1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-10-02 10:04+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
860 msgstr "Remonter d'un niveau"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Créer un nouveau dossier"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Afficher le bureau"
892 msgstr "Gras italique"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Entrée illisible"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
968 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
980 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
992 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Mémoire insuffisante."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Une erreur s'est produite."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1024 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1025 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1033 msgstr "&Enregistrer"
1037 msgstr "Enregistrer &dans :"
1041 msgstr "Enregistrer"
1045 msgstr "Ouvrir le fichier"
1048 msgid "Select Folder"
1049 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgstr "Suspendu ; "
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "En attente de suppression ; "
1069 msgstr "Bourrage papier ; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Plus de papier ; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problème de papier ; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S actives ; "
1097 msgstr "En cours d'impression ; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Non disponible ; "
1109 msgstr "En attente ; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "Traitement en cours ; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Démarrage en cours ; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Préchauffage ; "
1125 msgstr "Toner presque vide ; "
1129 msgstr "Pas de toner ; "
1133 msgstr "Abandon de page ; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Marges (pouces)"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Marges (mm)"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Mot de passe :"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Se connecter à %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Connexion à %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Échec lors de la connexion"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1206 "et votre mot de passe sont corrects."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1216 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1218 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1219 "verrouillage majuscule avant\n"
1220 "de saisir votre mot de passe."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Attributs de la clé"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Contraintes de base"
1252 msgstr "Utilisation de la clé"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Politiques de certificats"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Points de distribution de LRC"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions de certificats"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adresse électronique"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom non structuré"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Type de contenu"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Empreinte du message"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Heure de la signature"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contresignature"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Mot de passe défi"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adresse non structurée"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacités S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Préférer les données signées"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Notice utilisateur"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de modèle de certification"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Type de certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Type de certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Netscape de base"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Netscape de révocation"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Commentaire Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Pays/Région"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organisation"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unité d'organisation"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "État ou province"
1429 msgstr "Nom de famille"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Composant de domaine"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série"
1445 msgstr "Version de l'AC"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Mise à jour de Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1469 msgstr "Version du système d'exploitation"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1477 msgstr "Numéro de la LRC"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Point de distribution d'émission"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "LRC la plus récente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mappings de politiques"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Contraintes de politiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Politiques applicatives"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1521 msgstr "Données CMC"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Réponse CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Requête CMC non signée"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Attributs CMC"
1545 msgstr "Données PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signataire factice"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Identifiant de transaction"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce du récepteur"
1625 msgstr "Informations d'enregistrement"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obtenir un certificat"
1633 msgstr "Obtenir une LRC"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Révoquer une requête"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Requête en attente"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informations sur le client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Authentification du serveur"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Authentification du client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signature de code"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Messagerie sécurisée"
1676 msgid "Time Stamping"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Horodatage Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Système terminal IPsec"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilisateur IPsec"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licences de jeux de clés"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Droits numériques"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordination conditionnelle"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recouvrement de clé"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signature de documents"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Restauration de fichier"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signataire de liste racine"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de demande de certificat"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signature à vie"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Autres personnes"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Éditeurs de confiance"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats non autorisés"
1805 msgstr "ID de clé ="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Émetteur du certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1817 msgstr "Autre nom ="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adresse électronique ="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adresse d'annuaire"
1837 msgstr "Adresse IP ="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID enregistré ="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Type de sujet ="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entité terminale"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informations non disponibles"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Méthode d'accès ="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom alternatif"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Point de distribution de LRC"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom du point de distribution"
1912 msgstr "Nom complet"
1916 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1920 msgstr "Raison de la LRC ="
1924 msgstr "Émetteur de la LRC"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Clé compromise"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "AC compromise"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Affiliation modifiée"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Cessation des opérations"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificat suspendu"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informations financières ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Non disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Respecte les critères ="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signature numérique"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Non-répudiation"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Chiffrement de la clé"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Chiffrement de données"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Accord sur la clé"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signature de certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2004 msgstr "Signature de LRC"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Chiffrement seul"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Déchiffrement seul"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Authentification de client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "AC de signature"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Politique de certification"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identifiant de politique : "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2060 msgstr "Qualificateur"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Référence de la notice"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organisation ="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Numéro de la notice ="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texte de la notice ="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Installer un certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2092 msgstr "&Afficher :"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "É&diter les propriétés..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Chemin de certification"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Chemin de certification"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Voir le certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "É&tat du certificat :"
2120 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2124 msgstr "Plus d'&Infos"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nom convivial :"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Description :"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Rôles du certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2156 msgstr "Ajouter un rôle"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2197 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2198 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2200 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2201 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2202 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2203 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2204 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2206 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2208 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2210 msgstr "&Nom du fichier :"
2212 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2214 msgstr "Parcou&rir..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2222 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2244 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2263 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2267 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificats"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Rôle prévu :"
2277 msgstr "&Importer..."
2279 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgstr "&Exporter..."
2284 msgid "&Advanced..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2291 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2292 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Options avancées"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Rôle du certificat"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2310 "sont sélectionnées."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Rôles du certificat :"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2338 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2339 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2341 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2342 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2343 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2344 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2345 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2347 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2355 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informations sur le certificat"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2443 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2464 msgstr "Émis pour : "
2468 msgstr "Émis par : "
2472 msgstr "Valide à partir du "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Ce certificat est valide."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensions uniquement"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriétés uniquement"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Numéro de série"
2536 msgstr "Valide à partir du"
2540 msgstr "Valide jusqu'au"
2548 msgstr "Clé publique"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "Empreinte SHA1"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nom convivial"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgstr "Description"
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriétés du certificat"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2592 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Fichier à importer"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Magasin de certificats"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2612 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2640 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "N'a pu ouvrir "
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Déterminé par le programme"
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "L'importation a réussi."
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "L'importation a échoué."
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Rôles avancés>"
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Date d'expiration"
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nom convivial"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2763 "considérés comme valables.\n"
2764 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2773 "considérés comme valables.\n"
2774 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2783 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2794 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2814 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2825 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2826 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2829 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2830 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2834 "Ensures software came from software publisher\n"
2835 "Protects software from alteration after publication"
2837 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2838 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2841 msgid "Protects e-mail messages"
2842 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2845 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2846 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2849 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2850 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2853 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2854 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2857 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2858 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2861 msgid "Private Key Archival"
2862 msgstr "Archivage de clé privée"
2865 msgid "Export Format"
2866 msgstr "Format d'export"
2869 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "Export Filename"
2874 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2877 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2878 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2881 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2882 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2885 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2889 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2893 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2894 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2897 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2898 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2902 msgstr "Format de fichier"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2910 msgstr "Exporter des clés"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "L'export a réussi."
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "L'export a échoué."
2921 msgid "Export Private Key"
2922 msgstr "Exporter la clé privée"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2933 msgid "Enter Password"
2934 msgstr "Entrez le mot de passe"
2937 msgid "You may password-protect a private key."
2938 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2941 msgid "The passwords do not match."
2942 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2950 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2953 msgid "Default DirectSound"
2954 msgstr "DirectSound par défaut"
2957 msgid "DirectSound: %s"
2958 msgstr "DirectSound : %s"
2961 msgid "Default WaveOut Device"
2962 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2965 msgid "Default MidiOut Device"
2966 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2969 msgid "Configure Devices"
2970 msgstr "Configurer les périphériques"
2974 msgstr "Réinitialiser"
2982 msgstr "Périphérique"
2990 msgstr "Configuration"
2993 msgid "Show Assigned First"
2994 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3005 msgid "Regional Setting"
3006 msgstr "Paramètres régionaux"
3009 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3010 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3014 msgstr "Européen occidental"
3017 msgid "Central European"
3018 msgstr "Européen central"
3057 msgid "CHINESE_GB2312"
3058 msgstr "Chinois_GB2312"
3065 msgid "CHINESE_BIG5"
3066 msgstr "Chinois_BIG5"
3069 msgid "Hangul(Johab)"
3070 msgstr "Hangeul (Johab)"
3080 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3085 msgid "Files on Camera"
3086 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3089 msgid "Import Selected"
3090 msgstr "Importer la sélection"
3094 msgstr "Prévisualiser"
3098 msgstr "Tout importer"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "Sauter ce dialogue"
3109 msgid "Transferring"
3110 msgstr "Acquisition"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3117 msgid "Connecting to camera"
3118 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3126 msgstr "S&ynchroniser"
3128 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3147 msgstr "Actualis&er"
3149 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3151 msgstr "&Imprimer..."
3153 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3161 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3163 msgstr "&Rechercher"
3171 msgstr "Cacher les &onglets"
3175 msgstr "Afficher les &onglets"
3185 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3189 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3193 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3198 msgctxt "table of contents"
3204 msgstr "Synchroniser"
3206 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3210 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3214 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3215 msgid "Cinepak Video codec"
3216 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3218 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3219 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3224 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3228 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3232 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3236 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3238 msgstr "Enregistrer &sous..."
3241 msgid "Print &format..."
3242 msgstr "&Format d'impression..."
3246 msgstr "&Imprimer..."
3248 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3249 msgid "Print previe&w"
3250 msgstr "&Aperçu avant impression"
3254 msgstr "&Barres d'outils"
3257 msgid "&Standard bar"
3258 msgstr "Barre &standard"
3261 msgid "&Address bar"
3262 msgstr "Barre d'&adresse"
3264 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3268 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3269 msgid "&Add to Favorites..."
3270 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3273 msgid "&About Internet Explorer"
3274 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3278 msgstr "Ouvrir une URL"
3281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3282 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3293 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3295 msgstr "Imprimer..."
3302 msgid "Searching for %s"
3303 msgstr "Recherche de %s"
3306 msgid "Start downloading %s"
3307 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3310 msgid "Downloading %s"
3311 msgstr "Téléchargement de %s"
3314 msgid "Asking for %s"
3315 msgstr "Demande de %s"
3319 msgstr "Page d'accueil"
3322 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3323 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3326 msgid "&Current page"
3327 msgstr "Page &courante"
3330 msgid "&Default page"
3331 msgstr "Page par &défaut"
3335 msgstr "Page &blanche"
3338 msgid "Browsing history"
3339 msgstr "Historique de navigation"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3351 msgid "&Settings..."
3352 msgstr "&Paramètres..."
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3363 "Fichiers internet temporaires\n"
3364 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3373 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3374 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3379 "List of websites you have accessed."
3382 "Liste des sites web visités."
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Données de formulaires\n"
3390 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3398 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3400 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3404 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3413 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3414 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificats..."
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Éditeurs..."
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Paramètres Internet"
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3431 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3434 msgid "Security settings for zone: "
3435 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3439 msgstr "Personnalisée"
3465 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3467 msgstr "&Désactiver"
3483 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3484 "updated here until you restart this applet."
3486 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3487 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3491 msgid "Test Joystick"
3492 msgstr "Tester le joystick"
3499 msgid "Test Force Feedback"
3500 msgstr "Tester le retour de force"
3503 msgid "Available Effects"
3504 msgstr "Effets disponibles"
3508 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3509 "direction can be changed with the controller axis."
3511 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3512 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3515 msgid "Game Controllers"
3516 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3519 msgid "Error converting object to primitive type"
3520 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3523 msgid "Invalid procedure call or argument"
3524 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3527 msgid "Subscript out of range"
3528 msgstr "Indice hors limites"
3531 msgid "Object required"
3532 msgstr "Objet requis"
3535 msgid "Automation server can't create object"
3536 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3539 msgid "Object doesn't support this property or method"
3540 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3543 msgid "Object doesn't support this action"
3544 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3547 msgid "Argument not optional"
3548 msgstr "Argument non optionnel"
3551 msgid "Syntax error"
3552 msgstr "Erreur de syntaxe"
3555 msgid "Expected ';'"
3556 msgstr "« ; » attendu"
3559 msgid "Expected '('"
3560 msgstr "« ( » attendu"
3563 msgid "Expected ')'"
3564 msgstr "« ) » attendu"
3567 msgid "Expected identifier"
3568 msgstr "Identifiant attendu"
3571 msgid "Expected '='"
3572 msgstr "« = » attendu"
3575 msgid "Invalid character"
3576 msgstr "Caractère non valide"
3579 msgid "Unterminated string constant"
3580 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3583 msgid "'return' statement outside of function"
3584 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3587 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3588 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3591 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3592 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3595 msgid "Label redefined"
3596 msgstr "Étiquette redéfinie"
3599 msgid "Label not found"
3600 msgstr "Étiquette introuvable"
3603 msgid "Expected '@end'"
3604 msgstr "« @end » attendu"
3607 msgid "Conditional compilation is turned off"
3608 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3611 msgid "Expected '@'"
3612 msgstr "« @ » attendu"
3615 msgid "Number expected"
3616 msgstr "Nombre attendu"
3619 msgid "Function expected"
3620 msgstr "Fonction attendue"
3623 msgid "'[object]' is not a date object"
3624 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3627 msgid "Object expected"
3628 msgstr "Objet attendu"
3631 msgid "Illegal assignment"
3632 msgstr "Affectation illégale"
3635 msgid "'|' is undefined"
3636 msgstr "« | » n'est pas défini"
3639 msgid "Boolean object expected"
3640 msgstr "Objet booléen attendu"
3643 msgid "Cannot delete '|'"
3644 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3647 msgid "VBArray object expected"
3648 msgstr "Objet VBArray attendu"
3651 msgid "JScript object expected"
3652 msgstr "Objet JScript attendu"
3655 msgid "Syntax error in regular expression"
3656 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3659 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3660 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3663 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3664 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3667 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3668 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3671 msgid "Precision is out of range"
3672 msgstr "Précision hors limites"
3675 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3676 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3679 msgid "Array object expected"
3680 msgstr "Objet tableau attendu"
3687 msgid "Invalid function.\n"
3688 msgstr "Fonction invalide.\n"
3691 msgid "File not found.\n"
3692 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3695 msgid "Path not found.\n"
3696 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3699 msgid "Too many open files.\n"
3700 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3703 msgid "Access denied.\n"
3704 msgstr "Accès refusé.\n"
3707 msgid "Invalid handle.\n"
3708 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3711 msgid "Memory trashed.\n"
3712 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3715 msgid "Not enough memory.\n"
3716 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3719 msgid "Invalid block.\n"
3720 msgstr "Bloc invalide.\n"
3723 msgid "Bad environment.\n"
3724 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3727 msgid "Bad format.\n"
3728 msgstr "Format incorrect.\n"
3731 msgid "Invalid access.\n"
3732 msgstr "Accès invalide.\n"
3735 msgid "Invalid data.\n"
3736 msgstr "Données invalides.\n"
3739 msgid "Out of memory.\n"
3740 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3743 msgid "Invalid drive.\n"
3744 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3747 msgid "Can't delete current directory.\n"
3748 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3751 msgid "Not same device.\n"
3752 msgstr "Périphérique différent.\n"
3755 msgid "No more files.\n"
3756 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3759 msgid "Write protected.\n"
3760 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3764 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3767 msgid "Not ready.\n"
3768 msgstr "Pas prêt.\n"
3771 msgid "Bad command.\n"
3772 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3775 msgid "CRC error.\n"
3776 msgstr "Erreur CRC.\n"
3779 msgid "Bad length.\n"
3780 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3782 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3783 msgid "Seek error.\n"
3784 msgstr "Erreur lecture.\n"
3787 msgid "Not DOS disk.\n"
3788 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3791 msgid "Sector not found.\n"
3792 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3795 msgid "Out of paper.\n"
3796 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3799 msgid "Write fault.\n"
3800 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3803 msgid "Read fault.\n"
3804 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3807 msgid "General failure.\n"
3808 msgstr "Erreur générale.\n"
3811 msgid "Sharing violation.\n"
3812 msgstr "Violation de partage.\n"
3815 msgid "Lock violation.\n"
3816 msgstr "Violation de verrou.\n"
3819 msgid "Wrong disk.\n"
3820 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3823 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3824 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3827 msgid "End of file.\n"
3828 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3830 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3831 msgid "Disk full.\n"
3832 msgstr "Disque plein.\n"
3835 msgid "Request not supported.\n"
3836 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3839 msgid "Remote machine not listening.\n"
3840 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3843 msgid "Duplicate network name.\n"
3844 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3847 msgid "Bad network path.\n"
3848 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3851 msgid "Network busy.\n"
3852 msgstr "Réseau occupé.\n"
3855 msgid "Device does not exist.\n"
3856 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3859 msgid "Too many commands.\n"
3860 msgstr "Trop de commandes.\n"
3863 msgid "Adapter hardware error.\n"
3864 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3867 msgid "Bad network response.\n"
3868 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3871 msgid "Unexpected network error.\n"
3872 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3875 msgid "Bad remote adapter.\n"
3876 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3879 msgid "Print queue full.\n"
3880 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3883 msgid "No spool space.\n"
3884 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3887 msgid "Print canceled.\n"
3888 msgstr "Impression annulée.\n"
3891 msgid "Network name deleted.\n"
3892 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3895 msgid "Network access denied.\n"
3896 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3899 msgid "Bad device type.\n"
3900 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3903 msgid "Bad network name.\n"
3904 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3907 msgid "Too many network names.\n"
3908 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3911 msgid "Too many network sessions.\n"
3912 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3915 msgid "Sharing paused.\n"
3916 msgstr "Partage suspendu.\n"
3919 msgid "Request not accepted.\n"
3920 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3923 msgid "Redirector paused.\n"
3924 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3927 msgid "File exists.\n"
3928 msgstr "Le fichier existe.\n"
3931 msgid "Cannot create.\n"
3932 msgstr "Impossible de créer.\n"
3935 msgid "Int24 failure.\n"
3936 msgstr "Erreur Int24.\n"
3939 msgid "Out of structures.\n"
3940 msgstr "À cours de structures.\n"
3943 msgid "Already assigned.\n"
3944 msgstr "Déjà assigné.\n"
3946 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3947 msgid "Invalid password.\n"
3948 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3951 msgid "Invalid parameter.\n"
