5320 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5321 "Uninstall a product:\n"
5322 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5323 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5324 "Advertise a product:\n"
5325 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5327 "\t/p patch_package [property]\n"
5328 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5329 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5330 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5331 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5332 "Register MSI Service:\n"
5334 "Unregister MSI Service:\n"
5336 "Display this help:\n"
5340 "Windows Installer %s\n"
5343 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5345 "Zainstaluj produkt:\n"
5346 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5347 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5348 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5349 "Napraw instalację:\n"
5350 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5351 "Odinstaluj produkt:\n"
5352 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5353 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5355 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5357 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5358 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5359 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5360 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5361 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5362 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5364 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5366 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5371 msgid "enter which folder contains %s"
5372 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5375 msgid "install source for feature missing"
5376 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5379 msgid "network drive for feature missing"
5380 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5383 msgid "feature from:"
5387 msgid "choose which folder contains %s"
5388 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5392 msgstr "WINE-MS-RLE"
5395 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5396 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5400 "Wine MS-RLE video codec\n"
5401 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5403 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5404 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5407 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5408 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5415 msgid "Wine Video 1 video codec"
5416 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5419 msgid "unknown object"
5420 msgstr "nieznany obiekt"
5424 msgstr "pasek tytułu"
5432 msgstr "pasek przewijania"
5452 msgstr "ostrzeżenie"
5464 msgstr "menu podręczne"
5468 msgstr "element menu"
5492 msgstr "okno dialogowe"
5496 msgstr "obramowanie"
5508 msgstr "pasek narzędzi"
5512 msgstr "pasek stanu"
5519 msgid "column header"
5520 msgstr "nagłówek kolumny"
5524 msgstr "nagłówek wiersza"
5543 msgid "help balloon"
5544 msgstr "dymek pomocy"
5556 msgstr "element listy"
5563 msgid "outline item"
5564 msgstr "element zarysu"
5568 msgstr "karta strony"
5571 msgid "property page"
5572 msgstr "strona właściwości"
5584 msgstr "tekst statyczny"
5595 msgid "check button"
5596 msgstr "przycisk zaznaczany"
5599 msgid "radio button"
5600 msgstr "przycisk radiowy"
5608 msgstr "lista rozwijana"
5611 msgid "progress bar"
5612 msgstr "pasek postępu"
5619 msgid "hot key field"
5620 msgstr "pole klawisza skrótu"
5628 msgstr "pole pokrętła"
5643 msgid "drop down button"
5644 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5648 msgstr "przycisk menu"
5651 msgid "grid drop down button"
5652 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5659 msgid "page tab list"
5660 msgstr "lista kart stron"
5667 msgid "split button"
5668 msgstr "przycisk podziału"
5670 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5675 msgid "outline button"
5676 msgstr "przycisk zarysu"
5678 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5682 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5695 msgid "Insert a new %s object into your document"
5696 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5700 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5701 "may activate it using the program which created it."
5703 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5704 "używając programu, który go stworzył."
5706 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5712 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5715 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5720 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5723 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5724 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5728 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5729 "activate it using %s."
5731 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5736 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5737 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5739 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5740 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5744 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5745 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5748 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5749 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5754 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5755 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5758 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5759 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5764 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5765 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5766 "be reflected in your document."
5768 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5769 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5773 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5774 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5777 msgid "Unknown Type"
5778 msgstr "Nieznany typ"
5781 msgid "Unknown Source"
5782 msgstr "Nieznane źródło"
5785 msgid "the program which created it"
5786 msgstr "program, który go stworzył"
5789 msgctxt "unit: pixels"
5794 msgctxt "unit: bits"
5799 msgctxt "unit: millimeters"
5804 msgctxt "unit: dots/inch"
5809 msgctxt "unit: percent"
5814 msgctxt "unit: microseconds"
5819 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5820 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5822 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5827 msgid "Copy files from:"
5828 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5831 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5832 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5843 msgid "&Save Background As..."
5844 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5847 msgid "Set As Back&ground"
5848 msgstr "&Ustaw jako tło"
5851 msgid "&Copy Background"
5852 msgstr "Kop&iuj tło"
5855 msgid "Set as &Desktop Item"
5856 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5858 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5860 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5862 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5863 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5868 msgid "Create Shor&tcut"
5869 msgstr "Utwórz &skrót"
5872 msgid "Add to &Favorites"
5873 msgstr "Dodaj do ulu&bionych"
5876 msgid "&View Source"
5877 msgstr "&Pokaż źródło"
5887 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5889 msgstr "Właś&ciwości"
5895 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5897 msgstr "&Otwórz łącze"
5899 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5900 msgid "Open Link in &New Window"
5901 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5903 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5904 msgid "Save Target &As..."
5905 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5907 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5908 msgid "&Print Target"
5909 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5911 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5912 msgid "S&how Picture"
5913 msgstr "&Pokaż obraz"
5915 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5916 msgid "&Save Picture As..."
5917 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5920 msgid "&E-mail Picture..."
5921 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5924 msgid "Pr&int Picture..."
5925 msgstr "D&rukuj obraz..."
5928 msgid "&Go to My Pictures"
5929 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5931 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5932 msgid "Set as Back&ground"
5933 msgstr "&Ustaw jako tło"
5935 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5936 msgid "Set as &Desktop Item..."
5937 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5939 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5940 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5944 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5945 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5949 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5950 msgid "Copy Shor&tcut"
5951 msgstr "Kopiuj &skrót"
5953 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5954 msgid "Add to &Favorites..."
5955 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5957 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5959 msgstr "Właś&ciwości"
5965 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5969 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5977 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5998 msgid "&Cell Properties"
5999 msgstr "Właściwości &komórki"
6002 msgid "&Table Properties"
6003 msgstr "Właściwości &tabeli"
6006 msgid "1DSite Select"
6007 msgstr "1DSite Select"
6009 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6013 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6021 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6026 msgid "Open in &New Window"
6027 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6034 msgid "Context Unknown"
6035 msgstr "Context Unknown"
6038 msgid "DYNSRC Image"
6039 msgstr "DYNSRC obrazek"
6042 msgid "&Save Video As..."
6043 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6045 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6051 msgstr "ART obrazek"
6063 msgstr "Znaczniki śledzenia"
6066 msgid "Resource Failures"
6067 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6070 msgid "Dump Tracking Info"
6071 msgstr "Zrzuć informację śledzenia"
6075 msgstr "Przerwa debugowania"
6079 msgstr "Widok debugowania"
6083 msgstr "Zrzuć drzewa"
6087 msgstr "Zrzuć linie"
6090 msgid "Dump DisplayTree"
6091 msgstr "Zrzuć DisplayTree"
6094 msgid "Dump FormatCaches"
6095 msgstr "Zrzuć FormatCaches"
6098 msgid "Dump LayoutRects"
6099 msgstr "Zrzuć LayoutRects"
6102 msgid "Memory Monitor"
6103 msgstr "Monitor pamięci"
6106 msgid "Performance Meters"
6107 msgstr "Mierniki wydajności"
6111 msgstr "Zapisz HTML"
6114 msgid "&Browse View"
6115 msgstr "Widok &przeglądania"
6119 msgstr "Widok &edycji"
6122 msgid "Vertical Scrollbar"
6123 msgstr "Pionowy suwak"
6125 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6127 msgstr "Przewiń tutaj"
6139 msgstr "Strona w górę"
6143 msgstr "Strona w dół"
6147 msgstr "Przewiń w górę"
6151 msgstr "Przewiń w dół"
6154 msgid "Horizontal Scrollbar"
6155 msgstr "Poziomy suwak"
6159 msgstr "Lewa krawędź"
6163 msgstr "Prawa krawędź"
6167 msgstr "Strona w lewo"
6171 msgstr "Strona w prawo"
6175 msgstr "Przewiń w lewo"
6178 msgid "Scroll Right"
6179 msgstr "Przewiń w prawo"
6182 msgid "Wine Internet Explorer"
6183 msgstr "Wine Internet Explorer"
6187 msgstr "&w&bStrona &p"
6193 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6194 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6199 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6203 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6211 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6213 msgstr "Z&apisz jako..."
