1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:22+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Informazioni di supporto:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Telefono di supporto:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Installer di Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
128 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
129 "installare automaticamente per te.\n"
131 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
132 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
141 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
142 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
143 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
144 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
145 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
146 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
147 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
148 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
149 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
150 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
151 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
156 msgid "Add/Remove Programs"
157 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
161 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
164 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
167 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
169 msgstr "Applicazioni"
173 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
174 "entry for this program from the registry?"
176 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
177 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
180 msgid "Not specified"
181 msgstr "Non specificato"
183 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
191 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
196 msgid "Installation programs"
197 msgstr "Programmi d'installazione"
200 msgid "Programs (*.exe)"
201 msgstr "Programmi (*.exe)"
203 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
204 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
205 msgid "All files (*.*)"
206 msgstr "Tutti i file (*.*)"
209 msgid "&Modify/Remove"
210 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
213 msgid "Downloading..."
214 msgstr "Scaricamento..."
217 msgid "Installing..."
218 msgstr "Installazione..."
222 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
225 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
229 msgid "Compress options"
230 msgstr "Opzioni di compressione"
233 msgid "&Choose a stream:"
234 msgstr "&Scegliere un flusso:"
236 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
241 msgid "&Interleave every"
242 msgstr "&Interfoliazione ogni"
244 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
249 msgid "Current format:"
250 msgstr "Formato attuale:"
254 msgstr "Formato wave: %s"
258 msgstr "Formato wave"
261 msgid "All multimedia files"
262 msgstr "Tutti i file multimediali"
273 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
274 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
278 msgstr "Non compresso"
282 msgstr "Annullando..."
284 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
285 msgid "Properties for %s"
286 msgstr "Proprietà di %s"
292 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
298 msgstr "Procedura guidata"
313 msgid "Customize Toolbar"
314 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
316 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
317 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 msgstr "R&eimpostare"
325 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
326 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
327 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
328 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
329 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
342 msgid "A&vailable buttons:"
343 msgstr "&Tasti disponibili:"
347 msgstr "&Aggiungi ->"
354 msgid "&Toolbar buttons:"
355 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
361 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
366 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
379 msgid "&About FolderPicker Test"
380 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
383 msgid "Document Folders"
384 msgstr "Cartelle dei documenti"
386 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
396 msgstr "Percorso di sistema"
398 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
399 msgctxt "display name"
403 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
407 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
409 msgstr "Risorse del computer"
412 msgid "System Folders"
413 msgstr "Cartelle di sistema"
416 msgid "Local Hard Drives"
417 msgstr "Dischi rigidi locali"
420 msgid "File not found"
421 msgstr "File non trovato"
424 msgid "Please verify that the correct file name was given"
425 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
429 "File does not exist.\n"
430 "Do you want to create file?"
432 "Il file non esiste\n"
437 "File already exists.\n"
438 "Do you want to replace it?"
440 "Il file esiste già.\n"
444 msgid "Invalid character(s) in path"
445 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
449 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
452 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
456 msgid "Path does not exist"
457 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
460 msgid "File does not exist"
461 msgstr "Il file non esiste"
465 msgstr "Su di un livello"
468 msgid "Create New Folder"
469 msgstr "Crea nuova cartella"
480 msgid "Browse to Desktop"
481 msgstr "Vai alla Scrivania"
497 msgstr "Grassetto corsivo"
499 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
503 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
505 msgstr "Marrone rossiccio"
507 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
511 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
515 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
517 msgstr "Blu oltremare"
519 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
523 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
525 msgstr "Foglia di Tè"
527 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
531 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
535 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
539 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
543 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
547 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
551 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
555 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
559 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
564 msgid "Unreadable Entry"
565 msgstr "Elemento non leggibile"
569 "This value does not lie within the page range.\n"
570 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
572 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
573 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
576 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
577 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
581 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
582 "Please reenter margins."
584 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
585 "Per favore ridefinire i margini."
588 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
589 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
593 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
594 "Please enter a value between 1 and %d."
596 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
597 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
600 msgid "A printer error occurred."
601 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
604 msgid "No default printer defined."
605 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
608 msgid "Cannot find the printer."
609 msgstr "Stampante non trovata."
611 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
612 msgid "Out of memory."
613 msgstr "Memoria esaurita."
616 msgid "An error occurred."
617 msgstr "Si è verificato un errore."
620 msgid "Unknown printer driver."
621 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
625 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
626 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
628 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
629 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
630 "installare la stampante e poi ritentare."
633 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
634 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
636 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
650 msgstr "Salva come..."
656 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
669 msgid "Pending deletion; "
670 msgstr "In attesa di annullamento; "
674 msgstr "Carta inceppata; "
677 msgid "Out of paper; "
678 msgstr "Carta esaurita; "
681 msgid "Feed paper manual; "
682 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
685 msgid "Paper problem; "
686 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
689 msgid "Printer offline; "
690 msgstr "Stampante offline; "
694 msgstr "I/O Attivo; "
698 msgstr "Stampante occupata; "
702 msgstr "Stampa in corso; "
705 msgid "Output tray is full; "
706 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
709 msgid "Not available; "
710 msgstr "Non disponibile; "
718 msgstr "Elaborazione; "
721 msgid "Initialising; "
722 msgstr "Inizializzazione; "
726 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
730 msgstr "Il livello del toner è basso; "
734 msgstr "Manca il toner; "
738 msgstr "Punt della pagina; "
741 msgid "Interrupted by user; "
742 msgstr "Interrotto dall'utente; "
745 msgid "Out of memory; "
746 msgstr "Memoria esaurita; "
749 msgid "The printer door is open; "
750 msgstr "La porta stampante è aperta; "
753 msgid "Print server unknown; "
754 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
757 msgid "Power save mode; "
758 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
761 msgid "Default Printer; "
762 msgstr "Stampante predefinita; "
765 msgid "There are %d documents in the queue"
766 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
769 msgid "Margins [inches]"
770 msgstr "Margini [pollici]"
774 msgstr "Margini [mm]"
776 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
777 msgctxt "unit: millimeters"
781 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
787 msgstr "&Nome Utente:"
794 msgid "&Remember my password"
795 msgstr "&Ricorda la mia password"
798 msgid "Connect to %s"
799 msgstr "Connetti a %s"
802 msgid "Connecting to %s"
803 msgstr "Connettendo a %s"
806 msgid "Logon unsuccessful"
807 msgstr "Accesso fallito"
811 "Make sure that your user name\n"
812 "and password are correct."
814 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
815 "e password siano corrette."
819 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
821 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
822 "entering your password."
824 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
827 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
828 " di immettere la tua password."
831 msgid "Caps Lock is On"
832 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
835 msgid "Authority Key Identifier"
836 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
839 msgid "Key Attributes"
840 msgstr "Attributi della chiave"
843 msgid "Key Usage Restriction"
844 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
847 msgid "Subject Alternative Name"
848 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
851 msgid "Issuer Alternative Name"
852 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
855 msgid "Basic Constraints"
856 msgstr "Vincoli di base"
860 msgstr "Uso della chiave"
863 msgid "Certificate Policies"
864 msgstr "Politica del certificato"
867 msgid "Subject Key Identifier"
868 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
871 msgid "CRL Reason Code"
872 msgstr "Codice del motivo della CRL"
875 msgid "CRL Distribution Points"
876 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
879 msgid "Enhanced Key Usage"
880 msgstr "Uso della chiave avanzata"
883 msgid "Authority Information Access"
884 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
887 msgid "Certificate Extensions"
888 msgstr "Estensioni del certificato"
891 msgid "Next Update Location"
892 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
895 msgid "Yes or No Trust"
896 msgstr "Fiducia Sì o No"
899 msgid "Email Address"
900 msgstr "Indirizzo Email"
903 msgid "Unstructured Name"
904 msgstr "Nome non strutturato"
908 msgstr "Tipo del contenuto"
911 msgid "Message Digest"
912 msgstr "Riassunto del Messaggio"
916 msgstr "Orario della firma"
923 msgid "Challenge Password"
924 msgstr "Domanda di sicurezza"
927 msgid "Unstructured Address"
928 msgstr "Indirizzo non strutturato"
931 msgid "S/MIME Capabilities"
932 msgstr "Capacità S/MIME"
935 msgid "Prefer Signed Data"
936 msgstr "Preferisci dati firmati"
938 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
939 msgctxt "Certification Practice Statement"
941 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
943 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
945 msgstr "Notifica dell'utente"
948 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
949 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
952 msgid "Certification Authority Issuer"
953 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
956 msgid "Certification Template Name"
957 msgstr "Nome del modello di certificazione"
960 msgid "Certificate Type"
961 msgstr "Tipo del certificato"
964 msgid "Certificate Manifold"
965 msgstr "Collettore del certificato"
968 msgid "Netscape Cert Type"
969 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
972 msgid "Netscape Base URL"
973 msgstr "URL Base Netscape"
976 msgid "Netscape Revocation URL"
977 msgstr "URL Revoca Netscape"
980 msgid "Netscape CA Revocation URL"
981 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
984 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
985 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
988 msgid "Netscape CA Policy URL"
989 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
992 msgid "Netscape SSL ServerName"
993 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
996 msgid "Netscape Comment"
997 msgstr "Commento Netscape"
1000 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1001 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1004 msgid "SpcFinancialCriteria"
1005 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1008 msgid "SpcMinimalCriteria"
1009 msgstr "Criteri minimi Spc"
1012 msgid "Country/Region"
1013 msgstr "Paese/Regione"
1016 msgid "Organization"
1017 msgstr "Organizzazione"
1020 msgid "Organizational Unit"
1021 msgstr "Unità organizzativa"
1025 msgstr "Nome comune"
1032 msgid "State or Province"
1033 msgstr "Stato o Provincia"
1041 msgstr "Nome proprio"
1052 msgid "Domain Component"
1053 msgstr "Componente del dominio"
1056 msgid "Street Address"
1057 msgstr "Indirizzo (via)"
1060 msgid "Serial Number"
1061 msgstr "Numero seriale"
1065 msgstr "Versione AC"
1068 msgid "Cross CA Version"
1069 msgstr "Versione Cross AC"
1072 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1073 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1076 msgid "Principal Name"
1077 msgstr "Nome principale"
1080 msgid "Windows Product Update"
1081 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1084 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1085 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1089 msgstr "Versione SO"
1092 msgid "Enrollment CSP"
1093 msgstr "Iscrizione CSP"
1100 msgid "Delta CRL Indicator"
1101 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1104 msgid "Issuing Distribution Point"
1105 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1108 msgid "Freshest CRL"
1109 msgstr "CRL più nuova"
1112 msgid "Name Constraints"
1113 msgstr "Vincoli del nome"
1116 msgid "Policy Mappings"
1117 msgstr "Mappature della politica"
1120 msgid "Policy Constraints"
1121 msgstr "Vincoli della politica"
1124 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1125 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1128 msgid "Application Policies"
1129 msgstr "Politica dell'applicazione"
1132 msgid "Application Policy Mappings"
1133 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1136 msgid "Application Policy Constraints"
1137 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1144 msgid "CMC Response"
1145 msgstr "Risposta CMC"
1148 msgid "Unsigned CMC Request"
1149 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1152 msgid "CMC Status Info"
1153 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1156 msgid "CMC Extensions"
1157 msgstr "Estensioni CMC"
1160 msgid "CMC Attributes"
1161 msgstr "Attributi CMC"
1165 msgstr "Dati PKCS 7"
1168 msgid "PKCS 7 Signed"
1169 msgstr "PKCS 7 firmato"
1172 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1173 msgstr "PKCS 7 preparato"
1176 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1177 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1180 msgid "PKCS 7 Digested"
1181 msgstr "PKCS 7 digerito"
1184 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1185 msgstr "PKCS 7 criptato"
1188 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1189 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1192 msgid "Virtual Base CRL Number"
1193 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1196 msgid "Next CRL Publish"
1197 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1200 msgid "CA Encryption Certificate"
1201 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1203 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1204 msgid "Key Recovery Agent"
1205 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1208 msgid "Certificate Template Information"
1209 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1212 msgid "Enterprise Root OID"
1213 msgstr "OID base dell'azienda"
1216 msgid "Dummy Signer"
1217 msgstr "Firmatario fittizio"
1220 msgid "Encrypted Private Key"
1221 msgstr "Chiave privata criptata"
1224 msgid "Published CRL Locations"
1225 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1228 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1229 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1232 msgid "Transaction Id"
1233 msgstr "Id della transazione"
1236 msgid "Sender Nonce"
1237 msgstr "Nonce mittente"
1240 msgid "Recipient Nonce"
1241 msgstr "Nonce destinatario"
1245 msgstr "Informazioni Reg"
1248 msgid "Get Certificate"
1249 msgstr "Ottieni certificato"
1253 msgstr "Ottieni CRL"
1256 msgid "Revoke Request"
1257 msgstr "Richiesta di revoca"
1260 msgid "Query Pending"
1261 msgstr "Richiesta in attesa"
1263 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1264 msgid "Certificate Trust List"
1265 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1268 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1269 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1272 msgid "Private Key Usage Period"
1273 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1276 msgid "Client Information"
1277 msgstr "Informazioni sul client"
1280 msgid "Server Authentication"
1281 msgstr "Autenticazione del server"
1284 msgid "Client Authentication"
1285 msgstr "Autenticazione del client"
1288 msgid "Code Signing"
1289 msgstr "Firma codice"
1292 msgid "Secure Email"
1293 msgstr "Email sicura"
1296 msgid "Time Stamping"
1297 msgstr "Timbro orario"
1300 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1301 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1304 msgid "Microsoft Time Stamping"
1305 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1308 msgid "IP security end system"
1309 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1312 msgid "IP security tunnel termination"
1313 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1316 msgid "IP security user"
1317 msgstr "Utente sicurezza IP"
1320 msgid "Encrypting File System"
1321 msgstr "File System con crittografia"
1323 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1324 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1325 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1327 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1328 msgid "Windows System Component Verification"
1329 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1331 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1332 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1333 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1335 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1336 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1337 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1339 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1340 msgid "Key Pack Licenses"
1341 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1343 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1344 msgid "License Server Verification"
1345 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1347 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1348 msgid "Smart Card Logon"
1349 msgstr "Logon con Smart Card"
1351 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1352 msgid "Digital Rights"
1353 msgstr "Diritti digitali"
1355 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1356 msgid "Qualified Subordination"
1357 msgstr "Subordinazione qualificata"
1359 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1360 msgid "Key Recovery"
1361 msgstr "Recupero della chiave"
1363 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1364 msgid "Document Signing"
1365 msgstr "Firma del documento"
1368 msgid "IP security IKE intermediate"
1369 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1371 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1372 msgid "File Recovery"
1373 msgstr "Recupero di file"
1375 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1376 msgid "Root List Signer"
1377 msgstr "Firmatario della lista base"
1380 msgid "All application policies"
1381 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1383 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1384 msgid "Directory Service Email Replication"
1385 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1387 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1388 msgid "Certificate Request Agent"
1389 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1391 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1392 msgid "Lifetime Signing"
1393 msgstr "Firma vitalizia"
1396 msgid "All issuance policies"
1397 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1400 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1401 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1408 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1409 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1412 msgid "Other People"
1413 msgstr "Altre persone"
1416 msgid "Trusted Publishers"
1417 msgstr "Editori fidati"
1420 msgid "Untrusted Certificates"
1421 msgstr "Certificati non fidati"
1428 msgid "Certificate Issuer"
1429 msgstr "Emittente del certificato"
1432 msgid "Certificate Serial Number="
1433 msgstr "Numero seriale del certificato="
1437 msgstr "Altro nome="
1440 msgid "Email Address="
1441 msgstr "Indirizzo Email="
1448 msgid "Directory Address"
1449 msgstr "Indirizzo della cartella"
1457 msgstr "Indirizzo IP="
1464 msgid "Registered ID="
1465 msgstr "ID registrato="
1468 msgid "Unknown Key Usage"
1469 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1472 msgid "Subject Type="
1473 msgstr "Tipo del soggetto="
1476 msgctxt "Certificate Authority"
1482 msgstr "Fine Entità"
1485 msgid "Path Length Constraint="
1486 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1489 msgctxt "path length"
1494 msgid "Information Not Available"
1495 msgstr "Informazione non disponibile"
1498 msgid "Authority Info Access"
1499 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1502 msgid "Access Method="
1503 msgstr "Metodo di accesso="
1506 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1512 msgstr "AC emittenti"
1515 msgid "Unknown Access Method"
1516 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1519 msgid "Alternative Name"
1520 msgstr "Nome alternativo"
1523 msgid "CRL Distribution Point"
1524 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1527 msgid "Distribution Point Name"
1528 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1532 msgstr "Nome completo"
1540 msgstr "Motivo CRL="
1544 msgstr "Emittente CRL"
1547 msgid "Key Compromise"
1548 msgstr "Chiave compromessa"
1551 msgid "CA Compromise"
1552 msgstr "AC compromessa"
1555 msgid "Affiliation Changed"
1556 msgstr "Affiliazione cambiata"
1563 msgid "Operation Ceased"
1564 msgstr "Operazione cessata"
1567 msgid "Certificate Hold"
1568 msgstr "Certificato trattenuto"
1571 msgid "Financial Information="
1572 msgstr "Informazioni finanziarie="
1574 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1576 msgstr "Disponibili"
1579 msgid "Not Available"
1580 msgstr "Non disponibili"
1583 msgid "Meets Criteria="
1584 msgstr "Soddisfa i criteri="
1586 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1590 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1595 msgid "Digital Signature"
1596 msgstr "Firma digitale"
1599 msgid "Non-Repudiation"
1600 msgstr "Non ripudio"
1603 msgid "Key Encipherment"
1604 msgstr "Cifratura della chiave"
1607 msgid "Data Encipherment"
1608 msgstr "Cifratura dei dati"
1611 msgid "Key Agreement"
1612 msgstr "Accordo chiavi"
1615 msgid "Certificate Signing"
1616 msgstr "Firma del certificato"
1619 msgid "Off-line CRL Signing"
1620 msgstr "Firma Off-line CRL"
1627 msgid "Encipher Only"
1628 msgstr "Solo cifratura"
1631 msgid "Decipher Only"
1632 msgstr "Solo decifratura"
1635 msgid "SSL Client Authentication"
1636 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1639 msgid "SSL Server Authentication"
1640 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1659 msgid "Signature CA"
1663 msgid "Certificate Policy"
1664 msgstr "Politica del certificato"
1667 msgid "Policy Identifier: "
1668 msgstr "Identificatore Politica: "
1671 msgid "Policy Qualifier Info"
1672 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1675 msgid "Policy Qualifier Id="
1676 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1680 msgstr "Qualificatore"
1683 msgid "Notice Reference"
1684 msgstr "Riferimento della notifica"
1687 msgid "Organization="
1688 msgstr "Organizzazione="
1691 msgid "Notice Number="
1692 msgstr "Numero della notifica="
1695 msgid "Notice Text="
1696 msgstr "Testo della notifica="
1698 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1700 msgstr "Certificato"
1703 msgid "Certificate Information"
1704 msgstr "Informazioni sul certificato"
1708 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1709 "altered or corrupted."
