1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:38+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:123 winefile.rc:113
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:76
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:196 winhlp32.rc:88
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
71 msgstr "&Supprimer..."
74 msgid "&Modify/Remove..."
75 msgstr "&Modifier/Supprimer..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Waveform : %s"
104 msgid "All multimedia files"
105 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
120 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
121 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
125 msgstr "non compressé"
128 msgid "Cancelling..."
129 msgstr "Annulation..."
135 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
139 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Aujourd'hui :"
154 msgstr "Aller à aujourd'hui"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Dossiers Documents"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
166 msgstr "Mes documents"
174 msgstr "Chemin système (path)"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:201
186 msgstr "Poste de travail"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Répertoires système"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Disques locaux"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Fichier non trouvé"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Ce fichier n'existe pas.\n"
210 "Souhaitez-vous le créer ?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Ce fichier existe déjà.\n"
218 "Voulez-vous le remplacer ?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Le fichier n'existe pas"
242 msgstr "Remonter d'un niveau"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Créer un nouveau dossier"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Afficher le bureau"
274 msgstr "Gras italique"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrée illisible"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %d and %d."
349 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
350 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
362 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
365 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
366 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
374 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
389 msgid "Out of memory."
390 msgstr "Mémoire insuffisante."
393 msgid "An error occurred."
394 msgstr "Une erreur s'est produite."
397 msgid "Unknown printer driver."
398 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
402 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
403 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
405 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
406 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
407 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
410 msgid "Select a font size between %d and %d points."
411 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
413 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
415 msgstr "&Enregistrer"
419 msgstr "Enregistrer &dans :"
427 msgstr "Enregistrer sous"
431 msgstr "Ouvrir le fichier"
433 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
446 msgid "Pending deletion; "
447 msgstr "En attente de suppression ; "
451 msgstr "Bourrage papier ; "
454 msgid "Out of paper; "
455 msgstr "Plus de papier ; "
458 msgid "Feed paper manual; "
459 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
462 msgid "Paper problem; "
463 msgstr "Problème de papier ; "
466 msgid "Printer offline; "
467 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
471 msgstr "E/S actives ; "
479 msgstr "En cours d'impression ; "
482 msgid "Output tray is full; "
483 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
486 msgid "Not available; "
487 msgstr "Non disponible ; "
491 msgstr "En attente ; "
495 msgstr "Traitement en cours ; "
498 msgid "Initialising; "
499 msgstr "Démarrage en cours ; "
503 msgstr "Préchauffage ; "
507 msgstr "Toner presque vide ; "
511 msgstr "Pas de toner ; "
515 msgstr "Abandon de page ; "
518 msgid "Interrupted by user; "
519 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
522 msgid "Out of memory; "
523 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
526 msgid "The printer door is open; "
527 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
530 msgid "Print server unknown; "
531 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
534 msgid "Power save mode; "
535 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
538 msgid "Default Printer; "
539 msgstr "Imprimante par défaut ; "
542 msgid "There are %d documents in the queue"
543 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
546 msgid "Margins [inches]"
547 msgstr "Marges (pouces)"
557 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
562 msgid "Connect to %s"
563 msgstr "Se connecter à %s"
566 msgid "Connecting to %s"
567 msgstr "Connexion à %s"
570 msgid "Logon unsuccessful"
571 msgstr "Échec lors de la connexion"
575 "Make sure that your user name\n"
576 "and password are correct."
578 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
579 "et votre mot de passe sont corrects."
583 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
585 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
586 "entering your password."
588 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
589 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
591 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
592 "verrouillage majuscule avant\n"
593 "de saisir votre mot de passe."
596 msgid "Caps Lock is On"
597 msgstr "VERR.MAJ est activé"
600 msgid "Authority Key Identifier"
601 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
604 msgid "Key Attributes"
605 msgstr "Attributs de la clé"
608 msgid "Key Usage Restriction"
609 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
612 msgid "Subject Alternative Name"
613 msgstr "Nom alternatif du sujet"
616 msgid "Issuer Alternative Name"
617 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
620 msgid "Basic Constraints"
621 msgstr "Contraintes de base"
625 msgstr "Utilisation de la clé"
628 msgid "Certificate Policies"
629 msgstr "Politiques de certificats"
632 msgid "Subject Key Identifier"
633 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
636 msgid "CRL Reason Code"
637 msgstr "Code de raison pour la LRC"
640 msgid "CRL Distribution Points"
641 msgstr "Points de distribution de LRC"
644 msgid "Enhanced Key Usage"
645 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
648 msgid "Authority Information Access"
649 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
652 msgid "Certificate Extensions"
653 msgstr "Extensions de certificats"
656 msgid "Next Update Location"
657 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
660 msgid "Yes or No Trust"
661 msgstr "Confiance Oui ou Non"
664 msgid "Email Address"
665 msgstr "Adresse électronique"
668 msgid "Unstructured Name"
669 msgstr "Nom non structuré"
673 msgstr "Type de contenu"
676 msgid "Message Digest"
677 msgstr "Empreinte du message"
681 msgstr "Heure de la signature"
685 msgstr "Contresignature"
688 msgid "Challenge Password"
689 msgstr "Mot de passe défi"
692 msgid "Unstructured Address"
693 msgstr "Adresse non structurée"
696 msgid "SMIME Capabilities"
697 msgstr "Aptitudes SMIME"
700 msgid "Prefer Signed Data"
701 msgstr "Préférer les données signées"
703 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
705 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
707 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
709 msgstr "Notice utilisateur"
712 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
713 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
716 msgid "Certification Authority Issuer"
717 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
720 msgid "Certification Template Name"
721 msgstr "Nom de modèle de certification"
724 msgid "Certificate Type"
725 msgstr "Type de certificat"
729 msgid "Certificate Manifold"
730 msgstr "Certificate Manifold"
733 msgid "Netscape Cert Type"
734 msgstr "Type de certificat Netscape"
737 msgid "Netscape Base URL"
738 msgstr "URL Netscape de base"
741 msgid "Netscape Revocation URL"
742 msgstr "URL Netscape de révocation"
745 msgid "Netscape CA Revocation URL"
746 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
749 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
750 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
753 msgid "Netscape CA Policy URL"
754 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
757 msgid "Netscape SSL ServerName"
758 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
761 msgid "Netscape Comment"
762 msgstr "Commentaire Netscape"
765 msgid "SpcSpAgencyInfo"
766 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
769 msgid "SpcFinancialCriteria"
770 msgstr "SpcFinancialCriteria"
773 msgid "SpcMinimalCriteria"
774 msgstr "SpcMinimalCriteria"
777 msgid "Country/Region"
782 msgstr "Organisation"
785 msgid "Organizational Unit"
786 msgstr "Unité d'organisation"
797 msgid "State or Province"
798 msgstr "État ou province"
814 msgstr "Nom de famille"
817 msgid "Domain Component"
818 msgstr "Composant de domaine"
821 msgid "Street Address"
825 msgid "Serial Number"
826 msgstr "Numéro de série"
830 msgstr "Version de l'AC"
833 msgid "Cross CA Version"
834 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
837 msgid "Serialized Signature Serial Number"
838 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
841 msgid "Principal Name"
842 msgstr "Nom principal"
845 msgid "Windows Product Update"
846 msgstr "Mise à jour de Windows"
849 msgid "Enrollment Name Value Pair"
850 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
854 msgstr "Version du système d'exploitation"
857 msgid "Enrollment CSP"
858 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
862 msgstr "Numéro de la LRC"
865 msgid "Delta CRL Indicator"
866 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
869 msgid "Issuing Distribution Point"
870 msgstr "Point de distribution d'émission"
874 msgstr "LRC la plus récente"
877 msgid "Name Constraints"
878 msgstr "Contraintes de nom"
881 msgid "Policy Mappings"
882 msgstr "Mappings de politiques"
885 msgid "Policy Constraints"
886 msgstr "Contraintes de politiques"
889 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
890 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
893 msgid "Application Policies"
894 msgstr "Politiques applicatives"
897 msgid "Application Policy Mappings"
898 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
901 msgid "Application Policy Constraints"
902 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
913 msgid "Unsigned CMC Request"
914 msgstr "Requête CMC non signée"
917 msgid "CMC Status Info"
918 msgstr "Informations sur le statut CMC"
921 msgid "CMC Extensions"
922 msgstr "Extensions CMC"
925 msgid "CMC Attributes"
926 msgstr "Attributs CMC"
930 msgstr "Données PKCS 7"
933 msgid "PKCS 7 Signed"
934 msgstr "Signé avec PKCS 7"
937 msgid "PKCS 7 Enveloped"
938 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
941 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
942 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
945 msgid "PKCS 7 Digested"
946 msgstr "Haché avec PKCS 7"
949 msgid "PKCS 7 Encrypted"
950 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
953 msgid "Previous CA Certificate Hash"
954 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
957 msgid "Virtual Base CRL Number"
958 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
961 msgid "Next CRL Publish"
962 msgstr "Prochaine publication de LRC"
965 msgid "CA Encryption Certificate"
966 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
968 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
969 msgid "Key Recovery Agent"
970 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
973 msgid "Certificate Template Information"
974 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
977 msgid "Enterprise Root OID"
978 msgstr "OID racine de l'entreprise"
982 msgstr "Signataire factice"
985 msgid "Encrypted Private Key"
986 msgstr "Clé de chiffrement privée"
989 msgid "Published CRL Locations"
990 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
993 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
994 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
997 msgid "Transaction Id"
998 msgstr "Identifiant de transaction"
1001 msgid "Sender Nonce"
1002 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1005 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgstr "Nonce du récepteur"
1010 msgstr "Informations d'enregistrement"
1013 msgid "Get Certificate"
1014 msgstr "Obtenir un certificat"
1018 msgstr "Obtenir une LRC"
1021 msgid "Revoke Request"
1022 msgstr "Révoquer une requête"
1025 msgid "Query Pending"
1026 msgstr "Requête en attente"
1028 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1029 msgid "Certificate Trust List"
1030 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1033 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1034 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1037 msgid "Private Key Usage Period"
1038 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1041 msgid "Client Information"
1042 msgstr "Informations sur le client"
1045 msgid "Server Authentication"
1046 msgstr "Authentification du serveur"
1049 msgid "Client Authentication"
1050 msgstr "Authentification du client"
1053 msgid "Code Signing"
1054 msgstr "Signature de code"
1057 msgid "Secure Email"
1058 msgstr "Messagerie sécurisée"
1061 msgid "Time Stamping"
1065 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1066 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1069 msgid "Microsoft Time Stamping"
1070 msgstr "Horodatage Microsoft"
1073 msgid "IP security end system"
1074 msgstr "Système terminal IPsec"
1077 msgid "IP security tunnel termination"
1078 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1081 msgid "IP security user"
1082 msgstr "Utilisateur IPsec"
1085 msgid "Encrypting File System"
1086 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1088 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1089 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1090 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1092 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1093 msgid "Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1096 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1097 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1098 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1100 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1101 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1102 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1104 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1105 msgid "Key Pack Licenses"
1106 msgstr "Licences de jeux de clés"
1108 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1109 msgid "License Server Verification"
1110 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1112 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1113 msgid "Smart Card Logon"
1114 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1116 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1117 msgid "Digital Rights"
1118 msgstr "Droits numériques"
1120 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1121 msgid "Qualified Subordination"
1122 msgstr "Subordination conditionnelle"
1124 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1125 msgid "Key Recovery"
1126 msgstr "Recouvrement de clé"
1128 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1129 msgid "Document Signing"
1130 msgstr "Signature de documents"
1133 msgid "IP security IKE intermediate"
1134 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1136 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1137 msgid "File Recovery"
1138 msgstr "Restauration de fichier"
1140 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1141 msgid "Root List Signer"
1142 msgstr "Signataire de liste racine"
1145 msgid "All application policies"
1146 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1148 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1149 msgid "Directory Service Email Replication"
1150 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1152 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1153 msgid "Certificate Request Agent"
1154 msgstr "Agent de demande de certificat"
1156 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1157 msgid "Lifetime Signing"
1158 msgstr "Signature à vie"
1161 msgid "All issuance policies"
1162 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1165 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1166 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1173 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1174 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1177 msgid "Other People"
1178 msgstr "Autres personnes"
1181 msgid "Trusted Publishers"
1182 msgstr "Éditeurs de confiance"
1185 msgid "Untrusted Certificates"
1186 msgstr "Certificats non autorisés"
1190 msgstr "ID de clé ="
1193 msgid "Certificate Issuer"
1194 msgstr "Émetteur du certificat"
1197 msgid "Certificate Serial Number="
1198 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1202 msgstr "Autre nom ="
1205 msgid "Email Address="
1206 msgstr "Adresse électronique ="
1213 msgid "Directory Address"
1214 msgstr "Adresse d'annuaire"
1222 msgstr "Adresse IP ="
1229 msgid "Registered ID="
1230 msgstr "ID enregistré ="
1233 msgid "Unknown Key Usage"
1234 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1237 msgid "Subject Type="
1238 msgstr "Type de sujet ="
1246 msgstr "Entité terminale"
1249 msgid "Path Length Constraint="
1250 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1270 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom alternatif"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Point de distribution de LRC"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom du point de distribution"
1290 msgstr "Nom complet"
1294 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1298 msgstr "Raison de la LRC ="
1302 msgstr "Émetteur de la LRC"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Clé compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliation modifiée"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Cessation des opérations"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificat suspendu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informations financières ="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Respecte les critères ="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signature numérique"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non-répudiation"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Chiffrement de la clé"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Chiffrement de données"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accord sur la clé"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signature de certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1382 msgstr "Signature de LRC"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Chiffrement seul"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Déchiffrement seul"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Authentification de client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "AC de signature"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politique de certification"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identifiant de politique : "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1438 msgstr "Qualificateur"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Référence de la notice"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organisation ="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numéro de la notice ="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Texte de la notice ="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informations sur le certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1478 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1499 msgstr "Émis pour : "
1503 msgstr "Émis par : "
1507 msgstr "Valide à partir du "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ce certificat est valide."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Extensions uniquement"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Propriétés uniquement"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numéro de série"
1571 msgstr "Valide à partir du"
1575 msgstr "Valide jusqu'au"
1583 msgstr "Clé publique"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bits)"
1591 msgstr "Empreinte SHA1"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Nom convivial"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1603 msgstr "Description"
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Propriétés du certificat"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1635 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Fichier à importer"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magasin de certificats"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1655 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "N'a pu ouvrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Déterminé par le programme"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "L'importation a réussi."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "L'importation a échoué."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Rôles avancés>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Date d'expiration"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom convivial"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1772 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1781 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1791 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1801 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1810 "considérés comme valables.\n"
1811 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1820 "considérés comme valables.\n"
1821 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1830 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1841 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1852 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1861 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1889 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archivage de clé privée"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'export"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1961 msgstr "Format de fichier"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1969 msgstr "Exporter des clés"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "L'export a réussi."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "L'export a échoué."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporter la clé privée"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Entrez le mot de passe"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound par défaut"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound : %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2029 msgid "Regional Setting"
2030 msgstr "Paramètres par défaut"
2032 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2038 msgstr "S&ynchroniser"
2040 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
2056 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2058 msgstr "Actualis&er"
2062 msgstr "&Imprimer..."
