wined3d: Move the resource map count field up to wined3d_resource.
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blobcff3d0f84626220014e3e98284a71536a0ea0de0
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:64
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:72
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
73 #: wordpad.rc:246
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:76
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:77
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:79
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:80
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:81
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:82
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:83
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:84
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:97
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:100
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:112
161 #, fuzzy
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
166 #: appwiz.rc:115
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
172 #| "\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 #| "for details."
176 msgid ""
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "details."
183 msgstr ""
184 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
185 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
186 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
187 "\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
192 #: appwiz.rc:28
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
196 #: appwiz.rc:29
197 msgid ""
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "computer."
200 msgstr ""
201 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
202 "seu computador."
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgid "Applications"
206 msgstr "Aplicações"
208 #: appwiz.rc:32
209 msgid ""
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
212 msgstr ""
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
214 "entrada de desinstalação para este programa?"
216 #: appwiz.rc:33
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 msgid "Name"
222 msgstr "Nome"
224 #: appwiz.rc:36
225 msgid "Publisher"
226 msgstr "Editor"
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Version"
230 msgstr "Versão"
232 #: appwiz.rc:38
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
236 #: appwiz.rc:39
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
245 #: appwiz.rc:43
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
249 #: appwiz.rc:48
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "A descarregar..."
253 #: appwiz.rc:49
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "A instalar..."
257 #: appwiz.rc:50
258 msgid ""
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "file."
261 msgstr ""
262 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
263 "interrompida do ficheiro corrompido."
265 #: avifil32.rc:39
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
269 #: avifil32.rc:42
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Escolha a stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&Opções..."
277 #: avifil32.rc:46
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "frames"
283 msgstr "molduras"
285 #: avifil32.rc:49
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
289 #: avifil32.rc:27
290 msgid "Waveform: %s"
291 msgstr "Formato wave: %s"
293 #: avifil32.rc:28
294 msgid "Waveform"
295 msgstr "Formato wave"
297 #: avifil32.rc:29
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
301 #: avifil32.rc:31
302 msgid "video"
303 msgstr "vídeo"
305 #: avifil32.rc:32
306 msgid "audio"
307 msgstr "áudio"
309 #: avifil32.rc:33
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
313 #: avifil32.rc:34
314 msgid "uncompressed"
315 msgstr "sem compressão"
317 #: browseui.rc:25
318 msgid "Canceling..."
319 msgstr "A cancelar..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
326 msgid "&Apply"
327 msgstr "&Aplicar"
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgid "Help"
331 msgstr "Ajuda"
333 #: comctl32.rc:62
334 msgid "Wizard"
335 msgstr "Assistente"
337 #: comctl32.rc:65
338 msgid "< &Back"
339 msgstr "< &Voltar"
341 #: comctl32.rc:66
342 msgid "&Next >"
343 msgstr "&Seguinte >"
345 #: comctl32.rc:67
346 msgid "Finish"
347 msgstr "Finalizar"
349 #: comctl32.rc:78
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 msgid "&Close"
356 msgstr "&Fechar"
358 #: comctl32.rc:82
359 msgid "R&eset"
360 msgstr "R&estaurar"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
369 msgid "&Help"
370 msgstr "&Ajuda"
372 #: comctl32.rc:84
373 msgid "Move &Up"
374 msgstr "A&cima"
376 #: comctl32.rc:85
377 msgid "Move &Down"
378 msgstr "A&baixo"
380 #: comctl32.rc:86
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
384 #: comctl32.rc:88
385 msgid "&Add ->"
386 msgstr "&Adicionar ->"
388 #: comctl32.rc:89
389 msgid "<- &Remove"
390 msgstr "<- &Remover"
392 #: comctl32.rc:90
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
396 #: comctl32.rc:39
397 msgid "Separator"
398 msgstr "Separador"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 msgctxt "hotkey"
402 msgid "None"
403 msgstr "Nenhum"
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
407 msgid "Close"
408 msgstr "Fechar"
410 #: comctl32.rc:33
411 msgid "Today:"
412 msgstr "Hoje:"
414 #: comctl32.rc:34
415 msgid "Go to today"
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
420 msgid "Open"
421 msgstr "Abrir"
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgid "File &Name:"
425 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
436 msgid "Dri&ves:"
437 msgstr "Con&troladores:"
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgid "&Read Only"
441 msgstr "&Apenas de leitura"
443 #: comdlg32.rc:173
444 msgid "Save As..."
445 msgstr "Gravar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgid "Save As"
449 msgstr "Gravar Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
452 #: wordpad.rc:162
453 msgid "Print"
454 msgstr "Imprimir"
456 #: comdlg32.rc:198
457 msgid "Printer:"
458 msgstr "Impressora:"
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgid "Print range"
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 msgid "&All"
466 msgstr "&Todos"
468 #: comdlg32.rc:202
469 msgid "S&election"
470 msgstr "S&elecção"
472 #: comdlg32.rc:203
473 msgid "&Pages"
474 msgstr "&Páginas"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "&Setup"
478 msgstr "&Configurar"
480 #: comdlg32.rc:207
481 msgid "&From:"
482 msgstr "&De:"
484 #: comdlg32.rc:208
485 msgid "&To:"
486 msgstr "&Até:"
488 #: comdlg32.rc:209
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
492 #: comdlg32.rc:211
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
496 #: comdlg32.rc:212
497 msgid "Condensed"
498 msgstr "C&ondensado"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgid "Print Setup"
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "Printer"
506 msgstr "Impressora"
508 #: comdlg32.rc:222
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Predefinida"
512 #: comdlg32.rc:223
513 msgid "[none]"
514 msgstr "[nenhum]"
516 #: comdlg32.rc:224
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 msgid "Orientation"
522 msgstr "Orientação"
524 #: comdlg32.rc:230
525 msgid "Po&rtrait"
526 msgstr "&Retrato"
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
529 msgid "&Landscape"
530 msgstr "&Paisagem"
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 msgid "Paper"
534 msgstr "Papel"
536 #: comdlg32.rc:235
537 msgid "Si&ze"
538 msgstr "&Tamanho"
540 #: comdlg32.rc:236
541 msgid "&Source"
542 msgstr "&Fonte de Alimentação"
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
545 msgid "Font"
546 msgstr "Tipo de Letra"
548 #: comdlg32.rc:247
549 msgid "&Font:"
550 msgstr "&Tipo de Letra:"
552 #: comdlg32.rc:250
553 msgid "Font St&yle:"
554 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
557 msgid "&Size:"
558 msgstr "&Tamanho:"
560 #: comdlg32.rc:260
561 msgid "Effects"
562 msgstr "Efeitos"
564 #: comdlg32.rc:261
565 msgid "Stri&keout"
566 msgstr "&Riscado"
568 #: comdlg32.rc:262
569 msgid "&Underline"
570 msgstr "&Sublinhado"
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
573 msgid "&Color:"
574 msgstr "&Cor:"
576 #: comdlg32.rc:266
577 msgid "Sample"
578 msgstr "Exemplo"
580 #: comdlg32.rc:268
581 msgid "Scr&ipt:"
582 msgstr "Scr&ipt:"
584 #: comdlg32.rc:276
585 msgid "Color"
586 msgstr "Cor"
588 #: comdlg32.rc:279
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
592 #: comdlg32.rc:280
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Utilizador:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color |  Sol&id"
598 msgstr "Colorido|Sólid&o"
600 #: comdlg32.rc:282
601 msgid "&Red:"
602 msgstr "Ver&melho:"
604 #: comdlg32.rc:284
605 msgid "&Green:"
606 msgstr "&Verde:"
608 #: comdlg32.rc:286
609 msgid "&Blue:"
610 msgstr "A&zul:"
612 #: comdlg32.rc:288
613 msgid "&Hue:"
614 msgstr "Mat&iz:"
616 #: comdlg32.rc:290
617 msgctxt "Saturation"
618 msgid "&Sat:"
619 msgstr "Sa&t:"
621 #: comdlg32.rc:292
622 msgctxt "Luminance"
623 msgid "&Lum:"
624 msgstr "&Lum:"
626 #: comdlg32.rc:302
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
630 #: comdlg32.rc:303
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
635 msgid "Find"
636 msgstr "Procurar"
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
639 msgid "Fi&nd What:"
640 msgstr "&Procurar:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgid "Match &Case"
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
650 #: comdlg32.rc:317
651 msgid "Direction"
652 msgstr "Direção"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
655 msgid "&Up"
656 msgstr "&Acima"
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
659 msgid "&Down"
660 msgstr "A&baixo"
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgid "&Find Next"
664 msgstr "&Procurar Seguinte"
666 #: comdlg32.rc:329
667 msgid "Replace"
668 msgstr "Substituir"
670 #: comdlg32.rc:334
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
674 #: comdlg32.rc:340
675 msgid "&Replace"
676 msgstr "&Substituir"
678 #: comdlg32.rc:341
679 msgid "Replace &All"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
682 #: comdlg32.rc:358
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para &ficheiro"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgid "&Properties"
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
692 msgid "&Name:"
693 msgstr "&Nome:"
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
696 msgid "Status:"
697 msgstr "Estado:"
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
700 msgid "Type:"
701 msgstr "Tipo:"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
704 msgid "Where:"
705 msgstr "Local:"
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
708 msgid "Comment:"
709 msgstr "Nota:"
711 #: comdlg32.rc:371
712 msgid "Copies"
713 msgstr "Cópias"
715 #: comdlg32.rc:372
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:374
720 msgid "C&ollate"
721 msgstr "&Agrupar"
723 #: comdlg32.rc:379
724 msgid "Pa&ges"
725 msgstr "Páginas"
727 #: comdlg32.rc:380
728 msgid "&Selection"
729 msgstr "Selecção"
731 #: comdlg32.rc:383
732 msgid "&from:"
733 msgstr "&de:"
735 #: comdlg32.rc:384
736 msgid "&to:"
737 msgstr "&até:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
740 msgid "Si&ze:"
741 msgstr "Tama&nho:"
743 #: comdlg32.rc:412
744 msgid "&Source:"
745 msgstr "&Origem:"
747 #: comdlg32.rc:417
748 msgid "P&ortrait"
749 msgstr "&Retrato"
751 #: comdlg32.rc:418
752 msgid "L&andscape"
753 msgstr "&Paisagem"
755 #: comdlg32.rc:423
756 msgid "Setup Page"
757 msgstr "Configurações de Página"
759 #: comdlg32.rc:432
760 msgid "&Tray:"
761 msgstr "&Bandeja:"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 msgid "&Portrait"
765 msgstr "&Retrato"
767 #: comdlg32.rc:437
768 msgid "Borders"
769 msgstr "Bordas"
771 #: comdlg32.rc:438
772 msgid "L&eft:"
773 msgstr "&Esquerda:"
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 msgid "&Right:"
777 msgstr "&Direita:"
779 #: comdlg32.rc:442
780 msgid "T&op:"
781 msgstr "&Superior:"
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
784 msgid "&Bottom:"
785 msgstr "&Inferior:"
787 #: comdlg32.rc:448
788 msgid "P&rinter..."
789 msgstr "Im&pressora..."
791 #: comdlg32.rc:456
792 msgid "Look &in:"
793 msgstr "&Examinar:"
795 #: comdlg32.rc:462
796 msgid "File &name:"
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
799 #: comdlg32.rc:465
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
803 #: comdlg32.rc:468
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
808 msgid "&Open"
809 msgstr "&Abrir"
811 #: comdlg32.rc:481
812 msgid "File name:"
813 msgstr "Nome do ficheiro:"
815 #: comdlg32.rc:484
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Ficheiros do tipo:"
819 #: comdlg32.rc:29
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Ficheiro não encontrado"
823 #: comdlg32.rc:30
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
827 #: comdlg32.rc:31
828 msgid ""
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
831 msgstr ""
832 "O ficheiro não existe\n"
833 "Gostaria de o criar?"
835 #: comdlg32.rc:32
836 msgid ""
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
839 msgstr ""
840 "O ficheiro já existe.\n"
841 "Gostaria de o substituir?"
843 #: comdlg32.rc:33
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
847 #: comdlg32.rc:34
848 msgid ""
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "                          / : < > |"
851 msgstr ""
852 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
853 "                          / : < > |"
855 #: comdlg32.rc:35
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "A localização não existe"
859 #: comdlg32.rc:36
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O ficheiro não existe"
863 #: comdlg32.rc:41
864 msgid "Up One Level"
865 msgstr "Um Nível Acima"
867 #: comdlg32.rc:42
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
871 #: comdlg32.rc:43
872 msgid "List"
873 msgstr "Lista"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Details"
877 msgstr "Detalhes"
879 #: comdlg32.rc:45
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Ecrã"
883 #: comdlg32.rc:109
884 msgid "Regular"
885 msgstr "Normal"
887 #: comdlg32.rc:110
888 msgid "Bold"
889 msgstr "Negrito"
891 #: comdlg32.rc:111
892 msgid "Italic"
893 msgstr "Itálico"
895 #: comdlg32.rc:112
896 msgid "Bold Italic"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
900 msgid "Black"
901 msgstr "Preto"
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
904 msgid "Maroon"
905 msgstr "Castanho"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
908 msgid "Green"
909 msgstr "Verde"
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
912 msgid "Olive"
913 msgstr "Verde-oliva"
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
916 msgid "Navy"
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
920 msgid "Purple"
921 msgstr "Roxo"
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
924 msgid "Teal"
925 msgstr "Azul-petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
928 msgid "Gray"
929 msgstr "Cinza"
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
932 msgid "Silver"
933 msgstr "Prateado"
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
936 msgid "Red"
937 msgstr "Vermelho"
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
940 msgid "Lime"
941 msgstr "Verde-limão"
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
944 msgid "Yellow"
945 msgstr "Amarelo"
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
948 msgid "Blue"
949 msgstr "Azul"
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
952 msgid "Fuchsia"
953 msgstr "Fúcsia"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
956 msgid "Aqua"
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "White"
961 msgstr "Branco"
963 #: comdlg32.rc:52
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
967 #: comdlg32.rc:54
968 msgid ""
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 msgstr ""
972 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
973 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
975 #: comdlg32.rc:56
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
979 #: comdlg32.rc:58
980 msgid ""
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
983 msgstr ""
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor indique as margens."
987 #: comdlg32.rc:60
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
991 #: comdlg32.rc:62
992 msgid ""
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
995 msgstr ""
996 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
997 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
999 #: comdlg32.rc:63
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1003 #: comdlg32.rc:64
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1007 #: comdlg32.rc:65
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1015 #: comdlg32.rc:67
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1019 #: comdlg32.rc:68
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1023 #: comdlg32.rc:71
1024 msgid ""
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 msgstr ""
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1030 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1032 #: comdlg32.rc:137
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Gravar"
1040 #: comdlg32.rc:139
1041 msgid "Save &in:"
1042 msgstr "Gravar &em:"
1044 #: comdlg32.rc:140
1045 msgid "Save"
1046 msgstr "Gravar"
1048 #: comdlg32.rc:142
1049 msgid "Open File"
1050 msgstr "Abrir Ficheiro"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgid "Ready"
1054 msgstr "Pronto"
1056 #: comdlg32.rc:80
1057 msgid "Paused; "
1058 msgstr "Pausada; "
1060 #: comdlg32.rc:81
1061 msgid "Error; "
1062 msgstr "Erro; "
1064 #: comdlg32.rc:82
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1068 #: comdlg32.rc:83
1069 msgid "Paper jam; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1072 #: comdlg32.rc:84
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1076 #: comdlg32.rc:85
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1080 #: comdlg32.rc:86
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1084 #: comdlg32.rc:87
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1088 #: comdlg32.rc:88
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Activa; "
1092 #: comdlg32.rc:89
1093 msgid "Busy; "
1094 msgstr "Ocupada; "
1096 #: comdlg32.rc:90
1097 msgid "Printing; "
1098 msgstr "A imprimir; "
1100 #: comdlg32.rc:91
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1104 #: comdlg32.rc:92
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1108 #: comdlg32.rc:93
1109 msgid "Waiting; "
1110 msgstr "A esperar; "
1112 #: comdlg32.rc:94
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "A processar; "
1116 #: comdlg32.rc:95
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "A inicializar; "
1120 #: comdlg32.rc:96
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "A aquecer; "
1124 #: comdlg32.rc:97
1125 msgid "Toner low; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1128 #: comdlg32.rc:98
1129 msgid "No toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1132 #: comdlg32.rc:99
1133 msgid "Page punt; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1136 #: comdlg32.rc:100
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1140 #: comdlg32.rc:101
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1144 #: comdlg32.rc:102
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1148 #: comdlg32.rc:103
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1152 #: comdlg32.rc:104
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo económico; "
1156 #: comdlg32.rc:73
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predefinida; "
1160 #: comdlg32.rc:74
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1164 #: comdlg32.rc:75
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1168 #: comdlg32.rc:76
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgid "mm"
1175 msgstr "mm"
1177 #: credui.rc:42
1178 msgid "&User name:"
1179 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Password:"
1183 msgstr "&Palavra Chave:"
1185 #: credui.rc:47
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a password"
1189 #: credui.rc:27
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Ligar a %s"
1193 #: credui.rc:28
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "A ligar a %s"
1197 #: credui.rc:29
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1201 #: credui.rc:30
1202 msgid ""
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1205 msgstr ""
1206 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1207 "e password estão correctos."
1209 #: credui.rc:32
1210 msgid ""
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1215 msgstr ""
1216 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1217 "incorrectamente.\n"
1218 "\n"
1219 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1220 "de introduzir a password."
1222 #: credui.rc:31
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 #: crypt32.rc:27
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 #: crypt32.rc:28
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributos da Chave"
1234 #: crypt32.rc:29
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 #: crypt32.rc:30
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 #: crypt32.rc:31
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 #: crypt32.rc:32
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restrições Básicas"
1250 #: crypt32.rc:33
1251 msgid "Key Usage"
1252 msgstr "Uso da Chave"
1254 #: crypt32.rc:34
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 #: crypt32.rc:35
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 #: crypt32.rc:36
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 #: crypt32.rc:37
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 #: crypt32.rc:38
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 #: crypt32.rc:39
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 #: crypt32.rc:40
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 #: crypt32.rc:41
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Localização da próxima actualização"
1286 #: crypt32.rc:42
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 #: crypt32.rc:43
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Endereço de Email"
1294 #: crypt32.rc:44
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nome não Estruturado"
1298 #: crypt32.rc:45
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 #: crypt32.rc:46
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Resumo da Mensagem"
1306 #: crypt32.rc:47
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 #: crypt32.rc:48
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra Assinar"
1314 #: crypt32.rc:49
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Desafiar Password"
1318 #: crypt32.rc:50
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Endereço não Estruturado"
1322 #: crypt32.rc:51
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 #: crypt32.rc:52
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 msgid "CPS"
1333 msgstr "CPS"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgid "User Notice"
1337 msgstr "Aviso de Utilizador"
1339 #: crypt32.rc:55
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 #: crypt32.rc:56
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 #: crypt32.rc:57
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 #: crypt32.rc:58
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 #: crypt32.rc:59
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 #: crypt32.rc:60
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 #: crypt32.rc:61
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base Netscape"
1367 #: crypt32.rc:62
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 #: crypt32.rc:63
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1375 #: crypt32.rc:64
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 #: crypt32.rc:65
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Política CA Netscape"
1383 #: crypt32.rc:66
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 #: crypt32.rc:67
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentário Netscape"
1391 #: crypt32.rc:68
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "País/Região"
1395 #: crypt32.rc:69
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organização"
1399 #: crypt32.rc:70
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unidade Organizacional"
1403 #: crypt32.rc:71
1404 msgid "Common Name"
1405 msgstr "Nome Comum"
1407 #: crypt32.rc:72
1408 msgid "Locality"
1409 msgstr "Localidade"
1411 #: crypt32.rc:73
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estado ou Província"
1415 #: crypt32.rc:74
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Título"
1419 #: crypt32.rc:75
1420 msgid "Given Name"
1421 msgstr "Nome Dado"
1423 #: crypt32.rc:76
1424 msgid "Initials"
1425 msgstr "Iniciais"
1427 #: crypt32.rc:77
1428 msgid "Surname"
1429 msgstr "Apelido"
1431 #: crypt32.rc:78
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Componente de Domínio"
1435 #: crypt32.rc:79
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Endereço da Rua"
1439 #: crypt32.rc:80
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de série"
1443 #: crypt32.rc:81
1444 msgid "CA Version"
1445 msgstr "Versão CA"
1447 #: crypt32.rc:82
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versão Cruzada CA"
1451 #: crypt32.rc:83
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 #: crypt32.rc:84
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nome Principal"
1459 #: crypt32.rc:85
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1463 #: crypt32.rc:86
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1467 #: crypt32.rc:87
1468 msgid "OS Version"
1469 msgstr "Versão do SO"
1471 #: crypt32.rc:88
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Inscrição CSP"
1475 #: crypt32.rc:89
1476 msgid "CRL Number"
1477 msgstr "Número CRL"
1479 #: crypt32.rc:90
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 #: crypt32.rc:91
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 #: crypt32.rc:92
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 #: crypt32.rc:93
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Nome"
1495 #: crypt32.rc:94
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 #: crypt32.rc:95
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 #: crypt32.rc:96
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1507 #: crypt32.rc:97
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Políticas da Aplicação"
1511 #: crypt32.rc:98
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1515 #: crypt32.rc:99
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1519 #: crypt32.rc:100
1520 msgid "CMC Data"
1521 msgstr "Dados CMC"
1523 #: crypt32.rc:101
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta CMC"
1527 #: crypt32.rc:102
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 #: crypt32.rc:103
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 #: crypt32.rc:104
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensões CMC"
1539 #: crypt32.rc:105
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributos CMC"
1543 #: crypt32.rc:106
1544 msgid "PKCS 7 Data"
1545 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 #: crypt32.rc:107
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Assinado PKCS 7"
1551 #: crypt32.rc:108
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 #: crypt32.rc:109
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1559 #: crypt32.rc:110
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1563 #: crypt32.rc:111
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 #: crypt32.rc:112
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1571 #: crypt32.rc:113
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 #: crypt32.rc:114
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 #: crypt32.rc:115
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1587 #: crypt32.rc:117
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 #: crypt32.rc:118
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1595 #: crypt32.rc:119
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signatário Fictício"
1599 #: crypt32.rc:120
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1603 #: crypt32.rc:121
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 #: crypt32.rc:122
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 #: crypt32.rc:123
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id da transacção"
1615 #: crypt32.rc:124
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Remetente Nonce"
1619 #: crypt32.rc:125
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Recipiente Nonce"
1623 #: crypt32.rc:126
1624 msgid "Reg Info"
1625 msgstr "Registo de Informação"
1627 #: crypt32.rc:127
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obter Certificado"
1631 #: crypt32.rc:128
1632 msgid "Get CRL"
1633 msgstr "Obter CRL"
1635 #: crypt32.rc:129
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revogar Pedido"
1639 #: crypt32.rc:130
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendente"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 #: crypt32.rc:132
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 #: crypt32.rc:133
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 #: crypt32.rc:134
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informação do Cliente"
1659 #: crypt32.rc:135
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 #: crypt32.rc:136
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 #: crypt32.rc:137
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Código"
1671 #: crypt32.rc:138
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Email seguro"
1675 #: crypt32.rc:139
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal"
1679 #: crypt32.rc:140
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1683 #: crypt32.rc:141
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 #: crypt32.rc:142
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 #: crypt32.rc:143
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1695 #: crypt32.rc:144
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1699 #: crypt32.rc:145
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Direitos Digitais"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinação Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de chaves"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 #: crypt32.rc:157
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1759 #: crypt32.rc:160
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1775 #: crypt32.rc:164
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 #: crypt32.rc:169
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1783 #: crypt32.rc:170
1784 msgid "Personal"
1785 msgstr "Pessoal"
1787 #: crypt32.rc:171
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 #: crypt32.rc:172
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Outras pessoas"
1795 #: crypt32.rc:173
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 #: crypt32.rc:174
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1803 #: crypt32.rc:179
1804 msgid "KeyID="
1805 msgstr "ID de Chave="
1807 #: crypt32.rc:180
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 #: crypt32.rc:181
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Série do Certificado="
1815 #: crypt32.rc:182
1816 msgid "Other Name="
1817 msgstr "Outro Nome="
1819 #: crypt32.rc:183
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Endereço Email="
1823 #: crypt32.rc:184
1824 msgid "DNS Name="
1825 msgstr "Nome DNS="
1827 #: crypt32.rc:185
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Nome do Directório"
1831 #: crypt32.rc:186
1832 msgid "URL="
1833 msgstr "URL="
1835 #: crypt32.rc:187
1836 msgid "IP Address="
1837 msgstr "Endereço IP="
1839 #: crypt32.rc:188
1840 msgid "Mask="
1841 msgstr "Máscara="
1843 #: crypt32.rc:189
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registado="
1847 #: crypt32.rc:190
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 #: crypt32.rc:191
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 #: crypt32.rc:192
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgid "CA"
1858 msgstr "CA"
1860 #: crypt32.rc:193
1861 msgid "End Entity"
1862 msgstr "Fim de Entidade"
1864 #: crypt32.rc:194
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1868 #: crypt32.rc:195
1869 msgctxt "path length"
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Nenhum"
1873 #: crypt32.rc:196
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informação não Disponível"
1877 #: crypt32.rc:197
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 #: crypt32.rc:198
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Método de Acesso="
1885 #: crypt32.rc:199
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgid "OCSP"
1888 msgstr "OCSP"
1890 #: crypt32.rc:200
1891 msgid "CA Issuers"
1892 msgstr "Emissores CA"
1894 #: crypt32.rc:201
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 #: crypt32.rc:202
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nome Alternativo"
1902 #: crypt32.rc:203
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 #: crypt32.rc:204
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1910 #: crypt32.rc:205
1911 msgid "Full Name"
1912 msgstr "Nome Completo"
1914 #: crypt32.rc:206
1915 msgid "RDN Name"
1916 msgstr "Nome RDN"
1918 #: crypt32.rc:207
1919 msgid "CRL Reason="
1920 msgstr "Razão CRL="
1922 #: crypt32.rc:208
1923 msgid "CRL Issuer"
1924 msgstr "Emissor CRL"
1926 #: crypt32.rc:209
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 #: crypt32.rc:210
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromisso CA"
1934 #: crypt32.rc:211
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Mudança de Afiliação"
1938 #: crypt32.rc:212
1939 msgid "Superseded"
1940 msgstr "Supercedente"
1942 #: crypt32.rc:213
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operação Terminada"
1946 #: crypt32.rc:214
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificado em Espera"
1950 #: crypt32.rc:215
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informação Financeira="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Available"
1956 msgstr "Disponível"
1958 #: crypt32.rc:217
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Não Disponível"
1962 #: crypt32.rc:218
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Conforme os Critérios="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1967 msgid "Yes"
1968 msgstr "Sim"
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1971 msgid "No"
1972 msgstr "Não"
1974 #: crypt32.rc:221
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Assinatura Digital"
1978 #: crypt32.rc:222
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Não-Repudiação"
1982 #: crypt32.rc:223
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Chaves"
1986 #: crypt32.rc:224
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Cifragem de Dados"
1990 #: crypt32.rc:225
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 #: crypt32.rc:226
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 #: crypt32.rc:227
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2002 #: crypt32.rc:228
2003 msgid "CRL Signing"
2004 msgstr "Assinatura CRL"
2006 #: crypt32.rc:229
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Cifrar Apenas"
2010 #: crypt32.rc:230
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Decifrar Apenas"
2014 #: crypt32.rc:231
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 #: crypt32.rc:232
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2022 #: crypt32.rc:233
2023 msgid "S/MIME"
2024 msgstr "S/MIME"
2026 #: crypt32.rc:234
2027 msgid "Signature"
2028 msgstr "Assinatura"
2030 #: crypt32.rc:235
2031 msgid "SSL CA"
2032 msgstr "SSL CA"
2034 #: crypt32.rc:236
2035 msgid "S/MIME CA"
2036 msgstr "S/MIME CA"
2038 #: crypt32.rc:237
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Assinatura"
2042 #: cryptdlg.rc:27
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificados"
2046 #: cryptdlg.rc:28
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2050 #: cryptdlg.rc:29
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2054 #: cryptdlg.rc:30
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2058 #: cryptdlg.rc:33
2059 msgid "Qualifier"
2060 msgstr "Qualificador"
2062 #: cryptdlg.rc:34
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referência do Aviso"
2066 #: cryptdlg.rc:35
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organização="
2070 #: cryptdlg.rc:36
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Número do Aviso="
2074 #: cryptdlg.rc:37
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texto do Aviso="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2079 msgid "General"
2080 msgstr "Geral"
2082 #: cryptui.rc:188
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 #: cryptui.rc:189
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaração do Emissor"
2090 #: cryptui.rc:197
2091 msgid "&Show:"
2092 msgstr "&Mostrar:"
2094 #: cryptui.rc:202
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 #: cryptui.rc:203
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2102 #: cryptui.rc:207
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 #: cryptui.rc:211
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2110 #: cryptui.rc:214
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Ver Certificado"
2114 #: cryptui.rc:215
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "&Estado do Certificado:"
2118 #: cryptui.rc:221
2119 msgid "Disclaimer"
2120 msgstr "Declaração"
2122 #: cryptui.rc:228
2123 msgid "More &Info"
2124 msgstr "&Mais Informação"
2126 #: cryptui.rc:236
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nome amigável:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descrição:"
2134 #: cryptui.rc:240
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 #: cryptui.rc:241
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2142 #: cryptui.rc:243
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2146 #: cryptui.rc:245
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 #: cryptui.rc:250
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2154 #: cryptui.rc:254
2155 msgid "Add Purpose"
2156 msgstr "Adicionar Propósito"
2158 #: cryptui.rc:257
2159 msgid ""
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr ""
2162 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2163 "que deseja adicionar:"
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2169 #: cryptui.rc:268
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2173 #: cryptui.rc:271
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 #: cryptui.rc:280
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2185 #: cryptui.rc:283
2186 msgid ""
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "\n"
2195 "To continue, click Next."
2196 msgstr ""
2197 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2198 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2199 "de certificados.\n"
2200 "\n"
2201 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2202 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2203 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2204 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "\n"
2206 "Para continuar, clique em Seguinte."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgid "&File name:"
2210 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgid "B&rowse..."
2214 msgstr "P&rocurar..."
2216 #: cryptui.rc:294
2217 msgid ""
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 msgstr ""
2221 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2222 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2223 "confiáveis:"
2225 #: cryptui.rc:296
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2231 #: cryptui.rc:298
2232 #, fuzzy
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 #: cryptui.rc:308
2242 msgid ""
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2245 msgstr ""
2246 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2247 "pode especificar a localização para os certificados."
2249 #: cryptui.rc:310
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2253 #: cryptui.rc:312
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2257 #: cryptui.rc:322
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2261 #: cryptui.rc:324
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificados"
2273 #: cryptui.rc:337
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Com o propósito:"
2277 #: cryptui.rc:341
2278 msgid "&Import..."
2279 msgstr "&Importar..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgid "&Export..."
2283 msgstr "E&xportar..."
2285 #: cryptui.rc:344
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançadas..."
