1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
418 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
419 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
421 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
439 msgstr "Abrir Arquivo"
441 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
454 msgid "Pending deletion; "
455 msgstr "Exclusão pendente; "
459 msgstr "Papel atolado; "
462 msgid "Out of paper; "
466 msgid "Feed paper manual; "
467 msgstr "Alimentação manual; "
470 msgid "Paper problem; "
471 msgstr "Problemas com o papel; "
474 msgid "Printer offline; "
475 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "Imprimindo; "
490 msgid "Output tray is full; "
491 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
494 msgid "Not available; "
495 msgstr "Não disponível; "
503 msgstr "Processando; "
506 msgid "Initialising; "
507 msgstr "Inicializando; "
515 msgstr "Pouco toner; "
523 msgstr "Lançar página; "
526 msgid "Interrupted by user; "
527 msgstr "Intervenção do usuário; "
530 msgid "Out of memory; "
531 msgstr "Memória insuficiente; "
534 msgid "The printer door is open; "
535 msgstr "A impressora está aberta; "
538 msgid "Print server unknown; "
539 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
542 msgid "Power save mode; "
543 msgstr "Modo econômico; "
546 msgid "Default Printer; "
547 msgstr "Impressora Padrão; "
550 msgid "There are %d documents in the queue"
551 msgstr "Existem %d documentos na fila"
554 msgid "Margins [inches]"
555 msgstr "Margens [polegadas]"
559 msgstr "Margens [mm]"
561 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
562 msgctxt "unit: millimeters"
566 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
571 msgid "Connect to %s"
572 msgstr "Conectar a %s"
575 msgid "Connecting to %s"
576 msgstr "Conectando a %s"
579 msgid "Logon unsuccessful"
580 msgstr "Logon mal sucedido"
584 "Make sure that your user name\n"
585 "and password are correct."
587 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
588 "e senha estão corretos."
592 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
594 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
595 "entering your password."
597 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
599 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
600 "de introduzir a senha."
603 msgid "Caps Lock is On"
604 msgstr "Caps Lock ligado"
607 msgid "Authority Key Identifier"
608 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
611 msgid "Key Attributes"
612 msgstr "Atributos da Chave"
615 msgid "Key Usage Restriction"
616 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
619 msgid "Subject Alternative Name"
620 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
623 msgid "Issuer Alternative Name"
624 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
627 msgid "Basic Constraints"
628 msgstr "Restrições Básicas"
632 msgstr "Uso da Chave"
635 msgid "Certificate Policies"
636 msgstr "Políticas de Certificados"
639 msgid "Subject Key Identifier"
640 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
643 msgid "CRL Reason Code"
644 msgstr "Código de Razão CRL"
647 msgid "CRL Distribution Points"
648 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
651 msgid "Enhanced Key Usage"
652 msgstr "Uso da Chave melhorado"
655 msgid "Authority Information Access"
656 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
659 msgid "Certificate Extensions"
660 msgstr "Extensões de Certificados"
663 msgid "Next Update Location"
664 msgstr "Localização da próxima actualização"
667 msgid "Yes or No Trust"
668 msgstr "Confiança Sim ou Não"
671 msgid "Email Address"
672 msgstr "Endereço de Email"
675 msgid "Unstructured Name"
676 msgstr "Nome Desestruturado"
680 msgstr "Tipo de Conteúdo"
683 msgid "Message Digest"
684 msgstr "Digesto da Mensagem"
688 msgstr "Tempo de Assinatura"
692 msgstr "Contra Assinar"
695 msgid "Challenge Password"
696 msgstr "Desafiar Senha"
699 msgid "Unstructured Address"
700 msgstr "Endereço Desestruturado"
704 msgid "S/MIME Capabilities"
705 msgstr "Capacidades SMIME"
708 msgid "Prefer Signed Data"
709 msgstr "Preferir Dados Assinados"
711 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
713 msgctxt "Certification Practice Statement"
717 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
719 msgstr "Aviso de Usuário"
722 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
723 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
726 msgid "Certification Authority Issuer"
727 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
730 msgid "Certification Template Name"
731 msgstr "Nome de Certificação por Template"
734 msgid "Certificate Type"
735 msgstr "Tipo de Certificado"
738 msgid "Certificate Manifold"
739 msgstr "Agrupador de Certificados"
742 msgid "Netscape Cert Type"
743 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
746 msgid "Netscape Base URL"
747 msgstr "URL Base Netscape"
750 msgid "Netscape Revocation URL"
751 msgstr "URL Revogação Netscape"
754 msgid "Netscape CA Revocation URL"
755 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
758 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
759 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
762 msgid "Netscape CA Policy URL"
763 msgstr "URL Política CA Netscape"
766 msgid "Netscape SSL ServerName"
767 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
770 msgid "Netscape Comment"
771 msgstr "Comentário Netscape"
774 msgid "SpcSpAgencyInfo"
775 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
778 msgid "SpcFinancialCriteria"
779 msgstr "SpcFinancialCriteria"
782 msgid "SpcMinimalCriteria"
783 msgstr "SpcMinimalCriteria"
786 msgid "Country/Region"
794 msgid "Organizational Unit"
795 msgstr "Unidade Organizacional"
806 msgid "State or Province"
807 msgstr "Estado ou Província"
824 msgstr "Nome de Usuário"
827 msgid "Domain Component"
828 msgstr "Componente de Domínio"
831 msgid "Street Address"
832 msgstr "Endereço da Rua"
835 msgid "Serial Number"
836 msgstr "Número de série"
843 msgid "Cross CA Version"
844 msgstr "Versão Cruzada CA"
847 msgid "Serialized Signature Serial Number"
848 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
851 msgid "Principal Name"
852 msgstr "Nome Principal"
855 msgid "Windows Product Update"
856 msgstr "Actualização de Produto Windows"
859 msgid "Enrollment Name Value Pair"
860 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
864 msgstr "Versão do SO"
867 msgid "Enrollment CSP"
868 msgstr "Inscrição CSP"
875 msgid "Delta CRL Indicator"
876 msgstr "Indicador Delta CRL"
879 msgid "Issuing Distribution Point"
880 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
884 msgstr "CRL Mais Recente"
887 msgid "Name Constraints"
888 msgstr "Restrições de Nome"
891 msgid "Policy Mappings"
892 msgstr "Mapeamento de Políticas"
895 msgid "Policy Constraints"
896 msgstr "Restrições de Políticas"
899 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
900 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
903 msgid "Application Policies"
904 msgstr "Políticas da Aplicação"
907 msgid "Application Policy Mappings"
908 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Constraints"
912 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
920 msgstr "Resposta CMC"
923 msgid "Unsigned CMC Request"
924 msgstr "Pedido CMC não assinado"
927 msgid "CMC Status Info"
928 msgstr "Informação de Estado CMC"
931 msgid "CMC Extensions"
932 msgstr "Extensões CMC"
935 msgid "CMC Attributes"
936 msgstr "Atributos CMC"
940 msgstr "Dados PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Signed"
944 msgstr "PKCS 7 Assinado"
947 msgid "PKCS 7 Enveloped"
948 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
951 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Digested"
956 msgstr "PKCS 7 Digesto"
959 msgid "PKCS 7 Encrypted"
960 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
963 msgid "Previous CA Certificate Hash"
964 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
967 msgid "Virtual Base CRL Number"
968 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
971 msgid "Next CRL Publish"
972 msgstr "Próxima Publicação CRL"
975 msgid "CA Encryption Certificate"
976 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
978 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
980 msgid "Key Recovery Agent"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente Recuperador de Chaves\n"
984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
985 "Agente de Recuperação de Chave"
988 msgid "Certificate Template Information"
989 msgstr "Informação do Template do Certificado"
992 msgid "Enterprise Root OID"
993 msgstr "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Assinador Falso"
1000 msgid "Encrypted Private Key"
1001 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1004 msgid "Published CRL Locations"
1005 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1008 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1009 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1012 msgid "Transaction Id"
1013 msgstr "Id da transacção"
1016 msgid "Sender Nonce"
1017 msgstr "Expedidor Nonce"
1020 msgid "Recipient Nonce"
1021 msgstr "Recipiente Nonce"
1025 msgstr "Registro de Informação"
1028 msgid "Get Certificate"
1029 msgstr "Obter Certificado"
1036 msgid "Revoke Request"
1037 msgstr "Revogar Pedido"
1040 msgid "Query Pending"
1041 msgstr "Consulta Pendente"
1043 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1044 msgid "Certificate Trust List"
1045 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1048 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1049 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1052 msgid "Private Key Usage Period"
1053 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1056 msgid "Client Information"
1057 msgstr "Informação do Cliente"
1060 msgid "Server Authentication"
1061 msgstr "Autenticação do Servidor"
1064 msgid "Client Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Cliente"
1068 msgid "Code Signing"
1069 msgstr "Assinatura de Código"
1072 msgid "Secure Email"
1073 msgstr "E-mail seguro"
1076 msgid "Time Stamping"
1077 msgstr "Selo Temporal"
1080 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1081 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1084 msgid "Microsoft Time Stamping"
1085 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1088 msgid "IP security end system"
1089 msgstr "Sistema de segurança IP"
1092 msgid "IP security tunnel termination"
1093 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1096 msgid "IP security user"
1097 msgstr "Usuário de segurança IP"
1100 msgid "Encrypting File System"
1101 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1103 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1105 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1112 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1114 msgid "Windows System Component Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1121 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1123 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1130 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1132 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1139 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1141 msgid "Key Pack Licenses"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1150 msgid "License Server Verification"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "License Server Verification"
1157 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1159 msgid "Smart Card Logon"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon Smart Card\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Logon de Smart Card"
1166 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 "Direitos Digitais\n"
1172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1177 msgstr "Subordinação Qualificada"
1179 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1181 msgid "Key Recovery"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de chaves\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Recuperação de Chaves"
1188 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1189 msgid "Document Signing"
1190 msgstr "Assinatura de Documento"
1193 msgid "IP security IKE intermediate"
1194 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1196 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1197 msgid "File Recovery"
1198 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1200 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1201 msgid "Root List Signer"
1202 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1205 msgid "All application policies"
1206 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1208 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1210 msgid "Directory Service Email Replication"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Directory Service Email Replication"
1217 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1219 msgid "Certificate Request Agent"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Agente de Requerimento de Certificado"
1226 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1228 msgid "Lifetime Signing"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Assinatura de Lifetime"
1236 msgid "All issuance policies"
1237 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1240 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1241 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1248 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1249 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1252 msgid "Other People"
1253 msgstr "Outras pessoas"
1256 msgid "Trusted Publishers"
1257 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1260 msgid "Untrusted Certificates"
1261 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1268 msgid "Certificate Issuer"
1269 msgstr "Emissor do Certificado: "
1272 msgid "Certificate Serial Number="
1273 msgstr "Número de Série do Certificado="
1277 msgstr "Outro Nome="
1280 msgid "Email Address="
1281 msgstr "Endereço de E-mail="
1288 msgid "Directory Address"
1289 msgstr "Nome do Diretório"
1297 msgstr "Endereço IP="
1304 msgid "Registered ID="
1305 msgstr "ID Registrado="
1308 msgid "Unknown Key Usage"
1309 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1312 msgid "Subject Type="
1313 msgstr "Tipo de Sujeito="
1317 msgctxt "Certificate Authority"
1323 msgstr "Fim de Entidade"
1326 msgid "Path Length Constraint="
1327 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1331 msgctxt "path length"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1336 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1340 msgid "Information Not Available"
1341 msgstr "Informação não Disponível"
1344 msgid "Authority Info Access"
1345 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1348 msgid "Access Method="
1349 msgstr "Método de Acesso="
1353 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Emissores CA"
1362 msgid "Unknown Access Method"
1363 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1366 msgid "Alternative Name"
1367 msgstr "Nome Alternativo"
1370 msgid "CRL Distribution Point"
1371 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1374 msgid "Distribution Point Name"
1375 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1379 msgstr "Nome Completo"
1391 msgstr "Emissor CRL"
1394 msgid "Key Compromise"
1395 msgstr "Compromisso da Chave"
1398 msgid "CA Compromise"
1399 msgstr "Compromisso CA"
1402 msgid "Affiliation Changed"
1403 msgstr "Mudança de Afiliação"
1407 msgstr "Sobrescrito"
1410 msgid "Operation Ceased"
1411 msgstr "Operação Interrompida"
1414 msgid "Certificate Hold"
1415 msgstr "Certificado de Espera"
1418 msgid "Financial Information="
1419 msgstr "Informação Financeira="
1421 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1426 msgid "Not Available"
1427 msgstr "Não Disponível"
1430 msgid "Meets Criteria="
1431 msgstr "Conforme os Critérios="
1433 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1437 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1442 msgid "Digital Signature"
1443 msgstr "Assinatura Digital"
1446 msgid "Non-Repudiation"
1447 msgstr "Não-Repudiação"
1450 msgid "Key Encipherment"
1451 msgstr "Encriptação de Chaves"
1454 msgid "Data Encipherment"
1455 msgstr "Encriptação de Dados"
1458 msgid "Key Agreement"
1459 msgstr "Acordo de Chaves"
1462 msgid "Certificate Signing"
1463 msgstr "Assinatura de Certificados"
1466 msgid "Off-line CRL Signing"
1467 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1471 msgstr "Assinatura CRL"
1474 msgid "Encipher Only"
1475 msgstr "Apenas Encriptar"
1478 msgid "Decipher Only"
1479 msgstr "Apenas Decriptar"
1482 msgid "SSL Client Authentication"
1483 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1486 msgid "SSL Server Authentication"
1487 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1506 msgid "Signature CA"
1507 msgstr "CA de Assinatura"
1511 msgid "Certificate Policy"
1512 msgstr "Políticas de Certificados"
1516 msgid "Policy Identifier: "
1517 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1520 msgid "Policy Qualifier Info"
1524 msgid "Policy Qualifier Id="
1532 msgid "Notice Reference"
1537 msgid "Organization="
1538 msgstr "Organização"
1542 msgid "Notice Number="
1543 msgstr "Número de Série do Certificado="
1546 msgid "Notice Text="
1549 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1551 msgstr "Certificado"
1554 msgid "Certificate Information"
1555 msgstr "Informação do Certificado"
1559 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1560 "altered or corrupted."
1562 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1563 "alterado ou corrompido."
1567 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1568 "trusted root certificate store."
1570 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1571 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1574 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1575 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1578 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1579 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1582 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1583 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1586 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1587 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1591 msgstr "Emitido a: "
1595 msgstr "Emitido por: "
1606 msgid "This certificate has an invalid signature."
1607 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1610 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1611 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1614 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1615 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1618 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1619 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1622 msgid "This certificate is OK."
1623 msgstr "Este certificado está OK."
1633 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1638 msgid "Version 1 Fields Only"
1639 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1642 msgid "Extensions Only"
1643 msgstr "Extensões Apenas"
1646 msgid "Critical Extensions Only"
1647 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1650 msgid "Properties Only"
1651 msgstr "Propriedades Apenas"
1654 msgid "Serial number"
1655 msgstr "Número de Série"
1663 msgstr "Válido desde"
1675 msgstr "Chave Pública"
1679 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1680 msgstr "%s (%d bits)"
1687 msgid "Enhanced key usage (property)"
1688 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1691 msgid "Friendly name"
1692 msgstr "Nome amigável"
1694 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1699 msgid "Certificate Properties"
1700 msgstr "Propriedades do Certificado"
1703 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1704 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1707 msgid "The OID you entered already exists."
1708 msgstr "O OID inserido já existe."
1711 msgid "Select Certificate Store"
1712 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1715 msgid "Please select a certificate store."
1716 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1719 msgid "Certificate Import Wizard"
1720 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1724 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1725 "select another file."
1727 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1728 "selecione outro arquivo."
1731 msgid "File to Import"
1732 msgstr "Arquivo a Importar"
1735 msgid "Specify the file you want to import."
1736 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1738 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1739 msgid "Certificate Store"
1740 msgstr "Conjunto de Certificados"
1744 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1745 "lists, and certificate trust lists."
1747 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1748 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1751 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1752 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1755 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1756 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1758 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1759 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1760 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1762 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1763 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1764 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1767 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1768 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1771 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1772 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1775 msgid "Please select a file."
1776 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1779 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1781 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1784 msgid "Could not open "
1785 msgstr "Não foi possível abrir "
1788 msgid "Determined by the program"
1789 msgstr "Determinado pelo programa"
1792 msgid "Please select a store"
1793 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1796 msgid "Certificate Store Selected"
1797 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1800 msgid "Automatically determined by the program"
1801 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1803 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1807 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1812 msgid "Certificate Revocation List"
1813 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1816 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1817 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1820 msgid "Personal Information Exchange"
1821 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1824 msgid "The import was successful."
1825 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1828 msgid "The import failed."
1829 msgstr "A importação falhou."