2064 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2074 msgstr "&Rechercher"
2082 msgstr "Cacher les &onglets"
2086 msgstr "Afficher les &onglets"
2096 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2100 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2108 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2112 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2114 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2119 msgstr "Synchroniser"
2121 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2130 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2131 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2134 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2135 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2138 msgid "IDTB_CONTENTS"
2139 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2147 msgstr "IDTB_SEARCH"
2150 msgid "IDTB_HISTORY"
2151 msgstr "IDTB_HISTORY"
2154 msgid "IDTB_FAVORITES"
2155 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2167 msgstr "Personnaliser"
2174 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2175 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2178 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2179 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2182 msgid "Cinepak Video codec"
2183 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2186 msgid "Internet Settings"
2187 msgstr "Paramètres Internet"
2190 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2192 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2195 msgid "Error converting object to primitive type"
2196 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2199 msgid "Invalid procedure call or argument"
2200 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2203 msgid "Subscript out of range"
2204 msgstr "Indice hors limites"
2207 msgid "Automation server can't create object"
2208 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2211 msgid "Object doesn't support this property or method"
2212 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2215 msgid "Object doesn't support this action"
2216 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2219 msgid "Argument not optional"
2220 msgstr "Argument non optionnel"
2223 msgid "Syntax error"
2224 msgstr "Erreur de syntaxe"
2227 msgid "Expected ';'"
2228 msgstr "« ; » attendu"
2231 msgid "Expected '('"
2232 msgstr "« ( » attendu"
2235 msgid "Expected ')'"
2236 msgstr "« ) » attendu"
2239 msgid "Unterminated string constant"
2240 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2243 msgid "Conditional compilation is turned off"
2244 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2247 msgid "Number expected"
2248 msgstr "Nombre attendu"
2251 msgid "Function expected"
2252 msgstr "Fonction attendue"
2255 msgid "'[object]' is not a date object"
2256 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2259 msgid "Object expected"
2260 msgstr "Objet attendu"
2263 msgid "Illegal assignment"
2264 msgstr "Affectation illégale"
2267 msgid "'|' is undefined"
2268 msgstr "« | » n'est pas défini"
2271 msgid "Boolean object expected"
2272 msgstr "Objet booléen attendu"
2275 msgid "VBArray object expected"
2276 msgstr "Objet VBArray attendu"
2279 msgid "JScript object expected"
2280 msgstr "Objet JScript attendu"
2283 msgid "Syntax error in regular expression"
2284 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2287 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2288 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2291 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2292 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2295 msgid "Array object expected"
2296 msgstr "Objet tableau attendu"
2303 msgid "Invalid function\n"
2304 msgstr "Fonction invalide\n"
2307 msgid "File not found\n"
2308 msgstr "Fichier introuvable\n"
2311 msgid "Path not found\n"
2312 msgstr "Chemin introuvable\n"
2315 msgid "Too many open files\n"
2316 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2319 msgid "Access denied\n"
2320 msgstr "Accès refusé\n"
2323 msgid "Invalid handle\n"
2324 msgstr "Descripteur invalide\n"
2327 msgid "Memory trashed\n"
2328 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2331 msgid "Not enough memory\n"
2332 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2335 msgid "Invalid block\n"
2336 msgstr "Bloc invalide\n"
2339 msgid "Bad environment\n"
2340 msgstr "Environnement incorrect\n"
2343 msgid "Bad format\n"
2344 msgstr "Format incorrect\n"
2347 msgid "Invalid access\n"
2348 msgstr "Accès invalide\n"
2351 msgid "Invalid data\n"
2352 msgstr "Données invalides\n"
2355 msgid "Out of memory\n"
2356 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2359 msgid "Invalid drive\n"
2360 msgstr "Lecteur invalide\n"
2363 msgid "Can't delete current directory\n"
2364 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2367 msgid "Not same device\n"
2368 msgstr "Périphérique différent\n"
2371 msgid "No more files\n"
2372 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2375 msgid "Write protected\n"
2376 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2380 msgstr "Unité incorrecte\n"
2387 msgid "Bad command\n"
2388 msgstr "Commande incorrecte\n"
2392 msgstr "Erreur CRC\n"
2395 msgid "Bad length\n"
2396 msgstr "Taille incorrecte\n"
2398 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2399 msgid "Seek error\n"
2400 msgstr "Erreur lecture\n"
2403 msgid "Not DOS disk\n"
2404 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2407 msgid "Sector not found\n"
2408 msgstr "Secteur introuvable\n"
2411 msgid "Out of paper\n"
2412 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2415 msgid "Write fault\n"
2416 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2419 msgid "Read fault\n"
2420 msgstr "Erreur de lecture\n"
2423 msgid "General failure\n"
2424 msgstr "Erreur générale\n"
2427 msgid "Sharing violation\n"
2428 msgstr "Violation de partage\n"
2431 msgid "Lock violation\n"
2432 msgstr "Violation de verrou\n"
2435 msgid "Wrong disk\n"
2436 msgstr "Disque inadéquat\n"
2439 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2440 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2443 msgid "End of file\n"
2444 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2446 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2448 msgstr "Disque plein\n"
2451 msgid "Request not supported\n"
2452 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2455 msgid "Remote machine not listening\n"
2456 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2459 msgid "Duplicate network name\n"
2460 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2463 msgid "Bad network path\n"
2464 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2467 msgid "Network busy\n"
2468 msgstr "Réseau occupé\n"
2471 msgid "Device does not exist\n"
2472 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2475 msgid "Too many commands\n"
2476 msgstr "Trop de commandes\n"
2479 msgid "Adaptor hardware error\n"
2480 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2483 msgid "Bad network response\n"
2484 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2487 msgid "Unexpected network error\n"
2488 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2491 msgid "Bad remote adaptor\n"
2492 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2495 msgid "Print queue full\n"
2496 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2499 msgid "No spool space\n"
2500 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2503 msgid "Print cancelled\n"
2504 msgstr "Impression annulée\n"
2507 msgid "Network name deleted\n"
2508 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2511 msgid "Network access denied\n"
2512 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2515 msgid "Bad device type\n"
2516 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2519 msgid "Bad network name\n"
2520 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2523 msgid "Too many network names\n"
2524 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2527 msgid "Too many network sessions\n"
2528 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2531 msgid "Sharing paused\n"
2532 msgstr "Partage suspendu\n"
2535 msgid "Request not accepted\n"
2536 msgstr "Demande non acceptée\n"
2539 msgid "Redirector paused\n"
2540 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2543 msgid "File exists\n"
2544 msgstr "Le fichier existe\n"
2547 msgid "Cannot create\n"
2548 msgstr "Impossible de créer\n"
2551 msgid "Int24 failure\n"
2552 msgstr "Erreur Int24\n"
2555 msgid "Out of structures\n"
2556 msgstr "À cours de structures\n"
2559 msgid "Already assigned\n"
2560 msgstr "Déjà assigné\n"
2562 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2563 msgid "Invalid password\n"
2564 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2567 msgid "Invalid parameter\n"
2568 msgstr "Paramètre non valide\n"
2571 msgid "Net write fault\n"
2572 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2575 msgid "No process slots\n"
2576 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2579 msgid "Too many semaphores\n"
2580 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2583 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2584 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2587 msgid "Semaphore is set\n"
2588 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2591 msgid "Too many semaphore requests\n"
2592 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2595 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2596 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2599 msgid "Semaphore owner died\n"
2600 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2603 msgid "Semaphore user limit\n"
2604 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2607 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2608 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2611 msgid "Drive locked\n"
2612 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2615 msgid "Broken pipe\n"
2616 msgstr "Tube interrompu\n"
2619 msgid "Open failed\n"
2620 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2623 msgid "Buffer overflow\n"
2624 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2627 msgid "No more search handles\n"
2628 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2631 msgid "Invalid target handle\n"
2632 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2635 msgid "Invalid IOCTL\n"
2636 msgstr "IOCTL non valide\n"
2639 msgid "Invalid verify switch\n"
2640 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2643 msgid "Bad driver level\n"
2644 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2647 msgid "Call not implemented\n"
2648 msgstr "Appel non implémenté\n"
2651 msgid "Semaphore timeout\n"
2652 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2655 msgid "Insufficient buffer\n"
2656 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2659 msgid "Invalid name\n"
2660 msgstr "Nom non valide\n"
2663 msgid "Invalid level\n"
2664 msgstr "Niveau non valide\n"
2667 msgid "No volume label\n"
2668 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2671 msgid "Module not found\n"
2672 msgstr "Module introuvable\n"
2675 msgid "Procedure not found\n"
2676 msgstr "Procédure introuvable\n"
2679 msgid "No children to wait for\n"
2680 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2683 msgid "Child process has not completed\n"
2684 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2687 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2688 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2691 msgid "Negative seek\n"
2692 msgstr "Positionnement négatif\n"
2695 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2696 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2699 msgid "Drive is already JOINed\n"
2700 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2703 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2704 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2707 msgid "Drive is not JOINed\n"
2708 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2711 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2712 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2715 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2716 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2719 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2720 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2723 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2724 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2727 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2728 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2731 msgid "Drive is busy\n"
2732 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2735 msgid "Same drive\n"
2736 msgstr "Même lecteur\n"
2739 msgid "Not toplevel directory\n"
2740 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2743 msgid "Directory is not empty\n"
2744 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2747 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2748 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2751 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2752 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2755 msgid "Path is busy\n"
2756 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2759 msgid "Already a SUBST target\n"
2760 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2763 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2764 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2767 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2768 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2771 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2772 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2775 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2776 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2779 msgid "Volume label too long\n"
2780 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2783 msgid "Too many TCBs\n"
2784 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2787 msgid "Signal refused\n"
2788 msgstr "Signal refusé\n"
2791 msgid "Segment discarded\n"
2792 msgstr "Segment rejeté\n"
2795 msgid "Segment not locked\n"
2796 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2799 msgid "Bad thread ID address\n"
2800 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2803 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2804 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2807 msgid "Path is invalid\n"
2808 msgstr "Chemin invalide\n"
2811 msgid "Signal pending\n"
2812 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2815 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2816 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2819 msgid "Lock failed\n"
2820 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2823 msgid "Resource in use\n"
2824 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2827 msgid "Cancel violation\n"
2828 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2831 msgid "Atomic locks not supported\n"
2832 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2835 msgid "Invalid segment number\n"
2836 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2839 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2840 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2843 msgid "File already exists\n"
2844 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2847 msgid "Invalid flag number\n"
2848 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2851 msgid "Semaphore name not found\n"
2852 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2855 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2856 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2859 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2860 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2863 msgid "Invalid module type for %1\n"
2864 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2867 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2868 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2871 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2872 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2875 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2876 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2879 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2880 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2883 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2884 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2887 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2888 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2891 msgid "IOPL not enabled\n"
2892 msgstr "IOPL non activé\n"
2895 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2896 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2899 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2900 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2903 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2904 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2907 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2908 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2911 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2912 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2915 msgid "Environment variable not found\n"
2916 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2919 msgid "No signal sent\n"
2920 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2923 msgid "File name is too long\n"
2924 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2927 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2928 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2931 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2933 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2937 msgid "Invalid signal number\n"
2938 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2941 msgid "Error setting signal handler\n"
2942 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2945 msgid "Segment locked\n"
2946 msgstr "Segment verrouillé\n"
2949 msgid "Too many modules\n"
2950 msgstr "Trop de modules\n"
2953 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2954 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2957 msgid "Machine type mismatch\n"
2958 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2962 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2966 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2969 msgid "Pipe closed\n"
2970 msgstr "Canal de communication fermé\n"
2973 msgid "Pipe not connected\n"
2974 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
2977 msgid "More data available\n"
2978 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
2981 msgid "Session cancelled\n"
2982 msgstr "Session annulée\n"
2985 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2986 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
2989 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2990 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
2993 msgid "No more data available\n"
2994 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
2997 msgid "Cannot use Copy API\n"
2998 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3001 msgid "Directory name invalid\n"
3002 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3005 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3006 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3009 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3010 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3013 msgid "Extended attribute table full\n"
3014 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3017 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3018 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3021 msgid "Extended attributes not supported\n"
3022 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3025 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3026 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3029 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3030 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3033 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3034 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3037 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3038 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3041 msgid "Invalid oplock message received\n"
3042 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3045 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3046 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3049 msgid "Invalid address\n"
3050 msgstr "Adresse non valide\n"
3053 msgid "Arithmetic overflow\n"
3054 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3057 msgid "Pipe connected\n"
3058 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3061 msgid "Pipe listening\n"
3063 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3066 msgid "Extended attribute access denied\n"
3067 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3070 msgid "I/O operation aborted\n"
3071 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3074 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3075 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3078 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3079 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3082 msgid "No access to memory location\n"
3083 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3086 msgid "Swap error\n"
3087 msgstr "Erreur de pagination\n"
3090 msgid "Stack overflow\n"
3091 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3094 msgid "Invalid message\n"
3095 msgstr "Message invalide\n"
3098 msgid "Cannot complete\n"
3099 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3102 msgid "Invalid flags\n"
3103 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3106 msgid "Unrecognised volume\n"
3107 msgstr "Volume non reconnu\n"
3110 msgid "File invalid\n"
3111 msgstr "Fichier no valide\n"
3114 msgid "Cannot run full-screen\n"
3115 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3118 msgid "Nonexistent token\n"
3119 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3122 msgid "Registry corrupt\n"
3123 msgstr "Registre corrompu\n"
3126 msgid "Invalid key\n"
3127 msgstr "Clé invalide\n"
3130 msgid "Can't open registry key\n"
3131 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3134 msgid "Can't read registry key\n"
3135 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3138 msgid "Can't write registry key\n"
3139 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3142 msgid "Registry has been recovered\n"
3143 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3146 msgid "Registry is corrupt\n"
3147 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3150 msgid "I/O to registry failed\n"
3151 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3154 msgid "Not registry file\n"
3155 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3158 msgid "Key deleted\n"
3159 msgstr "Clé effacée\n"
3162 msgid "No registry log space\n"
3163 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3166 msgid "Registry key has subkeys\n"
3167 msgstr "La clé de registre a des sous-clés\n"
3170 msgid "Subkey must be volatile\n"
3171 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3174 msgid "Notify change request in progress\n"
3175 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3178 msgid "Dependent services are running\n"
3179 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3182 msgid "Invalid service control\n"
3183 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3186 msgid "Service request timeout\n"
3187 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3190 msgid "Cannot create service thread\n"
3191 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3194 msgid "Service database locked\n"
3195 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3198 msgid "Service already running\n"
3199 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3202 msgid "Invalid service account\n"
3203 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3206 msgid "Service is disabled\n"
3207 msgstr "Service désactivé\n"
3210 msgid "Circular dependency\n"
3211 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3214 msgid "Service does not exist\n"
3215 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3218 msgid "Service cannot accept control message\n"
3219 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3222 msgid "Service not active\n"