3952 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3955 msgid "Net write fault.\n"
3956 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3959 msgid "No process slots.\n"
3960 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3963 msgid "Too many semaphores.\n"
3964 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3967 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3968 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3971 msgid "Semaphore is set.\n"
3972 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3975 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3976 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3979 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3980 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3983 msgid "Semaphore owner died.\n"
3984 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3987 msgid "Semaphore user limit.\n"
3988 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3991 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3992 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3995 msgid "Drive locked.\n"
3996 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3999 msgid "Broken pipe.\n"
4000 msgstr "Tube interrompu.\n"
4003 msgid "Open failed.\n"
4004 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4007 msgid "Buffer overflow.\n"
4008 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4011 msgid "No more search handles.\n"
4012 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4015 msgid "Invalid target handle.\n"
4016 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4019 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4020 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4023 msgid "Invalid verify switch.\n"
4024 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4027 msgid "Bad driver level.\n"
4028 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4031 msgid "Call not implemented.\n"
4032 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4035 msgid "Semaphore timeout.\n"
4036 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4039 msgid "Insufficient buffer.\n"
4040 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4043 msgid "Invalid name.\n"
4044 msgstr "Nom non valide.\n"
4047 msgid "Invalid level.\n"
4048 msgstr "Niveau non valide.\n"
4051 msgid "No volume label.\n"
4052 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4055 msgid "Module not found.\n"
4056 msgstr "Module introuvable.\n"
4059 msgid "Procedure not found.\n"
4060 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4063 msgid "No children to wait for.\n"
4064 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4067 msgid "Child process has not completed.\n"
4068 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4071 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4072 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4075 msgid "Negative seek.\n"
4076 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4079 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4080 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4083 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4084 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4087 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4088 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4091 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4092 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4095 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4096 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4099 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4100 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4103 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4104 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4107 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4108 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4111 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4112 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4115 msgid "Drive is busy.\n"
4116 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4119 msgid "Same drive.\n"
4120 msgstr "Même lecteur.\n"
4123 msgid "Not top-level directory.\n"
4124 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4127 msgid "Directory is not empty.\n"
4128 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4131 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4132 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4135 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4136 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4139 msgid "Path is busy.\n"
4140 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4143 msgid "Already a SUBST target.\n"
4144 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4147 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4148 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4151 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4152 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4155 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4156 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4159 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4160 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4163 msgid "Volume label too long.\n"
4164 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4167 msgid "Too many TCBs.\n"
4168 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4171 msgid "Signal refused.\n"
4172 msgstr "Signal refusé.\n"
4175 msgid "Segment discarded.\n"
4176 msgstr "Segment rejeté.\n"
4179 msgid "Segment not locked.\n"
4180 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4183 msgid "Bad thread ID address.\n"
4184 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4187 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4188 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4191 msgid "Path is invalid.\n"
4192 msgstr "Chemin invalide.\n"
4195 msgid "Signal pending.\n"
4196 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4199 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4200 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4203 msgid "Lock failed.\n"
4204 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4207 msgid "Resource in use.\n"
4208 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4211 msgid "Cancel violation.\n"
4212 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4215 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4216 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4219 msgid "Invalid segment number.\n"
4220 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4223 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4224 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4227 msgid "File already exists.\n"
4228 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4231 msgid "Invalid flag number.\n"
4232 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4235 msgid "Semaphore name not found.\n"
4236 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4239 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4240 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4243 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4244 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4247 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4248 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4251 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4252 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4255 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4256 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4259 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4260 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4263 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4264 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4267 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4268 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4271 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4272 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4275 msgid "IOPL not enabled.\n"
4276 msgstr "IOPL non activé.\n"
4279 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4280 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4283 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4284 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4287 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4288 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4291 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4292 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4295 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4296 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4299 msgid "Environment variable not found.\n"
4300 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4303 msgid "No signal sent.\n"
4304 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4307 msgid "File name is too long.\n"
4308 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4311 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4312 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4315 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4317 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4321 msgid "Invalid signal number.\n"
4322 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4325 msgid "Error setting signal handler.\n"
4326 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4329 msgid "Segment locked.\n"
4330 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4333 msgid "Too many modules.\n"
4334 msgstr "Trop de modules.\n"
4337 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4338 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4341 msgid "Machine type mismatch.\n"
4342 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4346 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4349 msgid "Pipe busy.\n"
4350 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4353 msgid "Pipe closed.\n"
4354 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4357 msgid "Pipe not connected.\n"
4358 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4361 msgid "More data available.\n"
4362 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4365 msgid "Session canceled.\n"
4366 msgstr "Session annulée.\n"
4369 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4370 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4373 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4374 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4377 msgid "No more data available.\n"
4378 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4381 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4382 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4385 msgid "Directory name invalid.\n"
4386 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4389 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4390 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4393 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4394 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4397 msgid "Extended attribute table full.\n"
4398 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4401 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4402 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4405 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4406 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4409 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4410 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4413 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4414 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4417 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4418 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4421 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4422 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4425 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4426 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4429 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4430 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4433 msgid "Invalid address.\n"
4434 msgstr "Adresse non valide.\n"
4437 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4438 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4441 msgid "Pipe connected.\n"
4442 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4445 msgid "Pipe listening.\n"
4447 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4450 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4451 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4454 msgid "I/O operation aborted.\n"
4455 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4458 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4459 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4462 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4463 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4466 msgid "No access to memory location.\n"
4467 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4470 msgid "Swap error.\n"
4471 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4474 msgid "Stack overflow.\n"
4475 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4478 msgid "Invalid message.\n"
4479 msgstr "Message invalide.\n"
4482 msgid "Cannot complete.\n"
4483 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4486 msgid "Invalid flags.\n"
4487 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4490 msgid "Unrecognized volume.\n"
4491 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4494 msgid "File invalid.\n"
4495 msgstr "Fichier no valide.\n"
4498 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4499 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4502 msgid "Nonexistent token.\n"
4503 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4506 msgid "Registry corrupt.\n"
4507 msgstr "Registre corrompu.\n"
4510 msgid "Invalid key.\n"
4511 msgstr "Clé invalide.\n"
4514 msgid "Can't open registry key.\n"
4515 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4518 msgid "Can't read registry key.\n"
4519 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4522 msgid "Can't write registry key.\n"
4523 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4526 msgid "Registry has been recovered.\n"
4527 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4530 msgid "Registry is corrupt.\n"
4531 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4534 msgid "I/O to registry failed.\n"
4535 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4538 msgid "Not registry file.\n"
4539 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4542 msgid "Key deleted.\n"
4543 msgstr "Clé effacée.\n"
4546 msgid "No registry log space.\n"
4547 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4550 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4551 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4554 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4555 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4558 msgid "Notify change request in progress.\n"
4559 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4562 msgid "Dependent services are running.\n"
4563 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4566 msgid "Invalid service control.\n"
4567 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4570 msgid "Service request timeout.\n"
4571 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4574 msgid "Cannot create service thread.\n"
4575 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4578 msgid "Service database locked.\n"
4579 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4582 msgid "Service already running.\n"
4583 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4586 msgid "Invalid service account.\n"
4587 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4590 msgid "Service is disabled.\n"
4591 msgstr "Service désactivé.\n"
4594 msgid "Circular dependency.\n"
4595 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4598 msgid "Service does not exist.\n"
4599 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4602 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4603 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4606 msgid "Service not active.\n"
4607 msgstr "Service non actif.\n"
4610 msgid "Service controller connect failed.\n"
4611 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4614 msgid "Exception in service.\n"
4615 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4618 msgid "Database does not exist.\n"
4619 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4622 msgid "Service-specific error.\n"
4623 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4626 msgid "Process aborted.\n"
4627 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4630 msgid "Service dependency failed.\n"
4631 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4634 msgid "Service login failed.\n"
4635 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4638 msgid "Service start-hang.\n"
4639 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4642 msgid "Invalid service lock.\n"
4643 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4646 msgid "Service marked for delete.\n"
4647 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4650 msgid "Service exists.\n"
4651 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4654 msgid "System running last-known-good config.\n"
4656 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4659 msgid "Service dependency deleted.\n"
4660 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4663 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4664 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4667 msgid "Service not started since last boot.\n"
4668 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4671 msgid "Duplicate service name.\n"
4672 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4675 msgid "Different service account.\n"
4676 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4679 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4680 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4683 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4684 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4687 msgid "No recovery program for service.\n"
4688 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4691 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4692 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4695 msgid "End of media.\n"
4696 msgstr "Fin du support.\n"
4699 msgid "Filemark detected.\n"
4700 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4703 msgid "Beginning of media.\n"
4704 msgstr "Début du support.\n"
4707 msgid "Setmark detected.\n"
4708 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4711 msgid "No data detected.\n"
4712 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4715 msgid "Partition failure.\n"
4716 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4719 msgid "Invalid block length.\n"
4720 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4723 msgid "Device not partitioned.\n"
4724 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4727 msgid "Unable to lock media.\n"
4728 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4731 msgid "Unable to unload media.\n"
4732 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4735 msgid "Media changed.\n"
4736 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4739 msgid "I/O bus reset.\n"
4740 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4743 msgid "No media in drive.\n"
4744 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4747 msgid "No Unicode translation.\n"
4748 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4751 msgid "DLL initialization failed.\n"
4752 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4755 msgid "Shutdown in progress.\n"
4756 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4759 msgid "No shutdown in progress.\n"
4760 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4763 msgid "I/O device error.\n"
4764 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4767 msgid "No serial devices found.\n"
4768 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4771 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4772 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4775 msgid "Serial I/O completed.\n"
4776 msgstr "E/S série terminée.\n"
4779 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4780 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4783 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4784 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4787 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4788 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4791 msgid "Unknown floppy error.\n"
4792 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4795 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4796 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4799 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4800 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4803 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4804 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4807 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4808 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4811 msgid "End of tape media.\n"
4812 msgstr "Fin du support.\n"
4815 msgid "Not enough server memory.\n"
4816 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4819 msgid "Possible deadlock.\n"
4820 msgstr "Interblocage possible.\n"
4823 msgid "Incorrect alignment.\n"
4824 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4827 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4828 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4831 msgid "Set-power-state failed.\n"
4832 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4835 msgid "Too many links.\n"
4836 msgstr "Trop de liens.\n"
4839 msgid "Newer windows version needed.\n"
4840 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4843 msgid "Wrong operating system.\n"
4844 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4847 msgid "Single-instance application.\n"
4848 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4851 msgid "Real-mode application.\n"
4852 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4855 msgid "Invalid DLL.\n"
4856 msgstr "DLL invalide.\n"
4859 msgid "No associated application.\n"
4860 msgstr "Aucun application associée.\n"
4863 msgid "DDE failure.\n"
4864 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4867 msgid "DLL not found.\n"
4868 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4871 msgid "Out of user handles.\n"
4872 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4875 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4876 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4879 msgid "The source element is empty.\n"
4880 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4883 msgid "The destination element is full.\n"
4884 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4887 msgid "The element address is invalid.\n"
4888 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4891 msgid "The magazine is not present.\n"
4892 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4895 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4896 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4899 msgid "The device requires cleaning.\n"
4900 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4903 msgid "The device door is open.\n"
4904 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4907 msgid "The device is not connected.\n"
4908 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4911 msgid "Element not found.\n"
4912 msgstr "Élément introuvable.\n"
4915 msgid "No match found.\n"
4916 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4919 msgid "Property set not found.\n"
4920 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4923 msgid "Point not found.\n"
4924 msgstr "Point introuvable.\n"
4927 msgid "No running tracking service.\n"
4928 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4931 msgid "No such volume ID.\n"
4932 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4935 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4936 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4939 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4940 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4943 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4944 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4947 msgid "The journal is being deleted.\n"
4948 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4951 msgid "The journal is not active.\n"
4952 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4955 msgid "Potential matching file found.\n"
4956 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4959 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4960 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4963 msgid "Invalid device name.\n"
4964 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4967 msgid "Connection unavailable.\n"
4968 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4971 msgid "Device already remembered.\n"
4972 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4975 msgid "No network or bad path.\n"
4976 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4979 msgid "Invalid network provider name.\n"
4980 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4983 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4984 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4987 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4988 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4991 msgid "Not a container.\n"
4992 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4995 msgid "Extended error.\n"
4996 msgstr "Erreur étendue.\n"
4999 msgid "Invalid group name.\n"
5000 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5003 msgid "Invalid computer name.\n"
5004 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5007 msgid "Invalid event name.\n"
5008 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5011 msgid "Invalid domain name.\n"
5012 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5015 msgid "Invalid service name.\n"
5016 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5019 msgid "Invalid network name.\n"
5020 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5023 msgid "Invalid share name.\n"
5024 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5027 msgid "Invalid message name.\n"
5028 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5031 msgid "Invalid message destination.\n"
5032 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5035 msgid "Session credential conflict.\n"
5036 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5039 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5040 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5043 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5044 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5047 msgid "No network.\n"
5048 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5051 msgid "Operation canceled by user.\n"
5052 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5055 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5056 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5058 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5059 msgid "Connection refused.\n"
5060 msgstr "Connexion refusée.\n"
5063 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5064 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5067 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5068 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5071 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5072 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5075 msgid "Connection invalid.\n"
5076 msgstr "Connexion invalide.\n"
5079 msgid "Connection is active.\n"
5080 msgstr "Connexion active.\n"
5083 msgid "Network unreachable.\n"
5084 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5087 msgid "Host unreachable.\n"
5088 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5091 msgid "Protocol unreachable.\n"
5092 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5095 msgid "Port unreachable.\n"
5096 msgstr "Port injoignable.\n"
5099 msgid "Request aborted.\n"
5100 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5103 msgid "Connection aborted.\n"
5104 msgstr "Connexion avortée.\n"
5107 msgid "Please retry operation.\n"
5108 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5111 msgid "Connection count limit reached.\n"
5112 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5115 msgid "Login time restriction.\n"
5116 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5119 msgid "Login workstation restriction.\n"
5120 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5123 msgid "Incorrect network address.\n"
5124 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5127 msgid "Service already registered.\n"
5128 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5131 msgid "Service not found.\n"
5132 msgstr "Service inconnu.\n"
5135 msgid "User not authenticated.\n"
5136 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5139 msgid "User not logged on.\n"
5140 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5143 msgid "Continue work in progress.\n"
5144 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5147 msgid "Already initialized.\n"
5148 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5151 msgid "No more local devices.\n"
5152 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5155 msgid "The site does not exist.\n"
5156 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5159 msgid "The domain controller already exists.\n"
5160 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5163 msgid "Supported only when connected.\n"
5164 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5167 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5168 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5171 msgid "The user profile is invalid.\n"
5172 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5175 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5176 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5179 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5180 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5183 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5184 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5187 msgid "No quotas for account.\n"
5188 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5191 msgid "Local user session key.\n"
5192 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5195 msgid "Password too complex for LM.\n"
5196 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5199 msgid "Unknown revision.\n"
5200 msgstr "Révision inconnue.\n"
5203 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5204 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5207 msgid "Invalid owner.\n"
5208 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5211 msgid "Invalid primary group.\n"
5212 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5215 msgid "No impersonation token.\n"
5216 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5219 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5220 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5223 msgid "No logon servers available.\n"
5224 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5227 msgid "No such logon session.\n"
5228 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5231 msgid "No such privilege.\n"
5232 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5235 msgid "Privilege not held.\n"
5236 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5239 msgid "Invalid account name.\n"
5240 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5243 msgid "User already exists.\n"
5244 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5247 msgid "No such user.\n"
5248 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5251 msgid "Group already exists.\n"
5252 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5255 msgid "No such group.\n"
5256 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5259 msgid "User already in group.\n"
5260 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5263 msgid "User not in group.\n"
5264 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5267 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5268 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5271 msgid "Wrong password.\n"
5272 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5275 msgid "Ill-formed password.\n"
5276 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5279 msgid "Password restriction.\n"
5280 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5283 msgid "Logon failure.\n"
5284 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5287 msgid "Account restriction.\n"
5288 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5291 msgid "Invalid logon hours.\n"
5292 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5295 msgid "Invalid workstation.\n"
5296 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5299 msgid "Password expired.\n"
5300 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5303 msgid "Account disabled.\n"
5304 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5307 msgid "No security ID mapped.\n"
5308 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5311 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5312 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5315 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5317 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5320 msgid "Invalid sub authority.\n"
5321 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5324 msgid "Invalid ACL.\n"
5325 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5328 msgid "Invalid SID.\n"
5329 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5332 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5333 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5336 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5337 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5340 msgid "Server disabled.\n"