1711 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1712 "alterato o corrotto."
1716 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1717 "trusted root certificate store."
1719 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1720 "certificati base fidati del tuo sistema."
1723 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1725 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1728 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1729 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1732 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1733 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1736 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1737 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1741 msgstr "Emesso per: "
1745 msgstr "Emesso da: "
1756 msgid "This certificate has an invalid signature."
1757 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1760 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1761 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1764 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1766 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1769 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1770 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1773 msgid "This certificate is OK."
1774 msgstr "Questo certificato è OK."
1784 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1789 msgid "Version 1 Fields Only"
1790 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1793 msgid "Extensions Only"
1794 msgstr "Solo estensioni"
1797 msgid "Critical Extensions Only"
1798 msgstr "Solo estensioni critiche"
1801 msgid "Properties Only"
1802 msgstr "Solo proprietà"
1805 msgid "Serial number"
1806 msgstr "Numero seriale"
1818 msgstr "Valido fino a"
1826 msgstr "Chiave pubblica"
1829 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1830 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
1837 msgid "Enhanced key usage (property)"
1838 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1841 msgid "Friendly name"
1842 msgstr "Nome amichevole"
1844 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1846 msgstr "Descrizione"
1849 msgid "Certificate Properties"
1850 msgstr "Proprietà del certificato"
1853 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1854 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1857 msgid "The OID you entered already exists."
1858 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1861 msgid "Select Certificate Store"
1862 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1865 msgid "Please select a certificate store."
1866 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1869 msgid "Certificate Import Wizard"
1870 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1874 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1875 "select another file."
1877 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1881 msgid "File to Import"
1882 msgstr "File da importare"
1885 msgid "Specify the file you want to import."
1886 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1888 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1889 msgid "Certificate Store"
1890 msgstr "Deposito certificati"
1894 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1895 "lists, and certificate trust lists."
1897 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1898 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1901 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1902 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1905 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1906 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1908 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1909 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1910 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1912 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1913 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1914 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1917 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1918 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1921 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1922 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1925 msgid "Please select a file."
1926 msgstr "Seleziona un file."
1929 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1930 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1933 msgid "Could not open "
1934 msgstr "Impossibile aprire "
1937 msgid "Determined by the program"
1938 msgstr "Determinato dal programma"
1941 msgid "Please select a store"
1942 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1945 msgid "Certificate Store Selected"
1946 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1949 msgid "Automatically determined by the program"
1950 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1952 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1956 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1961 msgid "Certificate Revocation List"
1962 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1965 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1966 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1969 msgid "Personal Information Exchange"
1970 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1973 msgid "The import was successful."
1974 msgstr "Importazione riuscita."
1977 msgid "The import failed."
1978 msgstr "Importazione fallita."
1985 msgid "<Advanced Purposes>"
1986 msgstr "<Ragioni speciali>"
1997 msgid "Expiration Date"
1998 msgstr "Data di scadenza"
2001 msgid "Friendly Name"
2002 msgstr "Nome amichevole"
2004 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2010 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2011 "sign messages with it.\n"
2012 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2014 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2015 "firmare messaggi con questo.\n"
2016 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2020 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2021 "sign messages with them.\n"
2022 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2025 "firmare messaggi con questi.\n"
2026 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2034 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2035 "verificare messaggi con questo.\n"
2036 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2040 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2041 "verify messages signed with it.\n"
2042 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2044 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2045 "verificare messaggi con questi.\n"
2046 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2050 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2054 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2056 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2060 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2062 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2064 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2066 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2070 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2071 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2072 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2074 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2075 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2076 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2080 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2081 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2082 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2084 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2085 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2086 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2090 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2091 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2093 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2094 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2098 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2099 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2101 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2102 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2105 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2106 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2109 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2110 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2113 msgid "Certificates"
2114 msgstr "Certificati"
2117 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2118 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2121 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2122 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2126 "Ensures software came from software publisher\n"
2127 "Protects software from alteration after publication"
2129 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2130 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2133 msgid "Protects e-mail messages"
2134 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2137 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2138 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2141 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2142 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2145 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2147 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2150 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2151 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2154 msgid "Private Key Archival"
2155 msgstr "Archivio chiavi private"
2158 msgid "Certificate Export Wizard"
2159 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2162 msgid "Export Format"
2163 msgstr "Formato di Esportazione"
2166 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2167 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2170 msgid "Export Filename"
2171 msgstr "Nome del file di esportazione"
2174 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2175 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2178 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2179 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2182 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2183 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2186 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2187 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2190 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2191 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2194 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2195 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2198 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2199 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2203 msgstr "Formato del file"
2206 msgid "Include all certificates in certificate path"
2207 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2211 msgstr "Esporta chiavi"
2214 msgid "The export was successful."
2215 msgstr "Esportazione riuscita."
2218 msgid "The export failed."
2219 msgstr "Esportazione fallita."
2222 msgid "Export Private Key"
2223 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2227 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2230 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2231 "esportata insieme al certificato."
2234 msgid "Enter Password"
2235 msgstr "Inserisci Password"
2238 msgid "You may password-protect a private key."
2239 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2242 msgid "The passwords do not match."
2243 msgstr "Le password non corrispondono."
2246 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2247 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2250 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2251 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2254 msgid "Default DirectSound"
2255 msgstr "DirectSound predefinito"
2258 msgid "DirectSound: %s"
2259 msgstr "DirectSound : %s"
2262 msgid "Default WaveOut Device"
2263 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2266 msgid "Default MidiOut Device"
2267 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2270 msgid "Configure Devices"
2271 msgstr "Configura unità"
2279 msgstr "Riproduttore"
2291 msgstr "Corrispondenza"
2294 msgid "Show Assigned First"
2295 msgstr "Mostra assegnati prima"
2306 msgid "Regional Setting"
2307 msgstr "Impostazioni regionali"
2310 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2311 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2318 msgid "Central European"
2319 msgstr "Europeo centrale"
2358 msgid "CHINESE_GB2312"
2359 msgstr "CHINESE_GB2312"
2366 msgid "CHINESE_BIG5"
2367 msgstr "CHINESE_BIG5"
2370 msgid "Hangul(Johab)"
2371 msgstr "Hangul (Johab)"
2382 msgid "Files on Camera"
2383 msgstr "Files sulla videocamera"
2386 msgid "Import Selected"
2387 msgstr "Importa selezionati"
2395 msgstr "Importa tutti"
2398 msgid "Skip This Dialog"
2399 msgstr "Salta questa finestra"
2406 msgid "Transferring"
2407 msgstr "Trasferimento"
2410 msgid "Transferring... Please Wait"
2411 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2414 msgid "Connecting to camera"
2415 msgstr "Connessione alla videocamera"
2418 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2419 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2423 msgstr "S&incronizza"
2425 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2434 msgctxt "table of contents"
2442 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2446 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2450 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2458 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2468 msgstr "Nascondi i &Tab"
2472 msgstr "Mostra i &Tab"
2482 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2486 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2490 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2495 msgctxt "table of contents"
2501 msgstr "Sincronizza"
2503 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2507 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2511 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2512 msgid "Cinepak Video codec"
2513 msgstr "Codec video Cinepak"
2515 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2516 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2521 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2525 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2529 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2533 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2535 msgstr "Sa&lva come..."
2538 msgid "Print &format..."
2539 msgstr "&Imposta pagina..."
2545 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2546 msgid "Print previe&w"
2547 msgstr "An&teprima di stampa..."
2549 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2553 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2554 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2556 msgstr "&Visualizza"
2560 msgstr "&Barre degli strumenti"
2563 msgid "&Standard bar"
2564 msgstr "Barra &predefinita"
2567 msgid "&Address bar"
2568 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2570 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2574 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2575 msgid "&Add to Favorites..."
2576 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2579 msgid "&About Internet Explorer"
2580 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2587 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2588 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2597 msgstr "Pagina iniziale"
2599 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2613 msgstr " Pagina iniziale "
2616 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2617 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2620 msgid "&Current page"
2621 msgstr "Pagina &attuale"
2624 msgid "&Default page"
2625 msgstr "Pagina &predefinita"
2629 msgstr "Pagina &vuota"
2632 msgid " Browsing history "
2633 msgstr " Nella cronologia "
2636 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2637 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2640 msgid "Delete &files..."
2641 msgstr "Elimina &file..."
2644 msgid "&Settings..."
2645 msgstr "&Impostazioni..."
2648 msgid "Delete browsing history"
2649 msgstr "Elimina la cronologia"
2653 "Temporary internet files\n"
2654 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2656 "File temporanei di internet\n"
2657 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2662 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2663 "preferences and login information."
2666 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2667 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2672 "List of websites you have accessed."
2675 "Lista dei siti web che hai visitato."
2680 "Usernames and other information you have entered into forms."
2683 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2688 "Saved passwords you have entered into forms."
2691 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2693 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2697 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2702 msgid " Certificates "
2703 msgstr " Certificati "
2707 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2708 "certificate authorities and publishers."
2710 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2711 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2714 msgid "Certificates..."
2715 msgstr "Certificati..."
2718 msgid "Publishers..."
2722 msgid "Internet Settings"
2723 msgstr "Impostazioni di Internet"
2726 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2727 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2730 msgid "Security settings for zone: "
2731 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2735 msgstr "Personalizza"
2739 msgstr "Molto basso"
2758 msgid "Error converting object to primitive type"
2759 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2762 msgid "Invalid procedure call or argument"
2763 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2766 msgid "Subscript out of range"
2767 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2770 msgid "Automation server can't create object"
2771 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2774 msgid "Object doesn't support this property or method"
2775 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2778 msgid "Object doesn't support this action"
2779 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2782 msgid "Argument not optional"
2783 msgstr "Argomento non opzionale"
2786 msgid "Syntax error"
2787 msgstr "Errore di sintassi"
2790 msgid "Expected ';'"
2791 msgstr "Richiesto ';'"
2794 msgid "Expected '('"
2795 msgstr "Richiesto '('"
2798 msgid "Expected ')'"
2799 msgstr "Richiesto ')'"
2802 msgid "Unterminated string constant"
2803 msgstr "Costante stringa non terminata"
2806 msgid "Conditional compilation is turned off"
2807 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2810 msgid "Number expected"
2811 msgstr "Richiesto un numero"
2814 msgid "Function expected"
2815 msgstr "Richiesta una funzione"
2818 msgid "'[object]' is not a date object"
2819 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2822 msgid "Object expected"
2823 msgstr "Richiesto un oggetto"
2826 msgid "Illegal assignment"
2827 msgstr "Assegnamento illegale"
2830 msgid "'|' is undefined"
2831 msgstr "'|' non è definito"
2834 msgid "Boolean object expected"
2835 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2838 msgid "VBArray object expected"
2839 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2842 msgid "JScript object expected"
2843 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2846 msgid "Syntax error in regular expression"
2847 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2850 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2851 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2854 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2855 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2858 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2859 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2862 msgid "Array object expected"
2863 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2870 msgid "Invalid function\n"
2871 msgstr "Funzione non valida\n"
2874 msgid "File not found\n"
2875 msgstr "File non trovato\n"
2878 msgid "Path not found\n"
2879 msgstr "Percorso non trovato\n"
2882 msgid "Too many open files\n"
2883 msgstr "Troppi file aperti\n"
2886 msgid "Access denied\n"
2887 msgstr "Accesso negato\n"
2890 msgid "Invalid handle\n"
2891 msgstr "Handle non valido\n"
2894 msgid "Memory trashed\n"
2895 msgstr "Memoria buttata\n"
2898 msgid "Not enough memory\n"
2899 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2902 msgid "Invalid block\n"
2903 msgstr "Blocco non valido\n"
2906 msgid "Bad environment\n"
2907 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2910 msgid "Bad format\n"
2911 msgstr "Formato non corretto\n"
2914 msgid "Invalid access\n"
2915 msgstr "Accesso non valido\n"
2918 msgid "Invalid data\n"
2919 msgstr "Dati non validi\n"
2922 msgid "Out of memory\n"
2923 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2926 msgid "Invalid drive\n"
2927 msgstr "Unità non valida\n"
2930 msgid "Can't delete current directory\n"
2931 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2934 msgid "Not same device\n"
2935 msgstr "Non la stessa unità\n"
2938 msgid "No more files\n"
2939 msgstr "Nessun file più\n"
2942 msgid "Write protected\n"
2943 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2947 msgstr "Unità non corretta\n"
2951 msgstr "Non pronto\n"
2954 msgid "Bad command\n"
2955 msgstr "Comando non corretto\n"
2959 msgstr "Errore CRC\n"
2962 msgid "Bad length\n"
2963 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2965 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2966 msgid "Seek error\n"
2967 msgstr "Errore di seek\n"
2970 msgid "Not DOS disk\n"
2971 msgstr "Non un disco DOS\n"
2974 msgid "Sector not found\n"
2975 msgstr "Settore non trovato\n"
2978 msgid "Out of paper\n"
2979 msgstr "Carta finita\n"
2982 msgid "Write fault\n"
2983 msgstr "Errore in scrittura\n"
2986 msgid "Read fault\n"
2987 msgstr "Errore in lettura\n"
2990 msgid "General failure\n"
2991 msgstr "Errore generico\n"
2994 msgid "Sharing violation\n"
2995 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2998 msgid "Lock violation\n"
2999 msgstr "Violazione di lock\n"
3002 msgid "Wrong disk\n"
3003 msgstr "Disco sbagliato\n"
3006 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3007 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3010 msgid "End of file\n"
3011 msgstr "Fine del file\n"
3013 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3015 msgstr "Disco pieno\n"
3018 msgid "Request not supported\n"
3019 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3022 msgid "Remote machine not listening\n"
3023 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3026 msgid "Duplicate network name\n"
3027 msgstr "Nome network duplicato\n"
3030 msgid "Bad network path\n"
3031 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3034 msgid "Network busy\n"
3035 msgstr "Network occupato\n"
3038 msgid "Device does not exist\n"
3039 msgstr "Unità non esiste\n"
3042 msgid "Too many commands\n"
3043 msgstr "Troppi comandi\n"
3046 msgid "Adaptor hardware error\n"
3047 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3050 msgid "Bad network response\n"
3051 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3054 msgid "Unexpected network error\n"
3055 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3058 msgid "Bad remote adaptor\n"
3059 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3062 msgid "Print queue full\n"
3063 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3066 msgid "No spool space\n"
3067 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3070 msgid "Print canceled\n"
3071 msgstr "Stampa annullata\n"
3074 msgid "Network name deleted\n"
3075 msgstr "Nome network eliminato\n"
3078 msgid "Network access denied\n"
3079 msgstr "Accesso al network negato\n"
3082 msgid "Bad device type\n"
3083 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3086 msgid "Bad network name\n"
3087 msgstr "Nome network non corretto\n"
3090 msgid "Too many network names\n"
3091 msgstr "Troppi nomi network\n"
3094 msgid "Too many network sessions\n"
3095 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3098 msgid "Sharing paused\n"
3099 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3102 msgid "Request not accepted\n"
3103 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3106 msgid "Redirector paused\n"
3107 msgstr "Redirector in pausa\n"
3110 msgid "File exists\n"
3111 msgstr "File esistente\n"
3114 msgid "Cannot create\n"
3115 msgstr "Impossibile creare\n"
3118 msgid "Int24 failure\n"
3119 msgstr "Int24 fallito\n"
3122 msgid "Out of structures\n"
3123 msgstr "Strutture finite\n"
3126 msgid "Already assigned\n"
3127 msgstr "Già assegnato\n"
3129 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3130 msgid "Invalid password\n"
3131 msgstr "Password non valida\n"
3134 msgid "Invalid parameter\n"
3135 msgstr "Parametro non valido\n"
3138 msgid "Net write fault\n"
3139 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3142 msgid "No process slots\n"
3143 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3146 msgid "Too many semaphores\n"
3147 msgstr "Troppi semafori\n"
3150 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3151 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3154 msgid "Semaphore is set\n"
3155 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3158 msgid "Too many semaphore requests\n"
3159 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3162 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3163 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3166 msgid "Semaphore owner died\n"
3167 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3170 msgid "Semaphore user limit\n"
3171 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3174 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3175 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3178 msgid "Drive locked\n"
3179 msgstr "Unità bloccata\n"
3182 msgid "Broken pipe\n"
3183 msgstr "Pipe rotta\n"
3186 msgid "Open failed\n"
3187 msgstr "Apertura fallita\n"
3190 msgid "Buffer overflow\n"
3191 msgstr "Overflow del buffer\n"
3194 msgid "No more search handles\n"
3195 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3198 msgid "Invalid target handle\n"
3199 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3202 msgid "Invalid IOCTL\n"
3203 msgstr "IOCTL non valido\n"
3206 msgid "Invalid verify switch\n"
3207 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3210 msgid "Bad driver level\n"
3211 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3214 msgid "Call not implemented\n"
3215 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3218 msgid "Semaphore timeout\n"
3219 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3222 msgid "Insufficient buffer\n"
3223 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3226 msgid "Invalid name\n"
3227 msgstr "Nome non valido\n"
3230 msgid "Invalid level\n"
3231 msgstr "Livello non valido\n"
3234 msgid "No volume label\n"
3235 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3238 msgid "Module not found\n"
3239 msgstr "Modulo non trovato\n"
3242 msgid "Procedure not found\n"
3243 msgstr "Procedura non trovata\n"
3246 msgid "No children to wait for\n"
3247 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3250 msgid "Child process has not completed\n"
3251 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3254 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3255 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3258 msgid "Negative seek\n"
3259 msgstr "Seek negativo\n"
3262 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3263 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3266 msgid "Drive is already JOINed\n"
3267 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3270 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3271 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3274 msgid "Drive is not JOINed\n"
3275 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3278 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3279 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3282 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3283 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3286 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3287 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3290 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3291 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3294 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3295 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3298 msgid "Drive is busy\n"
3299 msgstr "Unità occupata\n"
3302 msgid "Same drive\n"
3303 msgstr "Stessa unità\n"
3306 msgid "Not toplevel directory\n"
3307 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3310 msgid "Directory is not empty\n"
3311 msgstr "Cartella non vuota\n"
3314 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3315 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3318 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3319 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3322 msgid "Path is busy\n"
3323 msgstr "Percorso occupato\n"
3326 msgid "Already a SUBST target\n"
3327 msgstr "Già in SUBST\n"
3330 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3331 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3334 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3335 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3338 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3339 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3342 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3343 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3346 msgid "Volume label too long\n"
3347 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3350 msgid "Too many TCBs\n"
3351 msgstr "Troppi TCB\n"
3354 msgid "Signal refused\n"
3355 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3358 msgid "Segment discarded\n"
3359 msgstr "Segmento scartato\n"
3362 msgid "Segment not locked\n"
3363 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3366 msgid "Bad thread ID address\n"
3367 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3370 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3371 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3374 msgid "Path is invalid\n"
3375 msgstr "Percorso non valido\n"
3378 msgid "Signal pending\n"
3379 msgstr "Segnale in attesa\n"
3382 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3383 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3386 msgid "Lock failed\n"
3387 msgstr "Lock fallito\n"
3390 msgid "Resource in use\n"
3391 msgstr "Risorsa in uso\n"
3394 msgid "Cancel violation\n"
3395 msgstr "Annulla violazione\n"
