1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-29 21:39-0300\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
56 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
65 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
66 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
67 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
68 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
69 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
70 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
71 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
72 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
73 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
74 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
76 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
77 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Atualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
134 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
135 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
190 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
191 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
219 "a entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Fazendo o download..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalando..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
268 "do arquivo corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "Escolha uma &stream:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar todos"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato atual:"
296 msgstr "Formato de onda: %s"
300 msgstr "Formato de onda"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos arquivos multimídia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "Cancelando..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nome do Arquivo:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Diretórios:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "&Apenas leitura"
450 msgstr "Salvar Como..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
454 msgstr "Salvar &Como"
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Arquivo"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Padrão"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
559 msgstr "&Estilo da Fonte:"
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Usuário:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Cor | &Sólida"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Procurar próxima"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para arqui&vo"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do arquivo:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Arquivos do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nome do arquivo:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Arquivos do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Arquivo não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Arquivo não existe\n"
838 "Você gostaria de criá-lo?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "Arquivo já existe.\n"
846 "Gostaria de substituí-lo?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "O caminho não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O arquivo não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Azul petróleo"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
978 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor, reinsira as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1002 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1035 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1047 msgstr "Salvar &em:"
1055 msgstr "Abrir Arquivo"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Ativa; "
1103 msgstr "Imprimindo; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "Esperando; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Processando; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicializando; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Aquecendo; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do usuário; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo econômico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Padrão; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Nome de usuário:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a senha"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Conectar a %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Conectando a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1212 "e senha estão corretos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1223 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1224 "de introduzir a senha."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock ligado"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atributos da Chave"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Restrições Básicas"
1256 msgstr "Uso da Chave"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Políticas de Certificados"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Código de Razão CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Extensões de Certificados"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Localização da próxima atualização"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Endereço de E-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nome Desestruturado"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Digesto da Mensagem"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Tempo de Assinatura"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Contra Assinar"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Desafiar Senha"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Endereço Desestruturado"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Capacidades S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Aviso de Usuário"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Tipo de Certificado"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Agrupador de Certificados"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "URL Base Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Comentário Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "País/Região"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organização"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Unidade Organizacional"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Estado ou Província"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Componente de Domínio"
1440 msgid "Street Address"
1441 msgstr "Endereço da Rua"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Número de série"
1449 msgstr "Versão da AC"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nome Principal"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1473 msgstr "Versão do SO"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Inscrição CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Indicador Delta CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "CRL Mais Recente"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Restrições de Nome"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Restrições de Políticas"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Resposta CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informação de Estado CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Extensões CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atributos CMC"
1549 msgstr "Dados PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Assinador Falso"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Id da transação"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Expedidor Nonce"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Recipiente Nonce"
1629 msgstr "Registro de Informação"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Obter Certificado"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Revogar Pedido"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Consulta Pendente"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informação do Cliente"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Servidor"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Autenticação do Cliente"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Assinatura de Código"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "E-mail seguro"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Selo Temporal"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "Sistema de segurança IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Usuário de segurança IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logon de Smart Card"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Direitos Digitais"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordinação Qualificada"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Recuperação de Chaves"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Assinatura de Documento"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1796 msgid "Other People"
1797 msgstr "Outras pessoas"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1809 msgstr "ID de Chave="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Emissor do Certificado"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Número de Série do Certificado="
1821 msgstr "Outro Nome="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Endereço de E-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Nome do Diretório"
1841 msgstr "Endereço IP="
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "ID Registrado="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Tipo de Sujeito="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Fim de Entidade"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informação não Disponível"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Método de Acesso="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Emissores de AC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Nome Alternativo"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1916 msgstr "Nome Completo"
1928 msgstr "Emissor CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Compromisso da Chave"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Compromisso da AC"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Mudança de Afiliação"
1944 msgstr "Sobrescrito"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Operação Interrompida"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Certificado de Espera"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informação Financeira="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Não Disponível"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Conforme os Critérios="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Assinatura Digital"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Não-Repudiação"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Encriptação de Chaves"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Encriptação de Dados"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Acordo de Chaves"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Assinatura de Certificados"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2008 msgstr "Assinatura CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Apenas Encriptar"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Apenas Decriptar"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "AC de Assinatura"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Política de Certificado"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Id da Política de Certificado="
2064 msgstr "Qualificador"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Referência de Aviso"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organização="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Número de Aviso="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Texto de Aviso="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Instalar Certificado..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Declaração do Emissor"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Editar Propriedades..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Caminho de certificação"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Ver Certificado"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Estado do Certificado:"
2128 msgstr "&Mais Informação"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Nome amigável:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2136 msgstr "&Descrição:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Propósitos do Certificado"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2160 msgstr "Adicionar Propósito"
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2169 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2181 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2202 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2203 "conjunto de certificados.\n"
2205 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2206 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2207 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2208 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2210 "Para continuar, clique em Avançar."
2212 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2214 msgstr "Nome do &arquivo:"
2216 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2218 msgstr "&Navegar..."
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2226 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2230 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2231 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2232 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2236 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2238 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2240 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2241 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2242 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2246 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2247 "location for the certificates."
2249 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2250 "pode especificar a localização para os certificados."
2253 msgid "&Automatically select certificate store"
2254 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2257 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2258 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2261 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2262 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2265 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2266 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2268 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2269 msgid "You have specified the following settings:"
2270 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2272 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2273 msgid "Certificates"
2274 msgstr "Certificados"
2277 msgid "I&ntended purpose:"
2278 msgstr "&Com o propósito:"
2282 msgstr "&Importar..."
2284 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2286 msgstr "E&xportar..."
2289 msgid "&Advanced..."
2290 msgstr "&Avançadas..."
2293 msgid "Certificate intended purposes"
2294 msgstr "Propósitos do Certificado"
2296 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2297 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2303 msgid "Advanced Options"
2304 msgstr "Opções Avançadas"
2307 msgid "Certificate purpose"
2308 msgstr "Propósito do certificado"
2312 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2314 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2315 "estiver selecionado."
2318 msgid "&Certificate purposes:"
2319 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2321 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2322 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2323 msgid "Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2327 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2328 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2332 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2333 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2335 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2336 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2337 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2338 "lists, and certificate trust lists.\n"
2340 "To continue, click Next."
2342 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2343 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2344 "certificados para um arquivo.\n"
2346 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2347 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2348 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2349 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2351 "Para continuar, clique em Avançar."
2355 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2356 "to protect the private key on a later page."
2358 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2359 "proteger a chave privada mais à frente."
2362 msgid "Do you wish to export the private key?"
2363 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2366 msgid "&Yes, export the private key"
2367 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2370 msgid "N&o, do not export the private key"
2371 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2374 msgid "&Confirm password:"
2375 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2378 msgid "Select the format you want to use:"
2379 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2383 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2384 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2385 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2389 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2390 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2391 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2395 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2396 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2397 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (.p7b)"
2400 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2405 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2406 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2407 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2410 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2411 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2414 msgid "&Enable strong encryption"
2415 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2418 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2419 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2422 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2423 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2426 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2427 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2429 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2431 msgstr "Certificado"
2434 msgid "Certificate Information"
2435 msgstr "Informação do Certificado"
2439 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2440 "altered or corrupted."
2442 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2443 "alterado ou corrompido."
2447 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2448 "trusted root certificate store."
2450 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2451 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2454 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2455 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2458 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2459 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2462 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2463 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2466 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2467 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2471 msgstr "Emitido a: "
2475 msgstr "Emitido por: "
2486 msgid "This certificate has an invalid signature."
2487 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2490 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2491 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2494 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2495 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2498 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2499 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2502 msgid "This certificate is OK."
2503 msgstr "Este certificado está OK."
2513 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2518 msgid "Version 1 Fields Only"
2519 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2522 msgid "Extensions Only"
2523 msgstr "Extensões Apenas"
2526 msgid "Critical Extensions Only"
2527 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2530 msgid "Properties Only"
2531 msgstr "Propriedades Apenas"
2534 msgid "Serial number"
2535 msgstr "Número de Série"
2543 msgstr "Válido desde"
2555 msgstr "Chave Pública"
2558 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgid "Enhanced key usage (property)"
2567 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2570 msgid "Friendly name"
2571 msgstr "Nome amigável"
2573 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2578 msgid "Certificate Properties"
2579 msgstr "Propriedades do Certificado"
2582 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2583 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2586 msgid "The OID you entered already exists."
2587 msgstr "O OID inserido já existe."
2590 msgid "Please select a certificate store."
2591 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2595 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2596 "select another file."
2598 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2599 "selecione outro arquivo."
2602 msgid "File to Import"
2603 msgstr "Arquivo a Importar"
2606 msgid "Specify the file you want to import."
2607 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2609 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2610 msgid "Certificate Store"
2611 msgstr "Conjunto de Certificados"
2615 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2616 "lists, and certificate trust lists."
2618 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2619 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2638 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2639 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2642 msgid "Please select a file."
2643 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2646 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2648 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2651 msgid "Could not open "
2652 msgstr "Não foi possível abrir "
2655 msgid "Determined by the program"
2656 msgstr "Determinado pelo programa"
2659 msgid "Please select a store"
2660 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2663 msgid "Certificate Store Selected"
2664 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2667 msgid "Automatically determined by the program"
2668 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2670 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2674 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2679 msgid "Certificate Revocation List"
2680 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2684 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2687 msgid "Personal Information Exchange"
2688 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2691 msgid "The import was successful."
2692 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2695 msgid "The import failed."
2696 msgstr "Falha na importação."
2703 msgid "<Advanced Purposes>"
2704 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2708 msgstr "Emitido para"
2712 msgstr "Emitido por"
2715 msgid "Expiration Date"
2716 msgstr "Data de Validade"
2719 msgid "Friendly Name"
2720 msgstr "Nome Amigável"
2722 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2729 "sign messages with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2732 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2734 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2738 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2739 "sign messages with them.\n"
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2744 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2749 "verify messages signed with it.\n"
2750 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2752 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2754 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2758 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2759 "verify messages signed with it.\n"
2760 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2762 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2764 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2768 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2773 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2774 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2778 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2780 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2783 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2784 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2793 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2794 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2795 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2804 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2805 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2806 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2810 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2811 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2815 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2819 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2820 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2824 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após a publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Arquivo"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Arquivo"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "Falha na exportação."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound padrão"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2992 msgstr "Dispositivo"
3002 # Word 'show' ignored - not enough space
3004 msgid "Show Assigned First"
3005 msgstr "Designados Primeiro"
3016 msgid "Regional Setting"
3017 msgstr "Configurações Regionais"
3020 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3021 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3028 msgid "Central European"
3029 msgstr "Europeu Central"
3068 msgid "CHINESE_GB2312"
3069 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3076 msgid "CHINESE_BIG5"
3077 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3080 msgid "Hangul(Johab)"
3081 msgstr "Hangul(Johab)"
3092 msgid "Files on Camera"
3093 msgstr "Arquivos na Câmera"
3096 msgid "Import Selected"
3097 msgstr "Importar Selecionado"
3101 msgstr "Pré-visualizar"
3105 msgstr "Importar tudo"
3108 msgid "Skip This Dialog"
3109 msgstr "Passar à frente"
3116 msgid "Transferring"
3117 msgstr "Transferindo"
3120 msgid "Transferring... Please Wait"
3121 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3124 msgid "Connecting to camera"
3125 msgstr "Conectando à câmera"
3128 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3129 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3133 msgstr "Sin&cronizar"
3135 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3144 msgctxt "table of contents"
3152 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3154 msgstr "&Recarregar"
3156 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3158 msgstr "&Imprimir..."
3160 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3168 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3178 msgstr "Esconder A&bas"
3182 msgstr "Mostrar A&bas"
3192 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3196 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3200 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3205 msgctxt "table of contents"
3211 msgstr "Sincronizar"
3213 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3217 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3221 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3222 msgid "Cinepak Video codec"
3223 msgstr "Codec Video Cinepak"
3225 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3226 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3231 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3235 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3239 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3243 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3245 msgstr "Salvar &como..."
3248 msgid "Print &format..."
3249 msgstr "I&mprimir formato..."
3253 msgstr "&Imprimir..."
3255 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3256 msgid "Print previe&w"
3257 msgstr "Visualizar impressão"
3261 msgstr "&Ferramentas"
3264 msgid "&Standard bar"
3265 msgstr "Barra &padrão"
3268 msgid "&Address bar"
3269 msgstr "Barra de &endereço"
3271 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3275 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3276 msgid "&Add to Favorites..."
3277 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3280 msgid "&About Internet Explorer"
3281 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3288 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3289 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3298 msgstr "Página Inicial"
3300 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3302 msgstr "Imprimir..."
3309 msgid "Searching for %s"
3310 msgstr "Localizando %s"
3313 msgid "Start downloading %s"
3314 msgstr "Iniciando o download de %s"
3317 msgid "Downloading %s"
3318 msgstr "Fazendo o download de %s"
3321 msgid "Asking for %s"
3322 msgstr "Requisitando %s"
3326 msgstr "Página inicial"
3329 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3330 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3333 msgid "&Current page"
3334 msgstr "Página &atual"
3337 msgid "&Default page"
3338 msgstr "Página &padrão"
3342 msgstr "Página em &branco"
3345 msgid "Browsing history"
3346 msgstr "Histórico de navegação"
3349 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3350 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3353 msgid "Delete &files..."
3354 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3357 msgid "&Settings..."
3358 msgstr "&Configurações..."
3361 msgid "Delete browsing history"
3362 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3366 "Temporary internet files\n"
3367 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3369 "Arquivos temporários da Internet\n"
3370 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3375 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3376 "preferences and login information."
3379 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3380 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3385 "List of websites you have accessed."
3388 "Lista de sites web que foram acessados."
3393 "Usernames and other information you have entered into forms."
3395 "Dados de formulário\n"
3396 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3401 "Saved passwords you have entered into forms."
3404 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3406 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3410 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3416 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3417 "certificate authorities and publishers."
3419 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3420 "certificados de autoridades e editores."
3423 msgid "Certificates..."
3424 msgstr "Certificados..."
3427 msgid "Publishers..."
3428 msgstr "Editores..."
3431 msgid "Internet Settings"
3432 msgstr "Configurações da Internet"
3435 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3436 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3439 msgid "Security settings for zone: "
3440 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3444 msgstr "Personalizada"
3448 msgstr "Muito baixa"
3470 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3482 #| msgid "Disconnected"
3484 msgstr "Desconectado"
3493 msgid "Test Joystick"
3501 msgid "Test Force Feedback"
3506 #| msgid "Available formats"
3507 msgid "Available Effects"
3508 msgstr "Formatos Disponíveis"
3512 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3513 "direction can be changed with the controller axis."