5341 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5344 msgid "Server not disabled.\n"
5345 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5348 msgid "Invalid ID authority.\n"
5349 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5352 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5353 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5356 msgid "Invalid group attributes.\n"
5357 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5360 msgid "Bad impersonation level.\n"
5361 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5364 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5365 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5368 msgid "Bad validation class.\n"
5369 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5372 msgid "Bad token type.\n"
5373 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5376 msgid "No security on object.\n"
5377 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5380 msgid "Can't access domain information.\n"
5381 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5384 msgid "Invalid server state.\n"
5385 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5388 msgid "Invalid domain state.\n"
5389 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5392 msgid "Invalid domain role.\n"
5393 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5396 msgid "No such domain.\n"
5397 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5400 msgid "Domain already exists.\n"
5401 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5404 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5405 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5408 msgid "Internal database corruption.\n"
5409 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5412 msgid "Internal error.\n"
5413 msgstr "Erreur interne.\n"
5416 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5417 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5420 msgid "Bad descriptor format.\n"
5421 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5424 msgid "Not a logon process.\n"
5425 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5428 msgid "Logon session ID exists.\n"
5429 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5432 msgid "Unknown authentication package.\n"
5433 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5436 msgid "Bad logon session state.\n"
5437 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5440 msgid "Logon session ID collision.\n"
5441 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5444 msgid "Invalid logon type.\n"
5445 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5448 msgid "Cannot impersonate.\n"
5449 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5452 msgid "Invalid transaction state.\n"
5453 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5456 msgid "Security DB commit failure.\n"
5457 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5460 msgid "Account is built-in.\n"
5461 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5464 msgid "Group is built-in.\n"
5465 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5468 msgid "User is built-in.\n"
5469 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5472 msgid "Group is primary for user.\n"
5473 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5476 msgid "Token already in use.\n"
5477 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5480 msgid "No such local group.\n"
5481 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5484 msgid "User not in local group.\n"
5485 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5488 msgid "User already in local group.\n"
5489 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5492 msgid "Local group already exists.\n"
5493 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5495 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5496 msgid "Logon type not granted.\n"
5497 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5500 msgid "Too many secrets.\n"
5501 msgstr "Trop de secrets.\n"
5504 msgid "Secret too long.\n"
5505 msgstr "Secret trop long.\n"
5508 msgid "Internal security DB error.\n"
5509 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5512 msgid "Too many context IDs.\n"
5513 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5516 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5517 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5520 msgid "No such member.\n"
5521 msgstr "Membre inconnu.\n"
5524 msgid "Invalid member.\n"
5525 msgstr "Membre invalide.\n"
5528 msgid "Too many SIDs.\n"
5529 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5532 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5533 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5536 msgid "No inheritable components.\n"
5537 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5540 msgid "File or directory corrupt.\n"
5541 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5544 msgid "Disk is corrupt.\n"
5545 msgstr "Disque corrompu.\n"
5548 msgid "No user session key.\n"
5549 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5552 msgid "License quota exceeded.\n"
5553 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5556 msgid "Wrong target name.\n"
5557 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5560 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5561 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5564 msgid "Time skew between client and server.\n"
5565 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5568 msgid "Invalid window handle.\n"
5569 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5572 msgid "Invalid menu handle.\n"
5573 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5576 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5577 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5580 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5581 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5584 msgid "Invalid hook handle.\n"
5585 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5588 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5589 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5592 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5593 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5596 msgid "Can't find window class.\n"
5597 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5600 msgid "Window owned by another thread.\n"
5601 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5604 msgid "Hotkey already registered.\n"
5605 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5608 msgid "Class already exists.\n"
5609 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5612 msgid "Class does not exist.\n"
5613 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5616 msgid "Class has open windows.\n"
5617 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5620 msgid "Invalid index.\n"
5621 msgstr "Index invalide.\n"
5624 msgid "Invalid icon handle.\n"
5625 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5628 msgid "Private dialog index.\n"
5629 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5632 msgid "List box ID not found.\n"
5633 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5636 msgid "No wildcard characters.\n"
5637 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5640 msgid "Clipboard not open.\n"
5641 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5644 msgid "Hotkey not registered.\n"
5645 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5648 msgid "Not a dialog window.\n"
5649 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5652 msgid "Control ID not found.\n"
5653 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5656 msgid "Invalid combo box message.\n"
5657 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5660 msgid "Not a combo box window.\n"
5661 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5664 msgid "Invalid edit height.\n"
5665 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5668 msgid "DC not found.\n"
5669 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5672 msgid "Invalid hook filter.\n"
5673 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5676 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5677 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5680 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5681 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5684 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5685 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5688 msgid "Journal hook already set.\n"
5689 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5692 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5693 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5696 msgid "Invalid list box message.\n"
5697 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5700 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5701 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5704 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5705 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5708 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5709 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5712 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5713 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5716 msgid "Window has no system menu.\n"
5717 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5720 msgid "Invalid message box style.\n"
5721 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5724 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5725 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5728 msgid "Screen already locked.\n"
5729 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5732 msgid "Window handles have different parents.\n"
5733 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5736 msgid "Not a child window.\n"
5737 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5740 msgid "Invalid GW command.\n"
5741 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5744 msgid "Invalid thread ID.\n"
5745 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5748 msgid "Not an MDI child window.\n"
5749 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5752 msgid "Popup menu already active.\n"
5753 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5756 msgid "No scrollbars.\n"
5757 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5760 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5761 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5764 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5765 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5768 msgid "No system resources.\n"
5769 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5772 msgid "No non-paged system resources.\n"
5773 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5776 msgid "No paged system resources.\n"
5777 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5780 msgid "No working set quota.\n"
5781 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5784 msgid "No page file quota.\n"
5785 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5788 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5789 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5792 msgid "Menu item not found.\n"
5793 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5796 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5797 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5800 msgid "Hook type not allowed.\n"
5801 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5804 msgid "Interactive window station required.\n"
5805 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5809 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5812 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5813 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5816 msgid "Event log file corrupt.\n"
5817 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5820 msgid "Event log can't start.\n"
5821 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5824 msgid "Event log file full.\n"
5825 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5828 msgid "Event log file changed.\n"
5829 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5832 msgid "Installer service failed.\n"
5833 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5836 msgid "Installation aborted by user.\n"
5837 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5840 msgid "Installation failure.\n"
5841 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5844 msgid "Installation suspended.\n"
5845 msgstr "Installation suspendue.\n"
5848 msgid "Unknown product.\n"
5849 msgstr "Produit inconnu.\n"
5852 msgid "Unknown feature.\n"
5853 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5856 msgid "Unknown component.\n"
5857 msgstr "Composant inconnu.\n"
5860 msgid "Unknown property.\n"
5861 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5864 msgid "Invalid handle state.\n"
5865 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5868 msgid "Bad configuration.\n"
5869 msgstr "Configuration erronée.\n"
5872 msgid "Index is missing.\n"
5873 msgstr "Index manquant.\n"
5876 msgid "Installation source is missing.\n"
5877 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5880 msgid "Wrong installation package version.\n"
5881 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5884 msgid "Product uninstalled.\n"
5885 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5888 msgid "Invalid query syntax.\n"
5889 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5892 msgid "Invalid field.\n"
5893 msgstr "Champ invalide.\n"
5896 msgid "Device removed.\n"
5897 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5900 msgid "Installation already running.\n"
5901 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5904 msgid "Installation package failed to open.\n"
5905 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5908 msgid "Installation package is invalid.\n"
5909 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5912 msgid "Installer user interface failed.\n"
5913 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5916 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5917 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5920 msgid "Installation language not supported.\n"
5921 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5924 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5925 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5928 msgid "Installation package rejected.\n"
5929 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5932 msgid "Function could not be called.\n"
5933 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5936 msgid "Function failed.\n"
5937 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5940 msgid "Invalid table.\n"
5941 msgstr "Table invalide.\n"
5944 msgid "Data type mismatch.\n"
5945 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5947 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5948 msgid "Unsupported type.\n"
5949 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5952 msgid "Creation failed.\n"
5953 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5956 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5957 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5960 msgid "Installation platform not supported.\n"
5961 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5964 msgid "Installer not used.\n"
5965 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5968 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5969 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5972 msgid "Invalid patch package.\n"
5973 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5976 msgid "Unsupported patch package.\n"
5977 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5980 msgid "Another version is installed.\n"
5981 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5984 msgid "Invalid command line.\n"
5985 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5988 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5989 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5992 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5993 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5996 msgid "Invalid string binding.\n"
5997 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6000 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6001 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6004 msgid "Invalid binding.\n"
6005 msgstr "Liaison invalide.\n"
6008 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6009 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6012 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6013 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6016 msgid "Invalid string UUID.\n"
6017 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6020 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6021 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6024 msgid "Invalid network address.\n"
6025 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6028 msgid "No endpoint found.\n"
6029 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6032 msgid "Invalid timeout value.\n"
6033 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6036 msgid "Object UUID not found.\n"
6037 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6040 msgid "UUID already registered.\n"
6041 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6044 msgid "UUID type already registered.\n"
6045 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6048 msgid "Server already listening.\n"
6049 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6052 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6053 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6056 msgid "RPC server not listening.\n"
6057 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6060 msgid "Unknown manager type.\n"
6061 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6064 msgid "Unknown interface.\n"
6065 msgstr "Interface inconnue.\n"
6068 msgid "No bindings.\n"
6069 msgstr "Pas de liaison.\n"
6072 msgid "No protocol sequences.\n"
6073 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6076 msgid "Can't create endpoint.\n"
6077 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6080 msgid "Out of resources.\n"
6081 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6084 msgid "RPC server unavailable.\n"
6085 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6088 msgid "RPC server too busy.\n"
6089 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6092 msgid "Invalid network options.\n"
6093 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6096 msgid "No RPC call active.\n"
6097 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6100 msgid "RPC call failed.\n"
6101 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6104 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6105 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6108 msgid "RPC protocol error.\n"
6109 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6112 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6113 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6116 msgid "Invalid tag.\n"
6117 msgstr "Balise invalide.\n"
6120 msgid "Invalid array bounds.\n"
6121 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6124 msgid "No entry name.\n"
6125 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6128 msgid "Invalid name syntax.\n"
6129 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6132 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6133 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6136 msgid "No network address.\n"
6137 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6140 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6141 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6144 msgid "Unknown authentication type.\n"
6145 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6148 msgid "Maximum calls too low.\n"
6149 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6152 msgid "String too long.\n"
6153 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6156 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6157 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6160 msgid "Procedure number out of range.\n"
6161 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6164 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6165 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6168 msgid "Unknown authentication service.\n"
6169 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6172 msgid "Unknown authentication level.\n"
6173 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6176 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6177 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6180 msgid "Unknown authorization service.\n"
6181 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6184 msgid "Invalid entry.\n"
6185 msgstr "Entrée invalide.\n"
6188 msgid "Can't perform operation.\n"
6189 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6192 msgid "Endpoints not registered.\n"
6193 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6196 msgid "Nothing to export.\n"
6197 msgstr "Rien à exporter.\n"
6200 msgid "Incomplete name.\n"
6201 msgstr "Nom incomplet.\n"
6204 msgid "Invalid version option.\n"
6205 msgstr "Option de version invalide.\n"
6208 msgid "No more members.\n"
6209 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6212 msgid "Not all objects unexported.\n"
6213 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6216 msgid "Interface not found.\n"
6217 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6220 msgid "Entry already exists.\n"
6221 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6224 msgid "Entry not found.\n"
6225 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6228 msgid "Name service unavailable.\n"
6229 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6232 msgid "Invalid network address family.\n"
6233 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6236 msgid "Operation not supported.\n"
6237 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6240 msgid "No security context available.\n"
6241 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6244 msgid "RPCInternal error.\n"
6245 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6248 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6249 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6252 msgid "Address error.\n"
6253 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6256 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6260 msgid "Floating-point underflow.\n"
6261 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6264 msgid "Floating-point overflow.\n"
6265 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6268 msgid "No more entries.\n"
6269 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6272 msgid "Character translation table open failed.\n"
6273 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6276 msgid "Character translation table file too small.\n"
6277 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6280 msgid "Null context handle.\n"
6281 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6284 msgid "Context handle damaged.\n"
6285 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6288 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6289 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6292 msgid "Cannot get call handle.\n"
6293 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6296 msgid "Null reference pointer.\n"
6297 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6300 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6301 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6304 msgid "Byte count too small.\n"
6305 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6308 msgid "Bad stub data.\n"
6309 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6312 msgid "Invalid user buffer.\n"
6313 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6316 msgid "Unrecognized media.\n"
6317 msgstr "Média non reconnu.\n"
6320 msgid "No trust secret.\n"
6321 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6324 msgid "No trust SAM account.\n"
6325 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6328 msgid "Trusted domain failure.\n"
6329 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6332 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6333 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6336 msgid "Trust logon failure.\n"
6337 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6340 msgid "RPC call already in progress.\n"
6341 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6344 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6345 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6348 msgid "Account expired.\n"
6349 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6352 msgid "Redirector has open handles.\n"
6353 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6356 msgid "Printer driver already installed.\n"
6357 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6360 msgid "Unknown port.\n"
6361 msgstr "Port inconnu.\n"
6364 msgid "Unknown printer driver.\n"
6365 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6368 msgid "Unknown print processor.\n"
6369 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6372 msgid "Invalid separator file.\n"
6373 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6376 msgid "Invalid priority.\n"
6377 msgstr "Priorité invalide.\n"
6380 msgid "Invalid printer name.\n"
6381 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6384 msgid "Printer already exists.\n"
6385 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6388 msgid "Invalid printer command.\n"
6389 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6392 msgid "Invalid data type.\n"
6393 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6396 msgid "Invalid environment.\n"
6397 msgstr "Environnement invalide.\n"
6400 msgid "No more bindings.\n"
6401 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6404 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6405 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6408 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6410 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6413 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6414 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6417 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6418 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6421 msgid "Server has open handles.\n"
6422 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6425 msgid "Resource data not found.\n"
6426 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6429 msgid "Resource type not found.\n"
6430 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6433 msgid "Resource name not found.\n"
6434 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6437 msgid "Resource language not found.\n"
6438 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6441 msgid "Not enough quota.\n"
6442 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6445 msgid "No interfaces.\n"
6446 msgstr "Aucune interface.\n"
6449 msgid "RPC call canceled.\n"
6450 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6453 msgid "Binding incomplete.\n"
6454 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6457 msgid "RPC comm failure.\n"
6458 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6461 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6462 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6465 msgid "No principal name registered.\n"
6466 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6469 msgid "Not an RPC error.\n"
6470 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6473 msgid "UUID is local only.\n"
6474 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6477 msgid "Security package error.\n"
6478 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6481 msgid "Thread not canceled.\n"
6482 msgstr "Thread non annulé.\n"
6485 msgid "Invalid handle operation.\n"
6486 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6489 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6490 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6493 msgid "Wrong stub version.\n"
6494 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6497 msgid "Invalid pipe object.\n"
6498 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6501 msgid "Wrong pipe order.\n"
6502 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6505 msgid "Wrong pipe version.\n"
6506 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6509 msgid "Group member not found.\n"
6510 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6513 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6515 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6518 msgid "Invalid object.\n"
6519 msgstr "Objet invalide.\n"
6522 msgid "Invalid time.\n"
6523 msgstr "Heure non valide.\n"
6526 msgid "Invalid form name.\n"
6527 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6530 msgid "Invalid form size.\n"
6531 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6534 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6535 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6538 msgid "Printer deleted.\n"
6539 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6542 msgid "Invalid printer state.\n"
6543 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6546 msgid "User must change password.\n"
6547 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6550 msgid "Domain controller not found.\n"
6551 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6554 msgid "Account locked out.\n"
6555 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6558 msgid "Invalid pixel format.\n"
6559 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6562 msgid "Invalid driver.\n"
6563 msgstr "Pilote invalide.\n"
6566 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6567 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6570 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6571 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6574 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6575 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6578 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6579 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6582 msgid "RPC pipe closed.\n"
6583 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6586 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6587 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6590 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6591 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6594 msgid "No site name available.\n"
6595 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6598 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6599 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6602 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6603 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6606 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6607 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6610 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6611 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6614 msgid "The interface could not be exported.\n"
6615 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6618 msgid "The profile could not be added.\n"
6619 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6622 msgid "The profile element could not be added.\n"
6623 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6626 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6627 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6630 msgid "The group element could not be added.\n"
6631 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6634 msgid "The group element could not be removed.\n"
6635 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6638 msgid "The username could not be found.\n"
6639 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6642 msgid "This network connection does not exist.\n"
6643 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6646 msgid "Connection reset by peer.\n"
6647 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6649 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6654 msgid "Local Monitor"
6655 msgstr "Moniteur local"
6658 msgid "Add a Local Port"
6659 msgstr "Ajouter un port local"
6662 msgid "&Enter the port name to add:"
6663 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6666 msgid "Configure LPT Port"
6667 msgstr "Configurer un port LPT"
6670 msgid "Timeout (seconds)"
6671 msgstr "Délai (en secondes)"
6674 msgid "&Transmission Retry:"
6675 msgstr "&Essais de retransmission :"
6678 msgid "'%s' is not a valid port name"
6679 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6682 msgid "Port %s already exists"
6683 msgstr "Le port %s existe déjà"
6686 msgid "This port has no options to configure"
6687 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6690 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6692 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6696 msgstr "Envoyer un courriel"
6698 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6699 msgid "Enter Network Password"
6700 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6702 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6703 msgid "Please enter your username and password:"
6704 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6706 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6710 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6712 msgstr "Utilisateur"
6714 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6716 msgstr "Mot de passe"
6718 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6719 msgid "&Save this password (insecure)"
6720 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6723 msgid "Entire Network"
6724 msgstr "Réseau entier"
6727 msgid "Sound Selection"
6728 msgstr "Sélection du son"
6730 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6732 msgstr "&Enregistrer sous..."