3398 msgid "Atomic locks not supported\n"
3399 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3402 msgid "Invalid segment number\n"
3403 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3406 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3407 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3410 msgid "File already exists\n"
3411 msgstr "File esistente\n"
3414 msgid "Invalid flag number\n"
3415 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3418 msgid "Semaphore name not found\n"
3419 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3422 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3423 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3426 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3427 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3430 msgid "Invalid module type for %1\n"
3431 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3434 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3435 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3438 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3439 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3442 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3443 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3446 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3447 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3450 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3451 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3454 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3455 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3458 msgid "IOPL not enabled\n"
3459 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3462 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3463 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3466 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3467 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3470 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3471 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3474 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3475 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3478 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3479 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3482 msgid "Environment variable not found\n"
3483 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3486 msgid "No signal sent\n"
3487 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3490 msgid "File name is too long\n"
3491 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3494 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3495 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3498 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3499 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3502 msgid "Invalid signal number\n"
3503 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3506 msgid "Error setting signal handler\n"
3507 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3510 msgid "Segment locked\n"
3511 msgstr "Segmento bloccato\n"
3514 msgid "Too many modules\n"
3515 msgstr "Troppi moduli\n"
3518 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3519 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3522 msgid "Machine type mismatch\n"
3523 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3527 msgstr "Pipe non corretta\n"
3531 msgstr "Pipe occupata\n"
3534 msgid "Pipe closed\n"
3535 msgstr "Pipe chiusa\n"
3538 msgid "Pipe not connected\n"
3539 msgstr "Pipe non connessa\n"
3542 msgid "More data available\n"
3543 msgstr "Più dati disponibili\n"
3546 msgid "Session canceled\n"
3547 msgstr "Sessione annullata\n"
3550 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3551 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3554 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3555 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3558 msgid "No more data available\n"
3559 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3562 msgid "Cannot use Copy API\n"
3563 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3566 msgid "Directory name invalid\n"
3567 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3570 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3571 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3574 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3575 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3578 msgid "Extended attribute table full\n"
3579 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3582 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3583 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3586 msgid "Extended attributes not supported\n"
3587 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3590 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3591 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3594 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3595 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3598 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3599 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3602 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3603 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3606 msgid "Invalid oplock message received\n"
3607 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3610 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3611 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3614 msgid "Invalid address\n"
3615 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3618 msgid "Arithmetic overflow\n"
3619 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3622 msgid "Pipe connected\n"
3623 msgstr "Pipe connessa\n"
3626 msgid "Pipe listening\n"
3627 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3630 msgid "Extended attribute access denied\n"
3631 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3634 msgid "I/O operation aborted\n"
3635 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3638 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3639 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3642 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3643 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3646 msgid "No access to memory location\n"
3647 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3650 msgid "Swap error\n"
3651 msgstr "Errore di swap\n"
3654 msgid "Stack overflow\n"
3655 msgstr "Overflow della pila\n"
3658 msgid "Invalid message\n"
3659 msgstr "Messaggio non valido\n"
3662 msgid "Cannot complete\n"
3663 msgstr "Impossibile completare\n"
3666 msgid "Invalid flags\n"
3667 msgstr "Flag non valide\n"
3670 msgid "Unrecognised volume\n"
3671 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3674 msgid "File invalid\n"
3675 msgstr "File non valido\n"
3678 msgid "Cannot run full-screen\n"
3679 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3682 msgid "Nonexistent token\n"
3683 msgstr "Token non esistente\n"
3686 msgid "Registry corrupt\n"
3687 msgstr "Registro corrotto\n"
3690 msgid "Invalid key\n"
3691 msgstr "Chiave non valida\n"
3694 msgid "Can't open registry key\n"
3695 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3698 msgid "Can't read registry key\n"
3699 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3702 msgid "Can't write registry key\n"
3703 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3706 msgid "Registry has been recovered\n"
3707 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3710 msgid "Registry is corrupt\n"
3711 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3714 msgid "I/O to registry failed\n"
3715 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3718 msgid "Not registry file\n"
3719 msgstr "Non un file di registro\n"
3722 msgid "Key deleted\n"
3723 msgstr "Chiave eliminata\n"
3726 msgid "No registry log space\n"
3727 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3730 msgid "Registry key has subkeys\n"
3731 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3734 msgid "Subkey must be volatile\n"
3735 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3738 msgid "Notify change request in progress\n"
3739 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3742 msgid "Dependent services are running\n"
3743 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3746 msgid "Invalid service control\n"
3747 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3750 msgid "Service request timeout\n"
3751 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3754 msgid "Cannot create service thread\n"
3755 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3758 msgid "Service database locked\n"
3759 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3762 msgid "Service already running\n"
3763 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3766 msgid "Invalid service account\n"
3767 msgstr "Account servizio non valido\n"
3770 msgid "Service is disabled\n"
3771 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3774 msgid "Circular dependency\n"
3775 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3778 msgid "Service does not exist\n"
3779 msgstr "Servizio inesistente\n"
3782 msgid "Service cannot accept control message\n"
3783 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3786 msgid "Service not active\n"
3787 msgstr "Servizio non attivo\n"
3790 msgid "Service controller connect failed\n"
3791 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3794 msgid "Exception in service\n"
3795 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3798 msgid "Database does not exist\n"
3799 msgstr "Database inesistente\n"
3802 msgid "Service-specific error\n"
3803 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3806 msgid "Process aborted\n"
3807 msgstr "Processo interrotto\n"
3810 msgid "Service dependency failed\n"
3811 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3814 msgid "Service login failed\n"
3815 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3818 msgid "Service start-hang\n"
3819 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3822 msgid "Invalid service lock\n"
3823 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3826 msgid "Service marked for delete\n"
3827 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3830 msgid "Service exists\n"
3831 msgstr "Servizio esistente\n"
3834 msgid "System running last-known-good config\n"
3836 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3839 msgid "Service dependency deleted\n"
3840 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3843 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3844 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3847 msgid "Service not started since last boot\n"
3848 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3851 msgid "Duplicate service name\n"
3852 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3855 msgid "Different service account\n"
3856 msgstr "Account del servizio differente\n"
3859 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3860 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3863 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3864 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3867 msgid "No recovery program for service\n"
3868 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3871 msgid "Service not implemented by exe\n"
3872 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3875 msgid "End of media\n"
3876 msgstr "Fine del supporto\n"
3879 msgid "Filemark detected\n"
3880 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3883 msgid "Beginning of media\n"
3884 msgstr "Inizio del supporto\n"
3887 msgid "Setmark detected\n"
3888 msgstr "Rilevato setmark\n"
3891 msgid "No data detected\n"
3892 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3895 msgid "Partition failure\n"
3896 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3899 msgid "Invalid block length\n"
3900 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3903 msgid "Device not partitioned\n"
3904 msgstr "Unità non partizionata\n"
3907 msgid "Unable to lock media\n"
3908 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3911 msgid "Unable to unload media\n"
3912 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3915 msgid "Media changed\n"
3916 msgstr "Supporto cambiato\n"
3919 msgid "I/O bus reset\n"
3920 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3923 msgid "No media in drive\n"
3924 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3927 msgid "No Unicode translation\n"
3928 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3931 msgid "DLL init failed\n"
3932 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3935 msgid "Shutdown in progress\n"
3936 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3939 msgid "No shutdown in progress\n"
3940 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3943 msgid "I/O device error\n"
3944 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3947 msgid "No serial devices found\n"
3948 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3951 msgid "Shared IRQ busy\n"
3952 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3955 msgid "Serial I/O completed\n"
3956 msgstr "I/O seriale completato\n"
3959 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3960 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3963 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3964 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3967 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3968 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3971 msgid "Unknown floppy error\n"
3972 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3975 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3976 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3979 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3980 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3983 msgid "Hard disk operation failed\n"
3984 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3987 msgid "Hard disk reset failed\n"
3988 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3991 msgid "End of tape media\n"
3992 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3995 msgid "Not enough server memory\n"
3996 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3999 msgid "Possible deadlock\n"
4000 msgstr "Possibile punto morto\n"
4003 msgid "Incorrect alignment\n"
4004 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4007 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4008 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4011 msgid "Set-power-state failed\n"
4012 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4015 msgid "Too many links\n"
4016 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4019 msgid "Newer windows version needed\n"
4020 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4023 msgid "Wrong operating system\n"
4024 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4027 msgid "Single-instance application\n"
4028 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4031 msgid "Real-mode application\n"
4032 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4035 msgid "Invalid DLL\n"
4036 msgstr "DLL non valida\n"
4039 msgid "No associated application\n"
4040 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4043 msgid "DDE failure\n"
4044 msgstr "Fallimento DDE\n"
4047 msgid "DLL not found\n"
4048 msgstr "DLL non trovata\n"
4051 msgid "Out of user handles\n"
4052 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4055 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4056 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4059 msgid "The source element is empty\n"
4060 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4063 msgid "The destination element is full\n"
4064 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4067 msgid "The element address is invalid\n"
4068 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4071 msgid "The magazine is not present\n"
4072 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4075 msgid "The device needs reinitialization\n"
4076 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4079 msgid "The device requires cleaning\n"
4080 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4083 msgid "The device door is open\n"
4084 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4087 msgid "The device is not connected\n"
4088 msgstr "Unità non connessa\n"
4091 msgid "Element not found\n"
4092 msgstr "Elemento non trovato\n"
4095 msgid "No match found\n"
4096 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4099 msgid "Property set not found\n"
4100 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4103 msgid "Point not found\n"
4104 msgstr "Punto non trovato\n"
4107 msgid "No running tracking service\n"
4108 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4111 msgid "No such volume ID\n"
4112 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4115 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4116 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4119 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4120 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4123 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4124 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4127 msgid "The journal is being deleted\n"
4128 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4131 msgid "The journal is not active\n"
4132 msgstr "Journal non attivo\n"
4135 msgid "Potential matching file found\n"
4136 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4139 msgid "The journal entry was deleted\n"
4140 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4143 msgid "Invalid device name\n"
4144 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4147 msgid "Connection unavailable\n"
4148 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4151 msgid "Device already remembered\n"
4152 msgstr "Unità già ricordata\n"
4155 msgid "No network or bad path\n"
4156 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4159 msgid "Invalid network provider name\n"
4160 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4163 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4164 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4167 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4168 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4171 msgid "Not a container\n"
4172 msgstr "Non un contenitore\n"
4175 msgid "Extended error\n"
4176 msgstr "Errore esteso\n"
4179 msgid "Invalid group name\n"
4180 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4183 msgid "Invalid computer name\n"
4184 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4187 msgid "Invalid event name\n"
4188 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4191 msgid "Invalid domain name\n"
4192 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4195 msgid "Invalid service name\n"
4196 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4199 msgid "Invalid network name\n"
4200 msgstr "Nome del network non valido\n"
4203 msgid "Invalid share name\n"
4204 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4207 msgid "Invalid message name\n"
4208 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4211 msgid "Invalid message destination\n"
4212 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4215 msgid "Session credential conflict\n"
4216 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4219 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4220 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4223 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4224 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4227 msgid "No network\n"
4228 msgstr "Nessun network\n"
4231 msgid "Operation canceled by user\n"
4232 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4235 msgid "File has a user-mapped section\n"
4236 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4238 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4239 msgid "Connection refused\n"
4240 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4243 msgid "Connection gracefully closed\n"
4244 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4247 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4248 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4251 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4252 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4255 msgid "Connection invalid\n"
4256 msgstr "Connessione non valida\n"
4259 msgid "Connection is active\n"
4260 msgstr "Connessione attiva\n"
4263 msgid "Network unreachable\n"
4264 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4267 msgid "Host unreachable\n"
4268 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4271 msgid "Protocol unreachable\n"
4272 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4275 msgid "Port unreachable\n"
4276 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4279 msgid "Request aborted\n"
4280 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4283 msgid "Connection aborted\n"
4284 msgstr "Connessione interrotta\n"
4287 msgid "Please retry operation\n"
4288 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4291 msgid "Connection count limit reached\n"
4292 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4295 msgid "Login time restriction\n"
4296 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4299 msgid "Login workstation restriction\n"
4300 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4303 msgid "Incorrect network address\n"
4304 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4307 msgid "Service already registered\n"
4308 msgstr "Servizio già registrato\n"
4311 msgid "Service not found\n"
4312 msgstr "Servizio non trovato\n"
4315 msgid "User not authenticated\n"
4316 msgstr "Utente non autenticato\n"
4319 msgid "User not logged on\n"
4320 msgstr "Utente non logged in\n"
4323 msgid "Continue work in progress\n"
4324 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4327 msgid "Already initialised\n"
4328 msgstr "Già inizializzato\n"
4331 msgid "No more local devices\n"
4332 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4335 msgid "The site does not exist\n"
4336 msgstr "Sito inesistente\n"
4339 msgid "The domain controller already exists\n"
4340 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4343 msgid "Supported only when connected\n"
4344 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4347 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4348 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4351 msgid "The user profile is invalid\n"
4352 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4355 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4356 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4359 msgid "Not all privileges assigned\n"
4360 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4363 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4364 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4367 msgid "No quotas for account\n"
4368 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4371 msgid "Local user session key\n"
4372 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4375 msgid "Password too complex for LM\n"
4376 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4379 msgid "Unknown revision\n"
4380 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4383 msgid "Incompatible revision levels\n"
4384 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4387 msgid "Invalid owner\n"
4388 msgstr "Proprietario non valido\n"
4391 msgid "Invalid primary group\n"
4392 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4395 msgid "No impersonation token\n"
4396 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4399 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4400 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4403 msgid "No logon servers available\n"
4404 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4407 msgid "No such logon session\n"
4408 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4411 msgid "No such privilege\n"
4412 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4415 msgid "Privilege not held\n"
4416 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4419 msgid "Invalid account name\n"
4420 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4423 msgid "User already exists\n"
4424 msgstr "Utente già esistente\n"
4427 msgid "No such user\n"
4428 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4431 msgid "Group already exists\n"
4432 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4435 msgid "No such group\n"
4436 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4439 msgid "User already in group\n"
4440 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4443 msgid "User not in group\n"
4444 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4447 msgid "Can't delete last admin user\n"
4448 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4451 msgid "Wrong password\n"
4452 msgstr "Password sbagliata\n"
4455 msgid "Ill-formed password\n"
4456 msgstr "Password malformata\n"
4459 msgid "Password restriction\n"
4460 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4463 msgid "Logon failure\n"
4464 msgstr "Logon fallito\n"
4467 msgid "Account restriction\n"
4468 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4471 msgid "Invalid logon hours\n"
4472 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4475 msgid "Invalid workstation\n"
4476 msgstr "Workstation non valida\n"
4479 msgid "Password expired\n"
4480 msgstr "Password scaduta\n"
4483 msgid "Account disabled\n"
4484 msgstr "Account disabilitato\n"
4487 msgid "No security ID mapped\n"
4488 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4491 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4492 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4495 msgid "LUIDs exhausted\n"
4496 msgstr "LUID finiti\n"
4499 msgid "Invalid sub authority\n"
4500 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4503 msgid "Invalid ACL\n"
4504 msgstr "ACL non valido\n"
4507 msgid "Invalid SID\n"
4508 msgstr "SID non valido\n"
4511 msgid "Invalid security descriptor\n"
4512 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4515 msgid "Bad inherited ACL\n"
4516 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4519 msgid "Server disabled\n"
4520 msgstr "Server disabilitato\n"
4523 msgid "Server not disabled\n"
4524 msgstr "Server non disabilitato\n"
4527 msgid "Invalid ID authority\n"
4528 msgstr "ID autorità non valido\n"
4531 msgid "Allotted space exceeded\n"
4532 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4535 msgid "Invalid group attributes\n"
4536 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4539 msgid "Bad impersonation level\n"
4540 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4543 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4544 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4547 msgid "Bad validation class\n"
4548 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4551 msgid "Bad token type\n"
4552 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4555 msgid "No security on object\n"
4556 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4559 msgid "Can't access domain information\n"
4560 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4563 msgid "Invalid server state\n"
4564 msgstr "Stato del server non valido\n"
4567 msgid "Invalid domain state\n"
4568 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4571 msgid "Invalid domain role\n"
4572 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4575 msgid "No such domain\n"
4576 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4579 msgid "Domain already exists\n"
4580 msgstr "Dominio esistente\n"
4583 msgid "Domain limit exceeded\n"
4584 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4587 msgid "Internal database corruption\n"
4588 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4591 msgid "Internal error\n"
4592 msgstr "Errore interno\n"
4595 msgid "Generic access types not mapped\n"
4596 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4599 msgid "Bad descriptor format\n"
4600 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4603 msgid "Not a logon process\n"
4604 msgstr "Non un processo di logon\n"
4607 msgid "Logon session ID exists\n"
4608 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4611 msgid "Unknown authentication package\n"
4612 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4615 msgid "Bad logon session state\n"
4616 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4619 msgid "Logon session ID collision\n"
4620 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4623 msgid "Invalid logon type\n"
4624 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4627 msgid "Cannot impersonate\n"
4628 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4631 msgid "Invalid transaction state\n"
4632 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4635 msgid "Security DB commit failure\n"
4636 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4639 msgid "Account is built-in\n"
4640 msgstr "Account predefinito\n"
4643 msgid "Group is built-in\n"
4644 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4647 msgid "User is built-in\n"
4648 msgstr "Utente predefinito\n"
4651 msgid "Group is primary for user\n"
4652 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4655 msgid "Token already in use\n"
4656 msgstr "Token già in uso\n"
4659 msgid "No such local group\n"
4660 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4663 msgid "User not in local group\n"
4664 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4667 msgid "User already in local group\n"
4668 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4671 msgid "Local group already exists\n"
4672 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4674 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4675 msgid "Logon type not granted\n"
4676 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4679 msgid "Too many secrets\n"
4680 msgstr "Troppi segreti\n"
4683 msgid "Secret too long\n"
4684 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4687 msgid "Internal security DB error\n"
4688 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4691 msgid "Too many context IDs\n"
4692 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4695 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4696 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4699 msgid "No such member\n"
4700 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4703 msgid "Invalid member\n"
4704 msgstr "Membro non valido\n"
4707 msgid "Too many SIDs\n"
4708 msgstr "Troppi SID\n"
4711 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4712 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4715 msgid "No inheritable components\n"
4716 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4719 msgid "File or directory corrupt\n"
4720 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4723 msgid "Disk is corrupt\n"
4724 msgstr "Disco corrotto\n"
4727 msgid "No user session key\n"
4728 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4731 msgid "Licence quota exceeded\n"
4732 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4735 msgid "Wrong target name\n"