6216 msgid "Print &format..."
6217 msgstr "Forma&t wydruku..."
6223 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6225 msgid "Print previe&w..."
6227 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6228 "&Podgląd wydruku...\n"
6229 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6230 "Podg&ląd wydruku..."
6233 msgid "&Properties..."
6234 msgstr "&Właściwości..."
6236 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6240 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6241 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6247 msgstr "&Paski narzędzi"
6250 msgid "&Standard bar"
6251 msgstr "Pasek &standardowy"
6254 msgid "&Address bar"
6255 msgstr "&Pasek adresu"
6257 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6261 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6262 msgid "&Add to Favorites..."
6263 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
6265 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6266 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6271 msgid "&About Internet Explorer..."
6272 msgstr "&O Internet Explorer..."
6278 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6279 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6280 msgid "Lar&ge Icons"
6281 msgstr "Duż&e ikony"
6283 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6284 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6285 msgid "S&mall Icons"
6286 msgstr "M&ałe ikony"
6288 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6292 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6293 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6298 msgid "Arrange &Icons"
6299 msgstr "&Rozmieść ikony"
6303 msgstr "Według &nazw"
6307 msgstr "Według &typów"
6311 msgstr "Według &rozmiarów"
6315 msgstr "Według &dat"
6318 msgid "&Auto Arrange"
6319 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6322 msgid "Line up Icons"
6323 msgstr "Szereguj i&kony"
6326 msgid "Paste as Link"
6327 msgstr "Wklej &skrót"
6343 msgstr "Właściwości"
6354 msgid "Create &Link"
6355 msgstr "Utwórz &skrót"
6357 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6359 msgstr "Z&mień nazwę"
6361 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6362 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6366 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6368 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6372 msgid "&About Control Panel..."
6373 msgstr "&O panelu sterowania..."
6375 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6379 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6385 msgstr "Zmodyfikowany"
6387 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6392 msgid "Size available"
6393 msgstr "Dostępna wielkość"
6408 msgid "Original location"
6409 msgstr "Oryginalne położenie"
6412 msgid "Date deleted"
6413 msgstr "Data usunięcia"
6416 msgid "Control Panel"
6417 msgstr "Panel sterowania"
6423 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6429 msgstr "Uruchom ponownie"
6432 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6433 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6440 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6441 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6444 msgid "Start Menu\\Programs"
6445 msgstr "Menu Start\\Programy"
6452 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6453 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6469 msgstr "Moja muzyka"
6484 msgid "Application Data"
6485 msgstr "Dane aplikacji"
6492 msgid "Local Settings\\Application Data"
6493 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6496 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6497 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6504 msgid "Local Settings\\History"
6505 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6508 msgid "Program Files"
6509 msgstr "Program Files"
6513 msgstr "Moje obrazy"
6516 msgid "Program Files\\Common Files"
6517 msgstr "Program Files\\Common Files"
6519 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6524 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6525 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6540 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6541 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6544 msgid "Program Files (x86)"
6545 msgstr "Program Files (x86)"
6548 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6549 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6555 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6560 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6561 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6564 msgid "Music\\Playlists"
6565 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6567 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6571 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6584 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6585 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6588 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6589 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6592 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6593 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6596 msgid "Music\\Sample Music"
6597 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6600 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6601 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6604 msgid "Music\\Sample Playlists"
6605 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6608 msgid "Videos\\Sample Videos"
6609 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6613 msgstr "Saved Games"
6628 msgid "AppData\\LocalLow"
6629 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6632 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6633 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6636 msgid "Error during creation of a new folder"
6637 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6640 msgid "Confirm file deletion"
6641 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6644 msgid "Confirm folder deletion"
6645 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6648 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6649 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6652 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6653 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6656 msgid "Confirm file overwrite"
6657 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6661 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6663 "Do you want to replace it?"
6665 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6667 "Czy chcesz go zastąpić?"
6670 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6671 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6675 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6677 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6681 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6682 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6685 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6686 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6689 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6691 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6695 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6697 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6698 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6701 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6703 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6704 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6706 "lub skopiować folder?"
6710 msgstr "Nowy Folder"
6713 msgid "Wine Control Panel"
6714 msgstr "Panel sterowania Wine"
6717 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6718 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6721 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6722 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6725 msgid "Executable files (*.exe)"
6726 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6729 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6731 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6735 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6736 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6737 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6738 "any later version.\n"
6740 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6741 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6742 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6745 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6746 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6747 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6749 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6750 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6751 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6752 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6753 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6754 "późniejszej wersji.\n"
6756 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6757 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6758 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6759 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6761 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6762 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6763 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6766 msgid "Wine License"
6767 msgstr "Licencja Wine"
6789 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6803 msgstr "Mi&nimalizuj"
6805 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6807 msgstr "&Maksymalizuj"
6810 msgid "&Close\tAlt-F4"
6811 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6814 msgid "&About Wine..."
6815 msgstr "&O programie Wine..."
6817 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
6822 msgid "&More Windows..."
6823 msgstr "&Więcej okien..."
6826 msgid "LAN Connection"
6827 msgstr "Połączenie LAN"
6830 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6831 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6834 msgid "The date on the certificate is invalid."
6835 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6838 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6839 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6843 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6844 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6847 msgid "The specified command was carried out."
6848 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6851 msgid "Undefined external error."
6852 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6855 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6857 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6860 msgid "The driver was not enabled."
6861 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6865 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6868 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6872 msgid "The specified device handle is invalid."
6873 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6876 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6877 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6881 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6882 "increase available memory, and then try again."
6884 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6885 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6889 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6890 "which functions and messages the driver supports."
6892 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6893 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6896 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6897 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6900 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6901 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6904 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6905 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6909 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6910 "Capabilities function to determine the supported formats."
6912 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6913 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6915 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6917 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6918 "device, or wait until the data is finished playing."
6920 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6921 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6926 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6927 "header, and then try again."
6929 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6930 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6934 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6935 "and then try again."
6937 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6938 "flagi i spróbuj ponownie."
6942 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6943 "header, and then try again."
6945 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6946 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6950 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6951 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6953 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6954 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6958 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6959 "transmitted, and then try again."
6961 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6966 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6967 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6969 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6970 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6974 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6975 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6977 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6978 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6981 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6983 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6984 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6987 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6988 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6991 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6992 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6996 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6997 "or contact the device manufacturer."
6999 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7000 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7003 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7005 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7009 "Not enough memory available for this task.\n"
7010 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7013 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7014 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7015 "następnie spróbuj ponownie."
7019 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7022 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7023 "unikatowego aliasu."
7027 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7028 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7031 msgid "No command was specified."
7032 msgstr "Nie określono polecenia."
7036 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7037 "size of the buffer."
7039 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7044 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7046 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7049 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7050 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7054 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7055 "manufacturer about obtaining a new driver."