6739 msgid "&Attributes:"
6740 msgstr "&Attributs :"
6747 msgid "Hyperlink Information"
6748 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6750 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6759 msgid "HTML Document"
6760 msgstr "Document HTML"
6763 msgid "Downloading from %s..."
6764 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6772 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6773 "file path and try again."
6775 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6776 "chemin du fichier et réessayer."
6779 msgid "path %s not found"
6780 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6783 msgid "insert disk %s"
6784 msgstr "insérez le disque %s"
6788 "Windows Installer %s\n"
6791 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6793 "Install a product:\n"
6794 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/a package [property]\n"
6797 "Repair an installation:\n"
6798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6799 "Uninstall a product:\n"
6800 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6802 "Advertise a product:\n"
6803 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "\t/p patch_package [property]\n"
6806 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6807 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6808 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6809 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6810 "Register the MSI Service:\n"
6812 "Unregister the MSI Service:\n"
6814 "Display this help:\n"
6818 "Programme d'installation Windows %s\n"
6821 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6823 "Installer un produit :\n"
6824 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6825 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6826 "\t/a paquet [propriété]\n"
6827 "Réparer une installation :\n"
6828 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6829 "Désinstaller un produit :\n"
6830 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6831 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6832 "Publier un produit :\n"
6833 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6834 "Appliquer un patch :\n"
6835 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6836 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6837 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6838 "commandes ci-dessus :\n"
6839 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6840 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6841 "Enregistrer le service MSI :\n"
6843 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6845 "Afficher cette aide :\n"
6850 msgid "enter which folder contains %s"
6851 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6854 msgid "install source for feature missing"
6855 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6858 msgid "network drive for feature missing"
6859 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6862 msgid "feature from:"
6863 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6866 msgid "choose which folder contains %s"
6867 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6870 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6871 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6875 "Wine MS-RLE video codec\n"
6876 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6878 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6879 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6882 msgid "Video Compression"
6883 msgstr "Compression vidéo"
6886 msgid "&Compressor:"
6887 msgstr "&Compresseur :"
6890 msgid "Con&figure..."
6891 msgstr "Con&figurer..."
6898 msgid "Compression &Quality:"
6899 msgstr "&Qualité de compression :"
6902 msgid "&Key Frame Every"
6903 msgstr "Image &clé toutes les"
6907 msgstr "&Débit de données"
6914 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6915 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6918 msgid "Wine Video 1 video codec"
6919 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6922 msgid "unknown object"
6923 msgstr "objet inconnu"
6927 msgstr "barre de titre"
6931 msgstr "barre de menus"
6935 msgstr "barre de défilement"
6951 msgstr "curseur texte"
6967 msgstr "menu contextuel"
6971 msgstr "élément de menu"
6979 msgstr "application"
6995 msgstr "boîte de dialogue"
7011 msgstr "barre d'outils"
7015 msgstr "barre d'état"
7022 msgid "column header"
7023 msgstr "en-tête de colonne"
7027 msgstr "en-tête de ligne"
7046 msgid "help balloon"
7047 msgstr "bulle d'aide"
7059 msgstr "élément de liste"
7066 msgid "outline item"
7067 msgstr "élément du plan"
7071 msgstr "onglet de page"
7074 msgid "property page"
7075 msgstr "page de propriétés"
7087 msgstr "texte statique"
7095 msgstr "bouton pressoir"
7098 msgid "check button"
7099 msgstr "case à cocher"
7102 msgid "radio button"
7103 msgstr "bouton radio"
7107 msgstr "boîte combinée"
7111 msgstr "liste déroulante"
7114 msgid "progress bar"
7115 msgstr "barre de progression"
7122 msgid "hot key field"
7123 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7131 msgstr "bouton fléché"
7146 msgid "drop down button"
7147 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7151 msgstr "bouton de menu"
7154 msgid "grid drop down button"
7155 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7162 msgid "page tab list"
7163 msgstr "liste d'onglets de pages"
7170 msgid "split button"
7171 msgstr "bouton avec menu"
7178 msgid "outline button"
7179 msgstr "bouton de résumé"
7182 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7189 msgstr "indisponible"
7192 msgctxt "object state"
7194 msgstr "sélectionné"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7221 msgstr "lecture seule"
7225 #| msgid "Hot Tracked Item"
7226 msgctxt "object state"
7228 msgstr "Élément actif"
7231 msgctxt "object state"
7233 msgstr "valeur par défaut"
7236 msgctxt "object state"
7242 msgctxt "object state"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7278 msgctxt "object state"
7283 msgctxt "object state"
7288 msgctxt "object state"
7289 msgid "self voicing"
7295 msgctxt "object state"
7300 msgctxt "object state"
7302 msgstr "sélectionnable"
7305 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "multi selectable"
7323 #| msgid "Please select a file."
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "extended selectable"
7326 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "alerte basse"
7334 msgctxt "object state"
7335 msgid "alert medium"
7336 msgstr "alerte moyenne"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "alerte haute"
7344 msgctxt "object state"
7350 msgctxt "object state"
7354 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7358 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7371 msgid "Insert Object"
7372 msgstr "Insérer objet"
7375 msgid "Object Type:"
7376 msgstr "Type d'objet :"
7378 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7384 msgstr "Créer nouveau"
7387 msgid "Create Control"
7388 msgstr "Créer un contrôle"
7391 msgid "Create From File"
7392 msgstr "Créer depuis le fichier"
7395 msgid "&Add Control..."
7396 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7399 msgid "Display As Icon"
7400 msgstr "Afficher comme une icône"
7402 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7404 msgstr "Parcourir..."
7411 msgid "Paste Special"
7412 msgstr "Collage spécial"
7414 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7418 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7419 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7425 msgstr "Coller le &lien"
7432 msgid "&Display As Icon"
7433 msgstr "&Afficher comme une icône"
7436 msgid "Change &Icon..."
7437 msgstr "Changer l'&icône..."
7440 msgid "Insert a new %s object into your document"
7441 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7445 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7446 "may activate it using the program which created it."
7448 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7449 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7451 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7457 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7460 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7465 msgstr "Ajouter un contrôle"
7468 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7469 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7473 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7474 "activate it using %s."
7476 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7477 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7481 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7482 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7484 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7485 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7489 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7490 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7493 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7494 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7495 "soient répercutées dans votre document."
7499 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7500 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7503 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7504 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7505 "répercutées dans votre document."
7509 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7510 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7511 "be reflected in your document."
7513 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7514 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7515 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7518 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7519 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7522 msgid "Unknown Type"
7523 msgstr "Type inconnu"
7526 msgid "Unknown Source"
7527 msgstr "Source inconnue"
7530 msgid "the program which created it"
7531 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7535 msgstr "Acquisition"
7538 msgid "SCANNING... Please Wait"
7539 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7542 msgctxt "unit: pixels"
7547 msgctxt "unit: bits"
7551 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7552 msgctxt "unit: dots/inch"
7557 msgctxt "unit: percent"
7562 msgctxt "unit: microseconds"
7567 msgid "Settings for %s"
7568 msgstr "Propriétés de %s"
7572 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7579 msgid "Flow Control"
7580 msgstr "Contrôle de flux"
7584 msgstr "Bits de données"
7588 msgstr "Bits d'arrêt"
7591 msgid "Copying Files..."
7592 msgstr "Copie de fichiers..."
7595 msgid "Destination:"
7596 msgstr "Destination :"
7599 msgid "Files Needed"
7600 msgstr "Fichiers requis"
7604 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7605 "make sure the correct drive is selected below"
7607 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7608 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7611 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7612 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7615 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7616 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7618 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7623 msgid "Copy files from:"
7624 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7627 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7628 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7632 msgstr "Page &suivante"
7635 msgid "&Save Background As..."
7636 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7639 msgid "Set As Back&ground"
7640 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7643 msgid "&Copy Background"
7644 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7647 msgid "Set as &Desktop Item"
7648 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7650 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7652 msgstr "&Tout sélectionner"
7655 msgid "Create Shor&tcut"
7656 msgstr "Créer un &raccourci"
7658 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7659 msgid "Add to &Favorites..."
7660 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7663 msgid "&View Source"
7664 msgstr "Afficher la &source"
7674 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7676 msgstr "Ou&vrir le lien"
7678 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7679 msgid "Open Link in &New Window"
7680 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7682 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7683 msgid "Save Target &As..."
7684 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7686 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7687 msgid "&Print Target"
7688 msgstr "Imprimer la cib&le"
7690 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7691 msgid "S&how Picture"
7692 msgstr "Affic&her l'image"
7694 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7695 msgid "&Save Picture As..."
7696 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7699 msgid "&E-mail Picture..."
7700 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7703 msgid "Pr&int Picture..."
7704 msgstr "&Imprimer l'image..."
7707 msgid "&Go to My Pictures"
7708 msgstr "Atteindre &Mes images"
7710 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7711 msgid "Set as Back&ground"
7712 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7714 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7715 msgid "Set as &Desktop Item..."
7716 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7718 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7719 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7723 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7724 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7729 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7730 msgid "Copy Shor&tcut"
7731 msgstr "Copier le r&accourci"
7733 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7735 msgstr "Propri&étés"
7737 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7741 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7745 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7747 msgstr "&Sélectionner"
7766 msgid "&Cell Properties"
7767 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7770 msgid "&Table Properties"
7771 msgstr "Propriétés de la &table"
7773 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7782 msgid "Open in &New Window"
7783 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7790 msgid "&Save Video As..."
7791 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7793 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7799 msgstr "Retour arrière"
7803 msgstr "Étiquettes de trace"
7806 msgid "Resource Failures"
7807 msgstr "Défaillances de ressources"
7810 msgid "Dump Tracking Info"
7811 msgstr "Vider les informations de suivi"
7816 msgstr "Interruption du débogage"
7820 msgstr "Vue de débogage"
7824 msgstr "Vider l'arborescence"
7828 msgstr "Vider les lignes"
7831 msgid "Dump DisplayTree"
7832 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7835 msgid "Dump FormatCaches"
7836 msgstr "Vider les caches de formats"
7839 msgid "Dump LayoutRects"
7840 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7843 msgid "Memory Monitor"
7844 msgstr "Moniteur mémoire"
7847 msgid "Performance Meters"
7848 msgstr "Indicateurs de performance"
7852 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7855 msgid "&Browse View"
7856 msgstr "Vue de &navigation"
7860 msgstr "Vue d'&édition"
7862 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7864 msgstr "Défilement ici"
7876 msgstr "Page précédente"
7880 msgstr "Page suivante"
7884 msgstr "Défilement vers le haut"
7888 msgstr "Défilement vers le bas"
7892 msgstr "Bord gauche"
7900 msgstr "Page vers la gauche"
7904 msgstr "Page vers la droite"
7908 msgstr "Défilement vers la gauche"
7911 msgid "Scroll Right"
7912 msgstr "Défilement vers la droite"
7915 msgid "Wine Internet Explorer"
7916 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7920 msgstr "&w&bPage &p"
7922 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7923 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7924 msgid "Lar&ge Icons"
7925 msgstr "&Grandes icônes"
7927 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7928 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7929 msgid "S&mall Icons"
7930 msgstr "&Petites icônes"
7932 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7936 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7937 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7941 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7942 msgid "Arrange &Icons"
7943 msgstr "Trier les &icônes"
7955 msgstr "Par t&aille"
7962 msgid "&Auto Arrange"
7963 msgstr "T&ri automatique"
7966 msgid "Line up Icons"
7967 msgstr "Aligner les icônes"
7970 msgid "Paste as Link"
7971 msgstr "Coller comme lien"
7973 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7979 msgstr "Nouveau d&ossier"
7983 msgstr "Nouveau &lien"
7990 msgctxt "recycle bin"
8007 msgid "Create &Link"
8008 msgstr "Créer un &lien"
8010 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8014 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8015 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8020 msgid "&About Control Panel"
8021 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8023 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8024 msgid "Browse for Folder"
8025 msgstr "Parcourir les dossiers"
8032 msgid "&Make New Folder"
8033 msgstr "&Nouveau dossier"
8039 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8045 msgstr "Oui pour &tous"
8047 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8053 msgstr "À propos de %s"
8056 msgid "Wine &license"
8057 msgstr "&Licence de Wine"
8060 msgid "Running on %s"
8061 msgstr "Exécuté avec %s"
8064 msgid "Wine was brought to you by:"
8065 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8069 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8070 "will open it for you."
8072 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8073 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8079 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8082 msgstr "&Parcourir..."
8084 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8088 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8096 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8101 msgid "Size available"
8102 msgstr "Espace disponible"
8106 msgstr "Commentaires"
8110 msgstr "Propriétaire"
8117 msgid "Original location"
8118 msgstr "Emplacement d'origine"
8121 msgid "Date deleted"
8122 msgstr "Date de suppression"
8124 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8125 msgctxt "display name"
8129 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8131 msgstr "Poste de travail"
8134 msgid "Control Panel"
8135 msgstr "Panneau de configuration"
8139 msgstr "Sélectionner"
8146 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8147 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8154 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8155 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8157 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8162 msgid "My Documents"
8163 msgstr "Mes documents"
8175 msgstr "Menu Démarrer"
8192 msgstr "Voisinage réseau"
8200 msgstr "Voisinage d'impression"
8202 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8207 msgid "Program Files"
8215 msgid "Common Files"
8216 msgstr "Fichiers communs"
8218 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8223 msgid "Administrative Tools"
8224 msgstr "Outils d'administration"
8239 msgid "Program Files (x86)"
8240 msgstr "Programmes (x86)"
8246 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8256 msgstr "Listes de lecture"
8258 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8264 msgstr "Emplacement"
8271 msgid "Sample Music"
8272 msgstr "Échantillons de musique"
8275 msgid "Sample Pictures"
8276 msgstr "Échantillons d'images"
8279 msgid "Sample Playlists"
8280 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8283 msgid "Sample Videos"
8284 msgstr "Échantillons de vidéos"
8288 msgstr "Jeux sauvegardés"
8296 msgstr "Utilisateurs"
8300 msgstr "Téléchargements"
8303 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8304 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8307 msgid "Error during creation of a new folder"
8308 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8311 msgid "Confirm file deletion"
8312 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8315 msgid "Confirm folder deletion"
8316 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8319 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8320 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8323 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8324 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8327 msgid "Confirm file overwrite"
8328 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8332 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8334 "Do you want to replace it?"
8336 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8338 "Voulez-vous le remplacer ?"
8341 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8342 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8346 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8348 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8352 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8353 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8356 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8357 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8360 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8362 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8363 "plutôt le supprimer ?"
8367 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8369 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8370 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8373 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8375 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8377 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8382 msgstr "Nouveau dossier"
8385 msgid "Wine Control Panel"
8386 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8389 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8391 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8394 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8396 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8399 msgid "Executable files (*.exe)"
8400 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8403 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8405 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8408 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8409 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8412 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8413 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8416 msgid "Confirm deletion"
8417 msgstr "Confirmez la suppression"
8421 "A file already exists at the path %1.\n"
8423 "Do you want to replace it?"