1836 msgid "<Advanced Purposes>"
1837 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1841 msgstr "Emitido para"
1845 msgstr "Emitido por"
1848 msgid "Expiration Date"
1849 msgstr "Data de Validade"
1852 msgid "Friendly Name"
1853 msgstr "Nome Amigável"
1855 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1861 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1862 "sign messages with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1867 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1871 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1872 "sign messages with them.\n"
1873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1875 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1877 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1881 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1882 "verify messages signed with it.\n"
1883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1885 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1887 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1891 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1892 "verify messages signed with it.\n"
1893 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1895 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1897 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1901 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1905 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1906 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1907 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1911 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1915 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1916 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1921 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1922 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1923 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1925 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1926 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1927 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1928 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1932 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1933 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1934 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1936 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1937 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1938 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1939 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1943 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1946 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1948 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1952 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1953 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1955 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1957 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1961 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1964 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1965 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1968 msgid "Certificates"
1969 msgstr "Certificados"
1972 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1973 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1976 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1977 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1981 "Ensures software came from software publisher\n"
1982 "Protects software from alteration after publication"
1984 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1985 "Protege o software de alterações após a publicação"
1988 msgid "Protects e-mail messages"
1989 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1992 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1993 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1996 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1997 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2000 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2001 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2004 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2005 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2008 msgid "Private Key Archival"
2009 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2012 msgid "Certificate Export Wizard"
2013 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2016 msgid "Export Format"
2017 msgstr "Formato de Exportação"
2020 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2021 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2024 msgid "Export Filename"
2025 msgstr "Exportar Arquivo"
2028 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2029 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2032 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2033 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2036 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2037 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2040 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2041 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2044 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2045 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2048 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2049 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2052 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2053 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2057 msgstr "Formato do Arquivo"
2060 msgid "Include all certificates in certificate path"
2061 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2065 msgstr "Exportar Chaves"
2068 msgid "The export was successful."
2069 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2072 msgid "The export failed."
2073 msgstr "A exportação falhou."
2076 msgid "Export Private Key"
2077 msgstr "Exportar Chave Privada"
2081 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2084 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2085 "com o certificado."
2088 msgid "Enter Password"
2089 msgstr "Digite Palavra Chave"
2092 msgid "You may password-protect a private key."
2093 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2096 msgid "The passwords do not match."
2097 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2100 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2101 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2104 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2105 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2108 msgid "Default DirectSound"
2109 msgstr "DirectSound padrão"
2112 msgid "DirectSound: %s"
2113 msgstr "DirectSound: %s"
2116 msgid "Default WaveOut Device"
2117 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2120 msgid "Default MidiOut Device"
2121 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2135 msgid "Regional Setting"
2136 msgstr "Configurações Padrão"
2139 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2147 msgid "Central European"
2189 msgid "CHINESE_GB2312"
2197 msgid "CHINESE_BIG5"
2201 msgid "Hangul(Johab)"
2216 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2227 msgctxt "table of contents"
2236 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2238 msgstr "&Recarregar"
2240 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2242 msgstr "&Imprimir..."
2244 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2252 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2256 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2258 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2281 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2285 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2289 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2291 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2294 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2300 msgctxt "table of contents"
2306 msgstr "Sincronizar"
2308 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2312 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2316 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2317 msgid "Cinepak Video codec"
2318 msgstr "Codec Video Cinepak"
2320 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2321 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2326 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2330 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2334 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2338 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2340 msgstr "Salvar &como..."
2343 msgid "Print &format..."
2344 msgstr "Imprimir &formato..."
2348 msgstr "&Imprimir..."
2350 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2352 msgid "Print previe&w"
2354 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2355 "&Pré visualizar...\n"
2356 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2357 "&Vizualizar impressão..."
2359 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2361 msgstr "&Propriedades"
2363 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2368 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2369 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2373 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2375 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2380 msgstr "&Ferramentas"
2383 msgid "&Standard bar"
2384 msgstr "Barra &padrão"
2387 msgid "&Address bar"
2388 msgstr "Barra de &endereço"
2390 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2394 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2395 msgid "&Add to Favorites..."
2396 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2398 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2399 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2400 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2401 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2407 msgid "&About Internet Explorer"
2408 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2415 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2416 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2422 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2423 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2424 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2425 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2426 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2427 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2428 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2433 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2434 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2435 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2436 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2437 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2438 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2439 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2449 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2451 msgstr "Imprimir..."
2463 msgstr " Página inicial "
2466 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2467 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2470 msgid "&Current page"
2471 msgstr "Página &atual"
2474 msgid "&Default page"
2475 msgstr "Página &padrão"
2479 msgstr "Página em &branco"
2482 msgid " Browsing history "
2483 msgstr " Browsing history "
2486 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2487 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2490 msgid "Delete &files..."
2491 msgstr "Delete &files..."
2494 msgid "&Settings..."
2495 msgstr "&Settings..."
2499 msgid "Delete browsing history"
2500 msgstr " Browsing history "
2504 "Temporary internet files\n"
2505 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2511 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2512 "preferences and login information."
2518 "List of websites you have accessed."
2524 "Usernames and other information you have entered into forms."
2530 "Saved passwords you have entered into forms."
2533 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2537 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2542 msgid " Certificates "
2543 msgstr " Certificados "
2547 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2548 "certificate authorities and publishers."
2550 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2551 "certificados de autoridades e editores."
2554 msgid "Certificates..."
2555 msgstr "Certificados..."
2558 msgid "Publishers..."
2559 msgstr "Editores..."
2562 msgid "Internet Settings"
2563 msgstr "Configurações da Internet"
2566 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2567 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2571 msgid "Security settings for zone: "
2573 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2574 "&Salvar alterações ao sair\n"
2575 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2576 "&Salvar configurações ao sair"
2581 msgstr "Personalizar"
2606 msgid "Error converting object to primitive type"
2607 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2610 msgid "Invalid procedure call or argument"
2611 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2614 msgid "Subscript out of range"
2615 msgstr "Subscript fora de alcance"
2618 msgid "Automation server can't create object"
2619 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2622 msgid "Object doesn't support this property or method"
2623 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2626 msgid "Object doesn't support this action"
2627 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2630 msgid "Argument not optional"
2631 msgstr "Argumento não opcional"
2634 msgid "Syntax error"
2635 msgstr "Erro de sintaxe"
2638 msgid "Expected ';'"
2639 msgstr "';' esperado"
2642 msgid "Expected '('"
2643 msgstr "'(' esperado"
2646 msgid "Expected ')'"
2647 msgstr "')' esperado"
2650 msgid "Unterminated string constant"
2651 msgstr "Constante de string não terminada"
2654 msgid "Conditional compilation is turned off"
2658 msgid "Number expected"
2659 msgstr "Número esperado"
2662 msgid "Function expected"
2663 msgstr "Função esperada"
2666 msgid "'[object]' is not a date object"
2667 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2670 msgid "Object expected"
2671 msgstr "Objeto esperado"
2674 msgid "Illegal assignment"
2675 msgstr "Atribuição ilegal"
2678 msgid "'|' is undefined"
2679 msgstr "'|' é indefinido"
2682 msgid "Boolean object expected"
2683 msgstr "Objeto boleano esperado"
2686 msgid "VBArray object expected"
2687 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2690 msgid "JScript object expected"
2691 msgstr "Objeto JScript esperado"
2694 msgid "Syntax error in regular expression"
2695 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2698 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2699 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2703 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2704 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2707 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2708 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2711 msgid "Array object expected"
2712 msgstr "Objeto Array esperado"
2719 msgid "Invalid function\n"
2720 msgstr "função inválida\n"
2723 msgid "File not found\n"
2724 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2727 msgid "Path not found\n"
2728 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2731 msgid "Too many open files\n"
2732 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2735 msgid "Access denied\n"
2736 msgstr "Acesso negado\n"
2739 msgid "Invalid handle\n"
2740 msgstr "Handle inválido\n"
2743 msgid "Memory trashed\n"
2744 msgstr "Memória danificada\n"
2747 msgid "Not enough memory\n"
2748 msgstr "Memória insuficiente\n"
2751 msgid "Invalid block\n"
2752 msgstr "Bloco inválido\n"
2755 msgid "Bad environment\n"
2756 msgstr "Ambiente imprório\n"
2759 msgid "Bad format\n"
2760 msgstr "Formato impróprio\n"
2763 msgid "Invalid access\n"
2764 msgstr "Acesso inválido\n"
2767 msgid "Invalid data\n"
2768 msgstr "Dados inválidos\n"
2771 msgid "Out of memory\n"
2772 msgstr "Sem memória\n"
2775 msgid "Invalid drive\n"
2776 msgstr "Drive inválido\n"
2779 msgid "Can't delete current directory\n"
2780 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2783 msgid "Not same device\n"
2784 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2787 msgid "No more files\n"
2788 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2791 msgid "Write protected\n"
2792 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2796 msgstr "Unidade imprópria\n"
2800 msgstr "Não pronto\n"
2803 msgid "Bad command\n"
2804 msgstr "Comando impróprio\n"
2811 msgid "Bad length\n"
2812 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2814 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2815 msgid "Seek error\n"
2816 msgstr "Erro ao procurar\n"
2819 msgid "Not DOS disk\n"
2820 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2823 msgid "Sector not found\n"
2824 msgstr "Setor não encontrado\n"
2827 msgid "Out of paper\n"
2828 msgstr "Sem papel\n"
2831 msgid "Write fault\n"
2832 msgstr "Falha de escrita\n"
2835 msgid "Read fault\n"
2836 msgstr "Falha de leitura\n"
2839 msgid "General failure\n"
2840 msgstr "Falha geral\n"
2843 msgid "Sharing violation\n"
2844 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2847 msgid "Lock violation\n"
2848 msgstr "Violação de trava\n"
2851 msgid "Wrong disk\n"
2852 msgstr "Disco errado\n"
2855 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2856 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2859 msgid "End of file\n"
2860 msgstr "Fim do arquivo\n"
2862 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2864 msgstr "Disco cheio\n"
2867 msgid "Request not supported\n"
2868 msgstr "Pedido não suportado\n"
2871 msgid "Remote machine not listening\n"
2872 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2875 msgid "Duplicate network name\n"
2876 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2879 msgid "Bad network path\n"
2880 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2883 msgid "Network busy\n"
2884 msgstr "Rede ocupada\n"
2887 msgid "Device does not exist\n"
2888 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2891 msgid "Too many commands\n"
2892 msgstr "Comandos demais\n"
2895 msgid "Adaptor hardware error\n"
2896 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2899 msgid "Bad network response\n"
2900 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2903 msgid "Unexpected network error\n"
2904 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2907 msgid "Bad remote adaptor\n"
2908 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2911 msgid "Print queue full\n"
2912 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2915 msgid "No spool space\n"
2916 msgstr "Sem espaço spool\n"
2919 msgid "Print canceled\n"
2920 msgstr "Impressão cancelada\n"
2923 msgid "Network name deleted\n"
2924 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2927 msgid "Network access denied\n"
2928 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2931 msgid "Bad device type\n"
2932 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2935 msgid "Bad network name\n"
2936 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2939 msgid "Too many network names\n"
2940 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2943 msgid "Too many network sessions\n"
2944 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2947 msgid "Sharing paused\n"
2948 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2951 msgid "Request not accepted\n"
2952 msgstr "Pedido não aceito\n"
2955 msgid "Redirector paused\n"
2956 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2959 msgid "File exists\n"
2960 msgstr "O arquivo já existe\n"
2963 msgid "Cannot create\n"
2964 msgstr "Impossível criar\n"
2967 msgid "Int24 failure\n"
2968 msgstr "Falha Int24\n"
2971 msgid "Out of structures\n"
2972 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2975 msgid "Already assigned\n"
2976 msgstr "Já designado\n"
2978 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2979 msgid "Invalid password\n"
2980 msgstr "Senha inválida\n"
2983 msgid "Invalid parameter\n"
2984 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2987 msgid "Net write fault\n"
2988 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2991 msgid "No process slots\n"
2992 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2995 msgid "Too many semaphores\n"
2996 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2999 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3000 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3003 msgid "Semaphore is set\n"
3004 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3007 msgid "Too many semaphore requests\n"
3008 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3011 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3012 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3015 msgid "Semaphore owner died\n"
3016 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3019 msgid "Semaphore user limit\n"
3020 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3023 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3024 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3027 msgid "Drive locked\n"
3028 msgstr "Drive trancado\n"
3031 msgid "Broken pipe\n"
3032 msgstr "Pipe quebrado\n"
3035 msgid "Open failed\n"
3036 msgstr "Falha ao abrir\n"
3039 msgid "Buffer overflow\n"
3040 msgstr "Overflow no buffer\n"
3043 msgid "No more search handles\n"
3044 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3047 msgid "Invalid target handle\n"
3048 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3051 msgid "Invalid IOCTL\n"
3052 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3055 msgid "Invalid verify switch\n"
3056 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3059 msgid "Bad driver level\n"
3060 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3063 msgid "Call not implemented\n"
3064 msgstr "Chamada não implementada\n"
3067 msgid "Semaphore timeout\n"
3068 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3071 msgid "Insufficient buffer\n"
3072 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3075 msgid "Invalid name\n"
3076 msgstr "Nome inválido\n"
3079 msgid "Invalid level\n"
3080 msgstr "Nível inválido\n"
3083 msgid "No volume label\n"
3084 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3087 msgid "Module not found\n"
3088 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3091 msgid "Procedure not found\n"
3092 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3095 msgid "No children to wait for\n"
3096 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3099 msgid "Child process has not completed\n"
3100 msgstr "Processo filho não completou\n"
3103 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3104 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3107 msgid "Negative seek\n"
3108 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3111 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3112 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3115 msgid "Drive is already JOINed\n"
3116 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3119 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3120 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3123 msgid "Drive is not JOINed\n"
3124 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3127 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3128 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3131 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3132 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3135 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3136 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3139 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3140 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3143 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3144 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3147 msgid "Drive is busy\n"
3148 msgstr "Drive ocupada\n"
3151 msgid "Same drive\n"
3152 msgstr "Mesmo drive\n"
3155 msgid "Not toplevel directory\n"
3156 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3159 msgid "Directory is not empty\n"
3160 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3163 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3164 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3167 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3168 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3171 msgid "Path is busy\n"
3172 msgstr "Caminho ocupado\n"
3175 msgid "Already a SUBST target\n"
3176 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3179 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3180 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3183 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3184 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3187 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3188 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3191 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3192 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3195 msgid "Volume label too long\n"
3196 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3199 msgid "Too many TCBs\n"
3200 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3203 msgid "Signal refused\n"
3204 msgstr "Sinal recusado\n"
3207 msgid "Segment discarded\n"
3208 msgstr "Segmento descartado\n"
3211 msgid "Segment not locked\n"
3212 msgstr "Segmento não travado\n"
3215 msgid "Bad thread ID address\n"
3216 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3219 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3220 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3223 msgid "Path is invalid\n"
3224 msgstr "Caminho inválido\n"
3227 msgid "Signal pending\n"
3228 msgstr "Sinal pendente\n"
3232 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3233 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3236 msgid "Lock failed\n"
3237 msgstr "Falha ao travar\n"
3240 msgid "Resource in use\n"
3241 msgstr "Recurso em uso\n"
3244 msgid "Cancel violation\n"
3245 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3248 msgid "Atomic locks not supported\n"
3249 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3252 msgid "Invalid segment number\n"
3253 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3256 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3257 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3260 msgid "File already exists\n"
3261 msgstr "O arquivo já existe\n"
3264 msgid "Invalid flag number\n"
3265 msgstr "Número de flag inválido\n"
3268 msgid "Semaphore name not found\n"
3269 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3272 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3273 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3276 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3277 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3280 msgid "Invalid module type for %1\n"
3281 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3284 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3285 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3288 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3289 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3292 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3293 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3296 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3297 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3300 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3301 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3304 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3305 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3308 msgid "IOPL not enabled\n"
3309 msgstr "IOPL não ativado\n"
3312 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3313 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3316 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3317 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3320 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3321 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3324 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3325 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3328 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3329 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3332 msgid "Environment variable not found\n"
3333 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3336 msgid "No signal sent\n"
3337 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3340 msgid "File name is too long\n"