7057 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7058 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7062 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7063 "manufacturer about obtaining a new driver."
7065 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7066 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7069 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7070 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7073 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7074 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7078 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7080 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7084 msgid "The device driver is not ready."
7085 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7088 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7090 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7094 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7097 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7098 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7101 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7103 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7107 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7108 "separately to determine which devices caused the error."
7110 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7111 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7114 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7116 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7119 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7120 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7123 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7124 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7128 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7129 "still connected to the network."
7131 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7132 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7136 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7137 "device name is spelled correctly."
7139 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7140 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7144 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7147 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7152 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7155 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7158 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7159 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7163 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7164 "parameter with each 'open' command."
7166 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7167 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7171 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7172 "Please supply one."
7174 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7175 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7179 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7180 "documentation for valid formats."
7182 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7183 "formaty w dokumentacji MCI."
7187 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7189 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7192 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7193 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7197 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7198 "may be corrupt, or not in the correct format."
7200 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7201 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7205 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7206 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7209 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7210 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7213 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7214 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7217 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7218 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7221 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7222 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7226 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7227 "sequence, and then try again."
7229 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7234 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7235 "the device is closed, and then try again."
7237 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7238 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7242 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7243 "characters, followed by a period and an extension."
7245 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7246 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7250 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7251 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7255 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7256 "in Control Panel to install the device."
7258 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7259 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7264 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7265 "restarting your computer."
7267 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7268 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7272 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7273 "cannot change directories."
7275 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7276 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7280 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7283 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7284 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7287 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7288 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7291 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7292 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7296 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7298 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7303 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7304 "until a wave device is free, and then try again."
7306 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7307 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7312 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7313 "until the device is free, and then try again."
7315 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7316 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7317 "i spróbuj ponownie."
7321 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7322 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7324 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7325 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7330 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7331 "until the device is free, and then try again."
7333 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7334 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7335 "i spróbuj ponownie."
7338 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7339 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7342 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7343 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7347 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7348 "the Drivers option to install the wave device."
7350 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7351 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7352 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7356 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7359 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7360 "bieżącego formatu pliku."
7364 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7365 "the Drivers option to install the wave device."
7367 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7368 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7369 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7373 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7376 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7377 "bieżącego formatu pliku."
7381 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7382 "You can't use them together."
7384 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7385 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7389 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7392 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7397 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7398 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7400 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7401 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7402 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7406 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7407 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7410 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7411 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7414 msgid "An error occurred with the specified port."
7415 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7419 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7420 "these applications; then, try again."
7422 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7423 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7426 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7427 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7431 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7432 "Control Panel to install a MIDI driver."
7434 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7435 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7438 msgid "There is no display window."
7439 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7442 msgid "Could not create or use window."
7443 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7447 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7448 "check your disk or network connection."
7450 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7451 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7455 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7456 "are still connected to the network."
7458 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7459 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7462 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7463 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7466 msgid "Unable to create the output file."
7467 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7474 msgid "Operations Error"
7475 msgstr "Błąd operacji"
7478 msgid "Protocol Error"
7479 msgstr "Błąd protokołu"
7482 msgid "Time Limit Exceeded"
7483 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7486 msgid "Size Limit Exceeded"
7487 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7490 msgid "Compare False"
7491 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7494 msgid "Compare True"
7495 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7498 msgid "Authentication Method Not Supported"
7499 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7502 msgid "Strong Authentication Required"
7503 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7506 msgid "Referral (v2)"
7507 msgstr "Odwołanie (v2)"
7514 msgid "Administration Limit Exceeded"
7515 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7518 msgid "Unavailable Critical Extension"
7519 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7522 msgid "Confidentiality Required"
7523 msgstr "Wymagana poufność"
7526 msgid "No Such Attribute"
7527 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7530 msgid "Undefined Type"
7531 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7534 msgid "Inappropriate Matching"
7535 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7538 msgid "Constraint Violation"
7539 msgstr "Naruszenie więzów"
7542 msgid "Attribute Or Value Exists"
7543 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7546 msgid "Invalid Syntax"
7547 msgstr "Błąd składni"
7550 msgid "No Such Object"
7551 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7554 msgid "Alias Problem"
7555 msgstr "Problem aliasu"
7558 msgid "Invalid DN Syntax"
7559 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7563 msgstr "Jest liściem"
7566 msgid "Alias Dereference Problem"
7567 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7570 msgid "Inappropriate Authentication"
7571 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7574 msgid "Invalid Credentials"
7575 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7578 msgid "Insufficient Rights"
7579 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7587 msgstr "Niedostępny"
7590 msgid "Unwilling To Perform"
7591 msgstr "Brak chęci wykonania"
7594 msgid "Loop Detected"
7595 msgstr "Wykryto pętlę"
7598 msgid "Sort Control Missing"
7599 msgstr "Brak formantu sortowania"
7602 msgid "Index range error"
7603 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7606 msgid "Naming Violation"
7607 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7610 msgid "Object Class Violation"
7611 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7614 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7615 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7618 msgid "Not allowed on RDN"
7619 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7622 msgid "Already Exists"
7623 msgstr "Już istnieje"
7626 msgid "No Object Class Mods"
7627 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7630 msgid "Results Too Large"
7631 msgstr "Wynik zbyt duży"
7634 msgid "Affects Multiple DSAs"
7635 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7643 msgstr "Serwer wyłączony"
7647 msgstr "Błąd lokalny"
7650 msgid "Encoding Error"
7651 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7654 msgid "Decoding Error"
7655 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7659 msgstr "Limit czasu"
7662 msgid "Auth Unknown"
7663 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7666 msgid "Filter Error"
7667 msgstr "Błąd filtru"
7670 msgid "User Cancelled"
7671 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7674 msgid "Parameter Error"
7675 msgstr "Błąd parametru"
7679 msgstr "Brak pamięci"
7682 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7683 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7686 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7687 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7690 msgid "Specified control was not found in message"
7691 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7694 msgid "No result present in message"
7695 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7698 msgid "More results returned"
7699 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7702 msgid "Loop while handling referrals"
7703 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7706 msgid "Referral hop limit exceeded"
7707 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7717 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7719 msgstr "&Czcionka..."
7722 msgid "&Without Titlebar"
7723 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7733 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7734 msgid "&Always on Top"
7735 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7739 msgstr "In&formacje"
7742 msgid "&About Clock..."
7743 msgstr "&O zegarze..."