8425 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8427 "Voulez-vous le remplacer ?"
8431 "A folder already exists at the path %1.\n"
8433 "Do you want to replace it?"
8435 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8437 "Voulez-vous le remplacer ?"
8440 msgid "Confirm overwrite"
8441 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8445 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8446 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8447 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8448 "any later version.\n"
8450 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8451 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8452 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8455 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8456 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8457 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8459 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8460 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8461 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8462 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8464 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8465 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8466 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8467 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8469 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8470 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8471 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8474 msgid "Wine License"
8475 msgstr "Licence de Wine"
8481 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8486 msgid "Don't show me th&is message again"
8487 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8494 msgctxt "time unit: hours"
8499 msgctxt "time unit: minutes"
8504 msgctxt "time unit: seconds"
8508 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8509 msgid "Security Warning"
8510 msgstr "Alerte de sécurité"
8513 msgid "Do you want to install this software?"
8514 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8516 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8518 msgstr "Emplacement :"
8521 msgid "Don't install"
8522 msgstr "Ne pas installer"
8526 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8527 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8529 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8530 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8531 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8534 msgid "Installation of component failed: %08x"
8535 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8538 msgid "Install (%d)"
8539 msgstr "Installer (%d)"
8545 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8550 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8554 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8558 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8562 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8567 msgid "&Close\tAlt+F4"
8568 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8572 msgstr "À &propos de Wine"
8575 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8576 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8579 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8580 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8584 msgstr "A&bandonner"
8603 msgid "Select Window"
8604 msgstr "Sélection de fenêtre"
8607 msgid "&More Windows..."
8608 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8611 msgid "Paper Si&ze:"
8612 msgstr "&Taille du papier :"
8616 msgstr "Recto verso :"
8618 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8623 msgid "Authentication Required"
8624 msgstr "Authentification requise"
8631 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8632 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8635 msgid "Do you want to continue anyway?"
8636 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8639 msgid "LAN Connection"
8640 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8643 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8644 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8647 msgid "The date on the certificate is invalid."
8648 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8651 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8652 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8656 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8657 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8660 msgid "The specified command was carried out."
8661 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8664 msgid "Undefined external error."
8665 msgstr "Erreur externe non définie."
8668 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8670 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8673 msgid "The driver was not enabled."
8674 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8678 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8681 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8682 "libre, puis essayez à nouveau."
8685 msgid "The specified device handle is invalid."
8686 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8689 msgid "There is no driver installed on your system!"
8690 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8692 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8694 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8695 "increase available memory, and then try again."
8697 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8698 "puis essayez à nouveau."
8702 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8703 "which functions and messages the driver supports."
8705 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8706 "les fonctions de ce pilote."
8709 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8710 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8713 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8714 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8717 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8718 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8722 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8723 "Capabilities function to determine the supported formats."
8725 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8726 "voir les formats pris en charge."
8728 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8730 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8731 "device, or wait until the data is finished playing."
8733 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8734 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8738 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8739 "header, and then try again."
8741 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8742 "faire, puis essayez à nouveau."
8746 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8747 "and then try again."
8749 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8750 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8754 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8755 "header, and then try again."
8757 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8758 "faire, puis essayez à nouveau."
8762 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8763 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8765 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8766 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8770 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8771 "transmitted, and then try again."
8773 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8774 "transmission, puis essayez à nouveau."
8776 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8778 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8781 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8782 "MIDI non installé sur votre système."
8786 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8787 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8789 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8790 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8793 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8795 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8796 "ouvert le périphérique MCI."
8799 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8801 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8805 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8806 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8810 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8811 "or contact the device manufacturer."
8813 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8814 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8817 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8819 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8823 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8826 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8830 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8832 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8833 "périphérique spécifié."
8836 msgid "No command was specified."
8837 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8841 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8842 "size of the buffer."
8844 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8845 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8849 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8852 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8856 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8857 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8861 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8865 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8869 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8870 "manufacturer about obtaining a new driver."
8872 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8873 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8876 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8877 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8880 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8882 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8887 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8889 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8890 "nom de fichier sont corrects."
8893 msgid "The device driver is not ready."
8894 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8897 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8899 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8900 "redémarrant Windows."
8904 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8907 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8911 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8913 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8918 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8919 "separately to determine which devices caused the error."
8921 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8922 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8923 "périphériques responsables."
8926 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8928 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8929 "nom de fichier donnée."
8932 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8933 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8936 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8937 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8941 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8942 "still connected to the network."
8944 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8945 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8949 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8950 "device name is spelled correctly."
8952 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8953 "son nom est correctement orthographié."
8957 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8960 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8961 "secondes puis essayez à nouveau."
8965 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8968 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8972 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8973 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8977 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8978 "parameter with each 'open' command."
8980 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8981 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8982 "d'ouverture (« open »)."
8986 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8987 "Please supply one."
8989 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8990 "périphérique : veuillez l'entrer."
8994 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8995 "documentation for valid formats."
8997 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8998 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9002 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9004 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9007 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9009 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9013 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9014 "may be corrupt, or not in the correct format."
9016 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9017 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9020 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9021 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9024 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9026 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9029 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9031 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9034 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9036 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9037 "ouverts automatiquement."
9040 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9041 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9045 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9046 "sequence, and then try again."
9048 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9049 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9053 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9054 "the device is closed, and then try again."
9056 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9057 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9062 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9063 "characters, followed by a period and an extension."
9065 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9066 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9070 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9072 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9073 "placée entre guillemets."
9077 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9078 "in Control Panel to install the device."
9080 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9081 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9082 "installer le périphérique."
9086 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9087 "restarting your computer."
9089 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9090 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9094 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9095 "cannot change directories."
9097 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9098 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9102 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9105 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9106 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9111 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9116 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9121 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9123 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9127 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9128 "until a wave device is free, and then try again."
9130 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9131 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9132 "puis essayez à nouveau."
9136 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9137 "until the device is free, and then try again."
9139 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9140 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9145 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9146 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9148 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9149 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9150 "libère, puis essayez à nouveau."
9154 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9155 "until the device is free, and then try again."
9157 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9158 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9159 "libère, puis essayez à nouveau."
9162 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9163 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9166 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9167 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9172 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9173 "the Drivers option to install the wave device."
9175 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9176 "cours n'est présent. "
9180 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9183 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9188 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9189 "the Drivers option to install the wave device."
9191 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9192 "en cours n'est présent."
9196 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9199 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9200 "reconnaître le format du fichier courant."
9204 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9205 "You can't use them together."
9207 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9208 "horaire SMPTE en même temps."
9212 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9215 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9220 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9221 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9223 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9224 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9225 "installer un périphérique MIDI."
9228 msgid "An error occurred with the specified port."
9229 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9233 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9234 "these applications; then, try again."
9236 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9237 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9240 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9241 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9245 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9246 "Control Panel to install a MIDI driver."
9248 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9249 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9253 msgid "There is no display window."
9254 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9257 msgid "Could not create or use window."
9258 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9262 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9263 "check your disk or network connection."
9265 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9266 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9270 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9271 "are still connected to the network."
9273 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9274 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9275 "connecté au réseau."
9278 msgid "Print to File"
9279 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9282 msgid "&Output File Name:"
9283 msgstr "&Fichier de sortie :"
9286 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9287 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9290 msgid "Unable to create the output file."
9291 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9298 msgid "Operations Error"
9299 msgstr "Erreur d'opération"
9302 msgid "Protocol Error"
9303 msgstr "Erreur de protocole"
9306 msgid "Time Limit Exceeded"
9307 msgstr "Limite de temps dépassée"
9310 msgid "Size Limit Exceeded"
9311 msgstr "Limite de taille dépassée"
9314 msgid "Compare False"
9315 msgstr "Comparaison fausse"
9318 msgid "Compare True"
9319 msgstr "Comparaison vraie"
9322 msgid "Authentication Method Not Supported"
9323 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9326 msgid "Strong Authentication Required"
9327 msgstr "Authentification forte requise"
9330 msgid "Referral (v2)"
9331 msgstr "Référant (v2)"
9338 msgid "Administration Limit Exceeded"
9339 msgstr "Limite administrative dépassée"
9342 msgid "Unavailable Critical Extension"
9343 msgstr "Extension critique indisponible"
9346 msgid "Confidentiality Required"
9347 msgstr "Confidentialité requise"
9350 msgid "No Such Attribute"
9351 msgstr "Attribut inconnu"
9354 msgid "Undefined Type"
9355 msgstr "Type non défini"
9358 msgid "Inappropriate Matching"
9359 msgstr "Correspondance inappropriée"
9362 msgid "Constraint Violation"
9363 msgstr "Violation de contrainte"
9366 msgid "Attribute Or Value Exists"
9367 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9370 msgid "Invalid Syntax"
9371 msgstr "Syntaxe invalide"
9374 msgid "No Such Object"
9375 msgstr "Objet inconnu"
9378 msgid "Alias Problem"
9379 msgstr "Problème d'alias"
9382 msgid "Invalid DN Syntax"
9383 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9387 msgstr "L'objet est une feuille"
9390 msgid "Alias Dereference Problem"
9391 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9394 msgid "Inappropriate Authentication"
9395 msgstr "Authentification inappropriée"
9398 msgid "Invalid Credentials"
9399 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9402 msgid "Insufficient Rights"
9403 msgstr "Droits insuffisants"
9411 msgstr "Indisponible"
9414 msgid "Unwilling To Perform"
9415 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9418 msgid "Loop Detected"
9419 msgstr "Boucle détectée"
9422 msgid "Sort Control Missing"
9423 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9426 msgid "Index range error"
9427 msgstr "Erreur de plage d'index"
9430 msgid "Naming Violation"
9431 msgstr "Violation de nomenclature"
9434 msgid "Object Class Violation"
9435 msgstr "Violation de classe d'objet"
9438 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9439 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9442 msgid "Not allowed on RDN"
9443 msgstr "Interdit dans un RDN"
9446 msgid "Already Exists"
9447 msgstr "Existe déjà"
9450 msgid "No Object Class Mods"
9451 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9454 msgid "Results Too Large"
9455 msgstr "Résultats trop grands"
9458 msgid "Affects Multiple DSAs"
9459 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9463 msgstr "Serveur indisponible"
9467 msgstr "Erreur locale"
9470 msgid "Encoding Error"
9471 msgstr "Erreur de codage"
9474 msgid "Decoding Error"
9475 msgstr "Erreur de décodage"
9479 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9482 msgid "Auth Unknown"
9483 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9486 msgid "Filter Error"
9487 msgstr "Erreur de filtrage"
9490 msgid "User Canceled"
9491 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9494 msgid "Parameter Error"
9495 msgstr "Erreur de paramètre"
9499 msgstr "Mémoire insuffisante"
9502 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9503 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9506 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9507 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9510 msgid "Specified control was not found in message"
9511 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9514 msgid "No result present in message"
9515 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9518 msgid "More results returned"
9519 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9522 msgid "Loop while handling referrals"
9523 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9526 msgid "Referral hop limit exceeded"
9527 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9529 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9531 "Not Yet Implemented\n"
9534 "Pas encore implémenté\n"
9537 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9538 msgid "%1: File Not Found\n"
9539 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9543 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9546 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9551 " + Sets an attribute.\n"
9552 " - Clears an attribute.\n"
9553 " R Read-only file attribute.\n"
9554 " A Archive file attribute.\n"
9555 " S System file attribute.\n"
9556 " H Hidden file attribute.\n"
9557 " [drive:][path][filename]\n"
9558 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9559 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9560 " /D Processes folders as well.\n"
9562 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9565 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9571 " + Définit un attribut.\n"
9572 " - Supprime un attribut.\n"
9573 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9574 " A Attribut de fichier archive.\n"
9575 " S Attribut de fichier système.\n"
9576 " H Attribut de fichier caché.\n"
9577 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9578 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9579 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9580 " et tous les sous-dossiers.\n"
9581 " /D Traite également les dossiers.\n"
9585 msgstr "Ana&logique"
9591 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9596 msgid "&Without Titlebar"
9597 msgstr "Sans &barre de titre"
9607 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9608 msgid "&Always on Top"
9609 msgstr "&Toujours visible"
9612 msgid "&About Clock"
9613 msgstr "À &propos de l'horloge"
9621 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9622 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9623 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9624 "called procedure.\n"
9626 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9627 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9629 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9630 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9632 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9633 "de la procédure appelée.\n"
9635 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9637 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9641 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9642 "default directory.\n"
9644 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9648 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9649 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9652 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9653 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9656 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9657 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9660 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9661 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9664 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9665 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9668 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9669 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9672 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9673 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9677 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9679 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9680 "on the terminal device before they are executed.\n"
9682 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9683 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9684 "preceding it with an @ sign.\n"
9686 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9688 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9689 "avant leur exécution.\n"
9691 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9692 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9693 "précéder d'un signe @.\n"
9696 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9697 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9701 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9703 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9705 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9707 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9710 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9712 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9716 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9719 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9720 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9721 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9722 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9723 "label terminates the batch file execution.\n"
9725 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9727 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9728 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9730 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9731 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9732 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9734 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9736 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9738 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9742 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9743 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9745 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9746 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9750 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9752 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9753 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9754 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9756 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9757 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9759 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9761 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9762 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9763 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9765 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9766 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9770 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9772 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9773 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9774 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9776 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9778 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9779 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9780 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9783 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9784 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9787 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9788 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9792 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9794 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9796 "below the item are moved as well.\n"
9798 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9800 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9803 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9804 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9806 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9811 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9813 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9814 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9815 "PATH command with the new value.\n"
9817 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9818 "variable, for example:\n"
9819 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9821 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9823 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9824 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9825 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9827 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9828 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9829 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9833 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9835 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9836 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9838 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9842 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9844 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9849 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9851 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9852 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9854 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9856 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9857 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9858 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9859 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9861 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9862 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9863 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9864 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9866 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9867 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9869 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9871 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9873 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9875 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9877 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9879 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9880 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9882 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9884 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9885 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9886 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9887 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9889 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9890 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9895 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9896 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9898 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9899 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9904 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9907 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9908 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9911 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9913 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9916 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9917 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9921 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9923 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9925 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9927 "SET <variable>=<value>\n"
9929 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9930 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9931 "have embedded spaces.\n"
9933 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9934 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9935 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9936 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9938 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9940 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9942 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9944 "SET <variable>=<valeur>\n"
9946 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9948 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9950 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9951 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9953 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9955 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9959 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9960 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9961 "if called from the command line.\n"
9963 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9965 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9967 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9969 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9971 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9972 "with that suffix.\n"
9974 "start [options] program_filename [...]\n"
9975 "start [options] document_filename\n"
9978 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9979 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9980 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9981 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9982 "/min Start the program minimized.\n"
9983 "/max Start the program maximized.\n"
9984 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9985 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9986 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9987 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9988 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9989 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9990 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9991 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9992 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9994 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9995 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9996 "/? Display this help and exit.\n"
9998 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9999 "associé à cette extension.\n"
10001 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10002 "start [options] fichier_document\n"
10005 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10006 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10007 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10008 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
10009 "d'environnement.\n"
10010 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10011 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10012 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10013 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10014 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10015 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10016 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10018 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10020 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10021 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10022 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10023 "code de sortie.\n"
10024 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10026 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10027 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10030 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10031 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10034 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10035 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10039 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10040 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10042 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10043 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10048 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10050 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10051 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10052 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10054 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10056 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10057 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10059 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10060 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10061 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10063 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10066 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10067 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10070 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10071 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10075 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10076 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10078 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10079 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10083 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10085 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10086 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10087 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10088 "settings are restored.\n"
10090 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10093 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10095 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10097 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10098 "l'environnement sont restaurés.\n"
10102 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10103 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10105 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10106 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10109 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10111 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10116 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10118 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10120 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10121 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10122 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10123 "association, if any.\n"
10125 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10127 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10129 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10131 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10133 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10134 "l'association courante, si elle existe.\n"
10138 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10140 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10142 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10143 "currently defined.\n"
10144 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10146 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10147 "associated to the specified file type.\n"
10149 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10152 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10154 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10155 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10156 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10157 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10158 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10159 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10162 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10163 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10167 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10168 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10169 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10171 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10172 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10173 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10174 "un fichier batch.\n"
10178 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10179 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10181 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10182 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10186 "CMD built-in commands are:\n"
10187 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10188 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10189 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10190 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10191 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10192 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10193 "COPY\t\tCopy file\n"
10194 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10195 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10196 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10197 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10198 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10199 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10200 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10201 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10202 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10203 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10204 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10205 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10206 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10207 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10208 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10209 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10210 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10211 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10212 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10213 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10214 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10215 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10216 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10217 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10218 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10219 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10220 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10221 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10223 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10225 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10226 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10227 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10228 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10229 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10230 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10231 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10232 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10233 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10234 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10235 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10236 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10237 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10238 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10239 "\t\tfichier batch\n"
10240 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10241 "\t\ttypes de fichiers\n"
10242 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10243 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10244 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10245 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10246 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10247 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10248 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10250 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10251 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10252 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10253 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10254 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10255 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10256 "\t\tfichier batch\n"
10257 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10258 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10259 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10260 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10261 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10262 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10263 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10264 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10266 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10270 msgid "Are you sure?"