3223 msgstr "Service non actif\n"
3226 msgid "Service controller connect failed\n"
3227 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3230 msgid "Exception in service\n"
3231 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3234 msgid "Database does not exist\n"
3235 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3238 msgid "Service-specific error\n"
3239 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3242 msgid "Process aborted\n"
3243 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3246 msgid "Service dependency failed\n"
3247 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3250 msgid "Service login failed\n"
3251 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3254 msgid "Service start-hang\n"
3255 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3258 msgid "Invalid service lock\n"
3259 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3262 msgid "Service marked for delete\n"
3263 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3266 msgid "Service exists\n"
3267 msgstr "Le service existe déjà\n"
3270 msgid "System running last-known-good config\n"
3272 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3275 msgid "Service dependency deleted\n"
3276 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3279 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3280 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3283 msgid "Service not started since last boot\n"
3284 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3287 msgid "Duplicate service name\n"
3288 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3291 msgid "Different service account\n"
3292 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3295 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3296 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3299 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3300 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3303 msgid "No recovery program for service\n"
3304 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3307 msgid "Service not implemented by exe\n"
3308 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3311 msgid "End of media\n"
3312 msgstr "Fin du support\n"
3315 msgid "Filemark detected\n"
3316 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3319 msgid "Beginning of media\n"
3320 msgstr "Début du support\n"
3323 msgid "Setmark detected\n"
3324 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3327 msgid "No data detected\n"
3328 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3331 msgid "Partition failure\n"
3332 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3335 msgid "Invalid block length\n"
3336 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3339 msgid "Device not partitioned\n"
3340 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3343 msgid "Unable to lock media\n"
3344 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3347 msgid "Unable to unload media\n"
3348 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3351 msgid "Media changed\n"
3352 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3355 msgid "I/O bus reset\n"
3356 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3359 msgid "No media in drive\n"
3360 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3363 msgid "No Unicode translation\n"
3364 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3367 msgid "DLL init failed\n"
3368 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3371 msgid "Shutdown in progress\n"
3372 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3375 msgid "No shutdown in progress\n"
3376 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3379 msgid "I/O device error\n"
3380 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3383 msgid "No serial devices found\n"
3384 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3387 msgid "Shared IRQ busy\n"
3388 msgstr "IRQ partagée active\n"
3391 msgid "Serial I/O completed\n"
3392 msgstr "E/S série terminée\n"
3395 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3396 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3399 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3400 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3403 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3404 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3407 msgid "Unknown floppy error\n"
3408 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3411 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3412 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3415 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3416 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3419 msgid "Hard disk operation failed\n"
3420 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3423 msgid "Hard disk reset failed\n"
3424 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3427 msgid "End of tape media\n"
3428 msgstr "Fin du support\n"
3431 msgid "Not enough server memory\n"
3432 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3435 msgid "Possible deadlock\n"
3436 msgstr "Interblocage possible\n"
3439 msgid "Incorrect alignment\n"
3440 msgstr "Alignement incorrect\n"
3443 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3444 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3447 msgid "Set-power-state failed\n"
3448 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3451 msgid "Too many links\n"
3452 msgstr "Trop de liens\n"
3455 msgid "Newer windows version needed\n"
3456 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3459 msgid "Wrong operating system\n"
3460 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3463 msgid "Single-instance application\n"
3464 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3467 msgid "Real-mode application\n"
3468 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3471 msgid "Invalid DLL\n"
3472 msgstr "DLL invalide\n"
3475 msgid "No associated application\n"
3476 msgstr "Aucun application associée\n"
3479 msgid "DDE failure\n"
3480 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3483 msgid "DLL not found\n"
3484 msgstr "DLL non trouvée\n"
3487 msgid "Out of user handles\n"
3488 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3491 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3492 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3495 msgid "The source element is empty\n"
3496 msgstr "L'élément source est vide\n"
3499 msgid "The destination element is full\n"
3500 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3503 msgid "The element address is invalid\n"
3504 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3507 msgid "The magazine is not present\n"
3508 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3511 msgid "The device needs reinitialization\n"
3512 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3515 msgid "The device requires cleaning\n"
3516 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3519 msgid "The device door is open\n"
3520 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3523 msgid "The device is not connected\n"
3524 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3527 msgid "Element not found\n"
3528 msgstr "Élément introuvable\n"
3531 msgid "No match found\n"
3532 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3535 msgid "Property set not found\n"
3536 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3539 msgid "Point not found\n"
3540 msgstr "Point introuvable\n"
3543 msgid "No running tracking service\n"
3544 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3547 msgid "No such volume ID\n"
3548 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3551 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3552 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3555 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3556 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3559 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3560 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3563 msgid "The journal is being deleted\n"
3564 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3567 msgid "The journal is not active\n"
3568 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3571 msgid "Potential matching file found\n"
3572 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3575 msgid "The journal entry was deleted\n"
3576 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3579 msgid "Invalid device name\n"
3580 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3583 msgid "Connection unavailable\n"
3584 msgstr "Connexion non disponible\n"
3587 msgid "Device already remembered\n"
3588 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3591 msgid "No network or bad path\n"
3592 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3595 msgid "Invalid network provider name\n"
3596 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3599 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3600 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3603 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3604 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3607 msgid "Not a container\n"
3608 msgstr "Pas un conteneur\n"
3611 msgid "Extended error\n"
3612 msgstr "Erreur étendue\n"
3615 msgid "Invalid group name\n"
3616 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3619 msgid "Invalid computer name\n"
3620 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3623 msgid "Invalid event name\n"
3624 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3627 msgid "Invalid domain name\n"
3628 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3631 msgid "Invalid service name\n"
3632 msgstr "Nom de service invalide\n"
3635 msgid "Invalid network name\n"
3636 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3639 msgid "Invalid share name\n"
3640 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3643 msgid "Invalid message name\n"
3644 msgstr "Nom de message invalide\n"
3647 msgid "Invalid message destination\n"
3648 msgstr "Destination de message invalide\n"
3651 msgid "Session credential conflict\n"
3652 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3655 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3656 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3659 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3660 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3663 msgid "No network\n"
3664 msgstr "Réseau indisponible\n"
3667 msgid "Operation cancelled by user\n"
3668 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3671 msgid "File has a user-mapped section\n"
3672 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3674 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3675 msgid "Connection refused\n"
3676 msgstr "Connexion refusée\n"
3679 msgid "Connection gracefully closed\n"
3680 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3683 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3684 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3687 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3688 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3691 msgid "Connection invalid\n"
3692 msgstr "Connexion invalide\n"
3695 msgid "Connection is active\n"
3696 msgstr "Connexion active\n"
3699 msgid "Network unreachable\n"
3700 msgstr "Réseau indisponible\n"
3703 msgid "Host unreachable\n"
3704 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3707 msgid "Protocol unreachable\n"
3708 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3711 msgid "Port unreachable\n"
3712 msgstr "Port injoignable\n"
3715 msgid "Request aborted\n"
3716 msgstr "Demande abandonnée\n"
3719 msgid "Connection aborted\n"
3720 msgstr "Connexion avortée\n"
3723 msgid "Please retry operation\n"
3724 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3727 msgid "Connection count limit reached\n"
3728 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3731 msgid "Login time restriction\n"
3732 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3735 msgid "Login workstation restriction\n"
3736 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3739 msgid "Incorrect network address\n"
3740 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3743 msgid "Service already registered\n"
3744 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3747 msgid "Service not found\n"
3748 msgstr "Service inconnu\n"
3751 msgid "User not authenticated\n"
3752 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3755 msgid "User not logged on\n"
3756 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3759 msgid "Continue work in progress\n"
3760 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3763 msgid "Already initialised\n"
3764 msgstr "Déjà initialisé\n"
3767 msgid "No more local devices\n"
3768 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3771 msgid "The site does not exist\n"
3772 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3775 msgid "The domain controller already exists\n"
3776 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3779 msgid "Supported only when connected\n"
3780 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3783 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3784 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3787 msgid "The user profile is invalid\n"
3788 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3791 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3792 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3795 msgid "Not all privileges assigned\n"
3796 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3799 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3800 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3803 msgid "No quotas for account\n"
3804 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3807 msgid "Local user session key\n"
3808 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3811 msgid "Password too complex for LM\n"
3812 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3815 msgid "Unknown revision\n"
3816 msgstr "Révision inconnue\n"
3819 msgid "Incompatible revision levels\n"
3820 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3823 msgid "Invalid owner\n"
3824 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3827 msgid "Invalid primary group\n"
3828 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3831 msgid "No impersonation token\n"
3832 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3835 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3836 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3839 msgid "No logon servers available\n"
3840 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3843 msgid "No such logon session\n"
3844 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3847 msgid "No such privilege\n"
3848 msgstr "Privilège inconnu\n"
3851 msgid "Privilege not held\n"
3852 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3855 msgid "Invalid account name\n"
3856 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3859 msgid "User already exists\n"
3860 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3863 msgid "No such user\n"
3864 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3867 msgid "Group already exists\n"
3868 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3871 msgid "No such group\n"
3872 msgstr "Groupe inconnu\n"
3875 msgid "User already in group\n"
3876 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3879 msgid "User not in group\n"
3880 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3883 msgid "Can't delete last admin user\n"
3884 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3887 msgid "Wrong password\n"
3888 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3891 msgid "Ill-formed password\n"
3892 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3895 msgid "Password restriction\n"
3896 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3899 msgid "Logon failure\n"
3900 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3903 msgid "Account restriction\n"
3904 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3907 msgid "Invalid logon hours\n"
3908 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3911 msgid "Invalid workstation\n"
3912 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3915 msgid "Password expired\n"
3916 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3919 msgid "Account disabled\n"
3920 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3923 msgid "No security ID mapped\n"
3924 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3927 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3928 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3931 msgid "LUIDs exhausted\n"
3932 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3935 msgid "Invalid sub authority\n"
3936 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3939 msgid "Invalid ACL\n"
3940 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3943 msgid "Invalid SID\n"
3944 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3947 msgid "Invalid security descriptor\n"
3948 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3951 msgid "Bad inherited ACL\n"
3952 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3955 msgid "Server disabled\n"
3956 msgstr "Serveur désactivé\n"
3959 msgid "Server not disabled\n"
3960 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3963 msgid "Invalid ID authority\n"
3964 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3967 msgid "Allotted space exceeded\n"
3968 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3971 msgid "Invalid group attributes\n"
3972 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
3975 msgid "Bad impersonation level\n"
3976 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
3979 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3980 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
3983 msgid "Bad validation class\n"
3984 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
3987 msgid "Bad token type\n"
3988 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
3991 msgid "No security on object\n"
3992 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
3995 msgid "Can't access domain information\n"
3996 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
3999 msgid "Invalid server state\n"
4000 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4003 msgid "Invalid domain state\n"
4004 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4007 msgid "Invalid domain role\n"
4008 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4011 msgid "No such domain\n"
4012 msgstr "Domaine inconnu\n"
4015 msgid "Domain already exists\n"
4016 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4019 msgid "Domain limit exceeded\n"
4020 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4023 msgid "Internal database corruption\n"
4024 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4027 msgid "Internal error\n"
4028 msgstr "Erreur interne\n"
4031 msgid "Generic access types not mapped\n"
4032 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4035 msgid "Bad descriptor format\n"
4036 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4039 msgid "Not a logon process\n"
4040 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4043 msgid "Logon session ID exists\n"
4044 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4047 msgid "Unknown authentication package\n"
4048 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4051 msgid "Bad logon session state\n"
4052 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4055 msgid "Logon session ID collision\n"
4056 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4059 msgid "Invalid logon type\n"
4060 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4063 msgid "Cannot impersonate\n"
4064 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4067 msgid "Invalid transaction state\n"
4068 msgstr "État de transaction invalide\n"
4071 msgid "Security DB commit failure\n"
4072 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4075 msgid "Account is built-in\n"
4076 msgstr "Compte prédéfini\n"
4079 msgid "Group is built-in\n"
4080 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4083 msgid "User is built-in\n"
4084 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4087 msgid "Group is primary for user\n"
4088 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4091 msgid "Token already in use\n"
4092 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4095 msgid "No such local group\n"
4096 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4099 msgid "User not in local group\n"
4100 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4103 msgid "User already in local group\n"
4104 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4107 msgid "Local group already exists\n"
4108 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4110 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4111 msgid "Logon type not granted\n"
4112 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4115 msgid "Too many secrets\n"
4116 msgstr "Trop de secrets\n"
4119 msgid "Secret too long\n"
4120 msgstr "Secret trop long\n"
4123 msgid "Internal security DB error\n"
4124 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4127 msgid "Too many context IDs\n"
4128 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4131 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4132 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4135 msgid "No such member\n"
4136 msgstr "Membre inconnu\n"
4139 msgid "Invalid member\n"
4140 msgstr "Membre invalide\n"
4143 msgid "Too many SIDs\n"
4144 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4147 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4148 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4151 msgid "No inheritable components\n"
4152 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4155 msgid "File or directory corrupt\n"
4156 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4159 msgid "Disk is corrupt\n"
4160 msgstr "Disque corrompu\n"
4163 msgid "No user session key\n"
4164 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4167 msgid "Licence quota exceeded\n"
4168 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4171 msgid "Wrong target name\n"
4172 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4175 msgid "Mutual authentication failed\n"
4176 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4179 msgid "Time skew between client and server\n"
4180 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4183 msgid "Invalid window handle\n"
4184 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4187 msgid "Invalid menu handle\n"
4188 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4191 msgid "Invalid cursor handle\n"
4192 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4195 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4196 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4199 msgid "Invalid hook handle\n"
4200 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4203 msgid "Invalid DWP handle\n"
4204 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4207 msgid "Can't create top-level child window\n"
4208 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4211 msgid "Can't find window class\n"
4212 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4215 msgid "Window owned by another thread\n"
4216 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4219 msgid "Hotkey already registered\n"
4220 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4223 msgid "Class already exists\n"
4224 msgstr "La classe existe déjà\n"
4227 msgid "Class does not exist\n"
4228 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4231 msgid "Class has open windows\n"
4232 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4235 msgid "Invalid index\n"
4236 msgstr "Index invalide\n"
4239 msgid "Invalid icon handle\n"
4240 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4243 msgid "Private dialog index\n"
4244 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4247 msgid "List box ID not found\n"
4248 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4251 msgid "No wildcard characters\n"
4252 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4255 msgid "Clipboard not open\n"
4256 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4259 msgid "Hotkey not registered\n"
4260 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4263 msgid "Not a dialog window\n"
4264 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4267 msgid "Control ID not found\n"