7750 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7751 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7755 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7756 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7757 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7758 "called procedure.\n"
7760 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7761 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7763 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7764 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7765 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7766 "wywoływanej procedury.\n"
7768 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7769 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7773 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7774 "default directory.\n"
7776 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7777 "domyślny katalog.\n"
7780 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7781 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7784 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7785 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7788 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7789 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7792 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7793 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7796 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7797 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7800 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7801 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7804 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7805 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7809 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7811 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7812 "on the terminal device before they are executed.\n"
7814 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7815 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7816 "preceding it with an @ sign.\n"
7818 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7820 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7821 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7823 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7824 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7825 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7828 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7829 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7833 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7835 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7837 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7838 "not exist in wine's cmd.\n"
7840 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7842 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7844 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7849 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7852 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7853 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7854 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7855 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7856 "label terminates the batch file execution.\n"
7858 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7860 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7862 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7863 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7864 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7865 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7870 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7871 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7873 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7874 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7878 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7880 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7881 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7882 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7884 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7885 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7887 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7889 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7890 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7891 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7893 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7895 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7899 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7901 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7902 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7903 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7905 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7907 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7908 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7909 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7912 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7913 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7916 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7917 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7921 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7923 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7925 "below the item are moved as well.\n"
7927 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7929 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7931 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7932 "i pliki są także przesuwane.\n"
7934 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7938 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7940 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7941 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7942 "PATH command with the new value.\n"
7944 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7945 "variable, for example:\n"
7946 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7948 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7950 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7951 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7953 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7954 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7955 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7959 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7960 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7961 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7962 "before it scrolls off the screen.\n"
7964 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7965 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7966 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7971 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7973 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7974 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7976 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7978 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7979 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7980 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7981 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7983 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7984 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7985 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7986 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7988 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7989 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7991 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
7993 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
7994 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
7996 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
7998 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
7999 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8000 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8001 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8003 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8004 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8005 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8007 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8011 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8012 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8014 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8015 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8018 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8019 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8022 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8023 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8026 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8027 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8030 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8031 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8035 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8037 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8039 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8041 "SET <variable>=<value>\n"
8043 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8044 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8045 "have embedded spaces.\n"
8047 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8048 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8049 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8050 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8052 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8054 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8056 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8058 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8060 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8061 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8064 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8065 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8066 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8071 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8072 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8073 "if called from the command line.\n"
8075 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8076 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8077 "wywoływane z linii komend.\n"
8080 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8081 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8084 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8085 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8089 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8090 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8092 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8093 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8097 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8099 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8100 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8101 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8103 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8105 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8108 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8109 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8110 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8112 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8115 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8116 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8119 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8120 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8124 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8125 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8127 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8128 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8132 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8135 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8139 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8140 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8144 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8145 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8146 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8148 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8149 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8150 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8154 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8155 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8157 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8158 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8162 "CMD built-in commands are:\n"
8163 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8164 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8165 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8166 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8167 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8168 "COPY\t\tCopy file\n"
8169 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8170 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8171 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8172 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8173 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8174 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8175 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8176 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8177 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8178 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8179 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8180 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8181 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8182 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8183 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8184 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8185 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8186 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8187 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8188 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8189 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8190 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8192 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8194 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8195 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8196 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8197 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8198 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8199 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8200 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8201 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8202 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8203 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8204 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8205 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8206 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8207 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8208 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8209 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8210 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8211 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8212 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8213 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8214 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8215 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8216 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8217 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8218 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8219 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8220 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8221 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8223 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8226 msgid "Are you sure"
8227 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8229 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8234 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8240 msgid "File association missing for extension %s\n"
8241 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8244 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8245 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8248 msgid "Overwrite %s"
8249 msgstr "Nadpisać %s"
8256 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8257 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8261 "Not Yet Implemented\n"
8264 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8268 msgid "Argument missing\n"
8269 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8272 msgid "Syntax error\n"
8273 msgstr "Błąd składni\n"
8276 msgid "%s: File Not Found\n"
8277 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8280 msgid "No help available for %s\n"
8281 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8284 msgid "Target to GOTO not found\n"
8285 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8288 msgid "Current Date is %s\n"
8289 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8292 msgid "Current Time is %s\n"
8293 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8296 msgid "Enter new date: "
8297 msgstr "Wpisz nową datę: "
8300 msgid "Enter new time: "
8301 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8304 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8305 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8307 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8308 msgid "Failed to open '%s'\n"
8309 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8312 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8313 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8315 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8325 msgid "Echo is %s\n"
8326 msgstr "Echo jest %s\n"
8329 msgid "Verify is %s\n"
8330 msgstr "Verify jest %s\n"
8333 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8334 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8337 msgid "Parameter error\n"
8338 msgstr "Błąd parametru\n"
8342 "Volume in drive %c is %s\n"
8343 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8346 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8347 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8351 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8352 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8355 msgid "PATH not found\n"
8356 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8359 msgid "Press Return key to continue: "
8360 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8363 msgid "Wine Command Prompt"
8364 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8379 msgid "The input line is too long.\n"
8380 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8383 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8384 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8387 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8388 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8391 msgid "%s adapter %s\n"
8392 msgstr "%s karta %s\n"
8399 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8400 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8404 msgstr "Nazwa hosta"
8415 msgid "Peer-to-peer"
8416 msgstr "Peer-to-peer"
8427 msgid "IP routing enabled"
8428 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8431 msgid "Physical address"
8432 msgstr "Adres fizyczny"
8435 msgid "DHCP enabled"
8436 msgstr "DHCP włączone"
8439 msgid "Default gateway"
8440 msgstr "Brama domyślna"
8444 "The syntax of this command is:\n"
8446 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8448 "Składnia polecenia:\n"
8450 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8453 msgid "Specify service name to start.\n"
8454 msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
8457 msgid "Specify service name to stop.\n"
8458 msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
8461 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8462 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8465 msgid "Could not stop service %s\n"
8466 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8469 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8470 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8473 msgid "Could not get handle to service.\n"
8474 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8477 msgid "The %s service is starting.\n"
8478 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8481 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8482 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8485 msgid "The %s service failed to start.\n"
8486 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8489 msgid "The %s service is stopping.\n"
8490 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8493 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8494 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8497 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8498 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8502 "The syntax of this command is:\n"
8504 "NET HELP command\n"
8506 "NET command /HELP\n"
8508 " Commands available are:\n"
8509 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8511 "Składnia tego polecenia:\n"
8513 "NET HELP polecenie\n"
8515 "NET polecenie /HELP\n"
8517 " Dostępne polecenia:\n"
8518 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8521 msgid "There are no entries in the list.\n"
8522 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8527 "Status Local Remote\n"
8528 "---------------------------------------------------------------\n"
8531 "Status Lokalny Zdalny\n"
8532 "---------------------------------------------------------------\n"
8535 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8536 msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
8539 msgid "&New\tCtrl+N"
8540 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8542 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8543 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8544 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8546 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8547 msgid "&Save\tCtrl+S"
8548 msgstr "&Zapisz\tCtrl+S"
8550 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8551 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8552 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8554 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8555 msgid "Page Se&tup..."
8556 msgstr "&Ustawienia strony..."
8559 msgid "P&rinter Setup..."
8560 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8562 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8566 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8567 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8568 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8570 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8572 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8574 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8576 "#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8579 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8580 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8581 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8583 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8584 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8585 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8587 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8589 msgid "&Delete\tDel"
8593 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8594 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8597 msgid "&Time/Date\tF5"
8598 msgstr "Godzina/&Data\tF5"
8601 msgid "&Wrap long lines"
8602 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8605 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8606 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8609 msgid "&Search next\tF3"
8610 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8612 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8613 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8614 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8617 msgid "&About Notepad"
8618 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8632 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8636 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8638 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8640 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8646 msgstr "(bez tytułu)"
8649 msgid "Text files (*.txt)"
8650 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8654 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8655 "Please use a different editor."
8657 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8658 " Proszę użyć innego edytora."
8662 "You didn't enter any text.\n"
8663 "Please type something and try again"
8665 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8666 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8670 "File '%s' does not exist.\n"
8672 "Do you want to create a new file?"
8674 "Plik '%s' nie istnieje\n"
8676 " Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8680 "File '%s' has been modified.\n"
8682 "Would you like to save the changes?"
8685 "został zmodyfikowany\n"
8687 " Czy chcesz zachować zmiany ?"
8690 msgid "'%s' could not be found."