4736 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4739 msgid "Mutual authentication failed\n"
4740 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4743 msgid "Time skew between client and server\n"
4744 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4747 msgid "Invalid window handle\n"
4748 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4751 msgid "Invalid menu handle\n"
4752 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4755 msgid "Invalid cursor handle\n"
4756 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4759 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4760 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4763 msgid "Invalid hook handle\n"
4764 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4767 msgid "Invalid DWP handle\n"
4768 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4771 msgid "Can't create top-level child window\n"
4772 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4775 msgid "Can't find window class\n"
4776 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4779 msgid "Window owned by another thread\n"
4780 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4783 msgid "Hotkey already registered\n"
4784 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4787 msgid "Class already exists\n"
4788 msgstr "Class esistente\n"
4791 msgid "Class does not exist\n"
4792 msgstr "Class non esiste\n"
4795 msgid "Class has open windows\n"
4796 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4799 msgid "Invalid index\n"
4800 msgstr "Indice non valido\n"
4803 msgid "Invalid icon handle\n"
4804 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4807 msgid "Private dialog index\n"
4808 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4811 msgid "List box ID not found\n"
4812 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4815 msgid "No wildcard characters\n"
4816 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4819 msgid "Clipboard not open\n"
4820 msgstr "Appunti non aperti\n"
4823 msgid "Hotkey not registered\n"
4824 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4827 msgid "Not a dialog window\n"
4828 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4831 msgid "Control ID not found\n"
4832 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4835 msgid "Invalid combobox message\n"
4836 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4839 msgid "Not a combobox window\n"
4840 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4843 msgid "Invalid edit height\n"
4844 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4847 msgid "DC not found\n"
4848 msgstr "DC non trovata\n"
4851 msgid "Invalid hook filter\n"
4852 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4855 msgid "Invalid filter procedure\n"
4856 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4859 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4860 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4863 msgid "Global-only hook procedure\n"
4864 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4867 msgid "Journal hook already set\n"
4868 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4871 msgid "Hook procedure not installed\n"
4872 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4875 msgid "Invalid list box message\n"
4876 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4879 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4880 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4883 msgid "No tab stops on this list box\n"
4884 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4887 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4888 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4891 msgid "Child window menus not allowed\n"
4892 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4895 msgid "Window has no system menu\n"
4896 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4899 msgid "Invalid message box style\n"
4900 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4903 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4904 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4907 msgid "Screen already locked\n"
4908 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4911 msgid "Window handles have different parents\n"
4912 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4915 msgid "Not a child window\n"
4916 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4919 msgid "Invalid GW command\n"
4920 msgstr "Comando GW non valido\n"
4923 msgid "Invalid thread ID\n"
4924 msgstr "ID thread non valido\n"
4927 msgid "Not an MDI child window\n"
4928 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4931 msgid "Popup menu already active\n"
4932 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4935 msgid "No scrollbars\n"
4936 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4939 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4940 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4943 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4944 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4947 msgid "No system resources\n"
4948 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4951 msgid "No non-paged system resources\n"
4952 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4955 msgid "No paged system resources\n"
4956 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4959 msgid "No working set quota\n"
4960 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4963 msgid "No page file quota\n"
4964 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4967 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4968 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4971 msgid "Menu item not found\n"
4972 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4975 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4976 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4979 msgid "Hook type not allowed\n"
4980 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4983 msgid "Interactive window station required\n"
4984 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4988 msgstr "Tempo scaduto\n"
4991 msgid "Invalid monitor handle\n"
4992 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4995 msgid "Event log file corrupt\n"
4996 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4999 msgid "Event log can't start\n"
5000 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5003 msgid "Event log file full\n"
5004 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5007 msgid "Event log file changed\n"
5008 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5011 msgid "Installer service failed.\n"
5012 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5015 msgid "Installation aborted by user\n"
5016 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5019 msgid "Installation failure\n"
5020 msgstr "Installazione fallita\n"
5023 msgid "Installation suspended\n"
5024 msgstr "Installazione sospesa\n"
5027 msgid "Unknown product\n"
5028 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5031 msgid "Unknown feature\n"
5032 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5035 msgid "Unknown component\n"
5036 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5039 msgid "Unknown property\n"
5040 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5043 msgid "Invalid handle state\n"
5044 msgstr "Stato handle non valido\n"
5047 msgid "Bad configuration\n"
5048 msgstr "Configurazione non buona\n"
5051 msgid "Index is missing\n"
5052 msgstr "Indice mancante\n"
5055 msgid "Installation source is missing\n"
5056 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5059 msgid "Wrong installation package version\n"
5060 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5063 msgid "Product uninstalled\n"
5064 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5067 msgid "Invalid query syntax\n"
5068 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5071 msgid "Invalid field\n"
5072 msgstr "Campo non valido\n"
5075 msgid "Device removed\n"
5076 msgstr "Unità rimossa\n"
5079 msgid "Installation already running\n"
5080 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5083 msgid "Installation package failed to open\n"
5084 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5087 msgid "Installation package is invalid\n"
5088 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5091 msgid "Installer user interface failed\n"
5092 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5095 msgid "Failed to open installation log file\n"
5096 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5099 msgid "Installation language not supported\n"
5100 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5103 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5104 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5107 msgid "Installation package rejected\n"
5108 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5111 msgid "Function could not be called\n"
5112 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5115 msgid "Function failed\n"
5116 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5119 msgid "Invalid table\n"
5120 msgstr "Tabella non valida\n"
5123 msgid "Data type mismatch\n"
5124 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5126 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5127 msgid "Unsupported type\n"
5128 msgstr "Tipo non supportato\n"
5131 msgid "Creation failed\n"
5132 msgstr "Creazione fallita\n"
5135 msgid "Temporary directory not writable\n"
5136 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5139 msgid "Installation platform not supported\n"
5140 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5143 msgid "Installer not used\n"
5144 msgstr "Installer non usato\n"
5147 msgid "Failed to open the patch package\n"
5148 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5151 msgid "Invalid patch package\n"
5152 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5155 msgid "Unsupported patch package\n"
5156 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5159 msgid "Another version is installed\n"
5160 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5163 msgid "Invalid command line\n"
5164 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5167 msgid "Remote installation not allowed\n"
5168 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5171 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5172 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5175 msgid "Invalid string binding\n"
5176 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5179 msgid "Wrong kind of binding\n"
5180 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5183 msgid "Invalid binding\n"
5184 msgstr "Legame non valido\n"
5187 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5188 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5191 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5192 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5195 msgid "Invalid string UUID\n"
5196 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5199 msgid "Invalid endpoint format\n"
5200 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5203 msgid "Invalid network address\n"
5204 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5207 msgid "No endpoint found\n"
5208 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5211 msgid "Invalid timeout value\n"
5212 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5215 msgid "Object UUID not found\n"
5216 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5219 msgid "UUID already registered\n"
5220 msgstr "UUID già registrato\n"
5223 msgid "UUID type already registered\n"
5224 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5227 msgid "Server already listening\n"
5228 msgstr "Server in ascolto\n"
5231 msgid "No protocol sequences registered\n"
5232 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5235 msgid "RPC server not listening\n"
5236 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5239 msgid "Unknown manager type\n"
5240 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5243 msgid "Unknown interface\n"
5244 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5247 msgid "No bindings\n"
5248 msgstr "Nessun legame\n"
5251 msgid "No protocol sequences\n"
5252 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5255 msgid "Can't create endpoint\n"
5256 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5259 msgid "Out of resources\n"
5260 msgstr "Risorse finite\n"
5263 msgid "RPC server unavailable\n"
5264 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5267 msgid "RPC server too busy\n"
5268 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5271 msgid "Invalid network options\n"
5272 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5275 msgid "No RPC call active\n"
5276 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5279 msgid "RPC call failed\n"
5280 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5283 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5284 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5287 msgid "RPC protocol error\n"
5288 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5291 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5292 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5295 msgid "Invalid tag\n"
5296 msgstr "Etichetta non valida\n"
5299 msgid "Invalid array bounds\n"
5300 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5303 msgid "No entry name\n"
5304 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5307 msgid "Invalid name syntax\n"
5308 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5311 msgid "Unsupported name syntax\n"
5312 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5315 msgid "No network address\n"
5316 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5319 msgid "Duplicate endpoint\n"
5320 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5323 msgid "Unknown authentication type\n"
5324 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5327 msgid "Maximum calls too low\n"
5328 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5331 msgid "String too long\n"
5332 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5335 msgid "Protocol sequence not found\n"
5336 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5339 msgid "Procedure number out of range\n"
5340 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5343 msgid "Binding has no authentication data\n"
5344 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5347 msgid "Unknown authentication service\n"
5348 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5351 msgid "Unknown authentication level\n"
5352 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5355 msgid "Invalid authentication identity\n"
5356 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5359 msgid "Unknown authorisation service\n"
5360 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5363 msgid "Invalid entry\n"
5364 msgstr "Elemento non valido\n"
5367 msgid "Can't perform operation\n"
5368 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5371 msgid "Endpoints not registered\n"
5372 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5375 msgid "Nothing to export\n"
5376 msgstr "Niente da esportare\n"
5379 msgid "Incomplete name\n"
5380 msgstr "Nome incompleto\n"
5383 msgid "Invalid version option\n"
5384 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5387 msgid "No more members\n"
5388 msgstr "Nessun membro in più\n"
5391 msgid "Not all objects unexported\n"
5392 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5395 msgid "Interface not found\n"
5396 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5399 msgid "Entry already exists\n"
5400 msgstr "Elemento esistente\n"
5403 msgid "Entry not found\n"
5404 msgstr "Elemento non trovato\n"
5407 msgid "Name service unavailable\n"
5408 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5411 msgid "Invalid network address family\n"
5412 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5415 msgid "Operation not supported\n"
5416 msgstr "Operazione non supportata\n"
5419 msgid "No security context available\n"
5420 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5423 msgid "RPCInternal error\n"
5424 msgstr "Errore interno RPC\n"
5427 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5428 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5431 msgid "Address error\n"
5432 msgstr "Errore indirizzo\n"
5435 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5436 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5439 msgid "Floating-point underflow\n"
5440 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5443 msgid "Floating-point overflow\n"
5444 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5447 msgid "No more entries\n"
5448 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5451 msgid "Character translation table open failed\n"
5452 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5455 msgid "Character translation table file too small\n"
5456 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5459 msgid "Null context handle\n"
5460 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5463 msgid "Context handle damaged\n"
5464 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5467 msgid "Binding handle mismatch\n"
5468 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5471 msgid "Cannot get call handle\n"
5472 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5475 msgid "Null reference pointer\n"
5476 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5479 msgid "Enumeration value out of range\n"
5480 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5483 msgid "Byte count too small\n"
5484 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5487 msgid "Bad stub data\n"
5488 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5491 msgid "Invalid user buffer\n"
5492 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5495 msgid "Unrecognised media\n"
5496 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5499 msgid "No trust secret\n"
5500 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5503 msgid "No trust SAM account\n"
5504 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5507 msgid "Trusted domain failure\n"
5508 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5511 msgid "Trusted relationship failure\n"
5512 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5515 msgid "Trust logon failure\n"
5516 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5519 msgid "RPC call already in progress\n"
5520 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5523 msgid "NETLOGON is not started\n"
5524 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5527 msgid "Account expired\n"
5528 msgstr "Account scaduto\n"
5531 msgid "Redirector has open handles\n"
5532 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5535 msgid "Printer driver already installed\n"
5536 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5539 msgid "Unknown port\n"
5540 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5543 msgid "Unknown printer driver\n"
5544 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5547 msgid "Unknown print processor\n"
5548 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5551 msgid "Invalid separator file\n"
5552 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5555 msgid "Invalid priority\n"
5556 msgstr "Priorità non valida\n"
5559 msgid "Invalid printer name\n"
5560 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5563 msgid "Printer already exists\n"
5564 msgstr "Stampante esistente\n"
5567 msgid "Invalid printer command\n"
5568 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5571 msgid "Invalid data type\n"
5572 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5575 msgid "Invalid environment\n"
5576 msgstr "Ambiente non valido\n"
5579 msgid "No more bindings\n"
5580 msgstr "Nessun legame più\n"
5583 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5584 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5587 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5588 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5591 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5592 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5595 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5596 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5599 msgid "Server has open handles\n"
5600 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5603 msgid "Resource data not found\n"
5604 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5607 msgid "Resource type not found\n"
5608 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5611 msgid "Resource name not found\n"
5612 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5615 msgid "Resource language not found\n"
5616 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5619 msgid "Not enough quota\n"
5620 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5623 msgid "No interfaces\n"
5624 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5627 msgid "RPC call canceled\n"
5628 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5631 msgid "Binding incomplete\n"
5632 msgstr "Legame incompleto\n"
5635 msgid "RPC comm failure\n"
5636 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5639 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5640 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5643 msgid "No principal name registered\n"
5644 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5647 msgid "Not an RPC error\n"
5648 msgstr "Non un errore RPC\n"
5651 msgid "UUID is local only\n"
5652 msgstr "UUID solo locale\n"
5655 msgid "Security package error\n"
5656 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5659 msgid "Thread not canceled\n"
5660 msgstr "Thread non annullato\n"
5663 msgid "Invalid handle operation\n"
5664 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5667 msgid "Wrong serialising package version\n"
5668 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5671 msgid "Wrong stub version\n"
5672 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5675 msgid "Invalid pipe object\n"
5676 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5679 msgid "Wrong pipe order\n"
5680 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5683 msgid "Wrong pipe version\n"
5684 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5687 msgid "Group member not found\n"
5688 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5691 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5692 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5695 msgid "Invalid object\n"
5696 msgstr "Oggetto non valido\n"
5699 msgid "Invalid time\n"
5700 msgstr "Ora non valida\n"
5703 msgid "Invalid form name\n"
5704 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5707 msgid "Invalid form size\n"
5708 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5711 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5712 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5715 msgid "Printer deleted\n"
5716 msgstr "Stampante eliminata\n"
5719 msgid "Invalid printer state\n"
5720 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5723 msgid "User must change password\n"
5724 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5727 msgid "Domain controller not found\n"
5728 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5731 msgid "Account locked out\n"
5732 msgstr "Account bloccato\n"
5735 msgid "Invalid pixel format\n"
5736 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5739 msgid "Invalid driver\n"
5740 msgstr "Driver non valido\n"
5743 msgid "Invalid object resolver set\n"
5744 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5747 msgid "Incomplete RPC send\n"
5748 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5751 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5752 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5755 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5756 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5759 msgid "RPC pipe closed\n"
5760 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5763 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5764 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5767 msgid "No data on RPC pipe\n"
5768 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5771 msgid "No site name available\n"
5772 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5775 msgid "The file cannot be accessed\n"
5776 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5779 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5780 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5783 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5784 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5787 msgid "Not all objects could be exported\n"
5788 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5791 msgid "The interface could not be exported\n"
5792 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5795 msgid "The profile could not be added\n"
5796 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5799 msgid "The profile element could not be added\n"
5800 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5803 msgid "The profile element could not be removed\n"
5804 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5807 msgid "The group element could not be added\n"
5808 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5811 msgid "The group element could not be removed\n"
5812 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5815 msgid "The username could not be found\n"
5816 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5818 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5820 msgstr "Porta locale"
5823 msgid "Local Monitor"
5824 msgstr "Schermo locale"
5827 msgid "Add a Local Port"
5828 msgstr "Aggiungi una porta locale"
5831 msgid "&Enter the port name to add:"
5832 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
5835 msgid "Configure LPT Port"
5836 msgstr "Configura la porta LPT"
5839 msgid "Timeout (seconds)"
5840 msgstr "Timeout (secondi)"
5843 msgid "&Transmission Retry:"
5844 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
5847 msgid "'%s' is not a valid port name"
5848 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5851 msgid "Port %s already exists"
5852 msgstr "La porta %s già esiste"
5855 msgid "This port has no options to configure"
5856 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5859 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5861 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5868 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5869 msgid "Enter Network Password"
5870 msgstr "Inserisci la password di rete"
5872 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5873 msgid "Please enter your username and password:"
5874 msgstr "Inserire nome utente e password:"
5876 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5880 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5884 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5889 msgid "&Save this password (Insecure)"
5890 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
5893 msgid "Entire Network"
5894 msgstr "Tutta la rete"
5897 msgid "Sound Selection"
5898 msgstr "Selezione dell'audio"
5900 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5906 msgstr "&Salva con nome..."
5913 msgid "&Attributes:"
5914 msgstr "&Attributi:"
5921 msgid "Hyperlink Information"
5922 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
5924 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5933 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5934 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5937 msgid "HTML Document"
5938 msgstr "Documento HTML"
5941 msgid "Downloading from %s..."
5942 msgstr "Scaricando da %s..."
5950 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5951 "file path and try again."
5953 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5954 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5957 msgid "path %s not found"
5958 msgstr "percorso %s non trovato"
5961 msgid "insert disk %s"
5962 msgstr "inserire disco %s"
5966 "Windows Installer %s\n"
5969 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5971 "Install a product:\n"
5972 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5973 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5974 "\t/a package [property]\n"
5975 "Repair an installation:\n"
5976 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5977 "Uninstall a product:\n"
5978 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5979 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5980 "Advertise a product:\n"
5981 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5983 "\t/p patch_package [property]\n"
5984 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5985 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5986 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5987 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5988 "Register MSI Service:\n"
5990 "Unregister MSI Service:\n"
5992 "Display this help:\n"
5996 "Windows Installer %s\n"
5999 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6001 "Installa un prodotto:\n"
6002 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6003 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6004 "\t/a pacchetto [property]\n"
6005 "Ripara un'installazione:\n"
6006 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6007 "Disinstalla un prodotto:\n"
6008 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6009 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6010 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6011 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6012 "Applica una patch:\n"
6013 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6014 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6015 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6016 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6017 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6018 "Registra Servizio MSI:\n"
6020 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6022 "Mostra questo aiuto:\n"
6027 msgid "enter which folder contains %s"
6028 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6031 msgid "install source for feature missing"
6032 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6035 msgid "network drive for feature missing"
6036 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6039 msgid "feature from:"
6040 msgstr "funzionalità da:"
6043 msgid "choose which folder contains %s"
6044 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6047 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6048 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6052 "Wine MS-RLE video codec\n"
6053 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6055 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6056 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6059 msgid "Video Compression"
6060 msgstr "Compressione video"
6063 msgid "&Compressor:"
6064 msgstr "&Compressore:"
6067 msgid "Con&figure..."
6068 msgstr "Con&figura..."
6072 msgstr "&Informazioni..."