2289 #: cryptui.rc:345
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Propósitos do Certificado"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 #: wordpad.rc:66
2296 msgid "&View"
2297 msgstr "&Ver"
2299 #: cryptui.rc:352
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opções Avançadas"
2303 #: cryptui.rc:355
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Propósito do certificado"
2307 #: cryptui.rc:356
2308 msgid ""
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 msgstr ""
2311 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2312 "Avançados estiver seleccionado."
2314 #: cryptui.rc:358
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2323 #: cryptui.rc:370
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 #: cryptui.rc:373
2328 msgid ""
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "\n"
2337 "To continue, click Next."
2338 msgstr ""
2339 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2340 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2341 "de certificados.\n"
2342 "\n"
2343 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2344 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2345 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2346 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2347 "\n"
2348 "Para continuar, clique em Seguinte."
2350 #: cryptui.rc:381
2351 msgid ""
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2354 msgstr ""
2355 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2356 "proteger a chave privada mais à frente."
2358 #: cryptui.rc:382
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2362 #: cryptui.rc:383
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2366 #: cryptui.rc:385
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2370 #: cryptui.rc:396
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2374 #: cryptui.rc:404
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2378 #: cryptui.rc:405
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2384 #: cryptui.rc:407
2385 #, fuzzy
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2390 #: cryptui.rc:409
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2396 #: cryptui.rc:411
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2400 #: cryptui.rc:413
2401 #, fuzzy
2402 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2406 #: cryptui.rc:415
2407 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2410 #: cryptui.rc:417
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifra forte"
2414 #: cryptui.rc:419
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2418 #: cryptui.rc:436
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2422 #: cryptui.rc:438
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2426 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2427 msgid "Certificate"
2428 msgstr "Certificado"
2430 #: cryptui.rc:28
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Informação do Certificado"
2434 #: cryptui.rc:29
2435 msgid ""
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2438 msgstr ""
2439 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2440 "alterado ou corrompido."
2442 #: cryptui.rc:30
2443 msgid ""
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2446 msgstr ""
2447 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2448 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2450 #: cryptui.rc:31
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2452 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2454 #: cryptui.rc:32
2455 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2456 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2458 #: cryptui.rc:33
2459 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2462 #: cryptui.rc:34
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 #: cryptui.rc:35
2467 msgid "Issued to: "
2468 msgstr "Emitido a: "
2470 #: cryptui.rc:36
2471 msgid "Issued by: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2474 #: cryptui.rc:37
2475 msgid "Valid from "
2476 msgstr "Válido de "
2478 #: cryptui.rc:38
2479 msgid " to "
2480 msgstr " para "
2482 #: cryptui.rc:39
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2486 #: cryptui.rc:40
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2490 #: cryptui.rc:41
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2494 #: cryptui.rc:42
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2498 #: cryptui.rc:43
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado está OK."
2502 #: cryptui.rc:44
2503 msgid "Field"
2504 msgstr "Campo"
2506 #: cryptui.rc:45
2507 msgid "Value"
2508 msgstr "Valor"
2510 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2511 msgid "<All>"
2512 msgstr "<Todos>"
2514 #: cryptui.rc:47
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2518 #: cryptui.rc:48
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Apenas"
2522 #: cryptui.rc:49
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2526 #: cryptui.rc:50
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Propriedades Apenas"
2530 #: cryptui.rc:52
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de Série"
2534 #: cryptui.rc:53
2535 msgid "Issuer"
2536 msgstr "Emissor"
2538 #: cryptui.rc:54
2539 msgid "Valid from"
2540 msgstr "Válido desde"
2542 #: cryptui.rc:55
2543 msgid "Valid to"
2544 msgstr "Válido até"
2546 #: cryptui.rc:56
2547 msgid "Subject"
2548 msgstr "Assunto"
2550 #: cryptui.rc:57
2551 msgid "Public key"
2552 msgstr "Chave Pública"
2554 #: cryptui.rc:58
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2558 #: cryptui.rc:59
2559 msgid "SHA1 hash"
2560 msgstr "Código SHA1"
2562 #: cryptui.rc:60
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2566 #: cryptui.rc:61
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nome amigável"
2570 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2571 msgid "Description"
2572 msgstr "Descrição"
2574 #: cryptui.rc:63
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propriedades do Certificado"
2578 #: cryptui.rc:64
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2582 #: cryptui.rc:65
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "O OID inserido já existe."
2586 #: cryptui.rc:67
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2590 #: cryptui.rc:69
2591 msgid ""
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2594 msgstr ""
2595 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2596 "seleccione outro ficheiro."
2598 #: cryptui.rc:70
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Ficheiro a Importar"
2602 #: cryptui.rc:71
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2606 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Depósito de Certificados"
2610 #: cryptui.rc:73
2611 msgid ""
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2614 msgstr ""
2615 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2616 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2618 #: cryptui.rc:74
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2622 #: cryptui.rc:75
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2634 #: cryptui.rc:79
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2638 #: cryptui.rc:81
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2642 #: cryptui.rc:82
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 msgstr ""
2645 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:83
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "Não consegui abrir "
2651 #: cryptui.rc:84
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado pelo programa"
2655 #: cryptui.rc:85
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2659 #: cryptui.rc:86
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2663 #: cryptui.rc:87
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2667 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2668 msgid "File"
2669 msgstr "Ficheiro"
2671 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Content"
2673 msgstr "Conteúdo"
2675 #: cryptui.rc:91
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2679 #: cryptui.rc:93
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2683 #: cryptui.rc:94
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2687 #: cryptui.rc:96
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2691 #: cryptui.rc:97
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "A importação falhou."
2695 #: cryptui.rc:98
2696 msgid "Arial"
2697 msgstr "Arial"
2699 #: cryptui.rc:100
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 #: cryptui.rc:101
2704 msgid "Issued To"
2705 msgstr "Emitido para"
2707 #: cryptui.rc:102
2708 msgid "Issued By"
2709 msgstr "Emitido por"
2711 #: cryptui.rc:103
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Data de Expiração"
2715 #: cryptui.rc:104
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nome Amigável"
2719 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2720 msgid "<None>"
2721 msgstr "<Nenhum>"
2723 #: cryptui.rc:107
2724 msgid ""
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 msgstr ""
2729 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2730 "certificado.\n"
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2733 #: cryptui.rc:108
2734 msgid ""
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 msgstr ""
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2740 "certificados.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 #: cryptui.rc:109
2744 msgid ""
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 msgstr ""
2749 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2750 "certificado.\n"
2751 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2753 #: cryptui.rc:110
2754 msgid ""
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 msgstr ""
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2760 "certificados.\n"
2761 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 #: cryptui.rc:111
2764 msgid ""
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 msgstr ""
2769 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2770 "a ser confiáveis.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2773 #: cryptui.rc:112
2774 msgid ""
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2776 "trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 msgstr ""
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2780 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 #: cryptui.rc:113
2784 msgid ""
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2788 msgstr ""
2789 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2790 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2791 "confiáveis.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2794 #: cryptui.rc:114
2795 msgid ""
2796 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2797 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2799 msgstr ""
2800 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2801 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2802 "ser confiáveis.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2805 #: cryptui.rc:115
2806 msgid ""
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr ""
2810 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2811 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 #: cryptui.rc:116
2814 msgid ""
2815 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr ""
2818 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2819 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 #: cryptui.rc:117
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2825 #: cryptui.rc:118
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 #: cryptui.rc:121
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 #: cryptui.rc:122
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 #: cryptui.rc:123
2838 msgid ""
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2841 msgstr ""
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após publicação"
2845 #: cryptui.rc:124
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 #: cryptui.rc:125
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 #: cryptui.rc:126
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2857 #: cryptui.rc:127
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 #: cryptui.rc:128
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2865 #: cryptui.rc:144
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2869 #: cryptui.rc:148
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2873 #: cryptui.rc:149
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2877 #: cryptui.rc:150
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Ficheiro"
2881 #: cryptui.rc:151
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2885 #: cryptui.rc:152
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 #: cryptui.rc:153
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2893 #: cryptui.rc:154
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2897 #: cryptui.rc:157
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 #: cryptui.rc:158
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 #: cryptui.rc:160
2906 msgid "File Format"
2907 msgstr "Formato do Ficheiro"
2909 #: cryptui.rc:161
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 #: cryptui.rc:162
2914 msgid "Export keys"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2917 #: cryptui.rc:165
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2921 #: cryptui.rc:166
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "A exportação falhou."
2925 #: cryptui.rc:167
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 #: cryptui.rc:168
2930 msgid ""
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "certificate."
2933 msgstr ""
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2937 #: cryptui.rc:169
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2941 #: cryptui.rc:170
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2945 #: cryptui.rc:171
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2949 #: cryptui.rc:172
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2953 #: cryptui.rc:173
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 #: devenum.rc:32
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound pré-definido"
2961 #: devenum.rc:33
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2965 #: devenum.rc:34
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2969 #: devenum.rc:35
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2973 #: dinput.rc:40
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2977 #: dinput.rc:45
2978 msgid "Reset"
2979 msgstr "Reinicializar"
2981 #: dinput.rc:48
2982 msgid "Player"
2983 msgstr "Leitor"
2985 #: dinput.rc:49
2986 msgid "Device"
2987 msgstr "Dispositivo"
2989 #: dinput.rc:50
2990 msgid "Actions"
2991 msgstr "Ações"
2993 #: dinput.rc:51
2994 msgid "Mapping"
2995 msgstr "Associações"
2997 #: dinput.rc:53
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3001 #: dinput.rc:34
3002 msgid "Action"
3003 msgstr "Ação"
3005 #: dinput.rc:35
3006 msgid "Object"
3007 msgstr "Objecto"
3009 #: dxdiagn.rc:25
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Definição Regional"
3013 #: dxdiagn.rc:26
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3017 #: gdi32.rc:25
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Ocidental"
3021 #: gdi32.rc:26
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Europeu Central"
3025 #: gdi32.rc:27
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Cirílico"
3029 #: gdi32.rc:28
3030 msgid "Greek"
3031 msgstr "Grego"
3033 #: gdi32.rc:29
3034 msgid "Turkish"
3035 msgstr "Turco"
3037 #: gdi32.rc:30
3038 msgid "Hebrew"
3039 msgstr "Judaico"
3041 #: gdi32.rc:31
3042 msgid "Arabic"
3043 msgstr "Arabico"
3045 #: gdi32.rc:32
3046 msgid "Baltic"
3047 msgstr "Baltico"
3049 #: gdi32.rc:33
3050 msgid "Vietnamese"
3051 msgstr "Vietnamita"
3053 #: gdi32.rc:34
3054 msgid "Thai"
3055 msgstr "Tailandês"
3057 #: gdi32.rc:35
3058 msgid "Japanese"
3059 msgstr "Japonês"
3061 #: gdi32.rc:36
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3063 msgstr ""
3065 #: gdi32.rc:37
3066 msgid "Hangul"
3067 msgstr ""
3069 #: gdi32.rc:38
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgstr ""
3073 #: gdi32.rc:39
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3075 msgstr ""
3077 #: gdi32.rc:40
3078 msgid "Symbol"
3079 msgstr ""
3081 #: gdi32.rc:41
3082 msgid "OEM/DOS"
3083 msgstr ""
3085 #: gphoto2.rc:27
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3089 #: gphoto2.rc:31
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Importar Seleccionado"
3093 #: gphoto2.rc:32
3094 msgid "Preview"
3095 msgstr "Pré-visualizar"
3097 #: gphoto2.rc:33
3098 msgid "Import All"
3099 msgstr "Importar tudo"
3101 #: gphoto2.rc:34
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Passar à frente"
3105 #: gphoto2.rc:35
3106 msgid "Exit"
3107 msgstr "Sair"
3109 #: gphoto2.rc:40
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "A transferir"
3113 #: gphoto2.rc:43
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3117 #: gphoto2.rc:48
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "A ligar à câmara"
3121 #: gphoto2.rc:52
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3125 #: hhctrl.rc:56
3126 msgid "S&ync"
3127 msgstr "&Sincronizar"
3129 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3130 msgid "&Back"
3131 msgstr "&Retroceder"
3133 #: hhctrl.rc:58
3134 msgid "&Forward"
3135 msgstr "&Avançar"
3137 #: hhctrl.rc:59
3138 msgctxt "table of contents"
3139 msgid "&Home"
3140 msgstr "&Início"
3142 #: hhctrl.rc:60
3143 msgid "&Stop"
3144 msgstr "Pa&rar"
3146 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3147 msgid "&Refresh"
3148 msgstr "Actuali&zar"
3150 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3151 msgid "&Print..."
3152 msgstr "Im&primir..."
3154 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 msgid "&Contents"
3156 msgstr "&Conteúdo"
3158 #: hhctrl.rc:29
3159 msgid "I&ndex"
3160 msgstr "Í&ndice"
3162 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3163 msgid "&Search"
3164 msgstr "Pes&quisar"
3166 #: hhctrl.rc:31
3167 msgid "Favor&ites"
3168 msgstr "&Favoritos"
3170 #: hhctrl.rc:33
3171 msgid "Hide &Tabs"
3172 msgstr "&Esconder Separadores"
3174 #: hhctrl.rc:34
3175 msgid "Show &Tabs"
3176 msgstr "&Mostrar Separadores"
3178 #: hhctrl.rc:39
3179 msgid "Show"
3180 msgstr "Mostrar"
3182 #: hhctrl.rc:40
3183 msgid "Hide"
3184 msgstr "Esconder"
3186 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3187 msgid "Stop"
3188 msgstr "Parar"
3190 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3191 msgid "Refresh"
3192 msgstr "Actualizar"
3194 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3195 msgid "Back"
3196 msgstr "Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:44
3199 msgctxt "table of contents"
3200 msgid "Home"
3201 msgstr "Início"
3203 #: hhctrl.rc:45
3204 msgid "Sync"
3205 msgstr "Sincronizar"
3207 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3208 msgid "Options"
3209 msgstr "Opções"
3211 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3212 msgid "Forward"
3213 msgstr "Avançar"
3215 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Codec Video Cinepak"
3219 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3220 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3221 #: wordpad.rc:26
3222 msgid "&File"
3223 msgstr "&Ficheiro"
3225 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3226 msgid "&New"
3227 msgstr "&Novo"
3229 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3230 msgid "&Window"
3231 msgstr "&Janela"
3233 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3234 msgid "&Open..."
3235 msgstr "&Abrir..."
3237 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgid "Save &as..."
3239 msgstr "Guardar &como..."
3241 #: ieframe.rc:35
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "Imprimir &formato..."
3245 #: ieframe.rc:36
3246 msgid "Pr&int..."
3247 msgstr "&Imprimir..."
3249 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "&Pré visualizar"
3253 #: ieframe.rc:44
3254 msgid "&Toolbars"
3255 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3257 #: ieframe.rc:46
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "&Barra padrão"
3261 #: ieframe.rc:47
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "Barra de &Endereços"
3265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3266 msgid "&Favorites"
3267 msgstr "&Favoritos"
3269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3273 #: ieframe.rc:57
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3277 #: ieframe.rc:87
3278 msgid "Open URL"
3279 msgstr "Abrir URL"
3281 #: ieframe.rc:90
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:91
3286 msgid "Open:"
3287 msgstr "Abrir:"
3289 #: ieframe.rc:67
3290 msgctxt "home page"
3291 msgid "Home"
3292 msgstr "Início"
3294 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3295 msgid "Print..."
3296 msgstr "Imprimir..."
3298 #: ieframe.rc:73
3299 msgid "Address"
3300 msgstr "Endereço"
3302 #: ieframe.rc:78
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "À procura de %s"
3306 #: ieframe.rc:79
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3310 #: ieframe.rc:80
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "A descarregar %s"
3314 #: ieframe.rc:81
3315 msgid "Asking for %s"
3316 msgstr "Pedindo %s"
3318 #: inetcpl.rc:46
3319 msgid "Home page"
3320 msgstr "Página inicial"
3322 #: inetcpl.rc:47
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3326 #: inetcpl.rc:50
3327 msgid "&Current page"
3328 msgstr "Página &actual"
3330 #: inetcpl.rc:51
3331 msgid "&Default page"
3332 msgstr "Página &pré-definida"
3334 #: inetcpl.rc:52
3335 msgid "&Blank page"
3336 msgstr "Página &vazia"
3338 #: inetcpl.rc:53
3339 msgid "Browsing history"
3340 msgstr "Histórico de navegação"
3342 #: inetcpl.rc:54
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3346 #: inetcpl.rc:56
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3350 #: inetcpl.rc:57
3351 msgid "&Settings..."
3352 msgstr "&Opções..."
3354 #: inetcpl.rc:65
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3358 #: inetcpl.rc:68
3359 msgid ""
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3362 msgstr ""
3363 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3364 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3366 #: inetcpl.rc:70
3367 msgid ""
3368 "Cookies\n"
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3371 msgstr ""
3372 "Cookies\n"
3373 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3374 "como preferências de utilizador e dados de login."
3376 #: inetcpl.rc:72
3377 msgid ""
3378 "History\n"
3379 "List of websites you have accessed."
3380 msgstr ""
3381 "Histórico\n"
3382 "Lista de sítios web que visitou."
3384 #: inetcpl.rc:74
3385 msgid ""
3386 "Form data\n"
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 msgstr ""
3389 "Dados do formulário\n"
3390 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3392 #: inetcpl.rc:76
3393 msgid ""
3394 "Passwords\n"
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3396 msgstr ""
3397 "Palavras chave\n"
3398 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3400 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3401 msgid "Delete"
3402 msgstr "Apagar"
3404 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3405 msgid "Security"
3406 msgstr "Segurança"
3408 #: inetcpl.rc:109
3409 msgid ""
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3412 msgstr ""
3413 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3414 "identificar autoridades e editores de certificados."
3416 #: inetcpl.rc:111
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificados..."
3420 #: inetcpl.rc:112
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Editores..."
3424 #: inetcpl.rc:28
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Opções de Internet"
3428 #: inetcpl.rc:29
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3432 #: inetcpl.rc:30
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3436 #: inetcpl.rc:31
3437 msgid "Custom"
3438 msgstr "Personalizado"
3440 #: inetcpl.rc:32
3441 msgid "Very Low"
3442 msgstr "Muito baixa"
3444 #: inetcpl.rc:33
3445 msgid "Low"
3446 msgstr "Baixa"
3448 #: inetcpl.rc:34
3449 msgid "Medium"
3450 msgstr "Média"
3452 #: inetcpl.rc:35
3453 msgid "Increased"
3454 msgstr "Aumentada"
3456 #: inetcpl.rc:36
3457 msgid "High"
3458 msgstr "Alta"
3460 #: jscript.rc:25
3461 msgid "Error converting object to primitive type"
3462 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3464 #: jscript.rc:26
3465 msgid "Invalid procedure call or argument"
3466 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3468 #: jscript.rc:27
3469 msgid "Subscript out of range"
3470 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3472 #: jscript.rc:28
3473 msgid "Object required"
3474 msgstr "Objecto esperado"
3476 #: jscript.rc:29
3477 msgid "Automation server can't create object"
3478 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3480 #: jscript.rc:30
3481 msgid "Object doesn't support this property or method"
3482 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3484 #: jscript.rc:31
3485 msgid "Object doesn't support this action"
3486 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3488 #: jscript.rc:32
3489 msgid "Argument not optional"
3490 msgstr "Argumento não opcional"
3492 #: jscript.rc:33
3493 msgid "Syntax error"
3494 msgstr "Erro de sintaxe"
3496 #: jscript.rc:34
3497 msgid "Expected ';'"
3498 msgstr "';' esperado"
3500 #: jscript.rc:35
3501 msgid "Expected '('"
3502 msgstr "'(' esperado"
3504 #: jscript.rc:36
3505 msgid "Expected ')'"
3506 msgstr "')' esperado"
3508 #: jscript.rc:37
3509 #, fuzzy
3510 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3511 msgid "Invalid character"
3512 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3514 #: jscript.rc:38
3515 msgid "Unterminated string constant"
3516 msgstr "Constante de string não terminada"
3518 #: jscript.rc:39
3519 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3520 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3522 #: jscript.rc:40
3523 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3524 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3526 #: jscript.rc:41
3527 msgid "Label redefined"
3528 msgstr "Etiqueta redefinida"
3530 #: jscript.rc:42
3531 msgid "Label not found"
3532 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3534 #: jscript.rc:43
3535 msgid "Conditional compilation is turned off"
3536 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3538 #: jscript.rc:46
3539 msgid "Number expected"
3540 msgstr "Número esperado"
3542 #: jscript.rc:44
3543 msgid "Function expected"
3544 msgstr "Função esperada"
3546 #: jscript.rc:45
3547 msgid "'[object]' is not a date object"
3548 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3550 #: jscript.rc:47
3551 msgid "Object expected"
3552 msgstr "Objecto esperado"
3554 #: jscript.rc:48
3555 msgid "Illegal assignment"
3556 msgstr "Atribuição ilegal"
3558 #: jscript.rc:49
3559 msgid "'|' is undefined"
3560 msgstr "'|' é indefinido"
3562 #: jscript.rc:50
3563 msgid "Boolean object expected"
3564 msgstr "Objecto boleano esperado"
3566 #: jscript.rc:51
3567 msgid "Cannot delete '|'"
3568 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3570 #: jscript.rc:52
3571 msgid "VBArray object expected"
3572 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3574 #: jscript.rc:53
3575 msgid "JScript object expected"
3576 msgstr "Objecto JScript esperado"
3578 #: jscript.rc:54
3579 msgid "Syntax error in regular expression"
3580 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3582 #: jscript.rc:56
3583 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3584 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3586 #: jscript.rc:55
3587 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3588 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3590 #: jscript.rc:57
3591 #, fuzzy
3592 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3593 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3594 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3596 #: jscript.rc:58
3597 #, fuzzy
3598 #| msgid "Subscript out of range"
3599 msgid "Precision is out of range"
3600 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3602 #: jscript.rc:59
3603 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3604 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3606 #: jscript.rc:60
3607 msgid "Array object expected"
3608 msgstr "Objecto Array esperado"
3610 #: winerror.mc:26
3611 msgid "Success.\n"
3612 msgstr "Sucesso.\n"
3614 #: winerror.mc:31
3615 msgid "Invalid function.\n"
3616 msgstr "função inválida.\n"
3618 #: winerror.mc:36
3619 msgid "File not found.\n"
3620 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3622 #: winerror.mc:41
3623 msgid "Path not found.\n"
3624 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3626 #: winerror.mc:46
3627 msgid "Too many open files.\n"
3628 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3630 #: winerror.mc:51
3631 msgid "Access denied.\n"
3632 msgstr "Acesso negado.\n"
3634 #: winerror.mc:56
3635 msgid "Invalid handle.\n"
3636 msgstr "Descritor inválido.\n"
3638 #: winerror.mc:61
3639 msgid "Memory trashed.\n"
3640 msgstr "Memória estragada.\n"
3642 #: winerror.mc:66
3643 msgid "Not enough memory.\n"
3644 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3646 #: winerror.mc:71
3647 msgid "Invalid block.\n"
3648 msgstr "Bloco inválido.\n"
3650 #: winerror.mc:76
3651 msgid "Bad environment.\n"
3652 msgstr "Mau ambiente.\n"
3654 #: winerror.mc:81
3655 msgid "Bad format.\n"
3656 msgstr "Mau formato.\n"
3658 #: winerror.mc:86
3659 msgid "Invalid access.\n"
3660 msgstr "Acesso inválido.\n"
3662 #: winerror.mc:91
3663 msgid "Invalid data.\n"
3664 msgstr "Dados inválidos.\n"
3666 #: winerror.mc:96
3667 msgid "Out of memory.\n"
3668 msgstr "Sem memória.\n"
3670 #: winerror.mc:101
3671 msgid "Invalid drive.\n"
3672 msgstr "Disco inválido.\n"
3674 #: winerror.mc:106
3675 msgid "Can't delete current directory.\n"
3676 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3678 #: winerror.mc:111
3679 msgid "Not same device.\n"
3680 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3682 #: winerror.mc:116
3683 msgid "No more files.\n"
3684 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3686 #: winerror.mc:121
3687 msgid "Write protected.\n"
3688 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3690 #: winerror.mc:126
3691 msgid "Bad unit.\n"
3692 msgstr "Má unidade.\n"
3694 #: winerror.mc:131
3695 msgid "Not ready.\n"
3696 msgstr "Não pronto.\n"
3698 #: winerror.mc:136
3699 msgid "Bad command.\n"
3700 msgstr "Mau comando.\n"
3702 #: winerror.mc:141
3703 msgid "CRC error.\n"
3704 msgstr "Erro CRC.\n"
3706 #: winerror.mc:146
3707 msgid "Bad length.\n"
3708 msgstr "Mau comprimento.\n"
3710 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3711 msgid "Seek error.\n"
3712 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3714 #: winerror.mc:156
3715 msgid "Not DOS disk.\n"
3716 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3718 #: winerror.mc:161
3719 msgid "Sector not found.\n"
3720 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3722 #: winerror.mc:166
3723 msgid "Out of paper.\n"
3724 msgstr "Sem papel.\n"
3726 #: winerror.mc:171
3727 msgid "Write fault.\n"
3728 msgstr "Falha de escrita.\n"
3730 #: winerror.mc:176
3731 msgid "Read fault.\n"
3732 msgstr "Falha de leitura.\n"
3734 #: winerror.mc:181
3735 msgid "General failure.\n"
3736 msgstr "Falha geral.\n"
3738 #: winerror.mc:186
3739 msgid "Sharing violation.\n"
3740 msgstr "Violação de partilha.\n"
3742 #: winerror.mc:191
3743 msgid "Lock violation.\n"
3744 msgstr "Violação de Lock.\n"
3746 #: winerror.mc:196
3747 msgid "Wrong disk.\n"
3748 msgstr "Disco errado.\n"
3750 #: winerror.mc:201
3751 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3752 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3754 #: winerror.mc:206
3755 msgid "End of file.\n"
3756 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3758 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3759 msgid "Disk full.\n"
3760 msgstr "Disco cheio.\n"
3762 #: winerror.mc:216
3763 msgid "Request not supported.\n"
3764 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3766 #: winerror.mc:221
3767 msgid "Remote machine not listening.\n"
3768 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3770 #: winerror.mc:226
3771 msgid "Duplicate network name.\n"
3772 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3774 #: winerror.mc:231
3775 msgid "Bad network path.\n"
3776 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3778 #: winerror.mc:236
3779 msgid "Network busy.\n"
3780 msgstr "Rede ocupada.\n"
3782 #: winerror.mc:241
3783 msgid "Device does not exist.\n"
3784 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3786 #: winerror.mc:246
3787 msgid "Too many commands.\n"
3788 msgstr "Comandos demais.\n"
3790 #: winerror.mc:251
3791 msgid "Adapter hardware error.\n"
3792 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3794 #: winerror.mc:256
3795 msgid "Bad network response.\n"
3796 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3798 #: winerror.mc:261
3799 msgid "Unexpected network error.\n"
3800 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3802 #: winerror.mc:266
3803 msgid "Bad remote adapter.\n"
3804 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3806 #: winerror.mc:271
3807 msgid "Print queue full.\n"
3808 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3810 #: winerror.mc:276
3811 msgid "No spool space.\n"
3812 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3814 #: winerror.mc:281
3815 msgid "Print canceled.\n"
3816 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3818 #: winerror.mc:286
3819 msgid "Network name deleted.\n"
3820 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3822 #: winerror.mc:291
3823 msgid "Network access denied.\n"
3824 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3826 #: winerror.mc:296
3827 msgid "Bad device type.\n"
3828 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3830 #: winerror.mc:301
3831 msgid "Bad network name.\n"
3832 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3834 #: winerror.mc:306
3835 msgid "Too many network names.\n"
3836 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3838 #: winerror.mc:311
3839 msgid "Too many network sessions.\n"
3840 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3842 #: winerror.mc:316
3843 msgid "Sharing paused.\n"
3844 msgstr "Partilha pausada.\n"
3846 #: winerror.mc:321
3847 msgid "Request not accepted.\n"
3848 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3850 #: winerror.mc:326
3851 msgid "Redirector paused.\n"
3852 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3854 #: winerror.mc:331
3855 msgid "File exists.\n"
3856 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3858 #: winerror.mc:336
3859 msgid "Cannot create.\n"
3860 msgstr "Impossível criar.\n"
3862 #: winerror.mc:341
3863 msgid "Int24 failure.\n"
3864 msgstr "Falha Int24.\n"
3866 #: winerror.mc:346
3867 msgid "Out of structures.\n"
3868 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3870 #: winerror.mc:351
3871 msgid "Already assigned.\n"
3872 msgstr "Já atribuído.\n"
3874 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3875 msgid "Invalid password.\n"
3876 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3878 #: winerror.mc:361
3879 msgid "Invalid parameter.\n"
3880 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3882 #: winerror.mc:366
3883 msgid "Net write fault.\n"
3884 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3886 #: winerror.mc:371
3887 msgid "No process slots.\n"
3888 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3890 #: winerror.mc:376
3891 msgid "Too many semaphores.\n"
3892 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3894 #: winerror.mc:381
3895 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3896 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3898 #: winerror.mc:386
3899 msgid "Semaphore is set.\n"
3900 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3902 #: winerror.mc:391
3903 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3904 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3906 #: winerror.mc:396
3907 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3908 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3910 #: winerror.mc:401
3911 msgid "Semaphore owner died.\n"
3912 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3914 #: winerror.mc:406
3915 msgid "Semaphore user limit.\n"
3916 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3918 #: winerror.mc:411
3919 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3920 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3922 #: winerror.mc:416
3923 msgid "Drive locked.\n"
3924 msgstr "Drive trancada.\n"
3926 #: winerror.mc:421
3927 msgid "Broken pipe.\n"
3928 msgstr "Tubo partido.\n"
3930 #: winerror.mc:426
3931 msgid "Open failed.\n"
3932 msgstr "Abertura falhou.\n"
3934 #: winerror.mc:431
3935 msgid "Buffer overflow.\n"
3936 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3938 #: winerror.mc:441
3939 msgid "No more search handles.\n"
3940 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3942 #: winerror.mc:446
3943 msgid "Invalid target handle.\n"
3944 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
3946 #: winerror.mc:451
3947 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3948 msgstr "IOCTL inválido.\n"
3950 #: winerror.mc:456
3951 msgid "Invalid verify switch.\n"
3952 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
3954 #: winerror.mc:461
3955 msgid "Bad driver level.\n"
3956 msgstr "Mau nível de driver.\n"
3958 #: winerror.mc:466
3959 msgid "Call not implemented.\n"
3960 msgstr "Chamada não implementada.\n"
3962 #: winerror.mc:471
3963 msgid "Semaphore timeout.\n"
3964 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
3966 #: winerror.mc:476
3967 msgid "Insufficient buffer.\n"
3968 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
3970 #: winerror.mc:481
3971 msgid "Invalid name.\n"
3972 msgstr "Nome inválido.\n"
3974 #: winerror.mc:486
3975 msgid "Invalid level.\n"
3976 msgstr "Nível inválido.\n"
3978 #: winerror.mc:491
3979 msgid "No volume label.\n"
3980 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
3982 #: winerror.mc:496
3983 msgid "Module not found.\n"
3984 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
3986 #: winerror.mc:501
3987 msgid "Procedure not found.\n"
3988 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
3990 #: winerror.mc:506
3991 msgid "No children to wait for.\n"
3992 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
3994 #: winerror.mc:511
3995 msgid "Child process has not completed.\n"
3996 msgstr "Processo filho não completou.\n"
3998 #: winerror.mc:516
3999 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4000 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4002 #: winerror.mc:521
4003 msgid "Negative seek.\n"
4004 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4006 #: winerror.mc:531
4007 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4008 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4010 #: winerror.mc:536
4011 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4012 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4014 #: winerror.mc:541
4015 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4016 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4018 #: winerror.mc:546
4019 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4020 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4022 #: winerror.mc:551
4023 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4024 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4026 #: winerror.mc:556
4027 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4028 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4030 #: winerror.mc:561
4031 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4032 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4034 #: winerror.mc:566
4035 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4036 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4038 #: winerror.mc:571
4039 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4040 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4042 #: winerror.mc:576
4043 msgid "Drive is busy.\n"
4044 msgstr "Drive ocupada.\n"
4046 #: winerror.mc:581
4047 msgid "Same drive.\n"
4048 msgstr "Mesma drive.\n"
4050 #: winerror.mc:586
4051 msgid "Not toplevel directory.\n"
4052 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4054 #: winerror.mc:591
4055 msgid "Directory is not empty.\n"
4056 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4058 #: winerror.mc:596
4059 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4060 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4062 #: winerror.mc:601