8691 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8695 "Not enough memory to complete this task.\n"
8696 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8698 "Za mało pamięci do wykonania tego zadania.\n"
8699 " Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8702 msgid "Unicode (UTF-16)"
8703 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8706 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8707 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8710 msgid "Unicode (UTF-8)"
8711 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8716 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8717 "you save this file in the %s encoding.\n"
8718 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8719 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8723 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8724 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8725 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8726 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8727 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8730 msgid "&Bind to file..."
8731 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8734 msgid "&View TypeLib..."
8735 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8738 msgid "&System Configuration..."
8739 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8742 msgid "&Run the Registry Editor"
8743 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8750 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8751 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8754 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8755 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8758 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8759 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8762 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8763 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8766 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8767 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8770 msgid "View &Type information"
8771 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8774 msgid "Create &Instance"
8775 msgstr "Stwórz &instancję"
8778 msgid "Create Instance &On..."
8779 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8782 msgid "&Release Instance"
8783 msgstr "&Zwolnij instancję"
8786 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8787 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8790 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8791 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8795 msgstr "&Wyświetl..."
8798 msgid "&Expert mode"
8799 msgstr "Tryb &eksperta"
8802 msgid "&Hidden component categories"
8803 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8805 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8807 msgstr "Pasek &narzędzi"
8809 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8811 msgstr "Pasek &stanu"
8813 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8814 msgid "&Refresh\tF5"
8815 msgstr "&Odśwież\tF5"
8818 msgid "&About OleView"
8819 msgstr "&OleView - informacje"
8823 msgstr "Z&apisz jako..."
8826 msgid "&Group by type kind"
8827 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8829 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8834 msgid "ITypeLib viewer"
8835 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8838 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8839 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8846 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8847 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8850 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8851 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8854 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8855 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8858 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8859 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8862 msgid "Run the Wine registry editor"
8863 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8866 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8867 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8870 msgid "Create an instance of the selected object"
8871 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8874 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8875 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8878 msgid "Release the currently selected object instance"
8879 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8882 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8883 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8886 msgid "Display the viewer for the selected item"
8887 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8890 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8891 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8895 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8896 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8899 msgid "Show or hide the toolbar"
8900 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8903 msgid "Show or hide the status bar"
8904 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8907 msgid "Refresh all lists"
8908 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8911 msgid "Display program information, version number and copyright"
8913 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8916 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8917 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8920 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8921 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_INPROC_HANDLER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8924 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8925 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8928 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8929 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_REMOTE_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
8932 msgid "ObjectClasses"
8933 msgstr "Klasy obiektów"
8936 msgid "Grouped by Component Category"
8937 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
8940 msgid "OLE 1.0 Objects"
8941 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
8944 msgid "COM Library Objects"
8945 msgstr "Obiekty standardowe COM"
8949 msgstr "Wszystkie obiekty"
8952 msgid "Application IDs"
8953 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
8956 msgid "Type Libraries"
8957 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
8972 msgid "Implementation"
8973 msgstr "Implementacja"
8980 msgid "CoGetClassObject failed."
8981 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
8984 msgid "Unknown error"
8985 msgstr "Nieznany błąd"
8992 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8993 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
8996 msgid "Inherited Interfaces"
8997 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9000 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9001 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9004 msgid "Close window"
9005 msgstr "Zamknij okno"
9008 msgid "Group typeinfos by kind"
9009 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9016 msgid "O&pen\tEnter"
9017 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9019 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9020 msgid "&Move...\tF7"
9021 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9023 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9024 msgid "&Copy...\tF8"
9025 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9028 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9029 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9033 msgstr "Urucho&m..."
9036 msgid "E&xit Windows..."
9037 msgstr "&Zakończ..."
9039 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9044 msgid "&Arrange automatically"
9045 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9048 msgid "&Minimize on run"
9049 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9051 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9052 msgid "&Save settings on exit"
9053 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9055 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9060 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9061 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9064 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9065 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9068 msgid "&Arrange Icons"
9069 msgstr "&Rozmieść ikony"
9073 msgstr "&Informacje o Wine"
9076 msgid "Program Manager"
9077 msgstr "Menedżer programów"
9084 msgid "Delete group `%s'?"
9085 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9088 msgid "Delete program `%s'?"
9089 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9091 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9092 msgid "Not implemented"
9093 msgstr "Nie zaimplementowane"
9096 msgid "Error reading `%s'."
9097 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9100 msgid "Error writing `%s'."
9101 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9105 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9106 "Should it be tried further on?"
9108 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9109 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9112 msgid "Help not available."
9113 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9116 msgid "Unknown feature in %s"
9117 msgstr "Nieznana własność w %s"
9120 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9121 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9124 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9125 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9132 msgid "Libraries (*.dll)"
9133 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9140 msgid "Icons (*.ico)"
9141 msgstr "Ikony (*.ico)"
9145 "The syntax of this command is:\n"
9147 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9150 "Składnia tego polecenia:\n"
9152 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9153 "REG polecenie /?\n"
9157 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9160 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9164 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9165 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9168 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9169 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9172 msgid "The operation completed successfully\n"
9173 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9176 msgid "Error: Invalid key name\n"
9177 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9180 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9181 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9184 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9185 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9189 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9190 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9197 msgid "&Import Registry File..."
9198 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9201 msgid "&Export Registry File..."
9202 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9205 msgid "&Print\tCtrl+P"
9206 msgstr "&Drukuj\tCtrl+P"
9208 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9212 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9216 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9217 msgid "&String Value"
9218 msgstr "&Wartość ciągu"
9220 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9221 msgid "&Binary Value"
9222 msgstr "Wartość &binarna"
9224 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9225 msgid "&DWORD Value"
9226 msgstr "Wartość &DWORD"
9228 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9229 msgid "&Multi String Value"
9230 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9232 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9234 msgid "&Expandable String Value"
9235 msgstr "&Wartość ciągu"
9237 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9239 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9241 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9242 msgid "&Copy Key Name"
9243 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9245 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9246 msgid "&Find\tCtrl+F"
9247 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
9250 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9251 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9255 msgstr "&Pasek stanu"
9257 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9262 msgid "&Remove Favorite..."
9263 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9265 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9266 msgid "&Help Topics\tF1"
9267 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
9270 msgid "&About Registry Editor"
9271 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9274 msgid "Modify Binary Data"
9275 msgstr "Modyfikuj dane binarne"
9279 msgstr "&Eksportuj..."