6075 msgid "Compression &Quality:"
6076 msgstr "&Qualità della compressione:"
6079 msgid "&Key Frame Every"
6080 msgstr "&Keyframe ogni"
6084 msgstr "&Rate di dati"
6091 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6092 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6095 msgid "Wine Video 1 video codec"
6096 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6099 msgid "unknown object"
6100 msgstr "oggetto sconosciuto"
6104 msgstr "barra del titolo"
6108 msgstr "barra dei menù"
6112 msgstr "barra dello scorrimento"
6128 msgstr "cursore di testo"
6144 msgstr "menù a comparsa"
6148 msgstr "elemento del menù"
6156 msgstr "applicazione"
6180 msgstr "raggruppamento"
6188 msgstr "barra degli strumenti"
6192 msgstr "barra dello stato"
6199 msgid "column header"
6200 msgstr "intestazione di colonna"
6204 msgstr "intestazione di riga"
6220 msgstr "collegamento"
6223 msgid "help balloon"
6224 msgstr "balloon d'aiuto"
6236 msgstr "elemento della lista"
6243 msgid "outline item"
6244 msgstr "elemento dello schema"
6248 msgstr "linguetta di pagina"
6251 msgid "property page"
6252 msgstr "pagina delle proprietà"
6264 msgstr "testo statico"
6275 msgid "check button"
6276 msgstr "pulsante di controllo"
6279 msgid "radio button"
6280 msgstr "pulsante radio"
6284 msgstr "casella combinata"
6288 msgstr "lista a discesa"
6291 msgid "progress bar"
6292 msgstr "barra del progresso"
6299 msgid "hot key field"
6300 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6304 msgstr "diapositiva"
6308 msgstr "casella di selezione"
6323 msgid "drop down button"
6324 msgstr "pulsante a discesa"
6328 msgstr "bottone menù"
6331 msgid "grid drop down button"
6332 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
6336 msgstr "spazio bianco"
6339 msgid "page tab list"
6340 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6347 msgid "split button"
6348 msgstr "pulsante di menù combinato"
6350 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6352 msgstr "Indirizzo IP"
6355 msgid "outline button"
6356 msgstr "pulsante dello schema"
6358 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6362 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6375 msgid "Insert Object"
6376 msgstr "Inserisci oggetto"
6379 msgid "Object Type:"
6380 msgstr "Tipo di oggetto:"
6382 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6391 msgid "Create Control"
6392 msgstr "Crea controllo"
6395 msgid "Create From File"
6396 msgstr "Crea da file"
6399 msgid "&Add Control..."
6400 msgstr "&Aggiungi controllo..."
6403 msgid "Display As Icon"
6404 msgstr "Visualizza come icona"
6406 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6415 msgid "Paste Special"
6416 msgstr "Incolla speciale"
6418 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6422 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6423 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6429 msgstr "Incolla &collegamento"
6436 msgid "&Display As Icon"
6437 msgstr "&Mostra come icona"
6440 msgid "Change &Icon..."
6441 msgstr "Cambia &icona..."
6444 msgid "Insert a new %s object into your document"
6445 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6449 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6450 "may activate it using the program which created it."
6452 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6453 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6455 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6461 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6464 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6469 msgstr "Aggiungi controllo"
6472 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6473 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6477 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6478 "activate it using %s."
6480 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6481 "attivarlo usando %s."
6485 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6486 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6488 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6489 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6493 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6494 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6497 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6498 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6499 "sul tuo documento."
6503 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6504 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6507 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6508 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6509 "sul tuo documento."
6513 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6514 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6515 "be reflected in your document."
6517 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6518 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6519 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6522 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6523 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6526 msgid "Unknown Type"
6527 msgstr "Tipo sconosciuto"
6530 msgid "Unknown Source"
6531 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6534 msgid "the program which created it"
6535 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6542 msgid "SCANNING... Please Wait"
6543 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6546 msgctxt "unit: pixels"
6551 msgctxt "unit: bits"
6555 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6556 msgctxt "unit: dots/inch"
6561 msgctxt "unit: percent"
6566 msgctxt "unit: microseconds"
6571 msgid "Settings for %s"
6572 msgstr "Impostazioni di %s"
6576 msgstr "Rate di bit (Baud)"
6583 msgid "Flow Control"
6584 msgstr "Controllo di flusso"
6588 msgstr "Bit di dati"
6592 msgstr "Bit di stop"
6595 msgid "Copying Files..."
6596 msgstr "Copia dei file in corso..."
6599 msgid "Destination:"
6600 msgstr "Destinazione:"
6603 msgid "Files Needed"
6604 msgstr "File necessari"
6608 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6609 "make sure the correct drive is selected below"
6611 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
6612 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
6615 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6616 msgstr "Copia i file del produttore da:"
6619 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6620 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
6622 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6624 msgstr "Sconosciuto"
6627 msgid "Copy files from:"
6628 msgstr "Copia i file da:"
6631 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6632 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6639 msgid "&Save Background As..."
6640 msgstr "&Salva sfondo come..."
6643 msgid "Set As Back&ground"
6644 msgstr "Imposta come s&fondo"
6647 msgid "&Copy Background"
6648 msgstr "&Copia sfondo"
6651 msgid "Set as &Desktop Item"
6652 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6654 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6656 msgstr "Seleziona &tutto"
6659 msgid "Create Shor&tcut"
6660 msgstr "Crea co&llegamento"
6662 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6663 msgid "Add to &Favorites..."
6664 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6667 msgid "&View Source"
6668 msgstr "&Mostra il codice"
6678 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6680 msgstr "&Apri collegamento"
6682 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6683 msgid "Open Link in &New Window"
6684 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6686 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6687 msgid "Save Target &As..."
6688 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6690 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6691 msgid "&Print Target"
6692 msgstr "&Stampa oggetto"
6694 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6695 msgid "S&how Picture"
6696 msgstr "&Mostra immagine"
6698 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6699 msgid "&Save Picture As..."
6700 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6703 msgid "&E-mail Picture..."
6704 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6707 msgid "Pr&int Picture..."
6708 msgstr "S&tampa immagine..."
6711 msgid "&Go to My Pictures"
6712 msgstr "&Vai a Immagini"
6714 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6715 msgid "Set as Back&ground"
6716 msgstr "Im&posta come sfondo"
6718 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6719 msgid "Set as &Desktop Item..."
6720 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6722 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6723 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6727 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6728 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6733 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6734 msgid "Copy Shor&tcut"
6735 msgstr "Copia co&llegamento"
6737 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6741 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6745 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6749 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6770 msgid "&Cell Properties"
6771 msgstr "Proprietà &cella"
6774 msgid "&Table Properties"
6775 msgstr "Proprietà &tabella"
6777 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6785 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6790 msgid "Open in &New Window"
6791 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6798 msgid "&Save Video As..."
6799 msgstr "Salva &video come..."
6801 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6811 msgstr "Etichette di trace"
6814 msgid "Resource Failures"
6815 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6818 msgid "Dump Tracking Info"
6819 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6823 msgstr "Break del Debug"
6827 msgstr "Vista del Debug"
6838 msgid "Dump DisplayTree"
6839 msgstr "Dump DisplayTree"
6842 msgid "Dump FormatCaches"
6843 msgstr "Dump FormatCaches"
6846 msgid "Dump LayoutRects"
6847 msgstr "Dump LayoutRects"
6850 msgid "Memory Monitor"
6851 msgstr "Monitor della Memoria"
6854 msgid "Performance Meters"
6855 msgstr "Misuratori della prestazione"
6862 msgid "&Browse View"
6863 msgstr "&Vista Navigazione"
6867 msgstr "&Vista Modifica"
6869 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6883 msgstr "Pagina precedente"
6887 msgstr "Pagina successiva"
6899 msgstr "Margine sinistro"
6903 msgstr "Margine destro"
6907 msgstr "Pagina a sinistra"
6911 msgstr "Pagina a destra"
6915 msgstr "Scorri a sinistra"
6918 msgid "Scroll Right"
6919 msgstr "Scorri a destra"
6922 msgid "Wine Internet Explorer"
6923 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6927 msgstr "&w&bPage &p"
6929 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6930 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6931 msgid "Lar&ge Icons"
6932 msgstr "Icone &grandi"
6934 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6935 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6936 msgid "S&mall Icons"
6937 msgstr "Icone &piccole"
6939 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6943 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6944 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6948 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6949 msgid "Arrange &Icons"
6950 msgstr "Disponi &Icone"
6962 msgstr "Per di&mensione"
6969 msgid "&Auto Arrange"
6970 msgstr "&Disponi automaticamente"
6973 msgid "Line up Icons"
6974 msgstr "Allinea icone"
6977 msgid "Paste as Link"
6978 msgstr "Crea collegamento"
6980 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6986 msgstr "Nuova &cartella"
6990 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6997 msgctxt "recycle bin"
6999 msgstr "&Ripristina"
7014 msgid "Create &Link"
7015 msgstr "Crea co&llegamento"
7017 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7021 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7022 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7027 msgid "&About Control Panel"
7028 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7030 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7031 msgid "Browse for Folder"
7032 msgstr "Sfoglia cartelle"
7039 msgid "&Make New Folder"
7040 msgstr "&Nuova cartella"
7046 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7052 msgstr "Sì a &tutti"
7054 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7060 msgstr "Informazioni su %s"
7063 msgid "Wine &license"
7064 msgstr "&Licenza di Wine"
7067 msgid "Running on %s"
7068 msgstr "In esecuzione su %s"
7071 msgid "Wine was brought to you by:"
7072 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7076 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7077 "will open it for you."
7079 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7080 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7086 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7091 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7095 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7103 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7108 msgid "Size available"
7109 msgstr "Spazio disponibile"
7117 msgstr "Proprietario"
7124 msgid "Original location"
7125 msgstr "Locazione originale"
7128 msgid "Date deleted"
7129 msgstr "Data di eliminazione"
7132 msgid "Control Panel"
7133 msgstr "Pannello di Controllo"
7139 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7148 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7149 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7153 msgstr "Termina sessione"
7156 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7157 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7160 msgid "Start Menu\\Programs"
7161 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7168 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7169 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7198 msgstr "Reti condivise"
7205 msgid "Application Data"
7206 msgstr "Applicazioni"
7210 msgstr "Stampanti condivise"
7213 msgid "Local Settings\\Application Data"
7214 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7217 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7218 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7225 msgid "Local Settings\\History"
7226 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7229 msgid "Program Files"
7237 msgid "Program Files\\Common Files"
7238 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7240 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7245 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7246 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7250 msgstr "Documenti\\Musica"
7254 msgstr "Documenti\\Immagini"
7258 msgstr "Documenti\\Video"
7261 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7262 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7265 msgid "Program Files (x86)"
7266 msgstr "Programmi (x86)"
7269 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7270 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7276 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7278 msgstr "Collegamenti"
7281 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7282 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7285 msgid "Music\\Playlists"
7286 msgstr "Musica\\Playlists"
7288 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7292 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7305 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7306 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7309 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7310 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
7313 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7314 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
7317 msgid "Music\\Sample Music"
7318 msgstr "Musica\\Sample Music"
7321 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7322 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
7325 msgid "Music\\Sample Playlists"
7326 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
7329 msgid "Videos\\Sample Videos"
7330 msgstr "Video\\Sample Videos"
7334 msgstr "Giochi salvati"
7346 msgstr "Collegamenti OEM"
7349 msgid "AppData\\LocalLow"
7350 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
7353 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7354 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
7357 msgid "Error during creation of a new folder"
7358 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
7361 msgid "Confirm file deletion"
7362 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
7365 msgid "Confirm folder deletion"
7366 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
7369 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7370 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7373 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7374 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7377 msgid "Confirm file overwrite"
7378 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
7382 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7384 "Do you want to replace it?"
7386 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
7391 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7392 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
7396 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7397 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
7400 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7401 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
7404 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7405 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
7408 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7410 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
7415 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7417 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7418 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7421 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
7423 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
7425 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
7430 msgstr "Nuova cartella"
7433 msgid "Wine Control Panel"
7434 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
7437 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7438 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
7441 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7442 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
7445 msgid "Executable files (*.exe)"
7446 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
7449 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7451 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
7454 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7455 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7458 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7459 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7462 msgid "Confirm deletion"
7463 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
7467 "A file already exists at the path %1.\n"
7469 "Do you want to replace it?"
7471 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
7477 "A folder already exists at the path %1.\n"
7479 "Do you want to replace it?"
7481 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
7486 msgid "Confirm overwrite"
7487 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
7491 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7492 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7493 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7494 "any later version.\n"
7496 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7497 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7498 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7501 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7502 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7503 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7505 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
7506 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
7507 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
7508 "scelta) una versione più nuova.\n"
7509 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
7510 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
7511 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
7512 "più informazioni.\n"
7513 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
7514 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
7515 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
7518 msgid "Wine License"
7519 msgstr "Licenza di Wine"
7525 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7530 msgid "Don't show me th&is message again"
7531 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
7538 msgctxt "time unit: hours"
7543 msgctxt "time unit: minutes"
7548 msgctxt "time unit: seconds"
7552 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7555 msgstr "&Ripristina"
7557 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7561 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7563 msgstr "&Dimensione"
7565 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7569 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7571 msgstr "Ma&ssimizza"
7574 msgid "&Close\tAlt-F4"
7575 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7579 msgstr "&Informazioni su Wine"
7582 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7583 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7586 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7587 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7610 msgid "Select Window"
7611 msgstr "Seleziona finestra"
7614 msgid "&More Windows..."
7615 msgstr "&Più finestre..."
7622 msgid "Paper Si&ze:"
7623 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7627 msgstr "Orientamento"
7639 msgstr "Fronte retro:"
7641 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7645 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7646 msgid "&Save this password (insecure)"
7647 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7650 msgid "Authentication Required"
7651 msgstr "Autenticazione richiesta"
7658 msgid "Security Warning"
7659 msgstr "Avviso di sicurezza"
7662 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7663 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
7666 msgid "Do you want to continue anyway?"
7667 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
7670 msgid "LAN Connection"
7671 msgstr "Connessione LAN"
7674 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7675 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7678 msgid "The date on the certificate is invalid."
7679 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7682 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7683 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7687 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7689 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7693 msgid "The specified command was carried out."
7694 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7697 msgid "Undefined external error."
7698 msgstr "Errore esterno non definito."
7701 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7703 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7706 msgid "The driver was not enabled."
7707 msgstr "Il driver non era abilitato."
7711 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7714 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7715 "disponibile e riprovare."
7718 msgid "The specified device handle is invalid."
7719 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7722 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7723 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7727 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7728 "increase available memory, and then try again."
7730 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7731 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7735 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7736 "which functions and messages the driver supports."
7738 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7739 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7742 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7743 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7746 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7747 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7750 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7751 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7755 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7756 "Capabilities function to determine the supported formats."
7758 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7759 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7761 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7763 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7764 "device, or wait until the data is finished playing."
7766 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7767 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7772 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7773 "header, and then try again."
7775 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7776 "l'header e riprovare."
7780 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7781 "and then try again."
7783 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7784 "la flag e riprovare."
7788 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7789 "header, and then try again."
7791 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7792 "l'header e riprovare."
7796 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7797 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7799 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7800 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7804 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7805 "transmitted, and then try again."
7807 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7808 "trasmissione dati e riprovare."
7812 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7813 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7815 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7816 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7821 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7822 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7824 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7825 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7828 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7830 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7831 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7834 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7835 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7838 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7839 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7843 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7844 "or contact the device manufacturer."
7846 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7847 "correttamente o contattare il produttore."
7850 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7852 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7856 "Not enough memory available for this task.\n"
7857 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7860 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7861 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7866 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7869 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7870 "applicazione. Usare un alias univoco."
7874 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7876 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7880 msgid "No command was specified."
7881 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7885 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7886 "size of the buffer."
7888 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7889 "Aumentare la dimensione del buffer."
7893 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7896 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7897 "caratteri. Fornirne uno."
7900 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7901 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7905 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7906 "manufacturer about obtaining a new driver."
7908 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7909 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7913 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7914 "manufacturer about obtaining a new driver."
7916 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7917 "ottenere un nuovo driver."
7920 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7921 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7924 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7925 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7929 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7931 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7932 "nome del file siano corretti."
7935 msgid "The device driver is not ready."
7936 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7939 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7941 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7942 "riavviare Windows."
7946 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7949 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7953 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7955 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7960 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7961 "separately to determine which devices caused the error."
7963 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7964 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7968 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7969 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7972 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7974 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7977 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7978 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7982 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7983 "still connected to the network."
7985 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7986 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7990 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7991 "device name is spelled correctly."
7993 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7994 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7998 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8001 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8006 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8009 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8013 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8014 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8018 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8019 "parameter with each 'open' command."
8021 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8022 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8026 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8027 "Please supply one."
8029 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8030 "dispositivo. Fornirne uno."
8034 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8035 "documentation for valid formats."
8037 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8038 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8042 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8045 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8048 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8050 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8055 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8056 "may be corrupt, or not in the correct format."
8058 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8059 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8062 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8063 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8066 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8067 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8070 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8071 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8074 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8075 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8078 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8079 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8083 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8084 "sequence, and then try again."
8086 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8087 "sequenza e riprovare."
8091 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8092 "the device is closed, and then try again."
8094 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8095 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8099 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8100 "characters, followed by a period and an extension."
8102 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8103 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8107 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8109 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8113 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8114 "in Control Panel to install the device."
8116 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8117 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8121 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8122 "restarting your computer."
8124 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8125 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8129 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8130 "cannot change directories."
8132 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8133 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8137 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8140 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8141 "l'applicazione non può cambiare unità."
8144 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8145 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8148 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8149 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8153 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8155 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8160 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8161 "until a wave device is free, and then try again."
8163 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8164 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8168 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8169 "until the device is free, and then try again."
8171 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8172 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8176 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8177 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8179 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8180 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8184 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8185 "until the device is free, and then try again."
8187 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8188 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8191 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8193 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8197 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8199 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8204 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8205 "the Drivers option to install the wave device."
8207 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8208 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8212 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8215 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8216 "formato del file attuale."
8220 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8221 "the Drivers option to install the wave device."
8223 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8224 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8228 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8231 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8236 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8237 "You can't use them together."
8239 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8240 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8244 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8247 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8251 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8252 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8254 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8255 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8260 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8261 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8264 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8265 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8266 "Controllo per cambiare la configurazione."
8269 msgid "An error occurred with the specified port."
8270 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8274 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8275 "these applications; then, try again."
8277 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8278 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8281 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8282 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8286 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8287 "Control Panel to install a MIDI driver."
8289 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8290 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8293 msgid "There is no display window."
8294 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8297 msgid "Could not create or use window."
8298 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8302 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8303 "check your disk or network connection."
8305 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8306 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8310 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8311 "are still connected to the network."
8313 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8314 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8317 msgid "Print to File"
8318 msgstr "Stampa su File"
8321 msgid "&Output File Name:"
8322 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8325 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8326 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8329 msgid "Unable to create the output file."