3341 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3344 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3345 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3348 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3349 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3352 msgid "Invalid signal number\n"
3353 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3356 msgid "Error setting signal handler\n"
3357 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3360 msgid "Segment locked\n"
3361 msgstr "Segmento trancado\n"
3364 msgid "Too many modules\n"
3365 msgstr "Demasiados módulos\n"
3368 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3369 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3372 msgid "Machine type mismatch\n"
3373 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3377 msgstr "Pipe impróprio\n"
3381 msgstr "Pipe ocupado\n"
3384 msgid "Pipe closed\n"
3385 msgstr "Pipe fechado\n"
3388 msgid "Pipe not connected\n"
3389 msgstr "Pipe não conectado\n"
3392 msgid "More data available\n"
3393 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3396 msgid "Session canceled\n"
3397 msgstr "Sessão cancelada\n"
3400 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3401 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3404 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3405 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3408 msgid "No more data available\n"
3409 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3412 msgid "Cannot use Copy API\n"
3413 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3416 msgid "Directory name invalid\n"
3417 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3420 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3421 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3424 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3425 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3428 msgid "Extended attribute table full\n"
3429 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3432 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3433 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3436 msgid "Extended attributes not supported\n"
3437 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3440 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3441 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3444 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3445 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3448 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3449 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3452 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3457 msgid "Invalid oplock message received\n"
3458 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3461 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3462 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3465 msgid "Invalid address\n"
3466 msgstr "Endereço inválido\n"
3469 msgid "Arithmetic overflow\n"
3470 msgstr "Overflow aritmético\n"
3473 msgid "Pipe connected\n"
3474 msgstr "Pipe conectado\n"
3477 msgid "Pipe listening\n"
3478 msgstr "Pipe escutando\n"
3481 msgid "Extended attribute access denied\n"
3482 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3485 msgid "I/O operation aborted\n"
3486 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3489 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3490 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3493 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3494 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3497 msgid "No access to memory location\n"
3498 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3501 msgid "Swap error\n"
3502 msgstr "Erro de troca\n"
3505 msgid "Stack overflow\n"
3506 msgstr "Overflow da pilha\n"
3509 msgid "Invalid message\n"
3510 msgstr "Mensagem inválida\n"
3513 msgid "Cannot complete\n"
3514 msgstr "Não é possível completar\n"
3517 msgid "Invalid flags\n"
3518 msgstr "Flags inválidas\n"
3521 msgid "Unrecognised volume\n"
3522 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3525 msgid "File invalid\n"
3526 msgstr "Arquivo inválido\n"
3529 msgid "Cannot run full-screen\n"
3530 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3533 msgid "Nonexistent token\n"
3534 msgstr "Token não existente\n"
3537 msgid "Registry corrupt\n"
3538 msgstr "Registro corrompido\n"
3541 msgid "Invalid key\n"
3542 msgstr "Chave inválida\n"
3546 msgid "Can't open registry key\n"
3547 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3550 msgid "Can't read registry key\n"
3551 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3554 msgid "Can't write registry key\n"
3555 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3558 msgid "Registry has been recovered\n"
3559 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3562 msgid "Registry is corrupt\n"
3563 msgstr "O registro está corrompido\n"
3566 msgid "I/O to registry failed\n"
3567 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3570 msgid "Not registry file\n"
3571 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3574 msgid "Key deleted\n"
3575 msgstr "Chave apagada\n"
3578 msgid "No registry log space\n"
3579 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3582 msgid "Registry key has subkeys\n"
3583 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3586 msgid "Subkey must be volatile\n"
3587 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3590 msgid "Notify change request in progress\n"
3591 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3594 msgid "Dependent services are running\n"
3595 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3598 msgid "Invalid service control\n"
3599 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3602 msgid "Service request timeout\n"
3603 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3606 msgid "Cannot create service thread\n"
3607 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3610 msgid "Service database locked\n"
3611 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3614 msgid "Service already running\n"
3615 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3618 msgid "Invalid service account\n"
3619 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3622 msgid "Service is disabled\n"
3623 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3626 msgid "Circular dependency\n"
3627 msgstr "Dependência circular\n"
3630 msgid "Service does not exist\n"
3631 msgstr "O serviço não existe\n"
3634 msgid "Service cannot accept control message\n"
3635 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3638 msgid "Service not active\n"
3639 msgstr "Serviço não ativo\n"
3642 msgid "Service controller connect failed\n"
3643 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3646 msgid "Exception in service\n"
3647 msgstr "Exceção no serviço\n"
3650 msgid "Database does not exist\n"
3651 msgstr "A base de dados não existe\n"
3654 msgid "Service-specific error\n"
3655 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3658 msgid "Process aborted\n"
3659 msgstr "Processo abortado\n"
3662 msgid "Service dependency failed\n"
3663 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3666 msgid "Service login failed\n"
3667 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3670 msgid "Service start-hang\n"
3671 msgstr "Service start-hang\n"
3674 msgid "Invalid service lock\n"
3675 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3678 msgid "Service marked for delete\n"
3679 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3682 msgid "Service exists\n"
3683 msgstr "O serviço já existe\n"
3686 msgid "System running last-known-good config\n"
3687 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3690 msgid "Service dependency deleted\n"
3691 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3694 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3695 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3698 msgid "Service not started since last boot\n"
3699 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3702 msgid "Duplicate service name\n"
3703 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3706 msgid "Different service account\n"
3707 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3710 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3715 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3716 msgstr "Processo abortado\n"
3719 msgid "No recovery program for service\n"
3724 msgid "Service not implemented by exe\n"
3725 msgstr "Impressão não implementada"
3728 msgid "End of media\n"
3729 msgstr "Fim da mídia\n"
3732 msgid "Filemark detected\n"
3733 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3736 msgid "Beginning of media\n"
3737 msgstr "Início da mídia\n"
3740 msgid "Setmark detected\n"
3741 msgstr "Setmark detectado\n"
3744 msgid "No data detected\n"
3745 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3748 msgid "Partition failure\n"
3749 msgstr "Falha na partição\n"
3752 msgid "Invalid block length\n"
3753 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3756 msgid "Device not partitioned\n"
3757 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3760 msgid "Unable to lock media\n"
3761 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3764 msgid "Unable to unload media\n"
3765 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3768 msgid "Media changed\n"
3769 msgstr "Mídia alterada\n"
3772 msgid "I/O bus reset\n"
3773 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3776 msgid "No media in drive\n"
3777 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3780 msgid "No Unicode translation\n"
3781 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3784 msgid "DLL init failed\n"
3785 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3788 msgid "Shutdown in progress\n"
3789 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3792 msgid "No shutdown in progress\n"
3793 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3796 msgid "I/O device error\n"
3797 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3800 msgid "No serial devices found\n"
3801 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3804 msgid "Shared IRQ busy\n"
3805 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3808 msgid "Serial I/O completed\n"
3809 msgstr "E/S em série completo\n"
3812 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3813 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3816 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3817 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3820 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3821 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3824 msgid "Unknown floppy error\n"
3825 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3828 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3829 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3832 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3833 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3836 msgid "Hard disk operation failed\n"
3837 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3840 msgid "Hard disk reset failed\n"
3841 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3844 msgid "End of tape media\n"
3845 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3848 msgid "Not enough server memory\n"
3849 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3852 msgid "Possible deadlock\n"
3853 msgstr "Possível deadlock\n"
3856 msgid "Incorrect alignment\n"
3857 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3860 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3861 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3864 msgid "Set-power-state failed\n"
3865 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3868 msgid "Too many links\n"
3869 msgstr "Demasiados links\n"
3872 msgid "Newer windows version needed\n"
3873 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3876 msgid "Wrong operating system\n"
3877 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3880 msgid "Single-instance application\n"
3881 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3884 msgid "Real-mode application\n"
3885 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3888 msgid "Invalid DLL\n"
3889 msgstr "DLL Inválido\n"
3892 msgid "No associated application\n"
3893 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3896 msgid "DDE failure\n"
3897 msgstr "Falha DDE\n"
3900 msgid "DLL not found\n"
3901 msgstr "DLL não encontrado\n"
3905 msgid "Out of user handles\n"
3906 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3909 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3913 msgid "The source element is empty\n"
3918 msgid "The destination element is full\n"
3919 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3923 msgid "The element address is invalid\n"
3924 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3927 msgid "The magazine is not present\n"
3931 msgid "The device needs reinitialization\n"
3936 msgid "The device requires cleaning\n"
3937 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3941 msgid "The device door is open\n"
3942 msgstr "A impressora está aberta; "
3946 msgid "The device is not connected\n"
3947 msgstr "Pipe não conectado\n"
3951 msgid "Element not found\n"
3952 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3956 msgid "No match found\n"
3957 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3961 msgid "Property set not found\n"
3962 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3966 msgid "Point not found\n"
3967 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3971 msgid "No running tracking service\n"
3972 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3976 msgid "No such volume ID\n"
3977 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3980 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3984 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3988 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3993 msgid "The journal is being deleted\n"
3994 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3998 msgid "The journal is not active\n"
3999 msgstr "Serviço não ativo\n"
4002 msgid "Potential matching file found\n"
4006 msgid "The journal entry was deleted\n"
4010 msgid "Invalid device name\n"
4011 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4014 msgid "Connection unavailable\n"
4015 msgstr "Conexão indisponível\n"
4018 msgid "Device already remembered\n"
4019 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4022 msgid "No network or bad path\n"
4023 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4026 msgid "Invalid network provider name\n"
4027 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4030 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4031 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4034 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4035 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4038 msgid "Not a container\n"
4039 msgstr "Não é um container\n"
4042 msgid "Extended error\n"
4043 msgstr "Erro extendido\n"
4046 msgid "Invalid group name\n"
4047 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4050 msgid "Invalid computer name\n"
4051 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4054 msgid "Invalid event name\n"
4055 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4058 msgid "Invalid domain name\n"
4059 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4062 msgid "Invalid service name\n"
4063 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4066 msgid "Invalid network name\n"
4067 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4070 msgid "Invalid share name\n"
4071 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4074 msgid "Invalid message name\n"
4075 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4078 msgid "Invalid message destination\n"
4079 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4082 msgid "Session credential conflict\n"
4083 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4086 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4087 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4090 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4091 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4094 msgid "No network\n"
4098 msgid "Operation canceled by user\n"
4099 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4102 msgid "File has a user-mapped section\n"
4103 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4105 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4106 msgid "Connection refused\n"
4107 msgstr "Conexão recusada\n"
4110 msgid "Connection gracefully closed\n"
4111 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4114 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4115 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4118 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4119 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4122 msgid "Connection invalid\n"
4123 msgstr "Conexão inválida\n"
4126 msgid "Connection is active\n"
4127 msgstr "A conexão está ativa\n"
4130 msgid "Network unreachable\n"
4131 msgstr "Rede inatingível\n"
4134 msgid "Host unreachable\n"
4135 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4138 msgid "Protocol unreachable\n"
4139 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4142 msgid "Port unreachable\n"
4143 msgstr "Porta inatingível\n"
4146 msgid "Request aborted\n"
4147 msgstr "Pedido abortado\n"
4150 msgid "Connection aborted\n"
4151 msgstr "Conexão abortada\n"
4154 msgid "Please retry operation\n"
4155 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4158 msgid "Connection count limit reached\n"
4159 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4162 msgid "Login time restriction\n"
4163 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4166 msgid "Login workstation restriction\n"
4167 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4170 msgid "Incorrect network address\n"
4171 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4174 msgid "Service already registered\n"
4175 msgstr "Serviço já registrado\n"
4178 msgid "Service not found\n"
4179 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4182 msgid "User not authenticated\n"
4183 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4186 msgid "User not logged on\n"
4187 msgstr "O usuário não está logado\n"
4190 msgid "Continue work in progress\n"
4191 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4194 msgid "Already initialised\n"
4195 msgstr "Já foi inicializado\n"
4198 msgid "No more local devices\n"
4199 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4203 msgid "The site does not exist\n"
4204 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4208 msgid "The domain controller already exists\n"
4209 msgstr "O domínio já existe\n"
4213 msgid "Supported only when connected\n"
4214 msgstr "Pipe não conectado\n"
4217 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4222 msgid "The user profile is invalid\n"
4223 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4226 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4230 msgid "Not all privileges assigned\n"
4231 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4234 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4235 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4238 msgid "No quotas for account\n"
4239 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4242 msgid "Local user session key\n"
4243 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4246 msgid "Password too complex for LM\n"
4247 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4250 msgid "Unknown revision\n"
4251 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4254 msgid "Incompatible revision levels\n"
4255 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4258 msgid "Invalid owner\n"
4259 msgstr "Dono inválido\n"
4262 msgid "Invalid primary group\n"
4263 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4266 msgid "No impersonation token\n"
4267 msgstr "Sem token de personificação\n"
4270 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4271 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4274 msgid "No logon servers available\n"
4275 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4278 msgid "No such logon session\n"
4279 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4282 msgid "No such privilege\n"
4283 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4286 msgid "Privilege not held\n"
4287 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4290 msgid "Invalid account name\n"
4291 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4294 msgid "User already exists\n"
4295 msgstr "Usuário já existe\n"
4298 msgid "No such user\n"
4299 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4302 msgid "Group already exists\n"
4303 msgstr "Grupo já existente\n"
4306 msgid "No such group\n"
4307 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4310 msgid "User already in group\n"
4311 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4314 msgid "User not in group\n"
4315 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4318 msgid "Can't delete last admin user\n"
4319 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4322 msgid "Wrong password\n"
4323 msgstr "Senha errada\n"
4326 msgid "Ill-formed password\n"
4327 msgstr "Senha mal formada\n"
4330 msgid "Password restriction\n"
4331 msgstr "Restrição de senha\n"
4334 msgid "Logon failure\n"
4335 msgstr "Falha ao logar\n"
4338 msgid "Account restriction\n"
4339 msgstr "Restrição na conta\n"
4342 msgid "Invalid logon hours\n"
4343 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4346 msgid "Invalid workstation\n"
4347 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4350 msgid "Password expired\n"
4351 msgstr "Senha expirada\n"
4354 msgid "Account disabled\n"
4355 msgstr "Conta desativada\n"
4358 msgid "No security ID mapped\n"
4359 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4362 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4363 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4366 msgid "LUIDs exhausted\n"
4367 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4370 msgid "Invalid sub authority\n"
4371 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4374 msgid "Invalid ACL\n"
4375 msgstr "ACL inválido\n"
4378 msgid "Invalid SID\n"
4379 msgstr "SID inválido\n"
4382 msgid "Invalid security descriptor\n"
4383 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4386 msgid "Bad inherited ACL\n"
4387 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4390 msgid "Server disabled\n"
4391 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4394 msgid "Server not disabled\n"
4395 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4398 msgid "Invalid ID authority\n"
4399 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4402 msgid "Allotted space exceeded\n"
4403 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4406 msgid "Invalid group attributes\n"
4407 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4410 msgid "Bad impersonation level\n"
4411 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4414 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4415 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4418 msgid "Bad validation class\n"
4419 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4422 msgid "Bad token type\n"
4423 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4426 msgid "No security on object\n"
4427 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4430 msgid "Can't access domain information\n"
4431 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4434 msgid "Invalid server state\n"
4435 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4438 msgid "Invalid domain state\n"
4439 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4442 msgid "Invalid domain role\n"
4443 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4446 msgid "No such domain\n"
4447 msgstr "Domínio inexistente\n"
4450 msgid "Domain already exists\n"
4451 msgstr "O domínio já existe\n"
4454 msgid "Domain limit exceeded\n"
4455 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4458 msgid "Internal database corruption\n"
4459 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4462 msgid "Internal error\n"
4463 msgstr "Erro interno\n"
4466 msgid "Generic access types not mapped\n"
4467 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4470 msgid "Bad descriptor format\n"
4471 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4474 msgid "Not a logon process\n"
4475 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4478 msgid "Logon session ID exists\n"
4479 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4482 msgid "Unknown authentication package\n"
4483 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4486 msgid "Bad logon session state\n"
4487 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4490 msgid "Logon session ID collision\n"
4491 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4494 msgid "Invalid logon type\n"
4495 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4498 msgid "Cannot impersonate\n"
4499 msgstr "Não é possível personificar\n"
4502 msgid "Invalid transaction state\n"
4503 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4506 msgid "Security DB commit failure\n"
4507 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4510 msgid "Account is built-in\n"
4511 msgstr "A conta é embutida\n"
4514 msgid "Group is built-in\n"
4515 msgstr "O grupo é embutido\n"
4518 msgid "User is built-in\n"
4519 msgstr "O usuário é embutido\n"
4522 msgid "Group is primary for user\n"
4523 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4526 msgid "Token already in use\n"
4527 msgstr "Token já em uso\n"
4530 msgid "No such local group\n"
4531 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4534 msgid "User not in local group\n"
4535 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4538 msgid "User already in local group\n"
4539 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4542 msgid "Local group already exists\n"
4543 msgstr "Grupo local já existente\n"
4545 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4546 msgid "Logon type not granted\n"
4547 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4550 msgid "Too many secrets\n"
4551 msgstr "Demasiados segredos\n"
4554 msgid "Secret too long\n"
4555 msgstr "Segredo muito longo\n"
4558 msgid "Internal security DB error\n"
4559 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4562 msgid "Too many context IDs\n"
4563 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4566 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4567 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4570 msgid "No such member\n"
4571 msgstr "Membro inexistente\n"
4574 msgid "Invalid member\n"
4575 msgstr "Membro inválido\n"
4578 msgid "Too many SIDs\n"
4579 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4582 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4583 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4586 msgid "No inheritable components\n"
4587 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4590 msgid "File or directory corrupt\n"
4591 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4594 msgid "Disk is corrupt\n"
4595 msgstr "Disco corrompido\n"
4598 msgid "No user session key\n"
4599 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4602 msgid "Licence quota exceeded\n"
4603 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4607 msgid "Wrong target name\n"
4608 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4612 msgid "Mutual authentication failed\n"
4613 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4616 msgid "Time skew between client and server\n"
4620 msgid "Invalid window handle\n"
4621 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4624 msgid "Invalid menu handle\n"
4625 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4628 msgid "Invalid cursor handle\n"
4629 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4632 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4633 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4636 msgid "Invalid hook handle\n"
4637 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4640 msgid "Invalid DWP handle\n"
4641 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4644 msgid "Can't create top-level child window\n"
4645 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4648 msgid "Can't find window class\n"
4649 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4652 msgid "Window owned by another thread\n"
4653 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4656 msgid "Hotkey already registered\n"
4657 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4660 msgid "Class already exists\n"
4661 msgstr "Classe já existente\n"
4664 msgid "Class does not exist\n"
4665 msgstr "Classe inexistente\n"
4668 msgid "Class has open windows\n"