9282 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9283 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9286 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9287 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9290 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9291 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9294 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9295 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9299 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9300 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9303 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9304 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9311 msgid "Registry Editor"
9312 msgstr "Edytor rejestru"
9315 msgid "Import Registry File"
9316 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9319 msgid "Export Registry File"
9320 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9323 msgid "Registry files (*.reg)"
9324 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9327 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9328 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9335 msgid "(value not set)"
9336 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9339 msgid "(cannot display value)"
9340 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9343 msgid "(unknown %d)"
9344 msgstr "(nieznany: %d)"
9347 msgid "Quits the registry editor"
9348 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9351 msgid "Adds keys to the favorites list"
9352 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9355 msgid "Removes keys from the favorites list"
9356 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9359 msgid "Shows or hides the status bar"
9360 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9363 msgid "Change position of split between two panes"
9364 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9367 msgid "Refreshes the window"
9368 msgstr "Odświeża okno"
9371 msgid "Deletes the selection"
9372 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9375 msgid "Renames the selection"
9376 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9379 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9380 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9383 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9384 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9387 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9389 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9392 msgid "Modifies the value's data"
9393 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9396 msgid "Adds a new key"
9397 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9400 msgid "Adds a new string value"
9401 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9404 msgid "Adds a new binary value"
9405 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9408 msgid "Adds a new double word value"
9409 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9412 msgid "Imports a text file into the registry"
9413 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9416 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9417 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9420 msgid "Prints all or part of the registry"
9421 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9424 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9425 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9428 msgid "Can't query value '%s'"
9429 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9432 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9433 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9436 msgid "Value is too big (%u)"
9437 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9440 msgid "Confirm Value Delete"
9441 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9444 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9445 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9448 msgid "Search string '%s' not found"
9449 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9452 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9453 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9457 msgstr "Nowy klucz #%d"
9460 msgid "New Value #%d"
9461 msgstr "Nowa wartość #%d"
9464 msgid "Can't query key '%s'"
9465 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9468 msgid "Adds a new multi string value"
9469 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9472 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9473 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9477 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9478 "with that suffix.\n"
9480 "start [options] program_filename [...]\n"
9481 "start [options] document_filename\n"
9484 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9485 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9486 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9487 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9489 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9490 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9491 "/L Show end-user license.\n"
9493 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9494 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9495 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9496 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9498 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9499 "dla tego rozszerzenia.\n"
9501 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9502 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9505 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9506 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9507 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9508 "maksymalizacji).\n"
9509 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9510 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9511 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9512 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9514 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9515 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9516 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9517 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9521 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9522 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9523 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9524 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9525 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9527 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9528 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9529 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9530 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9532 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9533 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9534 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9536 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9538 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9539 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9540 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9542 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9543 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9544 "Oprogramowania);\n"
9545 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9548 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9549 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9551 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9552 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9554 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9555 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9556 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9558 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9562 "Application could not be started, or no application associated with the "
9564 "ShellExecuteEx failed"
9566 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9568 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9571 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9572 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9575 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9576 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9579 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9580 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9583 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9584 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9587 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9588 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9591 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9592 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9595 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9596 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9599 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9601 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9605 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9607 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9611 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9612 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9615 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9616 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9619 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9620 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9623 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9624 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9627 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9628 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9631 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9632 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9634 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9635 msgid "&New Task (Run...)"
9636 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9639 msgid "E&xit Task Manager"
9640 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9643 msgid "&Minimize On Use"
9644 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9647 msgid "&Hide When Minimized"
9648 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9650 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9651 msgid "&Show 16-bit tasks"
9652 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9655 msgid "&Refresh Now"
9656 msgstr "&Odśwież teraz"
9659 msgid "&Update Speed"
9660 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9662 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9666 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9670 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9676 msgstr "&Wstrzymana"
9678 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9679 msgid "&Select Columns..."
9680 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9682 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9683 msgid "&CPU History"
9684 msgstr "&Historia użycia procesora"
9686 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9687 msgid "&One Graph, All CPUs"
9688 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9690 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9691 msgid "One Graph &Per CPU"
9692 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9694 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9695 msgid "&Show Kernel Times"
9696 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9698 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9699 msgid "Tile &Horizontally"
9700 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9702 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9703 msgid "Tile &Vertically"
9704 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9706 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9708 msgstr "Mi&nimalizuj"
9710 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9714 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9715 msgid "&Bring To Front"
9716 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9719 msgid "Task Manager &Help Topics"
9720 msgstr "Menedżer zadań - tematy &pomocy"
9723 msgid "&About Task Manager"
9724 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9726 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9732 msgstr "P&rzełącz na"
9736 msgstr "&Zakończy zadanie"
9739 msgid "&Go To Process"
9740 msgstr "&Idź do procesu"
9743 msgid "&End Process"
9744 msgstr "&Zakończ proces"
9747 msgid "End Process &Tree"
9748 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9750 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9755 msgid "Set &Priority"
9756 msgstr "&Ustaw priorytet"
9760 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9763 msgid "&AboveNormal"
9764 msgstr "&Powyżej normalnego"
9767 msgid "&BelowNormal"
9768 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9771 msgid "Set &Affinity..."
9772 msgstr "Ustal &koligację..."
9775 msgid "Edit Debug &Channels..."
9776 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9778 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9779 msgid "Task Manager"
9780 msgstr "Menedżer zadań"
9783 msgid "Create New Task"
9784 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9787 msgid "Runs a new program"
9788 msgstr "Uruchamia nowy program"
9791 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9792 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9795 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9796 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9799 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9800 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9803 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9805 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9808 msgid "Displays tasks by using large icons"
9809 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9812 msgid "Displays tasks by using small icons"
9813 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9816 msgid "Displays information about each task"
9817 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9820 msgid "Updates the display twice per second"
9821 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9824 msgid "Updates the display every two seconds"
9825 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9828 msgid "Updates the display every four seconds"
9829 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9832 msgid "Does not automatically update"
9833 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9836 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9837 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9840 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9841 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9844 msgid "Minimizes the windows"
9845 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9848 msgid "Maximizes the windows"
9849 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9852 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9853 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9856 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9857 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9860 msgid "Displays Task Manager help topics"
9861 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9864 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9865 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9868 msgid "Exits the Task Manager application"
9869 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9872 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9874 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9877 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9878 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9881 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9882 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9885 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9886 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9889 msgid "Each CPU has its own history graph"
9890 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9893 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9894 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9897 msgid "Tells the selected tasks to close"
9898 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9901 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9902 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9905 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9906 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9909 msgid "Removes the process from the system"
9910 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9913 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9914 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9917 msgid "Attaches the debugger to this process"
9918 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9921 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9922 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9925 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9926 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9929 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9930 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
9933 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9934 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
9937 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9938 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
9941 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9942 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
9945 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9946 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
9949 msgid "Controls Debug Channels"
9950 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
9961 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9962 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
9965 msgid "Processes: %d"
9966 msgstr "Procesy: %d"
9969 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9970 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
9974 msgstr "Nazwa obrazu"
9978 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
9982 msgstr "Użycie procesora CPU"
9986 msgstr "Czas procesora CPU"
9990 msgstr "Użycie pamięci"
9994 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
9997 msgid "Peak Mem Usage"
9998 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10001 msgid "Page Faults"
10002 msgstr "Błędy stron"
10005 msgid "USER Objects"
10006 msgstr "Obiekty USER"
10010 msgstr "Odczyty We/Wy"
10013 msgid "I/O Read Bytes"
10014 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10018 msgstr "Identyfikator sesji"
10022 msgstr "Nazwa użytkownika"
10026 msgstr "Zmiana błędów stron"
10030 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10034 msgstr "Pula stronicowania"
10038 msgstr "Pula niestronicowana"
10042 msgstr "Priorytet podstawowy"
10046 msgstr "Liczba dojść"
10050 msgstr "Liczba wątków"
10053 msgid "GDI Objects"
10054 msgstr "Obiekty GDI"
10058 msgstr "Zapisy We/Wy"
10061 msgid "I/O Write Bytes"
10062 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10066 msgstr "Inne We/Wy"
10069 msgid "I/O Other Bytes"
10070 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10073 msgid "Task Manager Warning"
10074 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10078 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10079 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10080 "sure you want to change the priority class?"
10082 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10083 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10084 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10087 msgid "Unable to Change Priority"
10088 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10092 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10093 "results including loss of data and system instability. The\n"
10094 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10095 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10096 "terminate the process?"