4063 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4064 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4066 #: winerror.mc:606
4067 msgid "Path is busy.\n"
4068 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4070 #: winerror.mc:611
4071 msgid "Already a SUBST target.\n"
4072 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4074 #: winerror.mc:616
4075 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4076 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4078 #: winerror.mc:621
4079 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4080 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4082 #: winerror.mc:626
4083 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4084 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4086 #: winerror.mc:631
4087 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4088 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4090 #: winerror.mc:636
4091 msgid "Volume label too long.\n"
4092 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4094 #: winerror.mc:641
4095 msgid "Too many TCBs.\n"
4096 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4098 #: winerror.mc:646
4099 msgid "Signal refused.\n"
4100 msgstr "Sinal recusado.\n"
4102 #: winerror.mc:651
4103 msgid "Segment discarded.\n"
4104 msgstr "Segmento descartado.\n"
4106 #: winerror.mc:656
4107 msgid "Segment not locked.\n"
4108 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4110 #: winerror.mc:661
4111 msgid "Bad thread ID address.\n"
4112 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4114 #: winerror.mc:666
4115 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4116 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4118 #: winerror.mc:671
4119 msgid "Path is invalid.\n"
4120 msgstr "Caminho inválido.\n"
4122 #: winerror.mc:676
4123 msgid "Signal pending.\n"
4124 msgstr "Sinal pendente.\n"
4126 #: winerror.mc:681
4127 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4128 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4130 #: winerror.mc:686
4131 msgid "Lock failed.\n"
4132 msgstr "Lock falhou.\n"
4134 #: winerror.mc:691
4135 msgid "Resource in use.\n"
4136 msgstr "Recurso em uso.\n"
4138 #: winerror.mc:696
4139 msgid "Cancel violation.\n"
4140 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4142 #: winerror.mc:701
4143 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4144 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4146 #: winerror.mc:706
4147 msgid "Invalid segment number.\n"
4148 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4150 #: winerror.mc:711
4151 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4152 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4154 #: winerror.mc:716
4155 msgid "File already exists.\n"
4156 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4158 #: winerror.mc:721
4159 msgid "Invalid flag number.\n"
4160 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4162 #: winerror.mc:726
4163 msgid "Semaphore name not found.\n"
4164 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4166 #: winerror.mc:731
4167 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4168 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4170 #: winerror.mc:736
4171 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4172 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4174 #: winerror.mc:741
4175 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4176 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4178 #: winerror.mc:746
4179 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4180 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4182 #: winerror.mc:751
4183 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4184 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4186 #: winerror.mc:756
4187 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4188 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4190 #: winerror.mc:761
4191 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4192 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4194 #: winerror.mc:766
4195 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4196 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4198 #: winerror.mc:771
4199 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4200 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4202 #: winerror.mc:776
4203 msgid "IOPL not enabled.\n"
4204 msgstr "IOPL não activado.\n"
4206 #: winerror.mc:781
4207 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4208 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4210 #: winerror.mc:786
4211 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4212 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4214 #: winerror.mc:791
4215 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4216 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4218 #: winerror.mc:796
4219 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4220 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4222 #: winerror.mc:801
4223 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4224 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4226 #: winerror.mc:806
4227 msgid "Environment variable not found.\n"
4228 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4230 #: winerror.mc:811
4231 msgid "No signal sent.\n"
4232 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4234 #: winerror.mc:816
4235 msgid "File name is too long.\n"
4236 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4238 #: winerror.mc:821
4239 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4240 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4242 #: winerror.mc:826
4243 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4244 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4246 #: winerror.mc:831
4247 msgid "Invalid signal number.\n"
4248 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4250 #: winerror.mc:836
4251 msgid "Error setting signal handler.\n"
4252 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4254 #: winerror.mc:841
4255 msgid "Segment locked.\n"
4256 msgstr "Segmento trancado.\n"
4258 #: winerror.mc:846
4259 msgid "Too many modules.\n"
4260 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4262 #: winerror.mc:851
4263 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4264 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4266 #: winerror.mc:856
4267 msgid "Machine type mismatch.\n"
4268 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4270 #: winerror.mc:861
4271 msgid "Bad pipe.\n"
4272 msgstr "Mau tubo.\n"
4274 #: winerror.mc:866
4275 msgid "Pipe busy.\n"
4276 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4278 #: winerror.mc:871
4279 msgid "Pipe closed.\n"
4280 msgstr "Tubo fechado.\n"
4282 #: winerror.mc:876
4283 msgid "Pipe not connected.\n"
4284 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4286 #: winerror.mc:881
4287 msgid "More data available.\n"
4288 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4290 #: winerror.mc:886
4291 msgid "Session canceled.\n"
4292 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4294 #: winerror.mc:891
4295 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4296 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4298 #: winerror.mc:896
4299 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4300 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4302 #: winerror.mc:901
4303 msgid "No more data available.\n"
4304 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4306 #: winerror.mc:906
4307 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4308 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4310 #: winerror.mc:911
4311 msgid "Directory name invalid.\n"
4312 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4314 #: winerror.mc:916
4315 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4316 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4318 #: winerror.mc:921
4319 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4320 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4322 #: winerror.mc:926
4323 msgid "Extended attribute table full.\n"
4324 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4326 #: winerror.mc:931
4327 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4328 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4330 #: winerror.mc:936
4331 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4332 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4334 #: winerror.mc:941
4335 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4336 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4338 #: winerror.mc:946
4339 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4340 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4342 #: winerror.mc:951
4343 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4344 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4346 #: winerror.mc:956
4347 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4348 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4350 #: winerror.mc:961
4351 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4352 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4354 #: winerror.mc:966
4355 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4356 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4358 #: winerror.mc:971
4359 msgid "Invalid address.\n"
4360 msgstr "Endereço inválido.\n"
4362 #: winerror.mc:976
4363 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4364 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4366 #: winerror.mc:981
4367 msgid "Pipe connected.\n"
4368 msgstr "Tubo ligado.\n"
4370 #: winerror.mc:986
4371 msgid "Pipe listening.\n"
4372 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4374 #: winerror.mc:991
4375 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4376 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4378 #: winerror.mc:996
4379 msgid "I/O operation aborted.\n"
4380 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4382 #: winerror.mc:1001
4383 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4384 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4386 #: winerror.mc:1006
4387 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4388 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4390 #: winerror.mc:1011
4391 msgid "No access to memory location.\n"
4392 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4394 #: winerror.mc:1016
4395 msgid "Swap error.\n"
4396 msgstr "Erro de troca.\n"
4398 #: winerror.mc:1021
4399 msgid "Stack overflow.\n"
4400 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4402 #: winerror.mc:1026
4403 msgid "Invalid message.\n"
4404 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4406 #: winerror.mc:1031
4407 msgid "Cannot complete.\n"
4408 msgstr "Não consegue completar.\n"
4410 #: winerror.mc:1036
4411 msgid "Invalid flags.\n"
4412 msgstr "Flags inválidas.\n"
4414 #: winerror.mc:1041
4415 msgid "Unrecognized volume.\n"
4416 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4418 #: winerror.mc:1046
4419 msgid "File invalid.\n"
4420 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4422 #: winerror.mc:1051
4423 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4424 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4426 #: winerror.mc:1056
4427 msgid "Nonexistent token.\n"
4428 msgstr "Token não existente.\n"
4430 #: winerror.mc:1061
4431 msgid "Registry corrupt.\n"
4432 msgstr "Registo corrompido.\n"
4434 #: winerror.mc:1066
4435 msgid "Invalid key.\n"
4436 msgstr "Chave inválida.\n"
4438 #: winerror.mc:1071
4439 msgid "Can't open registry key.\n"
4440 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4442 #: winerror.mc:1076
4443 msgid "Can't read registry key.\n"
4444 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4446 #: winerror.mc:1081
4447 msgid "Can't write registry key.\n"
4448 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4450 #: winerror.mc:1086
4451 msgid "Registry has been recovered.\n"
4452 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4454 #: winerror.mc:1091
4455 msgid "Registry is corrupt.\n"
4456 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4458 #: winerror.mc:1096
4459 msgid "I/O to registry failed.\n"
4460 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4462 #: winerror.mc:1101
4463 msgid "Not registry file.\n"
4464 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4466 #: winerror.mc:1106
4467 msgid "Key deleted.\n"
4468 msgstr "Chave apagada.\n"
4470 #: winerror.mc:1111
4471 msgid "No registry log space.\n"
4472 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4474 #: winerror.mc:1116
4475 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4476 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4478 #: winerror.mc:1121
4479 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4480 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4482 #: winerror.mc:1126
4483 msgid "Notify change request in progress.\n"
4484 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4486 #: winerror.mc:1131
4487 msgid "Dependent services are running.\n"
4488 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4490 #: winerror.mc:1136
4491 msgid "Invalid service control.\n"
4492 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4494 #: winerror.mc:1141
4495 msgid "Service request timeout.\n"
4496 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4498 #: winerror.mc:1146
4499 msgid "Cannot create service thread.\n"
4500 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4502 #: winerror.mc:1151
4503 msgid "Service database locked.\n"
4504 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4506 #: winerror.mc:1156
4507 msgid "Service already running.\n"
4508 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4510 #: winerror.mc:1161
4511 msgid "Invalid service account.\n"
4512 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4514 #: winerror.mc:1166
4515 msgid "Service is disabled.\n"
4516 msgstr "Serviço desligado.\n"
4518 #: winerror.mc:1171
4519 msgid "Circular dependency.\n"
4520 msgstr "Dependência circular.\n"
4522 #: winerror.mc:1176
4523 msgid "Service does not exist.\n"
4524 msgstr "O serviço não existe.\n"
4526 #: winerror.mc:1181
4527 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4528 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4530 #: winerror.mc:1186
4531 msgid "Service not active.\n"
4532 msgstr "Serviço não activo.\n"
4534 #: winerror.mc:1191
4535 msgid "Service controller connect failed.\n"
4536 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4538 #: winerror.mc:1196
4539 msgid "Exception in service.\n"
4540 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4542 #: winerror.mc:1201
4543 msgid "Database does not exist.\n"
4544 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4546 #: winerror.mc:1206
4547 msgid "Service-specific error.\n"
4548 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4550 #: winerror.mc:1211
4551 msgid "Process aborted.\n"
4552 msgstr "Processo abortado.\n"
4554 #: winerror.mc:1216
4555 msgid "Service dependency failed.\n"
4556 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4558 #: winerror.mc:1221
4559 msgid "Service login failed.\n"
4560 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4562 #: winerror.mc:1226
4563 msgid "Service start-hang.\n"
4564 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4566 #: winerror.mc:1231
4567 msgid "Invalid service lock.\n"
4568 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4570 #: winerror.mc:1236
4571 msgid "Service marked for delete.\n"
4572 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4574 #: winerror.mc:1241
4575 msgid "Service exists.\n"
4576 msgstr "O serviço já existe.\n"
4578 #: winerror.mc:1246
4579 msgid "System running last-known-good config.\n"
4580 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4582 #: winerror.mc:1251
4583 msgid "Service dependency deleted.\n"
4584 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4586 #: winerror.mc:1256
4587 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4588 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4590 #: winerror.mc:1261
4591 msgid "Service not started since last boot.\n"
4592 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4594 #: winerror.mc:1266
4595 msgid "Duplicate service name.\n"
4596 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4598 #: winerror.mc:1271
4599 msgid "Different service account.\n"
4600 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4602 #: winerror.mc:1276
4603 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4604 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4606 #: winerror.mc:1281
4607 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4608 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4610 #: winerror.mc:1286
4611 msgid "No recovery program for service.\n"
4612 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4614 #: winerror.mc:1291
4615 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4616 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4618 #: winerror.mc:1296
4619 msgid "End of media.\n"
4620 msgstr "Fim de media.\n"
4622 #: winerror.mc:1301
4623 msgid "Filemark detected.\n"
4624 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4626 #: winerror.mc:1306
4627 msgid "Beginning of media.\n"
4628 msgstr "Início de media.\n"
4630 #: winerror.mc:1311
4631 msgid "Setmark detected.\n"
4632 msgstr "Setmark detectado.\n"
4634 #: winerror.mc:1316
4635 msgid "No data detected.\n"
4636 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4638 #: winerror.mc:1321
4639 msgid "Partition failure.\n"
4640 msgstr "Falha na partição.\n"
4642 #: winerror.mc:1326
4643 msgid "Invalid block length.\n"
4644 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4646 #: winerror.mc:1331
4647 msgid "Device not partitioned.\n"
4648 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4650 #: winerror.mc:1336
4651 msgid "Unable to lock media.\n"
4652 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4654 #: winerror.mc:1341
4655 msgid "Unable to unload media.\n"
4656 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4658 #: winerror.mc:1346
4659 msgid "Media changed.\n"
4660 msgstr "Media alterado.\n"
4662 #: winerror.mc:1351
4663 msgid "I/O bus reset.\n"
4664 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4666 #: winerror.mc:1356
4667 msgid "No media in drive.\n"
4668 msgstr "Sem media na drive.\n"
4670 #: winerror.mc:1361
4671 msgid "No Unicode translation.\n"
4672 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4674 #: winerror.mc:1366
4675 msgid "DLL init failed.\n"
4676 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4678 #: winerror.mc:1371
4679 msgid "Shutdown in progress.\n"
4680 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4682 #: winerror.mc:1376
4683 msgid "No shutdown in progress.\n"
4684 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4686 #: winerror.mc:1381
4687 msgid "I/O device error.\n"
4688 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4690 #: winerror.mc:1386
4691 msgid "No serial devices found.\n"
4692 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4694 #: winerror.mc:1391
4695 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4696 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4698 #: winerror.mc:1396
4699 msgid "Serial I/O completed.\n"
4700 msgstr "I/O de série completo.\n"
4702 #: winerror.mc:1401
4703 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4704 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4706 #: winerror.mc:1406
4707 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4708 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4710 #: winerror.mc:1411
4711 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4712 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4714 #: winerror.mc:1416
4715 msgid "Unknown floppy error.\n"
4716 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4718 #: winerror.mc:1421
4719 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4720 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4722 #: winerror.mc:1426
4723 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4724 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4726 #: winerror.mc:1431
4727 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4728 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4730 #: winerror.mc:1436
4731 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4732 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4734 #: winerror.mc:1441
4735 msgid "End of tape media.\n"
4736 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4738 #: winerror.mc:1446
4739 msgid "Not enough server memory.\n"
4740 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4742 #: winerror.mc:1451
4743 msgid "Possible deadlock.\n"
4744 msgstr "Deadlock possível.\n"
4746 #: winerror.mc:1456
4747 msgid "Incorrect alignment.\n"
4748 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4750 #: winerror.mc:1461
4751 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4752 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4754 #: winerror.mc:1466
4755 msgid "Set-power-state failed.\n"
4756 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4758 #: winerror.mc:1471
4759 msgid "Too many links.\n"
4760 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4762 #: winerror.mc:1476
4763 msgid "Newer windows version needed.\n"
4764 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4766 #: winerror.mc:1481
4767 msgid "Wrong operating system.\n"
4768 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4770 #: winerror.mc:1486
4771 msgid "Single-instance application.\n"
4772 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4774 #: winerror.mc:1491
4775 msgid "Real-mode application.\n"
4776 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4778 #: winerror.mc:1496
4779 msgid "Invalid DLL.\n"
4780 msgstr "DLL inválido.\n"
4782 #: winerror.mc:1501
4783 msgid "No associated application.\n"
4784 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4786 #: winerror.mc:1506
4787 msgid "DDE failure.\n"
4788 msgstr "Falha DDE.\n"
4790 #: winerror.mc:1511
4791 msgid "DLL not found.\n"
4792 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4794 #: winerror.mc:1516
4795 msgid "Out of user handles.\n"
4796 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4798 #: winerror.mc:1521
4799 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4800 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4802 #: winerror.mc:1526
4803 msgid "The source element is empty.\n"
4804 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4806 #: winerror.mc:1531
4807 msgid "The destination element is full.\n"
4808 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4810 #: winerror.mc:1536
4811 msgid "The element address is invalid.\n"
4812 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4814 #: winerror.mc:1541
4815 msgid "The magazine is not present.\n"
4816 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4818 #: winerror.mc:1546
4819 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4820 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4822 #: winerror.mc:1551
4823 msgid "The device requires cleaning.\n"
4824 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4826 #: winerror.mc:1556
4827 msgid "The device door is open.\n"
4828 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4830 #: winerror.mc:1561
4831 msgid "The device is not connected.\n"
4832 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4834 #: winerror.mc:1566
4835 msgid "Element not found.\n"
4836 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4838 #: winerror.mc:1571
4839 msgid "No match found.\n"
4840 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4842 #: winerror.mc:1576
4843 msgid "Property set not found.\n"
4844 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4846 #: winerror.mc:1581
4847 msgid "Point not found.\n"
4848 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4850 #: winerror.mc:1586
4851 msgid "No running tracking service.\n"
4852 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4854 #: winerror.mc:1591
4855 msgid "No such volume ID.\n"
4856 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4858 #: winerror.mc:1596
4859 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4860 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4862 #: winerror.mc:1601
4863 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4864 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4866 #: winerror.mc:1606
4867 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4868 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4870 #: winerror.mc:1611
4871 msgid "The journal is being deleted.\n"
4872 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4874 #: winerror.mc:1616
4875 msgid "The journal is not active.\n"
4876 msgstr "O diário não está activo.\n"
4878 #: winerror.mc:1621
4879 msgid "Potential matching file found.\n"
4880 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4882 #: winerror.mc:1626
4883 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4884 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4886 #: winerror.mc:1631
4887 msgid "Invalid device name.\n"
4888 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4890 #: winerror.mc:1636
4891 msgid "Connection unavailable.\n"
4892 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4894 #: winerror.mc:1641
4895 msgid "Device already remembered.\n"
4896 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4898 #: winerror.mc:1646
4899 msgid "No network or bad path.\n"
4900 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4902 #: winerror.mc:1651
4903 msgid "Invalid network provider name.\n"
4904 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4906 #: winerror.mc:1656
4907 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4908 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4910 #: winerror.mc:1661
4911 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4912 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4914 #: winerror.mc:1666
4915 msgid "Not a container.\n"
4916 msgstr "Não é um contentor.\n"
4918 #: winerror.mc:1671
4919 msgid "Extended error.\n"
4920 msgstr "Erro extendido.\n"
4922 #: winerror.mc:1676
4923 msgid "Invalid group name.\n"
4924 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4926 #: winerror.mc:1681
4927 msgid "Invalid computer name.\n"
4928 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4930 #: winerror.mc:1686
4931 msgid "Invalid event name.\n"
4932 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4934 #: winerror.mc:1691
4935 msgid "Invalid domain name.\n"
4936 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4938 #: winerror.mc:1696
4939 msgid "Invalid service name.\n"
4940 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4942 #: winerror.mc:1701
4943 msgid "Invalid network name.\n"
4944 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
4946 #: winerror.mc:1706
4947 msgid "Invalid share name.\n"
4948 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
4950 #: winerror.mc:1716
4951 msgid "Invalid message name.\n"
4952 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
4954 #: winerror.mc:1721
4955 msgid "Invalid message destination.\n"
4956 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
4958 #: winerror.mc:1726
4959 msgid "Session credential conflict.\n"
4960 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
4962 #: winerror.mc:1731
4963 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4964 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
4966 #: winerror.mc:1736
4967 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4968 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
4970 #: winerror.mc:1741
4971 msgid "No network.\n"
4972 msgstr "Sem rede.\n"
4974 #: winerror.mc:1746
4975 msgid "Operation canceled by user.\n"
4976 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
4978 #: winerror.mc:1751
4979 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4980 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
4982 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4983 msgid "Connection refused.\n"
4984 msgstr "Ligação recusada.\n"
4986 #: winerror.mc:1761
4987 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4988 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
4990 #: winerror.mc:1766
4991 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4992 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
4994 #: winerror.mc:1771
4995 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4996 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
4998 #: winerror.mc:1776
4999 msgid "Connection invalid.\n"
5000 msgstr "Ligação inválida.\n"
5002 #: winerror.mc:1781
5003 msgid "Connection is active.\n"
5004 msgstr "Ligação está activa.\n"
5006 #: winerror.mc:1786
5007 msgid "Network unreachable.\n"
5008 msgstr "Rede inatingível.\n"
5010 #: winerror.mc:1791
5011 msgid "Host unreachable.\n"
5012 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5014 #: winerror.mc:1796
5015 msgid "Protocol unreachable.\n"
5016 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5018 #: winerror.mc:1801
5019 msgid "Port unreachable.\n"
5020 msgstr "Porto inatingível.\n"
5022 #: winerror.mc:1806
5023 msgid "Request aborted.\n"
5024 msgstr "Pedido abortado.\n"
5026 #: winerror.mc:1811
5027 msgid "Connection aborted.\n"
5028 msgstr "Ligação abortada.\n"
5030 #: winerror.mc:1816
5031 msgid "Please retry operation.\n"
5032 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5034 #: winerror.mc:1821
5035 msgid "Connection count limit reached.\n"
5036 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5038 #: winerror.mc:1826
5039 msgid "Login time restriction.\n"
5040 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5042 #: winerror.mc:1831
5043 msgid "Login workstation restriction.\n"
5044 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5046 #: winerror.mc:1836
5047 msgid "Incorrect network address.\n"
5048 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5050 #: winerror.mc:1841
5051 msgid "Service already registered.\n"
5052 msgstr "Serviço já registado.\n"
5054 #: winerror.mc:1846
5055 msgid "Service not found.\n"
5056 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5058 #: winerror.mc:1851
5059 msgid "User not authenticated.\n"
5060 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5062 #: winerror.mc:1856
5063 msgid "User not logged on.\n"
5064 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5066 #: winerror.mc:1861
5067 msgid "Continue work in progress.\n"
5068 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5070 #: winerror.mc:1866
5071 msgid "Already initialized.\n"
5072 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5074 #: winerror.mc:1871
5075 msgid "No more local devices.\n"
5076 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5078 #: winerror.mc:1876
5079 msgid "The site does not exist.\n"
5080 msgstr "O sítio não existe.\n"
5082 #: winerror.mc:1881
5083 msgid "The domain controller already exists.\n"
5084 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5086 #: winerror.mc:1886
5087 msgid "Supported only when connected.\n"
5088 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5090 #: winerror.mc:1891
5091 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5092 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5094 #: winerror.mc:1896
5095 msgid "The user profile is invalid.\n"
5096 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5098 #: winerror.mc:1901
5099 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5100 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5102 #: winerror.mc:1906
5103 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5104 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5106 #: winerror.mc:1911
5107 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5108 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5110 #: winerror.mc:1916
5111 msgid "No quotas for account.\n"
5112 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5114 #: winerror.mc:1921
5115 msgid "Local user session key.\n"
5116 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5118 #: winerror.mc:1926
5119 msgid "Password too complex for LM.\n"
5120 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5122 #: winerror.mc:1931
5123 msgid "Unknown revision.\n"
5124 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5126 #: winerror.mc:1936
5127 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5128 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5130 #: winerror.mc:1941
5131 msgid "Invalid owner.\n"
5132 msgstr "Dono inválido.\n"
5134 #: winerror.mc:1946
5135 msgid "Invalid primary group.\n"
5136 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5138 #: winerror.mc:1951
5139 msgid "No impersonation token.\n"
5140 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5142 #: winerror.mc:1956
5143 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5144 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5146 #: winerror.mc:1961
5147 msgid "No logon servers available.\n"
5148 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5150 #: winerror.mc:1966
5151 msgid "No such logon session.\n"
5152 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5154 #: winerror.mc:1971
5155 msgid "No such privilege.\n"
5156 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5158 #: winerror.mc:1976
5159 msgid "Privilege not held.\n"
5160 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5162 #: winerror.mc:1981
5163 msgid "Invalid account name.\n"
5164 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5166 #: winerror.mc:1986
5167 msgid "User already exists.\n"
5168 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5170 #: winerror.mc:1991
5171 msgid "No such user.\n"
5172 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5174 #: winerror.mc:1996
5175 msgid "Group already exists.\n"
5176 msgstr "Grupo já existente.\n"
5178 #: winerror.mc:2001
5179 msgid "No such group.\n"
5180 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5182 #: winerror.mc:2006
5183 msgid "User already in group.\n"
5184 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5186 #: winerror.mc:2011
5187 msgid "User not in group.\n"
5188 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5190 #: winerror.mc:2016
5191 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5192 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5194 #: winerror.mc:2021
5195 msgid "Wrong password.\n"
5196 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5198 #: winerror.mc:2026
5199 msgid "Ill-formed password.\n"
5200 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5202 #: winerror.mc:2031
5203 msgid "Password restriction.\n"
5204 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5206 #: winerror.mc:2036
5207 msgid "Logon failure.\n"
5208 msgstr "Falha na ligação.\n"
5210 #: winerror.mc:2041
5211 msgid "Account restriction.\n"
5212 msgstr "Restrição na conta.\n"
5214 #: winerror.mc:2046
5215 msgid "Invalid logon hours.\n"
5216 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5218 #: winerror.mc:2051
5219 msgid "Invalid workstation.\n"
5220 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5222 #: winerror.mc:2056
5223 msgid "Password expired.\n"
5224 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5226 #: winerror.mc:2061
5227 msgid "Account disabled.\n"
5228 msgstr "Conta desactivada.\n"
5230 #: winerror.mc:2066
5231 msgid "No security ID mapped.\n"
5232 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5234 #: winerror.mc:2071
5235 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5236 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5238 #: winerror.mc:2076
5239 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5240 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5242 #: winerror.mc:2081
5243 msgid "Invalid sub authority.\n"
5244 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5246 #: winerror.mc:2086
5247 msgid "Invalid ACL.\n"
5248 msgstr "ACL inválido.\n"
5250 #: winerror.mc:2091
5251 msgid "Invalid SID.\n"
5252 msgstr "SID inválido.\n"
5254 #: winerror.mc:2096
5255 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5256 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5258 #: winerror.mc:2101
5259 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5260 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5262 #: winerror.mc:2106
5263 msgid "Server disabled.\n"
5264 msgstr "Servidor desligado.\n"
5266 #: winerror.mc:2111
5267 msgid "Server not disabled.\n"
5268 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5270 #: winerror.mc:2116
5271 msgid "Invalid ID authority.\n"
5272 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5274 #: winerror.mc:2121
5275 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5276 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5278 #: winerror.mc:2126
5279 msgid "Invalid group attributes.\n"
5280 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5282 #: winerror.mc:2131
5283 msgid "Bad impersonation level.\n"
5284 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5286 #: winerror.mc:2136
5287 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5288 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5290 #: winerror.mc:2141
5291 msgid "Bad validation class.\n"
5292 msgstr "Má classe de validação.\n"
5294 #: winerror.mc:2146
5295 msgid "Bad token type.\n"
5296 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5298 #: winerror.mc:2151
5299 msgid "No security on object.\n"
5300 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5302 #: winerror.mc:2156
5303 msgid "Can't access domain information.\n"
5304 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5306 #: winerror.mc:2161
5307 msgid "Invalid server state.\n"
5308 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5310 #: winerror.mc:2166
5311 msgid "Invalid domain state.\n"
5312 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5314 #: winerror.mc:2171
5315 msgid "Invalid domain role.\n"
5316 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5318 #: winerror.mc:2176
5319 msgid "No such domain.\n"
5320 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5322 #: winerror.mc:2181
5323 msgid "Domain already exists.\n"
5324 msgstr "Domínio já existe.\n"
5326 #: winerror.mc:2186
5327 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5328 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5330 #: winerror.mc:2191
5331 msgid "Internal database corruption.\n"
5332 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5334 #: winerror.mc:2196
5335 msgid "Internal error.\n"
5336 msgstr "Erro interno.\n"
5338 #: winerror.mc:2201
5339 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5340 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5342 #: winerror.mc:2206
5343 msgid "Bad descriptor format.\n"
5344 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5346 #: winerror.mc:2211
5347 msgid "Not a logon process.\n"
5348 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5350 #: winerror.mc:2216
5351 msgid "Logon session ID exists.\n"
5352 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5354 #: winerror.mc:2221
5355 msgid "Unknown authentication package.\n"
5356 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5358 #: winerror.mc:2226
5359 msgid "Bad logon session state.\n"
5360 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5362 #: winerror.mc:2231
5363 msgid "Logon session ID collision.\n"
5364 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5366 #: winerror.mc:2236
5367 msgid "Invalid logon type.\n"
5368 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5370 #: winerror.mc:2241
5371 msgid "Cannot impersonate.\n"
5372 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5374 #: winerror.mc:2246
5375 msgid "Invalid transaction state.\n"
5376 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5378 #: winerror.mc:2251
5379 msgid "Security DB commit failure.\n"
5380 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5382 #: winerror.mc:2256
5383 msgid "Account is built-in.\n"
5384 msgstr "A conta é incluída.\n"
5386 #: winerror.mc:2261
5387 msgid "Group is built-in.\n"
5388 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5390 #: winerror.mc:2266
5391 msgid "User is built-in.\n"
5392 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5394 #: winerror.mc:2271
5395 msgid "Group is primary for user.\n"
5396 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5398 #: winerror.mc:2276
5399 msgid "Token already in use.\n"
5400 msgstr "Token já em uso.\n"
5402 #: winerror.mc:2281
5403 msgid "No such local group.\n"
5404 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5406 #: winerror.mc:2286
5407 msgid "User not in local group.\n"
5408 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5410 #: winerror.mc:2291
5411 msgid "User already in local group.\n"
5412 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5414 #: winerror.mc:2296