4669 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4672 msgid "Invalid index\n"
4673 msgstr "Índice inválido\n"
4676 msgid "Invalid icon handle\n"
4677 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4680 msgid "Private dialog index\n"
4681 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4685 msgid "List box ID not found\n"
4686 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4689 msgid "No wildcard characters\n"
4690 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4693 msgid "Clipboard not open\n"
4694 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4697 msgid "Hotkey not registered\n"
4698 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4701 msgid "Not a dialog window\n"
4702 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4705 msgid "Control ID not found\n"
4706 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4709 msgid "Invalid combobox message\n"
4710 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4713 msgid "Not a combobox window\n"
4714 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4717 msgid "Invalid edit height\n"
4718 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4721 msgid "DC not found\n"
4722 msgstr "DC não encontrado\n"
4725 msgid "Invalid hook filter\n"
4726 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4729 msgid "Invalid filter procedure\n"
4730 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4733 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4734 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4737 msgid "Global-only hook procedure\n"
4738 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4741 msgid "Journal hook already set\n"
4742 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4745 msgid "Hook procedure not installed\n"
4746 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4750 msgid "Invalid list box message\n"
4751 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4754 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4755 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4759 msgid "No tab stops on this list box\n"
4760 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4763 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4764 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4767 msgid "Child window menus not allowed\n"
4768 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4771 msgid "Window has no system menu\n"
4772 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4776 msgid "Invalid message box style\n"
4777 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4780 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4781 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4784 msgid "Screen already locked\n"
4785 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4788 msgid "Window handles have different parents\n"
4789 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4792 msgid "Not a child window\n"
4793 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4796 msgid "Invalid GW command\n"
4797 msgstr "Comando GW inválido\n"
4800 msgid "Invalid thread ID\n"
4801 msgstr "Thread ID inválido\n"
4804 msgid "Not an MDI child window\n"
4805 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4808 msgid "Popup menu already active\n"
4809 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4812 msgid "No scrollbars\n"
4813 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4816 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4817 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4820 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4821 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4824 msgid "No system resources\n"
4825 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4829 msgid "No non-paged system resources\n"
4830 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4833 msgid "No paged system resources\n"
4834 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4837 msgid "No working set quota\n"
4838 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4842 msgid "No page file quota\n"
4843 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4846 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4847 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4850 msgid "Menu item not found\n"
4851 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4855 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4856 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4860 msgid "Hook type not allowed\n"
4861 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4864 msgid "Interactive window station required\n"
4870 msgstr "Tempo excedido"
4874 msgid "Invalid monitor handle\n"
4875 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4878 msgid "Event log file corrupt\n"
4879 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4882 msgid "Event log can't start\n"
4883 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4886 msgid "Event log file full\n"
4887 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4890 msgid "Event log file changed\n"
4891 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4895 msgid "Installer service failed.\n"
4896 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4900 msgid "Installation aborted by user\n"
4901 msgstr "Programas de Instalação"
4905 msgid "Installation failure\n"
4906 msgstr "Falha na partição\n"
4910 msgid "Installation suspended\n"
4911 msgstr "Programas de Instalação"
4915 msgid "Unknown product\n"
4916 msgstr "Porta desconhecida\n"
4920 msgid "Unknown feature\n"
4921 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4925 msgid "Unknown component\n"
4926 msgstr "Porta desconhecida\n"
4930 msgid "Unknown property\n"
4931 msgstr "Porta desconhecida\n"
4935 msgid "Invalid handle state\n"
4936 msgstr "Handle inválido\n"
4940 msgid "Bad configuration\n"
4941 msgstr "Configuração do Wine"
4944 msgid "Index is missing\n"
4949 msgid "Installation source is missing\n"
4950 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4954 msgid "Wrong installation package version\n"
4955 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4959 msgid "Product uninstalled\n"
4960 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4964 msgid "Invalid query syntax\n"
4965 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4969 msgid "Invalid field\n"
4970 msgstr "Tempo inválido\n"
4974 msgid "Device removed\n"
4975 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4979 msgid "Installation already running\n"
4980 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4983 msgid "Installation package failed to open\n"
4988 msgid "Installation package is invalid\n"
4989 msgstr "Programas de Instalação"
4992 msgid "Installer user interface failed\n"
4996 msgid "Failed to open installation log file\n"
5001 msgid "Installation language not supported\n"
5002 msgstr "Operação não suportada\n"
5005 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5010 msgid "Installation package rejected\n"
5011 msgstr "Programas de Instalação"
5015 msgid "Function could not be called\n"
5016 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5020 msgid "Function failed\n"
5021 msgstr "Função esperada"
5025 msgid "Invalid table\n"
5026 msgstr "Tag inválida\n"
5030 msgid "Data type mismatch\n"
5031 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5033 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5034 msgid "Unsupported type\n"
5035 msgstr "Tipo não suportado\n"
5039 msgid "Creation failed\n"
5040 msgstr "Falha ao abrir\n"
5044 msgid "Temporary directory not writable\n"
5045 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5049 msgid "Installation platform not supported\n"
5050 msgstr "Operação não suportada\n"
5054 msgid "Installer not used\n"
5055 msgstr "Interface não encontrada\n"
5059 msgid "Failed to open the patch package\n"
5060 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5064 msgid "Invalid patch package\n"
5065 msgstr "Tag inválida\n"
5069 msgid "Unsupported patch package\n"
5070 msgstr "Tipo não suportado\n"
5074 msgid "Another version is installed\n"
5075 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5079 msgid "Invalid command line\n"
5080 msgstr "Comando GW inválido\n"
5083 msgid "Remote installation not allowed\n"
5087 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5091 msgid "Invalid string binding\n"
5092 msgstr "String binding inválido\n"
5095 msgid "Wrong kind of binding\n"
5096 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5099 msgid "Invalid binding\n"
5100 msgstr "Binding inválido\n"
5103 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5104 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5107 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5108 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5111 msgid "Invalid string UUID\n"
5112 msgstr "UUID inválida de string\n"
5115 msgid "Invalid endpoint format\n"
5116 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5119 msgid "Invalid network address\n"
5120 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5123 msgid "No endpoint found\n"
5124 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5127 msgid "Invalid timeout value\n"
5128 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5131 msgid "Object UUID not found\n"
5132 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5135 msgid "UUID already registered\n"
5136 msgstr "UUID já registrada\n"
5139 msgid "UUID type already registered\n"
5140 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5143 msgid "Server already listening\n"
5144 msgstr "Servidor já escutando\n"
5147 msgid "No protocol sequences registered\n"
5148 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5151 msgid "RPC server not listening\n"
5152 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5155 msgid "Unknown manager type\n"
5156 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5159 msgid "Unknown interface\n"
5160 msgstr "Interface desconhecida\n"
5163 msgid "No bindings\n"
5164 msgstr "Nenhum binding\n"
5167 msgid "No protocol sequences\n"
5168 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5171 msgid "Can't create endpoint\n"
5172 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5175 msgid "Out of resources\n"
5176 msgstr "Sem mais recursos\n"
5179 msgid "RPC server unavailable\n"
5180 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5183 msgid "RPC server too busy\n"
5184 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5187 msgid "Invalid network options\n"
5188 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5191 msgid "No RPC call active\n"
5192 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5195 msgid "RPC call failed\n"
5196 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5199 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5200 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5203 msgid "RPC protocol error\n"
5204 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5207 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5208 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5211 msgid "Invalid tag\n"
5212 msgstr "Tag inválida\n"
5215 msgid "Invalid array bounds\n"
5216 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5219 msgid "No entry name\n"
5220 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5223 msgid "Invalid name syntax\n"
5224 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5227 msgid "Unsupported name syntax\n"
5228 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5231 msgid "No network address\n"
5232 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5235 msgid "Duplicate endpoint\n"
5236 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5239 msgid "Unknown authentication type\n"
5240 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5243 msgid "Maximum calls too low\n"
5244 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5247 msgid "String too long\n"
5248 msgstr "String muito comprida\n"
5251 msgid "Protocol sequence not found\n"
5252 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5255 msgid "Procedure number out of range\n"
5256 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5259 msgid "Binding has no authentication data\n"
5260 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5263 msgid "Unknown authentication service\n"
5264 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5267 msgid "Unknown authentication level\n"
5268 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5271 msgid "Invalid authentication identity\n"
5272 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5275 msgid "Unknown authorisation service\n"
5276 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5279 msgid "Invalid entry\n"
5280 msgstr "Entrada inválida\n"
5283 msgid "Can't perform operation\n"
5284 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5287 msgid "Endpoints not registered\n"
5288 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5291 msgid "Nothing to export\n"
5292 msgstr "Nada a exportar\n"
5295 msgid "Incomplete name\n"
5296 msgstr "Nome incompleto\n"
5299 msgid "Invalid version option\n"
5300 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5303 msgid "No more members\n"
5304 msgstr "Sem mais membros\n"
5307 msgid "Not all objects unexported\n"
5308 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5311 msgid "Interface not found\n"
5312 msgstr "Interface não encontrada\n"
5315 msgid "Entry already exists\n"
5316 msgstr "Entrada já existente\n"
5319 msgid "Entry not found\n"
5320 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5323 msgid "Name service unavailable\n"
5324 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5327 msgid "Invalid network address family\n"
5328 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5331 msgid "Operation not supported\n"
5332 msgstr "Operação não suportada\n"
5335 msgid "No security context available\n"
5336 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5339 msgid "RPCInternal error\n"
5340 msgstr "Erro RPC interno\n"
5343 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5344 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5347 msgid "Address error\n"
5348 msgstr "Erro de endereço\n"
5351 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5352 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5355 msgid "Floating-point underflow\n"
5356 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5359 msgid "Floating-point overflow\n"
5360 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5363 msgid "No more entries\n"
5364 msgstr "Sem mais entradas\n"
5367 msgid "Character translation table open failed\n"
5368 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5371 msgid "Character translation table file too small\n"
5372 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5375 msgid "Null context handle\n"
5376 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5379 msgid "Context handle damaged\n"
5380 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5383 msgid "Binding handle mismatch\n"
5384 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5387 msgid "Cannot get call handle\n"
5388 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5391 msgid "Null reference pointer\n"
5392 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5395 msgid "Enumeration value out of range\n"
5396 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5399 msgid "Byte count too small\n"
5400 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5403 msgid "Bad stub data\n"
5404 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5407 msgid "Invalid user buffer\n"
5408 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5411 msgid "Unrecognised media\n"
5412 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5415 msgid "No trust secret\n"
5416 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5419 msgid "No trust SAM account\n"
5420 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5423 msgid "Trusted domain failure\n"
5424 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5427 msgid "Trusted relationship failure\n"
5428 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5431 msgid "Trust logon failure\n"
5432 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5435 msgid "RPC call already in progress\n"
5436 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5439 msgid "NETLOGON is not started\n"
5440 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5443 msgid "Account expired\n"
5444 msgstr "A conta expirou\n"
5447 msgid "Redirector has open handles\n"
5448 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5451 msgid "Printer driver already installed\n"
5452 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5455 msgid "Unknown port\n"
5456 msgstr "Porta desconhecida\n"
5459 msgid "Unknown printer driver\n"
5460 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5463 msgid "Unknown print processor\n"
5464 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5467 msgid "Invalid separator file\n"
5468 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5471 msgid "Invalid priority\n"
5472 msgstr "Prioridade inválida\n"
5475 msgid "Invalid printer name\n"
5476 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5479 msgid "Printer already exists\n"
5480 msgstr "A impressora já existe\n"
5483 msgid "Invalid printer command\n"
5484 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5488 msgid "Invalid data type\n"
5489 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5492 msgid "Invalid environment\n"
5493 msgstr "Ambiente inválido\n"
5496 msgid "No more bindings\n"
5497 msgstr "Sem mais bindings\n"
5500 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5501 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5504 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5505 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5508 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5509 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5512 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5513 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5516 msgid "Server has open handles\n"
5517 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5520 msgid "Resource data not found\n"
5521 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5524 msgid "Resource type not found\n"
5525 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5528 msgid "Resource name not found\n"
5529 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5532 msgid "Resource language not found\n"
5533 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5536 msgid "Not enough quota\n"
5537 msgstr "Quota insuficiente\n"
5540 msgid "No interfaces\n"
5541 msgstr "Nenhuma interface\n"
5544 msgid "RPC call canceled\n"
5545 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5548 msgid "Binding incomplete\n"
5549 msgstr "Binding incompleto\n"
5552 msgid "RPC comm failure\n"
5553 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5556 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5557 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5560 msgid "No principal name registered\n"
5561 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5564 msgid "Not an RPC error\n"
5565 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5568 msgid "UUID is local only\n"
5569 msgstr "UUID é apenas local\n"
5572 msgid "Security package error\n"
5573 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5576 msgid "Thread not canceled\n"
5577 msgstr "Thread não cancelada\n"
5580 msgid "Invalid handle operation\n"
5581 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5584 msgid "Wrong serialising package version\n"
5585 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5588 msgid "Wrong stub version\n"
5589 msgstr "Versão de stub errada\n"
5592 msgid "Invalid pipe object\n"
5593 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5596 msgid "Wrong pipe order\n"
5597 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5600 msgid "Wrong pipe version\n"
5601 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5604 msgid "Group member not found\n"
5605 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5608 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5609 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5612 msgid "Invalid object\n"
5613 msgstr "Objeto inválido\n"
5616 msgid "Invalid time\n"
5617 msgstr "Tempo inválido\n"
5620 msgid "Invalid form name\n"
5621 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5624 msgid "Invalid form size\n"
5625 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5628 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5629 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5632 msgid "Printer deleted\n"
5633 msgstr "Impressora excluída\n"
5636 msgid "Invalid printer state\n"
5637 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5640 msgid "User must change password\n"
5641 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5644 msgid "Domain controller not found\n"
5645 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5648 msgid "Account locked out\n"
5649 msgstr "Conta bloqueada\n"
5652 msgid "Invalid pixel format\n"
5653 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5656 msgid "Invalid driver\n"
5657 msgstr "Driver inválido\n"
5661 msgid "Invalid object resolver set\n"
5662 msgstr "Objeto inválido\n"
5666 msgid "Incomplete RPC send\n"
5667 msgstr "Nome incompleto\n"
5671 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5672 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5676 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5677 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5681 msgid "RPC pipe closed\n"
5682 msgstr "Pipe fechado\n"
5685 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5690 msgid "No data on RPC pipe\n"
5691 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5695 msgid "No site name available\n"
5696 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5699 msgid "The file cannot be accessed\n"
5704 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5705 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5709 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5710 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5714 msgid "Not all objects could be exported\n"
5715 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5719 msgid "The interface could not be exported\n"
5720 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5724 msgid "The profile could not be added\n"
5725 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5729 msgid "The profile element could not be added\n"
5730 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5734 msgid "The profile element could not be removed\n"
5735 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5739 msgid "The group element could not be added\n"
5740 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5744 msgid "The group element could not be removed\n"
5745 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5748 msgid "The username could not be found\n"
5749 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5751 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5753 msgstr "Porta Local"
5756 msgid "Local Monitor"
5757 msgstr "Monitor Local"
5760 msgid "'%s' is not a valid port name"
5761 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5764 msgid "Port %s already exists"
5765 msgstr "Porta %s já existe"
5768 msgid "This port has no options to configure"
5769 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5772 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5774 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5779 msgstr "Enviar E-mail"
5782 msgid "Entire Network"
5783 msgstr "Toda a rede"
5786 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5787 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5790 msgid "HTML Document"
5791 msgstr "Documento HTML"
5794 msgid "Downloading from %s..."
5795 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5803 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5804 "file path and try again."
5806 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5807 "verifique o arquivo e tente novamente."
5810 msgid "path %s not found"
5811 msgstr "caminho %s não encontrado"
5814 msgid "insert disk %s"
5815 msgstr "insira disco %s"
5820 "Windows Installer %s\n"
5823 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5825 "Install a product:\n"
5826 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5827 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5828 "\t/a package [property]\n"
5829 "Repair an installation:\n"
5830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5831 "Uninstall a product:\n"
5832 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5833 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5834 "Advertise a product:\n"
5835 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5837 "\t/p patch_package [property]\n"
5838 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5839 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5842 "Register MSI Service:\n"
5844 "Unregister MSI Service:\n"
5846 "Display this help:\n"
5850 "Windows Installer %s\n"
5853 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5855 "Instalar um produto:\n"
5856 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5857 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5858 "\t/a package [property]\n"
5859 "Reparar uma instalação:\n"
5860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5861 "Desinstalar um produto:\n"
5862 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5863 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5864 "Anunciar um produto:\n"
5865 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5866 "Aplicar um patch:\n"
5867 "\t/p patchpackage [property]\n"
5868 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5869 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5870 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5871 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5872 "Registrar Serviço MSI:\n"
5874 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5876 "Mostrar esta ajuda:\n"
5881 msgid "enter which folder contains %s"
5882 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5885 msgid "install source for feature missing"
5886 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5889 msgid "network drive for feature missing"
5890 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5893 msgid "feature from:"
5894 msgstr "origem da característica:"
5897 msgid "choose which folder contains %s"
5898 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5901 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5902 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5906 "Wine MS-RLE video codec\n"
5907 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5909 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5910 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5913 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5914 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5917 msgid "Wine Video 1 video codec"
5918 msgstr "codec video Wine Video 1"
5921 msgid "unknown object"
5922 msgstr "objeto desconhecido"
5926 msgstr "barra de título"
5930 msgstr "barra de menu"
5934 msgstr "barra de rolagem"
5970 msgstr "item do menu"
6002 msgstr "agrupamento"
6010 msgstr "barra de ferramentas"
6014 msgstr "barra de estado"
6021 msgid "column header"
6022 msgstr "cabeçalho da coluna"
6026 msgstr "cabeçalho da linha"
6045 msgid "help balloon"
6046 msgstr "balão de ajuda"
6058 msgstr "item da lista"
6065 msgid "outline item"
6066 msgstr "item de contorno"
6070 msgstr "tab de página"
6073 msgid "property page"
6074 msgstr "página de propriedades"
6086 msgstr "texto estático"
6094 msgstr "push button"
6097 msgid "check button"
6098 msgstr "check button"
6101 msgid "radio button"
6102 msgstr "radio button"
6113 msgid "progress bar"
6114 msgstr "barra de progresso"
6121 msgid "hot key field"
6122 msgstr "hot key field"
6145 msgid "drop down button"
6146 msgstr "drop down button"
6150 msgstr "menu button"
6153 msgid "grid drop down button"
6154 msgstr "grid drop down button"
6158 msgstr "espaço em branco"
6161 msgid "page tab list"
6162 msgstr "page tab list"
6169 msgid "split button"
6170 msgstr "split button"
6172 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6174 msgstr "endereço IP"
6177 msgid "outline button"
6178 msgstr "outline button"
6180 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6184 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6197 msgid "Insert a new %s object into your document"
6198 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6202 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6203 "may activate it using the program which created it."