10098 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10099 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10100 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10101 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10102 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10105 msgid "Unable to Terminate Process"
10106 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10110 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10111 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10113 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10114 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10117 msgid "Unable to Debug Process"
10118 msgstr "Nie można debugować procesu"
10121 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10122 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10125 msgid "Invalid Option"
10126 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10129 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10130 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10133 msgid "System Idle Process"
10134 msgstr "Proces bezczynności"
10137 msgid "Not Responding"
10138 msgstr "Nie odpowiada"
10142 msgstr "Uruchomiony"
10149 msgid "Debug Channels"
10150 msgstr "Kanały debugowania"
10168 #: uninstaller.rc:26
10169 msgid "Wine Application Uninstaller"
10170 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10172 #: uninstaller.rc:27
10174 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10176 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10178 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10179 "już był usunięty.\n"
10180 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10184 msgstr "&Umieszczenie"
10187 msgid "&Scale to Window"
10188 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10192 msgstr "Przesuń w &lewo"
10196 msgstr "Przesuń w &prawo"
10200 msgstr "Przesuń w &górę"
10204 msgstr "Przesuń w &dół"
10207 msgid "Regular Metafile Viewer"
10208 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10212 msgstr "Konfiguruj"
10216 msgstr "Biblioteki"
10223 msgid "Select the unix target directory, please."
10224 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10227 msgid "Show &Advanced"
10228 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10231 msgid "Hide &Advanced"
10232 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10236 msgstr "(brak motywu)"
10243 msgid "Desktop Integration"
10244 msgstr "Integracja z pulpitem"
10252 msgstr "Informacje"
10255 msgid "Wine configuration"
10256 msgstr "Konfiguracje Wine"
10259 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10260 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10263 msgid "Select a theme file"
10264 msgstr "Wybierz plik motywu"
10272 msgstr "Dowiązany do"
10275 msgid "Wine configuration for %s"
10276 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10280 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10282 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10283 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10285 "You must click Apply for the selection to take effect."
10287 "Nie wybrano sterownika dźwięku.\n"
10289 "Zalecany sterownik został właśnie zaznaczony.\n"
10290 "Możesz go użyć lub wybrać jakiś inny.\n"
10292 "Aby wybór został zapamiętany, użyj 'Zastosuj'."
10296 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10297 "Are you sure you want to do this?"
10299 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10300 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10303 msgid "Warning: system library"
10304 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10315 msgid "native, builtin"
10316 msgstr "natywna, wbudowana"
10319 msgid "builtin, native"
10320 msgstr "wbudowana, natywna"
10327 msgid "Default Settings"
10328 msgstr "Ustawienia standardowe"
10331 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10332 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10335 msgid "Use global settings"
10336 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10339 msgid "Select an executable file"
10340 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10348 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
10351 msgid "Local hard disk"
10352 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10355 msgid "Network share"
10356 msgstr "Zasób sieciowy"
10359 msgid "Floppy disk"
10360 msgstr "Stacja dyskietek"
10368 "You cannot add any more drives.\n"
10370 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10372 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10374 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10377 msgid "System drive"
10378 msgstr "Dysk systemowy"
10382 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10384 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10385 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10387 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10389 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10390 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10391 "ponownym jego utworzeniu!"
10398 msgid "Drive Mapping"
10399 msgstr "Przyporządkowany do"
10403 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10405 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10407 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10409 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10417 msgstr "Standardowe"
10421 msgstr "Podstawowe"
10428 msgid "ALSA Driver"
10429 msgstr "Sterownik ALSA"
10432 msgid "EsounD Driver"
10433 msgstr "Sterownik EsounD"
10437 msgstr "Sterownik OSS"
10440 msgid "JACK Driver"
10441 msgstr "Sterownik JACK"
10445 msgstr "Sterownik NAS"
10448 msgid "CoreAudio Driver"
10449 msgstr "Sterownik CoreAudio"
10452 msgid "Couldn't open %s!"
10453 msgstr "Nie mogę otworzyć %s!"
10456 msgid "Sound Drivers"
10457 msgstr "Sterowniki dźwiękowe"
10460 msgid "Wave Out Devices"
10461 msgstr "Urządzenia Wave Out"
10464 msgid "Wave In Devices"
10465 msgstr "Urządzenia Wave In"
10468 msgid "MIDI Out Devices"
10469 msgstr "Wyjścia MIDI"
10472 msgid "MIDI In Devices"
10473 msgstr "Wejścia MIDI"
10476 msgid "Aux Devices"
10477 msgstr "Urządzenia Aux"
10480 msgid "Mixer Devices"
10485 "Found driver in registry that is not available!\n"
10487 "Remove '%s' from registry?"
10489 "Sterownik, który jest skonfigurowany w rejestrze jest niedostępny!\n"
10491 "Usunąć wpis “%s” z rejestru?"
10495 msgstr "Ostrzeżenie"
10498 msgid "Controls Background"
10499 msgstr "Kontrolki - tło"
10502 msgid "Controls Text"
10503 msgstr "Kontrolki - tekst"
10506 msgid "Menu Background"
10511 msgstr "Tekst menu"
10515 msgstr "Pasek przewijania"
10518 msgid "Selection Background"
10519 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10522 msgid "Selection Text"
10523 msgstr "Zaznaczony tekst"
10526 msgid "ToolTip Background"
10527 msgstr "Tło podpowiedzi"
10530 msgid "ToolTip Text"
10531 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10534 msgid "Window Background"
10538 msgid "Window Text"
10539 msgstr "Tekst okna"
10542 msgid "Active Title Bar"
10543 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10546 msgid "Active Title Text"
10547 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10550 msgid "Inactive Title Bar"
10551 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10554 msgid "Inactive Title Text"
10555 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10558 msgid "Message Box Text"
10559 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10562 msgid "Application Workspace"
10563 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10566 msgid "Window Frame"
10567 msgstr "Ramka okna"
10570 msgid "Active Border"
10571 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10574 msgid "Inactive Border"
10575 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10578 msgid "Controls Shadow"
10579 msgstr "Kontrolki - cień"
10583 msgstr "Szary tekst"
10586 msgid "Controls Highlight"
10587 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10590 msgid "Controls Dark Shadow"
10591 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10594 msgid "Controls Light"
10595 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10598 msgid "Controls Alternate Background"
10599 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10602 msgid "Hot Tracked Item"
10603 msgstr "Śledzony element"
10606 msgid "Active Title Bar Gradient"
10607 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10610 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10611 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10614 msgid "Menu Highlight"
10615 msgstr "Podświetlone menu"
10619 msgstr "Pasek menu"
10621 #: wineconsole.rc:26
10622 msgid "Set &Defaults"
10623 msgstr "Ustaw &domyślne"
10625 #: wineconsole.rc:28
10629 #: wineconsole.rc:31
10630 msgid "&Select all"
10631 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10633 #: wineconsole.rc:32
10635 msgstr "&Przewijaj"
10637 #: wineconsole.rc:33
10641 #: wineconsole.rc:36
10642 msgid "Setup - Default settings"
10643 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10645 #: wineconsole.rc:37
10646 msgid "Setup - Current settings"
10647 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10649 #: wineconsole.rc:38
10650 msgid "Configuration error"
10651 msgstr "Błąd konfiguracji"
10653 #: wineconsole.rc:39
10654 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10655 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10657 #: wineconsole.rc:34
10658 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10659 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10661 #: wineconsole.rc:35
10662 msgid "This is a test"
10663 msgstr "To jest test"
10665 #: wineconsole.rc:41
10666 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10667 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10669 #: wineconsole.rc:42
10670 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10671 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10673 #: wineconsole.rc:43
10674 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10675 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10677 #: wineconsole.rc:44
10678 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10679 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10681 #: wineconsole.rc:45
10683 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10684 "The command is invalid.\n"
10686 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10687 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10689 #: wineconsole.rc:48
10693 " wineconsole [options] <command>\n"
10699 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10703 #: wineconsole.rc:49
10705 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10707 " try to setup the current terminal as a Wine "
10710 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10712 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10715 #: wineconsole.rc:51
10716 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10717 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10719 #: wineconsole.rc:52
10723 " wineconsole cmd\n"
10724 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10729 " wineconsole cmd\n"
10730 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10734 msgid "Wine program crash"
10735 msgstr "Awaria programu Wine"
10738 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10739 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10742 msgid "(unidentified)"
10743 msgstr "(nieznane)"
10746 msgid "&Open\tEnter"
10747 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10751 msgstr "Zmień &nazwę..."