4268 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4271 msgid "Invalid combobox message\n"
4272 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4275 msgid "Not a combobox window\n"
4276 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4279 msgid "Invalid edit height\n"
4280 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4283 msgid "DC not found\n"
4284 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4287 msgid "Invalid hook filter\n"
4288 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4291 msgid "Invalid filter procedure\n"
4292 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4295 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4296 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4299 msgid "Global-only hook procedure\n"
4300 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4303 msgid "Journal hook already set\n"
4304 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4307 msgid "Hook procedure not installed\n"
4308 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4311 msgid "Invalid list box message\n"
4312 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4315 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4316 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4319 msgid "No tab stops on this list box\n"
4320 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4323 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4324 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4327 msgid "Child window menus not allowed\n"
4328 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4331 msgid "Window has no system menu\n"
4332 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4336 msgid "Invalid message box style\n"
4337 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4340 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4341 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4344 msgid "Screen already locked\n"
4345 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4348 msgid "Window handles have different parents\n"
4349 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4352 msgid "Not a child window\n"
4353 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4356 msgid "Invalid GW command\n"
4357 msgstr "Commande GW invalide\n"
4360 msgid "Invalid thread ID\n"
4361 msgstr "ID de thread invalide\n"
4364 msgid "Not an MDI child window\n"
4365 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4368 msgid "Popup menu already active\n"
4369 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4372 msgid "No scrollbars\n"
4373 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4376 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4377 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4380 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4381 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4384 msgid "No system resources\n"
4385 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4388 msgid "No non-paged system resources\n"
4389 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4392 msgid "No paged system resources\n"
4393 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4396 msgid "No working set quota\n"
4397 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4400 msgid "No page file quota\n"
4401 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4404 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4405 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4408 msgid "Menu item not found\n"
4409 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4412 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4413 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4416 msgid "Hook type not allowed\n"
4417 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4420 msgid "Interactive window station required\n"
4421 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4425 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4428 msgid "Invalid monitor handle\n"
4429 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4432 msgid "Event log file corrupt\n"
4433 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4436 msgid "Event log can't start\n"
4437 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4440 msgid "Event log file full\n"
4441 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4444 msgid "Event log file changed\n"
4445 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4448 msgid "Installer service failed.\n"
4449 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4452 msgid "Installation aborted by user\n"
4453 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4456 msgid "Installation failure\n"
4457 msgstr "Échec de l'installation\n"
4460 msgid "Installation suspended\n"
4461 msgstr "Installation suspendue\n"
4464 msgid "Unknown product\n"
4465 msgstr "Produit inconnu\n"
4468 msgid "Unknown feature\n"
4469 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4472 msgid "Unknown component\n"
4473 msgstr "Composant inconnu\n"
4476 msgid "Unknown property\n"
4477 msgstr "Propriété inconnue\n"
4480 msgid "Invalid handle state\n"
4481 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4484 msgid "Bad configuration\n"
4485 msgstr "Configuration erronée\n"
4488 msgid "Index is missing\n"
4489 msgstr "Index manquant\n"
4492 msgid "Installation source is missing\n"
4493 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4496 msgid "Wrong installation package version\n"
4497 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4500 msgid "Product uninstalled\n"
4501 msgstr "Produit désinstallé\n"
4504 msgid "Invalid query syntax\n"
4505 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4508 msgid "Invalid field\n"
4509 msgstr "Champ invalide\n"
4512 msgid "Device removed\n"
4513 msgstr "Périphérique retiré\n"
4516 msgid "Installation already running\n"
4517 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4520 msgid "Installation package failed to open\n"
4521 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4524 msgid "Installation package is invalid\n"
4525 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4528 msgid "Installer user interface failed\n"
4529 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4532 msgid "Failed to open installation log file\n"
4533 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4536 msgid "Installation language not supported\n"
4537 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4540 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4541 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4544 msgid "Installation package rejected\n"
4545 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4548 msgid "Function could not be called\n"
4549 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4552 msgid "Function failed\n"
4553 msgstr "La fonction a échoué\n"
4556 msgid "Invalid table\n"
4557 msgstr "Table invalide\n"
4560 msgid "Data type mismatch\n"
4561 msgstr "Discordance de type de données\n"
4563 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4564 msgid "Unsupported type\n"
4565 msgstr "Type non pris en charge\n"
4568 msgid "Creation failed\n"
4569 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4572 msgid "Temporary directory not writable\n"
4573 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4576 msgid "Installation platform not supported\n"
4577 msgstr "Plateforme d'installation non prise en charge\n"
4580 msgid "Installer not used\n"
4581 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4584 msgid "Failed to open the patch package\n"
4585 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4588 msgid "Invalid patch package\n"
4589 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4592 msgid "Unsupported patch package\n"
4593 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4596 msgid "Another version is installed\n"
4597 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4600 msgid "Invalid command line\n"
4601 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4604 msgid "Remote installation not allowed\n"
4605 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4608 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4609 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4612 msgid "Invalid string binding\n"
4613 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4616 msgid "Wrong kind of binding\n"
4617 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4620 msgid "Invalid binding\n"
4621 msgstr "Liaison invalide\n"
4624 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4625 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4628 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4629 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4632 msgid "Invalid string UUID\n"
4633 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4636 msgid "Invalid endpoint format\n"
4637 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4640 msgid "Invalid network address\n"
4641 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4644 msgid "No endpoint found\n"
4645 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4648 msgid "Invalid timeout value\n"
4649 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4652 msgid "Object UUID not found\n"
4653 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4656 msgid "UUID already registered\n"
4657 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4660 msgid "UUID type already registered\n"
4661 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4664 msgid "Server already listening\n"
4665 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4668 msgid "No protocol sequences registered\n"
4669 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4672 msgid "RPC server not listening\n"
4673 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4676 msgid "Unknown manager type\n"
4677 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4680 msgid "Unknown interface\n"
4681 msgstr "Interface inconnue\n"
4684 msgid "No bindings\n"
4685 msgstr "Pas de liaison\n"
4688 msgid "No protocol sequences\n"
4689 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4692 msgid "Can't create endpoint\n"
4693 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4696 msgid "Out of resources\n"
4697 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4700 msgid "RPC server unavailable\n"
4701 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4704 msgid "RPC server too busy\n"
4705 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4708 msgid "Invalid network options\n"
4709 msgstr "Options réseau invalides\n"
4712 msgid "No RPC call active\n"
4713 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4716 msgid "RPC call failed\n"
4717 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4720 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4721 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4724 msgid "RPC protocol error\n"
4725 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4728 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4729 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4732 msgid "Invalid tag\n"
4733 msgstr "Balise invalide\n"
4736 msgid "Invalid array bounds\n"
4737 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4740 msgid "No entry name\n"
4741 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4744 msgid "Invalid name syntax\n"
4745 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4748 msgid "Unsupported name syntax\n"
4749 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4752 msgid "No network address\n"
4753 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4756 msgid "Duplicate endpoint\n"
4757 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4760 msgid "Unknown authentication type\n"
4761 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4764 msgid "Maximum calls too low\n"
4765 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4768 msgid "String too long\n"
4769 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4772 msgid "Protocol sequence not found\n"
4773 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4776 msgid "Procedure number out of range\n"
4777 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4780 msgid "Binding has no authentication data\n"
4781 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4784 msgid "Unknown authentication service\n"
4785 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4788 msgid "Unknown authentication level\n"
4789 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4792 msgid "Invalid authentication identity\n"
4793 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4796 msgid "Unknown authorisation service\n"
4797 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4800 msgid "Invalid entry\n"
4801 msgstr "Entrée invalide\n"
4804 msgid "Can't perform operation\n"
4805 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4808 msgid "Endpoints not registered\n"
4809 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4812 msgid "Nothing to export\n"
4813 msgstr "Rien à exporter\n"
4816 msgid "Incomplete name\n"
4817 msgstr "Nom incomplet\n"
4820 msgid "Invalid version option\n"
4821 msgstr "Option de version invalide\n"
4824 msgid "No more members\n"
4825 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4828 msgid "Not all objects unexported\n"
4829 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4832 msgid "Interface not found\n"
4833 msgstr "Interface non trouvée\n"
4836 msgid "Entry already exists\n"
4837 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4840 msgid "Entry not found\n"
4841 msgstr "Entrée introuvable\n"
4844 msgid "Name service unavailable\n"
4845 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4848 msgid "Invalid network address family\n"
4849 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4852 msgid "Operation not supported\n"
4853 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4856 msgid "No security context available\n"
4857 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4860 msgid "RPCInternal error\n"
4861 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4864 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4865 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4868 msgid "Address error\n"
4869 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4872 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4873 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4876 msgid "Floating-point underflow\n"
4877 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4880 msgid "Floating-point overflow\n"
4881 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4884 msgid "No more entries\n"
4885 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4888 msgid "Character translation table open failed\n"
4889 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4892 msgid "Character translation table file too small\n"
4893 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4896 msgid "Null context handle\n"
4897 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4900 msgid "Context handle damaged\n"
4901 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4904 msgid "Binding handle mismatch\n"
4905 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4908 msgid "Cannot get call handle\n"
4909 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4912 msgid "Null reference pointer\n"
4913 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4916 msgid "Enumeration value out of range\n"
4917 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4920 msgid "Byte count too small\n"
4921 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4924 msgid "Bad stub data\n"
4925 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4928 msgid "Invalid user buffer\n"
4929 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4932 msgid "Unrecognised media\n"
4933 msgstr "Média non reconnu\n"
4936 msgid "No trust secret\n"
4937 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4940 msgid "No trust SAM account\n"
4941 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4944 msgid "Trusted domain failure\n"
4945 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4948 msgid "Trusted relationship failure\n"
4949 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4952 msgid "Trust logon failure\n"
4953 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4956 msgid "RPC call already in progress\n"
4957 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4960 msgid "NETLOGON is not started\n"
4961 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4964 msgid "Account expired\n"
4965 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4968 msgid "Redirector has open handles\n"
4969 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4972 msgid "Printer driver already installed\n"
4973 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
4976 msgid "Unknown port\n"
4977 msgstr "Port inconnu\n"
4980 msgid "Unknown printer driver\n"
4981 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
4984 msgid "Unknown print processor\n"
4985 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
4988 msgid "Invalid separator file\n"
4989 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
4992 msgid "Invalid priority\n"
4993 msgstr "Priorité invalide\n"
4996 msgid "Invalid printer name\n"
4997 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5000 msgid "Printer already exists\n"
5001 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5004 msgid "Invalid printer command\n"
5005 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5008 msgid "Invalid data type\n"
5009 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5012 msgid "Invalid environment\n"
5013 msgstr "Environnement invalide\n"
5016 msgid "No more bindings\n"
5017 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5020 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5021 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5024 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5026 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5029 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5030 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5033 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5034 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5037 msgid "Server has open handles\n"
5038 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5041 msgid "Resource data not found\n"
5042 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5045 msgid "Resource type not found\n"
5046 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5049 msgid "Resource name not found\n"
5050 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5053 msgid "Resource language not found\n"
5054 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5057 msgid "Not enough quota\n"
5058 msgstr "Quota insuffisant\n"
5061 msgid "No interfaces\n"
5062 msgstr "Aucune interface\n"
5065 msgid "RPC call cancelled\n"
5066 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5069 msgid "Binding incomplete\n"
5070 msgstr "Liaison incomplète\n"
5073 msgid "RPC comm failure\n"
5074 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5077 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5078 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5081 msgid "No principal name registered\n"
5082 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5085 msgid "Not an RPC error\n"
5086 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5089 msgid "UUID is local only\n"
5090 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5093 msgid "Security package error\n"
5094 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5097 msgid "Thread not cancelled\n"
5098 msgstr "Thread non annulé\n"
5101 msgid "Invalid handle operation\n"
5102 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5105 msgid "Wrong serialising package version\n"
5106 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5109 msgid "Wrong stub version\n"
5110 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5113 msgid "Invalid pipe object\n"
5114 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5117 msgid "Wrong pipe order\n"
5118 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5121 msgid "Wrong pipe version\n"
5122 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5125 msgid "Group member not found\n"
5126 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5129 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5131 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5134 msgid "Invalid object\n"
5135 msgstr "Objet invalide\n"
5138 msgid "Invalid time\n"
5139 msgstr "Heure non valide\n"
5142 msgid "Invalid form name\n"
5143 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5146 msgid "Invalid form size\n"
5147 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5150 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5151 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5154 msgid "Printer deleted\n"
5155 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5158 msgid "Invalid printer state\n"
5159 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5162 msgid "User must change password\n"
5163 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5166 msgid "Domain controller not found\n"
5167 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5170 msgid "Account locked out\n"
5171 msgstr "Compte verrouillé\n"
5174 msgid "Invalid pixel format\n"
5175 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5178 msgid "Invalid driver\n"
5179 msgstr "Pilote invalide\n"
5182 msgid "Invalid object resolver set\n"
5183 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5186 msgid "Incomplete RPC send\n"
5187 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5190 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5191 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5194 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5195 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5198 msgid "RPC pipe closed\n"
5199 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5202 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5203 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5206 msgid "No data on RPC pipe\n"
5207 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5210 msgid "No site name available\n"
5211 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5214 msgid "The file cannot be accessed\n"
5215 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5218 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5219 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5222 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5223 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5226 msgid "Not all objects could be exported\n"
5227 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5230 msgid "The interface could not be exported\n"
5231 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5234 msgid "The profile could not be added\n"
5235 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5238 msgid "The profile element could not be added\n"
5239 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5242 msgid "The profile element could not be removed\n"
5243 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5246 msgid "The group element could not be added\n"
5247 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5250 msgid "The group element could not be removed\n"
5251 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5254 msgid "The username could not be found\n"
5255 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5257 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5262 msgid "Local Monitor"
5263 msgstr "Moniteur local"
5266 msgid "'%s' is not a valid port name"
5267 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5270 msgid "Port %s already exists"
5271 msgstr "Le port %s existe déjà"
5274 msgid "This port has no options to configure"
5275 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5278 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5280 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5284 msgstr "Envoyer un courriel"
5287 msgid "Entire Network"
5288 msgstr "Réseau entier"
5291 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5292 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5295 msgid "HTML Document"
5296 msgstr "Document HTML"
5299 msgid "Downloading from %s..."
5300 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5308 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5309 "file path and try again."
5311 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5312 "chemin du fichier et réessayer."