3518 #| msgid "Create Control"
3519 msgid "Game Controllers"
3520 msgstr "Criar controle"
3523 msgid "Error converting object to primitive type"
3524 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3527 msgid "Invalid procedure call or argument"
3528 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3531 msgid "Subscript out of range"
3532 msgstr "Subscript fora de alcance"
3535 msgid "Object required"
3536 msgstr "Objeto requerido"
3539 msgid "Automation server can't create object"
3540 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3543 msgid "Object doesn't support this property or method"
3544 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3547 msgid "Object doesn't support this action"
3548 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3551 msgid "Argument not optional"
3552 msgstr "Argumento não opcional"
3555 msgid "Syntax error"
3556 msgstr "Erro de sintaxe"
3559 msgid "Expected ';'"
3560 msgstr "';' esperado"
3563 msgid "Expected '('"
3564 msgstr "'(' esperado"
3567 msgid "Expected ')'"
3568 msgstr "')' esperado"
3572 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3573 msgid "Invalid character"
3574 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3577 msgid "Unterminated string constant"
3578 msgstr "Constante de string não terminada"
3581 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3582 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3585 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3586 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3589 msgid "Label redefined"
3590 msgstr "Rótulo redefinido"
3593 msgid "Label not found"
3594 msgstr "Rótulo não encontrado"
3597 msgid "Conditional compilation is turned off"
3598 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3601 msgid "Number expected"
3602 msgstr "Número esperado"
3605 msgid "Function expected"
3606 msgstr "Função esperada"
3609 msgid "'[object]' is not a date object"
3610 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3613 msgid "Object expected"
3614 msgstr "Objeto esperado"
3617 msgid "Illegal assignment"
3618 msgstr "Atribuição ilegal"
3621 msgid "'|' is undefined"
3622 msgstr "'|' é indefinido"
3625 msgid "Boolean object expected"
3626 msgstr "Objeto booleano esperado"
3629 msgid "Cannot delete '|'"
3630 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3633 msgid "VBArray object expected"
3634 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3637 msgid "JScript object expected"
3638 msgstr "Objeto JScript esperado"
3641 msgid "Syntax error in regular expression"
3642 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3645 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3646 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3649 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3650 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3654 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3655 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3656 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3660 #| msgid "Subscript out of range"
3661 msgid "Precision is out of range"
3662 msgstr "Subscript fora de alcance"
3665 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3666 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3669 msgid "Array object expected"
3670 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3677 msgid "Invalid function.\n"
3678 msgstr "função inválida.\n"
3681 msgid "File not found.\n"
3682 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3685 msgid "Path not found.\n"
3686 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3689 msgid "Too many open files.\n"
3690 msgstr "Demasiados arquivos abertos.\n"
3693 msgid "Access denied.\n"
3694 msgstr "Acesso negado.\n"
3697 msgid "Invalid handle.\n"
3698 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3701 msgid "Memory trashed.\n"
3702 msgstr "Memória danificada.\n"
3705 msgid "Not enough memory.\n"
3706 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3709 msgid "Invalid block.\n"
3710 msgstr "Bloco inválido.\n"
3713 msgid "Bad environment.\n"
3714 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3717 msgid "Bad format.\n"
3718 msgstr "Formato impróprio.\n"
3721 msgid "Invalid access.\n"
3722 msgstr "Acesso inválido.\n"
3725 msgid "Invalid data.\n"
3726 msgstr "Dados inválidos.\n"
3729 msgid "Out of memory.\n"
3730 msgstr "Sem memória.\n"
3733 msgid "Invalid drive.\n"
3734 msgstr "Drive inválido.\n"
3737 msgid "Can't delete current directory.\n"
3738 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3741 msgid "Not same device.\n"
3742 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3745 msgid "No more files.\n"
3746 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3749 msgid "Write protected.\n"
3750 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3754 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3757 msgid "Not ready.\n"
3758 msgstr "Não pronto.\n"
3761 msgid "Bad command.\n"
3762 msgstr "Comando impróprio.\n"
3765 msgid "CRC error.\n"
3766 msgstr "Erro CRC.\n"
3769 msgid "Bad length.\n"
3770 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3772 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3773 msgid "Seek error.\n"
3774 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3777 msgid "Not DOS disk.\n"
3778 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3781 msgid "Sector not found.\n"
3782 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3785 msgid "Out of paper.\n"
3786 msgstr "Sem papel.\n"
3789 msgid "Write fault.\n"
3790 msgstr "Falha de escrita.\n"
3793 msgid "Read fault.\n"
3794 msgstr "Falha de leitura.\n"
3797 msgid "General failure.\n"
3798 msgstr "Falha geral.\n"
3801 msgid "Sharing violation.\n"
3802 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3805 msgid "Lock violation.\n"
3806 msgstr "Violação de trava.\n"
3809 msgid "Wrong disk.\n"
3810 msgstr "Disco errado.\n"
3813 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3814 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3817 msgid "End of file.\n"
3818 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3820 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3821 msgid "Disk full.\n"
3822 msgstr "Disco cheio.\n"
3825 msgid "Request not supported.\n"
3826 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3829 msgid "Remote machine not listening.\n"
3830 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3833 msgid "Duplicate network name.\n"
3834 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3837 msgid "Bad network path.\n"
3838 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3841 msgid "Network busy.\n"
3842 msgstr "Rede ocupada.\n"
3845 msgid "Device does not exist.\n"
3846 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3849 msgid "Too many commands.\n"
3850 msgstr "Comandos demais.\n"
3853 msgid "Adapter hardware error.\n"
3854 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3857 msgid "Bad network response.\n"
3858 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
3861 msgid "Unexpected network error.\n"
3862 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3865 msgid "Bad remote adapter.\n"
3866 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
3869 msgid "Print queue full.\n"
3870 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3873 msgid "No spool space.\n"
3874 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3877 msgid "Print canceled.\n"
3878 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3881 msgid "Network name deleted.\n"
3882 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
3885 msgid "Network access denied.\n"
3886 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3889 msgid "Bad device type.\n"
3890 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
3893 msgid "Bad network name.\n"
3894 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
3897 msgid "Too many network names.\n"
3898 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3901 msgid "Too many network sessions.\n"
3902 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3905 msgid "Sharing paused.\n"
3906 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
3909 msgid "Request not accepted.\n"
3910 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3913 msgid "Redirector paused.\n"
3914 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
3917 msgid "File exists.\n"
3918 msgstr "O arquivo já existe.\n"
3921 msgid "Cannot create.\n"
3922 msgstr "Impossível criar.\n"
3925 msgid "Int24 failure.\n"
3926 msgstr "Falha Int24.\n"
3929 msgid "Out of structures.\n"
3930 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3933 msgid "Already assigned.\n"
3934 msgstr "Já designado.\n"
3936 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3937 msgid "Invalid password.\n"
3938 msgstr "Senha inválida.\n"
3941 msgid "Invalid parameter.\n"
3942 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3945 msgid "Net write fault.\n"
3946 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3949 msgid "No process slots.\n"
3950 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
3953 msgid "Too many semaphores.\n"
3954 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3957 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3958 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3961 msgid "Semaphore is set.\n"
3962 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3965 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3966 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3969 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3970 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3973 msgid "Semaphore owner died.\n"
3974 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3977 msgid "Semaphore user limit.\n"
3978 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
3981 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3982 msgstr "Insira o disco para o drive %1.\n"
3985 msgid "Drive locked.\n"
3986 msgstr "Drive trancado.\n"
3989 msgid "Broken pipe.\n"
3990 msgstr "Pipe quebrado.\n"
3993 msgid "Open failed.\n"
3994 msgstr "Falha ao abrir.\n"
3997 msgid "Buffer overflow.\n"
3998 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4001 msgid "No more search handles.\n"
4002 msgstr "Não há mais handles de busca.\n"
4005 msgid "Invalid target handle.\n"
4006 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4009 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4010 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4013 msgid "Invalid verify switch.\n"
4014 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4017 msgid "Bad driver level.\n"
4018 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4021 msgid "Call not implemented.\n"
4022 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4025 msgid "Semaphore timeout.\n"
4026 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4029 msgid "Insufficient buffer.\n"
4030 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4033 msgid "Invalid name.\n"
4034 msgstr "Nome inválido.\n"
4037 msgid "Invalid level.\n"
4038 msgstr "Nível inválido.\n"
4041 msgid "No volume label.\n"
4042 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4045 msgid "Module not found.\n"
4046 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4049 msgid "Procedure not found.\n"
4050 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4053 msgid "No children to wait for.\n"
4054 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4057 msgid "Child process has not completed.\n"
4058 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4061 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4062 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4065 msgid "Negative seek.\n"
4066 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4069 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4070 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4073 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4074 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4077 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4078 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4081 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4082 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4085 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4086 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4089 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4090 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN.\n"
4093 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4094 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST.\n"
4097 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4098 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST.\n"
4101 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4102 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN.\n"
4105 msgid "Drive is busy.\n"
4106 msgstr "Drive ocupada.\n"
4109 msgid "Same drive.\n"
4110 msgstr "Mesmo drive.\n"
4113 msgid "Not toplevel directory.\n"
4114 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4117 msgid "Directory is not empty.\n"
4118 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4121 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4122 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4125 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4126 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4129 msgid "Path is busy.\n"
4130 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4133 msgid "Already a SUBST target.\n"
4134 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4137 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4138 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4141 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4142 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4145 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4146 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4149 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4150 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4153 msgid "Volume label too long.\n"
4154 msgstr "Rótulo de volume muito longa.\n"
4157 msgid "Too many TCBs.\n"
4158 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4161 msgid "Signal refused.\n"
4162 msgstr "Sinal recusado.\n"
4165 msgid "Segment discarded.\n"
4166 msgstr "Segmento descartado.\n"
4169 msgid "Segment not locked.\n"
4170 msgstr "Segmento não travado.\n"
4173 msgid "Bad thread ID address.\n"
4174 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4177 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4178 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4181 msgid "Path is invalid.\n"
4182 msgstr "Caminho inválido.\n"
4185 msgid "Signal pending.\n"
4186 msgstr "Sinal pendente.\n"
4189 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4190 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4193 msgid "Lock failed.\n"
4194 msgstr "Falha ao travar.\n"
4197 msgid "Resource in use.\n"
4198 msgstr "Recurso em uso.\n"
4201 msgid "Cancel violation.\n"
4202 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4205 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4206 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4209 msgid "Invalid segment number.\n"
4210 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4213 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4214 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4217 msgid "File already exists.\n"
4218 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4221 msgid "Invalid flag number.\n"
4222 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4225 msgid "Semaphore name not found.\n"
4226 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4229 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4230 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4233 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4234 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4237 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4238 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4241 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4242 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4245 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4246 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4249 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4250 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4253 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4254 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4257 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4258 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4261 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4262 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4265 msgid "IOPL not enabled.\n"
4266 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4269 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4270 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4273 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4274 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4277 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4278 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4281 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4282 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4285 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4286 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4289 msgid "Environment variable not found.\n"
4290 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4293 msgid "No signal sent.\n"
4294 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4297 msgid "File name is too long.\n"
4298 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4301 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4302 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4305 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4306 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos.\n"
4309 msgid "Invalid signal number.\n"
4310 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4313 msgid "Error setting signal handler.\n"
4314 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4317 msgid "Segment locked.\n"
4318 msgstr "Segmento trancado.\n"
4321 msgid "Too many modules.\n"
4322 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4325 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4326 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4329 msgid "Machine type mismatch.\n"
4330 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4334 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4337 msgid "Pipe busy.\n"
4338 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4341 msgid "Pipe closed.\n"
4342 msgstr "Pipe fechado.\n"
4345 msgid "Pipe not connected.\n"
4346 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4349 msgid "More data available.\n"
4350 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4353 msgid "Session canceled.\n"
4354 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4357 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4358 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4361 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4362 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4365 msgid "No more data available.\n"
4366 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4369 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4370 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4373 msgid "Directory name invalid.\n"
4374 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4377 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4378 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4381 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4382 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4385 msgid "Extended attribute table full.\n"
4386 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4389 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4390 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4393 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4394 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4397 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4398 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4401 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4402 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4405 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4406 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4409 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4410 msgstr "O oplock não foi garantido.\n"
4413 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4414 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida.\n"
4417 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4418 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4421 msgid "Invalid address.\n"
4422 msgstr "Endereço inválido.\n"
4425 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4426 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4429 msgid "Pipe connected.\n"
4430 msgstr "Pipe conectado.\n"
4433 msgid "Pipe listening.\n"
4434 msgstr "Pipe escutando.\n"
4437 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4438 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4441 msgid "I/O operation aborted.\n"
4442 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4445 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4446 msgstr "Overlapped E/S incompleto.\n"
4449 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4450 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4453 msgid "No access to memory location.\n"
4454 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4457 msgid "Swap error.\n"
4458 msgstr "Erro de troca.\n"
4461 msgid "Stack overflow.\n"
4462 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4465 msgid "Invalid message.\n"
4466 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4469 msgid "Cannot complete.\n"
4470 msgstr "Não é possível completar.\n"
4473 msgid "Invalid flags.\n"
4474 msgstr "Flags inválidas.\n"
4477 msgid "Unrecognized volume.\n"
4478 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4481 msgid "File invalid.\n"
4482 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4485 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4486 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4489 msgid "Nonexistent token.\n"
4490 msgstr "Token não existente.\n"
4493 msgid "Registry corrupt.\n"
4494 msgstr "Registro corrompido.\n"
4497 msgid "Invalid key.\n"
4498 msgstr "Chave inválida.\n"
4501 msgid "Can't open registry key.\n"
4502 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4505 msgid "Can't read registry key.\n"
4506 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4509 msgid "Can't write registry key.\n"
4510 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4513 msgid "Registry has been recovered.\n"
4514 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4517 msgid "Registry is corrupt.\n"
4518 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4521 msgid "I/O to registry failed.\n"
4522 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4525 msgid "Not registry file.\n"
4526 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4529 msgid "Key deleted.\n"
4530 msgstr "Chave apagada.\n"
4533 msgid "No registry log space.\n"
4534 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4537 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4538 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4541 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4542 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4545 msgid "Notify change request in progress.\n"
4546 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4549 msgid "Dependent services are running.\n"
4550 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4553 msgid "Invalid service control.\n"
4554 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4557 msgid "Service request timeout.\n"
4558 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4561 msgid "Cannot create service thread.\n"
4562 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4565 msgid "Service database locked.\n"
4566 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4569 msgid "Service already running.\n"
4570 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4573 msgid "Invalid service account.\n"
4574 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4577 msgid "Service is disabled.\n"
4578 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4581 msgid "Circular dependency.\n"
4582 msgstr "Dependência circular.\n"
4585 msgid "Service does not exist.\n"
4586 msgstr "O serviço não existe.\n"
4589 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4590 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4593 msgid "Service not active.\n"
4594 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4597 msgid "Service controller connect failed.\n"
4598 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4601 msgid "Exception in service.\n"
4602 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4605 msgid "Database does not exist.\n"
4606 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4609 msgid "Service-specific error.\n"
4610 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4613 msgid "Process aborted.\n"
4614 msgstr "Processo abortado.\n"
4617 msgid "Service dependency failed.\n"
4618 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4621 msgid "Service login failed.\n"
4622 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4625 msgid "Service start-hang.\n"
4626 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4629 msgid "Invalid service lock.\n"
4630 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4633 msgid "Service marked for delete.\n"
4634 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4637 msgid "Service exists.\n"
4638 msgstr "O serviço já existe.\n"
4641 msgid "System running last-known-good config.\n"
4642 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida.\n"
4645 msgid "Service dependency deleted.\n"
4646 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4649 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4650 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração.\n"
4653 msgid "Service not started since last boot.\n"
4654 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4657 msgid "Duplicate service name.\n"
4658 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4661 msgid "Different service account.\n"
4662 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4665 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4666 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4669 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4670 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4673 msgid "No recovery program for service.\n"
4674 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4677 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4678 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4681 msgid "End of media.\n"
4682 msgstr "Fim da mídia.\n"
4685 msgid "Filemark detected.\n"
4686 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4689 msgid "Beginning of media.\n"
4690 msgstr "Início da mídia.\n"
4693 msgid "Setmark detected.\n"
4694 msgstr "Setmark detectado.\n"
4697 msgid "No data detected.\n"
4698 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4701 msgid "Partition failure.\n"
4702 msgstr "Falha na partição.\n"
4705 msgid "Invalid block length.\n"
4706 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4709 msgid "Device not partitioned.\n"
4710 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4713 msgid "Unable to lock media.\n"
4714 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4717 msgid "Unable to unload media.\n"
4718 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4721 msgid "Media changed.\n"
4722 msgstr "Mídia alterada.\n"
4725 msgid "I/O bus reset.\n"
4726 msgstr "Reinício do bus de E/S.\n"
4729 msgid "No media in drive.\n"
4730 msgstr "Nenhuma mídia no drive.\n"
4733 msgid "No Unicode translation.\n"
4734 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4737 msgid "DLL init failed.\n"
4738 msgstr "Falha na inicialização do DLL.\n"
4741 msgid "Shutdown in progress.\n"
4742 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4745 msgid "No shutdown in progress.\n"
4746 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4749 msgid "I/O device error.\n"
4750 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4753 msgid "No serial devices found.\n"
4754 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4757 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4758 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4761 msgid "Serial I/O completed.\n"
4762 msgstr "E/S em série completo.\n"
4765 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4766 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4769 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4770 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4773 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4774 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4777 msgid "Unknown floppy error.\n"
4778 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4781 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4782 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4785 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4786 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4789 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4790 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4793 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4794 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4797 msgid "End of tape media.\n"
4798 msgstr "Fim do mídia de fita.\n"
4801 msgid "Not enough server memory.\n"
4802 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4805 msgid "Possible deadlock.\n"
4806 msgstr "Possível deadlock.\n"
4809 msgid "Incorrect alignment.\n"