8330 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8337 msgid "Operations Error"
8338 msgstr "Errore nelle operazioni"
8341 msgid "Protocol Error"
8342 msgstr "Errore nel protocollo"
8345 msgid "Time Limit Exceeded"
8346 msgstr "Superato il tempo limite"
8349 msgid "Size Limit Exceeded"
8350 msgstr "Superata la dimensione massima"
8353 msgid "Compare False"
8354 msgstr "Compara falso"
8357 msgid "Compare True"
8358 msgstr "Compara vero"
8361 msgid "Authentication Method Not Supported"
8362 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8365 msgid "Strong Authentication Required"
8366 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8369 msgid "Referral (v2)"
8370 msgstr "Rinvio (v2)"
8377 msgid "Administration Limit Exceeded"
8378 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
8381 msgid "Unavailable Critical Extension"
8382 msgstr "Estensione critica non disponibile"
8385 msgid "Confidentiality Required"
8386 msgstr "Richiesta confidenzialità"
8389 msgid "No Such Attribute"
8390 msgstr "Attributo inesistente"
8393 msgid "Undefined Type"
8394 msgstr "Tipo non definito"
8397 msgid "Inappropriate Matching"
8398 msgstr "Matching inappropriato"
8401 msgid "Constraint Violation"
8402 msgstr "Violazione del vincolo"
8405 msgid "Attribute Or Value Exists"
8406 msgstr "Attributo o valore esistente"
8409 msgid "Invalid Syntax"
8410 msgstr "Sintassi non valida"
8413 msgid "No Such Object"
8414 msgstr "Oggetto inesistente"
8417 msgid "Alias Problem"
8418 msgstr "Problema di alias"
8421 msgid "Invalid DN Syntax"
8422 msgstr "Sintassi DN non valida"
8429 msgid "Alias Dereference Problem"
8430 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
8433 msgid "Inappropriate Authentication"
8434 msgstr "Autenticazione non appropriata"
8437 msgid "Invalid Credentials"
8438 msgstr "Credenziali non valide"
8441 msgid "Insufficient Rights"
8442 msgstr "Diritti insufficenti"
8450 msgstr "Non disponibile"
8453 msgid "Unwilling To Perform"
8454 msgstr "Non intenzionato ad agire"
8457 msgid "Loop Detected"
8458 msgstr "Trovato Loop"
8461 msgid "Sort Control Missing"
8462 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
8465 msgid "Index range error"
8466 msgstr "Errore di range dell'indice"
8469 msgid "Naming Violation"
8470 msgstr "Violazione di nominazione"
8473 msgid "Object Class Violation"
8474 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
8477 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8478 msgstr "Non permesso su non-foglie"
8481 msgid "Not allowed on RDN"
8482 msgstr "Non permesso su RDN"
8485 msgid "Already Exists"
8489 msgid "No Object Class Mods"
8490 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
8493 msgid "Results Too Large"
8494 msgstr "Risultati troppo grandi"
8497 msgid "Affects Multiple DSAs"
8498 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
8506 msgstr "Server irraggiungibile"
8510 msgstr "Errore locale"
8513 msgid "Encoding Error"
8514 msgstr "Errore di codifica"
8517 msgid "Decoding Error"
8518 msgstr "Errore di decodifica"
8522 msgstr "Tempo scaduto"
8525 msgid "Auth Unknown"
8526 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
8529 msgid "Filter Error"
8530 msgstr "Errore del filtro"
8533 msgid "User Cancelled"
8534 msgstr "Utente eliminato"
8537 msgid "Parameter Error"
8538 msgstr "Errore del parametro"
8542 msgstr "Memoria non disponibile"
8545 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8546 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
8549 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8550 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
8553 msgid "Specified control was not found in message"
8554 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
8557 msgid "No result present in message"
8558 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
8561 msgid "More results returned"
8562 msgstr "Più risultati ricevuti"
8565 msgid "Loop while handling referrals"
8566 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8569 msgid "Referral hop limit exceeded"
8570 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8572 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8574 "Not Yet Implemented\n"
8577 "Non ancora implementato\n"
8581 msgid "%1: File Not Found\n"
8582 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8586 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8589 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8594 " + Sets an attribute.\n"
8595 " - Clears an attribute.\n"
8596 " R Read-only file attribute.\n"
8597 " A Archive file attribute.\n"
8598 " S System file attribute.\n"
8599 " H Hidden file attribute.\n"
8600 " [drive:][path][filename]\n"
8601 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8602 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8603 " /D Processes folders as well.\n"
8605 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8608 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8614 " + Imposta un attributo.\n"
8615 " - Cancella un attributo.\n"
8616 " R File in sola lettura.\n"
8617 " A File di archivio.\n"
8618 " S File di sitema.\n"
8619 " H File nascosto.\n"
8620 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8621 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8622 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8624 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8634 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8636 msgstr "&Carattere..."
8639 msgid "&Without Titlebar"
8640 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8650 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8651 msgid "&Always on Top"
8652 msgstr "&Sempre in primo piano"
8655 msgid "&About Clock"
8656 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8664 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8665 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8666 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8667 "called procedure.\n"
8669 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8670 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8672 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8673 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8674 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8675 "procedura chiamata.\n"
8677 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8678 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8682 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8683 "default directory.\n"
8685 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8686 "predefinita attuale.\n"
8689 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8690 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8693 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8694 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8697 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8698 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8701 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8702 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8705 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8706 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8709 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8710 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8713 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8714 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8718 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8720 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8721 "on the terminal device before they are executed.\n"
8723 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8724 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8725 "preceding it with an @ sign.\n"
8727 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8729 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8730 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8732 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8733 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8734 "precedendolo con un segno @.\n"
8737 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8738 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8742 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8744 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8746 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8747 "not exist in wine's cmd.\n"
8749 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8752 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8754 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8756 "esiste nel cmd di wine.\n"
8760 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8763 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8764 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8765 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8766 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8767 "label terminates the batch file execution.\n"
8769 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8771 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8774 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8776 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8777 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8778 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8779 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8781 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8785 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8786 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8788 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8789 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8793 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8795 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8796 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8797 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8799 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8800 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8802 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8804 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8805 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8806 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8808 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8809 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8813 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8815 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8816 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8817 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8819 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8821 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8822 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8824 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8827 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8828 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8831 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8832 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8836 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8838 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8840 "below the item are moved as well.\n"
8842 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8844 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8846 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8848 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8850 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8855 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8857 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8858 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8859 "PATH command with the new value.\n"
8861 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8862 "variable, for example:\n"
8863 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8865 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8867 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8869 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8870 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8872 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8873 "PATH, per esempio:\n"
8874 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8878 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8880 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8881 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8883 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8886 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8887 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8891 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8893 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8894 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8896 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8898 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8899 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8900 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8901 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8903 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8904 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8905 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8906 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8908 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8909 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8911 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8913 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8914 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8916 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8919 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8920 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8921 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8922 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8924 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8925 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8926 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8927 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8929 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8931 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8935 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8936 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8938 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8940 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8944 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8945 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8948 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8949 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8952 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8953 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8956 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8957 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8961 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8963 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8965 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8967 "SET <variable>=<value>\n"
8969 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8970 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8971 "have embedded spaces.\n"
8973 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8974 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8975 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8976 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8978 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8980 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8982 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8984 "SET <variabile>=<valore>\n"
8986 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8987 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8988 "avere spazi all'interno.\n"
8990 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8991 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8992 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8993 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8997 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8998 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8999 "if called from the command line.\n"
9001 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9002 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9003 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9006 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9007 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9010 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9012 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9017 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9018 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9020 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9022 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9026 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9028 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9029 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9030 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9032 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9034 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9037 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9038 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9039 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9041 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9044 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9045 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9048 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9049 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9053 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9054 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9056 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9057 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9061 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9063 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9064 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9065 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9066 "settings are restored.\n"
9068 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9071 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9073 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9074 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9076 "sono ripristinate.\n"
9080 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9081 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9083 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9084 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9088 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9091 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9096 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9098 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9100 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9101 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9102 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9103 "association, if any.\n"
9105 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9107 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9109 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9110 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9111 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9112 "associazione, se esiste.\n"
9116 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9118 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9120 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9121 "currently defined.\n"
9122 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9124 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9125 "associated to the specified file type.\n"
9127 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9129 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9131 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9132 "comandi di apertura.\n"
9133 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9134 "associato, se esiste.\n"
9135 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9136 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9139 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9140 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9144 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9145 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9146 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9148 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9149 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9150 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9155 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9156 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9158 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9159 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9163 "CMD built-in commands are:\n"
9164 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9165 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9166 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9167 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9168 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9169 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9170 "COPY\t\tCopy file\n"
9171 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9172 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9173 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9174 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9175 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9176 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9177 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9178 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9179 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9180 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9181 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9182 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9183 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9184 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9185 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9186 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9187 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9188 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9189 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9190 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9191 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9192 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9193 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9194 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9195 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9196 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9197 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9199 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9201 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9202 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9203 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9204 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9205 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9206 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9207 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9208 "COPY\t\tCopia file\n"
9209 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9210 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9211 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9212 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9213 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9214 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9216 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9218 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9219 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9220 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9221 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9222 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9223 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9224 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9225 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9226 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9227 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9228 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9229 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9230 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9231 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9232 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9233 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9234 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9235 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9236 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9238 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9242 msgid "Are you sure"
9245 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9250 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9256 msgid "File association missing for extension %s\n"
9257 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
9260 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9261 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
9264 msgid "Overwrite %s"
9265 msgstr "Sovrascrivere %s"
9272 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9273 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9276 msgid "Argument missing\n"
9277 msgstr "Manca un parametro\n"
9280 msgid "Syntax error\n"
9281 msgstr "Errore di sintassi\n"
9284 msgid "%s: File Not Found\n"
9285 msgstr "%s : File non trovato\n"
9288 msgid "No help available for %s\n"
9289 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
9292 msgid "Target to GOTO not found\n"
9293 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9296 msgid "Current Date is %s\n"
9297 msgstr "La data attuale è %s\n"
9300 msgid "Current Time is %s\n"
9301 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
9304 msgid "Enter new date: "
9305 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9308 msgid "Enter new time: "
9309 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9312 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9313 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
9316 msgid "Failed to open '%s'\n"
9317 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
9320 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9321 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9323 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9330 msgstr "%s, Cancella"
9333 msgid "Echo is %s\n"
9334 msgstr "Echo è %s\n"
9337 msgid "Verify is %s\n"
9338 msgstr "Verify è %s\n"
9341 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9342 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9345 msgid "Parameter error\n"
9346 msgstr "Errore nel parametro\n"
9350 "Volume in drive %c is %s\n"
9351 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9354 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
9355 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
9359 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9360 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
9363 msgid "PATH not found\n"
9364 msgstr "PATH non trovato\n"
9367 msgid "Press any key to continue... "
9368 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
9371 msgid "Wine Command Prompt"
9372 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
9375 msgid "CMD Version %s\n"
9376 msgstr "Versione di CMD %s\n"
9383 msgid "The input line is too long.\n"
9384 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
9387 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9388 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
9391 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9392 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
9395 msgid "Wine Explorer"
9396 msgstr "Explorer di Wine"
9403 msgid "Usage: hostname\n"
9404 msgstr "Uso: hostname\n"
9407 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9408 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
9412 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9415 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
9418 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9419 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9422 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9424 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
9428 msgid "%1 adapter %2\n"
9429 msgstr "%1 adattatore %2\n"
9436 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9437 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
9452 msgid "Peer-to-peer"
9453 msgstr "Peer-to-peer"
9464 msgid "IP routing enabled"
9465 msgstr "IP routing abilitato"
9468 msgid "Physical address"
9469 msgstr "Indirizzo fisico"
9472 msgid "DHCP enabled"
9473 msgstr "DHCP abilitato"
9476 msgid "Default gateway"
9477 msgstr "Gateway predefinito"
9481 "The syntax of this command is:\n"
9483 "NET command [arguments]\n"
9485 "NET command /HELP\n"
9487 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9489 "La sintassi di questo comando è:\n"
9491 "NET comando [argomenti]\n"
9493 "NET comando /HELP\n"
9495 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
9499 "The syntax of this command is:\n"
9501 "NET START [service]\n"
9503 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9504 "'service' is the name of the service to start.\n"
9506 "La sintassi di questo comando è:\n"
9508 "NET START [servizio]\n"
9510 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
9511 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
9515 "The syntax of this command is:\n"
9517 "NET STOP service\n"
9519 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9521 "La sintassi di questo comando è:\n"
9523 "NET STOP servizio\n"
9525 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
9528 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9529 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
9532 msgid "Could not stop service %1\n"
9533 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
9536 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9538 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
9541 msgid "Could not get handle to service.\n"
9542 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
9545 msgid "The %1 service is starting.\n"
9546 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
9549 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9550 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
9553 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9554 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
9557 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9558 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
9561 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9562 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
9565 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9566 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
9569 msgid "There are no entries in the list.\n"
9570 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9575 "Status Local Remote\n"
9576 "---------------------------------------------------------------\n"
9579 "Stato Locale Remoto\n"
9580 "---------------------------------------------------------------\n"
9583 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9584 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9591 msgid "Disconnected"
9592 msgstr "Disconnesso"
9595 msgid "A network error occurred"
9596 msgstr "Errore di rete"
9599 msgid "Connection is being made"
9600 msgstr "Connessione in corso"
9603 msgid "Reconnecting"
9604 msgstr "Riconnessione"
9607 msgid "The following services are running:\n"
9608 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9611 msgid "&New\tCtrl+N"
9612 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9614 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9615 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9616 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9618 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9619 msgid "&Save\tCtrl+S"
9620 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9622 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9623 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9624 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9626 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9627 msgid "Page Se&tup..."
9628 msgstr "&Imposta pagina..."
9631 msgid "P&rinter Setup..."
9632 msgstr "&Configurazione stampante..."
9634 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9638 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9639 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9640 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9642 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9643 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9644 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9646 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9647 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9648 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9650 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9651 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9652 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9654 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9656 msgid "&Delete\tDel"
9657 msgstr "&Elimina\tDel"
9660 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9661 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9664 msgid "&Time/Date\tF5"
9665 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9668 msgid "&Wrap long lines"
9669 msgstr "&A capo automatico"
9672 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9673 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9676 msgid "&Search next\tF3"
9677 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9679 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9680 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9681 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9683 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9684 msgid "&Contents\tF1"
9685 msgstr "&Contenuti\tF1"
9688 msgid "&About Notepad"
9689 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9693 msgstr "Imposta pagina"
9697 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9701 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9704 msgid "&Margins (millimeters):"
9705 msgstr "&Margini (millimetri):"
9713 msgstr "&Superiore:"
9721 msgstr "&Inferiore:"
9733 msgstr "Blocco Note"
9735 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9739 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9743 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9745 msgstr "Informazioni"
9749 msgstr "(senza nome)"
9752 msgid "Text files (*.txt)"
9753 msgstr "File di testo (*.txt)"
9757 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9758 "Please use a different editor."
9760 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9761 " Per favore usare un altro editor."
9765 "You did not enter any text.\n"
9766 "Please type something and try again."
9768 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9769 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9773 "File '%s' does not exist.\n"
9775 "Do you want to create a new file?"
9780 " Creare un nuovo file ?"
9784 "File '%s' has been modified.\n"
9786 "Would you like to save the changes?"
9789 "è stato modificato\n"
9791 " Salvare le modifiche ?"
9794 msgid "'%s' could not be found."
9795 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9799 "Not enough memory to complete this task.\n"
9800 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9802 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9803 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9804 " di memoria libera."
9807 msgid "Unicode (UTF-16)"
9808 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9811 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9812 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9815 msgid "Unicode (UTF-8)"
9816 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9821 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9822 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9823 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9824 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9828 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9829 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
9830 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9831 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9835 msgid "&Bind to file..."
9836 msgstr "Fi&ssa su file..."
9839 msgid "&View TypeLib..."
9840 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9843 msgid "&System Configuration"
9844 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9847 msgid "&Run the Registry Editor"
9848 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9855 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9856 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9859 msgid "&In-process server"
9860 msgstr "Handler &interno al processo"
9863 msgid "In-process &handler"
9864 msgstr "&Handler interno al processo"
9867 msgid "&Local server"
9868 msgstr "Server &locale"
9871 msgid "&Remote server"
9872 msgstr "Server &remoto"
9875 msgid "View &Type information"
9876 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9879 msgid "Create &Instance"
9880 msgstr "Crea &instanza"
9883 msgid "Create Instance &On..."
9884 msgstr "Crea instanza &su..."
9887 msgid "&Release Instance"
9888 msgstr "&Rilascia instanza"
9891 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9892 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9895 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9896 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9899 msgid "&Expert mode"
9900 msgstr "Modalità &esperto"
9903 msgid "&Hidden component categories"
9904 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9906 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9908 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9910 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9912 msgstr "Barra di &stato"
9914 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9915 msgid "&Refresh\tF5"
9916 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9919 msgid "&About OleView"
9920 msgstr "&Su OleView"
9924 msgstr "&Salva come..."
9927 msgid "&Group by type kind"
9928 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9931 msgid "Connect to another machine"
9932 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9935 msgid "&Machine name:"
9936 msgstr "&Nome della macchina:"
9939 msgid "System Configuration"
9940 msgstr "Configurazione di sistema"
9943 msgid "System Settings"
9944 msgstr "Impostazioni di sistema"
9947 msgid "&Enable Distributed COM"
9948 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9951 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9952 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9956 "These settings change only registry values.\n"
9957 "They have no effect on Wine performance."
9959 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9960 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9963 msgid "Default Interface Viewer"
9964 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9968 msgstr "Interfaccia"
9975 msgid "&View Type Info"
9976 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9979 msgid "IPersist Interface Viewer"
9980 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9982 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9984 msgstr "Nome della classe:"
9986 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9991 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9992 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10000 msgstr "&MassimaDimensione"
10002 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10007 msgid "ITypeLib viewer"
10008 msgstr "Visore ITypeLib"
10011 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10012 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10015 msgid "version 1.0"
10016 msgstr "versione 1.0"
10019 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10020 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10023 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10024 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10027 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10028 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10031 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10032 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10035 msgid "Run the Wine registry editor"
10036 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10039 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10040 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10043 msgid "Create an instance of the selected object"
10044 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10047 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10048 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10051 msgid "Release the currently selected object instance"
10052 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10055 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10056 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10059 msgid "Display the viewer for the selected item"
10060 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10063 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10064 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10068 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10070 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10073 msgid "Show or hide the toolbar"
10074 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10077 msgid "Show or hide the status bar"
10078 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10081 msgid "Refresh all lists"
10082 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10085 msgid "Display program information, version number and copyright"
10086 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10089 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10091 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10094 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10096 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10099 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10100 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10103 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10104 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10107 msgid "ObjectClasses"
10108 msgstr "Classi dell'oggetto"
10111 msgid "Grouped by Component Category"
10112 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10115 msgid "OLE 1.0 Objects"
10116 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10119 msgid "COM Library Objects"
10120 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10123 msgid "All Objects"
10124 msgstr "Tutti gli oggetti"
10127 msgid "Application IDs"
10128 msgstr "ID Applicazione"
10131 msgid "Type Libraries"
10132 msgstr "TypeLibrary"
10140 msgstr "Interfacce"
10147 msgid "Implementation"
10148 msgstr "Implementazione"
10152 msgstr "Attivazione"
10155 msgid "CoGetClassObject failed."
10156 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10159 msgid "Unknown error"
10160 msgstr "Errore sconosciuto"
10167 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10168 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10171 msgid "Inherited Interfaces"
10172 msgstr "Interfacce Ereditate"
10175 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10176 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10179 msgid "Close window"
10180 msgstr "Chiudi finestra"
10183 msgid "Group typeinfos by kind"
10184 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10191 msgid "O&pen\tEnter"
10192 msgstr "&Apri\tInvio"
10194 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10195 msgid "&Move...\tF7"
10196 msgstr "&Sposta...\tF7"
10198 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10199 msgid "&Copy...\tF8"
10200 msgstr "&Copia...\tF8"
10203 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10204 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10207 msgid "&Execute..."
10208 msgstr "&Esegui..."