6205 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6206 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6208 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6214 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6217 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6222 msgstr "Adicionar Controle"
6225 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6226 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6230 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6231 "activate it using %s."
6233 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6234 "possível ativá-lo usando %s."
6238 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6239 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6241 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6242 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6246 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6247 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6250 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6251 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6252 "reflitam no seu documento."
6256 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6257 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6260 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6261 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6266 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6267 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6268 "be reflected in your document."
6270 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6271 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6272 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6275 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6276 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6279 msgid "Unknown Type"
6280 msgstr "Tipo Desconhecido"
6283 msgid "Unknown Source"
6284 msgstr "Origem Desconhecida"
6287 msgid "the program which created it"
6288 msgstr "o programa que o criou"
6291 msgctxt "unit: pixels"
6296 msgctxt "unit: bits"
6300 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6301 msgctxt "unit: dots/inch"
6306 msgctxt "unit: percent"
6311 msgctxt "unit: microseconds"
6317 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6318 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6320 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6322 msgstr "Desconhecido"
6325 msgid "Copy files from:"
6326 msgstr "Copiar arquivos de:"
6329 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6330 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6337 msgid "&Save Background As..."
6338 msgstr "&Salvar fundo como..."
6341 msgid "Set As Back&ground"
6342 msgstr "D&efinir como fundo"
6345 msgid "&Copy Background"
6346 msgstr "&Copiar Fundo"
6349 msgid "Set as &Desktop Item"
6350 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6352 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6356 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6357 "Selecionar &tudo\n"
6358 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6361 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6362 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6367 msgid "Create Shor&tcut"
6368 msgstr "Criar ata&lho"
6370 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6371 msgid "Add to &Favorites..."
6372 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6375 msgid "&View Source"
6376 msgstr "Ver código &fonte"
6380 msgstr "Co&dificação"
6386 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6388 msgstr "&Abrir link"
6390 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6391 msgid "Open Link in &New Window"
6392 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6394 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6395 msgid "Save Target &As..."
6396 msgstr "&Salvar link como..."
6398 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6399 msgid "&Print Target"
6400 msgstr "Imprimir lin&k"
6402 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6403 msgid "S&how Picture"
6404 msgstr "Mos&trar imagem"
6406 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6407 msgid "&Save Picture As..."
6408 msgstr "Sal&var imagem como..."
6411 msgid "&E-mail Picture..."
6412 msgstr "&Enviar imagem..."
6415 msgid "Pr&int Picture..."
6416 msgstr "I&mprimir imagem..."
6419 msgid "&Go to My Pictures"
6420 msgstr "I&r para minhas imagens"
6422 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6423 msgid "Set as Back&ground"
6424 msgstr "&Definir como fundo"
6426 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6427 msgid "Set as &Desktop Item..."
6428 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6430 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6431 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6435 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6437 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6440 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6441 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6446 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6447 msgid "Copy Shor&tcut"
6448 msgstr "Copiar atal&ho"
6450 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6452 msgstr "&Propriedades"
6454 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6458 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6460 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6463 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6467 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6469 msgstr "&Selecionar"
6488 msgid "&Cell Properties"
6489 msgstr "Propriedades da &célula"
6492 msgid "&Table Properties"
6493 msgstr "Propriedades da &tabela"
6495 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6503 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6507 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6509 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6513 msgid "Open in &New Window"
6514 msgstr "A&brir numa nova janela"
6521 msgid "&Save Video As..."
6522 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6524 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6537 msgid "Resource Failures"
6538 msgstr "Resource Failures"
6541 msgid "Dump Tracking Info"
6542 msgstr "Dump Tracking Info"
6546 msgstr "Debug Break"
6561 msgid "Dump DisplayTree"
6562 msgstr "Dump DisplayTree"
6565 msgid "Dump FormatCaches"
6566 msgstr "Dump FormatCaches"
6569 msgid "Dump LayoutRects"
6570 msgstr "Dump LayoutRects"
6573 msgid "Memory Monitor"
6574 msgstr "Memory Monitor"
6577 msgid "Performance Meters"
6578 msgstr "Performance Meters"
6585 msgid "&Browse View"
6586 msgstr "&Browse View"
6592 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6606 msgstr "Página acima"
6610 msgstr "Página abaixo"
6614 msgstr "Rolar para cima"
6618 msgstr "Rolar para baixo"
6622 msgstr "Canto esquerdo"
6626 msgstr "Canto direito"
6630 msgstr "Página à esquerda"
6634 msgstr "Página à direita"
6638 msgstr "Rolar para a esquerda"
6641 msgid "Scroll Right"
6642 msgstr "Rolar para a direita"
6645 msgid "Wine Internet Explorer"
6646 msgstr "Wine Internet Explorer"
6652 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6653 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6655 msgid "Lar&ge Icons"
6657 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6659 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6662 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6663 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6664 msgid "S&mall Icons"
6665 msgstr "Ícones &pequenos"
6667 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6671 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6672 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6676 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6677 msgid "Arrange &Icons"
6678 msgstr "O&rganizar ícones"
6690 msgstr "Por ta&manho"
6697 msgid "&Auto Arrange"
6698 msgstr "Auto organi&zar"
6701 msgid "Line up Icons"
6702 msgstr "Alin&har ícones"
6705 msgid "Paste as Link"
6706 msgstr "Colar a&talho"
6708 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6722 msgstr "Propriedades"
6726 msgctxt "recycle bin"
6743 msgid "Create &Link"
6744 msgstr "Criar a&talho"
6746 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6750 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6751 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6755 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6757 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6762 msgid "&About Control Panel"
6763 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6765 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6769 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6777 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6782 msgid "Size available"
6787 msgstr "Comentários"
6798 msgid "Original location"
6799 msgstr "Localização original"
6802 msgid "Date deleted"
6803 msgstr "Data de exclusão"
6806 msgid "Control Panel"
6807 msgstr "Painel de Controle"
6813 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6822 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6823 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6830 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6831 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6834 msgid "Start Menu\\Programs"
6835 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6842 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6843 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6851 msgstr "Enviar Para"
6855 msgstr "Menu Iniciar"
6859 msgstr "Minhas Músicas"
6863 msgstr "Meus Vídeos"
6870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6871 "Área de trabalho\n"
6872 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6884 msgid "Application Data"
6885 msgstr "Dados de aplicativos"
6889 msgstr "Impressoras"
6892 msgid "Local Settings\\Application Data"
6893 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6896 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6897 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6904 msgid "Local Settings\\History"
6905 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6908 msgid "Program Files"
6909 msgstr "Arquivos de programas"
6913 msgstr "Minhas Imagens"
6916 msgid "Program Files\\Common Files"
6917 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6919 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6924 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6925 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6929 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6933 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6937 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6940 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6941 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6944 msgid "Program Files (x86)"
6945 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6948 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6949 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6955 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6960 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6961 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6964 msgid "Music\\Playlists"
6965 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6967 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6971 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6977 msgstr "Localização"
6984 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6985 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6988 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6989 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6992 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6993 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6996 msgid "Music\\Sample Music"
6997 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7000 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7001 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7004 msgid "Music\\Sample Playlists"
7005 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7008 msgid "Videos\\Sample Videos"
7009 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7013 msgstr "Jogos salvos"
7028 msgid "AppData\\LocalLow"
7029 msgstr "AppData\\LocalLow"
7032 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7033 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7036 msgid "Error during creation of a new folder"
7037 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7040 msgid "Confirm file deletion"
7041 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7044 msgid "Confirm folder deletion"
7045 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7048 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7049 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7052 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7053 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7056 msgid "Confirm file overwrite"
7057 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7061 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7063 "Do you want to replace it?"
7065 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7067 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7070 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7071 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7075 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7076 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7079 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7080 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7083 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7084 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7087 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7089 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7093 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7095 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7096 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7099 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7101 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7102 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7111 msgid "Wine Control Panel"
7112 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7115 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7117 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7120 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7121 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7124 msgid "Executable files (*.exe)"
7125 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7128 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7130 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7134 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7135 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7139 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7140 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7144 msgid "Confirm deletion"
7145 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7150 "A file already exists at the path %1.\n"
7152 "Do you want to replace it?"
7154 "Arquivo já existe.\n"
7155 "Gostaria de substituí-lo?"
7160 "A folder already exists at the path %1.\n"
7162 "Do you want to replace it?"
7164 "Arquivo já existe.\n"
7165 "Gostaria de substituí-lo?"
7169 msgid "Confirm overwrite"
7170 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7174 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7175 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7176 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7177 "any later version.\n"
7179 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7180 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7181 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7184 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7185 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7186 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7188 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7189 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7190 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7191 "outra versão mais recente.\n"
7193 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7194 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7195 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7198 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7199 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7200 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7203 msgid "Wine License"
7204 msgstr "Licença do Wine"
7217 msgctxt "time unit: hours"
7223 msgctxt "time unit: minutes"
7229 msgctxt "time unit: seconds"
7233 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7239 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7243 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7247 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7251 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7256 msgid "&Close\tAlt-F4"
7257 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7261 msgstr "&Sobre o Wine"
7265 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7266 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7269 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7272 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7277 msgid "&More Windows..."
7278 msgstr "&Mais Janelas..."
7285 msgid "Paper Si&ze:"
7286 msgstr "&Tamanho do papel:"
7305 msgid "LAN Connection"
7306 msgstr "Conexão LAN"
7309 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7314 msgid "The date on the certificate is invalid."
7315 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7318 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7323 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7327 msgid "The specified command was carried out."
7328 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7331 msgid "Undefined external error."
7332 msgstr "Erro externo indefinido."
7335 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7336 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7339 msgid "The driver was not enabled."
7340 msgstr "O driver não foi habilitado."
7344 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7347 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7348 "então tente novamente."
7351 msgid "The specified device handle is invalid."
7352 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7355 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7356 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7360 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7361 "increase available memory, and then try again."
7363 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7364 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7368 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7369 "which functions and messages the driver supports."
7371 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7372 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7375 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7376 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7379 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7380 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7383 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7384 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7389 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7390 "Capabilities function to determine the supported formats."
7392 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7393 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7395 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7397 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7398 "device, or wait until the data is finished playing."
7400 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7401 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7405 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7406 "header, and then try again."
7408 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7409 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7413 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7414 "and then try again."
7416 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7417 "flag, e então tente novamente."
7421 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7422 "header, and then try again."
7424 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7425 "cabeçalho, e então tente novamente."
7429 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7430 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7432 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7433 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7437 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7438 "transmitted, and then try again."
7440 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7441 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7445 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7446 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7448 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7449 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7453 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7454 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7456 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7457 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7460 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7462 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7466 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7467 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7470 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7471 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7475 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7476 "or contact the device manufacturer."
7478 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7479 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7482 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7484 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7488 "Not enough memory available for this task.\n"
7489 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7492 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7493 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7498 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7501 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7502 "Use um alias único."
7506 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7508 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7509 "dispositivo especificado."
7512 msgid "No command was specified."
7513 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7517 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7518 "size of the buffer."
7520 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7521 "Aumente o tamanho do buffer."
7525 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7528 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7532 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7533 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7537 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7538 "manufacturer about obtaining a new driver."
7540 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7541 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7545 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7546 "manufacturer about obtaining a new driver."
7548 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7549 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7552 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7553 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7556 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7558 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7562 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7564 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7565 "e o nome do arquivo estão corretos."
7568 msgid "The device driver is not ready."
7569 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7572 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7574 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7578 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7581 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7582 "possível acessar o erro."
7585 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7587 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7593 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7594 "separately to determine which devices caused the error."
7596 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7597 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7600 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7602 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7605 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7607 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7610 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7611 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7615 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7616 "still connected to the network."
7618 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7619 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7623 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7624 "device name is spelled correctly."
7626 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7627 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7631 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7634 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7635 "segundos, e então tente novamente."
7639 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7642 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7646 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7647 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7651 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7652 "parameter with each 'open' command."
7654 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7655 "'shareable' para cada comando 'open'."
7659 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7660 "Please supply one."
7662 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7663 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7667 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7668 "documentation for valid formats."
7670 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7671 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7675 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7678 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7679 "favor forneça uma."
7682 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7684 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7689 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7690 "may be corrupt, or not in the correct format."
7692 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7693 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7696 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7697 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7700 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7702 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7706 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7707 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7710 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7712 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7716 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7717 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7721 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7722 "sequence, and then try again."
7724 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7725 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7729 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7730 "the device is closed, and then try again."
7732 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7733 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7738 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7739 "characters, followed by a period and an extension."
7741 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7742 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7746 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7748 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7752 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7753 "in Control Panel to install the device."
7755 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7756 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7760 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7761 "restarting your computer."
7763 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7764 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7768 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7769 "cannot change directories."
7771 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7772 "aplicação não pode mudar de diretório."
7776 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7779 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7780 "aplicação não pode mudar de drive."
7783 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7785 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7791 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7796 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7798 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7802 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7803 "until a wave device is free, and then try again."
7805 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7806 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7810 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7811 "until the device is free, and then try again."
7813 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7814 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7818 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7819 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7821 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7822 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7826 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7827 "until the device is free, and then try again."
7829 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7830 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7833 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7835 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7839 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7841 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7846 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7847 "the Drivers option to install the wave device."
7849 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7850 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7854 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7857 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7862 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7863 "the Drivers option to install the wave device."
7865 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7866 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7870 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7873 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7874 "formato do arquivo atual."
7878 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7879 "You can't use them together."
7881 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7882 "Você não pode utilizá-los juntos."
7886 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7889 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7894 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7895 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7897 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7898 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7902 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7903 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7906 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7907 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7908 "para editar a configuração."
7911 msgid "An error occurred with the specified port."
7912 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7916 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7917 "these applications; then, try again."
7919 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7920 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7923 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7924 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7928 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7929 "Control Panel to install a MIDI driver."
7931 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7932 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7935 msgid "There is no display window."
7936 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7939 msgid "Could not create or use window."
7940 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7944 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7945 "check your disk or network connection."
7947 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7948 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7952 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7953 "are still connected to the network."
7955 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7956 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7959 msgid "Print to File"
7960 msgstr "Imprimir para Arquivo"
7963 msgid "&Output File Name:"
7964 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
7967 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7968 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7971 msgid "Unable to create the output file."
7972 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7979 msgid "Operations Error"
7980 msgstr "Erro de Operações"
7983 msgid "Protocol Error"
7984 msgstr "Erro de Protocolo"
7987 msgid "Time Limit Exceeded"
7988 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7991 msgid "Size Limit Exceeded"
7992 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7995 msgid "Compare False"
7996 msgstr "Comparar Falso"
7999 msgid "Compare True"
8000 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8003 msgid "Authentication Method Not Supported"
8004 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8007 msgid "Strong Authentication Required"
8008 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8011 msgid "Referral (v2)"
8012 msgstr "Referência (v2)"
8019 msgid "Administration Limit Exceeded"
8020 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8023 msgid "Unavailable Critical Extension"
8024 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8027 msgid "Confidentiality Required"
8028 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8031 msgid "No Such Attribute"
8032 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8035 msgid "Undefined Type"
8036 msgstr "Tipo Indefinido"
8039 msgid "Inappropriate Matching"
8040 msgstr "Atribuição Imprópria"
8043 msgid "Constraint Violation"
8044 msgstr "Violação de Restrições"
8047 msgid "Attribute Or Value Exists"
8048 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8051 msgid "Invalid Syntax"
8052 msgstr "Sintaxe Inválida"
8055 msgid "No Such Object"
8056 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8059 msgid "Alias Problem"
8060 msgstr "Problema de Abreviatura"
8063 msgid "Invalid DN Syntax"
8064 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8071 msgid "Alias Dereference Problem"
8072 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8075 msgid "Inappropriate Authentication"
8076 msgstr "Autenticação Imprópria"
8079 msgid "Invalid Credentials"
8080 msgstr "Credenciais Inválidas"
8083 msgid "Insufficient Rights"
8084 msgstr "Direitos Insuficientes"
8092 msgstr "Indisponível"
8095 msgid "Unwilling To Perform"
8096 msgstr "Indisposto a Realizar"
8099 msgid "Loop Detected"
8100 msgstr "Loop Detectado"
8103 msgid "Sort Control Missing"
8104 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8107 msgid "Index range error"
8108 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8111 msgid "Naming Violation"
8112 msgstr "Violação de Nome"
8115 msgid "Object Class Violation"
8116 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8119 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8120 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8123 msgid "Not allowed on RDN"
8124 msgstr "Não Permitido em RDN"
8127 msgid "Already Exists"
8131 msgid "No Object Class Mods"
8132 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8135 msgid "Results Too Large"
8136 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8139 msgid "Affects Multiple DSAs"
8140 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8148 msgstr "Servidor Desligado"
8155 msgid "Encoding Error"
8156 msgstr "Erro de Codificação"
8159 msgid "Decoding Error"
8160 msgstr "Erro de Descodificação"
8164 msgstr "Tempo excedido"
8167 msgid "Auth Unknown"
8168 msgstr "Autenticação desconhecida"
8171 msgid "Filter Error"
8172 msgstr "Erro de Filtro"
8175 msgid "User Cancelled"
8176 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8179 msgid "Parameter Error"
8180 msgstr "Erro de Parâmetro"
8184 msgstr "Sem Memória"
8187 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8188 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8191 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8192 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8195 msgid "Specified control was not found in message"
8196 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8199 msgid "No result present in message"
8200 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8203 msgid "More results returned"
8204 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8207 msgid "Loop while handling referrals"
8208 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8211 msgid "Referral hop limit exceeded"
8212 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8214 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8216 "Not Yet Implemented\n"
8219 "Ainda não implementado\n"
8224 msgid "%1: File Not Found\n"
8225 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8229 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8232 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8237 " + Sets an attribute.\n"
8238 " - Clears an attribute.\n"
8239 " R Read-only file attribute.\n"
8240 " A Archive file attribute.\n"
8241 " S System file attribute.\n"
8242 " H Hidden file attribute.\n"
8243 " [drive:][path][filename]\n"
8244 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8245 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8246 " /D Processes folders as well.\n"
8257 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8262 msgid "&Without Titlebar"
8263 msgstr "&Sem barra de título"
8273 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8274 msgid "&Always on Top"
8275 msgstr "&Sempre visível"
8279 msgid "&About Clock"
8280 msgstr "&Sobre Clock..."