5415 msgid "Local group already exists.\n"
5416 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5418 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5419 msgid "Logon type not granted.\n"
5420 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5422 #: winerror.mc:2306
5423 msgid "Too many secrets.\n"
5424 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5426 #: winerror.mc:2311
5427 msgid "Secret too long.\n"
5428 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5430 #: winerror.mc:2316
5431 msgid "Internal security DB error.\n"
5432 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5434 #: winerror.mc:2321
5435 msgid "Too many context IDs.\n"
5436 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5438 #: winerror.mc:2331
5439 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5440 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5442 #: winerror.mc:2336
5443 msgid "No such member.\n"
5444 msgstr "Membro inexistente.\n"
5446 #: winerror.mc:2341
5447 msgid "Invalid member.\n"
5448 msgstr "Membro inválido.\n"
5450 #: winerror.mc:2346
5451 msgid "Too many SIDs.\n"
5452 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5454 #: winerror.mc:2351
5455 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5456 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5458 #: winerror.mc:2356
5459 msgid "No inheritable components.\n"
5460 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5462 #: winerror.mc:2361
5463 msgid "File or directory corrupt.\n"
5464 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5466 #: winerror.mc:2366
5467 msgid "Disk is corrupt.\n"
5468 msgstr "Disco corrompido.\n"
5470 #: winerror.mc:2371
5471 msgid "No user session key.\n"
5472 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5474 #: winerror.mc:2376
5475 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5476 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5478 #: winerror.mc:2381
5479 msgid "Wrong target name.\n"
5480 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5482 #: winerror.mc:2386
5483 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5484 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5486 #: winerror.mc:2391
5487 msgid "Time skew between client and server.\n"
5488 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5490 #: winerror.mc:2396
5491 msgid "Invalid window handle.\n"
5492 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5494 #: winerror.mc:2401
5495 msgid "Invalid menu handle.\n"
5496 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5498 #: winerror.mc:2406
5499 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5500 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5502 #: winerror.mc:2411
5503 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5504 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5506 #: winerror.mc:2416
5507 msgid "Invalid hook handle.\n"
5508 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5510 #: winerror.mc:2421
5511 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5512 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5514 #: winerror.mc:2426
5515 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5516 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5518 #: winerror.mc:2431
5519 msgid "Can't find window class.\n"
5520 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5522 #: winerror.mc:2436
5523 msgid "Window owned by another thread.\n"
5524 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5526 #: winerror.mc:2441
5527 msgid "Hotkey already registered.\n"
5528 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5530 #: winerror.mc:2446
5531 msgid "Class already exists.\n"
5532 msgstr "Classe já existente.\n"
5534 #: winerror.mc:2451
5535 msgid "Class does not exist.\n"
5536 msgstr "Classe inexistente.\n"
5538 #: winerror.mc:2456
5539 msgid "Class has open windows.\n"
5540 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5542 #: winerror.mc:2461
5543 msgid "Invalid index.\n"
5544 msgstr "Índice inválido.\n"
5546 #: winerror.mc:2466
5547 msgid "Invalid icon handle.\n"
5548 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5550 #: winerror.mc:2471
5551 msgid "Private dialog index.\n"
5552 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5554 #: winerror.mc:2476
5555 msgid "List box ID not found.\n"
5556 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5558 #: winerror.mc:2481
5559 msgid "No wildcard characters.\n"
5560 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5562 #: winerror.mc:2486
5563 msgid "Clipboard not open.\n"
5564 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5566 #: winerror.mc:2491
5567 msgid "Hotkey not registered.\n"
5568 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5570 #: winerror.mc:2496
5571 msgid "Not a dialog window.\n"
5572 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5574 #: winerror.mc:2501
5575 msgid "Control ID not found.\n"
5576 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5578 #: winerror.mc:2506
5579 msgid "Invalid combobox message.\n"
5580 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5582 #: winerror.mc:2511
5583 msgid "Not a combobox window.\n"
5584 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5586 #: winerror.mc:2516
5587 msgid "Invalid edit height.\n"
5588 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5590 #: winerror.mc:2521
5591 msgid "DC not found.\n"
5592 msgstr "DC não encontrado.\n"
5594 #: winerror.mc:2526
5595 msgid "Invalid hook filter.\n"
5596 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5598 #: winerror.mc:2531
5599 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5600 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5602 #: winerror.mc:2536
5603 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5604 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5606 #: winerror.mc:2541
5607 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5608 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5610 #: winerror.mc:2546
5611 msgid "Journal hook already set.\n"
5612 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5614 #: winerror.mc:2551
5615 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5616 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5618 #: winerror.mc:2556
5619 msgid "Invalid list box message.\n"
5620 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5622 #: winerror.mc:2561
5623 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5624 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5626 #: winerror.mc:2566
5627 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5628 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5630 #: winerror.mc:2571
5631 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5632 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5634 #: winerror.mc:2576
5635 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5636 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5638 #: winerror.mc:2581
5639 msgid "Window has no system menu.\n"
5640 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5642 #: winerror.mc:2586
5643 msgid "Invalid message box style.\n"
5644 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5646 #: winerror.mc:2591
5647 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5648 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5650 #: winerror.mc:2596
5651 msgid "Screen already locked.\n"
5652 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5654 #: winerror.mc:2601
5655 msgid "Window handles have different parents.\n"
5656 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5658 #: winerror.mc:2606
5659 msgid "Not a child window.\n"
5660 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5662 #: winerror.mc:2611
5663 msgid "Invalid GW command.\n"
5664 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5666 #: winerror.mc:2616
5667 msgid "Invalid thread ID.\n"
5668 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5670 #: winerror.mc:2621
5671 msgid "Not an MDI child window.\n"
5672 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5674 #: winerror.mc:2626
5675 msgid "Popup menu already active.\n"
5676 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5678 #: winerror.mc:2631
5679 msgid "No scrollbars.\n"
5680 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5682 #: winerror.mc:2636
5683 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5684 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5686 #: winerror.mc:2641
5687 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5688 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5690 #: winerror.mc:2646
5691 msgid "No system resources.\n"
5692 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5694 #: winerror.mc:2651
5695 msgid "No non-paged system resources.\n"
5696 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5698 #: winerror.mc:2656
5699 msgid "No paged system resources.\n"
5700 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5702 #: winerror.mc:2661
5703 msgid "No working set quota.\n"
5704 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5706 #: winerror.mc:2666
5707 msgid "No page file quota.\n"
5708 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5710 #: winerror.mc:2671
5711 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5712 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5714 #: winerror.mc:2676
5715 msgid "Menu item not found.\n"
5716 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5718 #: winerror.mc:2681
5719 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5720 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5722 #: winerror.mc:2686
5723 msgid "Hook type not allowed.\n"
5724 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5726 #: winerror.mc:2691
5727 msgid "Interactive window station required.\n"
5728 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5730 #: winerror.mc:2696
5731 msgid "Timeout.\n"
5732 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5734 #: winerror.mc:2701
5735 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5736 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5738 #: winerror.mc:2706
5739 msgid "Event log file corrupt.\n"
5740 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5742 #: winerror.mc:2711
5743 msgid "Event log can't start.\n"
5744 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5746 #: winerror.mc:2716
5747 msgid "Event log file full.\n"
5748 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5750 #: winerror.mc:2721
5751 msgid "Event log file changed.\n"
5752 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5754 #: winerror.mc:2726
5755 msgid "Installer service failed.\n"
5756 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5758 #: winerror.mc:2731
5759 msgid "Installation aborted by user.\n"
5760 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5762 #: winerror.mc:2736
5763 msgid "Installation failure.\n"
5764 msgstr "Falha na instalação.\n"
5766 #: winerror.mc:2741
5767 msgid "Installation suspended.\n"
5768 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5770 #: winerror.mc:2746
5771 msgid "Unknown product.\n"
5772 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5774 #: winerror.mc:2751
5775 msgid "Unknown feature.\n"
5776 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5778 #: winerror.mc:2756
5779 msgid "Unknown component.\n"
5780 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5782 #: winerror.mc:2761
5783 msgid "Unknown property.\n"
5784 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5786 #: winerror.mc:2766
5787 msgid "Invalid handle state.\n"
5788 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5790 #: winerror.mc:2771
5791 msgid "Bad configuration.\n"
5792 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5794 #: winerror.mc:2776
5795 msgid "Index is missing.\n"
5796 msgstr "Índice em falta.\n"
5798 #: winerror.mc:2781
5799 msgid "Installation source is missing.\n"
5800 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5802 #: winerror.mc:2786
5803 msgid "Wrong installation package version.\n"
5804 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5806 #: winerror.mc:2791
5807 msgid "Product uninstalled.\n"
5808 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5810 #: winerror.mc:2796
5811 msgid "Invalid query syntax.\n"
5812 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5814 #: winerror.mc:2801
5815 msgid "Invalid field.\n"
5816 msgstr "Campo inválido.\n"
5818 #: winerror.mc:2806
5819 msgid "Device removed.\n"
5820 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5822 #: winerror.mc:2811
5823 msgid "Installation already running.\n"
5824 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5826 #: winerror.mc:2816
5827 msgid "Installation package failed to open.\n"
5828 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5830 #: winerror.mc:2821
5831 msgid "Installation package is invalid.\n"
5832 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5834 #: winerror.mc:2826
5835 msgid "Installer user interface failed.\n"
5836 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5838 #: winerror.mc:2831
5839 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5840 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5842 #: winerror.mc:2836
5843 msgid "Installation language not supported.\n"
5844 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5846 #: winerror.mc:2841
5847 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5848 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5850 #: winerror.mc:2846
5851 msgid "Installation package rejected.\n"
5852 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5854 #: winerror.mc:2851
5855 msgid "Function could not be called.\n"
5856 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5858 #: winerror.mc:2856
5859 msgid "Function failed.\n"
5860 msgstr "A função falhou.\n"
5862 #: winerror.mc:2861
5863 msgid "Invalid table.\n"
5864 msgstr "Tabela inválida.\n"
5866 #: winerror.mc:2866
5867 msgid "Data type mismatch.\n"
5868 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5870 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5871 msgid "Unsupported type.\n"
5872 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5874 #: winerror.mc:2876
5875 msgid "Creation failed.\n"
5876 msgstr "A criação falhou.\n"
5878 #: winerror.mc:2881
5879 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5880 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5882 #: winerror.mc:2886
5883 msgid "Installation platform not supported.\n"
5884 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5886 #: winerror.mc:2891
5887 msgid "Installer not used.\n"
5888 msgstr "Instalador não usado.\n"
5890 #: winerror.mc:2896
5891 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5892 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5894 #: winerror.mc:2901
5895 msgid "Invalid patch package.\n"
5896 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5898 #: winerror.mc:2906
5899 msgid "Unsupported patch package.\n"
5900 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5902 #: winerror.mc:2911
5903 msgid "Another version is installed.\n"
5904 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5906 #: winerror.mc:2916
5907 msgid "Invalid command line.\n"
5908 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5910 #: winerror.mc:2921
5911 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5912 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5914 #: winerror.mc:2926
5915 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5916 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5918 #: winerror.mc:2931
5919 msgid "Invalid string binding.\n"
5920 msgstr "String binding inválido.\n"
5922 #: winerror.mc:2936
5923 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5924 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5926 #: winerror.mc:2941
5927 msgid "Invalid binding.\n"
5928 msgstr "Binding inválido.\n"
5930 #: winerror.mc:2946
5931 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5932 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5934 #: winerror.mc:2951
5935 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5936 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5938 #: winerror.mc:2956
5939 msgid "Invalid string UUID.\n"
5940 msgstr "String UUID inválido.\n"
5942 #: winerror.mc:2961
5943 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5944 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
5946 #: winerror.mc:2966
5947 msgid "Invalid network address.\n"
5948 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
5950 #: winerror.mc:2971
5951 msgid "No endpoint found.\n"
5952 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
5954 #: winerror.mc:2976
5955 msgid "Invalid timeout value.\n"
5956 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
5958 #: winerror.mc:2981
5959 msgid "Object UUID not found.\n"
5960 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
5962 #: winerror.mc:2986
5963 msgid "UUID already registered.\n"
5964 msgstr "UUID já registado.\n"
5966 #: winerror.mc:2991
5967 msgid "UUID type already registered.\n"
5968 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
5970 #: winerror.mc:2996
5971 msgid "Server already listening.\n"
5972 msgstr "Servidor já escuta.\n"
5974 #: winerror.mc:3001
5975 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5976 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
5978 #: winerror.mc:3006
5979 msgid "RPC server not listening.\n"
5980 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
5982 #: winerror.mc:3011
5983 msgid "Unknown manager type.\n"
5984 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
5986 #: winerror.mc:3016
5987 msgid "Unknown interface.\n"
5988 msgstr "Interface desconhecida.\n"
5990 #: winerror.mc:3021
5991 msgid "No bindings.\n"
5992 msgstr "Sem bindings.\n"
5994 #: winerror.mc:3026
5995 msgid "No protocol sequences.\n"
5996 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
5998 #: winerror.mc:3031
5999 msgid "Can't create endpoint.\n"
6000 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6002 #: winerror.mc:3036
6003 msgid "Out of resources.\n"
6004 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6006 #: winerror.mc:3041
6007 msgid "RPC server unavailable.\n"
6008 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6010 #: winerror.mc:3046
6011 msgid "RPC server too busy.\n"
6012 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6014 #: winerror.mc:3051
6015 msgid "Invalid network options.\n"
6016 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6018 #: winerror.mc:3056
6019 msgid "No RPC call active.\n"
6020 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6022 #: winerror.mc:3061
6023 msgid "RPC call failed.\n"
6024 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6026 #: winerror.mc:3066
6027 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6028 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6030 #: winerror.mc:3071
6031 msgid "RPC protocol error.\n"
6032 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6034 #: winerror.mc:3076
6035 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6036 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6038 #: winerror.mc:3086
6039 msgid "Invalid tag.\n"
6040 msgstr "Tag inválida.\n"
6042 #: winerror.mc:3091
6043 msgid "Invalid array bounds.\n"
6044 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6046 #: winerror.mc:3096
6047 msgid "No entry name.\n"
6048 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6050 #: winerror.mc:3101
6051 msgid "Invalid name syntax.\n"
6052 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6054 #: winerror.mc:3106
6055 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6056 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6058 #: winerror.mc:3111
6059 msgid "No network address.\n"
6060 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6062 #: winerror.mc:3116
6063 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6064 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6066 #: winerror.mc:3121
6067 msgid "Unknown authentication type.\n"
6068 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6070 #: winerror.mc:3126
6071 msgid "Maximum calls too low.\n"
6072 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6074 #: winerror.mc:3131
6075 msgid "String too long.\n"
6076 msgstr "String muito comprida.\n"
6078 #: winerror.mc:3136
6079 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6080 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6082 #: winerror.mc:3141
6083 msgid "Procedure number out of range.\n"
6084 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6086 #: winerror.mc:3146
6087 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6088 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6090 #: winerror.mc:3151
6091 msgid "Unknown authentication service.\n"
6092 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6094 #: winerror.mc:3156
6095 msgid "Unknown authentication level.\n"
6096 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6098 #: winerror.mc:3161
6099 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6100 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6102 #: winerror.mc:3166
6103 msgid "Unknown authorization service.\n"
6104 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6106 #: winerror.mc:3171
6107 msgid "Invalid entry.\n"
6108 msgstr "Entrada inválida.\n"
6110 #: winerror.mc:3176
6111 msgid "Can't perform operation.\n"
6112 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6114 #: winerror.mc:3181
6115 msgid "Endpoints not registered.\n"
6116 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6118 #: winerror.mc:3186
6119 msgid "Nothing to export.\n"
6120 msgstr "Nada a exportar.\n"
6122 #: winerror.mc:3191
6123 msgid "Incomplete name.\n"
6124 msgstr "Nome incompleto.\n"
6126 #: winerror.mc:3196
6127 msgid "Invalid version option.\n"
6128 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6130 #: winerror.mc:3201
6131 msgid "No more members.\n"
6132 msgstr "Sem mais membros.\n"
6134 #: winerror.mc:3206
6135 msgid "Not all objects unexported.\n"
6136 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6138 #: winerror.mc:3211
6139 msgid "Interface not found.\n"
6140 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6142 #: winerror.mc:3216
6143 msgid "Entry already exists.\n"
6144 msgstr "Entrada já existente.\n"
6146 #: winerror.mc:3221
6147 msgid "Entry not found.\n"
6148 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6150 #: winerror.mc:3226
6151 msgid "Name service unavailable.\n"
6152 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6154 #: winerror.mc:3231
6155 msgid "Invalid network address family.\n"
6156 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6158 #: winerror.mc:3236
6159 msgid "Operation not supported.\n"
6160 msgstr "Operação não suportada.\n"
6162 #: winerror.mc:3241
6163 msgid "No security context available.\n"
6164 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6166 #: winerror.mc:3246
6167 msgid "RPCInternal error.\n"
6168 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6170 #: winerror.mc:3251
6171 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6172 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6174 #: winerror.mc:3256
6175 msgid "Address error.\n"
6176 msgstr "Erro de endereço.\n"
6178 #: winerror.mc:3261
6179 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6180 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6182 #: winerror.mc:3266
6183 msgid "Floating-point underflow.\n"
6184 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6186 #: winerror.mc:3271
6187 msgid "Floating-point overflow.\n"
6188 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6190 #: winerror.mc:3276
6191 msgid "No more entries.\n"
6192 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6194 #: winerror.mc:3281
6195 msgid "Character translation table open failed.\n"
6196 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6198 #: winerror.mc:3286
6199 msgid "Character translation table file too small.\n"
6200 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6202 #: winerror.mc:3291
6203 msgid "Null context handle.\n"
6204 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6206 #: winerror.mc:3296
6207 msgid "Context handle damaged.\n"
6208 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6210 #: winerror.mc:3301
6211 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6212 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6214 #: winerror.mc:3306
6215 msgid "Cannot get call handle.\n"
6216 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6218 #: winerror.mc:3311
6219 msgid "Null reference pointer.\n"
6220 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6222 #: winerror.mc:3316
6223 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6224 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6226 #: winerror.mc:3321
6227 msgid "Byte count too small.\n"
6228 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6230 #: winerror.mc:3326
6231 msgid "Bad stub data.\n"
6232 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6234 #: winerror.mc:3331
6235 msgid "Invalid user buffer.\n"
6236 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6238 #: winerror.mc:3336
6239 msgid "Unrecognized media.\n"
6240 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6242 #: winerror.mc:3341
6243 msgid "No trust secret.\n"
6244 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6246 #: winerror.mc:3346
6247 msgid "No trust SAM account.\n"
6248 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6250 #: winerror.mc:3351
6251 msgid "Trusted domain failure.\n"
6252 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6254 #: winerror.mc:3356
6255 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6256 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6258 #: winerror.mc:3361
6259 msgid "Trust logon failure.\n"
6260 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6262 #: winerror.mc:3366
6263 msgid "RPC call already in progress.\n"
6264 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6266 #: winerror.mc:3371
6267 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6268 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6270 #: winerror.mc:3376
6271 msgid "Account expired.\n"
6272 msgstr "A conta expirou.\n"
6274 #: winerror.mc:3381
6275 msgid "Redirector has open handles.\n"
6276 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6278 #: winerror.mc:3386
6279 msgid "Printer driver already installed.\n"
6280 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6282 #: winerror.mc:3391
6283 msgid "Unknown port.\n"
6284 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6286 #: winerror.mc:3396
6287 msgid "Unknown printer driver.\n"
6288 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6290 #: winerror.mc:3401
6291 msgid "Unknown print processor.\n"
6292 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6294 #: winerror.mc:3406
6295 msgid "Invalid separator file.\n"
6296 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6298 #: winerror.mc:3411
6299 msgid "Invalid priority.\n"
6300 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6302 #: winerror.mc:3416
6303 msgid "Invalid printer name.\n"
6304 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6306 #: winerror.mc:3421
6307 msgid "Printer already exists.\n"
6308 msgstr "Impressora já existe.\n"
6310 #: winerror.mc:3426
6311 msgid "Invalid printer command.\n"
6312 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6314 #: winerror.mc:3431
6315 msgid "Invalid data type.\n"
6316 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6318 #: winerror.mc:3436
6319 msgid "Invalid environment.\n"
6320 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6322 #: winerror.mc:3441
6323 msgid "No more bindings.\n"
6324 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6326 #: winerror.mc:3446
6327 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6328 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6330 #: winerror.mc:3451
6331 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6332 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6334 #: winerror.mc:3456
6335 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6336 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6338 #: winerror.mc:3461
6339 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6340 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6342 #: winerror.mc:3466
6343 msgid "Server has open handles.\n"
6344 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6346 #: winerror.mc:3471
6347 msgid "Resource data not found.\n"
6348 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6350 #: winerror.mc:3476
6351 msgid "Resource type not found.\n"
6352 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6354 #: winerror.mc:3481
6355 msgid "Resource name not found.\n"
6356 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6358 #: winerror.mc:3486
6359 msgid "Resource language not found.\n"
6360 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6362 #: winerror.mc:3491
6363 msgid "Not enough quota.\n"
6364 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6366 #: winerror.mc:3496
6367 msgid "No interfaces.\n"
6368 msgstr "Sem interfaces.\n"
6370 #: winerror.mc:3501
6371 msgid "RPC call canceled.\n"
6372 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6374 #: winerror.mc:3506
6375 msgid "Binding incomplete.\n"
6376 msgstr "Binding incompleto.\n"
6378 #: winerror.mc:3511
6379 msgid "RPC comm failure.\n"
6380 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6382 #: winerror.mc:3516
6383 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6384 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6386 #: winerror.mc:3521
6387 msgid "No principal name registered.\n"
6388 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6390 #: winerror.mc:3526
6391 msgid "Not an RPC error.\n"
6392 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6394 #: winerror.mc:3531
6395 msgid "UUID is local only.\n"
6396 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6398 #: winerror.mc:3536
6399 msgid "Security package error.\n"
6400 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6402 #: winerror.mc:3541
6403 msgid "Thread not canceled.\n"
6404 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6406 #: winerror.mc:3546
6407 msgid "Invalid handle operation.\n"
6408 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6410 #: winerror.mc:3551
6411 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6412 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6414 #: winerror.mc:3556
6415 msgid "Wrong stub version.\n"
6416 msgstr "Versão stub errada.\n"
6418 #: winerror.mc:3561
6419 msgid "Invalid pipe object.\n"
6420 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6422 #: winerror.mc:3566
6423 msgid "Wrong pipe order.\n"
6424 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6426 #: winerror.mc:3571
6427 msgid "Wrong pipe version.\n"
6428 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6430 #: winerror.mc:3576
6431 msgid "Group member not found.\n"
6432 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6434 #: winerror.mc:3581
6435 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6436 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6438 #: winerror.mc:3586
6439 msgid "Invalid object.\n"
6440 msgstr "Objecto inválido.\n"
6442 #: winerror.mc:3591
6443 msgid "Invalid time.\n"
6444 msgstr "Tempo inválido.\n"
6446 #: winerror.mc:3596
6447 msgid "Invalid form name.\n"
6448 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6450 #: winerror.mc:3601
6451 msgid "Invalid form size.\n"
6452 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6454 #: winerror.mc:3606
6455 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6456 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6458 #: winerror.mc:3611
6459 msgid "Printer deleted.\n"
6460 msgstr "Impressora apagada.\n"
6462 #: winerror.mc:3616
6463 msgid "Invalid printer state.\n"
6464 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6466 #: winerror.mc:3621
6467 msgid "User must change password.\n"
6468 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6470 #: winerror.mc:3626
6471 msgid "Domain controller not found.\n"
6472 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6474 #: winerror.mc:3631
6475 msgid "Account locked out.\n"
6476 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6478 #: winerror.mc:3636
6479 msgid "Invalid pixel format.\n"
6480 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6482 #: winerror.mc:3641
6483 msgid "Invalid driver.\n"
6484 msgstr "Driver inválido.\n"
6486 #: winerror.mc:3646
6487 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6488 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6490 #: winerror.mc:3651
6491 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6492 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6494 #: winerror.mc:3656
6495 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6496 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6498 #: winerror.mc:3661
6499 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6500 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6502 #: winerror.mc:3666
6503 msgid "RPC pipe closed.\n"
6504 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6506 #: winerror.mc:3671
6507 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6508 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6510 #: winerror.mc:3676
6511 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6512 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6514 #: winerror.mc:3681
6515 msgid "No site name available.\n"
6516 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6518 #: winerror.mc:3686
6519 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6520 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6522 #: winerror.mc:3691
6523 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6524 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6526 #: winerror.mc:3696
6527 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6528 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6530 #: winerror.mc:3701
6531 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6532 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6534 #: winerror.mc:3706
6535 msgid "The interface could not be exported.\n"
6536 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6538 #: winerror.mc:3711
6539 msgid "The profile could not be added.\n"
6540 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6542 #: winerror.mc:3716
6543 msgid "The profile element could not be added.\n"
6544 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6546 #: winerror.mc:3721
6547 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6548 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6550 #: winerror.mc:3726
6551 msgid "The group element could not be added.\n"
6552 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6554 #: winerror.mc:3731
6555 msgid "The group element could not be removed.\n"
6556 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6558 #: winerror.mc:3736
6559 msgid "The username could not be found.\n"
6560 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6562 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6563 msgid "Local Port"
6564 msgstr "Porta Local"
6566 #: localspl.rc:29
6567 msgid "Local Monitor"
6568 msgstr "Monitor Local"
6570 #: localui.rc:36
6571 msgid "Add a Local Port"
6572 msgstr "Adicionar uma porta local"
6574 #: localui.rc:39
6575 msgid "&Enter the port name to add:"
6576 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6578 #: localui.rc:48
6579 msgid "Configure LPT Port"
6580 msgstr "Configurar porta LPT"
6582 #: localui.rc:51
6583 msgid "Timeout (seconds)"
6584 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6586 #: localui.rc:52
6587 msgid "&Transmission Retry:"
6588 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6590 #: localui.rc:29
6591 msgid "'%s' is not a valid port name"
6592 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6594 #: localui.rc:30
6595 msgid "Port %s already exists"
6596 msgstr "Porta %s já existe"
6598 #: localui.rc:31
6599 msgid "This port has no options to configure"
6600 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6602 #: mapi32.rc:28
6603 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6604 msgstr ""
6605 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6606 "instalado."
6608 #: mapi32.rc:29
6609 msgid "Send Mail"
6610 msgstr "Enviar Correio"
6612 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6613 msgid "Enter Network Password"
6614 msgstr "Indique a senha da rede"
6616 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6617 msgid "Please enter your username and password:"
6618 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6620 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6621 msgid "Proxy"
6622 msgstr "Proxy"
6624 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6625 msgid "User"
6626 msgstr "Utilizador"
6628 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6629 msgid "Password"
6630 msgstr "Senha"
6632 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6633 msgid "&Save this password (insecure)"
6634 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6636 #: mpr.rc:27
6637 msgid "Entire Network"
6638 msgstr "Toda a rede"
6640 #: msacm32.rc:27
6641 msgid "Sound Selection"
6642 msgstr "Selecção de som"
6644 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6645 msgid "&Save As..."
6646 msgstr "&Gravar como..."
6648 #: msacm32.rc:39
6649 msgid "&Format:"
6650 msgstr "&Formato:"
6652 #: msacm32.rc:44
6653 msgid "&Attributes:"
6654 msgstr "&Atributos:"
6656 #: mshtml.rc:37
6657 msgid "Hyperlink"
6658 msgstr "Hiperligação"
6660 #: mshtml.rc:40
6661 msgid "Hyperlink Information"
6662 msgstr "Informação da Hiperligação"
6664 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6665 msgid "&Type:"
6666 msgstr "&Tipo:"
6668 #: mshtml.rc:43
6669 msgid "&URL:"
6670 msgstr "&URL:"
6672 #: mshtml.rc:31
6673 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6674 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6676 #: mshtml.rc:32
6677 msgid "HTML Document"
6678 msgstr "Documento HTML"
6680 #: mshtml.rc:26
6681 msgid "Downloading from %s..."
6682 msgstr "A descarregar de %s..."
6684 #: mshtml.rc:25
6685 msgid "Done"
6686 msgstr "Concluído"
6688 #: msi.rc:27
6689 msgid ""
6690 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6691 "file path and try again."
6692 msgstr ""
6693 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6694 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6696 #: msi.rc:28
6697 msgid "path %s not found"
6698 msgstr "localização %s não encontrada"
6700 #: msi.rc:29
6701 msgid "insert disk %s"
6702 msgstr "insira o disco %s"
6704 #: msi.rc:30
6705 msgid ""
6706 "Windows Installer %s\n"
6707 "\n"
6708 "Usage:\n"
6709 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6710 "\n"
6711 "Install a product:\n"
6712 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6714 "\t/a package [property]\n"
6715 "Repair an installation:\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6717 "Uninstall a product:\n"
6718 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6719 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6720 "Advertise a product:\n"
6721 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6722 "Apply a patch:\n"
6723 "\t/p patch_package [property]\n"
6724 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6725 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6728 "Register the MSI Service:\n"
6729 "\t/y\n"
6730 "Unregister the MSI Service:\n"
6731 "\t/z\n"
6732 "Display this help:\n"
6733 "\t/help\n"
6734 "\t/?\n"
6735 msgstr ""
6737 #: msi.rc:57
6738 msgid "enter which folder contains %s"
6739 msgstr "indique que pasta contém %s"
6741 #: msi.rc:58
6742 msgid "install source for feature missing"
6743 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6745 #: msi.rc:59
6746 msgid "network drive for feature missing"
6747 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6749 #: msi.rc:60
6750 msgid "feature from:"
6751 msgstr "opção de:"
6753 #: msi.rc:61
6754 msgid "choose which folder contains %s"
6755 msgstr "indique que pasta contém %s"
6757 #: msrle32.rc:28
6758 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6759 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6761 #: msrle32.rc:29
6762 msgid ""
6763 "Wine MS-RLE video codec\n"
6764 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6765 msgstr ""
6766 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6767 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6769 #: msvfw32.rc:30
6770 msgid "Video Compression"
6771 msgstr "Compressão de vídeo"
6773 #: msvfw32.rc:36
6774 msgid "&Compressor:"
6775 msgstr "&Compressor:"
6777 #: msvfw32.rc:39
6778 msgid "Con&figure..."
6779 msgstr "Con&figurar..."