4810 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4813 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4814 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4817 msgid "Set-power-state failed.\n"
4818 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4821 msgid "Too many links.\n"
4822 msgstr "Demasiados links.\n"
4825 msgid "Newer windows version needed.\n"
4826 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4829 msgid "Wrong operating system.\n"
4830 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4833 msgid "Single-instance application.\n"
4834 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4837 msgid "Real-mode application.\n"
4838 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4841 msgid "Invalid DLL.\n"
4842 msgstr "DLL Inválido.\n"
4845 msgid "No associated application.\n"
4846 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4849 msgid "DDE failure.\n"
4850 msgstr "Falha DDE.\n"
4853 msgid "DLL not found.\n"
4854 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4857 msgid "Out of user handles.\n"
4858 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
4861 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4862 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
4865 msgid "The source element is empty.\n"
4866 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
4869 msgid "The destination element is full.\n"
4870 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4873 msgid "The element address is invalid.\n"
4874 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4877 msgid "The magazine is not present.\n"
4878 msgstr "A revista não está presente.\n"
4881 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4882 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
4885 msgid "The device requires cleaning.\n"
4886 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
4889 msgid "The device door is open.\n"
4890 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4893 msgid "The device is not connected.\n"
4894 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
4897 msgid "Element not found.\n"
4898 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4901 msgid "No match found.\n"
4902 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4905 msgid "Property set not found.\n"
4906 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
4909 msgid "Point not found.\n"
4910 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4913 msgid "No running tracking service.\n"
4914 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
4917 msgid "No such volume ID.\n"
4918 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
4921 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4922 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
4925 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4926 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
4929 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4930 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
4933 msgid "The journal is being deleted.\n"
4934 msgstr "O journal está sendo excluído.\n"
4937 msgid "The journal is not active.\n"
4938 msgstr "O journal não está ativo.\n"
4941 msgid "Potential matching file found.\n"
4942 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
4945 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4946 msgstr "A entrada do journal foi excluída.\n"
4949 msgid "Invalid device name.\n"
4950 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4953 msgid "Connection unavailable.\n"
4954 msgstr "Conexão indisponível.\n"
4957 msgid "Device already remembered.\n"
4958 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4961 msgid "No network or bad path.\n"
4962 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
4965 msgid "Invalid network provider name.\n"
4966 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4969 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4970 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
4973 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4974 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
4977 msgid "Not a container.\n"
4978 msgstr "Não é um container.\n"
4981 msgid "Extended error.\n"
4982 msgstr "Erro estendido.\n"
4985 msgid "Invalid group name.\n"
4986 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4989 msgid "Invalid computer name.\n"
4990 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4993 msgid "Invalid event name.\n"
4994 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4997 msgid "Invalid domain name.\n"
4998 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5001 msgid "Invalid service name.\n"
5002 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5005 msgid "Invalid network name.\n"
5006 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5009 msgid "Invalid share name.\n"
5010 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5013 msgid "Invalid message name.\n"
5014 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5017 msgid "Invalid message destination.\n"
5018 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5021 msgid "Session credential conflict.\n"
5022 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5025 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5026 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5029 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5030 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5033 msgid "No network.\n"
5034 msgstr "Sem rede.\n"
5037 msgid "Operation canceled by user.\n"
5038 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5041 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5042 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5044 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5045 msgid "Connection refused.\n"
5046 msgstr "Conexão recusada.\n"
5049 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5050 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5053 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5054 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5057 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5058 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5061 msgid "Connection invalid.\n"
5062 msgstr "Conexão inválida.\n"
5065 msgid "Connection is active.\n"
5066 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5069 msgid "Network unreachable.\n"
5070 msgstr "Rede inatingível.\n"
5073 msgid "Host unreachable.\n"
5074 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5077 msgid "Protocol unreachable.\n"
5078 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5081 msgid "Port unreachable.\n"
5082 msgstr "Porta inatingível.\n"
5085 msgid "Request aborted.\n"
5086 msgstr "Pedido abortado.\n"
5089 msgid "Connection aborted.\n"
5090 msgstr "Conexão abortada.\n"
5093 msgid "Please retry operation.\n"
5094 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5097 msgid "Connection count limit reached.\n"
5098 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5101 msgid "Login time restriction.\n"
5102 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5105 msgid "Login workstation restriction.\n"
5106 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5109 msgid "Incorrect network address.\n"
5110 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5113 msgid "Service already registered.\n"
5114 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5117 msgid "Service not found.\n"
5118 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5121 msgid "User not authenticated.\n"
5122 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5125 msgid "User not logged on.\n"
5126 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5129 msgid "Continue work in progress.\n"
5130 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5133 msgid "Already initialized.\n"
5134 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5137 msgid "No more local devices.\n"
5138 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5141 msgid "The site does not exist.\n"
5142 msgstr "O site não existe.\n"
5145 msgid "The domain controller already exists.\n"
5146 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5149 msgid "Supported only when connected.\n"
5150 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5153 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5154 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5157 msgid "The user profile is invalid.\n"
5158 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5161 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5162 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5165 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5166 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5169 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5170 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5173 msgid "No quotas for account.\n"
5174 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5177 msgid "Local user session key.\n"
5178 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5181 msgid "Password too complex for LM.\n"
5182 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5185 msgid "Unknown revision.\n"
5186 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5189 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5190 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5193 msgid "Invalid owner.\n"
5194 msgstr "Dono inválido.\n"
5197 msgid "Invalid primary group.\n"
5198 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5201 msgid "No impersonation token.\n"
5202 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5205 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5206 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5209 msgid "No logon servers available.\n"
5210 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5213 msgid "No such logon session.\n"
5214 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5217 msgid "No such privilege.\n"
5218 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5221 msgid "Privilege not held.\n"
5222 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5225 msgid "Invalid account name.\n"
5226 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5229 msgid "User already exists.\n"
5230 msgstr "Usuário já existe.\n"
5233 msgid "No such user.\n"
5234 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5237 msgid "Group already exists.\n"
5238 msgstr "Grupo já existente.\n"
5241 msgid "No such group.\n"
5242 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5245 msgid "User already in group.\n"
5246 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5249 msgid "User not in group.\n"
5250 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5253 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5254 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5257 msgid "Wrong password.\n"
5258 msgstr "Senha errada.\n"
5261 msgid "Ill-formed password.\n"
5262 msgstr "Senha mal formada.\n"
5265 msgid "Password restriction.\n"
5266 msgstr "Restrição de senha.\n"
5269 msgid "Logon failure.\n"
5270 msgstr "Falha ao logar.\n"
5273 msgid "Account restriction.\n"
5274 msgstr "Restrição na conta.\n"
5277 msgid "Invalid logon hours.\n"
5278 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5281 msgid "Invalid workstation.\n"
5282 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5285 msgid "Password expired.\n"
5286 msgstr "Senha expirada.\n"
5289 msgid "Account disabled.\n"
5290 msgstr "Conta desativada.\n"
5293 msgid "No security ID mapped.\n"
5294 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5297 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5298 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5301 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5302 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5305 msgid "Invalid sub authority.\n"
5306 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5309 msgid "Invalid ACL.\n"
5310 msgstr "ACL inválido.\n"
5313 msgid "Invalid SID.\n"
5314 msgstr "SID inválido.\n"
5317 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5318 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5321 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5322 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5325 msgid "Server disabled.\n"
5326 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5329 msgid "Server not disabled.\n"
5330 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5333 msgid "Invalid ID authority.\n"
5334 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5337 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5338 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5341 msgid "Invalid group attributes.\n"
5342 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5345 msgid "Bad impersonation level.\n"
5346 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5349 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5350 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5353 msgid "Bad validation class.\n"
5354 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5357 msgid "Bad token type.\n"
5358 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5361 msgid "No security on object.\n"
5362 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5365 msgid "Can't access domain information.\n"
5366 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5369 msgid "Invalid server state.\n"
5370 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5373 msgid "Invalid domain state.\n"
5374 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5377 msgid "Invalid domain role.\n"
5378 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5381 msgid "No such domain.\n"
5382 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5385 msgid "Domain already exists.\n"
5386 msgstr "O domínio já existe.\n"
5389 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5390 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5393 msgid "Internal database corruption.\n"
5394 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5397 msgid "Internal error.\n"
5398 msgstr "Erro interno.\n"
5401 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5402 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5405 msgid "Bad descriptor format.\n"
5406 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5409 msgid "Not a logon process.\n"
5410 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5413 msgid "Logon session ID exists.\n"
5414 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5417 msgid "Unknown authentication package.\n"
5418 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5421 msgid "Bad logon session state.\n"
5422 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5425 msgid "Logon session ID collision.\n"
5426 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5429 msgid "Invalid logon type.\n"
5430 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5433 msgid "Cannot impersonate.\n"
5434 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5437 msgid "Invalid transaction state.\n"
5438 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5441 msgid "Security DB commit failure.\n"
5442 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5445 msgid "Account is built-in.\n"
5446 msgstr "A conta é embutida.\n"
5449 msgid "Group is built-in.\n"
5450 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5453 msgid "User is built-in.\n"
5454 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5457 msgid "Group is primary for user.\n"
5458 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5461 msgid "Token already in use.\n"
5462 msgstr "Token já em uso.\n"
5465 msgid "No such local group.\n"
5466 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5469 msgid "User not in local group.\n"
5470 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5473 msgid "User already in local group.\n"
5474 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5477 msgid "Local group already exists.\n"
5478 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5480 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5481 msgid "Logon type not granted.\n"
5482 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5485 msgid "Too many secrets.\n"
5486 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5489 msgid "Secret too long.\n"
5490 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5493 msgid "Internal security DB error.\n"
5494 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5497 msgid "Too many context IDs.\n"
5498 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5501 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5502 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5505 msgid "No such member.\n"
5506 msgstr "Membro inexistente.\n"
5509 msgid "Invalid member.\n"
5510 msgstr "Membro inválido.\n"
5513 msgid "Too many SIDs.\n"
5514 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5517 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5518 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5521 msgid "No inheritable components.\n"
5522 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5525 msgid "File or directory corrupt.\n"
5526 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5529 msgid "Disk is corrupt.\n"
5530 msgstr "Disco corrompido.\n"
5533 msgid "No user session key.\n"
5534 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5537 msgid "License quota exceeded.\n"
5538 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5541 msgid "Wrong target name.\n"
5542 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5545 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5546 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5549 msgid "Time skew between client and server.\n"
5550 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5553 msgid "Invalid window handle.\n"
5554 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5557 msgid "Invalid menu handle.\n"
5558 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5561 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5562 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5565 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5566 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5569 msgid "Invalid hook handle.\n"
5570 msgstr "Manipulador de hook inválido.\n"
5573 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5574 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5577 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5578 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5581 msgid "Can't find window class.\n"
5582 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5585 msgid "Window owned by another thread.\n"
5586 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5589 msgid "Hotkey already registered.\n"
5590 msgstr "Hotkey já registrada.\n"
5593 msgid "Class already exists.\n"
5594 msgstr "Classe já existente.\n"
5597 msgid "Class does not exist.\n"
5598 msgstr "Classe inexistente.\n"
5601 msgid "Class has open windows.\n"
5602 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5605 msgid "Invalid index.\n"
5606 msgstr "Índice inválido.\n"
5609 msgid "Invalid icon handle.\n"
5610 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5613 msgid "Private dialog index.\n"
5614 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5617 msgid "List box ID not found.\n"
5618 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5621 msgid "No wildcard characters.\n"
5622 msgstr "Nenhum caractere wildcard.\n"
5625 msgid "Clipboard not open.\n"
5626 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5629 msgid "Hotkey not registered.\n"
5630 msgstr "Hotkey não registrada.\n"
5633 msgid "Not a dialog window.\n"
5634 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5637 msgid "Control ID not found.\n"
5638 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5641 msgid "Invalid combobox message.\n"
5642 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5645 msgid "Not a combobox window.\n"
5646 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5649 msgid "Invalid edit height.\n"
5650 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5653 msgid "DC not found.\n"
5654 msgstr "DC não encontrado.\n"
5657 msgid "Invalid hook filter.\n"
5658 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5661 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5662 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5665 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5666 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5669 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5670 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5673 msgid "Journal hook already set.\n"
5674 msgstr "Journal hook já ativado.\n"
5677 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5678 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5681 msgid "Invalid list box message.\n"
5682 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5685 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5686 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5689 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5690 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5693 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5695 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5698 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5699 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5702 msgid "Window has no system menu.\n"
5703 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5706 msgid "Invalid message box style.\n"
5707 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5710 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5711 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5714 msgid "Screen already locked.\n"
5715 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5718 msgid "Window handles have different parents.\n"
5719 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes.\n"
5722 msgid "Not a child window.\n"
5723 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5726 msgid "Invalid GW command.\n"
5727 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5730 msgid "Invalid thread ID.\n"
5731 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5734 msgid "Not an MDI child window.\n"
5735 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5738 msgid "Popup menu already active.\n"
5739 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5742 msgid "No scrollbars.\n"
5743 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5746 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5747 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5750 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5751 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5754 msgid "No system resources.\n"
5755 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5758 msgid "No non-paged system resources.\n"
5759 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5762 msgid "No paged system resources.\n"
5763 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5766 msgid "No working set quota.\n"
5767 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5770 msgid "No page file quota.\n"
5771 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5774 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5775 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5778 msgid "Menu item not found.\n"
5779 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5782 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5783 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5786 msgid "Hook type not allowed.\n"
5787 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5790 msgid "Interactive window station required.\n"
5791 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5795 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5798 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5799 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5802 msgid "Event log file corrupt.\n"
5803 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5806 msgid "Event log can't start.\n"
5807 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5810 msgid "Event log file full.\n"
5811 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5814 msgid "Event log file changed.\n"
5815 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5818 msgid "Installer service failed.\n"
5819 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5822 msgid "Installation aborted by user.\n"
5823 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5826 msgid "Installation failure.\n"
5827 msgstr "Falha na instalação.\n"
5830 msgid "Installation suspended.\n"
5831 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5834 msgid "Unknown product.\n"
5835 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5838 msgid "Unknown feature.\n"
5839 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5842 msgid "Unknown component.\n"
5843 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5846 msgid "Unknown property.\n"
5847 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5850 msgid "Invalid handle state.\n"
5851 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5854 msgid "Bad configuration.\n"
5855 msgstr "Configuração ruim.\n"
5858 msgid "Index is missing.\n"
5859 msgstr "Índice está faltando.\n"
5862 msgid "Installation source is missing.\n"
5863 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
5866 msgid "Wrong installation package version.\n"
5867 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
5870 msgid "Product uninstalled.\n"
5871 msgstr "Produto desinstalado.\n"
5874 msgid "Invalid query syntax.\n"
5875 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5878 msgid "Invalid field.\n"
5879 msgstr "Campo inválido.\n"
5882 msgid "Device removed.\n"
5883 msgstr "Dispositivo removido.\n"
5886 msgid "Installation already running.\n"
5887 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
5890 msgid "Installation package failed to open.\n"
5891 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
5894 msgid "Installation package is invalid.\n"
5895 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
5898 msgid "Installer user interface failed.\n"
5899 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
5902 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5903 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
5906 msgid "Installation language not supported.\n"
5907 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
5910 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5911 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
5914 msgid "Installation package rejected.\n"
5915 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5918 msgid "Function could not be called.\n"
5919 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
5922 msgid "Function failed.\n"
5923 msgstr "Falha na função.\n"
5926 msgid "Invalid table.\n"
5927 msgstr "Tabela inválida.\n"
5930 msgid "Data type mismatch.\n"
5931 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
5933 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5934 msgid "Unsupported type.\n"
5935 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5938 msgid "Creation failed.\n"
5939 msgstr "Falha ao criar.\n"
5942 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5943 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
5946 msgid "Installation platform not supported.\n"
5947 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5950 msgid "Installer not used.\n"
5951 msgstr "Instalador não usado.\n"
5954 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5955 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
5958 msgid "Invalid patch package.\n"
5959 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
5962 msgid "Unsupported patch package.\n"
5963 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
5966 msgid "Another version is installed.\n"
5967 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
5970 msgid "Invalid command line.\n"
5971 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
5974 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5975 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
5978 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5979 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
5982 msgid "Invalid string binding.\n"
5983 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
5986 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5987 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
5990 msgid "Invalid binding.\n"
5991 msgstr "Vínculo inválido.\n"
5994 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5995 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5998 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5999 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6002 msgid "Invalid string UUID.\n"
6003 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6006 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6007 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6010 msgid "Invalid network address.\n"
6011 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6014 msgid "No endpoint found.\n"
6015 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6018 msgid "Invalid timeout value.\n"
6019 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6022 msgid "Object UUID not found.\n"
6023 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6026 msgid "UUID already registered.\n"
6027 msgstr "UUID já registrada.\n"
6030 msgid "UUID type already registered.\n"
6031 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6034 msgid "Server already listening.\n"
6035 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6038 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6039 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6042 msgid "RPC server not listening.\n"
6043 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6046 msgid "Unknown manager type.\n"
6047 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6050 msgid "Unknown interface.\n"