10271 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10273 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10278 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10284 msgid "File association missing for extension %1\n"
10285 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10288 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10289 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10292 msgid "Overwrite %1?"
10293 msgstr "Écraser %1 ?"
10300 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10301 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10304 msgid "Argument missing\n"
10305 msgstr "Argument manquant\n"
10308 msgid "Syntax error\n"
10309 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10312 msgid "No help available for %1\n"
10313 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10316 msgid "Target to GOTO not found\n"
10317 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10320 msgid "Current Date is %1\n"
10321 msgstr "La date courante est %1\n"
10324 msgid "Current Time is %1\n"
10325 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10328 msgid "Enter new date: "
10329 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10332 msgid "Enter new time: "
10333 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10336 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10337 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10339 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10340 msgid "Failed to open '%1'\n"
10341 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10344 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10345 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10347 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10354 msgstr "Supprimer %1 ?"
10357 msgid "Echo is %1\n"
10358 msgstr "Echo est %1\n"
10361 msgid "Verify is %1\n"
10362 msgstr "Verify est %1\n"
10365 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10366 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10369 msgid "Parameter error\n"
10370 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10374 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10377 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10381 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10382 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10385 msgid "PATH not found\n"
10386 msgstr "PATH non trouvé\n"
10389 msgid "Press any key to continue... "
10390 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10393 msgid "Wine Command Prompt"
10394 msgstr "Invite de commande Wine"
10397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10398 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10405 msgid "The input line is too long.\n"
10406 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10409 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10410 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10413 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10414 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10418 msgstr " (Oui|Non)"
10421 msgid " (Yes|No|All)"
10422 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10426 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10428 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10429 "traitement par lots.\n"
10432 msgid "Division by zero error.\n"
10433 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10436 msgid "Expected an operand.\n"
10437 msgstr "Opérande attendu.\n"
10440 msgid "Expected an operator.\n"
10441 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10444 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10445 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10449 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10450 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10452 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10453 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10456 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10457 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10460 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10461 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10464 msgid "Wine Explorer"
10465 msgstr "Explorateur de Wine"
10471 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10473 msgstr "E&xécuter..."
10476 msgid "Usage: hostname\n"
10477 msgstr "Usage : hostname\n"
10480 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10481 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10485 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10488 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10492 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10493 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10496 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10498 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10502 msgid "%1 adapter %2\n"
10503 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10510 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10511 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10514 msgid "IPv4 address"
10515 msgstr "Adresse IPv4"
10519 msgstr "Nom d'hôte"
10523 msgstr "Type de nœud"
10530 msgid "Peer-to-peer"
10531 msgstr "Pair à pair"
10542 msgid "IP routing enabled"
10543 msgstr "Routage IP activé"
10546 msgid "Physical address"
10547 msgstr "Adresse physique"
10550 msgid "DHCP enabled"
10551 msgstr "DHCP activé"
10554 msgid "Default gateway"
10555 msgstr "Passerelle par défaut"
10558 msgid "IPv6 address"
10559 msgstr "Adresse IPv6"
10563 "The syntax of this command is:\n"
10565 "NET command [arguments]\n"
10567 "NET command /HELP\n"
10569 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10571 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10573 "NET commande [arguments]\n"
10575 "NET commande /HELP\n"
10577 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10581 "The syntax of this command is:\n"
10583 "NET START [service]\n"
10585 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10586 "'service' is the name of the service to start.\n"
10588 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10590 "NET START [service]\n"
10592 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10593 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10597 "The syntax of this command is:\n"
10599 "NET STOP service\n"
10601 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10603 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10605 "NET STOP service\n"
10607 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10610 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10611 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10614 msgid "Could not stop service %1\n"
10615 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10618 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10619 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10622 msgid "Could not get handle to service.\n"
10623 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10626 msgid "The %1 service is starting.\n"
10627 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10630 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10631 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10634 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10635 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10638 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10639 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10642 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10643 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10646 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10647 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10650 msgid "There are no entries in the list.\n"
10651 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10656 "Status Local Remote\n"
10657 "---------------------------------------------------------------\n"
10660 "Statut Local Distant\n"
10661 "---------------------------------------------------------------\n"
10664 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10665 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10672 msgid "Disconnected"
10673 msgstr "Déconnecté"
10676 msgid "A network error occurred"
10677 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10680 msgid "Connection is being made"
10681 msgstr "Connexion en cours"
10684 msgid "Reconnecting"
10685 msgstr "Reconnexion"
10688 msgid "The following services are running:\n"
10689 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10692 msgid "Active Connections"
10693 msgstr "Connexions actives"
10700 msgid "Local Address"
10701 msgstr "Adresse locale"
10704 msgid "Foreign Address"
10705 msgstr "Adresse distante"
10712 msgid "Interface Statistics"
10713 msgstr "Statistiques de l'interface"
10728 msgid "Unicast packets"
10729 msgstr "Paquets monodiffusion"
10732 msgid "Non-unicast packets"
10733 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10744 msgid "Unknown protocols"
10745 msgstr "Protocoles inconnus"
10748 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10749 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10752 msgid "Active Opens"
10753 msgstr "Ouvertures actives"
10756 msgid "Passive Opens"
10757 msgstr "Ouvertures passives"
10760 msgid "Failed Connection Attempts"
10761 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10764 msgid "Reset Connections"
10765 msgstr "Connexions réinitialisées"
10768 msgid "Current Connections"
10769 msgstr "Connexions en cours"
10772 msgid "Segments Received"
10773 msgstr "Segments reçus"
10776 msgid "Segments Sent"
10777 msgstr "Segments envoyés"
10780 msgid "Segments Retransmitted"
10781 msgstr "Segments retransmis"
10784 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10785 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10788 msgid "Datagrams Received"
10789 msgstr "Datagrammes reçus"
10793 msgstr "Aucun port"
10796 msgid "Receive Errors"
10797 msgstr "Erreurs de réception"
10800 msgid "Datagrams Sent"
10801 msgstr "Datagrammes envoyés"
10804 msgid "&New\tCtrl+N"
10805 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10807 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10808 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10809 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10811 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10812 msgid "&Save\tCtrl+S"
10813 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10815 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10816 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10817 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10819 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10820 msgid "Page Se&tup..."
10821 msgstr "&Mise en page..."
10824 msgid "P&rinter Setup..."
10825 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10827 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10831 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10832 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10833 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10835 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10836 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10837 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10839 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10840 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10841 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10843 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10844 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10845 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10847 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10849 msgid "&Delete\tDel"
10850 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10853 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10854 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10857 msgid "&Time/Date\tF5"
10858 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10861 msgid "&Wrap long lines"
10862 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10865 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10866 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10869 msgid "&Search next\tF3"
10870 msgstr "&Suivant\tF3"
10872 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10873 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10874 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10876 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10877 msgid "&Contents\tF1"
10878 msgstr "&Sommaire\tF1"
10881 msgid "&About Notepad"
10882 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10886 msgstr "Mise en page"
10890 msgstr "&En-tête :"
10894 msgstr "&Pied de page :"
10897 msgid "Margins (millimeters)"
10898 msgstr "Marges (millimètres)"
10912 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10913 msgctxt "accelerator Select All"
10917 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10918 msgctxt "accelerator Copy"
10922 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10923 msgctxt "accelerator Find"
10927 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10928 msgctxt "accelerator Replace"
10932 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10933 msgctxt "accelerator New"
10937 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10938 msgctxt "accelerator Open"
10942 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10943 msgctxt "accelerator Print"
10947 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10948 msgctxt "accelerator Save"
10953 msgctxt "accelerator Paste"
10957 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10958 msgctxt "accelerator Cut"
10962 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10963 msgctxt "accelerator Undo"
10973 msgstr "Bloc-notes"
10975 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10981 msgstr "(sans titre)"
10983 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10984 msgid "Text files (*.txt)"
10985 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10989 "File '%s' does not exist.\n"
10991 "Do you want to create a new file?"
10993 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10995 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10999 "File '%s' has been modified.\n"
11001 "Would you like to save the changes?"
11003 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11005 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11008 msgid "'%s' could not be found."
11009 msgstr "« %s » non trouvé."
11012 msgid "Unicode (UTF-16)"
11013 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11016 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11017 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11020 msgid "Unicode (UTF-8)"
11021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11026 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11027 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11028 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11029 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11033 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11034 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11035 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11036 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11040 msgid "&Bind to file..."
11041 msgstr "&Lier au fichier..."
11044 msgid "&View TypeLib..."
11045 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11048 msgid "&System Configuration"
11049 msgstr "&Configuration système"
11052 msgid "&Run the Registry Editor"
11053 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11060 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11061 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11064 msgid "&In-process server"
11065 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11068 msgid "In-process &handler"
11069 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11072 msgid "&Local server"
11073 msgstr "Serveur &local"
11076 msgid "&Remote server"
11077 msgstr "Serveur &distant"
11080 msgid "View &Type information"
11081 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11084 msgid "Create &Instance"
11085 msgstr "Créer une &instance"
11088 msgid "Create Instance &On..."
11089 msgstr "Créer une instance &sur..."
11092 msgid "&Release Instance"
11093 msgstr "&Libérer l'instance"
11096 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11097 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11100 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11101 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11104 msgid "&Expert mode"
11105 msgstr "Mode &expert"
11108 msgid "&Hidden component categories"
11109 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11111 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11113 msgstr "Barre d'&outils"
11115 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11116 msgid "&Status Bar"
11117 msgstr "Barre d'&état"
11119 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11120 msgid "&Refresh\tF5"
11121 msgstr "&Actualiser\tF5"
11124 msgid "&About OleView"
11125 msgstr "À &propos de OleView"
11128 msgid "&Save as..."
11129 msgstr "Enregistrer &sous..."
11132 msgid "&Group by type kind"
11133 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11136 msgid "Connect to another machine"
11137 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11140 msgid "&Machine name:"
11141 msgstr "Nom de la &machine :"
11144 msgid "System Configuration"
11145 msgstr "Configuration système"
11148 msgid "System Settings"
11149 msgstr "Paramètres système"
11152 msgid "&Enable Distributed COM"
11153 msgstr "&Activer le COM distribué"
11156 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11157 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11161 "These settings change only registry values.\n"
11162 "They have no effect on Wine performance."
11164 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11165 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11168 msgid "Default Interface Viewer"
11169 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11180 msgid "&View Type Info"
11181 msgstr "&Afficher les informations de type"
11184 msgid "IPersist Interface Viewer"
11185 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11187 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11188 msgid "Class Name:"
11189 msgstr "Nom de classe :"
11191 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11196 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11197 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11199 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11204 msgid "ITypeLib viewer"
11205 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11208 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11209 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11212 msgid "version 1.0"
11213 msgstr "version 1.0"
11216 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11217 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11220 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11221 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11224 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11225 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11228 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11229 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11232 msgid "Run the Wine registry editor"
11233 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11236 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11238 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11242 msgid "Create an instance of the selected object"
11243 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11246 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11247 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11250 msgid "Release the currently selected object instance"
11251 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11254 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11256 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11259 msgid "Display the viewer for the selected item"
11260 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11263 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11265 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11269 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11271 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11272 "censées être visibles"
11275 msgid "Show or hide the toolbar"
11276 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11279 msgid "Show or hide the status bar"
11280 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11283 msgid "Refresh all lists"
11284 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11287 msgid "Display program information, version number and copyright"
11289 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11293 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11295 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11298 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11300 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11304 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11305 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11308 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11309 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11312 msgid "ObjectClasses"
11313 msgstr "Classes d'objets"
11316 msgid "Grouped by Component Category"
11317 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11320 msgid "OLE 1.0 Objects"
11321 msgstr "Objets OLE 1.0"
11324 msgid "COM Library Objects"
11325 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11328 msgid "All Objects"
11329 msgstr "Tous les objets"
11332 msgid "Application IDs"
11333 msgstr "Identifiants d'application"
11336 msgid "Type Libraries"
11337 msgstr "Bibliothèques de types"
11345 msgstr "Interfaces"
11349 msgstr "Base de registre"
11352 msgid "Implementation"
11353 msgstr "Implémentation"
11357 msgstr "Activation"
11360 msgid "CoGetClassObject failed."
11361 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11364 msgid "Unknown error"
11365 msgstr "Erreur inconnue"
11372 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11373 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11376 msgid "Inherited Interfaces"
11377 msgstr "Interfaces héritées"
11380 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11381 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11384 msgid "Close window"
11385 msgstr "Fermer la fenêtre"
11388 msgid "Group typeinfos by kind"
11389 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11393 msgstr "&Nouveau..."
11396 msgid "O&pen\tEnter"
11397 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11399 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11400 msgid "&Move...\tF7"
11401 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11403 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11404 msgid "&Copy...\tF8"
11405 msgstr "C&opier...\tF8"
11408 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11409 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11412 msgid "&Execute..."
11413 msgstr "E&xécuter..."
11416 msgid "E&xit Windows"
11417 msgstr "&Quitter Windows"
11419 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11424 msgid "&Arrange automatically"
11425 msgstr "Réorganisation &automatique"
11428 msgid "&Minimize on run"
11429 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11431 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11432 msgid "&Save settings on exit"
11433 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11435 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11440 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11441 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11444 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11445 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11448 msgid "&Arrange Icons"
11449 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11452 msgid "&About Program Manager"
11453 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11456 msgid "Program &group"
11457 msgstr "&Groupe de programmes"
11461 msgstr "&Programme"
11464 msgid "Move Program"
11465 msgstr "Déplacer un programme"
11468 msgid "Move program:"
11469 msgstr "Déplacer le programme :"
11471 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11472 msgid "From group:"
11473 msgstr "À partir du groupe :"
11475 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11477 msgstr "&Vers le groupe :"
11480 msgid "Copy Program"
11481 msgstr "Copier un programme"
11484 msgid "Copy program:"
11485 msgstr "Copier le programme :"
11488 msgid "Program Group Attributes"
11489 msgstr "Propriétés de groupe"
11492 msgid "&Group file:"
11493 msgstr "&Fichier du groupe :"
11496 msgid "Program Attributes"
11497 msgstr "Propriétés de programme"
11499 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11500 msgid "&Command line:"
11501 msgstr "&Ligne de commande :"
11504 msgid "&Working directory:"
11505 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11508 msgid "&Key combination:"
11509 msgstr "&Touche de raccourci :"
11511 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11512 msgid "&Minimize at launch"
11513 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11516 msgid "Change &icon..."
11517 msgstr "&Changer l'icône..."
11520 msgid "Change Icon"
11521 msgstr "Changer l'icône"
11525 msgstr "&Nom du fichier :"
11528 msgid "Current &icon:"
11529 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11532 msgid "Execute Program"
11533 msgstr "Exécuter un programme"
11536 msgid "Program Manager"
11537 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11539 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11543 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11544 msgid "Information"
11545 msgstr "Information"
11548 msgid "Delete group `%s'?"
11549 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11552 msgid "Delete program `%s'?"
11553 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11556 msgid "Not implemented"
11557 msgstr "Non implémenté"
11560 msgid "Error reading `%s'."
11561 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11564 msgid "Error writing `%s'."
11565 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11569 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11570 "Should it be tried further on?"
11572 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11573 "Voulez-vous réessayer ?"
11576 msgid "Help not available."
11577 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11580 msgid "Unknown feature in %s"
11581 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11584 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11585 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11588 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11590 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11593 msgid "Libraries (*.dll)"
11594 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11598 msgstr "Fichiers icônes"
11601 msgid "Icons (*.ico)"
11602 msgstr "Icônes (*.ico)"
11606 "The syntax of this command is:\n"
11608 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11611 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11613 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11614 "REG commande /?\n"
11618 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11621 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11625 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11626 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11629 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11630 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11633 msgid "The operation completed successfully\n"
11634 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11637 msgid "Error: Invalid key name\n"
11638 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11641 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11642 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11645 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11646 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11650 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11652 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11660 msgid "&Import Registry File..."
11661 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11664 msgid "&Export Registry File..."
11665 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11667 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11671 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11672 msgid "&String Value"
11673 msgstr "Valeur c&haîne"
11675 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11676 msgid "&Binary Value"
11677 msgstr "Valeur &binaire"
11679 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11680 msgid "&DWORD Value"
11681 msgstr "Valeur &DWORD"
11683 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11684 msgid "&Multi-String Value"
11685 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11687 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11688 msgid "&Expandable String Value"
11689 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11691 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11692 msgid "&Rename\tF2"
11693 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11695 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11696 msgid "&Copy Key Name"
11697 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11699 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11700 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11701 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11704 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11705 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11708 msgid "Status &Bar"
11709 msgstr "&Barre d'état"
11711 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11713 msgstr "&Séparateur"
11716 msgid "&Remove Favorite..."