10754 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10755 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10759 msgstr "Urucho&m..."
10762 msgid "Cr&eate Directory..."
10763 msgstr "U&twórz katalog..."
10765 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10766 msgid "E&xit\tAlt+X"
10767 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10774 msgid "Connect &Network Drive"
10775 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10778 msgid "&Disconnect Network Drive"
10779 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10786 msgid "&All File Details"
10787 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10790 msgid "&Sort by Name"
10791 msgstr "Sortuj według &nazw"
10794 msgid "Sort &by Type"
10795 msgstr "Sortuj według &typów"
10798 msgid "Sort by Si&ze"
10799 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10802 msgid "Sort by &Date"
10803 msgstr "Sortuj według &dat"
10806 msgid "Filter by &..."
10807 msgstr "Filtruj widok &..."
10811 msgstr "Pasek &dysków"
10814 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10815 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10818 msgid "New &Window"
10819 msgstr "&Nowe okno"
10822 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10823 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10826 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10827 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10830 msgid "Arrange &Symbols"
10831 msgstr "Rozmieść &symbole"
10834 msgid "&About Winefile..."
10835 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje..."
10838 msgid "Applying font settings"
10839 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10842 msgid "Error while selecting new font."
10843 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10846 msgid "Wine File Manager"
10847 msgstr "Menadżer plików Wine"
10866 msgid "Not yet implemented"
10867 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10886 msgid "Index/Inode"
10887 msgstr "Indeks/inode"
10891 msgstr "Prawa dostępu"
10894 msgid "%s of %s free"
10895 msgstr "%s z %s wolne"
10902 msgid "&Mark Question"
10903 msgstr "Zna&czniki(?)"
10907 msgstr "&Początkujący"
10911 msgstr "&Zaawansowany"
10919 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10926 msgid "&Fastest Times..."
10927 msgstr "Najlepsze &wyniki"
10931 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10935 msgstr "Saper Wine"
10942 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10943 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10946 msgid "Printer &setup..."
10947 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10951 msgstr "&Kopiuj..."
10954 msgid "&Annotate..."
10955 msgstr "&Adnotuj..."
10963 msgstr "&Definiuj..."
10969 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
10973 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
10977 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
10982 msgid "&Help on help"
10986 msgid "Always on &top"
10987 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10990 msgid "&About Wine Help"
10991 msgstr "&O programie..."
10994 msgid "Annotation..."
10995 msgstr "Adnotacja..."
11007 msgstr "Wine - Pomoc"
11010 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11011 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11022 msgid "Help files (*.hlp)"
11023 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11026 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11028 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11031 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11033 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11036 msgid "Help topics: "
11037 msgstr "Tematy pomocy: "
11040 msgid "&New...\tCtrl+N"
11041 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11044 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11045 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11048 msgid "&Clear\tDEL"
11049 msgstr "&Usuń\tDel"
11052 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11053 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11056 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11057 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11060 msgid "Find &next\tF3"
11061 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11065 msgstr "Tylko do &odczytu"
11069 msgstr "&Zmodifykowany"
11076 msgid "Selection &info"
11077 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11080 msgid "Character &format"
11081 msgstr "&Format znaków"
11084 msgid "&Def. char format"
11085 msgstr "&Standardowy format znaków"
11088 msgid "Paragrap&h format"
11089 msgstr "Format aka&pitu"
11093 msgstr "&Pobierz tekst"
11097 msgstr "Pasek &formatu"
11105 msgstr "Pasek &stanu"
11108 msgid "&Options..."
11116 msgid "&Date and time..."
11117 msgstr "&Data i godzina..."
11123 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11124 msgid "&Bullet points"
11125 msgstr "&Wypunktowanie"
11127 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11128 msgid "&Paragraph..."
11129 msgstr "&Akapit..."
11133 msgstr "&Tabulatory..."
11136 msgid "Backgroun&d"
11140 msgid "&System\tCtrl+1"
11141 msgstr "&System\tCtrl+1"
11144 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11145 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11148 msgid "&About Wine Wordpad"
11149 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11153 msgstr "Automatycznie"
11156 msgid "All documents (*.*)"
11157 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11160 msgid "Text documents (*.txt)"
11161 msgstr "Dokument tekstowy (*.txt)"
11164 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11165 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11168 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11169 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11172 msgid "Rich text document"
11173 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11176 msgid "Text document"
11177 msgstr "Dokument tekstowy"
11180 msgid "Unicode text document"
11181 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11184 msgid "Printer files (*.PRN)"
11185 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11197 msgstr "Wyśrodkowane"
11205 msgstr "Tekst sformatowany"
11209 msgstr "Nast. strona"
11212 msgid "Previous page"
11213 msgstr "Poprz. strona"
11217 msgstr "Dwie strony"
11221 msgstr "Jedna strona"
11260 msgid "Save changes to '%s'?"
11261 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11264 msgid "Finished searching the document."
11265 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11268 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11269 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11273 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11274 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11276 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11277 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11280 msgid "Invalid number format"
11281 msgstr "Zły format liczby"
11284 msgid "OLE storage documents are not supported"
11285 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11288 msgid "Could not save the file."
11289 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11292 msgid "You do not have access to save the file."
11293 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11296 msgid "Could not open the file."
11297 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11300 msgid "You do not have access to open the file."
11301 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11304 msgid "Printing not implemented"
11305 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11308 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11309 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11312 msgid "Starting Wordpad failed"
11313 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11316 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11318 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11321 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11322 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11325 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11326 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11329 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11330 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11333 msgid "%d file(s) copied\n"
11334 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11338 "Is '%s' a filename or directory\n"
11340 "(F - File, D - Directory)\n"
11342 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11344 "(P - plik, K - katalog)\n"
11347 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11348 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11351 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11352 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11355 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11356 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11359 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11360 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11368 msgctxt "Directory key"
11374 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11377 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11378 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11382 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11384 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11385 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11386 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11387 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11388 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11389 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11390 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11391 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11392 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11393 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11394 "[/N] Copy using short names\n"
11395 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11396 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11397 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11398 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11399 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11400 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11401 "\tarchive attribute\n"
11402 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11403 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11404 "\t\tthan source\n"
11407 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11410 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11411 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11415 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11416 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11417 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11418 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11419 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11420 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11421 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11422 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11423 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11424 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11425 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11426 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11427 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11428 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11429 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11430 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11431 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11432 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11433 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11434 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11436 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11437 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"