6051 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6054 msgid "No bindings.\n"
6055 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6058 msgid "No protocol sequences.\n"
6059 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6062 msgid "Can't create endpoint.\n"
6063 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6066 msgid "Out of resources.\n"
6067 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6070 msgid "RPC server unavailable.\n"
6071 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6074 msgid "RPC server too busy.\n"
6075 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6078 msgid "Invalid network options.\n"
6079 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6082 msgid "No RPC call active.\n"
6083 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6086 msgid "RPC call failed.\n"
6087 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6090 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6091 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6094 msgid "RPC protocol error.\n"
6095 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6098 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6099 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6102 msgid "Invalid tag.\n"
6103 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6106 msgid "Invalid array bounds.\n"
6107 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6110 msgid "No entry name.\n"
6111 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6114 msgid "Invalid name syntax.\n"
6115 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6118 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6119 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6122 msgid "No network address.\n"
6123 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6126 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6127 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6130 msgid "Unknown authentication type.\n"
6131 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6134 msgid "Maximum calls too low.\n"
6135 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6138 msgid "String too long.\n"
6139 msgstr "String muito comprida.\n"
6142 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6143 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6146 msgid "Procedure number out of range.\n"
6147 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6150 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6151 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6154 msgid "Unknown authentication service.\n"
6155 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6158 msgid "Unknown authentication level.\n"
6159 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6162 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6163 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6166 msgid "Unknown authorization service.\n"
6167 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6170 msgid "Invalid entry.\n"
6171 msgstr "Entrada inválida.\n"
6174 msgid "Can't perform operation.\n"
6175 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6178 msgid "Endpoints not registered.\n"
6179 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6182 msgid "Nothing to export.\n"
6183 msgstr "Nada a exportar.\n"
6186 msgid "Incomplete name.\n"
6187 msgstr "Nome incompleto.\n"
6190 msgid "Invalid version option.\n"
6191 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6194 msgid "No more members.\n"
6195 msgstr "Sem mais membros.\n"
6198 msgid "Not all objects unexported.\n"
6199 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6202 msgid "Interface not found.\n"
6203 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6206 msgid "Entry already exists.\n"
6207 msgstr "Entrada já existente.\n"
6210 msgid "Entry not found.\n"
6211 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6214 msgid "Name service unavailable.\n"
6215 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6218 msgid "Invalid network address family.\n"
6219 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6222 msgid "Operation not supported.\n"
6223 msgstr "Operação não suportada.\n"
6226 msgid "No security context available.\n"
6227 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6230 msgid "RPCInternal error.\n"
6231 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6234 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6235 msgstr "divisão por zero em RPC.\n"
6238 msgid "Address error.\n"
6239 msgstr "Erro de endereço.\n"
6242 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6243 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6246 msgid "Floating-point underflow.\n"
6247 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6250 msgid "Floating-point overflow.\n"
6251 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6254 msgid "No more entries.\n"
6255 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6258 msgid "Character translation table open failed.\n"
6259 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6262 msgid "Character translation table file too small.\n"
6263 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6266 msgid "Null context handle.\n"
6267 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6270 msgid "Context handle damaged.\n"
6271 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6274 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6275 msgstr "Vínculo do handle diferente.\n"
6278 msgid "Cannot get call handle.\n"
6279 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada.\n"
6282 msgid "Null reference pointer.\n"
6283 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6286 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6287 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6290 msgid "Byte count too small.\n"
6291 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6294 msgid "Bad stub data.\n"
6295 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6298 msgid "Invalid user buffer.\n"
6299 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6302 msgid "Unrecognized media.\n"
6303 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6306 msgid "No trust secret.\n"
6307 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6310 msgid "No trust SAM account.\n"
6311 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6314 msgid "Trusted domain failure.\n"
6315 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6318 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6319 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6322 msgid "Trust logon failure.\n"
6323 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6326 msgid "RPC call already in progress.\n"
6327 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6330 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6331 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6334 msgid "Account expired.\n"
6335 msgstr "A conta expirou.\n"
6338 msgid "Redirector has open handles.\n"
6339 msgstr "O redirecionador tem handles abertos.\n"
6342 msgid "Printer driver already installed.\n"
6343 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6346 msgid "Unknown port.\n"
6347 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6350 msgid "Unknown printer driver.\n"
6351 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6354 msgid "Unknown print processor.\n"
6355 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6358 msgid "Invalid separator file.\n"
6359 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6362 msgid "Invalid priority.\n"
6363 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6366 msgid "Invalid printer name.\n"
6367 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6370 msgid "Printer already exists.\n"
6371 msgstr "A impressora já existe.\n"
6374 msgid "Invalid printer command.\n"
6375 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6378 msgid "Invalid data type.\n"
6379 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6382 msgid "Invalid environment.\n"
6383 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6386 msgid "No more bindings.\n"
6387 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6390 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6391 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio.\n"
6394 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6395 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6398 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6399 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6402 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6403 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6406 msgid "Server has open handles.\n"
6407 msgstr "O servidor tem handles abertos.\n"
6410 msgid "Resource data not found.\n"
6411 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6414 msgid "Resource type not found.\n"
6415 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6418 msgid "Resource name not found.\n"
6419 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6422 msgid "Resource language not found.\n"
6423 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6426 msgid "Not enough quota.\n"
6427 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6430 msgid "No interfaces.\n"
6431 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6434 msgid "RPC call canceled.\n"
6435 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6438 msgid "Binding incomplete.\n"
6439 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6442 msgid "RPC comm failure.\n"
6443 msgstr "Falha no RPC comm.\n"
6446 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6447 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6450 msgid "No principal name registered.\n"
6451 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6454 msgid "Not an RPC error.\n"
6455 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6458 msgid "UUID is local only.\n"
6459 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6462 msgid "Security package error.\n"
6463 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6466 msgid "Thread not canceled.\n"
6467 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6470 msgid "Invalid handle operation.\n"
6471 msgstr "Operação em handle inválida.\n"
6474 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6475 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6478 msgid "Wrong stub version.\n"
6479 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6482 msgid "Invalid pipe object.\n"
6483 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6486 msgid "Wrong pipe order.\n"
6487 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6490 msgid "Wrong pipe version.\n"
6491 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6494 msgid "Group member not found.\n"
6495 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6498 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6499 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6502 msgid "Invalid object.\n"
6503 msgstr "Objeto inválido.\n"
6506 msgid "Invalid time.\n"
6507 msgstr "Tempo inválido.\n"
6510 msgid "Invalid form name.\n"
6511 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6514 msgid "Invalid form size.\n"
6515 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6518 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6519 msgstr "Já à espera de handle da impressora.\n"
6522 msgid "Printer deleted.\n"
6523 msgstr "Impressora excluída.\n"
6526 msgid "Invalid printer state.\n"
6527 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6530 msgid "User must change password.\n"
6531 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6534 msgid "Domain controller not found.\n"
6535 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6538 msgid "Account locked out.\n"
6539 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6542 msgid "Invalid pixel format.\n"
6543 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6546 msgid "Invalid driver.\n"
6547 msgstr "Driver inválido.\n"
6550 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6551 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6554 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6555 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6558 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6559 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6562 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6563 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6566 msgid "RPC pipe closed.\n"
6567 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6570 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6571 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6574 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6575 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6578 msgid "No site name available.\n"
6579 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6582 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6583 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6586 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6587 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6590 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6591 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6594 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6595 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6598 msgid "The interface could not be exported.\n"
6599 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6602 msgid "The profile could not be added.\n"
6603 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6606 msgid "The profile element could not be added.\n"
6607 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6610 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6611 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6614 msgid "The group element could not be added.\n"
6615 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6618 msgid "The group element could not be removed.\n"
6619 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6622 msgid "The username could not be found.\n"
6623 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6625 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6627 msgstr "Porta Local"
6630 msgid "Local Monitor"
6631 msgstr "Monitor Local"
6634 msgid "Add a Local Port"
6635 msgstr "Adicionar uma porta local"
6638 msgid "&Enter the port name to add:"
6639 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6642 msgid "Configure LPT Port"
6643 msgstr "Configurar porta LPT"
6646 msgid "Timeout (seconds)"
6647 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6650 msgid "&Transmission Retry:"
6651 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6654 msgid "'%s' is not a valid port name"
6655 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6658 msgid "Port %s already exists"
6659 msgstr "Porta %s já existe"
6662 msgid "This port has no options to configure"
6663 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6666 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6668 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6673 msgstr "Enviar E-mail"
6675 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6676 msgid "Enter Network Password"
6677 msgstr "Entre a senha da rede"
6679 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6680 msgid "Please enter your username and password:"
6681 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6683 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6687 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6691 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6695 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6696 msgid "&Save this password (insecure)"
6697 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6700 msgid "Entire Network"
6701 msgstr "Toda a rede"
6704 msgid "Sound Selection"
6705 msgstr "Seleção de som"
6707 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6709 msgstr "&Salvar como..."
6716 msgid "&Attributes:"
6717 msgstr "&Atributos:"
6724 msgid "Hyperlink Information"
6725 msgstr "Informação do Hiperlink"
6727 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6736 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6737 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6740 msgid "HTML Document"
6741 msgstr "Documento HTML"
6744 msgid "Downloading from %s..."
6745 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6753 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6754 "file path and try again."
6756 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6757 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6760 msgid "path %s not found"
6761 msgstr "caminho %s não encontrado"
6764 msgid "insert disk %s"
6765 msgstr "insira disco %s"
6770 #| "Windows Installer %s\n"
6773 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6775 #| "Install a product:\n"
6776 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6777 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6778 #| "\t/a package [property]\n"
6779 #| "Repair an installation:\n"
6780 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6781 #| "Uninstall a product:\n"
6782 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6783 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6784 #| "Advertise a product:\n"
6785 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6786 #| "Apply a patch:\n"
6787 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6788 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6789 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6790 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6791 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6792 #| "Register MSI Service:\n"
6794 #| "Unregister MSI Service:\n"
6796 #| "Display this help:\n"
6800 "Windows Installer %s\n"
6803 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6805 "Install a product:\n"
6806 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/a package [property]\n"
6809 "Repair an installation:\n"
6810 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6811 "Uninstall a product:\n"
6812 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6813 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6814 "Advertise a product:\n"
6815 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6817 "\t/p patch_package [property]\n"
6818 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6819 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6820 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6821 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6822 "Register the MSI Service:\n"
6824 "Unregister the MSI Service:\n"
6826 "Display this help:\n"
6830 "Windows Installer %s\n"
6833 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6835 "Instalar um produto:\n"
6836 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6837 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6838 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6839 "Reparar uma instalação:\n"
6840 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6841 "Desinstalar um produto:\n"
6842 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6843 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6844 "Anunciar um produto:\n"
6845 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6846 "Aplicar um patch:\n"
6847 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6848 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6849 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6850 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6851 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6852 "Registrar Serviço MSI:\n"
6854 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6856 "Mostrar esta ajuda:\n"
6861 msgid "enter which folder contains %s"
6862 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6865 msgid "install source for feature missing"
6866 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6869 msgid "network drive for feature missing"
6870 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6873 msgid "feature from:"
6874 msgstr "origem da característica:"
6877 msgid "choose which folder contains %s"
6878 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6881 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6882 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6886 "Wine MS-RLE video codec\n"
6887 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6889 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6890 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6893 msgid "Video Compression"
6894 msgstr "Compressão de vídeo"
6897 msgid "&Compressor:"
6898 msgstr "&Compressor:"
6901 msgid "Con&figure..."
6902 msgstr "Con&figurar..."
6909 msgid "Compression &Quality:"
6910 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6913 msgid "&Key Frame Every"
6914 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6918 msgstr "Taxa de &Dados"
6925 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6926 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6929 msgid "Wine Video 1 video codec"
6930 msgstr "codec video Wine Video 1"
6933 msgid "unknown object"
6934 msgstr "objeto desconhecido"
6938 msgstr "barra de título"
6942 msgstr "barra de menu"
6946 msgstr "barra de rolagem"
6962 msgstr "circunflexo"
6982 msgstr "item do menu"
7014 msgstr "agrupamento"
7022 msgstr "barra de ferramentas"
7026 msgstr "barra de estado"
7033 msgid "column header"
7034 msgstr "cabeçalho da coluna"
7038 msgstr "cabeçalho da linha"
7057 msgid "help balloon"
7058 msgstr "balão de ajuda"
7070 msgstr "item da lista"
7077 msgid "outline item"
7078 msgstr "item de contorno"
7082 msgstr "tab de página"
7085 msgid "property page"
7086 msgstr "página de propriedades"
7098 msgstr "texto estático"
7109 msgid "check button"
7110 msgstr "botão de seleção"
7113 msgid "radio button"
7114 msgstr "botão de opção"
7118 msgstr "caixa de combinação"
7122 msgstr "lista suspensa"
7125 msgid "progress bar"
7126 msgstr "barra de progresso"
7133 msgid "hot key field"
7134 msgstr "campo com atalho de teclado"
7138 msgstr "controle deslizante"
7142 msgstr "botão de seta"
7157 msgid "drop down button"
7158 msgstr "botão de lista suspensa"
7162 msgstr "botão de menu"
7165 msgid "grid drop down button"
7166 msgstr "botão de grade suspensa"
7170 msgstr "espaço em branco"
7173 msgid "page tab list"
7174 msgstr "lista de guias de página"
7181 msgid "split button"
7182 msgstr "botão de divisão"
7184 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7186 msgstr "endereço IP"
7189 msgid "outline button"
7190 msgstr "botão de contorno"
7192 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7196 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7209 msgid "Insert Object"
7210 msgstr "Inserir objeto"
7213 msgid "Object Type:"
7214 msgstr "Tipo de objeto:"
7216 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7225 msgid "Create Control"
7226 msgstr "Criar controle"
7229 msgid "Create From File"
7230 msgstr "Criar do arquivo"
7233 msgid "&Add Control..."
7234 msgstr "&Adicionar Controle..."
7237 msgid "Display As Icon"
7238 msgstr "Mostrar como ícone"
7240 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7242 msgstr "Procurar..."
7249 msgid "Paste Special"
7250 msgstr "Colar Especial"
7252 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7256 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7257 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7263 msgstr "Colar a&talho"
7270 msgid "&Display As Icon"
7271 msgstr "&Mostrar como ícone"
7274 msgid "Change &Icon..."
7275 msgstr "Mudar &Ícone..."
7278 msgid "Insert a new %s object into your document"
7279 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7283 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7284 "may activate it using the program which created it."
7286 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7287 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7289 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7295 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7298 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7303 msgstr "Adicionar Controle"
7306 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7307 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7311 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7312 "activate it using %s."
7314 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7315 "possível ativá-lo usando %s."
7319 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7320 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7322 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7323 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7327 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7328 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7331 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7332 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7333 "reflitam no seu documento."
7337 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7338 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7341 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7342 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7347 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7348 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7349 "be reflected in your document."
7351 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7352 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
7353 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
7356 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7357 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7360 msgid "Unknown Type"
7361 msgstr "Tipo Desconhecido"
7364 msgid "Unknown Source"
7365 msgstr "Origem Desconhecida"
7368 msgid "the program which created it"
7369 msgstr "o programa que o criou"
7376 msgid "SCANNING... Please Wait"
7377 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7380 msgctxt "unit: pixels"
7385 msgctxt "unit: bits"
7389 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7390 msgctxt "unit: dots/inch"
7395 msgctxt "unit: percent"
7400 msgctxt "unit: microseconds"
7405 msgid "Settings for %s"
7406 msgstr "Configurações para %s"
7410 msgstr "Bits por segundo"
7417 msgid "Flow Control"
7418 msgstr "Controle de fluxo"
7422 msgstr "Bits de dados"
7426 msgstr "Bits de parada"
7429 msgid "Copying Files..."
7430 msgstr "Copiando arquivos..."
7433 msgid "Destination:"
7437 msgid "Files Needed"
7438 msgstr "Arquivos Necessários"
7442 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7443 "make sure the correct drive is selected below"
7445 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7446 "verifique se o drive correto está selecionado"
7449 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7450 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7453 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7454 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7456 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7458 msgstr "Desconhecido"
7461 msgid "Copy files from:"
7462 msgstr "Copiar arquivos de:"
7465 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7466 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7473 msgid "&Save Background As..."
7474 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7477 msgid "Set As Back&ground"
7478 msgstr "D&efinir como Fundo"
7481 msgid "&Copy Background"
7482 msgstr "&Copiar Fundo"
7485 msgid "Set as &Desktop Item"
7486 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7488 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7490 msgstr "Selecionar &Tudo"
7493 msgid "Create Shor&tcut"
7494 msgstr "Criar Ata&lho"
7496 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7497 msgid "Add to &Favorites..."
7498 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7501 msgid "&View Source"
7502 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7506 msgstr "Co&dificação"
7512 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7514 msgstr "&Abrir link"
7516 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7517 msgid "Open Link in &New Window"
7518 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7520 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7521 msgid "Save Target &As..."
7522 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7524 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7525 msgid "&Print Target"
7526 msgstr "Imprimir lin&k"
7528 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7529 msgid "S&how Picture"
7530 msgstr "Mos&trar imagem"
7532 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7533 msgid "&Save Picture As..."
7534 msgstr "Sal&var imagem como..."
7537 msgid "&E-mail Picture..."
7538 msgstr "&Enviar imagem..."
7541 msgid "Pr&int Picture..."
7542 msgstr "I&mprimir imagem..."
7545 msgid "&Go to My Pictures"
7546 msgstr "I&r para minhas imagens"
7548 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7549 msgid "Set as Back&ground"
7550 msgstr "&Definir como fundo"
7552 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7553 msgid "Set as &Desktop Item..."
7554 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7556 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7557 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7561 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7562 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7567 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7568 msgid "Copy Shor&tcut"
7569 msgstr "Copiar atal&ho"
7571 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7573 msgstr "&Propriedades"
7575 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7579 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7583 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7585 msgstr "&Selecionar"
7604 msgid "&Cell Properties"
7605 msgstr "Propriedades da &célula"
7608 msgid "&Table Properties"
7609 msgstr "Propriedades da &tabela"
7611 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7620 msgid "Open in &New Window"
7621 msgstr "A&brir numa nova janela"
7628 msgid "&Save Video As..."