11717 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11720 msgid "&About Registry Editor"
11721 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11724 msgid "Modify Binary Data..."
11725 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11728 msgid "Export registry"
11729 msgstr "&Exporter le registre"
11732 msgid "S&elected branch:"
11733 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11737 msgstr "Rechercher :"
11741 msgstr "Regarder dans :"
11748 msgid "Value names"
11752 msgid "Value content"
11756 msgid "Whole string only"
11757 msgstr "Mot entier seulement"
11760 msgid "Add Favorite"
11761 msgstr "Ajouter aux signets"
11763 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11765 msgstr "Nom du signet :"
11768 msgid "Remove Favorite"
11769 msgstr "Supprimer les signets"
11772 msgid "Edit String"
11773 msgstr "Modification de la chaîne"
11775 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11776 msgid "Value name:"
11777 msgstr "Nom de la valeur :"
11779 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11780 msgid "Value data:"
11781 msgstr "Données de la valeur :"
11785 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11792 msgid "Hexadecimal"
11793 msgstr "Hexadécimale"
11800 msgid "Edit Binary"
11801 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11804 msgid "Edit Multi-String"
11805 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11808 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11809 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11812 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11813 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11816 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11817 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11820 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11821 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11825 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11827 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11828 "de l'éditeur du registre"
11831 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11832 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11839 msgid "Registry Editor"
11840 msgstr "Éditeur du registre"
11843 msgid "Import Registry File"
11844 msgstr "Importer un fichier de registre"
11847 msgid "Export Registry File"
11848 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11851 msgid "Registry files (*.reg)"
11852 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11855 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11856 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11860 msgstr "(par défaut)"
11863 msgid "(value not set)"
11864 msgstr "(valeur non définie)"
11867 msgid "(cannot display value)"
11868 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11871 msgid "(unknown %d)"
11872 msgstr "(%d inconnu)"
11875 msgid "Quits the registry editor"
11876 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11879 msgid "Adds keys to the favorites list"
11880 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11883 msgid "Removes keys from the favorites list"
11884 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11887 msgid "Shows or hides the status bar"
11888 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11891 msgid "Change position of split between two panes"
11892 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11895 msgid "Refreshes the window"
11896 msgstr "Actualise la fenêtre"
11899 msgid "Deletes the selection"
11900 msgstr "Supprime la sélection"
11903 msgid "Renames the selection"
11904 msgstr "Renomme la sélection"
11907 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11908 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11911 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11913 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11916 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11917 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11920 msgid "Modifies the value's data"
11921 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11924 msgid "Adds a new key"
11925 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11928 msgid "Adds a new string value"
11929 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11932 msgid "Adds a new binary value"
11933 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11936 msgid "Adds a new double word value"
11937 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11940 msgid "Imports a text file into the registry"
11941 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11944 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11945 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11948 msgid "Prints all or part of the registry"
11949 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11952 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11954 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11958 msgid "Can't query value '%s'"
11959 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11962 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11963 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11966 msgid "Value is too big (%u)"
11967 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11970 msgid "Confirm Value Delete"
11971 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11974 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11975 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11978 msgid "Search string '%s' not found"
11979 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11982 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11983 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11986 msgid "New Key #%d"
11987 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11990 msgid "New Value #%d"
11991 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11994 msgid "Can't query key '%s'"
11995 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11998 msgid "Adds a new multi-string value"
11999 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12002 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12003 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12007 "Wine DLL Registration Utility\n"
12009 "Provides DLL registration services.\n"
12012 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12014 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12020 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12023 " [/u] Unregister a server.\n"
12024 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12025 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12026 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12027 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12031 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12034 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12035 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12036 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12037 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12038 "désinstallation.\n"
12039 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12045 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12048 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12052 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12053 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12056 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12057 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12060 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12061 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12064 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12065 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12068 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12069 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12072 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12073 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12076 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12077 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12080 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12081 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12084 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12085 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12088 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12089 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12093 "Application could not be started, or no application associated with the "
12094 "specified file.\n"
12095 "ShellExecuteEx failed"
12097 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12098 "fichier spécifié.\n"
12099 "ShellExecuteEx a échoué"
12102 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12104 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12108 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12109 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12112 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12113 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12116 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12117 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12120 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12121 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12124 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12125 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12128 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12129 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12132 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12134 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12139 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12141 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12145 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12146 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12149 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12150 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12153 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12154 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12157 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12158 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12161 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12162 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12165 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12166 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12168 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12169 msgid "&New Task (Run...)"
12170 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12173 msgid "E&xit Task Manager"
12174 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12177 msgid "&Minimize On Use"
12178 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12181 msgid "&Hide When Minimized"
12182 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12184 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12185 msgid "&Show 16-bit tasks"
12186 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12189 msgid "&Refresh Now"
12190 msgstr "&Actualiser maintenant"
12193 msgid "&Update Speed"
12194 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12196 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12200 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12204 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12212 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12213 msgid "&Select Columns..."
12214 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12216 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12217 msgid "&CPU History"
12218 msgstr "&Historique du processeur"
12220 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12221 msgid "&One Graph, All CPUs"
12222 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12224 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12225 msgid "One Graph &Per CPU"
12226 msgstr "Un graphique &par processeur"
12228 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12229 msgid "&Show Kernel Times"
12230 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12232 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12233 msgid "Tile &Horizontally"
12234 msgstr "Arranger &horizontalement"
12236 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12237 msgid "Tile &Vertically"
12238 msgstr "Arranger &verticalement"
12240 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12244 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12248 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12249 msgid "&Bring To Front"
12250 msgstr "Toujours &visible"
12253 msgid "&About Task Manager"
12254 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12256 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12258 msgstr "&Basculer vers"
12260 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12262 msgstr "F&in de tâche"
12265 msgid "&Go To Process"
12266 msgstr "&Suivre le processus"
12268 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12269 msgid "&End Process"
12270 msgstr "&Terminer le processus"
12273 msgid "End Process &Tree"
12274 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12276 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12281 msgid "Set &Priority"
12282 msgstr "Définir la &priorité"
12286 msgstr "Temps &réel"
12289 msgid "&Above Normal"
12290 msgstr "&Supérieure à la normale"
12293 msgid "&Below Normal"
12294 msgstr "&Inférieure à la normale"
12297 msgid "Set &Affinity..."
12298 msgstr "Définir l'&affinité..."
12301 msgid "Edit Debug &Channels..."
12302 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12304 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12305 msgid "Task Manager"
12306 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12309 msgid "&New Task..."
12310 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12313 msgid "&Show processes from all users"
12314 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12318 msgstr "Util. processeur"
12322 msgstr "Util. mémoire"
12329 msgid "Commit charge (K)"
12330 msgstr "Charge dédiée (K)"
12333 msgid "Physical memory (K)"
12334 msgstr "Mémoire physique (K)"
12337 msgid "Kernel memory (K)"
12338 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12340 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12342 msgstr "Descripteurs"
12344 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12348 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12352 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12365 msgid "System Cache"
12366 msgstr "Cache système"
12374 msgstr "Non paginée"
12377 msgid "CPU usage history"
12378 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12381 msgid "Memory usage history"
12382 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12384 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12385 msgid "Debug Channels"
12386 msgstr "Canaux de débogage"
12389 msgid "Processor Affinity"
12390 msgstr "Affinité du processeur"
12394 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12395 "allowed to execute on."
12397 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12398 "processus pourra s'exécuter."
12529 msgid "Select Columns"
12530 msgstr "Sélection des colonnes"
12534 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12536 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12537 "Gestionnaire des tâches."
12540 msgid "&Image Name"
12541 msgstr "Nom de l'&image"
12544 msgid "&PID (Process Identifier)"
12545 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12549 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12553 msgstr "T&emps processeur"
12556 msgid "&Memory Usage"
12557 msgstr "Utilisation &mémoire"
12560 msgid "Memory Usage &Delta"
12561 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12564 msgid "Pea&k Memory Usage"
12565 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12568 msgid "Page &Faults"
12569 msgstr "Défauts de pa&ges"
12572 msgid "&USER Objects"
12573 msgstr "Objets &USER"
12575 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12577 msgstr "Lectures E/S"
12579 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12580 msgid "I/O Read Bytes"
12581 msgstr "Octets de lecture E/S"
12584 msgid "&Session ID"
12585 msgstr "Identi&fiant de session"
12589 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12592 msgid "Page F&aults Delta"
12593 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12596 msgid "&Virtual Memory Size"
12597 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12600 msgid "Pa&ged Pool"
12601 msgstr "Réserve pa&ginée"
12604 msgid "N&on-paged Pool"
12605 msgstr "Réserve n&on paginée"
12608 msgid "Base P&riority"
12609 msgstr "P&riorité de base"
12612 msgid "&Handle Count"
12613 msgstr "Nombre de &handles"
12616 msgid "&Thread Count"
12617 msgstr "Nombre de &threads"
12619 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12620 msgid "GDI Objects"
12621 msgstr "Objets GDI"
12623 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12625 msgstr "Écritures E/S"
12627 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12628 msgid "I/O Write Bytes"
12629 msgstr "Octets écriture E/S"
12631 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12633 msgstr "Autres E/S"
12635 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12636 msgid "I/O Other Bytes"
12637 msgstr "Octets autres E/S"
12640 msgid "Create New Task"
12641 msgstr "Nouvelle tâche"
12644 msgid "Runs a new program"
12645 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12648 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12650 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12654 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12656 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12657 "vers » est effectuée"
12660 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12661 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12664 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12666 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12667 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12670 msgid "Displays tasks by using large icons"
12671 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12674 msgid "Displays tasks by using small icons"
12675 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12678 msgid "Displays information about each task"
12679 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12682 msgid "Updates the display twice per second"
12683 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12686 msgid "Updates the display every two seconds"
12687 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12690 msgid "Updates the display every four seconds"
12691 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12694 msgid "Does not automatically update"
12695 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12698 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12699 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12702 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12703 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12706 msgid "Minimizes the windows"
12707 msgstr "Réduit les fenêtres"
12710 msgid "Maximizes the windows"
12711 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12714 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12715 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12718 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12719 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12722 msgid "Displays Task Manager help topics"
12723 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12726 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12727 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12730 msgid "Exits the Task Manager application"
12731 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12734 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12735 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12738 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12739 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12742 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12743 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12746 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12747 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12750 msgid "Each CPU has its own history graph"
12751 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12754 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12755 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12758 msgid "Tells the selected tasks to close"
12759 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12762 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12763 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12766 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12767 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12770 msgid "Removes the process from the system"
12771 msgstr "Supprime le processus du système"
12774 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12775 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12778 msgid "Attaches the debugger to this process"
12779 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12782 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12784 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12787 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12788 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12791 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12792 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12795 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12796 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12799 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12800 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12803 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12804 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12807 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12808 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12811 msgid "Controls Debug Channels"
12812 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12815 msgid "Performance"
12816 msgstr "Performance"
12819 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12820 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12823 msgid "Processes: %d"
12824 msgstr "Processus : %d"
12827 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12828 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12832 msgstr "Nom d'image"
12852 msgstr "Écart util. mémoire"
12855 msgid "Peak Mem Usage"
12856 msgstr "Util. mémoire max"
12859 msgid "Page Faults"
12860 msgstr "Défauts de pages"
12863 msgid "USER Objects"
12864 msgstr "Objets USER"
12868 msgstr "ID session"
12872 msgstr "Utilisateur"
12876 msgstr "Delta déf. pages"
12880 msgstr "Mém. virtuelle"
12884 msgstr "Réserve paginée"
12888 msgstr "Réserve non paginée"
12892 msgstr "Prio. de base"
12895 msgid "Task Manager Warning"
12896 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12900 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12901 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12902 "sure you want to change the priority class?"
12904 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12905 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12906 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12909 msgid "Unable to Change Priority"
12910 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12914 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12915 "results including loss of data and system instability. The\n"
12916 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12917 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12918 "terminate the process?"
12920 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12921 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12922 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12923 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12924 "stopper le processus ?"
12927 msgid "Unable to Terminate Process"
12928 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12932 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12933 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12935 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12936 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12939 msgid "Unable to Debug Process"
12940 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12943 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12944 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12947 msgid "Invalid Option"
12948 msgstr "Option invalide"
12951 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12952 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12955 msgid "System Idle Process"
12956 msgstr "Processus inactifs"
12959 msgid "Not Responding"
12960 msgstr "Ne répond pas"
12964 msgstr "En cours d'exécution"
12970 #: uninstaller.rc:29
12971 msgid "Wine Application Uninstaller"
12972 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12974 #: uninstaller.rc:30
12976 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12978 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12980 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12981 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12982 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12986 msgstr "&Déplacement"
12989 msgid "&Scale to Window"
12990 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13001 msgid "Regular Metafile Viewer"
13002 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13005 msgid "Waiting for Program"
13006 msgstr "Attente du programme"
13009 msgid "Terminate Process"
13010 msgstr "Arrêter le programme"
13014 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13017 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13019 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13020 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13022 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13029 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13031 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13036 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13037 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13038 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13039 "option) any later version."
13041 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13042 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13043 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13044 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13047 msgid "Windows registration information"
13048 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13052 msgstr "&Propriétaire :"
13055 msgid "Organi&zation:"
13056 msgstr "&Organisation :"
13059 msgid "Application settings"
13060 msgstr "Paramètres des applications"
13064 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13065 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13066 "or per-application settings in those tabs as well."
13068 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13069 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13070 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13074 msgid "&Add application..."
13075 msgstr "&Ajouter une application..."
13078 msgid "&Remove application"
13079 msgstr "&Supprimer une application"
13082 msgid "&Windows Version:"
13083 msgstr "Version de &Windows :"
13086 msgid "Window settings"
13087 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13090 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13091 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13094 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13095 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13098 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13099 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13102 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13103 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13106 msgid "Desktop &size:"
13107 msgstr "&Taille du bureau :"
13110 msgid "Screen resolution"
13111 msgstr "Résolution de l'écran"
13114 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13115 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13118 msgid "DLL overrides"
13119 msgstr "Remplacement de DLL"
13123 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13124 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13127 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13128 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13129 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13130 "utilisée par un programme."
13133 msgid "&New override for library:"
13134 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13136 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13141 msgid "Existing &overrides:"
13142 msgstr "Remplacements existants :"
13146 msgstr "&Modifier..."
13149 msgid "Edit Override"
13150 msgstr "Éditer le remplacement"
13154 msgstr "Ordre de chargement"
13157 msgid "&Builtin (Wine)"
13158 msgstr "&intégrée (Wine)"
13161 msgid "&Native (Windows)"
13162 msgstr "&native (Windows)"
13165 msgid "Bui<in then Native"
13166 msgstr "i&ntégrée puis native"
13169 msgid "Nati&ve then Builtin"
13170 msgstr "n&ative puis intégrée"
13173 msgid "Select Drive Letter"
13174 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13177 msgid "Drive configuration"
13178 msgstr "Configuration des lecteurs"
13182 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13185 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13186 "n'a pu être éditée."
13190 msgstr "&Ajouter..."
13193 msgid "Auto&detect"
13194 msgstr "&Détection automatique"
13200 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13201 msgid "Show &Advanced"
13202 msgstr "Afficher les dé&tails"
13206 msgstr "&Périphérique :"
13210 msgstr "&Parcourir..."
13214 msgstr "É&tiquette :"
13218 msgstr "N° de &série :"
13221 msgid "Show &dot files"
13222 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13225 msgid "Driver diagnostics"
13226 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13230 msgstr "Valeurs par défaut"
13233 msgid "Output device:"
13234 msgstr "Périphérique de sortie :"
13237 msgid "Voice output device:"
13238 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13241 msgid "Input device:"
13242 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13245 msgid "Voice input device:"
13246 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13249 msgid "&Test Sound"
13250 msgstr "&Tester le son"
13261 msgid "&Install theme..."
13262 msgstr "&Installer un thème..."
13266 msgstr "Élé&ment :"
13270 msgstr "Couleu&r :"
13282 msgstr "Bibliothèques"
13289 msgid "Select the Unix target directory, please."
13290 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13293 msgid "Hide &Advanced"
13294 msgstr "Cacher les dé&tails"
13298 msgstr "(Aucun thème)"
13305 msgid "Desktop Integration"
13306 msgstr "Intégration avec le bureau"
13317 msgid "Wine configuration"
13318 msgstr "Configuration de Wine"
13321 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13322 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13325 msgid "Select a theme file"
13326 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13334 msgstr "Pointe vers"
13337 msgid "Wine configuration for %s"
13338 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13341 msgid "Selected driver: %s"
13342 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13349 msgid "Audio test failed!"
13350 msgstr "Échec du test audio !"
13353 msgid "(System default)"
13354 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13358 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13359 "Are you sure you want to do this?"