10211 msgid "E&xit Windows"
10214 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10219 msgid "&Arrange automatically"
10220 msgstr "&Disposizione automatica"
10223 msgid "&Minimize on run"
10224 msgstr "Esegui &minimizzato"
10226 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10227 msgid "&Save settings on exit"
10228 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10230 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10235 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10236 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10239 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10240 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10243 msgid "&Arrange Icons"
10244 msgstr "&Disponi icone"
10247 msgid "&About Program Manager"
10248 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10251 msgid "Program &group"
10252 msgstr "&Gruppo di programmi"
10256 msgstr "&Programma"
10259 msgid "Move Program"
10260 msgstr "Sposta Programma"
10263 msgid "Move program:"
10264 msgstr "Sposta programma:"
10266 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10267 msgid "From group:"
10268 msgstr "Dal gruppo:"
10270 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10272 msgstr "&Al gruppo:"
10275 msgid "Copy Program"
10276 msgstr "Copia Programma"
10279 msgid "Copy program:"
10280 msgstr "Copia programma:"
10283 msgid "Program Group Attributes"
10284 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10286 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10287 msgid "&Description:"
10288 msgstr "&Descrizione:"
10291 msgid "&Group file:"
10292 msgstr "&File di gruppo:"
10295 msgid "Program Attributes"
10296 msgstr "Proprietà del programma"
10298 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10299 msgid "&Command line:"
10300 msgstr "&Linea di comando:"
10303 msgid "&Working directory:"
10304 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10307 msgid "&Key combination:"
10308 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10310 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10311 msgid "&Minimize at launch"
10312 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10315 msgid "Change &icon..."
10316 msgstr "&Cambia icona..."
10319 msgid "Change Icon"
10320 msgstr "Cambia icona"
10324 msgstr "&Nome del file:"
10327 msgid "Current &icon:"
10328 msgstr "I&cona corrente:"
10331 msgid "Execute Program"
10332 msgstr "Esegui programma"
10335 msgid "Program Manager"
10336 msgstr "Gestore Programma"
10339 msgid "Delete group `%s'?"
10340 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10343 msgid "Delete program `%s'?"
10344 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10346 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10347 msgid "Not implemented"
10348 msgstr "Non implementato"
10351 msgid "Error reading `%s'."
10352 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10355 msgid "Error writing `%s'."
10356 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10360 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10361 "Should it be tried further on?"
10363 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10364 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10367 msgid "Help not available."
10368 msgstr "Guida non disponibile"
10371 msgid "Unknown feature in %s"
10372 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
10375 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10376 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
10379 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10380 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
10387 msgid "Libraries (*.dll)"
10388 msgstr "Librerie (*.dll)"
10392 msgstr "File icona"
10395 msgid "Icons (*.ico)"
10396 msgstr "Icone (*.ico)"
10400 "The syntax of this command is:\n"
10402 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10405 "La sintassi di questo comando è:\n"
10407 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10412 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10415 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
10416 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
10419 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10420 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
10423 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10424 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
10427 msgid "The operation completed successfully\n"
10428 msgstr "Operazione completata con successo\n"
10431 msgid "Error: Invalid key name\n"
10432 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
10435 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10436 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
10439 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10440 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
10444 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10446 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
10447 "valore specificati\n"
10454 msgid "&Import Registry File..."
10455 msgstr "&Importa..."
10458 msgid "&Export Registry File..."
10459 msgstr "&Esporta..."
10461 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10465 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10466 msgid "&String Value"
10467 msgstr "Valore &stringa"
10469 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10470 msgid "&Binary Value"
10471 msgstr "Valore &binario"
10473 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10474 msgid "&DWORD Value"
10475 msgstr "Valore &DWORD"
10477 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10478 msgid "&Multi String Value"
10479 msgstr "Valore &multistringa"
10481 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10482 msgid "&Expandable String Value"
10483 msgstr "Valore stringa &espandibile"
10485 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10486 msgid "&Rename\tF2"
10487 msgstr "&Rinomina\tF2"
10489 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10490 msgid "&Copy Key Name"
10491 msgstr "&Copia nome chiave"
10493 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10494 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10495 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
10498 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10499 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
10502 msgid "Status &Bar"
10503 msgstr "Barra di &Stato"
10505 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10510 msgid "&Remove Favorite..."
10511 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
10514 msgid "&About Registry Editor"
10515 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
10518 msgid "Modify Binary Data..."
10519 msgstr "Modifica dati binari..."
10523 msgstr "&Esporta..."
10526 msgid "Export registry"
10527 msgstr "Esporta registro"
10534 msgid "S&elected branch:"
10535 msgstr "Ramo s&elezionato:"
10537 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10554 msgid "Value names"
10555 msgstr "Nome (campo)"
10558 msgid "Value content"
10559 msgstr "Dati (campo)"
10562 msgid "Whole string only"
10563 msgstr "Solo stringhe intere"
10566 msgid "Add Favorite"
10567 msgstr "Aggiungi preferito"
10569 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10574 msgid "Remove Favorite"
10575 msgstr "Rimuovi preferito"
10578 msgid "Edit String"
10579 msgstr "Modifica stringa"
10581 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10582 msgid "Value name:"
10583 msgstr "Nome del valore:"
10585 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10586 msgid "Value data:"
10587 msgstr "Dati del valore:"
10591 msgstr "Modifica DWORD"
10598 msgid "Hexadecimal"
10599 msgstr "Esadecimale"
10606 msgid "Edit Binary"
10607 msgstr "Modifica binario"
10610 msgid "Edit Multi String"
10611 msgstr "Modifica multistringa"
10614 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10615 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10618 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10619 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10622 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10623 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10626 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10627 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10631 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10633 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10637 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10638 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10645 msgid "Registry Editor"
10646 msgstr "Editor del Registro"
10649 msgid "Import Registry File"
10650 msgstr "Importa file di registro"
10653 msgid "Export Registry File"
10654 msgstr "Esporta file di registro"
10657 msgid "Registry files (*.reg)"
10658 msgstr "File di registro (*.reg)"
10661 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10662 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10666 msgstr "(Predefinito)"
10669 msgid "(value not set)"
10670 msgstr "(valore non immesso)"
10673 msgid "(cannot display value)"
10674 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10677 msgid "(unknown %d)"
10678 msgstr "(%d sconosciuto)"
10681 msgid "Quits the registry editor"
10682 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10685 msgid "Adds keys to the favorites list"
10686 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10689 msgid "Removes keys from the favorites list"
10690 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10693 msgid "Shows or hides the status bar"
10694 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10697 msgid "Change position of split between two panes"
10698 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10701 msgid "Refreshes the window"
10702 msgstr "Aggiorna la finestra"
10705 msgid "Deletes the selection"
10706 msgstr "Elimina la selezione"
10709 msgid "Renames the selection"
10710 msgstr "Rinomina la selezione"
10713 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10714 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10717 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10718 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10721 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10723 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10726 msgid "Modifies the value's data"
10727 msgstr "Modifica i dati del valore"
10730 msgid "Adds a new key"
10731 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10734 msgid "Adds a new string value"
10735 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10738 msgid "Adds a new binary value"
10739 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10742 msgid "Adds a new double word value"
10743 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10746 msgid "Imports a text file into the registry"
10747 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10750 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10751 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10754 msgid "Prints all or part of the registry"
10755 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10758 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10759 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10762 msgid "Can't query value '%s'"
10763 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10766 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10767 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10770 msgid "Value is too big (%u)"
10771 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10774 msgid "Confirm Value Delete"
10775 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10778 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10779 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10782 msgid "Search string '%s' not found"
10783 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10786 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10787 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10790 msgid "New Key #%d"
10791 msgstr "Nuova chiave #%d"
10794 msgid "New Value #%d"
10795 msgstr "Nuovo valore #%d"
10798 msgid "Can't query key '%s'"
10799 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10802 msgid "Adds a new multi string value"
10803 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10806 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10807 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10811 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10812 "with that suffix.\n"
10814 "start [options] program_filename [...]\n"
10815 "start [options] document_filename\n"
10818 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10819 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10820 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10821 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10823 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10824 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10825 "/L Show end-user license.\n"
10826 "/? Display this help and exit.\n"
10828 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10829 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10830 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10831 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10833 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10834 "per i file con quell'estensione.\n"
10836 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10837 "start [opzioni] nome_documento\n"
10840 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10841 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10842 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10844 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10846 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10847 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10848 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10849 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10851 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10852 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10853 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10854 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10856 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10860 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10861 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10862 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10863 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10864 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10866 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10867 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10868 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10869 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10871 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10872 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10873 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10875 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10877 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10878 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10879 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10880 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10881 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10883 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10884 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10885 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10886 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10888 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10889 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10890 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10892 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10896 "Application could not be started, or no application associated with the "
10897 "specified file.\n"
10898 "ShellExecuteEx failed"
10900 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10901 "associata con il file specificato.\n"
10902 "ShellExecuteEx fallito"
10905 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10906 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10909 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10910 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10913 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10915 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10918 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10919 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10922 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10923 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10926 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10927 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10930 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10931 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10934 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10936 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10941 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10943 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
10947 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10948 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10951 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10952 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10955 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10956 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
10959 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10960 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10963 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10964 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
10967 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10968 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10970 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10971 msgid "&New Task (Run...)"
10972 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10975 msgid "E&xit Task Manager"
10976 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10979 msgid "&Minimize On Use"
10980 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10983 msgid "&Hide When Minimized"
10984 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10986 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10987 msgid "&Show 16-bit tasks"
10988 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10991 msgid "&Refresh Now"
10992 msgstr "&Aggiorna ora"
10995 msgid "&Update Speed"
10996 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10998 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11002 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11006 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11014 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11015 msgid "&Select Columns..."
11016 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11018 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11019 msgid "&CPU History"
11020 msgstr "Grafico della &CPU"
11022 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11023 msgid "&One Graph, All CPUs"
11024 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11026 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11027 msgid "One Graph &Per CPU"
11028 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11030 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11031 msgid "&Show Kernel Times"
11032 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11034 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11035 msgid "Tile &Horizontally"
11036 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11038 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11039 msgid "Tile &Vertically"
11040 msgstr "Ordina &verticalmente"
11042 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11044 msgstr "&Minimizza"
11046 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11048 msgstr "&A cascata"
11050 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11051 msgid "&Bring To Front"
11052 msgstr "&Porta davanti"
11055 msgid "&About Task Manager"
11056 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11058 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11062 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11064 msgstr "&Termina processo"
11067 msgid "&Go To Process"
11068 msgstr "Vai al &processo"
11070 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11071 msgid "&End Process"
11072 msgstr "&Termina il processo"
11075 msgid "End Process &Tree"
11076 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11078 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11083 msgid "Set &Priority"
11084 msgstr "Setta la &priorità"
11088 msgstr "Tempo &reale"
11091 msgid "&Above Normal"
11092 msgstr "P&iù che normale"
11095 msgid "&Below Normal"
11096 msgstr "&Meno che normale"
11099 msgid "Set &Affinity..."
11100 msgstr "Imposta &affinità..."
11103 msgid "Edit Debug &Channels..."
11104 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11106 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11107 msgid "Task Manager"
11108 msgstr "Gestore dei processi"
11114 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11119 msgid "&New Task..."
11120 msgstr "&Nuovo processo..."
11123 msgid "&Show processes from all users"
11124 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11128 msgstr "Uso della CPU"
11132 msgstr "Uso della MEM"
11139 msgid "Commit Charge (K)"
11140 msgstr "Carico di lavore (K)"
11143 msgid "Physical Memory (K)"
11144 msgstr "Memoria fisica (K)"
11147 msgid "Kernel Memory (K)"
11148 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
11150 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11154 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11158 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11162 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11175 msgid "System Cache"
11176 msgstr "Cache di Sistema"
11184 msgstr "Non paginata"
11187 msgid "CPU Usage History"
11188 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11191 msgid "Memory Usage History"
11192 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11194 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11195 msgid "Debug Channels"
11196 msgstr "Canali debug"
11199 msgid "Processor Affinity"
11200 msgstr "Affinità del processore"
11204 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11205 "allowed to execute on."
11207 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11208 "processo potrà essere eseguito."
11339 msgid "Select Columns"
11340 msgstr "Seleziona le colonne"
11344 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11346 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11350 msgid "&Image Name"
11351 msgstr "Nome dell'&immagine"
11354 msgid "&PID (Process Identifier)"
11355 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11359 msgstr "Uso della &CPU"
11363 msgstr "T&empo della CPU"
11366 msgid "&Memory Usage"
11367 msgstr "Uso della &memoria"
11370 msgid "Memory Usage &Delta"
11371 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11374 msgid "Pea&k Memory Usage"
11375 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11378 msgid "Page &Faults"
11379 msgstr "E&rrore di paginazione"
11382 msgid "&USER Objects"
11383 msgstr "Oggetti &USER"
11385 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11387 msgstr "Letture I/O"
11389 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11390 msgid "I/O Read Bytes"
11391 msgstr "Bytes di letture I/O"
11394 msgid "&Session ID"
11395 msgstr "ID &sessione"
11399 msgstr "&Nome utente"
11402 msgid "Page F&aults Delta"
11403 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11406 msgid "&Virtual Memory Size"
11407 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11410 msgid "Pa&ged Pool"
11411 msgstr "Riserva di pa&ging"
11414 msgid "N&on-paged Pool"
11415 msgstr "Riserva n&on di paging"
11418 msgid "Base P&riority"
11419 msgstr "P&riorità base"
11422 msgid "&Handle Count"
11423 msgstr "Conto degli &handle"
11426 msgid "&Thread Count"
11427 msgstr "Conto dei &thread"
11429 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11430 msgid "GDI Objects"
11431 msgstr "Oggetti GDI"
11433 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11435 msgstr "Scritture I/O"
11437 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11438 msgid "I/O Write Bytes"
11439 msgstr "Bytes scritture I/O"
11441 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11445 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11446 msgid "I/O Other Bytes"
11447 msgstr "Bytes altri I/O"
11450 msgid "Create New Task"
11451 msgstr "Crea un nuovo processo"
11454 msgid "Runs a new program"
11455 msgstr "Esegue un nuovo programma"
11458 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11460 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
11464 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11466 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
11470 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11471 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
11474 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11476 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
11477 "'Velocità di aggiornamento'"
11480 msgid "Displays tasks by using large icons"
11481 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
11484 msgid "Displays tasks by using small icons"
11485 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
11488 msgid "Displays information about each task"
11489 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
11492 msgid "Updates the display twice per second"
11493 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
11496 msgid "Updates the display every two seconds"
11497 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
11500 msgid "Updates the display every four seconds"
11501 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
11504 msgid "Does not automatically update"
11505 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
11508 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11509 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
11512 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11513 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
11516 msgid "Minimizes the windows"
11517 msgstr "Minimizza le finestre"
11520 msgid "Maximizes the windows"
11521 msgstr "Massimizza le finestre"
11524 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11525 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
11528 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11529 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
11532 msgid "Displays Task Manager help topics"
11533 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
11536 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11537 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11540 msgid "Exits the Task Manager application"
11541 msgstr "Esce dal gestore di processi"
11544 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11545 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
11548 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11549 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
11552 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11553 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
11556 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11557 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11560 msgid "Each CPU has its own history graph"
11561 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11564 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11565 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11568 msgid "Tells the selected tasks to close"
11569 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11572 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11573 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11576 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11577 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11580 msgid "Removes the process from the system"
11581 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11584 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11585 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11588 msgid "Attaches the debugger to this process"
11589 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11592 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11593 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11596 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11597 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11600 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11601 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11604 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11605 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11608 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11609 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11612 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11613 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11616 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11617 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11620 msgid "Controls Debug Channels"
11621 msgstr "Controlla i canali di debug"
11624 msgid "Performance"
11625 msgstr "Prestazioni"
11628 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11629 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11632 msgid "Processes: %d"
11633 msgstr "Processi: %d"
11636 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11637 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11641 msgstr "Nome dell'immagine"
11657 msgstr "Uso della memoria"
11661 msgstr "Delta della memoria"
11664 msgid "Peak Mem Usage"
11665 msgstr "Massimo uso della memoria"
11668 msgid "Page Faults"
11669 msgstr "Errori di paginazione"
11672 msgid "USER Objects"
11673 msgstr "Oggetti USER"
11677 msgstr "ID sessione"
11681 msgstr "Nome utente"
11689 msgstr "Dimensione VM"
11693 msgstr "Riserva paging"
11697 msgstr "Riserva NP"
11701 msgstr "Priorità base"
11704 msgid "Task Manager Warning"
11705 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11709 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11710 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11711 "sure you want to change the priority class?"
11713 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11714 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11715 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11718 msgid "Unable to Change Priority"
11719 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11723 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11724 "results including loss of data and system instability. The\n"
11725 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11726 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11727 "terminate the process?"
11729 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11730 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11731 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11732 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11733 "terminare il processo?"
11736 msgid "Unable to Terminate Process"
11737 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11741 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11742 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11744 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11746 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11749 msgid "Unable to Debug Process"
11750 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11753 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11754 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11757 msgid "Invalid Option"
11758 msgstr "Opzione non valida"
11761 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11762 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11765 msgid "System Idle Process"
11766 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11769 msgid "Not Responding"
11770 msgstr "Non risponde"
11774 msgstr "In esecuzione"
11796 #: uninstaller.rc:26
11797 msgid "Wine Application Uninstaller"
11798 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11800 #: uninstaller.rc:27
11802 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11804 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11806 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11807 "di un eseguibile mancante.\n"
11808 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11815 msgid "&Scale to Window"
11816 msgstr "&Adatta alla finestra"
11835 msgid "Regular Metafile Viewer"
11836 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11839 msgid "Waiting for Program"
11840 msgstr "In attesa del programma"
11843 msgid "Terminate Process"
11844 msgstr "Termina il processo"
11848 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11851 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11853 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11854 "programma non risponde.\n"
11856 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11863 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11865 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11869 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11870 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11871 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11872 "option) any later version."
11874 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11875 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11876 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11877 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11880 msgid " Windows Registration Information "
11881 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11885 msgstr "&Proprietario:"
11888 msgid "Organi&zation:"
11889 msgstr "&Organizzazione:"
11892 msgid " Application Settings "
11893 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11897 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11898 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11899 "or per-application settings in those tabs as well."
11901 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11902 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11903 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11907 msgid "&Add application..."
11908 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11911 msgid "&Remove application"
11912 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11915 msgid "&Windows Version:"
11916 msgstr "Versione di Windows:"
11919 msgid " Window Settings "
11920 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11923 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11924 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11927 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11928 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11931 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11932 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11935 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11936 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11939 msgid "Desktop &size:"
11940 msgstr "Dimensione del desktop:"
11944 msgstr " Direct3D "
11947 msgid "&Vertex Shader Support: "
11948 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11951 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11952 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11955 msgid " Screen &Resolution "
11956 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11959 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11960 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11963 msgid " DLL Overrides "
11964 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11968 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11969 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11972 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11973 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11974 "dall'applicazione)."
11977 msgid "&New override for library:"
11978 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11980 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11985 msgid "Existing &overrides:"
11986 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11990 msgstr "&Modifica..."