7629 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7631 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7641 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7644 msgid "Resource Failures"
7645 msgstr "Falhas de Recurso"
7648 msgid "Dump Tracking Info"
7649 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7653 msgstr "Parada do Depurador"
7657 msgstr "Visualização do Depurador"
7661 msgstr "Despejar Árvore"
7665 msgstr "Despejar Linhas"
7668 msgid "Dump DisplayTree"
7669 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7672 msgid "Dump FormatCaches"
7673 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7676 msgid "Dump LayoutRects"
7677 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7680 msgid "Memory Monitor"
7681 msgstr "Monitor de Memória"
7684 msgid "Performance Meters"
7685 msgstr "Indicadores de Performance"
7689 msgstr "Salvar HTML"
7692 msgid "&Browse View"
7693 msgstr "Vista &Navegar"
7697 msgstr "Vista &Editar"
7699 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7713 msgstr "Página acima"
7717 msgstr "Página abaixo"
7721 msgstr "Rolar para cima"
7725 msgstr "Rolar para baixo"
7729 msgstr "Canto esquerdo"
7733 msgstr "Canto direito"
7737 msgstr "Página à esquerda"
7741 msgstr "Página à direita"
7745 msgstr "Rolar para a esquerda"
7748 msgid "Scroll Right"
7749 msgstr "Rolar para a direita"
7752 msgid "Wine Internet Explorer"
7753 msgstr "Wine Internet Explorer"
7757 msgstr "&w&bPágina &p"
7759 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7760 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7761 msgid "Lar&ge Icons"
7762 msgstr "Ícones &Grandes"
7764 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7765 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7766 msgid "S&mall Icons"
7767 msgstr "Ícones &Pequenos"
7769 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7773 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7774 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7778 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7779 msgid "Arrange &Icons"
7780 msgstr "O&rganizar ícones"
7792 msgstr "Por ta&manho"
7799 msgid "&Auto Arrange"
7800 msgstr "Auto organi&zar"
7803 msgid "Line up Icons"
7804 msgstr "Alinhar ícones"
7807 msgid "Paste as Link"
7808 msgstr "Colar A&talho"
7810 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7820 msgstr "Novo A&talho"
7824 msgstr "Propriedades"
7827 msgctxt "recycle bin"
7844 msgid "Create &Link"
7845 msgstr "Criar a&talho"
7847 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7851 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7852 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7857 msgid "&About Control Panel"
7858 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7860 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7861 msgid "Browse for Folder"
7862 msgstr "Procurar pasta"
7869 msgid "&Make New Folder"
7870 msgstr "&Criar nova pasta"
7876 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7882 msgstr "Sim para &todos"
7884 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7893 msgid "Wine &license"
7894 msgstr "&Licença do Wine"
7897 msgid "Running on %s"
7898 msgstr "Executando em %s"
7901 msgid "Wine was brought to you by:"
7902 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7906 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7907 "will open it for you."
7909 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7916 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7919 msgstr "&Procurar..."
7921 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7925 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7933 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7938 msgid "Size available"
7943 msgstr "Comentários"
7954 msgid "Original location"
7955 msgstr "Localização original"
7958 msgid "Date deleted"
7959 msgstr "Data de exclusão"
7961 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7962 msgctxt "display name"
7964 msgstr "Área de Trabalho"
7966 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7968 msgstr "Meu Computador"
7971 msgid "Control Panel"
7972 msgstr "Painel de Controle"
7983 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7984 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7991 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7992 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7994 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7999 msgid "My Documents"
8000 msgstr "Meus Documentos"
8008 msgstr "Inicialização"
8012 msgstr "Menu Iniciar"
8016 msgstr "Minhas Músicas"
8020 msgstr "Meus Vídeos"
8025 msgstr "Área de Trabalho"
8037 msgstr "Impressoras"
8039 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8044 msgid "Program Files"
8045 msgstr "Arquivos de programas"
8049 msgstr "Minhas Imagens"
8052 msgid "Common Files"
8053 msgstr "Arquivos Comuns"
8055 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8060 msgid "Administrative Tools"
8061 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8065 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8069 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8073 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8076 msgid "Program Files (x86)"
8077 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8083 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8089 msgstr "Apresentações"
8093 msgstr "Listas de reprodução"
8095 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8101 msgstr "Localização"
8108 msgid "Sample Music"
8109 msgstr "Amostra de músicas"
8112 msgid "Sample Pictures"
8113 msgstr "Amostra de imagens"
8116 msgid "Sample Playlists"
8117 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8120 msgid "Sample Videos"
8121 msgstr "Amostra de vídeos"
8125 msgstr "Jogos salvos"
8140 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8141 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8144 msgid "Error during creation of a new folder"
8145 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8148 msgid "Confirm file deletion"
8149 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8152 msgid "Confirm folder deletion"
8153 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8156 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8157 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8160 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8161 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8164 msgid "Confirm file overwrite"
8165 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8169 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8175 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8178 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8179 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8183 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8184 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8187 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8188 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8191 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8192 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8195 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8197 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8201 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8203 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8204 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8207 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8209 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8210 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8211 "pasta mesmo assim?"
8218 msgid "Wine Control Panel"
8219 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8222 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8224 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8227 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8228 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8231 msgid "Executable files (*.exe)"
8232 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8235 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8237 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8240 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8241 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8245 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8248 msgid "Confirm deletion"
8249 msgstr "Confirmar exclusão"
8253 "A file already exists at the path %1.\n"
8255 "Do you want to replace it?"
8257 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8259 "Gostaria de substituí-lo?"
8263 "A folder already exists at the path %1.\n"
8265 "Do you want to replace it?"
8267 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8269 "Gostaria de substituí-la?"
8272 msgid "Confirm overwrite"
8273 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8277 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8278 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8279 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8280 "any later version.\n"
8282 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8283 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8284 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8287 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8288 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8289 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8291 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8292 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8293 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8294 "qualquer versão posterior.\n"
8296 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8297 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8298 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8301 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8302 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8303 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8306 msgid "Wine License"
8307 msgstr "Licença do Wine"
8313 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8318 msgid "Don't show me th&is message again"
8319 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8326 msgctxt "time unit: hours"
8331 msgctxt "time unit: minutes"
8336 msgctxt "time unit: seconds"
8340 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8345 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8349 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8353 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8357 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8362 msgid "&Close\tAlt+F4"
8363 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8367 msgstr "&Sobre o Wine"
8370 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8371 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8374 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8375 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8391 msgstr "&Tente Novamente"
8398 msgid "Select Window"
8399 msgstr "Selecionar Janela"
8402 msgid "&More Windows..."
8403 msgstr "&Mais Janelas..."
8406 msgid "Paper Si&ze:"
8407 msgstr "&Tamanho do papel:"
8413 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8418 msgid "Authentication Required"
8419 msgstr "Autenticação Requerida"
8426 msgid "Security Warning"
8427 msgstr "Aviso de Segurança"
8430 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8431 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8434 msgid "Do you want to continue anyway?"
8435 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8438 msgid "LAN Connection"
8439 msgstr "Conexão LAN"
8442 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8443 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8446 msgid "The date on the certificate is invalid."
8447 msgstr "A data do certificado é inválida."
8450 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8451 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8455 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8457 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8460 msgid "The specified command was carried out."
8461 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8464 msgid "Undefined external error."
8465 msgstr "Erro externo indefinido."
8468 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8469 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8472 msgid "The driver was not enabled."
8473 msgstr "O driver não foi habilitado."
8477 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8480 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8484 msgid "The specified device handle is invalid."
8485 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8488 msgid "There is no driver installed on your system!"
8489 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8491 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8493 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8494 "increase available memory, and then try again."
8496 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8497 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8501 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8502 "which functions and messages the driver supports."
8504 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8505 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8508 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8509 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8512 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8513 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8516 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8517 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8521 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8522 "Capabilities function to determine the supported formats."
8524 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8525 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8527 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8529 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8530 "device, or wait until the data is finished playing."
8532 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8533 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8537 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8538 "header, and then try again."
8540 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8541 "o cabeçalho e tente novamente."
8545 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8546 "and then try again."
8548 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8549 "flag e tente novamente."
8553 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8554 "header, and then try again."
8556 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8557 "cabeçalho e tente novamente."
8561 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8562 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8564 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8565 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8569 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8570 "transmitted, and then try again."
8572 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8573 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8577 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8578 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8580 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8581 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8585 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8586 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8588 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8589 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8592 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8594 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8598 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8599 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8602 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8603 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8607 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8608 "or contact the device manufacturer."
8610 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8611 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8614 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8616 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8620 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8623 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8624 "Use um alias único."
8628 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8630 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8631 "dispositivo especificado."
8634 msgid "No command was specified."
8635 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8639 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8640 "size of the buffer."
8642 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8643 "Aumente o tamanho do buffer."
8647 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8650 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8654 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8655 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8659 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8660 "manufacturer about obtaining a new driver."
8662 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8663 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8667 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8668 "manufacturer about obtaining a new driver."
8670 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8671 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8674 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8675 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8678 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8680 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8684 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8686 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8687 "e o nome do arquivo estão corretos."
8690 msgid "The device driver is not ready."
8691 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8694 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8696 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8700 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8703 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8704 "possível acessar o erro."
8707 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8709 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8714 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8715 "separately to determine which devices caused the error."
8717 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8718 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8721 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8723 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8726 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8728 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8731 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8732 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8736 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8737 "still connected to the network."
8739 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8740 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8744 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8745 "device name is spelled correctly."
8747 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8748 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8752 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8755 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8756 "e tente novamente."
8760 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8763 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8767 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8768 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8772 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8773 "parameter with each 'open' command."
8775 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8776 "'shareable' para cada comando 'open'."
8780 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8781 "Please supply one."
8783 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8784 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8788 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8789 "documentation for valid formats."
8791 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8792 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8796 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8799 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8803 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8805 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8810 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8811 "may be corrupt, or not in the correct format."
8813 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8814 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8817 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8818 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8821 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8823 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8827 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8828 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8831 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8833 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8837 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8838 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8842 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8843 "sequence, and then try again."
8845 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8846 "sequência dos comandos e tente novamente."
8850 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8851 "the device is closed, and then try again."
8853 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8854 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8858 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8859 "characters, followed by a period and an extension."
8861 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8862 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8866 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8868 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8872 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8873 "in Control Panel to install the device."
8875 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8876 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8880 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8881 "restarting your computer."
8883 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8884 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8888 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8889 "cannot change directories."
8891 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8892 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8896 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8899 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8900 "aplicativo não pode mudar o drive."
8903 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8905 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8909 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8911 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8916 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8918 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8922 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8923 "until a wave device is free, and then try again."
8925 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8926 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8930 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8931 "until the device is free, and then try again."
8933 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8934 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8938 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8939 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8941 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8942 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8946 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8947 "until the device is free, and then try again."
8949 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8950 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8953 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8955 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8959 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8961 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8966 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8967 "the Drivers option to install the wave device."
8969 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8970 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8974 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8977 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8982 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8983 "the Drivers option to install the wave device."
8985 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8986 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8990 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8993 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8994 "formato do arquivo atual."
8998 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8999 "You can't use them together."
9001 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9002 "Você não pode utilizá-los juntos."
9006 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9009 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9014 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9015 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9017 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9018 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9022 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9023 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9026 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
9027 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
9028 "para editar a configuração."
9031 msgid "An error occurred with the specified port."
9032 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9036 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9037 "these applications; then, try again."
9039 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9040 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9043 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9044 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9048 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9049 "Control Panel to install a MIDI driver."
9051 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9052 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9055 msgid "There is no display window."
9056 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9059 msgid "Could not create or use window."
9060 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9064 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9065 "check your disk or network connection."
9067 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9068 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9072 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9073 "are still connected to the network."
9075 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9076 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9079 msgid "Print to File"
9080 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9083 msgid "&Output File Name:"
9084 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9087 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9088 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9091 msgid "Unable to create the output file."
9092 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9099 msgid "Operations Error"
9100 msgstr "Erro de Operações"
9103 msgid "Protocol Error"
9104 msgstr "Erro de Protocolo"
9107 msgid "Time Limit Exceeded"
9108 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9111 msgid "Size Limit Exceeded"
9112 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9115 msgid "Compare False"
9116 msgstr "Comparar Falso"
9119 msgid "Compare True"
9120 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9123 msgid "Authentication Method Not Supported"
9124 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9127 msgid "Strong Authentication Required"
9128 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9131 msgid "Referral (v2)"
9132 msgstr "Referência (v2)"
9139 msgid "Administration Limit Exceeded"
9140 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9143 msgid "Unavailable Critical Extension"
9144 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9147 msgid "Confidentiality Required"
9148 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9151 msgid "No Such Attribute"
9152 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9155 msgid "Undefined Type"
9156 msgstr "Tipo Indefinido"
9159 msgid "Inappropriate Matching"
9160 msgstr "Atribuição Imprópria"
9163 msgid "Constraint Violation"
9164 msgstr "Violação de Restrições"
9167 msgid "Attribute Or Value Exists"
9168 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9171 msgid "Invalid Syntax"
9172 msgstr "Sintaxe Inválida"
9175 msgid "No Such Object"
9176 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9179 msgid "Alias Problem"
9180 msgstr "Problema de Alias"
9183 msgid "Invalid DN Syntax"
9184 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9191 msgid "Alias Dereference Problem"
9192 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9195 msgid "Inappropriate Authentication"
9196 msgstr "Autenticação Imprópria"
9199 msgid "Invalid Credentials"
9200 msgstr "Credenciais Inválidas"
9203 msgid "Insufficient Rights"
9204 msgstr "Direitos Insuficientes"
9212 msgstr "Indisponível"
9215 msgid "Unwilling To Perform"
9216 msgstr "Indisposto a Realizar"
9219 msgid "Loop Detected"
9220 msgstr "Loop Detectado"
9223 msgid "Sort Control Missing"
9224 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9227 msgid "Index range error"
9228 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9231 msgid "Naming Violation"
9232 msgstr "Violação de Nome"
9235 msgid "Object Class Violation"
9236 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9239 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9240 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9243 msgid "Not allowed on RDN"
9244 msgstr "Não permitido em RDN"
9247 msgid "Already Exists"
9251 msgid "No Object Class Mods"
9252 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9255 msgid "Results Too Large"
9256 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9259 msgid "Affects Multiple DSAs"
9260 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9268 msgstr "Servidor Desligado"
9275 msgid "Encoding Error"
9276 msgstr "Erro de Codificação"
9279 msgid "Decoding Error"
9280 msgstr "Erro de Decodificação"
9284 msgstr "Tempo excedido"
9287 msgid "Auth Unknown"
9288 msgstr "Autenticação desconhecida"
9291 msgid "Filter Error"
9292 msgstr "Erro de Filtro"
9295 msgid "User Canceled"
9296 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9299 msgid "Parameter Error"
9300 msgstr "Erro de Parâmetro"
9304 msgstr "Sem Memória"
9307 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9308 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9311 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9312 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9315 msgid "Specified control was not found in message"
9316 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9319 msgid "No result present in message"
9320 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9323 msgid "More results returned"
9324 msgstr "Mais resultados retornados"
9327 msgid "Loop while handling referrals"
9328 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9331 msgid "Referral hop limit exceeded"
9332 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9334 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9336 "Not Yet Implemented\n"
9339 "Ainda não implementado\n"
9342 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9343 msgid "%1: File Not Found\n"
9344 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9348 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9351 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9356 " + Sets an attribute.\n"
9357 " - Clears an attribute.\n"
9358 " R Read-only file attribute.\n"
9359 " A Archive file attribute.\n"
9360 " S System file attribute.\n"
9361 " H Hidden file attribute.\n"
9362 " [drive:][path][filename]\n"
9363 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9364 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9365 " /D Processes folders as well.\n"
9367 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9370 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9376 " + Define um atributo.\n"
9377 " - Limpa um atributo.\n"
9378 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9379 " A Atributo de arquivo.\n"
9380 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9381 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9382 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9383 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9384 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9385 " /D Processa também as pastas.\n"
9395 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9400 msgid "&Without Titlebar"
9401 msgstr "Sem &Barra de Título"
9411 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9412 msgid "&Always on Top"
9413 msgstr "Sempre &Visível"
9416 msgid "&About Clock"
9417 msgstr "&Sobre o Relógio"
9425 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9426 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9427 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9428 "called procedure.\n"
9430 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9431 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9433 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9434 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9435 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9436 "procedimento chamado.\n"
9438 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9439 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9443 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9444 "default directory.\n"
9446 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9449 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9450 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9453 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9454 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9457 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9458 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9461 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9462 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9465 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9466 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9469 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9470 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9473 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9474 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9478 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9480 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9481 "on the terminal device before they are executed.\n"
9483 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9484 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9485 "preceding it with an @ sign.\n"
9487 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9489 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9490 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9492 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9493 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9495 "@ precedendo o mesmo.\n"
9498 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9499 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9503 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9505 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9507 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9508 "not exist in wine's cmd.\n"
9510 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9511 "um conjunto de arquivos.\n"
9513 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9515 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9516 "em um arquivo de lote.\n"
9520 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9523 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9524 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9525 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9526 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9527 "label terminates the batch file execution.\n"
9529 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9531 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9532 "do arquivo de lote.\n"
9534 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9535 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9536 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9537 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9538 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9540 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9544 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9545 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9547 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9548 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9552 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9554 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9555 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9556 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9558 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9559 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9561 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9563 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9564 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9565 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9567 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9568 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9572 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9574 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9575 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9576 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9578 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9580 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9581 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9582 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9585 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9586 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9589 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9590 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9594 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9596 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9598 "below the item are moved as well.\n"
9600 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9602 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9605 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9606 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9608 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9612 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9614 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9615 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9616 "PATH command with the new value.\n"
9618 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9619 "variable, for example:\n"
9620 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9622 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9624 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9625 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9626 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9628 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9631 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9635 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9637 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9638 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9640 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9643 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9644 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9648 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9650 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9651 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9653 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9655 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9656 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9657 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9658 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9660 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9661 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9662 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9663 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9665 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9666 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9668 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9670 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9671 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9673 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9675 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9676 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9678 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9679 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9681 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9682 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9683 "de um sinal de maior (>).\n"
9684 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9686 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9687 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9691 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9692 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9694 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9695 "nada e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
9698 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9700 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9703 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9704 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9707 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9708 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9711 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9712 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9716 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9718 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9720 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9722 "SET <variable>=<value>\n"
9724 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9725 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9726 "have embedded spaces.\n"
9728 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9729 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9730 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9731 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9733 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9735 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9737 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9739 "SET <variável>=<valor>\n"
9741 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9742 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9744 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9745 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9746 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9751 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9752 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9753 "if called from the command line.\n"
9755 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9756 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9758 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9760 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9762 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9763 "with that suffix.\n"
9765 "start [options] program_filename [...]\n"
9766 "start [options] document_filename\n"
9769 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9770 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9771 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9772 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9773 "/min Start the program minimized.\n"
9774 "/max Start the program maximized.\n"
9775 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9776 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9777 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9778 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9779 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9780 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9781 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9782 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9783 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9785 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9786 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9787 "/? Display this help and exit.\n"
9791 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9792 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9795 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9796 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9800 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9801 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9803 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9804 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9808 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9810 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9811 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9812 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9814 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9816 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
9817 "formas válidas são>\n"
9819 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
9820 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
9821 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9823 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
9826 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9827 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9830 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9831 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9835 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9836 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9838 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9839 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9843 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9845 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9846 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9847 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9848 "settings are restored.\n"
9850 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9852 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9853 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9854 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9855 "anteriores são restauradas.\n"
9859 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9860 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9862 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9863 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9866 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9867 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9871 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9873 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9875 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9876 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9877 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9878 "association, if any.\n"
9880 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
9882 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9884 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9885 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9886 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade, "
9887 "remove a associação atual, se houver.\n"
9891 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9893 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9895 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9896 "currently defined.\n"
9897 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9899 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9900 "associated to the specified file type.\n"
9902 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
9905 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9907 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de "
9908 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9909 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura "
9910 "associado, se houver.\n"
9911 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de "
9912 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo "
9916 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9918 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9922 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9923 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9924 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9926 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9927 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9928 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9933 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9934 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9936 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9937 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9941 "CMD built-in commands are:\n"
9942 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9943 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9944 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9945 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9946 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9947 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9948 "COPY\t\tCopy file\n"
9949 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9950 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9951 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9952 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9953 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9954 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9955 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9956 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9957 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9958 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9959 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9960 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9961 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9962 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9963 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9964 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9965 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9966 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9967 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9968 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9969 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9970 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9971 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9972 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9973 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9974 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9975 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9976 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9978 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9980 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9981 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9982 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9983 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9984 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9985 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9986 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9987 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9988 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9989 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9990 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9991 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9992 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9993 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9994 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9996 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9997 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9998 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9999 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10000 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10001 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10002 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10003 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10004 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10005 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10006 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10007 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10008 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10009 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10010 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10011 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10012 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
10013 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10014 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10015 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10016 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10018 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10021 msgid "Are you sure?"