8288 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8289 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8290 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8291 "called procedure.\n"
8293 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8294 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8296 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8297 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8299 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8303 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8304 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8309 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8310 "default directory.\n"
8311 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8315 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8316 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8319 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8320 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8324 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8325 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8329 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8330 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8334 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8335 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8339 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8340 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8344 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8345 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8349 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8351 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8352 "on the terminal device before they are executed.\n"
8354 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8355 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8356 "preceding it with an @ sign.\n"
8358 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8360 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8361 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8363 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8364 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8365 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8369 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8370 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8374 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8376 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8378 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8379 "not exist in wine's cmd.\n"
8381 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8382 "um conjunto de arquivos.\n"
8384 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8386 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8387 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8391 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8394 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8395 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8396 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8397 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8398 "label terminates the batch file execution.\n"
8400 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8402 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8403 "do arquivo de lote.\n"
8405 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8406 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8408 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8410 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8412 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8414 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8419 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8420 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8421 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8426 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8428 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8429 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8430 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8432 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8433 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8435 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8437 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8438 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8439 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8441 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8442 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8446 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8448 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8449 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8450 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8452 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8454 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8455 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8456 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8460 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8461 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8465 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8466 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8470 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8472 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8474 "below the item are moved as well.\n"
8476 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8478 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8481 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8483 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8485 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8489 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8491 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8492 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8493 "PATH command with the new value.\n"
8495 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8496 "variable, for example:\n"
8497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8499 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8501 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8503 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8505 "novos valores no comando PATH.\n"
8507 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8510 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8515 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8517 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8518 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8520 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8521 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8522 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8524 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8529 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8531 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8532 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8534 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8536 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8537 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8538 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8539 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8541 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8542 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8543 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8544 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8546 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8547 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8549 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8551 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8552 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8554 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8556 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8557 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8559 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8560 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8562 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8563 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8564 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8566 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8567 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8571 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8572 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8574 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8575 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8580 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8581 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8585 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8586 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8590 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8591 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8595 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8596 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8600 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8602 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8604 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8606 "SET <variable>=<value>\n"
8608 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8609 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8610 "have embedded spaces.\n"
8612 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8613 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8614 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8615 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8617 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8619 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8621 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8623 "SET <variável>=<valor>\n"
8625 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8626 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8628 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8629 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8630 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8634 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8635 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8636 "if called from the command line.\n"
8638 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8639 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8640 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8644 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8645 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8648 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8649 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8653 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8654 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8656 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8657 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8661 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8663 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8664 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8665 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8667 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8669 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8670 "formas válidas são>\n"
8672 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8673 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8674 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8676 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8680 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8681 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8685 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8686 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8690 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8691 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8696 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8698 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8699 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8700 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8701 "settings are restored.\n"
8706 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8707 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8712 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8718 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8720 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8722 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8723 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8724 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8725 "association, if any.\n"
8730 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8732 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8734 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8735 "currently defined.\n"
8736 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8738 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8739 "associated to the specified file type.\n"
8743 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8748 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8749 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8750 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8755 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8756 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8758 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8759 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8764 "CMD built-in commands are:\n"
8765 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8766 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8767 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8768 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8769 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8770 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8771 "COPY\t\tCopy file\n"
8772 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8773 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8774 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8775 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8776 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8777 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8778 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8779 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8780 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8781 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8782 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8783 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8784 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8785 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8786 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8787 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8788 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8789 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8790 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8791 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8792 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8793 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8794 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8795 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8796 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8797 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8798 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8800 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8802 "CMD - os comando internos são:\n"
8803 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8804 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8805 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8806 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8807 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8808 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8809 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8810 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8811 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8812 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8813 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8814 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8815 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8816 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8817 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8818 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8819 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8820 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8821 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8822 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8823 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8824 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8825 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8826 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8827 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8828 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8829 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8831 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8835 msgid "Are you sure"
8836 msgstr "Tem certeza"
8838 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8843 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8849 msgid "File association missing for extension %s\n"
8850 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8853 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8854 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8857 msgid "Overwrite %s"
8858 msgstr "Sobrescrever %s"
8865 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8866 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8869 msgid "Argument missing\n"
8870 msgstr "Faltando argumento\n"
8873 msgid "Syntax error\n"
8874 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8877 msgid "%s: File Not Found\n"
8878 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8881 msgid "No help available for %s\n"
8882 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8885 msgid "Target to GOTO not found\n"
8886 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8889 msgid "Current Date is %s\n"
8890 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8893 msgid "Current Time is %s\n"
8894 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8897 msgid "Enter new date: "
8898 msgstr "Entre nova data: "
8901 msgid "Enter new time: "
8902 msgstr "Entre nova hora: "
8905 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8906 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8909 msgid "Failed to open '%s'\n"
8910 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8913 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8914 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8916 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8923 msgstr "%s, Excluir"
8926 msgid "Echo is %s\n"
8927 msgstr "Echo é %s\n"
8930 msgid "Verify is %s\n"
8931 msgstr "Verify é %s\n"
8934 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8935 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8938 msgid "Parameter error\n"
8939 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8943 "Volume in drive %c is %s\n"
8944 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8947 "Volume no drive %c é %s\n"
8948 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8952 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8953 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8956 msgid "PATH not found\n"
8957 msgstr "PATH não encontrado\n"
8961 msgid "Press any key to continue... "
8962 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8965 msgid "Wine Command Prompt"
8966 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8969 msgid "CMD Version %s\n"
8970 msgstr "CMD Versão %s\n"
8977 msgid "The input line is too long.\n"
8978 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8981 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8985 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8990 msgid "Wine Explorer"
8991 msgstr "Wine Internet Explorer"
8996 msgstr "Localização"
8999 msgid "Usage: hostname\n"
9004 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9005 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9009 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9014 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9018 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9022 msgid "%1 adapter %2\n"
9030 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9046 msgid "Peer-to-peer"
9058 msgid "IP routing enabled"
9062 msgid "Physical address"
9066 msgid "DHCP enabled"
9070 msgid "Default gateway"
9076 "The syntax of this command is:\n"
9078 "NET command [arguments]\n"
9080 "NET command /HELP\n"
9082 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9084 "A sintaxe deste comando é:\n"
9086 "NET HELP comando\n"
9088 "NET comando /HELP\n"
9090 " Os comandos disponíveis são:\n"
9091 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9095 "The syntax of this command is:\n"
9097 "NET START [service]\n"
9099 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9100 "'service' is the name of the service to start.\n"
9105 "The syntax of this command is:\n"
9107 "NET STOP service\n"
9109 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9114 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9115 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9119 msgid "Could not stop service %1\n"
9120 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9123 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9124 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9127 msgid "Could not get handle to service.\n"
9128 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9132 msgid "The %1 service is starting.\n"
9133 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9137 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9138 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9142 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9143 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9147 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9148 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9152 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9153 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9157 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9158 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9161 msgid "There are no entries in the list.\n"
9162 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9167 "Status Local Remote\n"
9168 "---------------------------------------------------------------\n"
9171 "Estado Local Remoto\n"
9172 "---------------------------------------------------------------\n"
9176 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9177 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9186 msgid "Disconnected"
9187 msgstr "Pipe conectado\n"
9191 msgid "A network error occurred"
9192 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9196 msgid "Connection is being made"
9197 msgstr "A conexão está ativa\n"
9201 msgid "Reconnecting"
9202 msgstr "Conectando a %s"
9206 msgid "The following services are running:\n"
9207 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9210 msgid "&New\tCtrl+N"
9211 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9213 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9215 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9218 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9222 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9223 msgid "&Save\tCtrl+S"
9224 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9226 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9227 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9228 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9230 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9231 msgid "Page Se&tup..."
9232 msgstr "C&onfigurar página..."
9235 msgid "P&rinter Setup..."
9236 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9238 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9242 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9243 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9244 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9246 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9248 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9250 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9251 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9252 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9255 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9257 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9259 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9261 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9264 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9266 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9268 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9270 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9273 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9276 msgid "&Delete\tDel"
9278 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9280 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9284 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9285 msgstr "Selecionar &tudo"
9288 msgid "&Time/Date\tF5"
9289 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9292 msgid "&Wrap long lines"
9293 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9296 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9297 msgstr "&Localizar..."
9300 msgid "&Search next\tF3"
9301 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9303 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9305 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9307 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9308 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9309 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9310 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9312 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9314 msgid "&Contents\tF1"
9318 msgid "&About Notepad"
9319 msgstr "&Sobre o Notepad"
9323 msgstr "Configurar página"
9327 msgstr "&Cabeçalho:"
9334 msgid "&Margins (millimeters):"
9335 msgstr "&Margens (milímetros):"
9355 msgstr "Codificação:"
9365 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9369 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9373 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9382 msgid "Text files (*.txt)"
9383 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9387 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9388 "Please use a different editor."
9390 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9391 " Por favor use um editor diferente."
9396 "You did not enter any text.\n"
9397 "Please type something and try again."
9399 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9400 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9404 "File '%s' does not exist.\n"
9406 "Do you want to create a new file?"
9411 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9415 "File '%s' has been modified.\n"
9417 "Would you like to save the changes?"
9422 " Gostaria de salvar as alterações?"
9425 msgid "'%s' could not be found."
9426 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9430 "Not enough memory to complete this task.\n"
9431 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9433 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9434 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9437 msgid "Unicode (UTF-16)"
9438 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9441 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9442 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9446 msgid "Unicode (UTF-8)"
9447 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9452 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9453 "you save this file in the %s encoding.\n"
9454 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9455 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9459 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9460 "for salvo na codificação %s.\n"
9461 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9462 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9466 msgid "&Bind to file..."
9467 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9470 msgid "&View TypeLib..."
9471 msgstr "&Ver TypeLib..."
9475 msgid "&System Configuration"
9476 msgstr "&Configuração do sistema..."
9479 msgid "&Run the Registry Editor"
9480 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9487 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9488 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9491 msgid "&In-process server"
9495 msgid "In-process &handler"
9500 msgid "&Local server"
9505 msgid "&Remote server"
9506 msgstr "&Remover..."
9509 msgid "View &Type information"
9510 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9513 msgid "Create &Instance"
9514 msgstr "Criar I&nstância"
9517 msgid "Create Instance &On..."
9518 msgstr "Criar In&stância Em..."
9521 msgid "&Release Instance"
9522 msgstr "Li&bertar Instância"
9525 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9526 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9529 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9530 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9533 msgid "&Expert mode"
9534 msgstr "&Modo Experiente"
9537 msgid "&Hidden component categories"
9538 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9540 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9542 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9544 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9548 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9549 "Barra de s&tatus\n"
9550 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9553 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9554 msgid "&Refresh\tF5"
9555 msgstr "&Atualizar\tF5"
9558 msgid "&About OleView"
9559 msgstr "&Sobre OleView"
9563 msgstr "&Salvar como..."
9566 msgid "&Group by type kind"
9567 msgstr "&Agrupar por tipo"
9570 msgid "Connect to another machine"
9571 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9574 msgid "&Machine name:"
9575 msgstr "&Nome da máquina:"
9578 msgid "System Configuration"
9579 msgstr "Configuração do Sistema"
9582 msgid "System Settings"
9583 msgstr "Configurações do Sistema"
9586 msgid "&Enable Distributed COM"
9587 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9590 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9591 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9595 "These settings change only registry values.\n"
9596 "They have no effect on Wine performance."
9598 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9599 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9602 msgid "Default Interface Viewer"
9603 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9614 msgid "&View Type Info"
9615 msgstr "&Ver informação do tipo"
9618 msgid "IPersist Interface Viewer"
9619 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9621 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9623 msgstr "Nome da classe:"
9625 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9630 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9631 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9639 msgstr "&TamanhoMáximo"
9641 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9646 msgid "ITypeLib viewer"
9647 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9650 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9651 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9659 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9660 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9663 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9664 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9667 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9668 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9671 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9672 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9675 msgid "Run the Wine registry editor"
9676 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9679 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9680 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9683 msgid "Create an instance of the selected object"
9684 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9687 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9688 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9691 msgid "Release the currently selected object instance"
9692 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9695 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9696 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9699 msgid "Display the viewer for the selected item"
9700 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9703 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9704 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9708 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9709 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9712 msgid "Show or hide the toolbar"
9713 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9716 msgid "Show or hide the status bar"
9717 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9720 msgid "Refresh all lists"
9721 msgstr "Atualizar todas as listas"
9724 msgid "Display program information, version number and copyright"
9725 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9728 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9732 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9737 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9738 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9742 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9743 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9746 msgid "ObjectClasses"
9747 msgstr "ObjectClasses"
9750 msgid "Grouped by Component Category"
9751 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9754 msgid "OLE 1.0 Objects"
9755 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9758 msgid "COM Library Objects"
9759 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9763 msgstr "Todos os objetos"
9766 msgid "Application IDs"
9767 msgstr "IDs da aplicação"
9770 msgid "Type Libraries"
9771 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9786 msgid "Implementation"
9787 msgstr "Implementação"
9794 msgid "CoGetClassObject failed."
9795 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9798 msgid "Unknown error"
9799 msgstr "Erro desconhecido"
9807 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9808 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9811 msgid "Inherited Interfaces"
9812 msgstr "Interfaces Herdadas"
9815 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9816 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9819 msgid "Close window"
9820 msgstr "Fechar janela"
9823 msgid "Group typeinfos by kind"
9824 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9831 msgid "O&pen\tEnter"
9832 msgstr "A&brir\tEnter"
9834 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9835 msgid "&Move...\tF7"
9836 msgstr "&Mover...\tF7"
9838 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9839 msgid "&Copy...\tF8"
9840 msgstr "&Copiar...\tF8"
9844 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9845 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9849 msgstr "&Executar..."
9853 msgid "E&xit Windows"
9854 msgstr "Sai&r do Windows..."
9856 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9861 msgid "&Arrange automatically"
9862 msgstr "&Auto organizar"
9866 msgid "&Minimize on run"
9868 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9869 "&Minimizar na execução\n"
9870 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9871 "&Minimizar durante o uso"
9873 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9875 msgid "&Save settings on exit"
9877 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9878 "&Salvar alterações ao sair\n"
9879 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9880 "&Salvar configurações ao sair"
9882 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9887 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9888 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9891 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9892 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9895 msgid "&Arrange Icons"
9896 msgstr "&Organizar ícones"
9900 msgid "&About Program Manager"
9901 msgstr "Gerenciador de programas"
9904 msgid "Program &group"
9905 msgstr "&Grupo de programa"
9912 msgid "Move Program"
9913 msgstr "Mover programa"
9916 msgid "Move program:"
9917 msgstr "Mover programa:"
9919 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9923 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9925 msgstr "&Para o grupo:"
9928 msgid "Copy Program"
9929 msgstr "Copiar programa"
9932 msgid "Copy program:"
9933 msgstr "Copiar programa:"
9936 msgid "Program Group Attributes"
9937 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9939 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9940 msgid "&Description:"
9941 msgstr "&Descrição:"
9944 msgid "&Group file:"
9945 msgstr "&Grupo de arquivo:"
9948 msgid "Program Attributes"
9949 msgstr "Atributos de programa"
9951 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9952 msgid "&Command line:"
9953 msgstr "&Linha de comando:"
9956 msgid "&Working directory:"
9957 msgstr "&Pasta de trabalho:"
9960 msgid "&Key combination:"
9961 msgstr "&Tecla de atalho:"
9963 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9964 msgid "&Minimize at launch"
9965 msgstr "Executar &minimizado"
9967 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9972 msgid "Change &icon..."
9973 msgstr "Alt&erar ícone..."
9977 msgstr "Alterar ícone"
9981 msgstr "&Nome do arquivo:"
9984 msgid "Current &icon:"
9985 msgstr "Ícone &atual:"
9988 msgid "Execute Program"
9989 msgstr "Executar programa"
9992 msgid "Program Manager"
9993 msgstr "Gerenciador de programas"
9996 msgid "Delete group `%s'?"
9997 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10000 msgid "Delete program `%s'?"
10001 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10003 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10004 msgid "Not implemented"
10005 msgstr "Não implementado"
10008 msgid "Error reading `%s'."
10009 msgstr "Erro lendo '%s'."
10012 msgid "Error writing `%s'."
10013 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10017 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10018 "Should it be tried further on?"
10020 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10021 "Tentar novamente?"
10024 msgid "Help not available."
10025 msgstr "Ajuda não disponível."