5315 msgid "path %s not found"
5316 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5319 msgid "insert disk %s"
5320 msgstr "insérez le disque %s"
5324 "Windows Installer %s\n"
5327 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5329 "Install a product:\n"
5330 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5331 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5332 "\t/a package [property]\n"
5333 "Repair an installation:\n"
5334 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5335 "Uninstall a product:\n"
5336 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5337 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5338 "Advertise a product:\n"
5339 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5341 "\t/p patch_package [property]\n"
5342 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5343 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5344 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5345 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5346 "Register MSI Service:\n"
5348 "Unregister MSI Service:\n"
5350 "Display this help:\n"
5354 "Programme d'installation Windows %s\n"
5357 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5359 "Installer un produit :\n"
5360 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5361 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5362 "\t/a paquet [propriété]\n"
5363 "Réparer une installation :\n"
5364 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5365 "Désinstaller un produit :\n"
5366 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5367 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5368 "Publier un produit :\n"
5369 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5370 "Appliquer un patch :\n"
5371 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5372 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5373 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5374 "commandes ci-dessus :\n"
5375 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5376 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5377 "Enregistrer le service MSI :\n"
5379 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5381 "Afficher cette aide :\n"
5386 msgid "enter which folder contains %s"
5387 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5390 msgid "install source for feature missing"
5391 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5394 msgid "network drive for feature missing"
5395 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5398 msgid "feature from:"
5399 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5402 msgid "choose which folder contains %s"
5403 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5407 msgstr "WINE-MS-RLE"
5410 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5411 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5415 "Wine MS-RLE video codec\n"
5416 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5418 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5419 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5422 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5423 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5430 msgid "Wine Video 1 video codec"
5431 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5434 msgid "unknown object"
5435 msgstr "objet inconnu"
5439 msgstr "barre de titre"
5443 msgstr "barre de menus"
5447 msgstr "barre de défilement"
5463 msgstr "curseur texte"
5479 msgstr "menu contextuel"
5483 msgstr "élément de menu"
5491 msgstr "application"
5507 msgstr "boîte de dialogue"
5523 msgstr "barre d'outils"
5527 msgstr "barre d'état"
5534 msgid "column header"
5535 msgstr "en-tête de colonne"
5539 msgstr "en-tête de ligne"
5558 msgid "help balloon"
5559 msgstr "bulle d'aide"
5571 msgstr "élément de liste"
5578 msgid "outline item"
5579 msgstr "élément du plan"
5583 msgstr "onglet de page"
5586 msgid "property page"
5587 msgstr "page de propriétés"
5599 msgstr "texte statique"
5607 msgstr "bouton pressoir"
5610 msgid "check button"
5611 msgstr "case à cocher"
5614 msgid "radio button"
5615 msgstr "bouton radio"
5619 msgstr "boîte combinée"
5623 msgstr "liste déroulante"
5626 msgid "progress bar"
5627 msgstr "barre de progression"
5634 msgid "hot key field"
5635 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5643 msgstr "bouton fléché"
5658 msgid "drop down button"
5659 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5663 msgstr "bouton de menu"
5666 msgid "grid drop down button"
5667 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5674 msgid "page tab list"
5675 msgstr "liste d'onglets de pages"
5682 msgid "split button"
5683 msgstr "bouton avec menu"
5685 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5690 msgid "outline button"
5691 msgstr "bouton de résumé"
5693 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5697 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5710 msgid "Insert a new %s object into your document"
5711 msgstr "Insérer un nouvel object %s dans votre document"
5715 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5716 "may activate it using the program which created it."
5718 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5719 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5721 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5727 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5730 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5735 msgstr "Ajouter un contrôle"
5738 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5739 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5743 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5744 "activate it using %s."
5746 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5747 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5751 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5752 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5754 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5755 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5759 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5760 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5763 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5764 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5765 "ci seront répercutées dans votre document."
5769 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5770 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5773 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5774 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5775 "répercutées dans votre document."
5779 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5780 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5781 "be reflected in your document."
5783 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5784 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5785 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5788 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5789 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5792 msgid "Unknown Type"
5793 msgstr "Type inconnu"
5796 msgid "Unknown Source"
5797 msgstr "Source inconnue"
5800 msgid "the program which created it"
5801 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5804 msgctxt "unit: pixels"
5809 msgctxt "unit: bits"
5814 msgctxt "unit: millimeters"
5819 msgctxt "unit: dots/inch"
5824 msgctxt "unit: percent"
5829 msgctxt "unit: microseconds"
5834 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5835 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5837 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5842 msgid "Copy files from:"
5843 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5846 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5847 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5853 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5855 "#-#-#-#-# fr.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5860 msgstr "Page &suivante"
5863 msgid "&Save Background As..."
5864 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5867 msgid "Set As Back&ground"
5868 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5871 msgid "&Copy Background"
5872 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5875 msgid "Set as &Desktop Item"
5876 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5878 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5880 msgstr "&Tout sélectionner"
5882 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5883 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5888 msgid "Create Shor&tcut"
5889 msgstr "Créer un &raccourci"
5892 msgid "Add to &Favorites"
5893 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5896 msgid "&View Source"
5897 msgstr "Afficher la &source"
5907 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5909 msgstr "&Propriétés"
5915 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5917 msgstr "Ou&vrir le lien"
5919 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5920 msgid "Open Link in &New Window"
5921 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5923 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5924 msgid "Save Target &As..."
5925 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5927 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5928 msgid "&Print Target"
5929 msgstr "Imprimer la cib&le"
5931 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5932 msgid "S&how Picture"
5933 msgstr "Affic&her l'image"
5935 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5936 msgid "&Save Picture As..."
5937 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5940 msgid "&E-mail Picture..."
5941 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5944 msgid "Pr&int Picture..."
5945 msgstr "&Imprimer l'image..."
5948 msgid "&Go to My Pictures"
5949 msgstr "Atteindre &Mes images"
5951 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5952 msgid "Set as Back&ground"
5953 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5955 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5956 msgid "Set as &Desktop Item..."
5957 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5959 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5960 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5964 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5965 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5969 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5970 msgid "Copy Shor&tcut"
5971 msgstr "Copier le r&accourci"
5973 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5974 msgid "Add to &Favorites..."
5975 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5977 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5979 msgstr "Propri&étés"
5985 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5989 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5997 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5999 msgstr "&Sélectionner"
6018 msgid "&Cell Properties"
6019 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6022 msgid "&Table Properties"
6023 msgstr "Propriétés de la &table"
6026 msgid "1DSite Select"
6027 msgstr "1DSite Select"
6029 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6033 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6041 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6046 msgid "Open in &New Window"
6047 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6054 msgid "Context Unknown"
6055 msgstr "Contexte inconnu"
6058 msgid "DYNSRC Image"
6059 msgstr "Image DYNSRC"
6062 msgid "&Save Video As..."
6063 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6065 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6075 msgstr "Retour arrière"
6083 msgstr "Étiquettes de trace"
6086 msgid "Resource Failures"
6087 msgstr "Défaillances de ressources"
6090 msgid "Dump Tracking Info"
6091 msgstr "Vider les informations de suivi"
6096 msgstr "Interruption du débogage"
6100 msgstr "Vue de débogage"
6104 msgstr "Vider l'arborescence"
6108 msgstr "Vider les lignes"
6111 msgid "Dump DisplayTree"
6112 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6115 msgid "Dump FormatCaches"
6116 msgstr "Vider les caches de formats"
6119 msgid "Dump LayoutRects"
6120 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6123 msgid "Memory Monitor"
6124 msgstr "Moniteur mémoire"
6127 msgid "Performance Meters"
6128 msgstr "Indicateurs de performance"
6132 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6135 msgid "&Browse View"
6136 msgstr "Vue de &navigation"
6140 msgstr "Vue d'&édition"
6143 msgid "Vertical Scrollbar"
6144 msgstr "Barre de défilement verticale"
6146 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6148 msgstr "Défilement ici"
6160 msgstr "Page précédente"
6164 msgstr "Page suivante"
6168 msgstr "Défilement vers le haut"
6172 msgstr "Défilement vers le bas"
6175 msgid "Horizontal Scrollbar"
6176 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6180 msgstr "Bord gauche"
6188 msgstr "Page vers la gauche"
6192 msgstr "Page vers la droite"
6196 msgstr "Défilement vers la gauche"
6199 msgid "Scroll Right"
6200 msgstr "Défilement vers la droite"
6203 msgid "Wine Internet Explorer"
6204 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6208 msgstr "&w&bPage &p"
6214 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6215 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6220 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:96
6224 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6232 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6234 msgstr "Enregistrer &sous..."
6237 msgid "Print &format..."
6238 msgstr "&Format d'impression..."
6242 msgstr "&Imprimer..."
6244 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6245 msgid "Print previe&w..."
6246 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6249 msgid "&Properties..."
6250 msgstr "&Propriétés..."
6252 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6256 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6257 #: regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6263 msgstr "&Barres d'outils"
6266 msgid "&Standard bar"
6267 msgstr "Barre &standard"
6270 msgid "&Address bar"
6271 msgstr "Barre d'&adresse"
6273 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6277 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6278 msgid "&Add to Favorites..."
6279 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6281 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6282 #: regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6287 msgid "&About Internet Explorer..."
6288 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6294 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6295 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6296 msgid "Lar&ge Icons"
6297 msgstr "&Grandes icônes"
6299 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6300 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6301 msgid "S&mall Icons"
6302 msgstr "&Petites icônes"
6304 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6308 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6309 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6314 msgid "Arrange &Icons"
6315 msgstr "Trier les &icônes"
6327 msgstr "Par t&aille"
6334 msgid "&Auto Arrange"
6335 msgstr "T&ri automatique"
6338 msgid "Line up Icons"
6339 msgstr "Aligner les icônes"
6342 msgid "Paste as Link"
6343 msgstr "Coller comme lien"
6351 msgstr "Nouveau d&ossier"
6355 msgstr "Nouveau &lien"
6370 msgid "Create &Link"
6371 msgstr "Créer un &lien"
6373 #: shell32.rc:91 regedit.rc:92
6377 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6378 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6383 msgid "&About Control Panel..."
6384 msgstr "À &propos du panneau de configuration..."
6386 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
6390 #: shell32.rc:124 regedit.rc:124
6398 #: shell32.rc:126 winefile.rc:120
6403 msgid "Size available"
6404 msgstr "Espace disponible"
6408 msgstr "Commentaires"
6412 msgstr "Propriétaire"
6419 msgid "Original location"
6420 msgstr "Emplacement d'origine"
6423 msgid "Date deleted"
6424 msgstr "Date de suppression"
6427 msgid "Control Panel"
6428 msgstr "Panneau de configuration"
6432 msgstr "Sélectionner"
6434 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6443 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6444 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6451 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6452 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6455 msgid "Start Menu\\Programs"
6456 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6463 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6464 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6468 msgstr "Documents récents"
6472 msgstr "Envoyer vers"
6476 msgstr "Menu Démarrer"
6488 msgstr "Voisinage réseau"
6495 msgid "Application Data"
6496 msgstr "Application Data"
6500 msgstr "Voisinage d'impression"
6503 msgid "Local Settings\\Application Data"
6504 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6507 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6508 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6515 msgid "Local Settings\\History"
6516 msgstr "Local Settings\\Historique"
6519 msgid "Program Files"
6520 msgstr "Program Files"
6527 msgid "Program Files\\Common Files"
6528 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6530 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6535 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6536 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6551 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6552 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6555 msgid "Program Files (x86)"
6556 msgstr "Program Files (x86)"
6559 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6560 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6566 #: shell32.rc:216 winefile.rc:119
6571 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6572 msgstr "Images\\Diaporamas"
6575 msgid "Music\\Playlists"
6576 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6578 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6580 msgstr "Téléchargements"
6582 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6588 msgstr "Emplacement"
6595 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6596 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6599 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6600 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6603 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6604 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6607 msgid "Music\\Sample Music"
6608 msgstr "Musique\\Échantillons"
6611 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6612 msgstr "Images\\Échantillons"
6615 msgid "Music\\Sample Playlists"
6616 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6619 msgid "Videos\\Sample Videos"
6620 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6624 msgstr "Jeux sauvegardés"
6632 msgstr "Utilisateurs"
6639 msgid "AppData\\LocalLow"
6640 msgstr "AppData\\LocalLow"
6643 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6644 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6647 msgid "Error during creation of a new folder"
6648 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6651 msgid "Confirm file deletion"
6652 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6655 msgid "Confirm folder deletion"
6656 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6659 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6660 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6663 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6664 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6667 msgid "Confirm file overwrite"
6668 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6672 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6674 "Do you want to replace it?"
6676 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6678 "Voulez-vous le remplacer ?"
6681 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6682 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6686 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6688 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6692 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6693 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6696 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6697 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6700 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6702 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6703 "plutôt le supprimer ?"
6707 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6709 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6710 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6713 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6715 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6717 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6722 msgstr "Nouveau dossier"
6725 msgid "Wine Control Panel"
6726 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6729 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6731 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6734 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6736 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6739 msgid "Executable files (*.exe)"
6740 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6743 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6745 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6749 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6750 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6751 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6752 "any later version.\n"
6754 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6755 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6756 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6759 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6760 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6761 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6763 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6764 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6765 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6766 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6768 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6769 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6770 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6771 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6773 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6774 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6775 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6778 msgid "Wine License"
6779 msgstr "Licence de Wine"
6801 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6817 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6822 msgid "&Close\tAlt-F4"
6823 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6826 msgid "&About Wine..."
6827 msgstr "À propos de &Wine..."
6829 #: user32.rc:55 regedit.rc:177 winefile.rc:101
6834 msgid "&More Windows..."
6835 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6838 msgid "LAN Connection"
6839 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6842 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6843 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6846 msgid "The date on the certificate is invalid."
6847 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6850 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6851 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6855 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6856 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6859 msgid "The specified command was carried out."
6860 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6863 msgid "Undefined external error."
6864 msgstr "Erreur externe non définie."
6867 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6869 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6872 msgid "The driver was not enabled."
6873 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6877 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6880 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6881 "libre, puis essayez à nouveau."
6884 msgid "The specified device handle is invalid."
6885 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6888 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6889 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6893 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6894 "increase available memory, and then try again."
6896 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6897 "puis essayez à nouveau."
6901 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6902 "which functions and messages the driver supports."
6904 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6905 "les fonctions de ce pilote."
6908 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6909 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6912 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6913 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6916 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6917 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6921 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6922 "Capabilities function to determine the supported formats."
6924 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6925 "voir les formats pris en charge."
6927 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6929 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6930 "device, or wait until the data is finished playing."
6932 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6933 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6937 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6938 "header, and then try again."
6940 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6941 "faire, puis essayez à nouveau."
6945 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6946 "and then try again."
6948 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6949 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6953 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6954 "header, and then try again."
6956 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6957 "faire, puis essayez à nouveau."
6961 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6962 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6964 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6965 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6969 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6970 "transmitted, and then try again."
6972 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6973 "transmission, puis essayez à nouveau."
6977 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6978 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6980 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6981 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6986 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6987 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6989 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6990 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6993 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6995 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6996 "ouvert le périphérique MCI."
6999 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7001 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7005 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7006 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7010 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7011 "or contact the device manufacturer."
7013 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7014 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7017 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7019 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7023 "Not enough memory available for this task.\n"
7024 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7027 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7028 "puis essayez à nouveau."
7032 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7035 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7039 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7041 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7042 "périphérique spécifié."
7045 msgid "No command was specified."
7046 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7050 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7051 "size of the buffer."
7053 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7054 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7058 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7061 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7065 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7066 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7070 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7071 "manufacturer about obtaining a new driver."
7073 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7074 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7078 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7079 "manufacturer about obtaining a new driver."
7081 "Le pilote de périphérique présente un problème.Contactez le constructeur du "
7082 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7085 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7086 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7089 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7091 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7096 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7098 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7099 "nom de fichier sont corrects."
7102 msgid "The device driver is not ready."
7103 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7106 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7108 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7109 "redémarrant Windows."
7113 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7116 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7120 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7122 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7127 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7128 "separately to determine which devices caused the error."
7130 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7131 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7132 "périphériques responsables."
7135 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7137 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7138 "nom de fichier donnée."
7141 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7142 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7145 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7146 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7150 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7151 "still connected to the network."
7153 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7154 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7158 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7159 "device name is spelled correctly."
7161 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7162 "son nom est correctement orthographié."
7166 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7169 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7170 "secondes puis essayez à nouveau."
7174 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7177 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7181 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7182 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7186 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7187 "parameter with each 'open' command."
7189 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7190 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7191 "d'ouverture (« open »)."
7195 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7196 "Please supply one."
7198 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7199 "périphérique : veuillez l'entrer."