6781 #: msvfw32.rc:40
6782 msgid "&About"
6783 msgstr "&Sobre"
6785 #: msvfw32.rc:44
6786 msgid "Compression &Quality:"
6787 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6789 #: msvfw32.rc:46
6790 msgid "&Key Frame Every"
6791 msgstr "&Imagem chave todos os"
6793 #: msvfw32.rc:50
6794 msgid "&Data Rate"
6795 msgstr "&Cadência de dados"
6797 #: msvfw32.rc:52
6798 msgid "kB/s"
6799 msgstr "kB/s"
6801 #: msvfw32.rc:25
6802 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6803 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6805 #: msvidc32.rc:26
6806 msgid "Wine Video 1 video codec"
6807 msgstr "codec video Wine Video 1"
6809 #: oleacc.rc:27
6810 msgid "unknown object"
6811 msgstr "objecto desconhecido"
6813 #: oleacc.rc:28
6814 msgid "title bar"
6815 msgstr "barra de título"
6817 #: oleacc.rc:29
6818 msgid "menu bar"
6819 msgstr "barra de menu"
6821 #: oleacc.rc:30
6822 msgid "scroll bar"
6823 msgstr "barra de scroll"
6825 #: oleacc.rc:31
6826 msgid "grip"
6827 msgstr "pega"
6829 #: oleacc.rc:32
6830 msgid "sound"
6831 msgstr "som"
6833 #: oleacc.rc:33
6834 msgid "cursor"
6835 msgstr "cursor"
6837 #: oleacc.rc:34
6838 msgid "caret"
6839 msgstr "barra"
6841 #: oleacc.rc:35
6842 msgid "alert"
6843 msgstr "alerta"
6845 #: oleacc.rc:36
6846 msgid "window"
6847 msgstr "janela"
6849 #: oleacc.rc:37
6850 msgid "client"
6851 msgstr "cliente"
6853 #: oleacc.rc:38
6854 msgid "popup menu"
6855 msgstr "menu popup"
6857 #: oleacc.rc:39
6858 msgid "menu item"
6859 msgstr "item do menu"
6861 #: oleacc.rc:40
6862 msgid "tool tip"
6863 msgstr "dica"
6865 #: oleacc.rc:41
6866 msgid "application"
6867 msgstr "aplicação"
6869 #: oleacc.rc:42
6870 msgid "document"
6871 msgstr "documento"
6873 #: oleacc.rc:43
6874 msgid "pane"
6875 msgstr "painel"
6877 #: oleacc.rc:44
6878 msgid "chart"
6879 msgstr "gráfico"
6881 #: oleacc.rc:45
6882 msgid "dialog"
6883 msgstr "diálogo"
6885 #: oleacc.rc:46
6886 msgid "border"
6887 msgstr "margem"
6889 #: oleacc.rc:47
6890 msgid "grouping"
6891 msgstr "agrupamento"
6893 #: oleacc.rc:48
6894 msgid "separator"
6895 msgstr "separador"
6897 #: oleacc.rc:49
6898 msgid "tool bar"
6899 msgstr "barra de ferramentas"
6901 #: oleacc.rc:50
6902 msgid "status bar"
6903 msgstr "barra de estado"
6905 #: oleacc.rc:51
6906 msgid "table"
6907 msgstr "tabela"
6909 #: oleacc.rc:52
6910 msgid "column header"
6911 msgstr "cabeçalho da coluna"
6913 #: oleacc.rc:53
6914 msgid "row header"
6915 msgstr "cabeçalho da linha"
6917 #: oleacc.rc:54
6918 msgid "column"
6919 msgstr "coluna"
6921 #: oleacc.rc:55
6922 msgid "row"
6923 msgstr "linha"
6925 #: oleacc.rc:56
6926 msgid "cell"
6927 msgstr "célula"
6929 #: oleacc.rc:57
6930 msgid "link"
6931 msgstr "ligação"
6933 #: oleacc.rc:58
6934 msgid "help balloon"
6935 msgstr "balão de ajuda"
6937 #: oleacc.rc:59
6938 msgid "character"
6939 msgstr "caracter"
6941 #: oleacc.rc:60
6942 msgid "list"
6943 msgstr "lista"
6945 #: oleacc.rc:61
6946 msgid "list item"
6947 msgstr "item da lista"
6949 #: oleacc.rc:62
6950 msgid "outline"
6951 msgstr "esboço"
6953 #: oleacc.rc:63
6954 msgid "outline item"
6955 msgstr "item de esboço"
6957 #: oleacc.rc:64
6958 msgid "page tab"
6959 msgstr "separador de página"
6961 #: oleacc.rc:65
6962 msgid "property page"
6963 msgstr "página de propriedades"
6965 #: oleacc.rc:66
6966 msgid "indicator"
6967 msgstr "indicador"
6969 #: oleacc.rc:67
6970 msgid "graphic"
6971 msgstr "gráfico"
6973 #: oleacc.rc:68
6974 msgid "static text"
6975 msgstr "texto estático"
6977 #: oleacc.rc:69
6978 msgid "text"
6979 msgstr "texto"
6981 #: oleacc.rc:70
6982 msgid "push button"
6983 msgstr "botão de pressão"
6985 #: oleacc.rc:71
6986 msgid "check button"
6987 msgstr "botão de verificação"
6989 #: oleacc.rc:72
6990 msgid "radio button"
6991 msgstr "botão de rádio"
6993 #: oleacc.rc:73
6994 msgid "combo box"
6995 msgstr "caixa de combinação"
6997 #: oleacc.rc:74
6998 msgid "drop down"
6999 msgstr "suspenso"
7001 #: oleacc.rc:75
7002 msgid "progress bar"
7003 msgstr "barra de progresso"
7005 #: oleacc.rc:76
7006 msgid "dial"
7007 msgstr "discar"
7009 #: oleacc.rc:77
7010 msgid "hot key field"
7011 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7013 #: oleacc.rc:78
7014 msgid "slider"
7015 msgstr "deslizador"
7017 #: oleacc.rc:79
7018 msgid "spin box"
7019 msgstr "caixa de rotação"
7021 #: oleacc.rc:80
7022 msgid "diagram"
7023 msgstr "diagrama"
7025 #: oleacc.rc:81
7026 msgid "animation"
7027 msgstr "animação"
7029 #: oleacc.rc:82
7030 msgid "equation"
7031 msgstr "equação"
7033 #: oleacc.rc:83
7034 msgid "drop down button"
7035 msgstr "menu suspenso"
7037 #: oleacc.rc:84
7038 msgid "menu button"
7039 msgstr "botão do menu"
7041 #: oleacc.rc:85
7042 msgid "grid drop down button"
7043 msgstr "botão de grelha suspensa"
7045 #: oleacc.rc:86
7046 msgid "white space"
7047 msgstr "espaço em branco"
7049 #: oleacc.rc:87
7050 msgid "page tab list"
7051 msgstr "lista de separadores de página"
7053 #: oleacc.rc:88
7054 msgid "clock"
7055 msgstr "relógio"
7057 #: oleacc.rc:89
7058 msgid "split button"
7059 msgstr "botão de divisão"
7061 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7062 msgid "IP address"
7063 msgstr "endereço IP"
7065 #: oleacc.rc:91
7066 msgid "outline button"
7067 msgstr "botão de esboço"
7069 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7070 msgid "True"
7071 msgstr "Verdadeiro"
7073 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7074 msgid "False"
7075 msgstr "Falso"
7077 #: oleaut32.rc:31
7078 msgid "On"
7079 msgstr "Ligado"
7081 #: oleaut32.rc:32
7082 msgid "Off"
7083 msgstr "Desligado"
7085 #: oledlg.rc:48
7086 msgid "Insert Object"
7087 msgstr "Inserir objecto"
7089 #: oledlg.rc:54
7090 msgid "Object Type:"
7091 msgstr "Tipo de objecto:"
7093 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7094 msgid "Result"
7095 msgstr "Resultado"
7097 #: oledlg.rc:58
7098 msgid "Create New"
7099 msgstr "Criar novo"
7101 #: oledlg.rc:60
7102 msgid "Create Control"
7103 msgstr "Criar controlo"
7105 #: oledlg.rc:62
7106 msgid "Create From File"
7107 msgstr "Criar do ficheiro"
7109 #: oledlg.rc:65
7110 msgid "&Add Control..."
7111 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7113 #: oledlg.rc:66
7114 msgid "Display As Icon"
7115 msgstr "Mostrar como ícone"
7117 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7118 msgid "Browse..."
7119 msgstr "Procurar..."
7121 #: oledlg.rc:69
7122 msgid "File:"
7123 msgstr "Ficheiro:"
7125 #: oledlg.rc:75
7126 msgid "Paste Special"
7127 msgstr "Colar Especial"
7129 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7130 msgid "Source:"
7131 msgstr "Origem:"
7133 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7134 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7135 msgid "&Paste"
7136 msgstr "Co&lar"
7138 #: oledlg.rc:81
7139 msgid "Paste &Link"
7140 msgstr "Colar &Ligação"
7142 #: oledlg.rc:83
7143 msgid "&As:"
7144 msgstr "&Como:"
7146 #: oledlg.rc:90
7147 msgid "&Display As Icon"
7148 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7150 #: oledlg.rc:92
7151 msgid "Change &Icon..."
7152 msgstr "Mudar &Ícone..."
7154 #: oledlg.rc:25
7155 msgid "Insert a new %s object into your document"
7156 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7158 #: oledlg.rc:26
7159 msgid ""
7160 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7161 "may activate it using the program which created it."
7162 msgstr ""
7163 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7164 "activar usando o programa que o criou."
7166 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7167 msgid "Browse"
7168 msgstr "Procurar"
7170 #: oledlg.rc:28
7171 msgid ""
7172 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7173 "control."
7174 msgstr ""
7175 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7176 "controlo OLE."
7178 #: oledlg.rc:29
7179 msgid "Add Control"
7180 msgstr "Adicionar Controlo"
7182 #: oledlg.rc:34
7183 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7184 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7186 #: oledlg.rc:35
7187 msgid ""
7188 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7189 "activate it using %s."
7190 msgstr ""
7191 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7192 "activar usando %s."
7194 #: oledlg.rc:36
7195 msgid ""
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7198 msgstr ""
7199 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7200 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7202 #: oledlg.rc:37
7203 msgid ""
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7205 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7206 "your document."
7207 msgstr ""
7208 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7209 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7210 "reflictam no seu documento."
7212 #: oledlg.rc:38
7213 msgid ""
7214 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7215 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7216 "in your document."
7217 msgstr ""
7218 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7219 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7220 "seu documento."
7222 #: oledlg.rc:39
7223 msgid ""
7224 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7225 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7226 "be reflected in your document."
7227 msgstr ""
7228 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7229 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7230 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7232 #: oledlg.rc:40
7233 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7234 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7236 #: oledlg.rc:41
7237 msgid "Unknown Type"
7238 msgstr "Tipo Desconhecido"
7240 #: oledlg.rc:42
7241 msgid "Unknown Source"
7242 msgstr "Origem Desconhecida"
7244 #: oledlg.rc:43
7245 msgid "the program which created it"
7246 msgstr "o programa que o criou"
7248 #: sane.rc:41
7249 msgid "Scanning"
7250 msgstr "A pesquisar"
7252 #: sane.rc:44
7253 msgid "SCANNING... Please Wait"
7254 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7256 #: sane.rc:31
7257 msgctxt "unit: pixels"
7258 msgid "px"
7259 msgstr "px"
7261 #: sane.rc:32
7262 msgctxt "unit: bits"
7263 msgid "b"
7264 msgstr "b"
7266 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7267 msgctxt "unit: dots/inch"
7268 msgid "dpi"
7269 msgstr "dpi"
7271 #: sane.rc:35
7272 msgctxt "unit: percent"
7273 msgid "%"
7274 msgstr "%"
7276 #: sane.rc:36
7277 msgctxt "unit: microseconds"
7278 msgid "us"
7279 msgstr "µs"
7281 #: serialui.rc:25
7282 msgid "Settings for %s"
7283 msgstr "Propriedades de %s"
7285 #: serialui.rc:28
7286 msgid "Baud Rate"
7287 msgstr "Bits por segundo"
7289 #: serialui.rc:30
7290 msgid "Parity"
7291 msgstr "Paridade"
7293 #: serialui.rc:32
7294 msgid "Flow Control"
7295 msgstr "Controlo de fluxo"
7297 #: serialui.rc:34
7298 msgid "Data Bits"
7299 msgstr "Bits de dados"
7301 #: serialui.rc:36
7302 msgid "Stop Bits"
7303 msgstr "Bits de paragem"
7305 #: setupapi.rc:36
7306 msgid "Copying Files..."
7307 msgstr "A copiar ficheiros..."
7309 #: setupapi.rc:42
7310 msgid "Destination:"
7311 msgstr "Destino:"
7313 #: setupapi.rc:49
7314 msgid "Files Needed"
7315 msgstr "Ficheiros Necessários"
7317 #: setupapi.rc:52
7318 msgid ""
7319 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7320 "make sure the correct drive is selected below"
7321 msgstr ""
7322 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7323 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7325 #: setupapi.rc:54
7326 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7327 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7329 #: setupapi.rc:28
7330 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7331 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7333 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7334 msgid "Unknown"
7335 msgstr "Desconhecido"
7337 #: setupapi.rc:30
7338 msgid "Copy files from:"
7339 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7341 #: setupapi.rc:31
7342 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7343 msgstr ""
7344 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7346 #: shdoclc.rc:39
7347 msgid "F&orward"
7348 msgstr "&Avançar"
7350 #: shdoclc.rc:41
7351 msgid "&Save Background As..."
7352 msgstr "&Guardar fundo como..."
7354 #: shdoclc.rc:42
7355 msgid "Set As Back&ground"
7356 msgstr "D&efinir como fundo"
7358 #: shdoclc.rc:43
7359 msgid "&Copy Background"
7360 msgstr "&Copiar fundo"
7362 #: shdoclc.rc:44
7363 msgid "Set as &Desktop Item"
7364 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7366 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7367 msgid "Select &All"
7368 msgstr "&Seleccionar tudo"
7370 #: shdoclc.rc:49
7371 msgid "Create Shor&tcut"
7372 msgstr "Criar ata&lho"
7374 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7375 msgid "Add to &Favorites..."
7376 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7378 #: shdoclc.rc:51
7379 msgid "&View Source"
7380 msgstr "&Ver código fonte"
7382 #: shdoclc.rc:53
7383 msgid "&Encoding"
7384 msgstr "Co&dificação"
7386 #: shdoclc.rc:55
7387 msgid "Pr&int"
7388 msgstr "I&mprimir"
7390 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7391 msgid "&Open Link"
7392 msgstr "&Abrir Ligação"
7394 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7395 msgid "Open Link in &New Window"
7396 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7398 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7399 msgid "Save Target &As..."
7400 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7402 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7403 msgid "&Print Target"
7404 msgstr "I&mprimir Ligação"
7406 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7407 msgid "S&how Picture"
7408 msgstr "Mos&trar imagem"
7410 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7411 msgid "&Save Picture As..."
7412 msgstr "G&uardar imagem como..."
7414 #: shdoclc.rc:70
7415 msgid "&E-mail Picture..."
7416 msgstr "En&viar imagem..."
7418 #: shdoclc.rc:71
7419 msgid "Pr&int Picture..."
7420 msgstr "Imprimir imag&em..."
7422 #: shdoclc.rc:72
7423 msgid "&Go to My Pictures"
7424 msgstr "I&r para minhas imagens"
7426 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7427 msgid "Set as Back&ground"
7428 msgstr "&Definir como fundo"
7430 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7431 msgid "Set as &Desktop Item..."
7432 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7434 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7435 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7436 msgid "Cu&t"
7437 msgstr "&Cortar"
7439 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7440 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7441 #: wordpad.rc:102
7442 msgid "&Copy"
7443 msgstr "&Copiar"
7445 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7446 msgid "Copy Shor&tcut"
7447 msgstr "Copiar atal&ho"
7449 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7450 msgid "P&roperties"
7451 msgstr "&Propriedades"
7453 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7454 msgid "&Undo"
7455 msgstr "&Desfazer"
7457 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7458 msgid "&Delete"
7459 msgstr "&Apagar"
7461 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7462 msgid "&Select"
7463 msgstr "&Seleccionar"
7465 #: shdoclc.rc:102
7466 msgid "&Cell"
7467 msgstr "&Célula"
7469 #: shdoclc.rc:103
7470 msgid "&Row"
7471 msgstr "&Linha"
7473 #: shdoclc.rc:104
7474 msgid "&Column"
7475 msgstr "C&oluna"
7477 #: shdoclc.rc:105
7478 msgid "&Table"
7479 msgstr "&Tabela"
7481 #: shdoclc.rc:108
7482 msgid "&Cell Properties"
7483 msgstr "Propriedades da &célula"
7485 #: shdoclc.rc:109
7486 msgid "&Table Properties"
7487 msgstr "Propriedades da &tabela"
7489 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7490 msgid "Paste"
7491 msgstr "Co&lar"
7493 #: shdoclc.rc:118
7494 msgid "&Print"
7495 msgstr "&Imprimir"
7497 #: shdoclc.rc:125
7498 msgid "Open in &New Window"
7499 msgstr "A&brir numa nova janela"
7501 #: shdoclc.rc:129
7502 msgid "Cut"
7503 msgstr "&Cortar"
7505 #: shdoclc.rc:152
7506 msgid "&Save Video As..."
7507 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7509 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7510 msgid "Play"
7511 msgstr "I&niciar"
7513 #: shdoclc.rc:189
7514 msgid "Rewind"
7515 msgstr "&Recomeçar"
7517 #: shdoclc.rc:196
7518 msgid "Trace Tags"
7519 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7521 #: shdoclc.rc:197
7522 msgid "Resource Failures"
7523 msgstr "Falhas de recursos"
7525 #: shdoclc.rc:198
7526 msgid "Dump Tracking Info"
7527 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7529 #: shdoclc.rc:199
7530 msgid "Debug Break"
7531 msgstr "Quebra de Depuração"
7533 #: shdoclc.rc:200
7534 msgid "Debug View"
7535 msgstr "Vista de Depuração"
7537 #: shdoclc.rc:201
7538 msgid "Dump Tree"
7539 msgstr "Despejar Árvore"
7541 #: shdoclc.rc:202
7542 msgid "Dump Lines"
7543 msgstr "Despejar Linhas"
7545 #: shdoclc.rc:203
7546 msgid "Dump DisplayTree"
7547 msgstr "Despejar DisplayTree"
7549 #: shdoclc.rc:204
7550 msgid "Dump FormatCaches"
7551 msgstr "Despejar FormatCaches"
7553 #: shdoclc.rc:205
7554 msgid "Dump LayoutRects"
7555 msgstr "Despejar LayoutRects"
7557 #: shdoclc.rc:206
7558 msgid "Memory Monitor"
7559 msgstr "Monitor de Memória"
7561 #: shdoclc.rc:207
7562 msgid "Performance Meters"
7563 msgstr "Medidores de Performance"
7565 #: shdoclc.rc:208
7566 msgid "Save HTML"
7567 msgstr "Guardar HTML"
7569 #: shdoclc.rc:210
7570 msgid "&Browse View"
7571 msgstr "Vista de &Navegação"
7573 #: shdoclc.rc:211
7574 msgid "&Edit View"
7575 msgstr "Vista de &Edição"
7577 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7578 msgid "Scroll Here"
7579 msgstr "Rolar aqui"
7581 #: shdoclc.rc:218
7582 msgid "Top"
7583 msgstr "Topo"
7585 #: shdoclc.rc:219
7586 msgid "Bottom"
7587 msgstr "Fundo"
7589 #: shdoclc.rc:221
7590 msgid "Page Up"
7591 msgstr "Página acima"
7593 #: shdoclc.rc:222
7594 msgid "Page Down"
7595 msgstr "Página abaixo"
7597 #: shdoclc.rc:224
7598 msgid "Scroll Up"
7599 msgstr "Rolar acima"
7601 #: shdoclc.rc:225
7602 msgid "Scroll Down"
7603 msgstr "Rolar abaixo"
7605 #: shdoclc.rc:232
7606 msgid "Left Edge"
7607 msgstr "Margem esquerda"
7609 #: shdoclc.rc:233
7610 msgid "Right Edge"
7611 msgstr "Margem direita"
7613 #: shdoclc.rc:235
7614 msgid "Page Left"
7615 msgstr "Página esquerda"
7617 #: shdoclc.rc:236
7618 msgid "Page Right"
7619 msgstr "Página direita"
7621 #: shdoclc.rc:238
7622 msgid "Scroll Left"
7623 msgstr "Rolar esquerda"
7625 #: shdoclc.rc:239
7626 msgid "Scroll Right"
7627 msgstr "Rolar direita"
7629 #: shdoclc.rc:25
7630 msgid "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7633 #: shdoclc.rc:30
7634 msgid "&w&bPage &p"
7635 msgstr "&w&bPágina &p"
7637 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7638 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7639 msgid "Lar&ge Icons"
7640 msgstr "Ícones &grandes"
7642 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7643 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7644 msgid "S&mall Icons"
7645 msgstr "Ícones &pequenos"
7647 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7648 msgid "&List"
7649 msgstr "&Lista"
7651 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7652 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7653 msgid "&Details"
7654 msgstr "&Detalhes"
7656 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7657 msgid "Arrange &Icons"
7658 msgstr "O&rganizar ícones"
7660 #: shell32.rc:50
7661 msgid "By &Name"
7662 msgstr "Por &nome"
7664 #: shell32.rc:51
7665 msgid "By &Type"
7666 msgstr "Por &tipo"
7668 #: shell32.rc:52
7669 msgid "By &Size"
7670 msgstr "Por ta&manho"
7672 #: shell32.rc:53
7673 msgid "By &Date"
7674 msgstr "Por &data"
7676 #: shell32.rc:55
7677 msgid "&Auto Arrange"
7678 msgstr "Auto organi&zar"
7680 #: shell32.rc:57
7681 msgid "Line up Icons"
7682 msgstr "Alin&har ícones"
7684 #: shell32.rc:62
7685 msgid "Paste as Link"
7686 msgstr "Colar a&talho"
7688 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7689 msgid "New"
7690 msgstr "Novo"
7692 #: shell32.rc:66
7693 msgid "New &Folder"
7694 msgstr "&Pasta"
7696 #: shell32.rc:67
7697 msgid "New &Link"
7698 msgstr "&Atalho"
7700 #: shell32.rc:71
7701 msgid "Properties"
7702 msgstr "Propriedades"
7704 #: shell32.rc:82
7705 msgctxt "recycle bin"
7706 msgid "&Restore"
7707 msgstr "&Restaurar"
7709 #: shell32.rc:83
7710 msgid "&Erase"
7711 msgstr "&Apagar"
7713 #: shell32.rc:95
7714 msgid "E&xplore"
7715 msgstr "&Explorar"
7717 #: shell32.rc:98
7718 msgid "C&ut"
7719 msgstr "C&ortar"
7721 #: shell32.rc:101
7722 msgid "Create &Link"
7723 msgstr "Criar a&talho"
7725 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7726 msgid "&Rename"
7727 msgstr "&Renomear"
7729 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7730 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7731 msgid "E&xit"
7732 msgstr "&Sair"
7734 #: shell32.rc:127
7735 msgid "&About Control Panel"
7736 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7738 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7739 msgid "Browse for Folder"
7740 msgstr "Procurar pasta"
7742 #: shell32.rc:290
7743 msgid "Folder:"
7744 msgstr "Pasta:"
7746 #: shell32.rc:296
7747 msgid "&Make New Folder"
7748 msgstr "&Criar nova pasta"
7750 #: shell32.rc:303
7751 msgid "Message"
7752 msgstr "Mensagem"
7754 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7755 msgid "&Yes"
7756 msgstr "&Sim"
7758 #: shell32.rc:307
7759 msgid "Yes to &all"
7760 msgstr "Sim a &todos"
7762 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7763 msgid "&No"
7764 msgstr "&Não"
7766 #: shell32.rc:316
7767 msgid "About %s"
7768 msgstr "Acerca do %s"
7770 #: shell32.rc:320
7771 msgid "Wine &license"
7772 msgstr "&Licença do Wine"
7774 #: shell32.rc:325
7775 msgid "Running on %s"
7776 msgstr "Executando em %s"
7778 #: shell32.rc:326
7779 msgid "Wine was brought to you by:"
7780 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7782 #: shell32.rc:334
7783 msgid ""
7784 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7785 "will open it for you."
7786 msgstr ""
7787 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7788 "Wine irá abrí-lo."
7790 #: shell32.rc:335
7791 msgid "&Open:"
7792 msgstr "&Abrir:"
7794 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7795 #: winefile.rc:130
7796 msgid "&Browse..."
7797 msgstr "&Procurar..."
7799 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7800 msgid "Size"
7801 msgstr "Tamanho"
7803 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7804 msgid "Type"
7805 msgstr "Tipo"
7807 #: shell32.rc:137
7808 msgid "Modified"
7809 msgstr "Modificado"
7811 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7812 msgid "Attributes"
7813 msgstr "Atributos"
7815 #: shell32.rc:140
7816 msgid "Size available"
7817 msgstr "Disponível"
7819 #: shell32.rc:142
7820 msgid "Comments"
7821 msgstr "Comentários"
7823 #: shell32.rc:143
7824 msgid "Owner"
7825 msgstr "Dono"
7827 #: shell32.rc:144
7828 msgid "Group"
7829 msgstr "Grupo"
7831 #: shell32.rc:145
7832 msgid "Original location"
7833 msgstr "Localização original"
7835 #: shell32.rc:146
7836 msgid "Date deleted"
7837 msgstr "Data de exclusão"
7839 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7840 msgctxt "display name"
7841 msgid "Desktop"
7842 msgstr "Área de trabalho"
7844 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7845 msgid "My Computer"
7846 msgstr "O Meu Computador"
7848 #: shell32.rc:156
7849 msgid "Control Panel"
7850 msgstr "Painel de controlo"
7852 #: shell32.rc:163
7853 msgid "Select"
7854 msgstr "Seleccionar"
7856 #: shell32.rc:186
7857 msgid "Restart"
7858 msgstr "Reiniciar"
7860 #: shell32.rc:187
7861 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7862 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7864 #: shell32.rc:188
7865 msgid "Shutdown"
7866 msgstr "Desligar"
7868 #: shell32.rc:189
7869 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7870 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7872 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7873 msgid "Programs"
7874 msgstr "Programas"
7876 #: shell32.rc:201
7877 msgid "My Documents"
7878 msgstr "Os Meus Documentos"
7880 #: shell32.rc:202
7881 msgid "Favorites"
7882 msgstr "Favoritos"
7884 #: shell32.rc:203
7885 msgid "StartUp"
7886 msgstr "Inicialização"
7888 #: shell32.rc:204
7889 msgid "Start Menu"
7890 msgstr "Menu Iniciar"
7892 #: shell32.rc:205
7893 msgid "My Music"
7894 msgstr "As Minhas Músicas"
7896 #: shell32.rc:206
7897 msgid "My Videos"
7898 msgstr "Os Meus Vídeos"
7900 #: shell32.rc:207
7901 msgctxt "directory"
7902 msgid "Desktop"
7903 msgstr "Área de trabalho"
7905 #: shell32.rc:208
7906 msgid "NetHood"
7907 msgstr "Rede"
7909 #: shell32.rc:209
7910 msgid "Templates"
7911 msgstr "Modelos"
7913 #: shell32.rc:210
7914 msgid "PrintHood"
7915 msgstr "Impressoras"
7917 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7918 msgid "History"
7919 msgstr "Histórico"
7921 #: shell32.rc:212
7922 msgid "Program Files"
7923 msgstr "Programas"
7925 #: shell32.rc:214
7926 msgid "My Pictures"
7927 msgstr "As Minhas Imagens"
7929 #: shell32.rc:215
7930 msgid "Common Files"
7931 msgstr "Ficheiros Comuns"
7933 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7934 msgid "Documents"
7935 msgstr "Documentos"
7937 #: shell32.rc:217
7938 msgid "Administrative Tools"
7939 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7941 #: shell32.rc:218
7942 msgid "Music"
7943 msgstr "Músicas"
7945 #: shell32.rc:219
7946 msgid "Pictures"
7947 msgstr "Imagens"
7949 #: shell32.rc:220
7950 msgid "Videos"
7951 msgstr "Vídeos"
7953 #: shell32.rc:213
7954 msgid "Program Files (x86)"
7955 msgstr "Programas (x86)"
7957 #: shell32.rc:221
7958 msgid "Contacts"
7959 msgstr "Contatos"
7961 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7962 msgid "Links"
7963 msgstr "Ligações"
7965 #: shell32.rc:223
7966 msgid "Slide Shows"
7967 msgstr "Apresentações"
7969 #: shell32.rc:224
7970 msgid "Playlists"
7971 msgstr "Listas de reprodução"
7973 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7974 msgid "Status"
7975 msgstr "Estado"
7977 #: shell32.rc:149
7978 msgid "Location"
7979 msgstr "Localização"
7981 #: shell32.rc:150
7982 msgid "Model"
7983 msgstr "Modelo"
7985 #: shell32.rc:225
7986 msgid "Sample Music"
7987 msgstr "Amostra de músicas"
7989 #: shell32.rc:226
7990 msgid "Sample Pictures"
7991 msgstr "Amostra de imagens"
7993 #: shell32.rc:227
7994 msgid "Sample Playlists"
7995 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
7997 #: shell32.rc:228
7998 msgid "Sample Videos"
7999 msgstr "Amostra de vídeos"
8001 #: shell32.rc:229
8002 msgid "Saved Games"
8003 msgstr "Jogos salvos"
8005 #: shell32.rc:230
8006 msgid "Searches"
8007 msgstr "Buscas"
8009 #: shell32.rc:231
8010 msgid "Users"
8011 msgstr "Utilizadores"
8013 #: shell32.rc:233
8014 msgid "Downloads"
8015 msgstr "Downloads"
8017 #: shell32.rc:166
8018 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8019 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8021 #: shell32.rc:167
8022 msgid "Error during creation of a new folder"
8023 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8025 #: shell32.rc:168
8026 msgid "Confirm file deletion"
8027 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8029 #: shell32.rc:169
8030 msgid "Confirm folder deletion"
8031 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8033 #: shell32.rc:170
8034 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8035 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8037 #: shell32.rc:171
8038 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8039 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8041 #: shell32.rc:178
8042 msgid "Confirm file overwrite"
8043 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8045 #: shell32.rc:177
8046 msgid ""
8047 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8048 "\n"
8049 "Do you want to replace it?"
8050 msgstr ""
8051 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8052 "\n"
8053 "Quer substitui-lo?"
8055 #: shell32.rc:172
8056 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8057 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8059 #: shell32.rc:174
8060 msgid ""
8061 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8062 msgstr ""
8063 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8065 #: shell32.rc:173
8066 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8067 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8069 #: shell32.rc:175
8070 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8071 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8073 #: shell32.rc:176
8074 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8075 msgstr ""
8076 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8077 "disso?"
8079 #: shell32.rc:183
8080 msgid ""
8081 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8082 "\n"
8083 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8084 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8085 "the folder?"
8086 msgstr ""
8087 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8088 "\n"
8089 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8090 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8091 "a pasta?"
8093 #: shell32.rc:235
8094 msgid "New Folder"
8095 msgstr "Nova Pasta"
8097 #: shell32.rc:237
8098 msgid "Wine Control Panel"
8099 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8101 #: shell32.rc:192
8102 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8103 msgstr ""
8104 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8106 #: shell32.rc:193
8107 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8108 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8110 #: shell32.rc:195
8111 msgid "Executable files (*.exe)"
8112 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8114 #: shell32.rc:241
8115 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8116 msgstr ""
8117 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8119 #: shell32.rc:243
8120 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8121 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8123 #: shell32.rc:244
8124 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8125 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8127 #: shell32.rc:245
8128 msgid "Confirm deletion"
8129 msgstr "Confirmar apagar"
8131 #: shell32.rc:246
8132 msgid ""
8133 "A file already exists at the path %1.\n"
8134 "\n"
8135 "Do you want to replace it?"
8136 msgstr ""
8137 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8138 "\n"
8139 "Quer substituí-lo?"
8141 #: shell32.rc:247
8142 msgid ""
8143 "A folder already exists at the path %1.\n"
8144 "\n"
8145 "Do you want to replace it?"
8146 msgstr ""
8147 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8148 "\n"
8149 "Quer substituí-la?"