10028 msgid "Unknown feature in %s"
10029 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10032 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10033 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10036 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10038 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10045 msgid "Libraries (*.dll)"
10046 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10050 msgstr "Arquivos de ícones"
10053 msgid "Icons (*.ico)"
10054 msgstr "Ícones (*.ico)"
10058 "The syntax of this command is:\n"
10060 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10063 "A sintaxe deste comando é:\n"
10065 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10070 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10073 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10077 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10078 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10081 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10082 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10085 msgid "The operation completed successfully\n"
10086 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10089 msgid "Error: Invalid key name\n"
10090 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10093 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10094 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10097 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10098 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10102 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10104 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10112 msgid "&Import Registry File..."
10113 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10116 msgid "&Export Registry File..."
10117 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10119 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10122 msgstr "&Modificar"
10124 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10128 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10129 msgid "&String Value"
10130 msgstr "Valor &Texto"
10132 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10133 msgid "&Binary Value"
10134 msgstr "Valor &Binário"
10136 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10137 msgid "&DWORD Value"
10138 msgstr "Valor &DWORD"
10140 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10141 msgid "&Multi String Value"
10142 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10144 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10146 msgid "&Expandable String Value"
10147 msgstr "Valor &Texto"
10149 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10150 msgid "&Rename\tF2"
10151 msgstr "&Renomear\tF2"
10153 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10154 msgid "&Copy Key Name"
10155 msgstr "&Copiar nome da chave"
10157 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10158 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10159 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10162 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10163 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10166 msgid "Status &Bar"
10167 msgstr "&Barra de status"
10169 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10174 msgid "&Remove Favorite..."
10175 msgstr "&Remover Favorito..."
10178 msgid "&About Registry Editor"
10179 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10182 msgid "Modify Binary Data..."
10187 msgstr "E&xportar..."
10190 msgid "Export registry"
10191 msgstr "Exportar registro"
10198 msgid "S&elected branch:"
10199 msgstr "&Ramo selecionado:"
10201 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10211 msgstr "Procurar em:"
10218 msgid "Value names"
10219 msgstr "Nomes de valor"
10222 msgid "Value content"
10223 msgstr "Conteúdos de valor"
10226 msgid "Whole string only"
10227 msgstr "Apenas toda a frase"
10230 msgid "Add Favorite"
10231 msgstr "Adicionar Favorito"
10233 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10238 msgid "Remove Favorite"
10239 msgstr "Remover Favorito"
10242 msgid "Edit String"
10243 msgstr "Editar texto"
10245 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10246 msgid "Value name:"
10247 msgstr "Nome do valor:"
10249 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10250 msgid "Value data:"
10251 msgstr "Dados do valor:"
10255 msgstr "Editar DWORD"
10262 msgid "Hexadecimal"
10263 msgstr "Hexadecimal"
10270 msgid "Edit Binary"
10271 msgstr "Editar Binário"
10274 msgid "Edit Multi String"
10275 msgstr "Editar Multi-frase"
10278 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10279 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10282 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10283 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10286 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10287 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10290 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10291 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10295 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10297 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10301 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10302 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10309 msgid "Registry Editor"
10310 msgstr "Editor do Registro"
10313 msgid "Import Registry File"
10314 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10317 msgid "Export Registry File"
10318 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10322 msgid "Registry files (*.reg)"
10323 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10327 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10328 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10335 msgid "(value not set)"
10336 msgstr "(valor não dado)"
10339 msgid "(cannot display value)"
10340 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10343 msgid "(unknown %d)"
10344 msgstr "(desconhecido %d)"
10347 msgid "Quits the registry editor"
10348 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10351 msgid "Adds keys to the favorites list"
10352 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10355 msgid "Removes keys from the favorites list"
10356 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10359 msgid "Shows or hides the status bar"
10360 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10363 msgid "Change position of split between two panes"
10364 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10367 msgid "Refreshes the window"
10368 msgstr "Atualiza a janela."
10371 msgid "Deletes the selection"
10372 msgstr "Exclui a selecão."
10375 msgid "Renames the selection"
10376 msgstr "Renomeia a selecão."
10379 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10380 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10383 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10384 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10387 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10389 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10392 msgid "Modifies the value's data"
10393 msgstr "Modifica os dados do valor."
10396 msgid "Adds a new key"
10397 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10400 msgid "Adds a new string value"
10401 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10404 msgid "Adds a new binary value"
10405 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10408 msgid "Adds a new double word value"
10409 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10412 msgid "Imports a text file into the registry"
10413 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10416 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10417 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10420 msgid "Prints all or part of the registry"
10421 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10424 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10425 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10428 msgid "Can't query value '%s'"
10429 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10432 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10433 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10436 msgid "Value is too big (%u)"
10437 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10440 msgid "Confirm Value Delete"
10441 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10444 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10445 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10448 msgid "Search string '%s' not found"
10449 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10452 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10453 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10456 msgid "New Key #%d"
10457 msgstr "Nova chave #%d"
10460 msgid "New Value #%d"
10461 msgstr "Novo valor #%d"
10464 msgid "Can't query key '%s'"
10465 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10468 msgid "Adds a new multi string value"
10469 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10472 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10473 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10478 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10479 "with that suffix.\n"
10481 "start [options] program_filename [...]\n"
10482 "start [options] document_filename\n"
10485 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10486 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10487 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10488 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10490 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10491 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10492 "/L Show end-user license.\n"
10493 "/? Display this help and exit.\n"
10495 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10496 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10497 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10498 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10500 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10501 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10503 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10504 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10507 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10508 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10509 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10510 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10511 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10512 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10513 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10515 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10516 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10518 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10520 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10525 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10526 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10527 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10528 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10529 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10531 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10532 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10533 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10534 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10536 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10537 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10538 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10540 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10542 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10543 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10544 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10545 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10546 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10548 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10549 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10550 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10551 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10553 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10554 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10555 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10557 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10561 "Application could not be started, or no application associated with the "
10562 "specified file.\n"
10563 "ShellExecuteEx failed"
10565 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10566 "arquivo especificado.\n"
10567 "ShellExecuteEx falhou"
10570 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10572 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10575 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10580 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10581 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10585 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10586 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10589 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10594 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10595 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10598 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10602 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10607 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10611 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10615 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10620 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10621 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10625 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10626 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10630 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10631 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10634 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10637 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10638 msgid "&New Task (Run...)"
10639 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10642 msgid "E&xit Task Manager"
10646 msgid "&Minimize On Use"
10647 msgstr "&Executar minimizado"
10650 msgid "&Hide When Minimized"
10651 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10653 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10654 msgid "&Show 16-bit tasks"
10655 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10658 msgid "&Refresh Now"
10659 msgstr "&Atualizar agora"
10662 msgid "&Update Speed"
10663 msgstr "&Frequência de atualização"
10665 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10669 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10673 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10681 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10682 msgid "&Select Columns..."
10683 msgstr "&Selecionar colunas..."
10685 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10686 msgid "&CPU History"
10687 msgstr "&Histórico do CPU"
10689 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10690 msgid "&One Graph, All CPUs"
10691 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10693 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10694 msgid "One Graph &Per CPU"
10695 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10697 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10698 msgid "&Show Kernel Times"
10699 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10701 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10703 msgid "Tile &Horizontally"
10705 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10706 "Organizar &Horizontalmente\n"
10707 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10708 "Lado a lado &horizontalmente"
10710 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10711 msgid "Tile &Vertically"
10712 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10714 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10716 msgstr "&Minimizar"
10718 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10720 msgstr "&Em cascata"
10722 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10723 msgid "&Bring To Front"
10724 msgstr "&Trazer para a frente"
10727 msgid "&About Task Manager"
10728 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10730 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10732 msgstr "&Mudar para"
10734 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10736 msgstr "&Terminar Tarefa"
10739 msgid "&Go To Process"
10740 msgstr "&Ir para Processo"
10742 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10743 msgid "&End Process"
10744 msgstr "&Terminar Processo"
10747 msgid "End Process &Tree"
10748 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10750 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10754 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10756 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10760 msgid "Set &Priority"
10761 msgstr "D&efinir Prioridade"
10765 msgstr "&Tempo Real"
10769 msgid "&Above Normal"
10770 msgstr "A&cima do Normal"
10774 msgid "&Below Normal"
10775 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10778 msgid "Set &Affinity..."
10779 msgstr "Definir &Afinidade..."
10782 msgid "Edit Debug &Channels..."
10783 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10785 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10786 msgid "Task Manager"
10787 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10793 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10798 msgid "&New Task..."
10799 msgstr "&Nova Tarefa..."
10802 msgid "&Show processes from all users"
10803 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10807 msgstr "Utilização CPU"
10818 msgid "Commit Charge (K)"
10819 msgstr "Carga de Commit (K)"
10822 msgid "Physical Memory (K)"
10823 msgstr "Memória Física (K)"
10826 msgid "Kernel Memory (K)"
10827 msgstr "Memória kernel (K)"
10829 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10833 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10837 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10841 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10854 msgid "System Cache"
10863 msgstr "Não paginada"
10866 msgid "CPU Usage History"
10867 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10870 msgid "Memory Usage History"
10871 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10873 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10874 msgid "Debug Channels"
10875 msgstr "Canais de Depuração"
10878 msgid "Processor Affinity"
10879 msgstr "Afinidade do processador"
10883 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10884 "allowed to execute on."
10886 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11018 msgid "Select Columns"
11019 msgstr "Selecionar Colunas"
11023 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11025 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11029 msgid "&Image Name"
11030 msgstr "&Nome da Imagem"
11033 msgid "&PID (Process Identifier)"
11034 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11038 msgstr "&Utilização da CPU"
11042 msgstr "&Tempo da CPU"
11045 msgid "&Memory Usage"
11046 msgstr "U&so de Memória"
11049 msgid "Memory Usage &Delta"
11050 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11053 msgid "Pea&k Memory Usage"
11054 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11057 msgid "Page &Faults"
11058 msgstr "&Falhas de paginação"
11061 msgid "&USER Objects"
11062 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11064 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11066 msgstr "Leituras I/O"
11068 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11069 msgid "I/O Read Bytes"
11070 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11073 msgid "&Session ID"
11074 msgstr "&ID da sessão"
11078 msgstr "&Nome de usuário"
11081 msgid "Page F&aults Delta"
11082 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11085 msgid "&Virtual Memory Size"
11086 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11089 msgid "Pa&ged Pool"
11090 msgstr "&Conjunto Paginado"
11093 msgid "N&on-paged Pool"
11094 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11097 msgid "Base P&riority"
11098 msgstr "Prioridade &Base"
11101 msgid "&Handle Count"
11102 msgstr "Número de &Handles"
11105 msgid "&Thread Count"
11106 msgstr "Número de &Threads"
11108 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11109 msgid "GDI Objects"
11110 msgstr "Objetos GDI"
11112 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11114 msgstr "Escritas I/O"
11116 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11117 msgid "I/O Write Bytes"
11118 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11120 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11122 msgstr "Outros I/O"
11124 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11125 msgid "I/O Other Bytes"
11126 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11129 msgid "Create New Task"
11130 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11133 msgid "Runs a new program"
11134 msgstr "Executa um novo programa"
11137 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11139 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11140 "ser que esteja minimizado"
11143 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11145 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11149 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11150 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11153 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11155 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11156 "velocidade de atualização definida."
11159 msgid "Displays tasks by using large icons"
11160 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11163 msgid "Displays tasks by using small icons"
11164 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11167 msgid "Displays information about each task"
11168 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11171 msgid "Updates the display twice per second"
11172 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11175 msgid "Updates the display every two seconds"
11176 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11179 msgid "Updates the display every four seconds"
11180 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11183 msgid "Does not automatically update"
11184 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11187 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11188 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11191 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11192 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11195 msgid "Minimizes the windows"
11196 msgstr "Minimiza as janelas"
11199 msgid "Maximizes the windows"
11200 msgstr "Maximiza as janelas"
11203 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11204 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11207 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11208 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11211 msgid "Displays Task Manager help topics"
11212 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11215 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11216 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11219 msgid "Exits the Task Manager application"
11220 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11223 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11224 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11227 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11228 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11231 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11232 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11235 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11236 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11239 msgid "Each CPU has its own history graph"
11240 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11243 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11244 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11247 msgid "Tells the selected tasks to close"
11248 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11251 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11252 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11255 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11256 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11259 msgid "Removes the process from the system"
11260 msgstr "Remove o processo do sistema"
11263 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11264 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11267 msgid "Attaches the debugger to this process"
11268 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11271 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11272 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11275 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11276 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11279 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11280 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11283 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11284 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11287 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11288 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11291 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11292 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11295 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11296 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11299 msgid "Controls Debug Channels"
11300 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11303 msgid "Performance"
11304 msgstr "Desempenho"
11307 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11308 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11311 msgid "Processes: %d"
11312 msgstr "Processos: %d"
11315 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11316 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11320 msgstr "Nome da Imagem"
11332 msgstr "Tempo de CPU"
11336 msgstr "Utilização de Memória"
11340 msgstr "Intervalo de Memória"
11343 msgid "Peak Mem Usage"
11344 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11347 msgid "Page Faults"
11348 msgstr "Falhas de Páginas"
11351 msgid "USER Objects"
11352 msgstr "Objetos do Usuário"
11356 msgstr "ID da Sessão"
11360 msgstr "Nome de Usuário"
11364 msgstr "Intervalo de PF"
11368 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11372 msgstr "Pool Paginada"
11380 msgstr "Prioridade Base"
11383 msgid "Task Manager Warning"
11384 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11388 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11389 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11390 "sure you want to change the priority class?"
11392 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11393 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11394 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11397 msgid "Unable to Change Priority"
11398 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11402 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11403 "results including loss of data and system instability. The\n"
11404 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11405 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11406 "terminate the process?"
11408 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11409 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11410 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11411 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11414 msgid "Unable to Terminate Process"
11415 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11419 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11420 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11422 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11423 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11426 msgid "Unable to Debug Process"
11427 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11430 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11431 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11434 msgid "Invalid Option"
11435 msgstr "Opção Inválida"
11438 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11439 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11442 msgid "System Idle Process"
11443 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11446 msgid "Not Responding"
11447 msgstr "Não Está Respondendo"
11451 msgstr "Executando"
11473 #: uninstaller.rc:26
11474 msgid "Wine Application Uninstaller"
11475 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11477 #: uninstaller.rc:27
11479 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11481 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11483 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11485 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11492 msgid "&Scale to Window"
11493 msgstr "Ajustar a &janela"
11512 msgid "Regular Metafile Viewer"
11513 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11516 msgid "Waiting for Program"
11517 msgstr "Esperando o programa"
11520 msgid "Terminate Process"
11521 msgstr "Terminar Processo"
11525 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11528 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11530 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11531 "este programa não está respondendo.\n"
11533 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11540 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11542 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11546 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11547 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11548 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11549 "option) any later version."
11551 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11552 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11553 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11554 "escolha) qualquer versão posterior."
11557 msgid " Windows Registration Information "
11558 msgstr " Informações de registro do Windows "
11562 msgstr "&Proprietário:"
11565 msgid "Organi&zation:"
11566 msgstr "&Organização:"
11569 msgid " Application Settings "
11570 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11574 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11575 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11576 "or per-application settings in those tabs as well."
11578 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11579 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11580 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11583 msgid "&Add application..."
11584 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11587 msgid "&Remove application"
11588 msgstr "&Remover aplicativo"
11591 msgid "&Windows Version:"
11592 msgstr "Versão do &Windows:"
11595 msgid " Window Settings "
11596 msgstr " Configurações de Janela "
11599 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11600 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11603 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11604 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11607 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11608 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11611 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11612 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11615 msgid "Desktop &size:"
11616 msgstr "Tamanho da Tela:"
11620 msgstr " Direct3D "
11623 msgid "&Vertex Shader Support: "
11624 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11627 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11628 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11631 msgid " Screen &Resolution "
11632 msgstr " &Resolução da Tela "
11635 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11636 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11639 msgid " DLL Overrides "
11640 msgstr " Substituição de DLL "
11644 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11645 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11648 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11649 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11650 "fornecidas pelo aplicativo)."
11653 msgid "&New override for library:"
11654 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11656 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11658 msgstr "&Adicionar"
11661 msgid "Existing &overrides:"
11662 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11666 msgstr "&Editar..."
11669 msgid "Edit Override"
11670 msgstr "Editar Substituição"
11673 msgid " Load Order "
11674 msgstr " Ordem de Carregamento "
11677 msgid "&Builtin (Wine)"
11678 msgstr "&Embutida (Wine)"
11681 msgid "&Native (Windows)"
11682 msgstr "&Nativa (Windows)"
11685 msgid "Bui<in then Native"
11686 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11689 msgid "Nati&ve then Builtin"
11690 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11694 msgstr "&Desativar"
11697 msgid "Select Drive Letter"
11698 msgstr "Selecione a Letra"
11701 msgid " Drive &mappings "
11702 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11706 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11709 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11710 "não pôde ser alterada."
11714 msgstr "&Adicionar..."
11717 msgid "Auto&detect"
11718 msgstr "Auto&detectar"
11728 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11729 msgid "Show &Advanced"
11734 msgstr "Dispositi&vo"
11749 msgid "Show &dot files"
11750 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11753 msgid " Driver Diagnostics "
11754 msgstr " Driver Diagnostics "
11758 msgstr " Defaults "
11761 msgid "Output device:"
11762 msgstr "Output device:"
11765 msgid "Voice output device:"
11766 msgstr "Voice output device:"
11769 msgid "Input device:"
11770 msgstr "Input device:"
11773 msgid "Voice input device:"
11774 msgstr "Voice input device:"
11777 msgid "&Test Sound"
11778 msgstr "&Testar Som"
11781 msgid " Appearance "
11782 msgstr " Aparência "
11789 msgid "&Install theme..."
11790 msgstr "&Instalar tema..."