7203 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7204 "documentation for valid formats."
7206 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7207 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7211 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7213 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7216 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7218 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7222 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7223 "may be corrupt, or not in the correct format."
7225 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7226 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7229 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7230 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7233 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7235 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7238 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7240 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7243 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7245 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7246 "ouverts automatiquement."
7249 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7250 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7254 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7255 "sequence, and then try again."
7257 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7258 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7262 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7263 "the device is closed, and then try again."
7265 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7266 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7271 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7272 "characters, followed by a period and an extension."
7274 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7275 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7279 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7281 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7282 "placée entre guillemets."
7286 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7287 "in Control Panel to install the device."
7289 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7290 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7291 "installer le périphérique."
7295 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7296 "restarting your computer."
7298 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7299 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7303 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7304 "cannot change directories."
7306 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7307 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7311 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7314 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7315 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7318 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7320 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7323 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7325 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7330 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7332 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7337 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7338 "until a wave device is free, and then try again."
7340 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7341 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7342 "puis essayez à nouveau."
7347 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7348 "until the device is free, and then try again."
7350 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7351 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7356 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7357 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7359 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7360 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7361 "libre, puis essayez à nouveau."
7366 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7367 "until the device is free, and then try again."
7369 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7370 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7374 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7375 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7379 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7380 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7385 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7386 "the Drivers option to install the wave device."
7388 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7389 "cours n'a été installé."
7393 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7396 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7401 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7402 "the Drivers option to install the wave device."
7404 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7405 "en cours n'a été installé."
7409 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7412 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7413 "reconnaître le format du fichier courant."
7417 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7418 "You can't use them together."
7420 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7421 "horaire SMPTE en même temps."
7425 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7428 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7433 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7434 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7436 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7437 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7438 "installer un périphérique MIDI."
7442 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7443 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7446 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7447 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7448 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7451 msgid "An error occurred with the specified port."
7452 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7456 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7457 "these applications; then, try again."
7459 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7460 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7463 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7464 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7468 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7469 "Control Panel to install a MIDI driver."
7471 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7472 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7476 msgid "There is no display window."
7477 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7480 msgid "Could not create or use window."
7481 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7485 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7486 "check your disk or network connection."
7488 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7489 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7493 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7494 "are still connected to the network."
7496 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7497 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7498 "connecté au réseau."
7501 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7502 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7505 msgid "Unable to create the output file."
7506 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7513 msgid "Operations Error"
7514 msgstr "Erreur d'opération"
7517 msgid "Protocol Error"
7518 msgstr "Erreur de protocole"
7521 msgid "Time Limit Exceeded"
7522 msgstr "Limite de temps dépassée"
7525 msgid "Size Limit Exceeded"
7526 msgstr "Limite de taille dépassée"
7529 msgid "Compare False"
7530 msgstr "Comparaison fausse"
7533 msgid "Compare True"
7534 msgstr "Comparaison vraie"
7537 msgid "Authentication Method Not Supported"
7538 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7541 msgid "Strong Authentication Required"
7542 msgstr "Authentification forte requise"
7545 msgid "Referral (v2)"
7546 msgstr "Référant (v2)"
7553 msgid "Administration Limit Exceeded"
7554 msgstr "Limite administrative dépassée"
7557 msgid "Unavailable Critical Extension"
7558 msgstr "Extension critique indisponible"
7561 msgid "Confidentiality Required"
7562 msgstr "Confidentialité requise"
7565 msgid "No Such Attribute"
7566 msgstr "Attribut inconnu"
7569 msgid "Undefined Type"
7570 msgstr "Type non défini"
7573 msgid "Inappropriate Matching"
7574 msgstr "Correspondance inappropriée"
7577 msgid "Constraint Violation"
7578 msgstr "Violation de contrainte"
7581 msgid "Attribute Or Value Exists"
7582 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7585 msgid "Invalid Syntax"
7586 msgstr "Syntaxe invalide"
7589 msgid "No Such Object"
7590 msgstr "Objet inconnu"
7593 msgid "Alias Problem"
7594 msgstr "Problème d'alias"
7597 msgid "Invalid DN Syntax"
7598 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7602 msgstr "Est une feuille"
7605 msgid "Alias Dereference Problem"
7606 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7609 msgid "Inappropriate Authentication"
7610 msgstr "Authentification inappropriée"
7613 msgid "Invalid Credentials"
7614 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7617 msgid "Insufficient Rights"
7618 msgstr "Droits insuffisants"
7626 msgstr "Indisponible"
7629 msgid "Unwilling To Perform"
7630 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7633 msgid "Loop Detected"
7634 msgstr "Boucle détectée"
7637 msgid "Sort Control Missing"
7638 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7641 msgid "Index range error"
7642 msgstr "Erreur de plage d'index"
7645 msgid "Naming Violation"
7646 msgstr "Violation de nomenclature"
7649 msgid "Object Class Violation"
7650 msgstr "Violation de classe d'objet"
7653 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7654 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7657 msgid "Not allowed on RDN"
7658 msgstr "Interdit dans un RDN"
7661 msgid "Already Exists"
7662 msgstr "Existe déjà"
7665 msgid "No Object Class Mods"
7666 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7669 msgid "Results Too Large"
7670 msgstr "Résultats trop grands"
7673 msgid "Affects Multiple DSAs"
7674 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7682 msgstr "Serveur indisponible"
7686 msgstr "Erreur locale"
7689 msgid "Encoding Error"
7690 msgstr "Erreur de codage"
7693 msgid "Decoding Error"
7694 msgstr "Erreur de décodage"
7698 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7701 msgid "Auth Unknown"
7702 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7705 msgid "Filter Error"
7706 msgstr "Erreur de filtrage"
7709 msgid "User Cancelled"
7710 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7713 msgid "Parameter Error"
7714 msgstr "Erreur de paramètre"
7718 msgstr "Mémoire insuffisante"
7721 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7722 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7725 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7726 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7729 msgid "Specified control was not found in message"
7730 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7733 msgid "No result present in message"
7734 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7737 msgid "More results returned"
7738 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7741 msgid "Loop while handling referrals"
7742 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7745 msgid "Referral hop limit exceeded"
7746 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7750 msgstr "Ana&logique"
7756 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7761 msgid "&Without Titlebar"
7762 msgstr "Sans &barre de titre"
7772 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7773 msgid "&Always on Top"
7774 msgstr "&Toujours visible"
7781 msgid "&About Clock..."
7782 msgstr "À &propos de l'horloge"
7789 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7790 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7794 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7795 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7796 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7797 "called procedure.\n"
7799 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7800 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7802 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7803 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7805 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7806 "de la procédure appelée.\n"
7808 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7810 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7814 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7815 "default directory.\n"
7817 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7821 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7822 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7825 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7826 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7829 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7830 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7833 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7834 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7837 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7838 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7841 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7842 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7845 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7846 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7850 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7852 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7853 "on the terminal device before they are executed.\n"
7855 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7856 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7857 "preceding it with an @ sign.\n"
7859 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7861 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7862 "avant leur exécution.\n"
7864 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7865 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7866 "précéder d'un signe @.\n"
7869 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7870 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7874 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7876 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7878 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7879 "not exist in wine's cmd.\n"
7881 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7884 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7886 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7888 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7892 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7895 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7896 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7897 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7898 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7899 "label terminates the batch file execution.\n"
7901 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7903 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7904 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7906 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7907 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7908 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7910 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7912 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7914 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7918 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7919 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7921 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7922 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7926 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7928 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7929 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7930 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7932 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7933 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7935 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7937 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7938 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7939 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7941 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7942 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7946 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7948 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7949 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7950 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7952 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7954 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7955 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7956 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7959 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7960 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7963 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7964 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7968 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7970 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7972 "below the item are moved as well.\n"
7974 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7976 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
7977 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
7978 "répertoire, alors\n"
7979 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
7980 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
7985 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7987 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7988 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7989 "PATH command with the new value.\n"
7991 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7992 "variable, for example:\n"
7993 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7995 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
7997 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
7998 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
7999 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8001 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8002 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8003 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8007 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8008 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8009 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8010 "before it scrolls off the screen.\n"
8012 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8013 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8015 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8016 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8020 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8022 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8023 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8025 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8027 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8028 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8029 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8030 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8032 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8033 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8034 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8035 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8037 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8038 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8040 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8042 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8044 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8046 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8048 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8050 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8051 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8053 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8055 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8056 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8057 "son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
8058 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8060 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8061 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8066 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8067 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8069 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8070 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8073 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8075 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8078 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8079 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8082 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8083 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8086 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8087 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8091 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8093 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8095 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8097 "SET <variable>=<value>\n"
8099 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8100 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8101 "have embedded spaces.\n"
8103 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8104 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8105 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8106 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8108 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8110 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8112 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8114 "SET <variable>=<valeur>\n"
8116 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8118 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8121 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8122 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8123 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8124 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8129 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8130 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8131 "if called from the command line.\n"
8133 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8135 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8137 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8140 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8141 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8144 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8146 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8151 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8152 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8154 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8155 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8160 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8162 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8163 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8164 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8166 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8168 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8171 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8172 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8173 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8174 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8176 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8179 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8180 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8183 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8184 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8188 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8189 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8191 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8192 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8196 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8199 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8203 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8204 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8208 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8209 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8210 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8212 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8213 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8214 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8215 "un fichier batch.\n"
8219 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8220 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8222 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8223 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8227 "CMD built-in commands are:\n"
8228 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8229 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8230 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8231 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8232 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8233 "COPY\t\tCopy file\n"
8234 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8235 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8236 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8237 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8238 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8239 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8240 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8241 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8242 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8243 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8244 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8245 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8246 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8247 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8248 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8249 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8250 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8251 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8252 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8253 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8254 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8255 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8257 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8259 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8260 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8261 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8262 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8263 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8264 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8265 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8266 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8267 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8268 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8269 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8270 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8271 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8272 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8273 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8274 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8275 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8276 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8277 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8278 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8279 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8280 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8281 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8282 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8283 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8284 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8285 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8286 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8287 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8289 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8292 msgid "Are you sure"
8293 msgstr "Êtes-vous sûr"
8295 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8300 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8306 msgid "File association missing for extension %s\n"
8307 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8310 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8312 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8315 msgid "Overwrite %s"
8323 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8324 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8328 "Not Yet Implemented\n"
8331 "Pas encore implémenté\n"
8335 msgid "Argument missing\n"
8336 msgstr "Argument manquant\n"
8339 msgid "Syntax error\n"
8340 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8343 msgid "%s: File Not Found\n"
8344 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8347 msgid "No help available for %s\n"
8348 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8351 msgid "Target to GOTO not found\n"
8352 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8355 msgid "Current Date is %s\n"
8356 msgstr "La date courante est %s\n"
8359 msgid "Current Time is %s\n"
8360 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8363 msgid "Enter new date: "
8364 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8367 msgid "Enter new time: "
8368 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8371 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8372 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8374 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8375 msgid "Failed to open '%s'\n"
8376 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8379 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8380 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8382 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8389 msgstr "%s, Supprimer"
8392 msgid "Echo is %s\n"
8393 msgstr "Echo est %s\n"
8396 msgid "Verify is %s\n"
8397 msgstr "Verify est %s\n"
8400 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8401 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8404 msgid "Parameter error\n"
8405 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8409 "Volume in drive %c is %s\n"
8410 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8413 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8414 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8418 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8419 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8422 msgid "PATH not found\n"
8423 msgstr "PATH non trouvé\n"
8426 msgid "Press Return key to continue: "
8427 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8430 msgid "Wine Command Prompt"
8431 msgstr "Invite de commande Wine"
8446 msgid "The input line is too long.\n"
8447 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8450 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8451 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8454 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8456 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8460 msgid "%s adapter %s\n"
8461 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8468 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8469 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8477 msgstr "Type de nœud"
8484 msgid "Peer-to-peer"
8485 msgstr "Pair à pair"
8496 msgid "IP routing enabled"
8497 msgstr "Routage IP activé"
8500 msgid "Physical address"
8501 msgstr "Adresse physique"
8504 msgid "DHCP enabled"
8505 msgstr "DHCP activé"
8508 msgid "Default gateway"
8509 msgstr "Passerelle par défaut"
8513 "The syntax of this command is:\n"
8515 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8517 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8519 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8522 msgid "Specify service name to start.\n"
8523 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8526 msgid "Specify service name to stop.\n"
8527 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8530 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8531 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8534 msgid "Could not stop service %s\n"
8535 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8539 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8540 msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
8543 msgid "Could not get handle to service.\n"
8544 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8547 msgid "The %s service is starting.\n"
8548 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8551 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8552 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8555 msgid "The %s service failed to start.\n"
8556 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8559 msgid "The %s service is stopping.\n"
8560 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8563 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8564 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8567 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8568 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8572 "The syntax of this command is:\n"
8574 "NET HELP command\n"
8576 "NET command /HELP\n"
8578 " Commands available are:\n"
8579 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8581 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8583 "NET HELP commande\n"
8585 "NET commande /HELP\n"
8587 " Les commandes disponibles sont :\n"
8588 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8591 msgid "There are no entries in the list.\n"
8592 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8597 "Status Local Remote\n"
8598 "---------------------------------------------------------------\n"
8601 "Statut Local Distant\n"
8602 "---------------------------------------------------------------\n"
8605 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8606 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8609 msgid "&New\tCtrl+N"
8610 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8612 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8613 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8614 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8616 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8617 msgid "&Save\tCtrl+S"
8618 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8620 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8621 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8622 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8624 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8625 msgid "Page Se&tup..."
8626 msgstr "&Mise en page..."
8629 msgid "P&rinter Setup..."
8630 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8632 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8636 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8637 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8638 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8640 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8641 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8642 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8644 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8645 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8646 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8648 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8649 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8650 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8652 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:91 regedit.rc:107
8654 msgid "&Delete\tDel"
8655 msgstr "&Effacer\tDel"
8658 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8659 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8662 msgid "&Time/Date\tF5"
8663 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8666 msgid "&Wrap long lines"
8667 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8670 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8671 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8674 msgid "&Search next\tF3"
8675 msgstr "&Suivant\tF3"
8677 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8678 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8679 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8682 msgid "&About Notepad"
8683 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8697 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8701 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8705 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
8707 msgstr "Information"
8711 msgstr "(sans titre)"
8714 msgid "Text files (*.txt)"
8715 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8719 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8720 "Please use a different editor."
8722 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8723 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8727 "You didn't enter any text.\n"
8728 "Please type something and try again"
8730 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8734 "File '%s' does not exist.\n"
8736 "Do you want to create a new file?"
8738 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8740 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8744 "File '%s' has been modified.\n"
8746 "Would you like to save the changes?"
8748 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8750 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8753 msgid "'%s' could not be found."
8754 msgstr "« %s » non trouvé."
8758 "Not enough memory to complete this task.\n"
8759 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8761 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8762 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8766 msgid "Unicode (UTF-16)"
8767 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8770 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8771 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8774 msgid "Unicode (UTF-8)"
8775 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8780 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8781 "you save this file in the %s encoding.\n"
8782 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8783 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8787 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8788 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8789 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8790 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8794 msgid "&Bind to file..."