10022 msgstr "Tem certeza?"
10024 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10029 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10035 msgid "File association missing for extension %1\n"
10036 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10039 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10040 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10043 msgid "Overwrite %1?"
10044 msgstr "Sobrescrever %1?"
10051 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10052 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
10055 msgid "Argument missing\n"
10056 msgstr "Faltando argumento\n"
10059 msgid "Syntax error\n"
10060 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10063 msgid "No help available for %1\n"
10064 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10067 msgid "Target to GOTO not found\n"
10068 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10071 msgid "Current Date is %1\n"
10072 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10075 msgid "Current Time is %1\n"
10076 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10079 msgid "Enter new date: "
10080 msgstr "Entre nova data: "
10083 msgid "Enter new time: "
10084 msgstr "Entre nova hora: "
10087 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10088 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10090 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10091 msgid "Failed to open '%1'\n"
10092 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
10095 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10096 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
10098 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10105 msgstr "Excluir %1?"
10108 msgid "Echo is %1\n"
10109 msgstr "O eco é %1\n"
10112 msgid "Verify is %1\n"
10113 msgstr "A verificação é %1\n"
10116 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10117 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10120 msgid "Parameter error\n"
10121 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10125 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10128 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10132 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10133 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10136 msgid "PATH not found\n"
10137 msgstr "PATH não encontrado\n"
10140 msgid "Press any key to continue... "
10141 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10144 msgid "Wine Command Prompt"
10145 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10148 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10149 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10156 msgid "The input line is too long.\n"
10157 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10160 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10161 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10164 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10165 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10169 msgstr " (Sim|Não)"
10172 msgid " (Yes|No|All)"
10173 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
10176 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10177 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10180 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10181 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10184 msgid "Wine Explorer"
10185 msgstr "Wine Explorer"
10189 msgstr "Localização:"
10192 msgid "Usage: hostname\n"
10193 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10196 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10197 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10201 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10204 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10208 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10209 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10212 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10214 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10218 msgid "%1 adapter %2\n"
10219 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10226 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10227 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10231 msgstr "Nome do hospedeiro"
10235 msgstr "Tipo de nó"
10242 msgid "Peer-to-peer"
10243 msgstr "Ponto a ponto"
10254 msgid "IP routing enabled"
10255 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10258 msgid "Physical address"
10259 msgstr "Endereço físico"
10262 msgid "DHCP enabled"
10263 msgstr "DHCP habilitado"
10266 msgid "Default gateway"
10267 msgstr "Porta de ligação padrão"
10271 "The syntax of this command is:\n"
10273 "NET command [arguments]\n"
10275 "NET command /HELP\n"
10277 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10279 "A sintaxe deste comando é:\n"
10281 "NET comando [argumentos]\n"
10283 "NET comando /HELP\n"
10285 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10289 "The syntax of this command is:\n"
10291 "NET START [service]\n"
10293 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10294 "'service' is the name of the service to start.\n"
10296 "A sintaxe deste comando é:\n"
10298 "NET START [serviço]\n"
10300 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10301 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10305 "The syntax of this command is:\n"
10307 "NET STOP service\n"
10309 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10311 "A sintaxe deste comando é:\n"
10313 "NET STOP [serviço]\n"
10315 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10318 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10319 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10322 msgid "Could not stop service %1\n"
10323 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10326 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10327 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10330 msgid "Could not get handle to service.\n"
10331 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10334 msgid "The %1 service is starting.\n"
10335 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10338 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10339 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10342 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10343 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10346 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10347 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10350 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10351 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10354 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10355 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10358 msgid "There are no entries in the list.\n"
10359 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10364 "Status Local Remote\n"
10365 "---------------------------------------------------------------\n"
10368 "Estado Local Remoto\n"
10369 "---------------------------------------------------------------\n"
10372 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10373 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10380 msgid "Disconnected"
10381 msgstr "Desconectado"
10384 msgid "A network error occurred"
10385 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10388 msgid "Connection is being made"
10389 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10392 msgid "Reconnecting"
10393 msgstr "Reconectando"
10396 msgid "The following services are running:\n"
10397 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10400 msgid "&New\tCtrl+N"
10401 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10403 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10404 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10405 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10407 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10408 msgid "&Save\tCtrl+S"
10409 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10411 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10412 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10413 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10415 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10416 msgid "Page Se&tup..."
10417 msgstr "&Configurar página..."
10420 msgid "P&rinter Setup..."
10421 msgstr "Configurar &impressão..."
10423 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10427 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10428 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10429 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10431 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10432 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10433 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10435 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10436 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10437 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10439 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10440 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10441 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10443 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10445 msgid "&Delete\tDel"
10446 msgstr "&Excluir\tDel"
10449 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10450 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10453 msgid "&Time/Date\tF5"
10454 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10457 msgid "&Wrap long lines"
10458 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10461 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10462 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10465 msgid "&Search next\tF3"
10466 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10468 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10469 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10470 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10472 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10473 msgid "&Contents\tF1"
10474 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10477 msgid "&About Notepad"
10478 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10482 msgstr "Configurar página"
10486 msgstr "&Cabeçalho:"
10493 msgid "Margins (millimeters)"
10494 msgstr "Margens (milímetros)"
10498 msgstr "&Esquerda:"
10502 msgstr "&Superior:"
10506 msgstr "Codificação:"
10508 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10509 msgctxt "accelerator Select All"
10513 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10514 msgctxt "accelerator Copy"
10518 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10519 msgctxt "accelerator Find"
10523 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10524 msgctxt "accelerator Replace"
10528 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10529 msgctxt "accelerator New"
10533 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10534 msgctxt "accelerator Open"
10538 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10539 msgctxt "accelerator Print"
10543 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10544 msgctxt "accelerator Save"
10549 msgctxt "accelerator Paste"
10553 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10554 msgctxt "accelerator Cut"
10558 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10559 msgctxt "accelerator Undo"
10569 msgstr "Bloco de Notas"
10571 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10579 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10580 msgid "Text files (*.txt)"
10581 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10585 "File '%s' does not exist.\n"
10587 "Do you want to create a new file?"
10589 "O arquivo '%s' não existe.\n"
10591 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10595 "File '%s' has been modified.\n"
10597 "Would you like to save the changes?"
10599 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
10601 "Gostaria de salvar as alterações?"
10604 msgid "'%s' could not be found."
10605 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10608 msgid "Unicode (UTF-16)"
10609 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10612 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10613 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10616 msgid "Unicode (UTF-8)"
10617 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10622 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10623 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10624 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10625 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10629 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10630 "for salvo na codificação %2.\n"
10631 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10632 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10636 msgid "&Bind to file..."
10637 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10640 msgid "&View TypeLib..."
10641 msgstr "&Ver TypeLib..."
10644 msgid "&System Configuration"
10645 msgstr "&Configuração do sistema"
10648 msgid "&Run the Registry Editor"
10649 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10656 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10657 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10660 msgid "&In-process server"
10661 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10664 msgid "In-process &handler"
10665 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10668 msgid "&Local server"
10669 msgstr "Servidor &local"
10672 msgid "&Remote server"
10673 msgstr "Servidor &remoto"
10676 msgid "View &Type information"
10677 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10680 msgid "Create &Instance"
10681 msgstr "Criar &Instância"
10684 msgid "Create Instance &On..."
10685 msgstr "Criar Instância &em..."
10688 msgid "&Release Instance"
10689 msgstr "Li&bertar Instância"
10692 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10693 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10696 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10697 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10700 msgid "&Expert mode"
10701 msgstr "&Modo Experiente"
10704 msgid "&Hidden component categories"
10705 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10707 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10709 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10711 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10712 msgid "&Status Bar"
10713 msgstr "Barra de &Status"
10715 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10716 msgid "&Refresh\tF5"
10717 msgstr "&Atualizar\tF5"
10720 msgid "&About OleView"
10721 msgstr "&Sobre o OleView"
10724 msgid "&Save as..."
10725 msgstr "&Salvar como..."
10728 msgid "&Group by type kind"
10729 msgstr "&Agrupar por tipo"
10732 msgid "Connect to another machine"
10733 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10736 msgid "&Machine name:"
10737 msgstr "&Nome da máquina:"
10740 msgid "System Configuration"
10741 msgstr "Configuração do Sistema"
10744 msgid "System Settings"
10745 msgstr "Configurações do Sistema"
10748 msgid "&Enable Distributed COM"
10749 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10752 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10753 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10757 "These settings change only registry values.\n"
10758 "They have no effect on Wine performance."
10760 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10761 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10764 msgid "Default Interface Viewer"
10765 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10776 msgid "&View Type Info"
10777 msgstr "&Ver informação do tipo"
10780 msgid "IPersist Interface Viewer"
10781 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10783 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10784 msgid "Class Name:"
10785 msgstr "Nome da classe:"
10787 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10792 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10793 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10795 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10800 msgid "ITypeLib viewer"
10801 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10804 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10805 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10808 msgid "version 1.0"
10809 msgstr "versão 1.0"
10812 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10813 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10816 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10817 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10820 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10821 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10824 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10825 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10828 msgid "Run the Wine registry editor"
10829 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10832 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10833 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10836 msgid "Create an instance of the selected object"
10837 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10840 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10841 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10844 msgid "Release the currently selected object instance"
10845 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10848 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10849 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
10852 msgid "Display the viewer for the selected item"
10853 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10856 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10857 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10861 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10862 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10865 msgid "Show or hide the toolbar"
10866 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10869 msgid "Show or hide the status bar"
10870 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10873 msgid "Refresh all lists"
10874 msgstr "Atualizar todas as listas"
10877 msgid "Display program information, version number and copyright"
10878 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10881 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10882 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10885 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10886 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10889 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10890 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10893 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10894 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10897 msgid "ObjectClasses"
10898 msgstr "ObjectClasses"
10901 msgid "Grouped by Component Category"
10902 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10905 msgid "OLE 1.0 Objects"
10906 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10909 msgid "COM Library Objects"
10910 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10913 msgid "All Objects"
10914 msgstr "Todos os objetos"
10917 msgid "Application IDs"
10918 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10921 msgid "Type Libraries"
10922 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10930 msgstr "Interfaces"
10937 msgid "Implementation"
10938 msgstr "Implementação"
10945 msgid "CoGetClassObject failed."
10946 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10949 msgid "Unknown error"
10950 msgstr "Erro desconhecido"
10957 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10958 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10961 msgid "Inherited Interfaces"
10962 msgstr "Interfaces Herdadas"
10965 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10966 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10969 msgid "Close window"
10970 msgstr "Fechar janela"
10973 msgid "Group typeinfos by kind"
10974 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10981 msgid "O&pen\tEnter"
10982 msgstr "&Abrir\tEnter"
10984 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10985 msgid "&Move...\tF7"
10986 msgstr "&Mover...\tF7"
10988 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10989 msgid "&Copy...\tF8"
10990 msgstr "&Copiar...\tF8"
10993 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10994 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
10997 msgid "&Execute..."
10998 msgstr "E&xecutar..."
11001 msgid "E&xit Windows"
11002 msgstr "&Sair do Windows"
11004 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11009 msgid "&Arrange automatically"
11010 msgstr "&Auto organizar"
11013 msgid "&Minimize on run"
11014 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11016 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11017 msgid "&Save settings on exit"
11018 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
11020 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11025 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11026 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11029 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11030 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11033 msgid "&Arrange Icons"
11034 msgstr "&Organizar ícones"
11037 msgid "&About Program Manager"
11038 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
11041 msgid "Program &group"
11042 msgstr "&Grupo de programa"
11049 msgid "Move Program"
11050 msgstr "Mover programa"
11053 msgid "Move program:"
11054 msgstr "Mover programa:"
11056 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11057 msgid "From group:"
11060 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11062 msgstr "&Para o grupo:"
11065 msgid "Copy Program"
11066 msgstr "Copiar programa"
11069 msgid "Copy program:"
11070 msgstr "Copiar programa:"
11073 msgid "Program Group Attributes"
11074 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11077 msgid "&Group file:"
11078 msgstr "&Grupo de arquivo:"
11081 msgid "Program Attributes"
11082 msgstr "Atributos de programa"
11084 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11085 msgid "&Command line:"
11086 msgstr "&Linha de comandos:"
11089 msgid "&Working directory:"
11090 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11093 msgid "&Key combination:"
11094 msgstr "&Tecla de atalho:"
11096 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11097 msgid "&Minimize at launch"
11098 msgstr "Executar &minimizado"
11101 msgid "Change &icon..."
11102 msgstr "Alt&erar ícone..."
11105 msgid "Change Icon"
11106 msgstr "Alterar ícone"
11110 msgstr "&Nome do arquivo:"
11113 msgid "Current &icon:"
11114 msgstr "Ícone &atual:"
11117 msgid "Execute Program"
11118 msgstr "Executar programa"
11121 msgid "Program Manager"
11122 msgstr "Gerenciador de programas"
11124 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11128 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11129 msgid "Information"
11130 msgstr "Informação"
11133 msgid "Delete group `%s'?"
11134 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11137 msgid "Delete program `%s'?"
11138 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11141 msgid "Not implemented"
11142 msgstr "Não implementado"
11145 msgid "Error reading `%s'."
11146 msgstr "Erro lendo '%s'."
11149 msgid "Error writing `%s'."
11150 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
11154 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11155 "Should it be tried further on?"
11157 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11158 "Tentar novamente?"
11161 msgid "Help not available."
11162 msgstr "Ajuda não disponível."