11814 msgstr " &Diretórios "
11818 msgstr "&Link para:"
11822 msgstr "&Navegar..."
11826 msgstr "Bibliotecas"
11834 msgid "Select the Unix target directory, please."
11835 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11838 msgid "Hide &Advanced"
11843 msgstr "(Sem Tema)"
11850 msgid "Desktop Integration"
11851 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11862 msgid "Wine configuration"
11863 msgstr "Configuração do Wine"
11866 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11867 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11870 msgid "Select a theme file"
11871 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11882 msgid "Wine configuration for %s"
11883 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11886 msgid "Selected driver: %s"
11893 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11895 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11900 msgid "Audio test failed!"
11901 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11905 msgid "(System default)"
11906 msgstr "Caminho do Sistema"
11910 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11911 "Are you sure you want to do this?"
11913 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11914 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11917 msgid "Warning: system library"
11918 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11929 msgid "native, builtin"
11930 msgstr "nativa, embutida"
11933 msgid "builtin, native"
11934 msgstr "embutida, nativa"
11938 msgstr "desativada"
11941 msgid "Default Settings"
11942 msgstr "Configurações Padrão"
11946 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11947 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11950 msgid "Use global settings"
11951 msgstr "Usar configurações globais"
11954 msgid "Select an executable file"
11955 msgstr "Selecione um arquivo executável"
11963 msgctxt "vertex shader mode"
11966 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11968 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11973 msgid "Autodetect..."
11974 msgstr "Autodetectar"
11977 msgid "Local hard disk"
11978 msgstr "Disco rígido local"
11981 msgid "Network share"
11982 msgstr "Compartilhamento de rede"
11985 msgid "Floppy disk"
11995 "You cannot add any more drives.\n"
11997 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11999 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12001 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12005 msgid "System drive"
12006 msgstr "Unidade do sistema"
12010 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12012 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12013 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12015 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12017 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12018 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12022 msgctxt "Drive letter"
12027 msgid "Drive Mapping"
12032 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12034 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12036 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12038 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12041 msgid "Controls Background"
12042 msgstr "Fundo do Botão"
12045 msgid "Controls Text"
12046 msgstr "Texto do Botão"
12049 msgid "Menu Background"
12050 msgstr "Fundo do Menu"
12054 msgstr "Texto do Menu"
12058 msgstr "Barra de Rolagem"
12061 msgid "Selection Background"
12062 msgstr "Fundo de Seleção"
12065 msgid "Selection Text"
12066 msgstr "Texto de Seleção"
12069 msgid "ToolTip Background"
12070 msgstr "Fundo da Dica"
12073 msgid "ToolTip Text"
12074 msgstr "Texto da Dica"
12077 msgid "Window Background"
12078 msgstr "Fundo da Janela"
12081 msgid "Window Text"
12082 msgstr "Texto da Janela"
12085 msgid "Active Title Bar"
12086 msgstr "Barra de Título Ativa"
12089 msgid "Active Title Text"
12090 msgstr "Texto de Título Ativo"
12093 msgid "Inactive Title Bar"
12094 msgstr "Barra de Título Inativa"
12097 msgid "Inactive Title Text"
12098 msgstr "Texto de Título Inativo"
12101 msgid "Message Box Text"
12102 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12105 msgid "Application Workspace"
12106 msgstr "Área do Aplicativo"
12109 msgid "Window Frame"
12110 msgstr "Corpo da Janela"
12113 msgid "Active Border"
12114 msgstr "Borda Ativa"
12117 msgid "Inactive Border"
12118 msgstr "Borda Inativa"
12121 msgid "Controls Shadow"
12122 msgstr "Sombra dos Botões"
12126 msgstr "Texto Inativo"
12129 msgid "Controls Highlight"
12130 msgstr "Realce do Botão"
12133 msgid "Controls Dark Shadow"
12134 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12137 msgid "Controls Light"
12138 msgstr "Luz do Botão"
12141 msgid "Controls Alternate Background"
12142 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12145 msgid "Hot Tracked Item"
12146 msgstr "Hot Tracked Item"
12149 msgid "Active Title Bar Gradient"
12150 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12153 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12154 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12157 msgid "Menu Highlight"
12158 msgstr "Realce de Menu"
12162 msgstr "Barra de Menu"
12164 #: wineconsole.rc:57
12168 #: wineconsole.rc:60
12169 msgid "Cursor size"
12172 #: wineconsole.rc:61
12176 #: wineconsole.rc:62
12180 #: wineconsole.rc:63
12184 #: wineconsole.rc:65
12188 #: wineconsole.rc:66
12190 msgstr "Popup menu"
12192 #: wineconsole.rc:67
12196 #: wineconsole.rc:68
12200 #: wineconsole.rc:69
12202 msgstr "Edição rápida"
12204 #: wineconsole.rc:70
12206 msgstr "&Habilitado"
12208 #: wineconsole.rc:72
12209 msgid "Command history"
12210 msgstr "Histórico de comandos"
12212 #: wineconsole.rc:73
12213 msgid "&Number of recalled commands :"
12214 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12216 #: wineconsole.rc:76
12217 msgid "&Remove doubles"
12218 msgstr "&Remover duplicados"
12220 #: wineconsole.rc:81
12224 #: wineconsole.rc:84
12228 #: wineconsole.rc:86
12232 #: wineconsole.rc:97
12233 msgid " Configuration "
12234 msgstr " Configuração "
12236 #: wineconsole.rc:100
12237 msgid "Buffer zone"
12238 msgstr "Zona do buffer"
12240 #: wineconsole.rc:101
12242 msgstr "&Largura :"
12244 #: wineconsole.rc:104
12248 #: wineconsole.rc:108
12249 msgid "Window size"
12250 msgstr "Tamanho da janela"
12252 #: wineconsole.rc:109
12254 msgstr "L&argura :"
12256 #: wineconsole.rc:112
12260 #: wineconsole.rc:116
12261 msgid "End of program"
12262 msgstr "Finalizar programa"
12264 #: wineconsole.rc:117
12265 msgid "&Close console"
12266 msgstr "&Fechar o console"
12268 #: wineconsole.rc:119
12272 #: wineconsole.rc:125
12273 msgid "Console parameters"
12274 msgstr "Parâmetros do console"
12276 #: wineconsole.rc:128
12277 msgid "Retain these settings for later sessions"
12278 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12280 #: wineconsole.rc:129
12281 msgid "Modify only current session"
12282 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12284 #: wineconsole.rc:26
12285 msgid "Set &Defaults"
12286 msgstr "&Definir padrões"
12288 #: wineconsole.rc:28
12292 #: wineconsole.rc:31
12293 msgid "&Select all"
12294 msgstr "&Selecionar tudo"
12296 #: wineconsole.rc:32
12300 #: wineconsole.rc:33
12302 msgstr "&Pesquisar"
12304 #: wineconsole.rc:36
12305 msgid "Setup - Default settings"
12306 msgstr "Setup - configurações padrões"
12308 #: wineconsole.rc:37
12309 msgid "Setup - Current settings"
12310 msgstr "Setup - configurações atuais"
12312 #: wineconsole.rc:38
12313 msgid "Configuration error"
12314 msgstr "Erro de configuração"
12316 #: wineconsole.rc:39
12317 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12318 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12320 #: wineconsole.rc:34
12322 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12323 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12325 #: wineconsole.rc:35
12326 msgid "This is a test"
12327 msgstr "Este é um teste"
12329 #: wineconsole.rc:41
12330 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12331 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12333 #: wineconsole.rc:42
12334 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12335 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12337 #: wineconsole.rc:43
12338 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12339 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12341 #: wineconsole.rc:44
12342 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12343 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12345 #: wineconsole.rc:45
12347 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12348 "The command is invalid.\n"
12350 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12351 "O comando é inválido.\n"
12353 #: wineconsole.rc:47
12357 " wineconsole [options] <command>\n"
12363 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12367 #: wineconsole.rc:49
12370 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12372 " try to setup the current terminal as a Wine "
12375 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12377 " tentar configurar o terminal actual como um "
12378 "console do Wine\n"
12380 #: wineconsole.rc:50
12382 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12383 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12385 #: wineconsole.rc:51
12390 " wineconsole cmd\n"
12391 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12396 " wineconsole cmd\n"
12397 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12401 msgid "Program Error"
12402 msgstr "Erro no programa"
12406 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12407 "sorry for the inconvenience."
12409 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12410 "desculpa pelo incômodo."
12414 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12415 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12418 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12419 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12421 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12422 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12424 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12425 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12428 msgid "Wine program crash"
12429 msgstr "Erro num programa no Wine"
12432 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12433 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12436 msgid "(unidentified)"
12437 msgstr "(não identificado)"
12440 msgid "&Open\tEnter"
12441 msgstr "A&brir\tEnter"
12445 msgstr "Re&nomear..."
12449 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12450 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12454 msgstr "Exec&utar..."
12457 msgid "Cr&eate Directory..."
12458 msgstr "Criar &pasta..."
12460 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12461 msgid "E&xit\tAlt+X"
12462 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12470 msgid "Connect &Network Drive..."
12471 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12474 msgid "&Disconnect Network Drive"
12475 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12482 msgid "&All File Details"
12483 msgstr "&Todos os detalhes"
12486 msgid "&Sort by Name"
12487 msgstr "&Classificar por nome"
12490 msgid "Sort &by Type"
12491 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12494 msgid "Sort by Si&ze"
12495 msgstr "Classificar por ta&manho"
12498 msgid "Sort by &Date"
12499 msgstr "Classi&ficar por data"
12503 msgid "Filter by&..."
12504 msgstr "Classificar p&or..."
12508 msgstr "Barra de &unidades"
12511 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12512 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12515 msgid "New &Window"
12516 msgstr "&Nova janela"
12519 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12520 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12523 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12524 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12528 msgid "&About Wine File Manager"
12529 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12532 msgid "Select destination"
12533 msgstr "Selecionar destino"
12536 msgid "By File Type"
12537 msgstr "Por tipo de arquivo"
12545 msgstr "Tipo de arquivo"
12548 msgid "&Directories"
12549 msgstr "&Diretórios"
12553 msgstr "&Programas"
12557 msgstr "Do&cumentos"
12560 msgid "&Other files"
12561 msgstr "&Outros arquivos"
12564 msgid "Show Hidden/&System Files"
12565 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12568 msgid "Properties for %s"
12569 msgstr "Propriedades de %s"
12572 msgid "&File Name:"
12573 msgstr "&Nome do arquivo:"
12576 msgid "Full &Path:"
12577 msgstr "&Localização Completa:"
12580 msgid "Last Change:"
12581 msgstr "Última alteração:"
12588 msgid "Cop&yright:"
12589 msgstr "Direitos de autor:"
12597 msgstr "&Apenas leitura"
12612 msgid "&Compressed"
12613 msgstr "&Comprimido"
12616 msgid "&Version Information"
12617 msgstr "&Informação de versão"
12620 msgid "Applying font settings"
12621 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12624 msgid "Error while selecting new font."
12625 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12628 msgid "Wine File Manager"
12629 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12641 msgstr "Linha de comandos"
12644 msgid "Not yet implemented"
12645 msgstr "Ainda não implementado"
12660 msgid "Index/Inode"
12661 msgstr "Índice/Inode"
12665 msgid "%1 of %2 free"
12666 msgstr "%s de %s livre"
12669 msgctxt "unit kilobyte"
12674 msgctxt "unit megabyte"
12679 msgctxt "unit gigabyte"
12692 msgid "Question &Marks"
12697 msgstr "&Principiante"
12701 msgstr "&Intermediário"
12705 msgstr "&Experiente"
12709 msgstr "Personali&zar..."
12713 msgid "&Fastest Times"
12714 msgstr "&Melhores tempos"
12718 msgid "&About WineMine"
12719 msgstr "&Sobre o Wine"
12721 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12722 msgid "Fastest Times"
12723 msgstr "Melhores tempos"
12727 msgstr "Principiante"
12731 msgstr "Intermediário"
12735 msgstr "Experiente"
12738 msgid "Congratulations!"
12742 msgid "Please enter your name"
12743 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12746 msgid "Custom Game"
12747 msgstr "Jogo personalizado"
12771 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12772 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12775 msgid "Printer &setup..."
12776 msgstr "&Configurar Impressora..."
12779 msgid "&Annotate..."
12780 msgstr "&Anotar..."
12784 msgstr "In&dicador"
12788 msgstr "&Definir..."
12794 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12798 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12802 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12808 msgid "&Help on help\tF1"
12809 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12812 msgid "Always on &top"
12813 msgstr "Sempre &visível"
12816 msgid "&About Wine Help"
12817 msgstr "&Informações..."
12820 msgid "Annotation..."
12821 msgstr "Anotação..."
12836 msgid "Not implemented yet"
12837 msgstr "Ainda não implementado"
12841 msgstr "Ajuda Wine"
12844 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12845 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12856 msgid "Help files (*.hlp)"
12857 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12860 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12862 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12865 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12866 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12869 msgid "Help topics: "
12870 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12873 msgid "&New...\tCtrl+N"
12874 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12877 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12878 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12881 msgid "&Clear\tDEL"
12882 msgstr "&Limpar\tDEL"
12885 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12886 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12889 msgid "Find &next\tF3"
12890 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12894 msgstr "Some&nte leitura"
12898 msgstr "&Modificado"
12905 msgid "Selection &info"
12906 msgstr "&Informação da selecção"
12909 msgid "Character &format"
12910 msgstr "&Formato dos caracteres"
12913 msgid "&Def. char format"
12914 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12917 msgid "Paragrap&h format"
12918 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12922 msgstr "&Buscar texto"
12924 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12926 msgstr "Barra de &Formatação"
12928 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12932 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12934 msgstr "Barra de &Estado"
12937 msgid "&Options..."
12938 msgstr "&Opções..."
12945 msgid "&Date and time..."
12946 msgstr "&Data e hora..."
12952 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12953 msgid "&Bullet points"
12954 msgstr "&Marcadores"
12956 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12957 msgid "&Paragraph..."
12958 msgstr "&Parágrafo..."
12962 msgstr "T&abulação..."
12965 msgid "Backgroun&d"
12969 msgid "&System\tCtrl+1"
12970 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
12974 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12975 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
12978 msgid "&About Wine Wordpad"
12979 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
12983 msgstr "Automático"
12986 msgid "Date and time"
12987 msgstr "Data e hora"
12990 msgid "Available formats"
12991 msgstr "Formatos Disponíveis"
12994 msgid "New document type"
12995 msgstr "Novo tipo de documento"
12998 msgid "Paragraph format"
13002 msgid "Indentation"
13005 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13009 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13015 msgstr "Primeira Linha"
13019 msgstr "Alinhamento"
13023 msgstr "Tabulações"
13027 msgstr "Marca de tabulação"
13030 msgid "Remove al&l"
13031 msgstr "Remover &todos"
13034 msgid "Line wrapping"
13035 msgstr "Moldar o texto"
13038 msgid "&No line wrapping"
13039 msgstr "&Sem moldagem"
13042 msgid "Wrap text by the &window border"
13043 msgstr "&Moldar à janela"
13046 msgid "Wrap text by the &margin"
13047 msgstr "Moldar pela &régua"
13051 msgstr "Barras de Ferramentas"
13054 msgid "All documents (*.*)"
13055 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13058 msgid "Text documents (*.txt)"
13059 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13062 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13063 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13066 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13067 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13070 msgid "Rich text document"
13071 msgstr "Documento rich text"
13074 msgid "Text document"
13075 msgstr "Documento de texto"
13078 msgid "Unicode text document"
13079 msgstr "Documento de texto Unicode"
13083 msgid "Printer files (*.prn)"
13084 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13100 msgstr "Próxima página"
13103 msgid "Previous page"
13104 msgstr "Página anterior"
13108 msgstr "Duas páginas"
13112 msgstr "Uma página"
13132 msgctxt "unit: centimeter"
13138 msgctxt "unit: inch"
13148 msgctxt "unit: point"
13157 msgid "Save changes to '%s'?"
13158 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13161 msgid "Finished searching the document."
13162 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13165 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13166 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13170 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13171 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13173 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13174 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13177 msgid "Invalid number format"
13178 msgstr "Formato de número inválido"
13181 msgid "OLE storage documents are not supported"
13182 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13185 msgid "Could not save the file."
13186 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13189 msgid "You do not have access to save the file."
13190 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13193 msgid "Could not open the file."
13194 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13197 msgid "You do not have access to open the file."
13198 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13201 msgid "Printing not implemented"
13202 msgstr "Impressão não implementada"
13205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13206 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13209 msgid "Starting Wordpad failed"
13210 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13213 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13214 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13218 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13219 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13222 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13223 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13227 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13228 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13232 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13233 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13238 "Is '%1' a filename or directory\n"
13240 "(F - File, D - Directory)\n"
13242 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13244 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13248 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13249 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13253 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13254 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13258 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13259 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13263 msgid "Failed to open '%1'\n"
13264 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13268 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13269 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13277 msgctxt "Directory key"
13284 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13287 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13288 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13292 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13294 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13295 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13296 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13297 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13298 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13299 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13300 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13301 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13302 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13303 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13304 "[/N] Copy using short names.\n"
13305 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13306 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13307 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13308 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13309 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13310 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13311 "\tarchive attribute.\n"
13312 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13313 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13314 "\t\tthan source.\n"
13317 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13320 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13321 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13325 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13326 "\tmais arquivos\n"
13327 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13328 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13329 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13330 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13331 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13332 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13333 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13334 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13335 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13336 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13337 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13338 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13339 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13340 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13341 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13342 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13343 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13344 "\to atributo de arquivo\n"
13345 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13346 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13347 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"