13361 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13362 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13365 msgid "Warning: system library"
13366 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13377 msgid "native, builtin"
13378 msgstr "native, intégrée"
13381 msgid "builtin, native"
13382 msgstr "intégrée, native"
13386 msgstr "désactivée"
13389 msgid "Default Settings"
13390 msgstr "Paramètres par défaut"
13393 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13394 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13397 msgid "Use global settings"
13398 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13401 msgid "Select an executable file"
13402 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13406 msgstr "Auto-détection"
13409 msgid "Local hard disk"
13410 msgstr "Disque dur local"
13413 msgid "Network share"
13414 msgstr "Partage réseau"
13417 msgid "Floppy disk"
13418 msgstr "Lecteur de disquette"
13426 "You cannot add any more drives.\n"
13428 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13430 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13432 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13433 "pas en avoir plus de 26."
13436 msgid "System drive"
13437 msgstr "Lecteur système"
13441 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13443 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13444 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13446 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13448 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13449 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13453 msgctxt "Drive letter"
13458 msgid "Target folder"
13459 msgstr "Dossier cible"
13463 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13465 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13467 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13469 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13470 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13473 msgid "Controls Background"
13474 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13477 msgid "Controls Text"
13478 msgstr "Contrôle le texte"
13481 msgid "Menu Background"
13482 msgstr "Arrière-plan du menu"
13486 msgstr "Texte du menu"
13490 msgstr "Barre de défilement"
13493 msgid "Selection Background"
13494 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13497 msgid "Selection Text"
13498 msgstr "Texte de la sélection"
13501 msgid "Tooltip Background"
13502 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13505 msgid "Tooltip Text"
13506 msgstr "Texte de l'infobulle"
13509 msgid "Window Background"
13510 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13513 msgid "Window Text"
13514 msgstr "Texte de la fenêtre"
13517 msgid "Active Title Bar"
13518 msgstr "Barre de titre active"
13521 msgid "Active Title Text"
13522 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13525 msgid "Inactive Title Bar"
13526 msgstr "Barre de titre inactive"
13529 msgid "Inactive Title Text"
13530 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13533 msgid "Message Box Text"
13534 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13537 msgid "Application Workspace"
13538 msgstr "Espace de travail de l'application"
13541 msgid "Window Frame"
13542 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13545 msgid "Active Border"
13546 msgstr "Bordure active"
13549 msgid "Inactive Border"
13550 msgstr "Bordure inactive"
13553 msgid "Controls Shadow"
13554 msgstr "Ombre des contrôles"
13558 msgstr "Texte gris"
13561 msgid "Controls Highlight"
13562 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13565 msgid "Controls Dark Shadow"
13566 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13569 msgid "Controls Light"
13570 msgstr "Lumière des contrôles"
13573 msgid "Controls Alternate Background"
13574 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13577 msgid "Hot Tracked Item"
13578 msgstr "Élément actif"
13581 msgid "Active Title Bar Gradient"
13582 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13585 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13586 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13589 msgid "Menu Highlight"
13590 msgstr "Surbrillance du menu"
13594 msgstr "Barre de menu"
13596 #: wineconsole.rc:63
13597 msgid "Cursor size"
13598 msgstr "Taille du curseur"
13600 #: wineconsole.rc:64
13604 #: wineconsole.rc:65
13608 #: wineconsole.rc:66
13612 #: wineconsole.rc:68
13616 #: wineconsole.rc:69
13618 msgstr "Menu contextuel"
13620 #: wineconsole.rc:70
13624 #: wineconsole.rc:71
13628 #: wineconsole.rc:72
13630 msgstr "Édition rapide"
13632 #: wineconsole.rc:73
13636 #: wineconsole.rc:75
13637 msgid "Command history"
13638 msgstr "Historique des commandes"
13640 #: wineconsole.rc:76
13641 msgid "&Number of recalled commands:"
13642 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13644 #: wineconsole.rc:79
13645 msgid "&Remove doubles"
13646 msgstr "&Supprimer les doublons"
13648 #: wineconsole.rc:87
13652 #: wineconsole.rc:89
13656 #: wineconsole.rc:100
13657 msgid "Configuration"
13658 msgstr "Configuration"
13660 #: wineconsole.rc:103
13661 msgid "Buffer zone"
13662 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13664 #: wineconsole.rc:104
13666 msgstr "&Largeur :"
13668 #: wineconsole.rc:107
13670 msgstr "Ha&uteur :"
13672 #: wineconsole.rc:111
13673 msgid "Window size"
13674 msgstr "Taille de la fenêtre"
13676 #: wineconsole.rc:112
13678 msgstr "La&rgeur :"
13680 #: wineconsole.rc:115
13682 msgstr "Hau&teur :"
13684 #: wineconsole.rc:119
13685 msgid "End of program"
13686 msgstr "Fin du programme"
13688 #: wineconsole.rc:120
13689 msgid "&Close console"
13690 msgstr "&Fermer la console"
13692 #: wineconsole.rc:122
13696 #: wineconsole.rc:128
13697 msgid "Console parameters"
13698 msgstr "Paramètres de la console"
13700 #: wineconsole.rc:131
13701 msgid "Retain these settings for later sessions"
13702 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13704 #: wineconsole.rc:132
13705 msgid "Modify only current session"
13706 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13708 #: wineconsole.rc:29
13709 msgid "Set &Defaults"
13710 msgstr "Paramètres par &défaut"
13712 #: wineconsole.rc:31
13716 #: wineconsole.rc:34
13717 msgid "&Select all"
13718 msgstr "&Tout sélectionner"
13720 #: wineconsole.rc:35
13724 #: wineconsole.rc:36
13726 msgstr "&Rechercher"
13728 #: wineconsole.rc:39
13729 msgid "Setup - Default settings"
13730 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13732 #: wineconsole.rc:40
13733 msgid "Setup - Current settings"
13734 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13736 #: wineconsole.rc:41
13737 msgid "Configuration error"
13738 msgstr "Erreur de configuration"
13740 #: wineconsole.rc:42
13741 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13743 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13746 #: wineconsole.rc:37
13747 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13748 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13750 #: wineconsole.rc:38
13751 msgid "This is a test"
13752 msgstr "Ceci est un test"
13754 #: wineconsole.rc:44
13755 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13756 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13758 #: wineconsole.rc:45
13759 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13760 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13762 #: wineconsole.rc:46
13763 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13764 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13766 #: wineconsole.rc:47
13767 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13768 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13770 #: wineconsole.rc:48
13772 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13773 "The command is invalid.\n"
13775 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13776 "La commande est invalide.\n"
13778 #: wineconsole.rc:50
13782 " wineconsole [options] <command>\n"
13788 " wineconsole [options] <commande>\n"
13792 #: wineconsole.rc:52
13794 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13796 " try to setup the current terminal as a Wine "
13799 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13801 " « curses » pour tenter de convertir le "
13802 "terminal courant en console Wine.\n"
13804 #: wineconsole.rc:53
13805 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13807 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13809 #: wineconsole.rc:54
13813 " wineconsole cmd\n"
13814 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13819 " wineconsole cmd\n"
13820 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13824 msgid "Program Error"
13825 msgstr "Erreur du programme"
13829 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13830 "sorry for the inconvenience."
13832 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13833 "somme désolés pour le désagrément subi."
13837 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13838 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13839 "Database</a> for tips about running this application."
13841 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13842 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13843 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13844 "cette application."
13847 msgid "Show &Details"
13848 msgstr "Afficher les &détails"
13851 msgid "Program Error Details"
13852 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13856 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13857 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13858 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13859 "and attach that file to the report."
13861 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13862 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13863 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13864 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13868 msgid "Wine program crash"
13869 msgstr "Plantage du programme Wine"
13872 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13873 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13876 msgid "(unidentified)"
13877 msgstr "(non identifié)"
13880 msgid "Saving failed"
13881 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13884 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13886 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13889 msgid "&Open\tEnter"
13890 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13894 msgstr "Re&nommer..."
13897 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13898 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13901 msgid "Cr&eate Directory..."
13902 msgstr "Créer réper&toire..."
13909 msgid "Connect &Network Drive..."
13910 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13913 msgid "&Disconnect Network Drive"
13914 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13921 msgid "&All File Details"
13922 msgstr "&Tous les détails"
13925 msgid "&Sort by Name"
13926 msgstr "Trier par &nom"
13929 msgid "Sort &by Type"
13930 msgstr "Trier par &type"
13933 msgid "Sort by Si&ze"
13934 msgstr "Trier par ta&ille"
13937 msgid "Sort by &Date"
13938 msgstr "Trier par dat&e"
13941 msgid "Filter by&..."
13942 msgstr "Filtrer &par..."
13946 msgstr "Barre de &lecteur"
13949 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13950 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13953 msgid "New &Window"
13954 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13957 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13958 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13961 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13962 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13965 msgid "&About Wine File Manager"
13966 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13969 msgid "Select destination"
13970 msgstr "Sélectionner la destination"
13973 msgid "By File Type"
13974 msgstr "Par type de fichier"
13978 msgstr "Type de fichier"
13981 msgid "&Directories"
13982 msgstr "&Répertoires"
13986 msgstr "&Programmes"
13990 msgstr "Docu&ments"
13993 msgid "&Other files"
13994 msgstr "&Autres fichiers"
13997 msgid "Show Hidden/&System Files"
13998 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14001 msgid "&File Name:"
14002 msgstr "Nom du &fichier :"
14005 msgid "Full &Path:"
14006 msgstr "Chemin com&plet :"
14009 msgid "Last Change:"
14010 msgstr "Modification :"
14013 msgid "Cop&yright:"
14014 msgstr "Cop&yright :"
14033 msgid "&Compressed"
14034 msgstr "&Compressé"
14037 msgid "Version information"
14038 msgstr "Informations de version"
14041 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14046 msgid "Applying font settings"
14047 msgstr "Application des réglages des polices"
14050 msgid "Error while selecting new font."
14051 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14054 msgid "Wine File Manager"
14055 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14059 msgstr "dossier racine"
14069 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14070 msgid "Not yet implemented"
14071 msgstr "Pas encore implémenté"
14074 msgid "Creation date"
14078 msgid "Access date"
14079 msgstr "Dernier accès"
14082 msgid "Modification date"
14083 msgstr "Dernière modification"
14086 msgid "Index/Inode"
14087 msgstr "Index/Inode"
14090 msgid "%1 of %2 free"
14091 msgstr "%1 libres sur %2"
14094 msgctxt "unit kilobyte"
14099 msgctxt "unit megabyte"
14104 msgctxt "unit gigabyte"
14114 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14117 msgid "Question &Marks"
14118 msgstr "Points d'&interrogation"
14134 msgstr "&Personnalisé..."
14137 msgid "&Fastest Times"
14138 msgstr "Meilleurs &temps"
14141 msgid "&About WineMine"
14142 msgstr "À &propos de WineMine"
14145 msgid "Fastest Times"
14146 msgstr "Meilleurs temps"
14149 msgid "Fastest times"
14150 msgstr "Meilleurs temps"
14165 msgid "Congratulations!"
14166 msgstr "Félicitations !"
14169 msgid "Please enter your name"
14170 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14173 msgid "Custom Game"
14174 msgstr "Grille personnalisée"
14197 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14198 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14201 msgid "Printer &setup..."
14202 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14205 msgid "&Annotate..."
14206 msgstr "&Annoter..."
14214 msgstr "&Définir..."
14216 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14220 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14224 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14228 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14233 msgid "&Help on help\tF1"
14234 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14237 msgid "Always on &top"
14238 msgstr "&Toujours visible"
14241 msgid "&About Wine Help"
14242 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14245 msgid "Annotation..."
14246 msgstr "Annotation..."
14262 msgstr "Aide de Wine"
14265 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14266 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14277 msgid "Help files (*.hlp)"
14278 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14281 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14282 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14285 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14286 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14289 msgid "Help topics: "
14290 msgstr "Rubriques d'aide : "
14293 msgid "Error: Command line not supported\n"
14294 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14297 msgid "Error: Alias not found\n"
14298 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14301 msgid "Error: Invalid query\n"
14302 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14305 msgid "&New...\tCtrl+N"
14306 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14309 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14310 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14313 msgid "&Clear\tDel"
14314 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14317 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14318 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14321 msgid "Find &next\tF3"
14322 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14326 msgstr "Lecture &seule"
14337 msgid "Selection &info"
14338 msgstr "&Informations sur la sélection"
14341 msgid "Character &format"
14342 msgstr "&Format de caractères"
14345 msgid "&Def. char format"
14346 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14349 msgid "Paragrap&h format"
14350 msgstr "Format de ¶graphe"
14354 msgstr "Texte &complet"
14356 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14357 msgid "&Format Bar"
14358 msgstr "&Barre de format"
14360 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14366 msgstr "&Insertion"
14369 msgid "&Date and time..."
14370 msgstr "&Date et heure..."
14376 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14377 msgid "&Bullet points"
14380 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14381 msgid "&Paragraph..."
14382 msgstr "Para&graphe..."
14386 msgstr "&Tabulations..."
14389 msgid "Backgroun&d"
14390 msgstr "&Arrière-plan"
14393 msgid "&System\tCtrl+1"
14394 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14397 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14398 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14401 msgid "&About Wine Wordpad"
14402 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14406 msgstr "Automatique"
14409 msgid "Date and time"
14410 msgstr "Date et heure"
14413 msgid "Available formats"
14414 msgstr "Formats disponibles"
14417 msgid "New document type"
14418 msgstr "Nouveau type de document"
14421 msgid "Paragraph format"
14422 msgstr "Format de paragraphe"
14425 msgid "Indentation"
14426 msgstr "Indentation"
14428 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14432 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14438 msgstr "Première ligne"
14442 msgstr "Alignement"
14446 msgstr "Tabulations"
14450 msgstr "Taquets de tabulation"
14453 msgid "Remove al&l"
14454 msgstr "Supprimer &tous"
14457 msgid "Line wrapping"
14458 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14461 msgid "&No line wrapping"
14465 msgid "Wrap text by the &window border"
14466 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14469 msgid "Wrap text by the &margin"
14470 msgstr "Au niveau de la &marge"
14474 msgstr "Barres d'outils"
14477 msgctxt "accelerator Align Left"
14482 msgctxt "accelerator Align Center"
14487 msgctxt "accelerator Align Right"
14492 msgctxt "accelerator Redo"
14497 msgctxt "accelerator Bold"
14502 msgctxt "accelerator Italic"
14507 msgctxt "accelerator Underline"
14512 msgid "All documents (*.*)"
14513 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14516 msgid "Text documents (*.txt)"
14517 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14520 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14521 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14524 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14525 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14528 msgid "Rich text document"
14529 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14532 msgid "Text document"
14533 msgstr "Document texte"
14536 msgid "Unicode text document"
14537 msgstr "Document texte Unicode"
14540 msgid "Printer files (*.prn)"
14541 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14553 msgstr "Texte riche"
14557 msgstr "Page suivante"
14560 msgid "Previous page"
14561 msgstr "Page précédente"
14565 msgstr "Deux pages"
14573 msgstr "Zoom avant"
14577 msgstr "Zoom arrière"
14588 msgctxt "unit: centimeter"
14593 msgctxt "unit: inch"
14602 msgctxt "unit: point"
14611 msgid "Save changes to '%s'?"
14612 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14615 msgid "Finished searching the document."
14616 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14619 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14620 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14624 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14625 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14627 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14628 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14631 msgid "Invalid number format."
14632 msgstr "Format de nombre invalide."
14635 msgid "OLE storage documents are not supported."
14636 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14639 msgid "Could not save the file."
14640 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14643 msgid "You do not have access to save the file."
14645 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14648 msgid "Could not open the file."
14649 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14652 msgid "You do not have access to open the file."
14653 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14656 msgid "Printing not implemented."
14657 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14660 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14661 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14664 msgid "Starting Wordpad failed"
14665 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14668 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14670 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14673 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14674 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14677 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14678 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14681 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14682 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14685 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14686 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14690 "Is '%1' a filename or directory\n"
14692 "(F - File, D - Directory)\n"
14694 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14695 "dans la destination ?\n"
14696 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14699 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14700 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14703 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14704 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14707 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14708 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14711 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14712 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14720 msgctxt "Directory key"
14726 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14729 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14730 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14734 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14736 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14737 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14738 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14739 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14740 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14741 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14742 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14743 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14744 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14745 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14746 "[/N] Copy using short names.\n"
14747 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14748 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14749 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14750 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14751 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14752 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14753 "\tarchive attribute.\n"
14754 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14755 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14756 "\t\tthan source.\n"
14759 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14762 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14763 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14767 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14769 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14770 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14771 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14773 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14774 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14775 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14777 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14778 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14780 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14781 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14782 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14783 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14784 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14785 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14786 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14787 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14788 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14789 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14790 " ensuite l'attribut.\n"
14791 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14793 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14794 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"