8151 #: shell32.rc:248
8152 msgid "Confirm overwrite"
8153 msgstr "Confirmar substituição"
8155 #: shell32.rc:265
8156 msgid ""
8157 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8158 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8159 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8160 "any later version.\n"
8161 "\n"
8162 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8163 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8164 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8165 "details.\n"
8166 "\n"
8167 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8168 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8169 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8170 msgstr ""
8171 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8172 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8173 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8174 "outra versão mais recente.\n"
8175 "\n"
8176 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8177 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8178 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8179 "detalhes.\n"
8180 "\n"
8181 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8182 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8183 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8185 #: shell32.rc:253
8186 msgid "Wine License"
8187 msgstr "Licença do Wine"
8189 #: shell32.rc:155
8190 msgid "Trash"
8191 msgstr "Reciclagem"
8193 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8194 msgid "Error"
8195 msgstr "Erro"
8197 #: shlwapi.rc:40
8198 msgid "Don't show me th&is message again"
8199 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8201 #: shlwapi.rc:27
8202 msgid "%d bytes"
8203 msgstr "%d bytes"
8205 #: shlwapi.rc:28
8206 msgctxt "time unit: hours"
8207 msgid " hr"
8208 msgstr " hr"
8210 #: shlwapi.rc:29
8211 msgctxt "time unit: minutes"
8212 msgid " min"
8213 msgstr " min"
8215 #: shlwapi.rc:30
8216 msgctxt "time unit: seconds"
8217 msgid " sec"
8218 msgstr " seg"
8220 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8221 msgctxt "window"
8222 msgid "&Restore"
8223 msgstr "&Restaurar"
8225 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8226 msgid "&Move"
8227 msgstr "&Mover"
8229 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8230 msgid "&Size"
8231 msgstr "&Tamanho"
8233 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8234 msgid "Mi&nimize"
8235 msgstr "Mi&nimizar"
8237 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8238 msgid "Ma&ximize"
8239 msgstr "Ma&ximizar"
8241 #: user32.rc:33
8242 msgid "&Close\tAlt+F4"
8243 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8245 #: user32.rc:35
8246 msgid "&About Wine"
8247 msgstr "Acerca do &Wine"
8249 #: user32.rc:46
8250 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8251 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8253 #: user32.rc:48
8254 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8255 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8257 #: user32.rc:79
8258 msgid "&Abort"
8259 msgstr "&Abortar"
8261 #: user32.rc:80
8262 msgid "&Retry"
8263 msgstr "&Repetir"
8265 #: user32.rc:81
8266 msgid "&Ignore"
8267 msgstr "&Ignorar"
8269 #: user32.rc:84
8270 msgid "&Try Again"
8271 msgstr "&Tente Novamente"
8273 #: user32.rc:85
8274 msgid "&Continue"
8275 msgstr "&Continuar"
8277 #: user32.rc:91
8278 msgid "Select Window"
8279 msgstr "Seleccionar Janela"
8281 #: user32.rc:69
8282 msgid "&More Windows..."
8283 msgstr "&Mais Janelas..."
8285 #: wineps.rc:28
8286 msgid "Paper Si&ze:"
8287 msgstr "&Tamanho do papel:"
8289 #: wineps.rc:36
8290 msgid "Duplex:"
8291 msgstr "Duplex:"
8293 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8294 msgid "Realm"
8295 msgstr "Reino"
8297 #: wininet.rc:54
8298 msgid "Authentication Required"
8299 msgstr "Autenticação necessária"
8301 #: wininet.rc:58
8302 msgid "Server"
8303 msgstr "Servidor"
8305 #: wininet.rc:74
8306 msgid "Security Warning"
8307 msgstr "Aviso de Segurança"
8309 #: wininet.rc:77
8310 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8311 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8313 #: wininet.rc:79
8314 msgid "Do you want to continue anyway?"
8315 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8317 #: wininet.rc:25
8318 msgid "LAN Connection"
8319 msgstr "Ligação LAN"
8321 #: wininet.rc:26
8322 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8323 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8325 #: wininet.rc:27
8326 msgid "The date on the certificate is invalid."
8327 msgstr "A data do certificado é inválida."
8329 #: wininet.rc:28
8330 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8331 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8333 #: wininet.rc:29
8334 msgid ""
8335 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8336 msgstr ""
8337 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8338 "certificado."
8340 #: winmm.rc:28
8341 msgid "The specified command was carried out."
8342 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8344 #: winmm.rc:29
8345 msgid "Undefined external error."
8346 msgstr "Erro externo não definido."
8348 #: winmm.rc:30
8349 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8350 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8352 #: winmm.rc:31
8353 msgid "The driver was not enabled."
8354 msgstr "O controlador não foi activado."
8356 #: winmm.rc:32
8357 msgid ""
8358 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8359 "again."
8360 msgstr ""
8361 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8362 "tente novamente."
8364 #: winmm.rc:33
8365 msgid "The specified device handle is invalid."
8366 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8368 #: winmm.rc:34
8369 msgid "There is no driver installed on your system!"
8370 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8372 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8373 msgid ""
8374 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8375 "increase available memory, and then try again."
8376 msgstr ""
8377 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8378 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8380 #: winmm.rc:36
8381 msgid ""
8382 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8383 "which functions and messages the driver supports."
8384 msgstr ""
8385 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8386 "funções e mensagens o controlador suporta."
8388 #: winmm.rc:37
8389 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8390 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8392 #: winmm.rc:38
8393 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8394 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8396 #: winmm.rc:39
8397 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8398 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8400 #: winmm.rc:42
8401 msgid ""
8402 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8403 "Capabilities function to determine the supported formats."
8404 msgstr ""
8405 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8406 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8408 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8409 msgid ""
8410 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8411 "device, or wait until the data is finished playing."
8412 msgstr ""
8413 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8414 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8415 "dados termine."
8417 #: winmm.rc:44
8418 msgid ""
8419 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8420 "header, and then try again."
8421 msgstr ""
8422 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8423 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8425 #: winmm.rc:45
8426 msgid ""
8427 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8428 "and then try again."
8429 msgstr ""
8430 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8431 "opção, e então tente novamente."
8433 #: winmm.rc:48
8434 msgid ""
8435 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8436 "header, and then try again."
8437 msgstr ""
8438 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8439 "cabeçalho, e então tente novamente."
8441 #: winmm.rc:50
8442 msgid ""
8443 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8444 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8445 msgstr ""
8446 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8447 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8449 #: winmm.rc:51
8450 msgid ""
8451 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8452 "transmitted, and then try again."
8453 msgstr ""
8454 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8455 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8457 #: winmm.rc:52
8458 msgid ""
8459 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8460 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8461 msgstr ""
8462 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8463 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8464 "configuração."
8466 #: winmm.rc:53
8467 msgid ""
8468 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8469 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8470 msgstr ""
8471 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8472 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8474 #: winmm.rc:56
8475 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8476 msgstr ""
8477 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8478 "MCI."
8480 #: winmm.rc:57
8481 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8482 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8484 #: winmm.rc:58
8485 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8486 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8488 #: winmm.rc:59
8489 msgid ""
8490 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8491 "or contact the device manufacturer."
8492 msgstr ""
8493 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8494 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8496 #: winmm.rc:60
8497 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8498 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8500 #: winmm.rc:62
8501 msgid ""
8502 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8503 "unique alias."
8504 msgstr ""
8505 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8506 "Use uma alias única."
8508 #: winmm.rc:63
8509 msgid ""
8510 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8511 msgstr ""
8512 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8513 "dispositivo especificado."
8515 #: winmm.rc:64
8516 msgid "No command was specified."
8517 msgstr "Nenhum comando indicado."
8519 #: winmm.rc:65
8520 msgid ""
8521 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8522 "size of the buffer."
8523 msgstr ""
8524 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8525 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8527 #: winmm.rc:66
8528 msgid ""
8529 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8530 "one."
8531 msgstr ""
8532 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8533 "favor, forneça-a."
8535 #: winmm.rc:67
8536 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8537 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8539 #: winmm.rc:68
8540 msgid ""
8541 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8542 "manufacturer about obtaining a new driver."
8543 msgstr ""
8544 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8545 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8547 #: winmm.rc:69
8548 msgid ""
8549 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8550 "manufacturer about obtaining a new driver."
8551 msgstr ""
8552 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8553 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8555 #: winmm.rc:70
8556 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8557 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8559 #: winmm.rc:71
8560 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8561 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8563 #: winmm.rc:72
8564 msgid ""
8565 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8566 msgstr ""
8567 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8568 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8570 #: winmm.rc:73
8571 msgid "The device driver is not ready."
8572 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8574 #: winmm.rc:74
8575 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8576 msgstr ""
8577 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8579 #: winmm.rc:75
8580 msgid ""
8581 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8582 "access error."
8583 msgstr ""
8584 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8585 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8587 #: winmm.rc:76
8588 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8589 msgstr ""
8590 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8592 #: winmm.rc:77
8593 msgid ""
8594 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8595 "separately to determine which devices caused the error."
8596 msgstr ""
8597 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8598 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8600 #: winmm.rc:78
8601 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8602 msgstr ""
8603 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8605 #: winmm.rc:79
8606 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8607 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8609 #: winmm.rc:80
8610 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8611 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8613 #: winmm.rc:81
8614 msgid ""
8615 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8616 "still connected to the network."
8617 msgstr ""
8618 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8619 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8621 #: winmm.rc:82
8622 msgid ""
8623 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8624 "device name is spelled correctly."
8625 msgstr ""
8626 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8627 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8629 #: winmm.rc:83
8630 msgid ""
8631 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8632 "again."
8633 msgstr ""
8634 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8635 "então tente novamente."
8637 #: winmm.rc:84
8638 msgid ""
8639 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8640 "alias."
8641 msgstr ""
8642 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8644 #: winmm.rc:85
8645 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8646 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8648 #: winmm.rc:86
8649 msgid ""
8650 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8651 "parameter with each 'open' command."
8652 msgstr ""
8653 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8654 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8656 #: winmm.rc:87
8657 msgid ""
8658 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8659 "Please supply one."
8660 msgstr ""
8661 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8662 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8664 #: winmm.rc:88
8665 msgid ""
8666 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8667 "documentation for valid formats."
8668 msgstr ""
8669 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8670 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8672 #: winmm.rc:89
8673 msgid ""
8674 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8675 "supply one."
8676 msgstr ""
8677 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8678 "forneça uma."
8680 #: winmm.rc:90
8681 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8682 msgstr ""
8683 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8684 "vez."
8686 #: winmm.rc:91
8687 msgid ""
8688 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8689 "may be corrupt, or not in the correct format."
8690 msgstr ""
8691 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8692 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8693 "correcto."
8695 #: winmm.rc:92
8696 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8697 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8699 #: winmm.rc:93
8700 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8701 msgstr ""
8702 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8703 "ficheiro."
8705 #: winmm.rc:94
8706 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8707 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8709 #: winmm.rc:95
8710 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8711 msgstr ""
8712 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8714 #: winmm.rc:96
8715 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8716 msgstr ""
8717 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8719 #: winmm.rc:97
8720 msgid ""
8721 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8722 "sequence, and then try again."
8723 msgstr ""
8724 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8725 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8727 #: winmm.rc:98
8728 msgid ""
8729 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8730 "the device is closed, and then try again."
8731 msgstr ""
8732 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8733 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8734 "novamente."
8736 #: winmm.rc:99
8737 msgid ""
8738 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8739 "characters, followed by a period and an extension."
8740 msgstr ""
8741 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8742 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8744 #: winmm.rc:100
8745 msgid ""
8746 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8747 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8749 #: winmm.rc:101
8750 msgid ""
8751 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8752 "in Control Panel to install the device."
8753 msgstr ""
8754 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8755 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8757 #: winmm.rc:102
8758 msgid ""
8759 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8760 "restarting your computer."
8761 msgstr ""
8762 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8763 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8765 #: winmm.rc:103
8766 msgid ""
8767 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8768 "cannot change directories."
8769 msgstr ""
8770 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8771 "aplicação não pode mudar de directório."
8773 #: winmm.rc:104
8774 msgid ""
8775 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8776 "change drives."
8777 msgstr ""
8778 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8779 "aplicação não pode mudar de controlador."
8781 #: winmm.rc:105
8782 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8783 msgstr ""
8784 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8785 "caracteres."
8787 #: winmm.rc:106
8788 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8789 msgstr ""
8790 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8791 "caracteres."
8793 #: winmm.rc:107
8794 msgid ""
8795 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8796 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8798 #: winmm.rc:108
8799 msgid ""
8800 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8801 "until a wave device is free, and then try again."
8802 msgstr ""
8803 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8804 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8805 "novamente."
8807 #: winmm.rc:109
8808 msgid ""
8809 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8811 msgstr ""
8812 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8813 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8815 #: winmm.rc:110
8816 msgid ""
8817 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8818 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8819 msgstr ""
8820 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8821 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8822 "novamente."
8824 #: winmm.rc:111
8825 msgid ""
8826 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8827 "until the device is free, and then try again."
8828 msgstr ""
8829 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8830 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8832 #: winmm.rc:112
8833 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8834 msgstr ""
8835 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8837 #: winmm.rc:113
8838 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8839 msgstr ""
8840 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8842 #: winmm.rc:114
8843 msgid ""
8844 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8845 "the Drivers option to install the wave device."
8846 msgstr ""
8847 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8848 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8850 #: winmm.rc:115
8851 msgid ""
8852 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8853 "format."
8854 msgstr ""
8855 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8856 "ficheiro actual."
8858 #: winmm.rc:116
8859 msgid ""
8860 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8861 "the Drivers option to install the wave device."
8862 msgstr ""
8863 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8864 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8866 #: winmm.rc:117
8867 msgid ""
8868 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8869 "format."
8870 msgstr ""
8871 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8872 "ficheiro actual."
8874 #: winmm.rc:122
8875 msgid ""
8876 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8877 "You can't use them together."
8878 msgstr ""
8879 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8880 "pode usá-los juntos."
8882 #: winmm.rc:124
8883 msgid ""
8884 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8885 "again."
8886 msgstr ""
8887 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8888 "novamente."
8890 #: winmm.rc:127
8891 msgid ""
8892 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8893 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8894 msgstr ""
8895 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8896 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8898 #: winmm.rc:125
8899 msgid ""
8900 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8901 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8902 "setup."
8903 msgstr ""
8904 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8905 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8906 "Controlo para editar a configuração."
8908 #: winmm.rc:126
8909 msgid "An error occurred with the specified port."
8910 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8912 #: winmm.rc:129
8913 msgid ""
8914 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8915 "these applications; then, try again."
8916 msgstr ""
8917 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8918 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8920 #: winmm.rc:128
8921 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8922 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8924 #: winmm.rc:123
8925 msgid ""
8926 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8927 "Control Panel to install a MIDI driver."
8928 msgstr ""
8929 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8930 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8932 #: winmm.rc:118
8933 msgid "There is no display window."
8934 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8936 #: winmm.rc:119
8937 msgid "Could not create or use window."
8938 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8940 #: winmm.rc:120
8941 msgid ""
8942 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8943 "check your disk or network connection."
8944 msgstr ""
8945 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8946 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8948 #: winmm.rc:121
8949 msgid ""
8950 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8951 "are still connected to the network."
8952 msgstr ""
8953 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8954 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8956 #: winspool.rc:34
8957 msgid "Print to File"
8958 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8960 #: winspool.rc:37
8961 msgid "&Output File Name:"
8962 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8964 #: winspool.rc:28
8965 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8966 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8968 #: winspool.rc:29
8969 msgid "Unable to create the output file."
8970 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8972 #: wldap32.rc:27
8973 msgid "Success"
8974 msgstr "Sucesso"
8976 #: wldap32.rc:28
8977 msgid "Operations Error"
8978 msgstr "Erro de Operações"
8980 #: wldap32.rc:29
8981 msgid "Protocol Error"
8982 msgstr "Erro de Protocolo"
8984 #: wldap32.rc:30
8985 msgid "Time Limit Exceeded"
8986 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8988 #: wldap32.rc:31
8989 msgid "Size Limit Exceeded"
8990 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8992 #: wldap32.rc:32
8993 msgid "Compare False"
8994 msgstr "Comparar Falso"
8996 #: wldap32.rc:33
8997 msgid "Compare True"
8998 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9000 #: wldap32.rc:34
9001 msgid "Authentication Method Not Supported"
9002 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9004 #: wldap32.rc:35
9005 msgid "Strong Authentication Required"
9006 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9008 #: wldap32.rc:36
9009 msgid "Referral (v2)"
9010 msgstr "Referência (v2)"
9012 #: wldap32.rc:37
9013 msgid "Referral"
9014 msgstr "Referência"
9016 #: wldap32.rc:38
9017 msgid "Administration Limit Exceeded"
9018 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9020 #: wldap32.rc:39
9021 msgid "Unavailable Critical Extension"
9022 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9024 #: wldap32.rc:40
9025 msgid "Confidentiality Required"
9026 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9028 #: wldap32.rc:43
9029 msgid "No Such Attribute"
9030 msgstr "Atributo não Encontrado"
9032 #: wldap32.rc:44
9033 msgid "Undefined Type"
9034 msgstr "Tipo Indefinido"
9036 #: wldap32.rc:45
9037 msgid "Inappropriate Matching"
9038 msgstr "Atribuição Imprópria"
9040 #: wldap32.rc:46
9041 msgid "Constraint Violation"
9042 msgstr "Violação de Restrições"
9044 #: wldap32.rc:47
9045 msgid "Attribute Or Value Exists"
9046 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9048 #: wldap32.rc:48
9049 msgid "Invalid Syntax"
9050 msgstr "Sintaxe Inválida"
9052 #: wldap32.rc:59
9053 msgid "No Such Object"
9054 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9056 #: wldap32.rc:60
9057 msgid "Alias Problem"
9058 msgstr "Problema de Abreviatura"
9060 #: wldap32.rc:61
9061 msgid "Invalid DN Syntax"
9062 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9064 #: wldap32.rc:62
9065 msgid "Is Leaf"
9066 msgstr "É folha"
9068 #: wldap32.rc:63
9069 msgid "Alias Dereference Problem"
9070 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9072 #: wldap32.rc:75
9073 msgid "Inappropriate Authentication"
9074 msgstr "Autenticação Imprópria"
9076 #: wldap32.rc:76
9077 msgid "Invalid Credentials"
9078 msgstr "Credenciais Inválidas"
9080 #: wldap32.rc:77
9081 msgid "Insufficient Rights"
9082 msgstr "Direitos Insuficientes"
9084 #: wldap32.rc:78
9085 msgid "Busy"
9086 msgstr "Ocupado"
9088 #: wldap32.rc:79
9089 msgid "Unavailable"
9090 msgstr "Indisponível"
9092 #: wldap32.rc:80
9093 msgid "Unwilling To Perform"
9094 msgstr "Indisposto a Realizar"
9096 #: wldap32.rc:81
9097 msgid "Loop Detected"
9098 msgstr "Ciclo Detectado"
9100 #: wldap32.rc:87
9101 msgid "Sort Control Missing"
9102 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9104 #: wldap32.rc:88
9105 msgid "Index range error"
9106 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9108 #: wldap32.rc:91
9109 msgid "Naming Violation"
9110 msgstr "Violação de Nome"
9112 #: wldap32.rc:92
9113 msgid "Object Class Violation"
9114 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9116 #: wldap32.rc:93
9117 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9118 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9120 #: wldap32.rc:94
9121 msgid "Not allowed on RDN"
9122 msgstr "Não Permitido em RDN"
9124 #: wldap32.rc:95
9125 msgid "Already Exists"
9126 msgstr "Já Existe"
9128 #: wldap32.rc:96
9129 msgid "No Object Class Mods"
9130 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9132 #: wldap32.rc:97
9133 msgid "Results Too Large"
9134 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9136 #: wldap32.rc:98
9137 msgid "Affects Multiple DSAs"
9138 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9140 #: wldap32.rc:107
9141 msgid "Other"
9142 msgstr "Outro"
9144 #: wldap32.rc:108
9145 msgid "Server Down"
9146 msgstr "Servidor em Baixo"
9148 #: wldap32.rc:109
9149 msgid "Local Error"
9150 msgstr "Erro Local"
9152 #: wldap32.rc:110
9153 msgid "Encoding Error"
9154 msgstr "Erro de Codificação"
9156 #: wldap32.rc:111
9157 msgid "Decoding Error"
9158 msgstr "Erro de Descodificação"
9160 #: wldap32.rc:112
9161 msgid "Timeout"
9162 msgstr "Tempo Excedido"
9164 #: wldap32.rc:113
9165 msgid "Auth Unknown"
9166 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9168 #: wldap32.rc:114
9169 msgid "Filter Error"
9170 msgstr "Erro de Filtro"
9172 #: wldap32.rc:115
9173 msgid "User Canceled"
9174 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9176 #: wldap32.rc:116
9177 msgid "Parameter Error"
9178 msgstr "Erro de Parâmetro"
9180 #: wldap32.rc:117
9181 msgid "No Memory"
9182 msgstr "Sem Memória"
9184 #: wldap32.rc:118
9185 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9186 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9188 #: wldap32.rc:119
9189 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9190 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9192 #: wldap32.rc:120
9193 msgid "Specified control was not found in message"
9194 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9196 #: wldap32.rc:121
9197 msgid "No result present in message"
9198 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9200 #: wldap32.rc:122
9201 msgid "More results returned"
9202 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9204 #: wldap32.rc:123
9205 msgid "Loop while handling referrals"
9206 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9208 #: wldap32.rc:124
9209 msgid "Referral hop limit exceeded"
9210 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9212 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9213 msgid ""
9214 "Not Yet Implemented\n"
9215 "\n"
9216 msgstr ""
9217 "Ainda não implementado\n"
9218 "\n"
9220 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9221 msgid "%1: File Not Found\n"
9222 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9224 #: attrib.rc:47
9225 msgid ""
9226 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9227 "\n"
9228 "Syntax:\n"
9229 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9230 "       [/S [/D]]\n"
9231 "\n"
9232 "Where:\n"
9233 "\n"
9234 "  +   Sets an attribute.\n"
9235 "  -   Clears an attribute.\n"
9236 "  R   Read-only file attribute.\n"
9237 "  A   Archive file attribute.\n"
9238 "  S   System file attribute.\n"
9239 "  H   Hidden file attribute.\n"
9240 "  [drive:][path][filename]\n"
9241 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9242 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9243 "  /D  Processes folders as well.\n"
9244 msgstr ""
9245 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9246 "\n"
9247 "Sintaxe:\n"
9248 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9249 "       [/S [/D]]\n"
9250 "\n"
9251 "Onde:\n"
9252 "\n"
9253 "  +   Marca um atributo.\n"
9254 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9255 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9256 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9257 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9258 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9259 "  [drive:][path][filename]\n"
9260 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9261 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9262 "  /D  Processa também directórios.\n"
9264 #: clock.rc:29
9265 msgid "Ana&log"
9266 msgstr "&Analógico"
9268 #: clock.rc:30
9269 msgid "Digi&tal"
9270 msgstr "Digi&tal"
9272 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9273 msgid "&Font..."
9274 msgstr "Tipo de &Letra..."
9276 #: clock.rc:34
9277 msgid "&Without Titlebar"
9278 msgstr "&Sem barra de título"
9280 #: clock.rc:36
9281 msgid "&Seconds"
9282 msgstr "&Segundos"
9284 #: clock.rc:37
9285 msgid "&Date"
9286 msgstr "&Data"
9288 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9289 msgid "&Always on Top"
9290 msgstr "&Sempre visível"
9292 #: clock.rc:42
9293 msgid "&About Clock"
9294 msgstr "&Acerca do Clock"
9296 #: clock.rc:48
9297 msgid "Clock"
9298 msgstr "Relógio"
9300 #: cmd.rc:37
9301 msgid ""
9302 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9303 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9304 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9305 "called procedure.\n"
9306 "\n"
9307 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9308 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9309 msgstr ""
9310 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9311 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9312 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9313 "procedimento chamado.\n"
9314 "\n"
9315 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9316 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9318 #: cmd.rc:40
9319 msgid ""
9320 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9321 "default directory.\n"
9322 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9324 #: cmd.rc:41
9325 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9326 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9328 #: cmd.rc:43
9329 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9330 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9332 #: cmd.rc:45
9333 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9334 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9336 #: cmd.rc:46
9337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9338 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9340 #: cmd.rc:47
9341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9342 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9344 #: cmd.rc:48
9345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9348 #: cmd.rc:49
9349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9350 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9352 #: cmd.rc:59
9353 msgid ""
9354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9355 "\n"
9356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9357 "on the terminal device before they are executed.\n"
9358 "\n"
9359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9361 "preceding it with an @ sign.\n"
9362 msgstr ""
9363 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9364 "\n"
9365 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9366 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9367 "\n"
9368 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9369 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9370 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9372 #: cmd.rc:61
9373 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9374 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9376 #: cmd.rc:69
9377 msgid ""
9378 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9379 "\n"
9380 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9381 "\n"
9382 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9383 "not exist in wine's cmd.\n"
9384 msgstr ""
9385 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9386 "ficheiros.\n"
9387 "\n"
9388 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9389 "\n"
9390 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9391 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9393 #: cmd.rc:81
9394 msgid ""
9395 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9396 "batch file.\n"
9397 "\n"
9398 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9399 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9400 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9401 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9402 "label terminates the batch file execution.\n"
9403 "\n"
9404 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9405 msgstr ""
9406 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9407 "do ficheiro de lote.\n"
9408 "\n"
9409 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9410 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9411 "operacionais).\n"
9412 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9413 "deles\n"
9414 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9415 "inexistente\n"
9416 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9417 "\n"
9418 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9420 #: cmd.rc:84
9421 msgid ""
9422 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9423 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9424 msgstr ""
9425 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9426 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9428 #: cmd.rc:94
9429 msgid ""
9430 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9431 "\n"
9432 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9433 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9434 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9435 "\n"
9436 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9437 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9438 msgstr ""
9439 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9440 "\n"
9441 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9442 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9443 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9444 "\n"
9445 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9446 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9448 #: cmd.rc:100
9449 msgid ""
9450 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9451 "\n"
9452 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9453 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9454 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9455 msgstr ""
9456 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9457 "\n"
9458 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9459 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9460 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9462 #: cmd.rc:103
9463 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9464 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9466 #: cmd.rc:104
9467 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9468 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9470 #: cmd.rc:111
9471 msgid ""
9472 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9473 "\n"
9474 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9475 "subdirectories\n"
9476 "below the item are moved as well.\n"
9477 "\n"
9478 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9479 msgstr ""
9480 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9481 "ficheiros.\n"
9482 "\n"
9483 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9484 "directórios\n"
9485 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9486 "\n"
9487 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9489 #: cmd.rc:122
9490 msgid ""
9491 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9492 "\n"
9493 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9494 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9495 "PATH command with the new value.\n"
9496 "\n"
9497 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9498 "variable, for example:\n"
9499 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9500 msgstr ""
9501 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9502 "\n"
9503 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9504 "este\n"
9505 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9506 "digite\n"
9507 "novos valores no comando PATH.\n"
9508 "\n"
9509 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9510 "PATH,\n"
9511 "por exemplo:\n"
9512 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9514 #: cmd.rc:128
9515 msgid ""
9516 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9517 "\n"
9518 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9519 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9520 msgstr ""
9521 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9522 "\n"
9523 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9524 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9526 #: cmd.rc:149
9527 msgid ""
9528 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9529 "\n"
9530 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9531 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9532 "\n"
9533 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9534 "\n"
9535 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9536 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9537 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9538 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9539 "\n"
9540 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9541 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9542 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9543 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9544 "\n"
9545 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9546 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9547 msgstr ""
9548 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9549 "\n"
9550 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9551 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9552 "\n"
9553 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9554 "\n"
9555 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9556 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9557 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9558 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9559 "\n"
9560 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9561 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9562 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9563 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9564 "\n"
9565 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9566 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9568 #: cmd.rc:153
9569 msgid ""
9570 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9571 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9572 msgstr ""
9573 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9574 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9576 #: cmd.rc:156
9577 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9578 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9580 #: cmd.rc:157
9581 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9582 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9584 #: cmd.rc:159
9585 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9586 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9588 #: cmd.rc:160
9589 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9590 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9592 #: cmd.rc:193
9593 msgid ""
9594 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9595 "\n"
9596 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9597 "\n"
9598 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9599 "\n"
9600 "SET <variable>=<value>\n"
9601 "\n"
9602 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9603 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9604 "have embedded spaces.\n"
9605 "\n"
9606 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9607 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9608 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9609 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9610 msgstr ""
9611 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9612 "\n"
9613 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9614 "\n"
9615 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9616 "\n"
9617 "SET <variável>=<valor>\n"
9618 "\n"
9619 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9620 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9621 "\n"
9622 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9623 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9624 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9625 "hóspede a partir do cmd.\n"
9627 #: cmd.rc:198
9628 msgid ""
9629 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9630 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9631 "if called from the command line.\n"
9632 msgstr ""
9633 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9634 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9635 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9637 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9638 msgid ""
9639 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9640 "with that suffix.\n"
9641 "Usage:\n"
9642 "start [options] program_filename [...]\n"
9643 "start [options] document_filename\n"
9644 "\n"
9645 "Options:\n"
9646 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9647 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9648 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9649 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9650 "code.\n"
9651 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9652 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
9653 "/?           Display this help and exit.\n"
9654 msgstr ""
9655 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9656 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9657 "Uso:\n"
9658 "START [opções] programa [...]\n"
9659 "START [opções] documento\n"
9660 "\n"
9661 "Opções:\n"
9662 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9663 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9664 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9665 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9666 "código de saída.\n"
9667 "/Unix        Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9668 "explorador Windows.\n"
9669 "/ProgIDOpen  Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9670 "/?           Mostra esta ajuda e termina.\n"
9672 #: cmd.rc:200
9673 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9674 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9676 #: cmd.rc:202
9677 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9678 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9680 #: cmd.rc:206
9681 msgid ""
9682 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9683 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9684 msgstr ""
9685 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9686 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9688 #: cmd.rc:215
9689 msgid ""
9690 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9691 "\n"
9692 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9693 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9694 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9695 "\n"
9696 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9697 msgstr ""
9698 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9699 "formas válidas são:\n"
9700 "\n"
9701 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9702 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9703 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9704 "\n"
9705 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9707 #: cmd.rc:218
9708 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9709 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9711 #: cmd.rc:220
9712 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9713 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9715 #: cmd.rc:224
9716 msgid ""
9717 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9718 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9719 msgstr ""
9720 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9721 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9723 #: cmd.rc:232
9724 msgid ""
9725 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9726 "\n"
9727 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9728 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9729 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9730 "settings are restored.\n"
9731 msgstr ""
9732 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9733 "\n"
9734 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9735 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9736 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9738 #: cmd.rc:235
9739 msgid ""
9740 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9741 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9742 msgstr ""
9743 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9744 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9746 #: cmd.rc:237
9747 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9748 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9750 #: cmd.rc:245
9751 msgid ""
9752 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9753 "\n"
9754 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9755 "\n"
9756 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9757 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9758 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9759 "association, if any.\n"
9760 msgstr ""
9761 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9762 "\n"
9763 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9764 "\n"
9765 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9766 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9767 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9768 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9770 #: cmd.rc:256
9771 msgid ""
9772 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9773 "\n"
9774 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9775 "\n"
9776 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9777 "currently defined.\n"
9778 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9779 "if any.\n"
9780 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9781 "associated to the specified file type.\n"
9782 msgstr ""
9783 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9784 "\n"
9785 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9786 "\n"
9787 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9788 "abertos estão definidos.\n"
9789 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9790 "abertos associados que existam.\n"
9791 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9792 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9794 #: cmd.rc:258
9795 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9796 msgstr ""
9797 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9798 "tubo.\n"
9800 #: cmd.rc:262
9801 msgid ""
9802 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9803 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9804 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9805 msgstr ""
9806 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9807 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9808 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9810 #: cmd.rc:266
9811 msgid ""
9812 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9813 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9814 msgstr ""
9815 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9816 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9818 #: cmd.rc:304
9819 msgid ""
9820 "CMD built-in commands are:\n"
9821 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9822 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9823 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9824 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9825 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9826 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9827 "COPY\t\tCopy file\n"
9828 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9829 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9830 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9831 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9832 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9833 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9834 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9835 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9836 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9837 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9838 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9839 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9840 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9841 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9842 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9843 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9844 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9845 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9846 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9847 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9849 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9850 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9851 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9852 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9853 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9854 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9855 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9856 "\n"
9857 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9858 msgstr ""
9859 "CMD - os comando internos são:\n"
9860 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9861 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9862 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9863 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9864 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9865 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9866 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9867 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9868 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9869 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9870 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9871 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9872 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9873 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9874 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9875 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9876 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9877 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9878 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9879 "directórios\n"
9880 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9881 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9882 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9883 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9884 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9885 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9886 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9887 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9888 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9889 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9890 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9891 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9892 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9893 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9894 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9895 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9896 "\n"
9897 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9898 "acima.\n"
9900 #: cmd.rc:306
9901 msgid "Are you sure?"