11993 msgid "Edit Override"
11994 msgstr "Modifica sostituzione"
11997 msgid " Load Order "
11998 msgstr " Carica l'ordine "
12001 msgid "&Builtin (Wine)"
12002 msgstr "&Integrata (Wine)"
12005 msgid "&Native (Windows)"
12006 msgstr "&Nativa (Windows)"
12009 msgid "Bui<in then Native"
12010 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12013 msgid "Nati&ve then Builtin"
12014 msgstr "N&ativa poi integrata"
12018 msgstr "&Disabilita"
12021 msgid "Select Drive Letter"
12022 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12025 msgid " Drive &mappings "
12026 msgstr " Mappature delle unità "
12030 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12033 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12034 "non può essere modificata."
12038 msgstr "Aggiungi..."
12041 msgid "Auto&detect"
12042 msgstr "Rileva automaticamente..."
12046 msgstr "&Percorso:"
12048 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12049 msgid "Show &Advanced"
12050 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12058 msgstr "Na&viga..."
12062 msgstr "&Etichetta:"
12066 msgstr "Numero &seriale:"
12069 msgid "Show &dot files"
12070 msgstr "Mostra file &dot"
12073 msgid " Driver Diagnostics "
12074 msgstr " Diagnostica del driver "
12078 msgstr " Valori predefiniti "
12081 msgid "Output device:"
12082 msgstr "Unità output:"
12085 msgid "Voice output device:"
12086 msgstr "Unità output voce:"
12089 msgid "Input device:"
12090 msgstr "Unità input:"
12093 msgid "Voice input device:"
12094 msgstr "Unità input voce:"
12097 msgid "&Test Sound"
12098 msgstr "&Test dell'audio"
12101 msgid " Appearance "
12109 msgid "&Install theme..."
12110 msgstr "&Installa un tema..."
12118 msgstr "Dimen&sione:"
12130 msgstr "&Dimensione:"
12134 msgstr " C&artelle "
12138 msgstr "&Collega a:"
12153 msgid "Select the Unix target directory, please."
12154 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12157 msgid "Hide &Advanced"
12158 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12162 msgstr "(Nessun tema)"
12169 msgid "Desktop Integration"
12170 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12178 msgstr "Riguardo a"
12181 msgid "Wine configuration"
12182 msgstr "Configurazione di Wine"
12185 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12186 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12189 msgid "Select a theme file"
12190 msgstr "Seleziona un file di tema"
12201 msgid "Wine configuration for %s"
12202 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12205 msgid "Selected driver: %s"
12206 msgstr "Driver selezionato: %s"
12213 msgid "Audio test failed!"
12214 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12217 msgid "(System default)"
12218 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12222 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12223 "Are you sure you want to do this?"
12225 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12226 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12229 msgid "Warning: system library"
12230 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12241 msgid "native, builtin"
12242 msgstr "nativa, integrata"
12245 msgid "builtin, native"
12246 msgstr "integrata, nativa"
12250 msgstr "disabilitato"
12253 msgid "Default Settings"
12254 msgstr "Impostazioni predefinite"
12257 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12258 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12261 msgid "Use global settings"
12262 msgstr "Usa impostazioni globali"
12265 msgid "Select an executable file"
12266 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12273 msgctxt "vertex shader mode"
12278 msgid "Autodetect..."
12279 msgstr "Scopri automaticamente..."
12282 msgid "Local hard disk"
12283 msgstr "Hard disk locale"
12286 msgid "Network share"
12287 msgstr "Condivisione rete"
12290 msgid "Floppy disk"
12291 msgstr "Floppy disk"
12299 "You cannot add any more drives.\n"
12301 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12303 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12305 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12309 msgid "System drive"
12310 msgstr "Unità di sistema"
12314 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12316 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12317 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12319 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12321 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12322 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12325 msgctxt "Drive letter"
12330 msgid "Drive Mapping"
12331 msgstr "Mappatura dell'unità"
12335 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12337 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12339 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12341 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12344 msgid "Controls Background"
12345 msgstr "Controlli - Sfondo"
12348 msgid "Controls Text"
12349 msgstr "Controlli - Testo"
12352 msgid "Menu Background"
12353 msgstr "Menù - Sfondo"
12357 msgstr "Menù - Testo"
12361 msgstr "Barra di scorrimento"
12364 msgid "Selection Background"
12365 msgstr "Selezione - Sfondo"
12368 msgid "Selection Text"
12369 msgstr "Selezione - Testo"
12372 msgid "ToolTip Background"
12373 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12376 msgid "ToolTip Text"
12377 msgstr "ToolTip - Testo"
12380 msgid "Window Background"
12381 msgstr "Finestra - Sfondo"
12384 msgid "Window Text"
12385 msgstr "Finestra - Testo"
12388 msgid "Active Title Bar"
12389 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12392 msgid "Active Title Text"
12393 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12396 msgid "Inactive Title Bar"
12397 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12400 msgid "Inactive Title Text"
12401 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12404 msgid "Message Box Text"
12405 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12408 msgid "Application Workspace"
12409 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12412 msgid "Window Frame"
12413 msgstr "Frame della finestra"
12416 msgid "Active Border"
12417 msgstr "Bordo attivo"
12420 msgid "Inactive Border"
12421 msgstr "Bordo inattivo"
12424 msgid "Controls Shadow"
12425 msgstr "Controlli - Ombre"
12429 msgstr "Testo disabilitato"
12432 msgid "Controls Highlight"
12433 msgstr "Controlli - Selezione"
12436 msgid "Controls Dark Shadow"
12437 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12440 msgid "Controls Light"
12441 msgstr "Controlli - Luce"
12444 msgid "Controls Alternate Background"
12445 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12448 msgid "Hot Tracked Item"
12449 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12452 msgid "Active Title Bar Gradient"
12453 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12456 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12457 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12460 msgid "Menu Highlight"
12461 msgstr "Menù - Selezione"
12465 msgstr "Menù - Barra"
12467 #: wineconsole.rc:57
12471 #: wineconsole.rc:60
12472 msgid "Cursor size"
12473 msgstr "Dimensione del cursore"
12475 #: wineconsole.rc:61
12479 #: wineconsole.rc:62
12483 #: wineconsole.rc:63
12487 #: wineconsole.rc:65
12491 #: wineconsole.rc:66
12493 msgstr "Menù a comparsa"
12495 #: wineconsole.rc:67
12497 msgstr "&Controlla"
12499 #: wineconsole.rc:68
12503 #: wineconsole.rc:69
12505 msgstr "Modifica rapida"
12507 #: wineconsole.rc:70
12511 #: wineconsole.rc:72
12512 msgid "Command history"
12513 msgstr "Cronologia"
12515 #: wineconsole.rc:73
12516 msgid "&Number of recalled commands :"
12517 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
12519 #: wineconsole.rc:76
12520 msgid "&Remove doubles"
12521 msgstr "&Rimuovi doppioni"
12523 #: wineconsole.rc:81
12525 msgstr " Carattere "
12527 #: wineconsole.rc:84
12529 msgstr "&Carattere"
12531 #: wineconsole.rc:86
12535 #: wineconsole.rc:97
12536 msgid " Configuration "
12537 msgstr " Configurazione "
12539 #: wineconsole.rc:100
12540 msgid "Buffer zone"
12541 msgstr "Zona del buffer"
12543 #: wineconsole.rc:101
12545 msgstr "&Larghezza:"
12547 #: wineconsole.rc:104
12551 #: wineconsole.rc:108
12552 msgid "Window size"
12553 msgstr "Dimensione della finestra"
12555 #: wineconsole.rc:109
12557 msgstr "&Larghezza:"
12559 #: wineconsole.rc:112
12563 #: wineconsole.rc:116
12564 msgid "End of program"
12565 msgstr "Fine del programma"
12567 #: wineconsole.rc:117
12568 msgid "&Close console"
12569 msgstr "&Chiudi console"
12571 #: wineconsole.rc:119
12575 #: wineconsole.rc:125
12576 msgid "Console parameters"
12577 msgstr "Parametri della console"
12579 #: wineconsole.rc:128
12580 msgid "Retain these settings for later sessions"
12581 msgstr "Salva queste impostazioni"
12583 #: wineconsole.rc:129
12584 msgid "Modify only current session"
12585 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12587 #: wineconsole.rc:26
12588 msgid "Set &Defaults"
12589 msgstr "Imposta pre&definite"
12591 #: wineconsole.rc:28
12595 #: wineconsole.rc:31
12596 msgid "&Select all"
12597 msgstr "&Seleziona tutto"
12599 #: wineconsole.rc:32
12603 #: wineconsole.rc:33
12607 #: wineconsole.rc:36
12608 msgid "Setup - Default settings"
12609 msgstr "Impostazioni predefinite"
12611 #: wineconsole.rc:37
12612 msgid "Setup - Current settings"
12613 msgstr "Impostazioni correnti"
12615 #: wineconsole.rc:38
12616 msgid "Configuration error"
12617 msgstr "Errore di configurazione"
12619 #: wineconsole.rc:39
12620 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12622 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12625 #: wineconsole.rc:34
12626 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12627 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12629 #: wineconsole.rc:35
12630 msgid "This is a test"
12631 msgstr "Questa è una prova"
12633 #: wineconsole.rc:41
12634 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12635 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12637 #: wineconsole.rc:42
12638 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12639 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12641 #: wineconsole.rc:43
12642 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12643 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12645 #: wineconsole.rc:44
12646 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12647 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12649 #: wineconsole.rc:45
12651 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12652 "The command is invalid.\n"
12654 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12655 "Il comando non è valido.\n"
12657 #: wineconsole.rc:47
12661 " wineconsole [options] <command>\n"
12667 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12671 #: wineconsole.rc:49
12673 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12675 " try to setup the current terminal as a Wine "
12678 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12680 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12683 #: wineconsole.rc:50
12684 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12686 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12688 #: wineconsole.rc:51
12692 " wineconsole cmd\n"
12693 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12698 " wineconsole cmd\n"
12699 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12703 msgid "Program Error"
12704 msgstr "Errore del programma"
12708 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12709 "sorry for the inconvenience."
12711 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12712 "spiacenti per l'inconveniente."
12716 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12717 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12718 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12720 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12721 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12723 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12724 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12725 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
12727 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12728 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
12731 msgid "Wine program crash"
12732 msgstr "Crash di Wine"
12735 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12736 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12739 msgid "(unidentified)"
12740 msgstr "(non identificato)"
12743 msgid "&Open\tEnter"
12744 msgstr "&Apri\tInvio"
12748 msgstr "Ri&nomina..."
12751 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12752 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12756 msgstr "&Esegui..."
12759 msgid "Cr&eate Directory..."
12760 msgstr "Cr&ea cartella..."
12762 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12763 msgid "E&xit\tAlt+X"
12764 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12771 msgid "Connect &Network Drive..."
12772 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12775 msgid "&Disconnect Network Drive"
12776 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12783 msgid "&All File Details"
12784 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12787 msgid "&Sort by Name"
12788 msgstr "Ordina per n&ome"
12791 msgid "Sort &by Type"
12792 msgstr "Ordina per &tipo"
12795 msgid "Sort by Si&ze"
12796 msgstr "Ordina per &dimensione"
12799 msgid "Sort by &Date"
12800 msgstr "Ordina per d&ata"
12803 msgid "Filter by&..."
12804 msgstr "Ordina per &..."
12808 msgstr "Barra delle &unità"
12811 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12812 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12815 msgid "New &Window"
12816 msgstr "&Nuova finestra"
12819 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12820 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12823 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12824 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12827 msgid "&About Wine File Manager"
12828 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12831 msgid "Select destination"
12832 msgstr "Seleziona destinazione"
12835 msgid "By File Type"
12836 msgstr "Per tipo di file"
12840 msgstr "Tipo di file"
12843 msgid "&Directories"
12848 msgstr "&Programmi"
12852 msgstr "Docu&menti"
12855 msgid "&Other files"
12856 msgstr "&Altri file"
12859 msgid "Show Hidden/&System Files"
12860 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12863 msgid "&File Name:"
12864 msgstr "Nome del &file:"
12867 msgid "Full &Path:"
12868 msgstr "&Indirizzo completo:"
12871 msgid "Last Change:"
12872 msgstr "Ultima modifica:"
12875 msgid "Cop&yright:"
12876 msgstr "&Copyright:"
12880 msgstr "Dimensione:"
12884 msgstr "&Sola lettura"
12896 msgstr "&Di sistema"
12899 msgid "&Compressed"
12900 msgstr "Co&mpresso"
12903 msgid "&Version Information"
12904 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12907 msgid "Applying font settings"
12908 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12911 msgid "Error while selecting new font."
12912 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12915 msgid "Wine File Manager"
12916 msgstr "Gestore di file di Wine"
12931 msgid "Not yet implemented"
12932 msgstr "Non ancora implementato"
12936 msgstr "Data di creazione"
12940 msgstr "Data di ultimo accesso"
12944 msgstr "Data di ultima modifica"
12947 msgid "Index/Inode"
12948 msgstr "Indice/Inode"
12951 msgid "%1 of %2 free"
12952 msgstr "liberi %1 di %2"
12955 msgctxt "unit kilobyte"
12960 msgctxt "unit megabyte"
12965 msgctxt "unit gigabyte"
12975 msgstr "&Nuovo\tF2"
12978 msgid "Question &Marks"
12979 msgstr "Punti di do&manda"
12983 msgstr "&Principiante"
12995 msgstr "&Personalizza"
12998 msgid "&Fastest Times"
12999 msgstr "&Tempi migliori"
13002 msgid "&About WineMine"
13003 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13005 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13006 msgid "Fastest Times"
13007 msgstr "Tempi migliori"
13011 msgstr "Principiante"
13022 msgid "Congratulations!"
13023 msgstr "Congratulazioni!"
13026 msgid "Please enter your name"
13027 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13030 msgid "Custom Game"
13031 msgstr "Gioco personalizzato"
13054 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13055 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13058 msgid "Printer &setup..."
13059 msgstr "&Installazione stampante..."
13062 msgid "&Annotate..."
13063 msgstr "&Annota..."
13067 msgstr "&Segnalibro"
13071 msgstr "&Definisci..."
13075 msgstr "Cronologia"
13077 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13081 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13085 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13090 msgid "&Help on help\tF1"
13091 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13094 msgid "Always on &top"
13095 msgstr "Sempre in primo &piano"
13098 msgid "&About Wine Help"
13099 msgstr "&Informazioni su..."
13102 msgid "Annotation..."
13103 msgstr "Annotazione..."
13118 msgid "Not implemented yet"
13119 msgstr "Non implementato."
13123 msgstr "Guida di Wine"
13126 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13127 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13138 msgid "Help files (*.hlp)"
13139 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13142 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13143 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13146 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13148 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13151 msgid "Help topics: "
13152 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13155 msgid "&New...\tCtrl+N"
13156 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13159 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13160 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13163 msgid "&Clear\tDEL"
13164 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13167 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13168 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13171 msgid "Find &next\tF3"
13172 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13176 msgstr "Sola &lettura"
13180 msgstr "&Modificato"
13187 msgid "Selection &info"
13188 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13191 msgid "Character &format"
13192 msgstr "&Formato del carattere"
13195 msgid "&Def. char format"
13196 msgstr "Formato del &def. char"
13199 msgid "Paragrap&h format"
13200 msgstr "Formato del ¶grafo"
13204 msgstr "&Ricava il testo"
13206 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13208 msgstr "Barra del &formato"
13210 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13214 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13216 msgstr "Barra di s&tato"
13220 msgstr "&Inserisci"
13223 msgid "&Date and time..."
13224 msgstr "&Data e ora..."
13230 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13231 msgid "&Bullet points"
13234 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13235 msgid "&Paragraph..."
13236 msgstr "&Paragrafo..."
13240 msgstr "&Tabulazioni..."
13243 msgid "Backgroun&d"
13247 msgid "&System\tCtrl+1"
13248 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13251 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13252 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13255 msgid "&About Wine Wordpad"
13256 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13260 msgstr "Automatico"
13263 msgid "Date and time"
13264 msgstr "Data e ora"
13267 msgid "Available formats"
13268 msgstr "Formati disponibili"
13271 msgid "New document type"
13272 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13275 msgid "Paragraph format"
13276 msgstr "Formato del paragrafo"
13279 msgid "Indentation"
13282 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13286 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13292 msgstr "Prima riga"
13296 msgstr "Allineamento"
13300 msgstr "Tabulazioni"
13304 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13307 msgid "Remove al&l"
13308 msgstr "Rimuovi &tutti"
13311 msgid "Line wrapping"
13312 msgstr "Linea di margine"
13315 msgid "&No line wrapping"
13316 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13319 msgid "Wrap text by the &window border"
13320 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13323 msgid "Wrap text by the &margin"
13324 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13331 msgid "All documents (*.*)"
13332 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13335 msgid "Text documents (*.txt)"
13336 msgstr "File di testo (*.txt)"
13339 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13340 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13343 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13344 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13347 msgid "Rich text document"
13348 msgstr "Documento rich text"
13351 msgid "Text document"
13352 msgstr "Documento di testo"
13355 msgid "Unicode text document"
13356 msgstr "Documento di testo Unicode"
13359 msgid "Printer files (*.prn)"
13360 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13376 msgstr "Prossima pagina"
13379 msgid "Previous page"
13380 msgstr "Pagina precedente"
13384 msgstr "Due pagine"
13388 msgstr "Una pagina"
13392 msgstr "Ingrandisci"
13396 msgstr "Rimpicciolisci"
13407 msgctxt "unit: centimeter"
13412 msgctxt "unit: inch"
13421 msgctxt "unit: point"
13430 msgid "Save changes to '%s'?"
13431 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13434 msgid "Finished searching the document."
13435 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
13438 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13439 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13443 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13444 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13446 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
13447 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
13450 msgid "Invalid number format"
13451 msgstr "Numero di formato non valido"
13454 msgid "OLE storage documents are not supported"
13455 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
13458 msgid "Could not save the file."
13459 msgstr "Impossibile salvare il file."
13462 msgid "You do not have access to save the file."
13463 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
13466 msgid "Could not open the file."
13467 msgstr "Impossibile aprire il file."
13470 msgid "You do not have access to open the file."
13471 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
13474 msgid "Printing not implemented"
13475 msgstr "Stampa non implementata"
13478 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13480 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
13483 msgid "Starting Wordpad failed"
13484 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
13487 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13488 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13491 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13492 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13495 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13496 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
13499 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13500 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
13503 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13504 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
13508 "Is '%1' a filename or directory\n"
13510 "(F - File, D - Directory)\n"
13512 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
13513 "nella destinazione?\n"
13514 "(F - File, C - Cartella)\n"
13517 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13518 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
13521 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13522 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
13525 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13526 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
13529 msgid "Failed to open '%1'\n"
13530 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13533 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13534 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13542 msgctxt "Directory key"
13548 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13551 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13552 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13556 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13558 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13559 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13560 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13561 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13562 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13563 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13564 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13565 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13566 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13567 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13568 "[/N] Copy using short names.\n"
13569 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13570 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13571 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13572 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13573 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13574 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13575 "\tarchive attribute.\n"
13576 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13577 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13578 "\t\tthan source.\n"
13581 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13584 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13585 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13589 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13591 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13592 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13593 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13594 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13596 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13597 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13598 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13599 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13600 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13601 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13602 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13603 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13604 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13605 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13606 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13607 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13608 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13610 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13612 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13613 "\t\tvecchia della sorgente\n"