11165 msgid "Unknown feature in %s"
11166 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11169 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11170 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11173 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11175 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11178 msgid "Libraries (*.dll)"
11179 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11183 msgstr "Arquivos de ícones"
11186 msgid "Icons (*.ico)"
11187 msgstr "Ícones (*.ico)"
11191 "The syntax of this command is:\n"
11193 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11196 "A sintaxe deste comando é:\n"
11198 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11203 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11206 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11210 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11211 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11214 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11215 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11218 msgid "The operation completed successfully\n"
11219 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11222 msgid "Error: Invalid key name\n"
11223 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11226 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11227 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11230 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11231 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11235 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11237 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11245 msgid "&Import Registry File..."
11246 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11249 msgid "&Export Registry File..."
11250 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11252 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11256 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11257 msgid "&String Value"
11258 msgstr "Valor &Texto"
11260 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11261 msgid "&Binary Value"
11262 msgstr "Valor &Binário"
11264 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11265 msgid "&DWORD Value"
11266 msgstr "Valor &DWORD"
11268 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11269 msgid "&Multi String Value"
11270 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11272 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11273 msgid "&Expandable String Value"
11274 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11276 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11277 msgid "&Rename\tF2"
11278 msgstr "&Renomear\tF2"
11280 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11281 msgid "&Copy Key Name"
11282 msgstr "&Copiar nome da chave"
11284 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11285 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11286 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11289 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11290 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11293 msgid "Status &Bar"
11294 msgstr "&Barra de status"
11296 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11301 msgid "&Remove Favorite..."
11302 msgstr "&Remover Favorito..."
11305 msgid "&About Registry Editor"
11306 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11309 msgid "Modify Binary Data..."
11310 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11313 msgid "Export registry"
11314 msgstr "Exportar registro"
11317 msgid "S&elected branch:"
11318 msgstr "&Ramo selecionado:"
11326 msgstr "Procurar em:"
11333 msgid "Value names"
11334 msgstr "Nomes de valor"
11337 msgid "Value content"
11338 msgstr "Conteúdos de valor"
11341 msgid "Whole string only"
11342 msgstr "Apenas toda a frase"
11345 msgid "Add Favorite"
11346 msgstr "Adicionar Favorito"
11348 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11353 msgid "Remove Favorite"
11354 msgstr "Remover Favorito"
11357 msgid "Edit String"
11358 msgstr "Editar texto"
11360 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11361 msgid "Value name:"
11362 msgstr "Nome do valor:"
11364 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11365 msgid "Value data:"
11366 msgstr "Dados do valor:"
11370 msgstr "Editar DWORD"
11377 msgid "Hexadecimal"
11378 msgstr "Hexadecimal"
11385 msgid "Edit Binary"
11386 msgstr "Editar Binário"
11389 msgid "Edit Multi String"
11390 msgstr "Editar Multi-frase"
11393 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11394 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11397 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11398 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11401 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11402 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11405 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11406 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11410 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11412 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11416 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11417 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11424 msgid "Registry Editor"
11425 msgstr "Editor do Registro"
11428 msgid "Import Registry File"
11429 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11432 msgid "Export Registry File"
11433 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11436 msgid "Registry files (*.reg)"
11437 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11440 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11441 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11448 msgid "(value not set)"
11449 msgstr "(valor não dado)"
11452 msgid "(cannot display value)"
11453 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11456 msgid "(unknown %d)"
11457 msgstr "(desconhecido %d)"
11460 msgid "Quits the registry editor"
11461 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11464 msgid "Adds keys to the favorites list"
11465 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11468 msgid "Removes keys from the favorites list"
11469 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11472 msgid "Shows or hides the status bar"
11473 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11476 msgid "Change position of split between two panes"
11477 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11480 msgid "Refreshes the window"
11481 msgstr "Atualiza a janela"
11484 msgid "Deletes the selection"
11485 msgstr "Exclui a seleção"
11488 msgid "Renames the selection"
11489 msgstr "Renomeia a seleção"
11492 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11493 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11496 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11497 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11500 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11502 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11505 msgid "Modifies the value's data"
11506 msgstr "Modifica os dados do valor"
11509 msgid "Adds a new key"
11510 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11513 msgid "Adds a new string value"
11514 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11517 msgid "Adds a new binary value"
11518 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11521 msgid "Adds a new double word value"
11522 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11525 msgid "Imports a text file into the registry"
11526 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11529 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11530 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11533 msgid "Prints all or part of the registry"
11534 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11537 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11538 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11541 msgid "Can't query value '%s'"
11542 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11545 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11546 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11549 msgid "Value is too big (%u)"
11550 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11553 msgid "Confirm Value Delete"
11554 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11557 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11558 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11561 msgid "Search string '%s' not found"
11562 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11565 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11566 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11569 msgid "New Key #%d"
11570 msgstr "Nova chave #%d"
11573 msgid "New Value #%d"
11574 msgstr "Novo valor #%d"
11577 msgid "Can't query key '%s'"
11578 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11581 msgid "Adds a new multi string value"
11582 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11585 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11586 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11590 "Application could not be started, or no application associated with the "
11591 "specified file.\n"
11592 "ShellExecuteEx failed"
11594 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11595 "arquivo especificado.\n"
11596 "ShellExecuteEx falhou"
11599 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11601 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11604 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11606 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11609 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11610 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11613 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11614 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11617 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11618 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11621 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11622 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11625 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11626 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11629 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11631 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
11635 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11637 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11638 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11641 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11642 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11645 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11646 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11649 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11650 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11653 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11654 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11657 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11658 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11661 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11662 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11664 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11665 msgid "&New Task (Run...)"
11666 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11669 msgid "E&xit Task Manager"
11673 msgid "&Minimize On Use"
11674 msgstr "&Executar minimizado"
11677 msgid "&Hide When Minimized"
11678 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11680 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11681 msgid "&Show 16-bit tasks"
11682 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11685 msgid "&Refresh Now"
11686 msgstr "&Atualizar agora"
11689 msgid "&Update Speed"
11690 msgstr "&Frequência de Atualização"
11692 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11696 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11700 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11708 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11709 msgid "&Select Columns..."
11710 msgstr "&Selecionar colunas..."
11712 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11713 msgid "&CPU History"
11714 msgstr "&Histórico da CPU"
11716 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11717 msgid "&One Graph, All CPUs"
11718 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11720 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11721 msgid "One Graph &Per CPU"
11722 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11724 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11725 msgid "&Show Kernel Times"
11726 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11728 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11729 msgid "Tile &Horizontally"
11730 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11732 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11733 msgid "Tile &Vertically"
11734 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11736 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11738 msgstr "&Minimizar"
11740 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11742 msgstr "&Em Cascata"
11744 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11745 msgid "&Bring To Front"
11746 msgstr "&Trazer para a Frente"
11749 msgid "&About Task Manager"
11750 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11752 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11754 msgstr "&Mudar para"
11756 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11758 msgstr "&Terminar Tarefa"
11761 msgid "&Go To Process"
11762 msgstr "&Ir para Processo"
11764 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11765 msgid "&End Process"
11766 msgstr "&Terminar Processo"
11769 msgid "End Process &Tree"
11770 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11772 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11777 msgid "Set &Priority"
11778 msgstr "Definir &Prioridade"
11782 msgstr "&Tempo Real"
11785 msgid "&Above Normal"
11786 msgstr "A&cima do Normal"
11789 msgid "&Below Normal"
11790 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11793 msgid "Set &Affinity..."
11794 msgstr "Definir &Afinidade..."
11797 msgid "Edit Debug &Channels..."
11798 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11800 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11801 msgid "Task Manager"
11802 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11805 msgid "&New Task..."
11806 msgstr "&Nova Tarefa..."
11809 msgid "&Show processes from all users"
11810 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11814 msgstr "Uso da CPU"
11818 msgstr "Uso de Memória"
11825 msgid "Commit charge (K)"
11826 msgstr "Carga de commit (K)"
11829 msgid "Physical memory (K)"
11830 msgstr "Memória física (K)"
11833 msgid "Kernel memory (K)"
11834 msgstr "Memória kernel (K)"
11836 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11838 msgstr "Manipuladores"
11840 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11842 msgstr "Linhas de execução"
11844 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11848 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11861 msgid "System Cache"
11870 msgstr "Não paginada"
11873 msgid "CPU usage history"
11874 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11877 msgid "Memory usage history"
11878 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11880 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11881 msgid "Debug Channels"
11882 msgstr "Canais de Depuração"
11885 msgid "Processor Affinity"
11886 msgstr "Afinidade do processador"
11890 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11891 "allowed to execute on."
11893 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
12025 msgid "Select Columns"
12026 msgstr "Selecionar Colunas"
12030 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12032 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
12036 msgid "&Image Name"
12037 msgstr "&Nome da Imagem"
12040 msgid "&PID (Process Identifier)"
12041 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12045 msgstr "&Utilização da CPU"
12049 msgstr "&Tempo da CPU"
12052 msgid "&Memory Usage"
12053 msgstr "Uso de &Memória"
12056 msgid "Memory Usage &Delta"
12057 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12060 msgid "Pea&k Memory Usage"
12061 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12064 msgid "Page &Faults"
12065 msgstr "&Falhas de paginação"
12068 msgid "&USER Objects"
12069 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
12071 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12073 msgstr "Leituras E/S"
12075 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12076 msgid "I/O Read Bytes"
12077 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12080 msgid "&Session ID"
12081 msgstr "&ID da sessão"
12085 msgstr "&Nome de usuário"
12088 msgid "Page F&aults Delta"
12089 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12092 msgid "&Virtual Memory Size"
12093 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12096 msgid "Pa&ged Pool"
12097 msgstr "&Conjunto Paginado"
12100 msgid "N&on-paged Pool"
12101 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
12104 msgid "Base P&riority"
12105 msgstr "Prioridade &Base"
12108 msgid "&Handle Count"
12109 msgstr "Número de &Manipuladores"
12112 msgid "&Thread Count"
12113 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
12115 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12116 msgid "GDI Objects"
12117 msgstr "Objetos GDI"
12119 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12121 msgstr "Gravações E/S"
12123 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12124 msgid "I/O Write Bytes"
12125 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12127 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12129 msgstr "Outros E/S"
12131 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12132 msgid "I/O Other Bytes"
12133 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12136 msgid "Create New Task"
12137 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12140 msgid "Runs a new program"
12141 msgstr "Executa um novo programa"
12144 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12146 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12147 "ser que esteja minimizado"
12150 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12152 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12156 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12157 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12160 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12162 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12163 "velocidade de atualização definida"
12166 msgid "Displays tasks by using large icons"
12167 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12170 msgid "Displays tasks by using small icons"
12171 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12174 msgid "Displays information about each task"
12175 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12178 msgid "Updates the display twice per second"
12179 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12182 msgid "Updates the display every two seconds"
12183 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12186 msgid "Updates the display every four seconds"
12187 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12190 msgid "Does not automatically update"
12191 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12194 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12195 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12198 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12199 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12202 msgid "Minimizes the windows"
12203 msgstr "Minimiza as janelas"
12206 msgid "Maximizes the windows"
12207 msgstr "Maximiza as janelas"
12210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12211 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12214 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12215 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12218 msgid "Displays Task Manager help topics"
12219 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12222 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12223 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12226 msgid "Exits the Task Manager application"
12227 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12230 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12231 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12234 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12235 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12238 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12239 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12242 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12243 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12246 msgid "Each CPU has its own history graph"
12247 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12250 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12251 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12254 msgid "Tells the selected tasks to close"
12255 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12258 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12259 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12262 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12263 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12266 msgid "Removes the process from the system"
12267 msgstr "Remove o processo do sistema"
12270 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12271 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12274 msgid "Attaches the debugger to this process"
12275 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12278 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12279 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12282 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12283 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12286 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12287 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12290 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12291 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12294 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12295 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12298 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12299 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12302 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12303 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12306 msgid "Controls Debug Channels"
12307 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12310 msgid "Performance"
12311 msgstr "Desempenho"
12314 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12315 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12318 msgid "Processes: %d"
12319 msgstr "Processos: %d"
12322 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12323 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12327 msgstr "Nome da Imagem"
12339 msgstr "Tempo de CPU"
12343 msgstr "Uso de Memória"
12347 msgstr "Delta de Memória"
12350 msgid "Peak Mem Usage"
12351 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12354 msgid "Page Faults"
12355 msgstr "Falhas de Páginas"
12358 msgid "USER Objects"
12359 msgstr "Objetos do Usuário"
12363 msgstr "ID da Sessão"
12367 msgstr "Nome de Usuário"
12371 msgstr "Delta de PF"
12375 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12379 msgstr "Reserva Paginada"
12383 msgstr "Reserva Não Paginada"
12387 msgstr "Prioridade Base"
12390 msgid "Task Manager Warning"
12391 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12395 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12396 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12397 "sure you want to change the priority class?"
12399 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12400 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12401 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12404 msgid "Unable to Change Priority"
12405 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12409 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12410 "results including loss of data and system instability. The\n"
12411 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12412 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12413 "terminate the process?"
12415 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12416 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12417 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12418 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12421 msgid "Unable to Terminate Process"
12422 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12426 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12427 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12429 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12430 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12433 msgid "Unable to Debug Process"
12434 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12437 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12438 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12441 msgid "Invalid Option"
12442 msgstr "Opção Inválida"
12445 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12446 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12449 msgid "System Idle Process"
12450 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12453 msgid "Not Responding"
12454 msgstr "Não Está Respondendo"
12458 msgstr "Executando"
12464 #: uninstaller.rc:26
12465 msgid "Wine Application Uninstaller"
12466 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12468 #: uninstaller.rc:27
12470 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12472 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12474 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12476 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12483 msgid "&Scale to Window"
12484 msgstr "Ajustar à &janela"
12495 msgid "Regular Metafile Viewer"
12496 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12499 msgid "Waiting for Program"
12500 msgstr "Esperando o programa"
12503 msgid "Terminate Process"
12504 msgstr "Finalizar Processo"
12508 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12511 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12513 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12514 "este programa não está respondendo.\n"
12516 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12523 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12525 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12529 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12530 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12531 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12532 "option) any later version."
12534 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12535 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12536 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12537 "qualquer versão posterior."
12540 msgid "Windows registration information"
12541 msgstr "Informações de registro do Windows"
12545 msgstr "&Proprietário:"
12548 msgid "Organi&zation:"
12549 msgstr "&Organização:"
12552 msgid "Application settings"
12553 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12557 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12558 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12559 "or per-application settings in those tabs as well."
12561 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12562 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12563 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12566 msgid "&Add application..."
12567 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12570 msgid "&Remove application"
12571 msgstr "&Remover aplicativo"
12574 msgid "&Windows Version:"
12575 msgstr "Versão do &Windows:"
12578 msgid "Window settings"
12579 msgstr "Configurações de Janela"
12582 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12583 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12586 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12587 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12590 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12591 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12594 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12595 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12598 msgid "Desktop &size:"
12599 msgstr "Tamanho da Tela:"
12602 msgid "Screen resolution"
12603 msgstr "Resolução da Tela"
12606 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12607 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12610 msgid "DLL overrides"
12611 msgstr "Substituições de DLL"
12615 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12616 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12619 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12620 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12621 "fornecidas pelo aplicativo)."
12624 msgid "&New override for library:"
12625 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12627 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12629 msgstr "&Adicionar"
12632 msgid "Existing &overrides:"
12633 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12637 msgstr "&Editar..."
12640 msgid "Edit Override"
12641 msgstr "Editar Substituição"
12645 msgstr "Ordem de Carregamento"
12648 msgid "&Builtin (Wine)"
12649 msgstr "&Embutida (Wine)"
12652 msgid "&Native (Windows)"
12653 msgstr "&Nativa (Windows)"
12656 msgid "Bui<in then Native"
12657 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12660 msgid "Nati&ve then Builtin"
12661 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12664 msgid "Select Drive Letter"
12665 msgstr "Selecione a Letra"
12668 msgid "Drive mappings"
12669 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12673 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12676 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12677 "não pôde ser alterada."
12681 msgstr "&Adicionar..."
12684 msgid "Auto&detect"
12685 msgstr "Auto &Detectar"
12691 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12692 msgid "Show &Advanced"
12697 msgstr "Dispositi&vo:"
12701 msgstr "Nave&gar..."
12712 msgid "Show &dot files"
12713 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12716 msgid "Driver diagnostics"
12717 msgstr "Diagnósticos de driver"
12724 msgid "Output device:"
12725 msgstr "Dispositivo de saída:"
12728 msgid "Voice output device:"
12729 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12732 msgid "Input device:"
12733 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12736 msgid "Voice input device:"
12737 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12740 msgid "&Test Sound"
12741 msgstr "&Testar Som"
12752 msgid "&Install theme..."
12753 msgstr "&Instalar tema..."
12769 msgstr "&Atalho para:"
12773 msgstr "Bibliotecas"
12780 msgid "Select the Unix target directory, please."
12781 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12784 msgid "Hide &Advanced"
12789 msgstr "(Sem Tema)"
12796 msgid "Desktop Integration"
12797 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12808 msgid "Wine configuration"
12809 msgstr "Configuração do Wine"
12812 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12813 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12816 msgid "Select a theme file"
12817 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12825 msgstr "Atalho para"
12828 msgid "Wine configuration for %s"
12829 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12832 msgid "Selected driver: %s"
12833 msgstr "Driver selecionado: %s"
12840 msgid "Audio test failed!"