9902 msgstr "Tem a certeza?"
9904 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9905 msgctxt "Yes key"
9906 msgid "Y"
9907 msgstr "S"
9909 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9910 msgctxt "No key"
9911 msgid "N"
9912 msgstr "N"
9914 #: cmd.rc:309
9915 msgid "File association missing for extension %1\n"
9916 msgstr ""
9918 #: cmd.rc:310
9919 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9920 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9922 #: cmd.rc:311
9923 msgid "Overwrite %1?"
9924 msgstr "Reescrever %1?"
9926 #: cmd.rc:312
9927 msgid "More..."
9928 msgstr "Mais..."
9930 #: cmd.rc:313
9931 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9932 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9934 #: cmd.rc:315
9935 msgid "Argument missing\n"
9936 msgstr "Argumento em falta\n"
9938 #: cmd.rc:316
9939 msgid "Syntax error\n"
9940 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9942 #: cmd.rc:318
9943 msgid "No help available for %1\n"
9944 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
9946 #: cmd.rc:319
9947 msgid "Target to GOTO not found\n"
9948 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
9950 #: cmd.rc:320
9951 msgid "Current Date is %1\n"
9952 msgstr "A data actual é %1\n"
9954 #: cmd.rc:321
9955 msgid "Current Time is %1\n"
9956 msgstr "A hora actual é %1\n"
9958 #: cmd.rc:322
9959 msgid "Enter new date: "
9960 msgstr "Digite a nova data: "
9962 #: cmd.rc:323
9963 msgid "Enter new time: "
9964 msgstr "Digite a nova hora: "
9966 #: cmd.rc:324
9967 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9968 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9970 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9971 msgid "Failed to open '%1'\n"
9972 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
9974 #: cmd.rc:326
9975 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9976 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
9978 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9979 msgctxt "All key"
9980 msgid "A"
9981 msgstr "T"
9983 #: cmd.rc:328
9984 msgid "Delete %1?"
9985 msgstr "Apagar %1?"
9987 #: cmd.rc:329
9988 msgid "Echo is %1\n"
9989 msgstr "Echo é %1\n"
9991 #: cmd.rc:330
9992 msgid "Verify is %1\n"
9993 msgstr "Verificar é %1\n"
9995 #: cmd.rc:331
9996 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9997 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
9999 #: cmd.rc:332
10000 msgid "Parameter error\n"
10001 msgstr "Erro de argumento\n"
10003 #: cmd.rc:333
10004 msgid ""
10005 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10006 "\n"
10007 msgstr ""
10008 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10009 "\n"
10011 #: cmd.rc:334
10012 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10013 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10015 #: cmd.rc:335
10016 msgid "PATH not found\n"
10017 msgstr "PATH não encontrado\n"
10019 #: cmd.rc:336
10020 msgid "Press any key to continue... "
10021 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10023 #: cmd.rc:337
10024 msgid "Wine Command Prompt"
10025 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10027 #: cmd.rc:338
10028 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10029 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10031 #: cmd.rc:339
10032 msgid "More? "
10033 msgstr "Mais? "
10035 #: cmd.rc:340
10036 msgid "The input line is too long.\n"
10037 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10039 #: cmd.rc:341
10040 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10041 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10043 #: cmd.rc:342
10044 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10045 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10047 #: cmd.rc:343
10048 msgid " (Yes|No)"
10049 msgstr " (Sim|Não)"
10051 #: cmd.rc:344
10052 msgid " (Yes|No|All)"
10053 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10055 #: dxdiag.rc:27
10056 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10057 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10059 #: dxdiag.rc:28
10060 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10061 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10063 #: explorer.rc:28
10064 msgid "Wine Explorer"
10065 msgstr "Explorador do Wine"
10067 #: explorer.rc:29
10068 msgid "Location:"
10069 msgstr "Localização:"
10071 #: hostname.rc:27
10072 msgid "Usage: hostname\n"
10073 msgstr "Uso: hostname\n"
10075 #: hostname.rc:28
10076 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10077 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10079 #: hostname.rc:29
10080 msgid ""
10081 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10082 "utility.\n"
10083 msgstr ""
10084 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10086 #: ipconfig.rc:27
10087 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10088 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10090 #: ipconfig.rc:28
10091 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10092 msgstr ""
10093 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10094 "inválidos\n"
10096 #: ipconfig.rc:29
10097 msgid "%1 adapter %2\n"
10098 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10100 #: ipconfig.rc:30
10101 msgid "Ethernet"
10102 msgstr ""
10104 #: ipconfig.rc:32
10105 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10106 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10108 #: ipconfig.rc:34
10109 msgid "Hostname"
10110 msgstr "Nome do Sistema"
10112 #: ipconfig.rc:35
10113 msgid "Node type"
10114 msgstr "Tipo de nó"
10116 #: ipconfig.rc:36
10117 msgid "Broadcast"
10118 msgstr "Difusão"
10120 #: ipconfig.rc:37
10121 msgid "Peer-to-peer"
10122 msgstr ""
10124 #: ipconfig.rc:38
10125 msgid "Mixed"
10126 msgstr "Misto"
10128 #: ipconfig.rc:39
10129 msgid "Hybrid"
10130 msgstr "Híbrido"
10132 #: ipconfig.rc:40
10133 msgid "IP routing enabled"
10134 msgstr "Roteamento IP ativado"
10136 #: ipconfig.rc:42
10137 msgid "Physical address"
10138 msgstr "Endereço físico"
10140 #: ipconfig.rc:43
10141 msgid "DHCP enabled"
10142 msgstr "DHCP ativado"
10144 #: ipconfig.rc:46
10145 msgid "Default gateway"
10146 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10148 #: net.rc:27
10149 msgid ""
10150 "The syntax of this command is:\n"
10151 "\n"
10152 "NET command [arguments]\n"
10153 "    -or-\n"
10154 "NET command /HELP\n"
10155 "\n"
10156 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10157 msgstr ""
10158 "A sintaxe deste comando é:\n"
10159 "\n"
10160 "NET comando [argumentos]\n"
10161 "    -ou-\n"
10162 "NET comando /HELP\n"
10163 "\n"
10164 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10166 #: net.rc:28
10167 msgid ""
10168 "The syntax of this command is:\n"
10169 "\n"
10170 "NET START [service]\n"
10171 "\n"
10172 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10173 "'service' is the name of the service to start.\n"
10174 msgstr ""
10175 "A sintaxe deste comando é:\n"
10176 "\n"
10177 "NET START [serviço]\n"
10178 "\n"
10179 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10180 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10182 #: net.rc:29
10183 msgid ""
10184 "The syntax of this command is:\n"
10185 "\n"
10186 "NET STOP service\n"
10187 "\n"
10188 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10189 msgstr ""
10190 "A sintaxe deste comando é:\n"
10191 "\n"
10192 "NET STOP serviço\n"
10193 "\n"
10194 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10196 #: net.rc:30
10197 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10198 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10200 #: net.rc:31
10201 msgid "Could not stop service %1\n"
10202 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10204 #: net.rc:32
10205 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10206 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10208 #: net.rc:33
10209 msgid "Could not get handle to service.\n"
10210 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10212 #: net.rc:34
10213 msgid "The %1 service is starting.\n"
10214 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10216 #: net.rc:35
10217 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10218 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10220 #: net.rc:36
10221 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10222 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10224 #: net.rc:37
10225 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10226 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10228 #: net.rc:38
10229 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10230 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10232 #: net.rc:39
10233 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10234 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10236 #: net.rc:41
10237 msgid "There are no entries in the list.\n"
10238 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10240 #: net.rc:42
10241 msgid ""
10242 "\n"
10243 "Status  Local   Remote\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10245 msgstr ""
10246 "\n"
10247 "Estado  Local   Remoto\n"
10248 "---------------------------------------------------------------\n"
10250 #: net.rc:43
10251 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10252 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10254 #: net.rc:45
10255 msgid "Paused"
10256 msgstr "Pausado"
10258 #: net.rc:46
10259 msgid "Disconnected"
10260 msgstr "Desligado"
10262 #: net.rc:47
10263 msgid "A network error occurred"
10264 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10266 #: net.rc:48
10267 msgid "Connection is being made"
10268 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10270 #: net.rc:49
10271 msgid "Reconnecting"
10272 msgstr "A religar"
10274 #: net.rc:40
10275 msgid "The following services are running:\n"
10276 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10278 #: notepad.rc:27
10279 msgid "&New\tCtrl+N"
10280 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10282 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10283 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10284 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10286 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10287 msgid "&Save\tCtrl+S"
10288 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10290 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10291 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10292 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10294 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10295 msgid "Page Se&tup..."
10296 msgstr "C&onfigurar página..."
10298 #: notepad.rc:34
10299 msgid "P&rinter Setup..."
10300 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10302 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10303 msgid "&Edit"
10304 msgstr "&Editar"
10306 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10307 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10308 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10310 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10311 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10312 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10314 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10315 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10316 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10318 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10319 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10320 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10322 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10323 #: winefile.rc:29
10324 msgid "&Delete\tDel"
10325 msgstr "&Excluir\tDel"
10327 #: notepad.rc:46
10328 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10329 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10331 #: notepad.rc:47
10332 msgid "&Time/Date\tF5"
10333 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10335 #: notepad.rc:49
10336 msgid "&Wrap long lines"
10337 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10339 #: notepad.rc:53
10340 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10341 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10343 #: notepad.rc:54
10344 msgid "&Search next\tF3"
10345 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10347 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10348 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10349 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10351 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10352 msgid "&Contents\tF1"
10353 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10355 #: notepad.rc:59
10356 msgid "&About Notepad"
10357 msgstr "&Acerca do Notepad"
10359 #: notepad.rc:97
10360 msgid "Page Setup"
10361 msgstr "Configurar página"
10363 #: notepad.rc:99
10364 msgid "&Header:"
10365 msgstr "&Cabeçalho:"
10367 #: notepad.rc:101
10368 msgid "&Footer:"
10369 msgstr "&Rodapé:"
10371 #: notepad.rc:104
10372 msgid "Margins (millimeters)"
10373 msgstr "Margens (milímetros)"
10375 #: notepad.rc:105
10376 msgid "&Left:"
10377 msgstr "&Esquerda:"
10379 #: notepad.rc:107
10380 msgid "&Top:"
10381 msgstr "&Superior:"
10383 #: notepad.rc:123
10384 msgid "Encoding:"
10385 msgstr "Codificação:"
10387 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10388 msgctxt "accelerator Select All"
10389 msgid "A"
10390 msgstr "A"
10392 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10393 msgctxt "accelerator Copy"
10394 msgid "C"
10395 msgstr "C"
10397 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10398 msgctxt "accelerator Find"
10399 msgid "F"
10400 msgstr "F"
10402 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10403 msgctxt "accelerator Replace"
10404 msgid "H"
10405 msgstr "H"
10407 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10408 msgctxt "accelerator New"
10409 msgid "N"
10410 msgstr "N"
10412 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10413 msgctxt "accelerator Open"
10414 msgid "O"
10415 msgstr "O"
10417 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10418 msgctxt "accelerator Print"
10419 msgid "P"
10420 msgstr "P"
10422 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10423 msgctxt "accelerator Save"
10424 msgid "S"
10425 msgstr "S"
10427 #: notepad.rc:137
10428 msgctxt "accelerator Paste"
10429 msgid "V"
10430 msgstr "V"
10432 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10433 msgctxt "accelerator Cut"
10434 msgid "X"
10435 msgstr "X"
10437 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10438 msgctxt "accelerator Undo"
10439 msgid "Z"
10440 msgstr "Z"
10442 #: notepad.rc:66
10443 msgid "Page &p"
10444 msgstr "Página &p"
10446 #: notepad.rc:68
10447 msgid "Notepad"
10448 msgstr ""
10450 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10451 msgid "ERROR"
10452 msgstr "ERRO"
10454 #: notepad.rc:71
10455 msgid "Untitled"
10456 msgstr "(sem nome)"
10458 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10459 msgid "Text files (*.txt)"
10460 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10462 #: notepad.rc:77
10463 msgid ""
10464 "File '%s' does not exist.\n"
10465 "\n"
10466 "Do you want to create a new file?"
10467 msgstr ""
10468 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10469 "\n"
10470 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10472 #: notepad.rc:79
10473 msgid ""
10474 "File '%s' has been modified.\n"
10475 "\n"
10476 "Would you like to save the changes?"
10477 msgstr ""
10478 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10479 "\n"
10480 "Gostaria de gravar as alterações?"
10482 #: notepad.rc:80
10483 msgid "'%s' could not be found."
10484 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10486 #: notepad.rc:82
10487 msgid "Unicode (UTF-16)"
10488 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10490 #: notepad.rc:83
10491 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10494 #: notepad.rc:84
10495 msgid "Unicode (UTF-8)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10498 #: notepad.rc:91
10499 msgid ""
10500 "%1\n"
10501 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10502 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10503 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10504 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10505 "Continue?"
10506 msgstr ""
10507 "%1\n"
10508 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10509 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10510 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10511 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10512 "Continuar?"
10514 #: oleview.rc:29
10515 msgid "&Bind to file..."
10516 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10518 #: oleview.rc:30
10519 msgid "&View TypeLib..."
10520 msgstr "&Ver TypeLib..."
10522 #: oleview.rc:32
10523 msgid "&System Configuration"
10524 msgstr "Configuração do &Sistema"
10526 #: oleview.rc:33
10527 msgid "&Run the Registry Editor"
10528 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10530 #: oleview.rc:37
10531 msgid "&Object"
10532 msgstr "&Objecto"
10534 #: oleview.rc:39
10535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10538 #: oleview.rc:41
10539 msgid "&In-process server"
10540 msgstr "Servidor &Em-processo"
10542 #: oleview.rc:42
10543 msgid "In-process &handler"
10544 msgstr "&Descritor em-processo"
10546 #: oleview.rc:43
10547 msgid "&Local server"
10548 msgstr "Servidor &Local"
10550 #: oleview.rc:44
10551 msgid "&Remote server"
10552 msgstr "Servidor &Remoto"
10554 #: oleview.rc:47
10555 msgid "View &Type information"
10556 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10558 #: oleview.rc:49
10559 msgid "Create &Instance"
10560 msgstr "Criar &Instância"
10562 #: oleview.rc:50
10563 msgid "Create Instance &On..."
10564 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10566 #: oleview.rc:51
10567 msgid "&Release Instance"
10568 msgstr "Li&bertar Instância"
10570 #: oleview.rc:53
10571 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10572 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10574 #: oleview.rc:54
10575 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10576 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10578 #: oleview.rc:60
10579 msgid "&Expert mode"
10580 msgstr "&Modo Experiente"
10582 #: oleview.rc:62
10583 msgid "&Hidden component categories"
10584 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10586 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10587 msgid "&Toolbar"
10588 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10590 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10591 msgid "&Status Bar"
10592 msgstr "Barra de &Estado"
10594 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10595 msgid "&Refresh\tF5"
10596 msgstr "&Actualizar\tF5"
10598 #: oleview.rc:71
10599 msgid "&About OleView"
10600 msgstr "&Sobre OleView"
10602 #: oleview.rc:79
10603 msgid "&Save as..."
10604 msgstr "&Guardar como..."
10606 #: oleview.rc:84
10607 msgid "&Group by type kind"
10608 msgstr "&Agrupar por tipo"
10610 #: oleview.rc:154
10611 msgid "Connect to another machine"
10612 msgstr "Ligar a outra máquina"
10614 #: oleview.rc:157
10615 msgid "&Machine name:"
10616 msgstr "&Nome da máquina:"
10618 #: oleview.rc:165
10619 msgid "System Configuration"
10620 msgstr "Configuração do Sistema"
10622 #: oleview.rc:168
10623 msgid "System Settings"
10624 msgstr "Configurações do Sistema"
10626 #: oleview.rc:169
10627 msgid "&Enable Distributed COM"
10628 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10630 #: oleview.rc:170
10631 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10632 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10634 #: oleview.rc:171
10635 msgid ""
10636 "These settings change only registry values.\n"
10637 "They have no effect on Wine performance."
10638 msgstr ""
10639 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10640 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10642 #: oleview.rc:178
10643 msgid "Default Interface Viewer"
10644 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10646 #: oleview.rc:181
10647 msgid "Interface"
10648 msgstr "Interface"
10650 #: oleview.rc:183
10651 msgid "IID:"
10652 msgstr "IID:"
10654 #: oleview.rc:186
10655 msgid "&View Type Info"
10656 msgstr "&Ver informação do tipo"
10658 #: oleview.rc:191
10659 msgid "IPersist Interface Viewer"
10660 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10662 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10663 msgid "Class Name:"
10664 msgstr "Nome da classe:"
10666 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10667 msgid "CLSID:"
10668 msgstr "CLSID:"
10670 #: oleview.rc:203
10671 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10672 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10674 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10675 msgid "OleView"
10676 msgstr "OleView"
10678 #: oleview.rc:98
10679 msgid "ITypeLib viewer"
10680 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10682 #: oleview.rc:96
10683 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10684 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10686 #: oleview.rc:97
10687 msgid "version 1.0"
10688 msgstr "versão 1.0"
10690 #: oleview.rc:100
10691 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10692 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10694 #: oleview.rc:103
10695 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10696 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10698 #: oleview.rc:104
10699 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10700 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10702 #: oleview.rc:105
10703 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10704 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10706 #: oleview.rc:106
10707 msgid "Run the Wine registry editor"
10708 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10710 #: oleview.rc:107
10711 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10712 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10714 #: oleview.rc:108
10715 msgid "Create an instance of the selected object"
10716 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10718 #: oleview.rc:109
10719 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10720 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10722 #: oleview.rc:110
10723 msgid "Release the currently selected object instance"
10724 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10726 #: oleview.rc:111
10727 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10728 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10730 #: oleview.rc:112
10731 msgid "Display the viewer for the selected item"
10732 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10734 #: oleview.rc:117
10735 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10736 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10738 #: oleview.rc:118
10739 msgid ""
10740 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10741 msgstr ""
10742 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10743 "visíveis"
10745 #: oleview.rc:119
10746 msgid "Show or hide the toolbar"
10747 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10749 #: oleview.rc:120
10750 msgid "Show or hide the status bar"
10751 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10753 #: oleview.rc:121
10754 msgid "Refresh all lists"
10755 msgstr "Actualizar todas as listas"
10757 #: oleview.rc:122
10758 msgid "Display program information, version number and copyright"
10759 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10761 #: oleview.rc:113
10762 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10763 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10765 #: oleview.rc:114
10766 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10767 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10769 #: oleview.rc:115
10770 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10771 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10773 #: oleview.rc:116
10774 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10775 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10777 #: oleview.rc:128
10778 msgid "ObjectClasses"
10779 msgstr "ObjectClasses"
10781 #: oleview.rc:129
10782 msgid "Grouped by Component Category"
10783 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10785 #: oleview.rc:130
10786 msgid "OLE 1.0 Objects"
10787 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10789 #: oleview.rc:131
10790 msgid "COM Library Objects"
10791 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10793 #: oleview.rc:132
10794 msgid "All Objects"
10795 msgstr "Todos os objectos"
10797 #: oleview.rc:133
10798 msgid "Application IDs"
10799 msgstr "IDs da aplicação"
10801 #: oleview.rc:134
10802 msgid "Type Libraries"
10803 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10805 #: oleview.rc:135
10806 msgid "ver."
10807 msgstr "ver."
10809 #: oleview.rc:136
10810 msgid "Interfaces"
10811 msgstr "Interfaces"
10813 #: oleview.rc:138
10814 msgid "Registry"
10815 msgstr "Registo"
10817 #: oleview.rc:139
10818 msgid "Implementation"
10819 msgstr "Implementação"
10821 #: oleview.rc:140
10822 msgid "Activation"
10823 msgstr "Activação"
10825 #: oleview.rc:142
10826 msgid "CoGetClassObject failed."
10827 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10829 #: oleview.rc:143
10830 msgid "Unknown error"
10831 msgstr "Erro desconhecido"
10833 #: oleview.rc:146
10834 msgid "bytes"
10835 msgstr "bytes"
10837 #: oleview.rc:148
10838 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10839 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10841 #: oleview.rc:149
10842 msgid "Inherited Interfaces"
10843 msgstr "Interfaces Herdadas"
10845 #: oleview.rc:124
10846 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10847 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10849 #: oleview.rc:125
10850 msgid "Close window"
10851 msgstr "Fechar janela"
10853 #: oleview.rc:126
10854 msgid "Group typeinfos by kind"
10855 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10857 #: progman.rc:30
10858 msgid "&New..."
10859 msgstr "&Novo..."
10861 #: progman.rc:31
10862 msgid "O&pen\tEnter"
10863 msgstr "A&brir\tEnter"
10865 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10866 msgid "&Move...\tF7"
10867 msgstr "&Mover...\tF7"
10869 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10870 msgid "&Copy...\tF8"
10871 msgstr "&Copiar...\tF8"
10873 #: progman.rc:35
10874 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10875 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10877 #: progman.rc:37
10878 msgid "&Execute..."
10879 msgstr "&Executar..."
10881 #: progman.rc:39
10882 msgid "E&xit Windows"
10883 msgstr "Sai&r do Windows"
10885 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10886 msgid "&Options"
10887 msgstr "&Opções"
10889 #: progman.rc:42
10890 msgid "&Arrange automatically"
10891 msgstr "&Auto organizar"
10893 #: progman.rc:43
10894 msgid "&Minimize on run"
10895 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10897 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10898 msgid "&Save settings on exit"
10899 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10901 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10902 msgid "&Windows"
10903 msgstr "&Janelas"
10905 #: progman.rc:47
10906 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10907 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10909 #: progman.rc:48
10910 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10911 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10913 #: progman.rc:49
10914 msgid "&Arrange Icons"
10915 msgstr "&Organizar ícones"
10917 #: progman.rc:54
10918 msgid "&About Program Manager"
10919 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10921 #: progman.rc:100
10922 msgid "Program &group"
10923 msgstr "&Grupo de programas"
10925 #: progman.rc:102
10926 msgid "&Program"
10927 msgstr "&Programa"
10929 #: progman.rc:113
10930 msgid "Move Program"
10931 msgstr "Mover programa"
10933 #: progman.rc:115
10934 msgid "Move program:"
10935 msgstr "Mover programa:"
10937 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10938 msgid "From group:"
10939 msgstr "Do grupo:"
10941 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10942 msgid "&To group:"
10943 msgstr "&Para o grupo:"
10945 #: progman.rc:131
10946 msgid "Copy Program"
10947 msgstr "Copiar programa"
10949 #: progman.rc:133
10950 msgid "Copy program:"
10951 msgstr "Copiar programa:"
10953 #: progman.rc:149
10954 msgid "Program Group Attributes"
10955 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10957 #: progman.rc:153
10958 msgid "&Group file:"
10959 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
10961 #: progman.rc:165
10962 msgid "Program Attributes"
10963 msgstr "Atributos de programa"
10965 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10966 msgid "&Command line:"
10967 msgstr "&Linha de comando:"
10969 #: progman.rc:171
10970 msgid "&Working directory:"
10971 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10973 #: progman.rc:173
10974 msgid "&Key combination:"
10975 msgstr "&Tecla de atalho:"
10977 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10978 msgid "&Minimize at launch"
10979 msgstr "Executar &minimizado"
10981 #: progman.rc:180
10982 msgid "Change &icon..."
10983 msgstr "Alt&erar ícone..."
10985 #: progman.rc:189
10986 msgid "Change Icon"
10987 msgstr "Alterar ícone"
10989 #: progman.rc:191
10990 msgid "&Filename:"
10991 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10993 #: progman.rc:193
10994 msgid "Current &icon:"
10995 msgstr "Ícone &actual:"
10997 #: progman.rc:207
10998 msgid "Execute Program"
10999 msgstr "Executar programa"
11001 #: progman.rc:60
11002 msgid "Program Manager"
11003 msgstr "Gestor de programas"
11005 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11006 msgid "WARNING"
11007 msgstr "AVISO"
11009 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11010 msgid "Information"
11011 msgstr "Informação"
11013 #: progman.rc:65
11014 msgid "Delete group `%s'?"
11015 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11017 #: progman.rc:66
11018 msgid "Delete program `%s'?"
11019 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11021 #: progman.rc:67
11022 msgid "Not implemented"
11023 msgstr "Não implementado"
11025 #: progman.rc:68
11026 msgid "Error reading `%s'."
11027 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11029 #: progman.rc:69
11030 msgid "Error writing `%s'."
11031 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11033 #: progman.rc:72
11034 msgid ""
11035 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11036 "Should it be tried further on?"
11037 msgstr ""
11038 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11039 "Deverá tentar outras vezes?"
11041 #: progman.rc:74
11042 msgid "Help not available."
11043 msgstr "Ajuda não disponível."
11045 #: progman.rc:75
11046 msgid "Unknown feature in %s"
11047 msgstr "Função desconhecida em %s"
11049 #: progman.rc:76
11050 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11051 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11053 #: progman.rc:77
11054 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11055 msgstr ""
11056 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11058 #: progman.rc:81
11059 msgid "Libraries (*.dll)"
11060 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11062 #: progman.rc:82
11063 msgid "Icon files"
11064 msgstr "Ficheiros de ícones"
11066 #: progman.rc:83
11067 msgid "Icons (*.ico)"
11068 msgstr "Ícones (*.ico)"
11070 #: reg.rc:27
11071 msgid ""
11072 "The syntax of this command is:\n"
11073 "\n"
11074 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11075 "REG command /?\n"
11076 msgstr ""
11077 "A sintaxe deste comando é:\n"
11078 "\n"
11079 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11080 "REG comando /?\n"
11082 #: reg.rc:28
11083 msgid ""
11084 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11085 "f]\n"
11086 msgstr ""
11087 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11088 "[/f]\n"
11090 #: reg.rc:29
11091 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11092 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11094 #: reg.rc:30
11095 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11096 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11098 #: reg.rc:31
11099 msgid "The operation completed successfully\n"
11100 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11102 #: reg.rc:32
11103 msgid "Error: Invalid key name\n"
11104 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11106 #: reg.rc:33
11107 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11108 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11110 #: reg.rc:34
11111 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11112 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11114 #: reg.rc:35
11115 msgid ""
11116 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11117 msgstr ""
11118 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11119 "especificado\n"
11121 #: regedit.rc:31
11122 msgid "&Registry"
11123 msgstr "&Registo"
11125 #: regedit.rc:33
11126 msgid "&Import Registry File..."
11127 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11129 #: regedit.rc:34
11130 msgid "&Export Registry File..."
11131 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11133 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11134 msgid "&Key"
11135 msgstr "&Chave"
11137 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11138 msgid "&String Value"
11139 msgstr "Valor &Texto"
11141 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11142 msgid "&Binary Value"
11143 msgstr "Valor &Binário"
11145 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11146 msgid "&DWORD Value"
11147 msgstr "Valor &DWORD"
11149 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11150 msgid "&Multi String Value"
11151 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11153 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11154 msgid "&Expandable String Value"
11155 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11157 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11158 msgid "&Rename\tF2"
11159 msgstr "&Renomear\tF2"
11161 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11162 msgid "&Copy Key Name"
11163 msgstr "&Copiar nome da chave"
11165 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11166 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11167 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11169 #: regedit.rc:61
11170 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11171 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11173 #: regedit.rc:65
11174 msgid "Status &Bar"
11175 msgstr "&Barra de estado"
11177 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11178 msgid "Sp&lit"
11179 msgstr "&Dividir"
11181 #: regedit.rc:74
11182 msgid "&Remove Favorite..."
11183 msgstr "&Remover Favorito..."
11185 #: regedit.rc:79
11186 msgid "&About Registry Editor"
11187 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11189 #: regedit.rc:88
11190 msgid "Modify Binary Data..."
11191 msgstr "Modificar dados binários..."