8795 msgstr "&Lier au fichier..."
8798 msgid "&View TypeLib..."
8799 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8802 msgid "&System Configuration..."
8803 msgstr "&Configuration système..."
8806 msgid "&Run the Registry Editor"
8807 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8814 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8815 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8818 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8819 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8822 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8823 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8826 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8827 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8830 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8831 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8834 msgid "View &Type information"
8835 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8838 msgid "Create &Instance"
8839 msgstr "Créer une &instance"
8842 msgid "Create Instance &On..."
8843 msgstr "Créer une instance &sur..."
8846 msgid "&Release Instance"
8847 msgstr "&Libérer l'instance"
8850 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8851 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8854 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8855 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8859 msgstr "&Afficher..."
8862 msgid "&Expert mode"
8863 msgstr "Mode &expert"
8866 msgid "&Hidden component categories"
8867 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8869 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8871 msgstr "Barre d'&outils"
8873 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8875 msgstr "Barre d'&état"
8877 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8878 msgid "&Refresh\tF5"
8879 msgstr "&Actualiser\tF5"
8882 msgid "&About OleView"
8883 msgstr "À &propos de OleView"
8887 msgstr "Enregistrer &sous..."
8890 msgid "&Group by type kind"
8891 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8893 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8898 msgid "ITypeLib viewer"
8899 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
8902 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8903 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
8907 msgstr "version 1.0"
8910 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8911 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8914 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8915 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
8918 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8919 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
8922 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8923 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
8926 msgid "Run the Wine registry editor"
8927 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
8930 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8932 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
8936 msgid "Create an instance of the selected object"
8937 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
8940 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8941 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
8944 msgid "Release the currently selected object instance"
8945 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
8948 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8950 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
8953 msgid "Display the viewer for the selected item"
8954 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
8957 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8959 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
8963 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8965 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
8966 "censées être visibles"
8969 msgid "Show or hide the toolbar"
8970 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
8973 msgid "Show or hide the status bar"
8974 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
8977 msgid "Refresh all lists"
8978 msgstr "Actualiser toutes les listes"
8981 msgid "Display program information, version number and copyright"
8983 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
8987 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8988 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8991 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8992 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8995 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8996 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
8999 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9000 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9003 msgid "ObjectClasses"
9004 msgstr "Classes d'objets"
9007 msgid "Grouped by Component Category"
9008 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9011 msgid "OLE 1.0 Objects"
9012 msgstr "Objets OLE 1.0"
9015 msgid "COM Library Objects"
9016 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9020 msgstr "Tous les objets"
9023 msgid "Application IDs"
9024 msgstr "Identifiants d'application"
9027 msgid "Type Libraries"
9028 msgstr "Bibliothèques de types"
9040 msgstr "Base de registre"
9043 msgid "Implementation"
9044 msgstr "Implémentation"
9051 msgid "CoGetClassObject failed."
9052 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9055 msgid "Unknown error"
9056 msgstr "Erreur inconnue"
9063 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9064 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9067 msgid "Inherited Interfaces"
9068 msgstr "Interfaces héritées"
9071 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9072 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9075 msgid "Close window"
9076 msgstr "Fermer la fenêtre"
9079 msgid "Group typeinfos by kind"
9080 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9084 msgstr "&Nouveau..."
9087 msgid "O&pen\tEnter"
9088 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9090 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9091 msgid "&Move...\tF7"
9092 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9094 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9095 msgid "&Copy...\tF8"
9096 msgstr "C&opier...\tF8"
9099 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9100 msgstr "&Attributs...\tAlt+Entrée"
9104 msgstr "E&xécuter..."
9107 msgid "E&xit Windows..."
9108 msgstr "&Quitter Windows..."
9110 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9115 msgid "&Arrange automatically"
9116 msgstr "Réorg&anisation automatique"
9120 msgid "&Minimize on run"
9121 msgstr "&Réduire à l'utilisation"
9123 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9124 msgid "&Save settings on exit"
9125 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9127 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9132 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9133 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9136 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9137 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9140 msgid "&Arrange Icons"
9141 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9145 msgstr "À &propos de Wine"
9148 msgid "Program Manager"
9149 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9156 msgid "Delete group `%s'?"
9157 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9160 msgid "Delete program `%s'?"
9161 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9163 #: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
9164 msgid "Not implemented"
9165 msgstr "Non implémenté"
9168 msgid "Error reading `%s'."
9169 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9172 msgid "Error writing `%s'."
9173 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9177 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9178 "Should it be tried further on?"
9180 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9181 "Voulez-vous réessayer ?"
9184 msgid "Help not available."
9185 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9188 msgid "Unknown feature in %s"
9189 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9192 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9193 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9196 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9198 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9205 msgid "Libraries (*.dll)"
9206 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9210 msgstr "Fichiers icônes"
9213 msgid "Icons (*.ico)"
9214 msgstr "Icônes (*.ico)"
9218 "The syntax of this command is:\n"
9220 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9223 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9225 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9230 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9233 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9237 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9238 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9241 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9242 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9245 msgid "The operation completed successfully\n"
9246 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9249 msgid "Error: Invalid key name\n"
9250 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9253 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9254 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9257 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9258 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9262 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9264 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9272 msgid "&Import Registry File..."
9273 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9276 msgid "&Export Registry File..."
9277 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9280 msgid "&Print\tCtrl+P"
9281 msgstr "Im&primer\tCtrl+P"
9283 #: regedit.rc:42 regedit.rc:88
9287 #: regedit.rc:46 regedit.rc:98
9291 #: regedit.rc:48 regedit.rc:100
9292 msgid "&String Value"
9293 msgstr "Valeur c&haîne"
9295 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101
9296 msgid "&Binary Value"
9297 msgstr "Valeur &binaire"
9299 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102
9300 msgid "&DWORD Value"
9301 msgstr "Valeur &DWORD"
9303 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103
9304 msgid "&Multi String Value"
9305 msgstr "Valeur de chaîne &extensible"
9307 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104
9309 msgid "&Expandable String Value"
9310 msgstr "Valeur c&haîne"
9312 #: regedit.rc:56 regedit.rc:108
9314 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9316 #: regedit.rc:58 regedit.rc:111
9317 msgid "&Copy Key Name"
9318 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9320 #: regedit.rc:60 regedit.rc:113
9321 msgid "&Find\tCtrl+F"
9322 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9325 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9326 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9330 msgstr "&Barre d'état"
9332 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9334 msgstr "&Séparateur"
9337 msgid "&Remove Favorite..."
9338 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9340 #: regedit.rc:78 winefile.rc:86
9341 msgid "&Help Topics\tF1"
9342 msgstr "Rubri&ques d'aide\tF1"
9345 msgid "&About Registry Editor"
9346 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9349 msgid "Modify Binary Data"
9350 msgstr "Modifier les données &binaires"
9354 msgstr "&Exporter..."
9357 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9358 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9361 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9362 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9365 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9366 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9369 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9370 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9374 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9376 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9377 "de l'éditeur du registre"
9380 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9381 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9388 msgid "Registry Editor"
9389 msgstr "Éditeur du registre"
9392 msgid "Import Registry File"
9393 msgstr "Importer un fichier de registre"
9396 msgid "Export Registry File"
9397 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9400 msgid "Registry files (*.reg)"
9401 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9404 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9405 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9409 msgstr "(par défaut)"
9412 msgid "(value not set)"
9413 msgstr "(valeur non définie)"
9416 msgid "(cannot display value)"
9417 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9420 msgid "(unknown %d)"
9421 msgstr "(%d inconnu)"
9424 msgid "Quits the registry editor"
9425 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9428 msgid "Adds keys to the favorites list"
9429 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9432 msgid "Removes keys from the favorites list"
9433 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9436 msgid "Shows or hides the status bar"
9437 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9440 msgid "Change position of split between two panes"
9441 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9444 msgid "Refreshes the window"
9445 msgstr "Actualise la fenêtre"
9448 msgid "Deletes the selection"
9449 msgstr "Supprime la sélection"
9452 msgid "Renames the selection"
9453 msgstr "Renomme la sélection"
9456 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9457 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9460 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9462 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9465 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9466 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9469 msgid "Modifies the value's data"
9470 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9473 msgid "Adds a new key"
9474 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9477 msgid "Adds a new string value"
9478 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9481 msgid "Adds a new binary value"
9482 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9485 msgid "Adds a new double word value"
9486 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9489 msgid "Imports a text file into the registry"
9490 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9493 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9494 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9497 msgid "Prints all or part of the registry"
9498 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9501 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9503 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9507 msgid "Can't query value '%s'"
9508 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9511 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9512 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9515 msgid "Value is too big (%u)"
9516 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9519 msgid "Confirm Value Delete"
9520 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9523 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9524 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9527 msgid "Search string '%s' not found"
9528 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9531 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9532 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9536 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9539 msgid "New Value #%d"
9540 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9543 msgid "Can't query key '%s'"
9544 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9547 msgid "Adds a new multi string value"
9548 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9551 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9552 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9556 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9557 "with that suffix.\n"
9559 "start [options] program_filename [...]\n"
9560 "start [options] document_filename\n"
9563 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9564 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9565 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9566 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9568 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9569 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9570 "/L Show end-user license.\n"
9572 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9573 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9574 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9575 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9577 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9578 "associé à cette extension.\n"
9580 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9581 "start [options] fichier_document\n"
9584 "/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
9585 "/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
9586 "/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
9588 "/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
9589 "ensuite son code de sortie.\n"
9590 "/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
9592 "/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
9594 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9595 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9597 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9598 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9602 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9603 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9604 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9605 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9606 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9608 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9609 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9610 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9611 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9613 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9614 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9615 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9617 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9619 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9620 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9621 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9622 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9623 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9625 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9626 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9627 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9628 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9630 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9631 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9632 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9633 "MA 02110-1301, USA.\n"
9635 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9640 "Application could not be started, or no application associated with the "
9642 "ShellExecuteEx failed"
9644 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9645 "fichier spécifié.\n"
9646 "ShellExecuteEx a échoué"
9649 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9651 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9655 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9656 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9659 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9660 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9663 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9664 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9667 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9668 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9671 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9672 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9675 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9676 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9679 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9681 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9686 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9688 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9692 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9693 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9696 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9697 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9700 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9701 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9704 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9705 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9708 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9709 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9712 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9713 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9715 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9716 msgid "&New Task (Run...)"
9717 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9720 msgid "E&xit Task Manager"
9721 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9725 msgid "&Minimize On Use"
9726 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9730 msgid "&Hide When Minimized"
9731 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9733 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9734 msgid "&Show 16-bit tasks"
9735 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9738 msgid "&Refresh Now"
9739 msgstr "&Actualiser maintenant"
9742 msgid "&Update Speed"
9743 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9745 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9749 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9753 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9761 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9762 msgid "&Select Columns..."
9763 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9765 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9766 msgid "&CPU History"
9767 msgstr "&Historique du processeur"
9769 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9770 msgid "&One Graph, All CPUs"
9771 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9773 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9774 msgid "One Graph &Per CPU"
9775 msgstr "Un graphique &par processeur"
9777 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9778 msgid "&Show Kernel Times"
9779 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9781 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
9782 msgid "Tile &Horizontally"
9783 msgstr "Arranger &horizontalement"
9785 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9786 msgid "Tile &Vertically"
9787 msgstr "Arranger &verticalement"
9789 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9793 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9797 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9798 msgid "&Bring To Front"
9799 msgstr "Toujours &visible"
9802 msgid "Task Manager &Help Topics"
9803 msgstr "Rubriques d'aide du Gestionnaire des tâches"
9806 msgid "&About Task Manager"
9807 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9809 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9815 msgstr "&Basculer vers"
9819 msgstr "F&in de tâche"
9822 msgid "&Go To Process"
9823 msgstr "&Suivre le processus"
9826 msgid "&End Process"
9827 msgstr "&Terminer le processus"
9830 msgid "End Process &Tree"
9831 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9833 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9838 msgid "Set &Priority"
9839 msgstr "Définir la &priorité"
9843 msgstr "Temps &réel"
9846 msgid "&AboveNormal"
9847 msgstr "&Supérieure à la normale"
9850 msgid "&BelowNormal"
9851 msgstr "&Inférieure à la normale"
9854 msgid "Set &Affinity..."
9855 msgstr "Définir l'&affinité..."
9858 msgid "Edit Debug &Channels..."
9859 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9861 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9862 msgid "Task Manager"
9863 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9866 msgid "Create New Task"
9867 msgstr "Nouvelle tâche..."
9870 msgid "Runs a new program"
9871 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9874 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9876 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9880 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9882 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9886 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9887 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9890 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9892 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9893 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9896 msgid "Displays tasks by using large icons"
9897 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9900 msgid "Displays tasks by using small icons"
9901 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9904 msgid "Displays information about each task"
9905 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9908 msgid "Updates the display twice per second"
9909 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
9912 msgid "Updates the display every two seconds"
9913 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
9916 msgid "Updates the display every four seconds"
9917 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
9920 msgid "Does not automatically update"
9921 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
9924 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9925 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
9928 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9929 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
9933 msgid "Minimizes the windows"
9934 msgstr "Réduit les fenêtres"
9938 msgid "Maximizes the windows"
9939 msgstr "Agrandit les fenêtres"
9942 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9943 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
9946 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9947 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
9950 msgid "Displays Task Manager help topics"
9951 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
9954 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9955 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
9958 msgid "Exits the Task Manager application"
9959 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
9962 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9963 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
9966 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9967 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
9970 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9971 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
9974 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9975 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
9978 msgid "Each CPU has its own history graph"
9979 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
9982 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9983 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
9986 msgid "Tells the selected tasks to close"
9987 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
9990 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9991 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
9994 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9995 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
9998 msgid "Removes the process from the system"
9999 msgstr "Supprime le processus du système"
10002 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10003 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10006 msgid "Attaches the debugger to this process"
10007 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10010 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10012 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10015 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10016 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10019 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10020 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10023 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10024 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10027 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10028 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10031 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10032 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10035 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10036 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10039 msgid "Controls Debug Channels"
10040 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10047 msgid "Performance"
10048 msgstr "Performance"
10051 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10052 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10055 msgid "Processes: %d"
10056 msgstr "Processus : %d"
10059 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10060 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10064 msgstr "Nom d'image"
10084 msgstr "Écart util. mémoire"
10087 msgid "Peak Mem Usage"
10088 msgstr "Util. mémoire max"
10091 msgid "Page Faults"
10092 msgstr "Défauts de pages"
10095 msgid "USER Objects"
10096 msgstr "Objets USER"
10100 msgstr "Lectures E/S"
10103 msgid "I/O Read Bytes"
10104 msgstr "Octets de lecture E/S"
10108 msgstr "ID session"
10112 msgstr "Utilisateur"
10116 msgstr "Delta déf. pages"
10120 msgstr "Mém. virtuelle"
10124 msgstr "Réserve paginée"
10128 msgstr "Réserve non paginée"
10132 msgstr "Prio. de base"
10136 msgstr "Descripteurs"
10143 msgid "GDI Objects"
10144 msgstr "Objets GDI"
10148 msgstr "Écritures E/S"
10151 msgid "I/O Write Bytes"
10152 msgstr "Octets écriture E/S"
10156 msgstr "Autres E/S"
10159 msgid "I/O Other Bytes"
10160 msgstr "Octets autres E/S"
10163 msgid "Task Manager Warning"
10164 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10168 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10169 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10170 "sure you want to change the priority class?"