12841 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12844 msgid "(System default)"
12845 msgstr "(Padrão do sistema)"
12849 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12850 "Are you sure you want to do this?"
12852 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12853 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12856 msgid "Warning: system library"
12857 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12868 msgid "native, builtin"
12869 msgstr "nativa, embutida"
12872 msgid "builtin, native"
12873 msgstr "embutida, nativa"
12877 msgstr "desativada"
12880 msgid "Default Settings"
12881 msgstr "Configurações Padrão"
12884 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12885 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12888 msgid "Use global settings"
12889 msgstr "Usar configurações globais"
12892 msgid "Select an executable file"
12893 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12898 msgstr "Auto &Detectar"
12901 msgid "Local hard disk"
12902 msgstr "Disco rígido local"
12905 msgid "Network share"
12906 msgstr "Compartilhamento de rede"
12909 msgid "Floppy disk"
12918 "You cannot add any more drives.\n"
12920 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12922 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12924 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12928 msgid "System drive"
12929 msgstr "Unidade do sistema"
12933 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12935 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12936 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12938 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12940 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12941 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12944 msgctxt "Drive letter"
12949 msgid "Drive Mapping"
12950 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12954 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12956 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12958 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12960 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12963 msgid "Controls Background"
12964 msgstr "Fundo do Botão"
12967 msgid "Controls Text"
12968 msgstr "Texto do Botão"
12971 msgid "Menu Background"
12972 msgstr "Fundo do Menu"
12976 msgstr "Texto do Menu"
12980 msgstr "Barra de Rolagem"
12983 msgid "Selection Background"
12984 msgstr "Fundo de Seleção"
12987 msgid "Selection Text"
12988 msgstr "Texto de Seleção"
12991 msgid "ToolTip Background"
12992 msgstr "Fundo da Dica"
12995 msgid "ToolTip Text"
12996 msgstr "Texto da Dica"
12999 msgid "Window Background"
13000 msgstr "Fundo da Janela"
13003 msgid "Window Text"
13004 msgstr "Texto da Janela"
13007 msgid "Active Title Bar"
13008 msgstr "Barra de Título Ativa"
13011 msgid "Active Title Text"
13012 msgstr "Texto de Título Ativo"
13015 msgid "Inactive Title Bar"
13016 msgstr "Barra de Título Inativa"
13019 msgid "Inactive Title Text"
13020 msgstr "Texto de Título Inativo"
13023 msgid "Message Box Text"
13024 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
13027 msgid "Application Workspace"
13028 msgstr "Área do Aplicativo"
13031 msgid "Window Frame"
13032 msgstr "Corpo da Janela"
13035 msgid "Active Border"
13036 msgstr "Borda Ativa"
13039 msgid "Inactive Border"
13040 msgstr "Borda Inativa"
13043 msgid "Controls Shadow"
13044 msgstr "Sombra dos Botões"
13048 msgstr "Texto Inativo"
13051 msgid "Controls Highlight"
13052 msgstr "Realce do Botão"
13055 msgid "Controls Dark Shadow"
13056 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13059 msgid "Controls Light"
13060 msgstr "Luz do Botão"
13063 msgid "Controls Alternate Background"
13064 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13067 msgid "Hot Tracked Item"
13068 msgstr "Elemento Ativo"
13071 msgid "Active Title Bar Gradient"
13072 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13075 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13076 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13079 msgid "Menu Highlight"
13080 msgstr "Realce de Menu"
13084 msgstr "Barra de Menu"
13086 #: wineconsole.rc:60
13087 msgid "Cursor size"
13090 #: wineconsole.rc:61
13094 #: wineconsole.rc:62
13098 #: wineconsole.rc:63
13102 #: wineconsole.rc:65
13106 #: wineconsole.rc:66
13108 msgstr "Menu de contexto"
13110 #: wineconsole.rc:67
13114 #: wineconsole.rc:68
13118 #: wineconsole.rc:69
13120 msgstr "Edição rápida"
13122 #: wineconsole.rc:70
13124 msgstr "&habilitar"
13126 #: wineconsole.rc:72
13127 msgid "Command history"
13128 msgstr "Histórico de comandos"
13130 #: wineconsole.rc:73
13131 msgid "&Number of recalled commands:"
13132 msgstr "&Número de comandos memorizados:"
13134 #: wineconsole.rc:76
13135 msgid "&Remove doubles"
13136 msgstr "&Remover duplicados"
13138 #: wineconsole.rc:84
13142 #: wineconsole.rc:86
13146 #: wineconsole.rc:97
13147 msgid "Configuration"
13148 msgstr "Configuração"
13150 #: wineconsole.rc:100
13151 msgid "Buffer zone"
13152 msgstr "Zona do buffer"
13154 #: wineconsole.rc:101
13158 #: wineconsole.rc:104
13162 #: wineconsole.rc:108
13163 msgid "Window size"
13164 msgstr "Tamanho da janela"
13166 #: wineconsole.rc:109
13170 #: wineconsole.rc:112
13174 #: wineconsole.rc:116
13175 msgid "End of program"
13176 msgstr "Finalizar programa"
13178 #: wineconsole.rc:117
13179 msgid "&Close console"
13180 msgstr "&Fechar o console"
13182 #: wineconsole.rc:119
13186 #: wineconsole.rc:125
13187 msgid "Console parameters"
13188 msgstr "Parâmetros do console"
13190 #: wineconsole.rc:128
13191 msgid "Retain these settings for later sessions"
13192 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13194 #: wineconsole.rc:129
13195 msgid "Modify only current session"
13196 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13198 #: wineconsole.rc:26
13199 msgid "Set &Defaults"
13200 msgstr "&Definir padrões"
13202 #: wineconsole.rc:28
13206 #: wineconsole.rc:31
13207 msgid "&Select all"
13208 msgstr "&Selecionar tudo"
13210 #: wineconsole.rc:32
13214 #: wineconsole.rc:33
13216 msgstr "&Pesquisar"
13218 #: wineconsole.rc:36
13219 msgid "Setup - Default settings"
13220 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13222 #: wineconsole.rc:37
13223 msgid "Setup - Current settings"
13224 msgstr "Setup - configurações atuais"
13226 #: wineconsole.rc:38
13227 msgid "Configuration error"
13228 msgstr "Erro de configuração"
13230 #: wineconsole.rc:39
13231 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13232 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13234 #: wineconsole.rc:34
13235 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13236 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13238 #: wineconsole.rc:35
13239 msgid "This is a test"
13240 msgstr "Este é um teste"
13242 #: wineconsole.rc:41
13243 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13244 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13246 #: wineconsole.rc:42
13247 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13248 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13250 #: wineconsole.rc:43
13251 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13252 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13254 #: wineconsole.rc:44
13255 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13256 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13258 #: wineconsole.rc:45
13260 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13261 "The command is invalid.\n"
13263 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13264 "O comando é inválido.\n"
13266 #: wineconsole.rc:47
13270 " wineconsole [options] <command>\n"
13276 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13280 #: wineconsole.rc:49
13282 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13284 " try to setup the current terminal as a Wine "
13287 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13288 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13289 " console do Wine.\n"
13291 #: wineconsole.rc:50
13292 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13293 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13295 #: wineconsole.rc:51
13299 " wineconsole cmd\n"
13300 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13305 " wineconsole cmd\n"
13306 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13310 msgid "Program Error"
13311 msgstr "Erro do Programa"
13315 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13316 "sorry for the inconvenience."
13318 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13319 "desculpa pela inconveniência."
13323 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13324 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13325 "Database</a> for tips about running this application."
13327 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13328 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13329 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
13332 msgid "Show &Details"
13333 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13336 msgid "Program Error Details"
13337 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
13341 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13342 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13343 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13344 "and attach that file to the report."
13346 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
13347 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
13348 "Como\", <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de erro</"
13349 "a> e anexar o arquivo ao relatório."
13352 msgid "Wine program crash"
13353 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13356 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13357 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13360 msgid "(unidentified)"
13361 msgstr "(não identificado)"
13364 msgid "Saving failed"
13365 msgstr "Falha ao salvar"
13368 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13369 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
13372 msgid "&Open\tEnter"
13373 msgstr "&Abrir\tEnter"
13377 msgstr "Re&nomear..."
13380 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13381 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13385 msgstr "E&xecutar..."
13388 msgid "Cr&eate Directory..."
13389 msgstr "Criar &Pasta..."
13396 msgid "Connect &Network Drive..."
13397 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13400 msgid "&Disconnect Network Drive"
13401 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13408 msgid "&All File Details"
13409 msgstr "&Todos os detalhes"
13412 msgid "&Sort by Name"
13413 msgstr "&Classificar por nome"
13416 msgid "Sort &by Type"
13417 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13420 msgid "Sort by Si&ze"
13421 msgstr "Classificar por ta&manho"
13424 msgid "Sort by &Date"
13425 msgstr "Classi&ficar por data"
13428 msgid "Filter by&..."
13429 msgstr "Filtrar p&or..."
13433 msgstr "Barra de &unidades"
13436 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13437 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13440 msgid "New &Window"
13441 msgstr "&Nova Janela"
13444 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13445 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13448 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13449 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13452 msgid "&About Wine File Manager"
13453 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13456 msgid "Select destination"
13457 msgstr "Selecionar destino"
13460 msgid "By File Type"
13461 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13465 msgstr "Tipo de arquivo"
13468 msgid "&Directories"
13469 msgstr "&Diretórios"
13473 msgstr "&Programas"
13477 msgstr "Do&cumentos"
13480 msgid "&Other files"
13481 msgstr "&Outros arquivos"
13484 msgid "Show Hidden/&System Files"
13485 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13488 msgid "&File Name:"
13489 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13492 msgid "Full &Path:"
13493 msgstr "&Caminho Completa:"
13496 msgid "Last Change:"
13497 msgstr "Última Alteração:"
13500 msgid "Cop&yright:"
13501 msgstr "Direitos de Autor:"
13520 msgid "&Compressed"
13521 msgstr "&Comprimido"
13524 msgid "Version information"
13525 msgstr "Informação de versão"
13528 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13533 msgid "Applying font settings"
13534 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13537 msgid "Error while selecting new font."
13538 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13541 msgid "Wine File Manager"
13542 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13554 msgstr "Linha de comandos"
13556 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13557 msgid "Not yet implemented"
13558 msgstr "Ainda não implementado"
13573 msgid "Index/Inode"
13574 msgstr "Índice/Inode"
13577 msgid "%1 of %2 free"
13578 msgstr "%1 de %2 livre"
13581 msgctxt "unit kilobyte"
13586 msgctxt "unit megabyte"
13591 msgctxt "unit gigabyte"
13604 msgid "Question &Marks"
13605 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13609 msgstr "&Principiante"
13617 msgstr "&Experiente"
13621 msgstr "Personali&zado..."
13624 msgid "&Fastest Times"
13625 msgstr "&Melhores tempos"
13628 msgid "&About WineMine"
13629 msgstr "&Sobre o WineMine"
13632 msgid "Fastest Times"
13633 msgstr "Melhores Tempos"
13636 msgid "Fastest times"
13637 msgstr "Melhores tempos"
13641 msgstr "Principiante"
13649 msgstr "Experiente"
13652 msgid "Congratulations!"
13656 msgid "Please enter your name"
13657 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13660 msgid "Custom Game"
13661 msgstr "Jogo Personalizado"
13684 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13685 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13688 msgid "Printer &setup..."
13689 msgstr "&Configurar Impressão..."
13692 msgid "&Annotate..."
13693 msgstr "&Anotar..."
13697 msgstr "&Marcador de Página"
13701 msgstr "&Definir..."
13703 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13707 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13711 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13715 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13720 msgid "&Help on help\tF1"
13721 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13724 msgid "Always on &top"
13725 msgstr "Sempre &visível"
13728 msgid "&About Wine Help"
13729 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13732 msgid "Annotation..."
13733 msgstr "Anotação..."
13749 msgstr "Ajuda Wine"
13752 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13753 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13764 msgid "Help files (*.hlp)"
13765 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13768 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13770 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13773 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13774 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13777 msgid "Help topics: "
13778 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13782 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13783 msgid "Error: Command line not supported\n"
13784 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13788 #| msgid "Property set not found.\n"
13789 msgid "Error: Alias not found\n"
13790 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
13794 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13795 msgid "Error: Invalid query\n"
13796 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
13799 msgid "&New...\tCtrl+N"
13800 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13803 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13804 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13807 msgid "&Clear\tDel"
13808 msgstr "&Limpar\tDel"
13811 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13812 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13815 msgid "Find &next\tF3"
13816 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13820 msgstr "Some&nte leitura"
13824 msgstr "&Modificado"
13831 msgid "Selection &info"
13832 msgstr "&Informação da seleção"
13835 msgid "Character &format"
13836 msgstr "&Formato dos caracteres"
13839 msgid "&Def. char format"
13840 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13843 msgid "Paragrap&h format"
13844 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13848 msgstr "&Buscar texto"
13850 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13851 msgid "&Format Bar"
13852 msgstr "Barra de &Formatação"
13854 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13863 msgid "&Date and time..."
13864 msgstr "&Data e hora..."
13870 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13871 msgid "&Bullet points"
13872 msgstr "&Marcadores"
13874 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13875 msgid "&Paragraph..."
13876 msgstr "&Parágrafo..."
13880 msgstr "&Tabulação..."
13883 msgid "Backgroun&d"
13887 msgid "&System\tCtrl+1"
13888 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13891 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13892 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13895 msgid "&About Wine Wordpad"
13896 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13900 msgstr "Automático"
13903 msgid "Date and time"
13904 msgstr "Data e hora"
13907 msgid "Available formats"
13908 msgstr "Formatos Disponíveis"
13911 msgid "New document type"
13912 msgstr "Novo tipo de documento"
13915 msgid "Paragraph format"
13916 msgstr "Formato de parágrafo"
13919 msgid "Indentation"
13922 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13926 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13932 msgstr "Primeira Linha"
13936 msgstr "Alinhamento"
13940 msgstr "Tabulações"
13944 msgstr "Marcas de tabulação"
13947 msgid "Remove al&l"
13948 msgstr "Remover &todos"
13951 msgid "Line wrapping"
13952 msgstr "Moldagem de texto"
13955 msgid "&No line wrapping"
13956 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13959 msgid "Wrap text by the &window border"
13960 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13963 msgid "Wrap text by the &margin"
13964 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13968 msgstr "Barras de Ferramentas"
13971 msgctxt "accelerator Align Left"
13976 msgctxt "accelerator Align Center"
13981 msgctxt "accelerator Align Right"
13986 msgctxt "accelerator Redo"
13991 msgctxt "accelerator Bold"
13996 msgctxt "accelerator Italic"
14001 msgctxt "accelerator Underline"
14006 msgid "All documents (*.*)"
14007 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14010 msgid "Text documents (*.txt)"
14011 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14014 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14015 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14018 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14019 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14022 msgid "Rich text document"
14023 msgstr "Documento rich text"
14026 msgid "Text document"
14027 msgstr "Documento de texto"
14030 msgid "Unicode text document"
14031 msgstr "Documento de texto Unicode"
14034 msgid "Printer files (*.prn)"
14035 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
14054 msgid "Previous page"
14057 # Abreviated due to small space available
14072 msgstr "Menos zoom"
14083 msgctxt "unit: centimeter"
14088 msgctxt "unit: inch"
14097 msgctxt "unit: point"
14106 msgid "Save changes to '%s'?"
14107 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14110 msgid "Finished searching the document."
14111 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14114 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14115 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14119 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14120 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14122 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14123 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14126 msgid "Invalid number format."
14127 msgstr "Formato de número inválido."
14130 msgid "OLE storage documents are not supported."
14131 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
14134 msgid "Could not save the file."
14135 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14138 msgid "You do not have access to save the file."
14139 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14142 msgid "Could not open the file."
14143 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14146 msgid "You do not have access to open the file."
14147 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14150 msgid "Printing not implemented."
14151 msgstr "Impressão não implementada."
14154 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14155 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14158 msgid "Starting Wordpad failed"
14159 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14162 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14163 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14166 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14167 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14170 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14171 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
14174 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14175 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14178 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14179 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14183 "Is '%1' a filename or directory\n"
14185 "(F - File, D - Directory)\n"
14187 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14189 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14192 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14193 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14196 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14197 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14200 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14201 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14204 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14205 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14213 msgctxt "Directory key"
14219 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14222 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14223 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14227 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14229 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14230 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14231 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14232 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14233 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14234 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14235 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14236 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14237 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14238 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14239 "[/N] Copy using short names.\n"
14240 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14241 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14242 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14243 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14244 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14245 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14246 "\tarchive attribute.\n"
14247 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14248 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14249 "\t\tthan source.\n"
14252 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14255 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14256 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14260 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14261 "\tmais arquivos.\n"
14262 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14263 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14264 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14265 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14266 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14267 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14268 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14269 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14270 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14271 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14272 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14273 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14274 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14275 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14276 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14277 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14278 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14279 "\to atributo de arquivo.\n"
14280 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14282 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14283 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"