10172 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10173 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10174 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10177 msgid "Unable to Change Priority"
10178 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10182 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10183 "results including loss of data and system instability. The\n"
10184 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10185 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10186 "terminate the process?"
10188 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10189 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10190 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10191 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10192 "stopper le processus ?"
10195 msgid "Unable to Terminate Process"
10196 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10200 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10201 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10203 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10204 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10207 msgid "Unable to Debug Process"
10208 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10211 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10212 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10215 msgid "Invalid Option"
10216 msgstr "Option invalide"
10219 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10220 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10223 msgid "System Idle Process"
10224 msgstr "Processus inactifs"
10227 msgid "Not Responding"
10228 msgstr "Ne répond pas"
10232 msgstr "En cours d'exécution"
10239 msgid "Debug Channels"
10240 msgstr "Canaux de débogage"
10258 #: uninstaller.rc:26
10259 msgid "Wine Application Uninstaller"
10260 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10262 #: uninstaller.rc:27
10264 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10266 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10268 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10269 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10270 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10274 msgstr "&Déplacement"
10277 msgid "&Scale to Window"
10278 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10297 msgid "Regular Metafile Viewer"
10298 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10302 msgstr "Configurer"
10306 msgstr "Bibliothèques"
10313 msgid "Select the unix target directory, please."
10314 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10317 msgid "Show &Advanced"
10318 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10321 msgid "Hide &Advanced"
10322 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10326 msgstr "(Aucun thème)"
10333 msgid "Desktop Integration"
10334 msgstr "Intégration avec le bureau"
10345 msgid "Wine configuration"
10346 msgstr "Configuration de Wine"
10349 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10350 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10353 msgid "Select a theme file"
10354 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10362 msgstr "Pointe vers"
10365 msgid "Wine configuration for %s"
10366 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10370 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10372 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10373 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10375 "You must click Apply for the selection to take effect."
10377 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10379 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10380 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10382 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10386 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10387 "Are you sure you want to do this?"
10389 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10390 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10393 msgid "Warning: system library"
10394 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10405 msgid "native, builtin"
10406 msgstr "native, intégrée"
10409 msgid "builtin, native"
10410 msgstr "intégrée, native"
10414 msgstr "désactivée"
10417 msgid "Default Settings"
10418 msgstr "Paramètres par défaut"
10421 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10422 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10425 msgid "Use global settings"
10426 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10429 msgid "Select an executable file"
10430 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10438 msgstr "Détection automatique"
10441 msgid "Local hard disk"
10442 msgstr "Disque dur local"
10445 msgid "Network share"
10446 msgstr "Partage réseau"
10449 msgid "Floppy disk"
10450 msgstr "Lecteur de disquette"
10458 "You cannot add any more drives.\n"
10460 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10462 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10464 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10465 "pas en avoir plus de 26."
10468 msgid "System drive"
10469 msgstr "Lecteur système"
10473 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10475 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10476 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10478 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10480 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10481 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10489 msgid "Drive Mapping"
10490 msgstr "Assignation de lecteur"
10494 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10496 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10498 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10500 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10501 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10520 msgid "ALSA Driver"
10521 msgstr "Pilote ALSA"
10524 msgid "EsounD Driver"
10525 msgstr "Pilote EsounD"
10529 msgstr "Pilote OSS"
10532 msgid "JACK Driver"
10533 msgstr "Pilote JACK"
10537 msgstr "Pilote NAS"
10540 msgid "CoreAudio Driver"
10541 msgstr "Pilote CoreAudio"
10544 msgid "Couldn't open %s!"
10545 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10548 msgid "Sound Drivers"
10549 msgstr "Pilotes audio"
10553 msgid "Wave Out Devices"
10554 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10558 msgid "Wave In Devices"
10559 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10562 msgid "MIDI Out Devices"
10563 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10566 msgid "MIDI In Devices"
10567 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10570 msgid "Aux Devices"
10571 msgstr "Périphériques Aux"
10574 msgid "Mixer Devices"
10575 msgstr "Périphériques de mixage"
10579 "Found driver in registry that is not available!\n"
10581 "Remove '%s' from registry?"
10583 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10585 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10592 msgid "Controls Background"
10593 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10596 msgid "Controls Text"
10597 msgstr "Contrôle le texte"
10600 msgid "Menu Background"
10601 msgstr "Arrière-plan du menu"
10605 msgstr "Texte du menu"
10609 msgstr "Barre de défilement"
10612 msgid "Selection Background"
10613 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10616 msgid "Selection Text"
10617 msgstr "Texte de la sélection"
10620 msgid "ToolTip Background"
10621 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10624 msgid "ToolTip Text"
10625 msgstr "Texte de l'infobulle"
10628 msgid "Window Background"
10629 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10632 msgid "Window Text"
10633 msgstr "Texte de la fenêtre"
10636 msgid "Active Title Bar"
10637 msgstr "Barre de titre active"
10640 msgid "Active Title Text"
10641 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10644 msgid "Inactive Title Bar"
10645 msgstr "Barre de titre inactive"
10648 msgid "Inactive Title Text"
10649 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10652 msgid "Message Box Text"
10653 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10656 msgid "Application Workspace"
10657 msgstr "Espace de travail de l'application"
10660 msgid "Window Frame"
10661 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10664 msgid "Active Border"
10665 msgstr "Bordure active"
10668 msgid "Inactive Border"
10669 msgstr "Bordure inactive"
10672 msgid "Controls Shadow"
10673 msgstr "Ombre des contrôles"
10677 msgstr "Texte gris"
10680 msgid "Controls Highlight"
10681 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10684 msgid "Controls Dark Shadow"
10685 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10688 msgid "Controls Light"
10689 msgstr "Lumière des contrôles"
10692 msgid "Controls Alternate Background"
10693 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10696 msgid "Hot Tracked Item"
10697 msgstr "Élément actif"
10700 msgid "Active Title Bar Gradient"
10701 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10704 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10705 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10708 msgid "Menu Highlight"
10709 msgstr "Surbrillance du menu"
10713 msgstr "Barre de menu"
10715 #: wineconsole.rc:26
10716 msgid "Set &Defaults"
10717 msgstr "Paramètres par &défaut"
10719 #: wineconsole.rc:28
10723 #: wineconsole.rc:31
10724 msgid "&Select all"
10725 msgstr "&Tout sélectionner"
10727 #: wineconsole.rc:32
10731 #: wineconsole.rc:33
10733 msgstr "&Rechercher"
10735 #: wineconsole.rc:36
10736 msgid "Setup - Default settings"
10737 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10739 #: wineconsole.rc:37
10740 msgid "Setup - Current settings"
10741 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10743 #: wineconsole.rc:38
10744 msgid "Configuration error"
10745 msgstr "Erreur de configuration"
10747 #: wineconsole.rc:39
10748 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10750 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10753 #: wineconsole.rc:34
10754 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10755 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10757 #: wineconsole.rc:35
10758 msgid "This is a test"
10759 msgstr "Ceci est un test"
10761 #: wineconsole.rc:41
10762 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10763 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10765 #: wineconsole.rc:42
10766 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10767 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10769 #: wineconsole.rc:43
10770 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10771 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10773 #: wineconsole.rc:44
10774 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10775 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10777 #: wineconsole.rc:45
10779 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10780 "The command is invalid.\n"
10782 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10783 "La commande est invalide.\n"
10785 #: wineconsole.rc:48
10789 " wineconsole [options] <command>\n"
10795 " wineconsole [options] <commande>\n"
10799 #: wineconsole.rc:49
10801 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10803 " try to setup the current terminal as a Wine "
10806 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10808 " « curses » pour essayer de convertir le "
10809 "terminal courant en console Wine\n"
10811 #: wineconsole.rc:51
10812 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10814 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10816 #: wineconsole.rc:52
10820 " wineconsole cmd\n"
10821 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10825 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10826 "dans une console Wine\n"
10830 msgid "Wine program crash"
10831 msgstr "Plantage du programme Wine"
10834 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10835 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10838 msgid "(unidentified)"
10839 msgstr "(non identifié)"
10842 msgid "&Open\tEnter"
10843 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10847 msgstr "Re&nommer..."
10850 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10851 msgstr "&Propriétés...\tAlt+Entrée"
10855 msgstr "E&xécuter..."
10858 msgid "Cr&eate Directory..."
10859 msgstr "Créer réper&toire..."
10861 #: winefile.rc:38 winemine.rc:44
10862 msgid "E&xit\tAlt+X"
10863 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10870 msgid "Connect &Network Drive"
10871 msgstr "Connecter un lecteur &réseau"
10874 msgid "&Disconnect Network Drive"
10875 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10882 msgid "&All File Details"
10883 msgstr "&Tous les détails"
10886 msgid "&Sort by Name"
10887 msgstr "Trier par &nom"
10890 msgid "Sort &by Type"
10891 msgstr "Trier par &type"
10894 msgid "Sort by Si&ze"
10895 msgstr "Trier par ta&ille"
10898 msgid "Sort by &Date"
10899 msgstr "Trier par dat&e"
10902 msgid "Filter by &..."
10903 msgstr "Filter &par..."
10907 msgstr "Barre de &lecteur"
10910 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10911 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10914 msgid "New &Window"
10915 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10918 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10919 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10922 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10923 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10926 msgid "Arrange &Symbols"
10927 msgstr "Réorganiser les &icônes"
10930 msgid "&About Winefile..."
10931 msgstr "À &propos de Winefile"
10934 msgid "Applying font settings"
10935 msgstr "Application des réglages des polices"
10938 msgid "Error while selecting new font."
10939 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
10942 msgid "Wine File Manager"
10943 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
10962 msgid "Not yet implemented"
10963 msgstr "Pas encore implémenté"
10971 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
10975 msgstr "Dernier accès"
10979 msgstr "Dernière modification"
10982 msgid "Index/Inode"
10983 msgstr "Index/Inode"
10990 msgid "%s of %s free"
10991 msgstr "%s libres sur %s"
10995 msgstr "&Nouveau\tF2"
10998 msgid "&Mark Question"
10999 msgstr "&Marquage des cases suspectes"
11015 msgstr "&Personnalisé..."
11022 msgid "&Fastest Times..."
11023 msgstr "Meilleurs &temps"
11031 msgstr "Démineur de Wine"
11038 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11039 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11042 msgid "Printer &setup..."
11043 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11047 msgstr "C&opier..."
11050 msgid "&Annotate..."
11051 msgstr "&Annoter..."
11059 msgstr "&Définir..."
11063 msgstr "Historique"
11065 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
11069 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
11073 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
11078 msgid "&Help on help"
11079 msgstr "&Utiliser l'aide"
11082 msgid "Always on &top"
11083 msgstr "&Toujours visible"
11086 msgid "&About Wine Help"
11087 msgstr "&A propos de l'Aide de Wine"
11090 msgid "Annotation..."
11091 msgstr "Annotation..."
11099 msgstr "Imprimer la rubrique..."
11103 msgstr "Aide de Wine"
11106 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11107 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11118 msgid "Help files (*.hlp)"
11119 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11122 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11123 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11126 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11127 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11130 msgid "Help topics: "
11131 msgstr "Rubriques d'aide : "
11134 msgid "&New...\tCtrl+N"
11135 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11138 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11139 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11142 msgid "&Clear\tDEL"
11143 msgstr "&Effacer\tDel"
11146 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11147 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11150 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11151 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11154 msgid "Find &next\tF3"
11155 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11159 msgstr "Lecture &seule"
11170 msgid "Selection &info"
11171 msgstr "&Informations sur la sélection"
11174 msgid "Character &format"
11175 msgstr "&Format de caractères"
11178 msgid "&Def. char format"
11179 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11182 msgid "Paragrap&h format"
11183 msgstr "Format de ¶graphe"
11187 msgstr "Texte &complet"
11191 msgstr "&Barre de format"
11199 msgstr "&Barre d'état"
11202 msgid "&Options..."
11203 msgstr "&Options..."
11207 msgstr "&Insertion"
11210 msgid "&Date and time..."
11211 msgstr "&Date et heure..."
11217 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11218 msgid "&Bullet points"
11221 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11222 msgid "&Paragraph..."
11223 msgstr "Para&graphe..."
11227 msgstr "&Tabulations..."
11230 msgid "Backgroun&d"
11231 msgstr "&Arrière-plan"
11234 msgid "&System\tCtrl+1"
11235 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11238 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11239 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11242 msgid "&About Wine Wordpad"
11243 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11247 msgstr "Automatique"
11250 msgid "All documents (*.*)"
11251 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11254 msgid "Text documents (*.txt)"
11255 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11258 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11259 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11262 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11263 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11266 msgid "Rich text document"
11267 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11270 msgid "Text document"
11271 msgstr "Document texte"
11274 msgid "Unicode text document"
11275 msgstr "Document texte Unicode"
11278 msgid "Printer files (*.PRN)"
11279 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11299 msgstr "Texte riche"
11303 msgstr "Page suivante"
11306 msgid "Previous page"
11307 msgstr "Page précédente"
11311 msgstr "Deux pages"
11319 msgstr "Zoom avant"
11323 msgstr "Zoom arrière"
11354 msgid "Save changes to '%s'?"
11355 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11358 msgid "Finished searching the document."
11359 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11362 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11363 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11367 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11368 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11370 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11371 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11374 msgid "Invalid number format"
11375 msgstr "Format de nombre invalide"
11378 msgid "OLE storage documents are not supported"
11379 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11382 msgid "Could not save the file."
11383 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11386 msgid "You do not have access to save the file."
11388 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11391 msgid "Could not open the file."
11392 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11395 msgid "You do not have access to open the file."
11396 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11399 msgid "Printing not implemented"
11400 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11403 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11404 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11407 msgid "Starting Wordpad failed"
11408 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11411 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11413 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11416 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11418 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11421 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11422 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11425 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11426 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11429 msgid "%d file(s) copied\n"
11430 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11434 "Is '%s' a filename or directory\n"
11436 "(F - File, D - Directory)\n"
11438 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11439 "dans la destination ?\n"
11440 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11443 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11444 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11447 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11448 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11451 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11452 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11455 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11456 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11464 msgctxt "Directory key"
11470 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11473 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11474 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11478 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11480 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11481 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11482 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11483 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11484 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11485 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11486 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11487 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11488 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11489 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11490 "[/N] Copy using short names\n"
11491 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11492 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11493 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11494 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11495 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11496 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11497 "\tarchive attribute\n"
11498 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11499 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11500 "\t\tthan source\n"
11503 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11506 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11507 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11511 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11512 "que l'on copie plus\n"
11514 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11515 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11517 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11518 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11519 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11520 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11521 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11523 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11524 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11525 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11526 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11527 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11528 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11529 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11530 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11531 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11532 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11534 "\tensuite l'attribut\n"
11535 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11536 "après la date spécifiée.\n"
11537 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11538 "est plus ancien\n"
11539 "\t\tque le fichier source\n"