11193 #: regedit.rc:215
11194 msgid "Export registry"
11195 msgstr "Exportar registo"
11197 #: regedit.rc:217
11198 msgid "S&elected branch:"
11199 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11201 #: regedit.rc:226
11202 msgid "Find:"
11203 msgstr "Procurar:"
11205 #: regedit.rc:228
11206 msgid "Find in:"
11207 msgstr "Procurar em:"
11209 #: regedit.rc:229
11210 msgid "Keys"
11211 msgstr "Chaves"
11213 #: regedit.rc:230
11214 msgid "Value names"
11215 msgstr "Nomes de valor"
11217 #: regedit.rc:231
11218 msgid "Value content"
11219 msgstr "Conteúdos de valor"
11221 #: regedit.rc:232
11222 msgid "Whole string only"
11223 msgstr "Apenas toda a frase"
11225 #: regedit.rc:239
11226 msgid "Add Favorite"
11227 msgstr "Adicionar Favorito"
11229 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11230 msgid "Name:"
11231 msgstr "Nome:"
11233 #: regedit.rc:250
11234 msgid "Remove Favorite"
11235 msgstr "Remover Favorito"
11237 #: regedit.rc:261
11238 msgid "Edit String"
11239 msgstr "Editar texto"
11241 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11242 msgid "Value name:"
11243 msgstr "Nome do valor:"
11245 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11246 msgid "Value data:"
11247 msgstr "Dados do valor:"
11249 #: regedit.rc:274
11250 msgid "Edit DWORD"
11251 msgstr "Editar DWORD"
11253 #: regedit.rc:281
11254 msgid "Base"
11255 msgstr "Base"
11257 #: regedit.rc:282
11258 msgid "Hexadecimal"
11259 msgstr "Hexadecimal"
11261 #: regedit.rc:283
11262 msgid "Decimal"
11263 msgstr "Decimal"
11265 #: regedit.rc:290
11266 msgid "Edit Binary"
11267 msgstr "Editar Binário"
11269 #: regedit.rc:303
11270 msgid "Edit Multi String"
11271 msgstr "Editar Multi-frase"
11273 #: regedit.rc:134
11274 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11275 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11277 #: regedit.rc:135
11278 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11279 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11281 #: regedit.rc:136
11282 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11283 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11285 #: regedit.rc:137
11286 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11287 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11289 #: regedit.rc:138
11290 msgid ""
11291 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11292 msgstr ""
11293 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11294 "Registo"
11296 #: regedit.rc:139
11297 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11298 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11300 #: regedit.rc:124
11301 msgid "Data"
11302 msgstr "Dados"
11304 #: regedit.rc:129
11305 msgid "Registry Editor"
11306 msgstr "Editor de Registo"
11308 #: regedit.rc:191
11309 msgid "Import Registry File"
11310 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11312 #: regedit.rc:192
11313 msgid "Export Registry File"
11314 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11316 #: regedit.rc:193
11317 msgid "Registry files (*.reg)"
11318 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11320 #: regedit.rc:194
11321 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11322 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11324 #: regedit.rc:201
11325 msgid "(Default)"
11326 msgstr "(Omissão)"
11328 #: regedit.rc:202
11329 msgid "(value not set)"
11330 msgstr "(valor não dado)"
11332 #: regedit.rc:203
11333 msgid "(cannot display value)"
11334 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11336 #: regedit.rc:204
11337 msgid "(unknown %d)"
11338 msgstr "(desconhecido %d)"
11340 #: regedit.rc:160
11341 msgid "Quits the registry editor"
11342 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11344 #: regedit.rc:161
11345 msgid "Adds keys to the favorites list"
11346 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11348 #: regedit.rc:162
11349 msgid "Removes keys from the favorites list"
11350 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11352 #: regedit.rc:163
11353 msgid "Shows or hides the status bar"
11354 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11356 #: regedit.rc:164
11357 msgid "Change position of split between two panes"
11358 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11360 #: regedit.rc:165
11361 msgid "Refreshes the window"
11362 msgstr "Actualiza a janela"
11364 #: regedit.rc:166
11365 msgid "Deletes the selection"
11366 msgstr "Exclui a selecção"
11368 #: regedit.rc:167
11369 msgid "Renames the selection"
11370 msgstr "Renomeia a selecção"
11372 #: regedit.rc:168
11373 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11374 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11376 #: regedit.rc:169
11377 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11378 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11380 #: regedit.rc:170
11381 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11382 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11384 #: regedit.rc:144
11385 msgid "Modifies the value's data"
11386 msgstr "Modifica os dados do valor"
11388 #: regedit.rc:145
11389 msgid "Adds a new key"
11390 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11392 #: regedit.rc:146
11393 msgid "Adds a new string value"
11394 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11396 #: regedit.rc:147
11397 msgid "Adds a new binary value"
11398 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11400 #: regedit.rc:148
11401 msgid "Adds a new double word value"
11402 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11404 #: regedit.rc:150
11405 msgid "Imports a text file into the registry"
11406 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11408 #: regedit.rc:152
11409 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11410 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11412 #: regedit.rc:153
11413 msgid "Prints all or part of the registry"
11414 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11416 #: regedit.rc:155
11417 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11418 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11420 #: regedit.rc:178
11421 msgid "Can't query value '%s'"
11422 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11424 #: regedit.rc:179
11425 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11426 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11428 #: regedit.rc:180
11429 msgid "Value is too big (%u)"
11430 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11432 #: regedit.rc:181
11433 msgid "Confirm Value Delete"
11434 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11436 #: regedit.rc:182
11437 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11438 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11440 #: regedit.rc:186
11441 msgid "Search string '%s' not found"
11442 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11444 #: regedit.rc:183
11445 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11446 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11448 #: regedit.rc:184
11449 msgid "New Key #%d"
11450 msgstr "Nova chave #%d"
11452 #: regedit.rc:185
11453 msgid "New Value #%d"
11454 msgstr "Novo valor #%d"
11456 #: regedit.rc:177
11457 msgid "Can't query key '%s'"
11458 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11460 #: regedit.rc:149
11461 msgid "Adds a new multi string value"
11462 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11464 #: regedit.rc:171
11465 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11466 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11468 #: start.rc:41
11469 msgid ""
11470 "Application could not be started, or no application associated with the "
11471 "specified file.\n"
11472 "ShellExecuteEx failed"
11473 msgstr ""
11474 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11475 "ficheiro especificado.\n"
11476 "ShellExecuteEx falhado"
11478 #: start.rc:43
11479 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11480 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11482 #: taskkill.rc:27
11483 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11484 msgstr ""
11486 #: taskkill.rc:28
11487 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11488 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11490 #: taskkill.rc:29
11491 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11492 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11494 #: taskkill.rc:30
11495 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11496 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11498 #: taskkill.rc:31
11499 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11500 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11502 #: taskkill.rc:32
11503 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11504 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11506 #: taskkill.rc:33
11507 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11508 msgstr ""
11509 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11511 #: taskkill.rc:34
11512 msgid ""
11513 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11514 msgstr ""
11515 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11516 "u!.\n"
11518 #: taskkill.rc:35
11519 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11520 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11522 #: taskkill.rc:36
11523 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11524 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11526 #: taskkill.rc:37
11527 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11528 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11530 #: taskkill.rc:38
11531 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11532 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11534 #: taskkill.rc:39
11535 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11536 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11538 #: taskkill.rc:40
11539 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11540 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11542 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11543 msgid "&New Task (Run...)"
11544 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11546 #: taskmgr.rc:39
11547 msgid "E&xit Task Manager"
11548 msgstr "&Sair"
11550 #: taskmgr.rc:45
11551 msgid "&Minimize On Use"
11552 msgstr "&Executar minimizado"
11554 #: taskmgr.rc:47
11555 msgid "&Hide When Minimized"
11556 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11558 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11559 msgid "&Show 16-bit tasks"
11560 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11562 #: taskmgr.rc:54
11563 msgid "&Refresh Now"
11564 msgstr "&Actualizar agora"
11566 #: taskmgr.rc:55
11567 msgid "&Update Speed"
11568 msgstr "&Frequência de actualização"
11570 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11571 msgid "&High"
11572 msgstr "&Alta"
11574 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11575 msgid "&Normal"
11576 msgstr "&Normal"
11578 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11579 msgid "&Low"
11580 msgstr "&Baixa"
11582 #: taskmgr.rc:61
11583 msgid "&Paused"
11584 msgstr "&Pausa"
11586 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11587 msgid "&Select Columns..."
11588 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11590 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11591 msgid "&CPU History"
11592 msgstr "&Histórico do CPU"
11594 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11595 msgid "&One Graph, All CPUs"
11596 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11598 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11599 msgid "One Graph &Per CPU"
11600 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11602 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11603 msgid "&Show Kernel Times"
11604 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11606 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11607 msgid "Tile &Horizontally"
11608 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11610 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11611 msgid "Tile &Vertically"
11612 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11614 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11615 msgid "&Minimize"
11616 msgstr "&Minimizar"
11618 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11619 msgid "&Cascade"
11620 msgstr "&Em cascata"
11622 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11623 msgid "&Bring To Front"
11624 msgstr "&Trazer para a frente"
11626 #: taskmgr.rc:90
11627 msgid "&About Task Manager"
11628 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11630 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11631 msgid "&Switch To"
11632 msgstr "&Mudar para"
11634 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11635 msgid "&End Task"
11636 msgstr "&Terminar Tarefa"
11638 #: taskmgr.rc:130
11639 msgid "&Go To Process"
11640 msgstr "&Ir para Processo"
11642 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11643 msgid "&End Process"
11644 msgstr "&Terminar Processo"
11646 #: taskmgr.rc:150
11647 msgid "End Process &Tree"
11648 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11650 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11651 msgid "&Debug"
11652 msgstr "&Depurar"
11654 #: taskmgr.rc:154
11655 msgid "Set &Priority"
11656 msgstr "D&efinir Prioridade"
11658 #: taskmgr.rc:156
11659 msgid "&Realtime"
11660 msgstr "&Tempo Real"
11662 #: taskmgr.rc:160
11663 msgid "&Above Normal"
11664 msgstr "A&cima do Normal"
11666 #: taskmgr.rc:164
11667 msgid "&Below Normal"
11668 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11670 #: taskmgr.rc:169
11671 msgid "Set &Affinity..."
11672 msgstr "Definir &Afinidade..."
11674 #: taskmgr.rc:170
11675 msgid "Edit Debug &Channels..."
11676 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11678 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11679 msgid "Task Manager"
11680 msgstr "Gestor de Tarefas"
11682 #: taskmgr.rc:351
11683 msgid "&New Task..."
11684 msgstr "&Nova Tarefa..."
11686 #: taskmgr.rc:364
11687 msgid "&Show processes from all users"
11688 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11690 #: taskmgr.rc:372
11691 msgid "CPU usage"
11692 msgstr "Utilização de CPU"
11694 #: taskmgr.rc:373
11695 msgid "MEM usage"
11696 msgstr "Utilização de Memória"
11698 #: taskmgr.rc:374
11699 msgid "Totals"
11700 msgstr "Totais"
11702 #: taskmgr.rc:375
11703 msgid "Commit charge (K)"
11704 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11706 #: taskmgr.rc:376
11707 msgid "Physical memory (K)"
11708 msgstr "Memória Física (K)"
11710 #: taskmgr.rc:377
11711 msgid "Kernel memory (K)"
11712 msgstr "Memória núcleo (K)"
11714 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11715 msgid "Handles"
11716 msgstr "Descritores"
11718 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11719 msgid "Threads"
11720 msgstr "Fios"
11722 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11723 msgid "Processes"
11724 msgstr "Processos"
11726 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11727 msgid "Total"
11728 msgstr "Total"
11730 #: taskmgr.rc:388
11731 msgid "Limit"
11732 msgstr "Limite"
11734 #: taskmgr.rc:389
11735 msgid "Peak"
11736 msgstr "Pico"
11738 #: taskmgr.rc:398
11739 msgid "System Cache"
11740 msgstr "Cache de sistema"
11742 #: taskmgr.rc:406
11743 msgid "Paged"
11744 msgstr "Paginada"
11746 #: taskmgr.rc:407
11747 msgid "Nonpaged"
11748 msgstr "Não paginada"
11750 #: taskmgr.rc:414
11751 msgid "CPU usage history"
11752 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11754 #: taskmgr.rc:415
11755 msgid "Memory usage history"
11756 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11758 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11759 msgid "Debug Channels"
11760 msgstr "Canais de Depuração"
11762 #: taskmgr.rc:439
11763 msgid "Processor Affinity"
11764 msgstr "Afinidade do processador"
11766 #: taskmgr.rc:444
11767 msgid ""
11768 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11769 "allowed to execute on."
11770 msgstr ""
11771 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11772 "executar."
11774 #: taskmgr.rc:446
11775 msgid "CPU 0"
11776 msgstr "CPU 0"
11778 #: taskmgr.rc:448
11779 msgid "CPU 1"
11780 msgstr "CPU 1"
11782 #: taskmgr.rc:450
11783 msgid "CPU 2"
11784 msgstr "CPU 2"
11786 #: taskmgr.rc:452
11787 msgid "CPU 3"
11788 msgstr "CPU 3"
11790 #: taskmgr.rc:454
11791 msgid "CPU 4"
11792 msgstr "CPU 4"
11794 #: taskmgr.rc:456
11795 msgid "CPU 5"
11796 msgstr "CPU 5"
11798 #: taskmgr.rc:458
11799 msgid "CPU 6"
11800 msgstr "CPU 6"
11802 #: taskmgr.rc:460
11803 msgid "CPU 7"
11804 msgstr "CPU 7"
11806 #: taskmgr.rc:462
11807 msgid "CPU 8"
11808 msgstr "CPU 8"
11810 #: taskmgr.rc:464
11811 msgid "CPU 9"
11812 msgstr "CPU 9"
11814 #: taskmgr.rc:466
11815 msgid "CPU 10"
11816 msgstr "CPU 10"
11818 #: taskmgr.rc:468
11819 msgid "CPU 11"
11820 msgstr "CPU 11"
11822 #: taskmgr.rc:470
11823 msgid "CPU 12"
11824 msgstr "CPU 12"
11826 #: taskmgr.rc:472
11827 msgid "CPU 13"
11828 msgstr "CPU 13"
11830 #: taskmgr.rc:474
11831 msgid "CPU 14"
11832 msgstr "CPU 14"
11834 #: taskmgr.rc:476
11835 msgid "CPU 15"
11836 msgstr "CPU 15"
11838 #: taskmgr.rc:478
11839 msgid "CPU 16"
11840 msgstr "CPU 16"
11842 #: taskmgr.rc:480
11843 msgid "CPU 17"
11844 msgstr "CPU 17"
11846 #: taskmgr.rc:482
11847 msgid "CPU 18"
11848 msgstr "CPU 18"
11850 #: taskmgr.rc:484
11851 msgid "CPU 19"
11852 msgstr "CPU 19"
11854 #: taskmgr.rc:486
11855 msgid "CPU 20"
11856 msgstr "CPU 20"
11858 #: taskmgr.rc:488
11859 msgid "CPU 21"
11860 msgstr "CPU 21"
11862 #: taskmgr.rc:490
11863 msgid "CPU 22"
11864 msgstr "CPU 22"
11866 #: taskmgr.rc:492
11867 msgid "CPU 23"
11868 msgstr "CPU 23"
11870 #: taskmgr.rc:494
11871 msgid "CPU 24"
11872 msgstr "CPU 24"
11874 #: taskmgr.rc:496
11875 msgid "CPU 25"
11876 msgstr "CPU 25"
11878 #: taskmgr.rc:498
11879 msgid "CPU 26"
11880 msgstr "CPU 26"
11882 #: taskmgr.rc:500
11883 msgid "CPU 27"
11884 msgstr "CPU 27"
11886 #: taskmgr.rc:502
11887 msgid "CPU 28"
11888 msgstr "CPU 28"
11890 #: taskmgr.rc:504
11891 msgid "CPU 29"
11892 msgstr "CPU 29"
11894 #: taskmgr.rc:506
11895 msgid "CPU 30"
11896 msgstr "CPU 30"
11898 #: taskmgr.rc:508
11899 msgid "CPU 31"
11900 msgstr "CPU 31"
11902 #: taskmgr.rc:514
11903 msgid "Select Columns"
11904 msgstr "Seleccionar Colunas"
11906 #: taskmgr.rc:519
11907 msgid ""
11908 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11909 msgstr ""
11910 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11911 "Tarefas."
11913 #: taskmgr.rc:521
11914 msgid "&Image Name"
11915 msgstr "&Nome da Imagem"
11917 #: taskmgr.rc:523
11918 msgid "&PID (Process Identifier)"
11919 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11921 #: taskmgr.rc:525
11922 msgid "&CPU Usage"
11923 msgstr "&Utilização do CPU"
11925 #: taskmgr.rc:527
11926 msgid "CPU Tim&e"
11927 msgstr "&Tempo de CPU"
11929 #: taskmgr.rc:529
11930 msgid "&Memory Usage"
11931 msgstr "U&so de Memória"
11933 #: taskmgr.rc:531
11934 msgid "Memory Usage &Delta"
11935 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11937 #: taskmgr.rc:533
11938 msgid "Pea&k Memory Usage"
11939 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11941 #: taskmgr.rc:535
11942 msgid "Page &Faults"
11943 msgstr "&Falhas de paginação"
11945 #: taskmgr.rc:537
11946 msgid "&USER Objects"
11947 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11949 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11950 msgid "I/O Reads"
11951 msgstr "Leituras I/O"
11953 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11954 msgid "I/O Read Bytes"
11955 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11957 #: taskmgr.rc:543
11958 msgid "&Session ID"
11959 msgstr "&ID da sessão"
11961 #: taskmgr.rc:545
11962 msgid "User &Name"
11963 msgstr "&Nome de utilizador"
11965 #: taskmgr.rc:547
11966 msgid "Page F&aults Delta"
11967 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11969 #: taskmgr.rc:549
11970 msgid "&Virtual Memory Size"
11971 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11973 #: taskmgr.rc:551
11974 msgid "Pa&ged Pool"
11975 msgstr "&Conjunto Paginado"
11977 #: taskmgr.rc:553
11978 msgid "N&on-paged Pool"
11979 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11981 #: taskmgr.rc:555
11982 msgid "Base P&riority"
11983 msgstr "Prioridade &Base"
11985 #: taskmgr.rc:557
11986 msgid "&Handle Count"
11987 msgstr "Contagem de &descritores"
11989 #: taskmgr.rc:559
11990 msgid "&Thread Count"
11991 msgstr "Contagem de &fios"
11993 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11994 msgid "GDI Objects"
11995 msgstr "Objectos GDI"
11997 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11998 msgid "I/O Writes"
11999 msgstr "Escritas I/O"
12001 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12002 msgid "I/O Write Bytes"
12003 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12005 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12006 msgid "I/O Other"
12007 msgstr "Outros I/O"
12009 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12010 msgid "I/O Other Bytes"
12011 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12013 #: taskmgr.rc:182
12014 msgid "Create New Task"
12015 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12017 #: taskmgr.rc:187
12018 msgid "Runs a new program"
12019 msgstr "Executa um novo programa"
12021 #: taskmgr.rc:188
12022 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12023 msgstr ""
12024 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12025 "que esteja minimizado"
12027 #: taskmgr.rc:190
12028 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12029 msgstr ""
12030 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12032 #: taskmgr.rc:191
12033 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12034 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12036 #: taskmgr.rc:192
12037 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12038 msgstr ""
12039 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12040 "velocidade de actualização definida"
12042 #: taskmgr.rc:193
12043 msgid "Displays tasks by using large icons"
12044 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12046 #: taskmgr.rc:194
12047 msgid "Displays tasks by using small icons"
12048 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12050 #: taskmgr.rc:195
12051 msgid "Displays information about each task"
12052 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12054 #: taskmgr.rc:196
12055 msgid "Updates the display twice per second"
12056 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12058 #: taskmgr.rc:197
12059 msgid "Updates the display every two seconds"
12060 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12062 #: taskmgr.rc:198
12063 msgid "Updates the display every four seconds"
12064 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12066 #: taskmgr.rc:203
12067 msgid "Does not automatically update"
12068 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12070 #: taskmgr.rc:205
12071 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12072 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12074 #: taskmgr.rc:206
12075 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12076 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12078 #: taskmgr.rc:207
12079 msgid "Minimizes the windows"
12080 msgstr "Minimiza as janelas"
12082 #: taskmgr.rc:208
12083 msgid "Maximizes the windows"
12084 msgstr "Maximiza as janelas"
12086 #: taskmgr.rc:209
12087 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12088 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12090 #: taskmgr.rc:210
12091 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12092 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12094 #: taskmgr.rc:211
12095 msgid "Displays Task Manager help topics"
12096 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12098 #: taskmgr.rc:212
12099 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12100 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12102 #: taskmgr.rc:213
12103 msgid "Exits the Task Manager application"
12104 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12106 #: taskmgr.rc:215
12107 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12108 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12110 #: taskmgr.rc:216
12111 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12112 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12114 #: taskmgr.rc:217
12115 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12116 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12118 #: taskmgr.rc:219
12119 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12120 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12122 #: taskmgr.rc:220
12123 msgid "Each CPU has its own history graph"
12124 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12126 #: taskmgr.rc:222
12127 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12128 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12130 #: taskmgr.rc:227
12131 msgid "Tells the selected tasks to close"
12132 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12134 #: taskmgr.rc:228
12135 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12136 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12138 #: taskmgr.rc:229
12139 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12140 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12142 #: taskmgr.rc:230
12143 msgid "Removes the process from the system"
12144 msgstr "Remove o processo do sistema"
12146 #: taskmgr.rc:232
12147 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12148 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12150 #: taskmgr.rc:233
12151 msgid "Attaches the debugger to this process"
12152 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12154 #: taskmgr.rc:235
12155 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12156 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12158 #: taskmgr.rc:237
12159 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12160 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12162 #: taskmgr.rc:238
12163 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12164 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12166 #: taskmgr.rc:240
12167 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12168 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12170 #: taskmgr.rc:242
12171 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12172 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12174 #: taskmgr.rc:244
12175 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12176 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12178 #: taskmgr.rc:245
12179 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12180 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12182 #: taskmgr.rc:247
12183 msgid "Controls Debug Channels"
12184 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12186 #: taskmgr.rc:264
12187 msgid "Performance"
12188 msgstr "Desempenho"
12190 #: taskmgr.rc:265
12191 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12192 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12194 #: taskmgr.rc:266
12195 msgid "Processes: %d"
12196 msgstr "Processos: %d"
12198 #: taskmgr.rc:267
12199 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12200 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12202 #: taskmgr.rc:272
12203 msgid "Image Name"
12204 msgstr "Nome da Imagem"
12206 #: taskmgr.rc:273
12207 msgid "PID"
12208 msgstr "PID"
12210 #: taskmgr.rc:274
12211 msgid "CPU"
12212 msgstr "CPU"
12214 #: taskmgr.rc:275
12215 msgid "CPU Time"
12216 msgstr "Tempo de CPU"
12218 #: taskmgr.rc:276
12219 msgid "Mem Usage"
12220 msgstr "Utilização de Memória"
12222 #: taskmgr.rc:277
12223 msgid "Mem Delta"
12224 msgstr "Intervalo de Memória"
12226 #: taskmgr.rc:278
12227 msgid "Peak Mem Usage"
12228 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12230 #: taskmgr.rc:279
12231 msgid "Page Faults"
12232 msgstr "Falhas de Páginas"
12234 #: taskmgr.rc:280
12235 msgid "USER Objects"
12236 msgstr "Objectos do Utilizador"
12238 #: taskmgr.rc:283
12239 msgid "Session ID"
12240 msgstr "ID da Sessão"
12242 #: taskmgr.rc:284
12243 msgid "Username"
12244 msgstr "Nome de Utilizador"
12246 #: taskmgr.rc:285
12247 msgid "PF Delta"
12248 msgstr "Intervalo de PF"
12250 #: taskmgr.rc:286
12251 msgid "VM Size"
12252 msgstr "Tamanho da VM"
12254 #: taskmgr.rc:287
12255 msgid "Paged Pool"
12256 msgstr "Repositório paginado"
12258 #: taskmgr.rc:288
12259 msgid "NP Pool"
12260 msgstr "Repositório NP"
12262 #: taskmgr.rc:289
12263 msgid "Base Pri"
12264 msgstr ""
12266 #: taskmgr.rc:301
12267 msgid "Task Manager Warning"
12268 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12270 #: taskmgr.rc:304
12271 msgid ""
12272 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12273 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12274 "sure you want to change the priority class?"
12275 msgstr ""
12276 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12277 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12278 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12280 #: taskmgr.rc:305
12281 msgid "Unable to Change Priority"
12282 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12284 #: taskmgr.rc:310
12285 msgid ""
12286 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12287 "results including loss of data and system instability. The\n"
12288 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12289 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12290 "terminate the process?"
12291 msgstr ""
12292 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12293 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12294 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12295 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12296 "terminar o processo?"
12298 #: taskmgr.rc:311
12299 msgid "Unable to Terminate Process"
12300 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12302 #: taskmgr.rc:313
12303 msgid ""
12304 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12305 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12306 msgstr ""
12307 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12308 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12310 #: taskmgr.rc:314
12311 msgid "Unable to Debug Process"
12312 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12314 #: taskmgr.rc:315
12315 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12316 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12318 #: taskmgr.rc:316
12319 msgid "Invalid Option"
12320 msgstr "Opção Inválida"
12322 #: taskmgr.rc:317
12323 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12324 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12326 #: taskmgr.rc:322
12327 msgid "System Idle Process"
12328 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12330 #: taskmgr.rc:323
12331 msgid "Not Responding"
12332 msgstr "Não Responde"
12334 #: taskmgr.rc:324
12335 msgid "Running"
12336 msgstr "A executar"
12338 #: taskmgr.rc:325
12339 msgid "Task"
12340 msgstr "Tarefa"
12342 #: uninstaller.rc:26
12343 msgid "Wine Application Uninstaller"
12344 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12346 #: uninstaller.rc:27
12347 msgid ""
12348 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12349 "executable.\n"
12350 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12351 msgstr ""
12352 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12353 "executável.\n"
12354 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12356 #: view.rc:33
12357 msgid "&Pan"
12358 msgstr "&Pan"
12360 #: view.rc:35
12361 msgid "&Scale to Window"
12362 msgstr "Ajustar &janela"
12364 #: view.rc:37
12365 msgid "&Left"
12366 msgstr "&Esquerda"
12368 #: view.rc:38
12369 msgid "&Right"
12370 msgstr "&Direita"
12372 #: view.rc:46
12373 msgid "Regular Metafile Viewer"
12374 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12376 #: wineboot.rc:28
12377 msgid "Waiting for Program"
12378 msgstr "À espera do programa"
12380 #: wineboot.rc:32
12381 msgid "Terminate Process"
12382 msgstr "Terminar Processo"
12384 #: wineboot.rc:33
12385 msgid ""
12386 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12387 "responding.\n"
12388 "\n"
12389 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12390 msgstr ""
12391 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12392 "programa não está a responder.\n"
12393 "\n"
12394 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12396 #: wineboot.rc:39
12397 msgid "Wine"
12398 msgstr "Wine"
12400 #: wineboot.rc:43
12401 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12402 msgstr ""
12403 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12405 #: winecfg.rc:132
12406 msgid ""
12407 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12408 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12409 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12410 "option) any later version."
12411 msgstr ""
12412 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12413 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12414 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12415 "qualquer versão posterior."
12417 #: winecfg.rc:134
12418 msgid "Windows registration information"
12419 msgstr "Informações de registro do Windows"
12421 #: winecfg.rc:135
12422 msgid "&Owner:"
12423 msgstr "&Proprietário:"
12425 #: winecfg.rc:137
12426 msgid "Organi&zation:"
12427 msgstr "&Organização:"
12429 #: winecfg.rc:145
12430 msgid "Application settings"
12431 msgstr "Definições da aplicação"
12433 #: winecfg.rc:146
12434 msgid ""
12435 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12436 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12437 "or per-application settings in those tabs as well."
12438 msgstr ""
12439 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12440 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12441 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12443 #: winecfg.rc:150
12444 msgid "&Add application..."
12445 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12447 #: winecfg.rc:151
12448 msgid "&Remove application"
12449 msgstr "&Remover aplicação"
12451 #: winecfg.rc:152
12452 msgid "&Windows Version:"
12453 msgstr "Versão do &Windows:"
12455 #: winecfg.rc:160
12456 msgid "Window settings"
12457 msgstr "Definições da Janela"
12459 #: winecfg.rc:161
12460 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12461 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12463 #: winecfg.rc:162
12464 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12465 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12467 #: winecfg.rc:163
12468 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12469 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12471 #: winecfg.rc:164
12472 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12473 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12475 #: winecfg.rc:166
12476 msgid "Desktop &size:"
12477 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12479 #: winecfg.rc:171
12480 msgid "Screen resolution"
12481 msgstr "Resolução do Ecrã"
12483 #: winecfg.rc:175
12484 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12485 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12487 #: winecfg.rc:182
12488 msgid "DLL overrides"
12489 msgstr "Substituição de DLL"
12491 #: winecfg.rc:183
12492 msgid ""
12493 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12494 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12495 "application)."
12496 msgstr ""
12497 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12498 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12499 "fornecidas pela aplicação)."
12501 #: winecfg.rc:185
12502 msgid "&New override for library:"
12503 msgstr "&Nova substituição para:"
12505 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12506 msgid "&Add"
12507 msgstr "&Adicionar"
12509 #: winecfg.rc:188
12510 msgid "Existing &overrides:"
12511 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12513 #: winecfg.rc:190
12514 msgid "&Edit..."
12515 msgstr "&Editar..."
12517 #: winecfg.rc:196
12518 msgid "Edit Override"
12519 msgstr "Editar Substituição"
12521 #: winecfg.rc:199
12522 msgid "Load order"
12523 msgstr "Ordem de Carregamento"
12525 #: winecfg.rc:200
12526 msgid "&Builtin (Wine)"
12527 msgstr "Em&butida (Wine)"
12529 #: winecfg.rc:201
12530 msgid "&Native (Windows)"
12531 msgstr "&Nativa (Windows)"
12533 #: winecfg.rc:202
12534 msgid "Bui&ltin then Native"
12535 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12537 #: winecfg.rc:203
12538 msgid "Nati&ve then Builtin"
12539 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12541 #: winecfg.rc:204
12542 msgid "&Disable"
12543 msgstr "&Desactivar"
12545 #: winecfg.rc:211
12546 msgid "Select Drive Letter"
12547 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12549 #: winecfg.rc:223
12550 msgid "Drive mappings"
12551 msgstr "&Unidades"
12553 #: winecfg.rc:224
12554 msgid ""
12555 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12556 "edited."
12557 msgstr ""
12558 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12559 "ser editada."
12561 #: winecfg.rc:227
12562 msgid "&Add..."
12563 msgstr "&Adicionar..."
12565 #: winecfg.rc:229
12566 msgid "Auto&detect"
12567 msgstr "Auto&detectar"
12569 #: winecfg.rc:232
12570 msgid "&Path:"
12571 msgstr "&Localização:"
12573 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12574 msgid "Show &Advanced"
12575 msgstr "&Avançado"
12577 #: winecfg.rc:240
12578 msgid "De&vice:"
12579 msgstr "Dispositi&vo:"
12581 #: winecfg.rc:242
12582 msgid "Bro&wse..."
12583 msgstr "P&rocurar..."
12585 #: winecfg.rc:244
12586 msgid "&Label:"
12587 msgstr "&Nome:"
12589 #: winecfg.rc:246
12590 msgid "S&erial:"
12591 msgstr "Nº S&erie:"
12593 #: winecfg.rc:249
12594 msgid "Show &dot files"
12595 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12597 #: winecfg.rc:256
12598 msgid "Driver diagnostics"
12599 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12601 #: winecfg.rc:258
12602 msgid "Defaults"
12603 msgstr "Padrões"
12605 #: winecfg.rc:259
12606 msgid "Output device:"
12607 msgstr "Dispositivo de saída:"
12609 #: winecfg.rc:260
12610 msgid "Voice output device:"
12611 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12613 #: winecfg.rc:261
12614 msgid "Input device:"
12615 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12617 #: winecfg.rc:262
12618 msgid "Voice input device:"
12619 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12621 #: winecfg.rc:267
12622 msgid "&Test Sound"
12623 msgstr "&Testar Som"
12625 #: winecfg.rc:274
12626 msgid "Appearance"
12627 msgstr "Aparência"
12629 #: winecfg.rc:275
12630 msgid "&Theme:"
12631 msgstr "&Tema:"
12633 #: winecfg.rc:277
12634 msgid "&Install theme..."
12635 msgstr "&Instalar tema..."
12637 #: winecfg.rc:282
12638 msgid "It&em:"
12639 msgstr "It&em:"
12641 #: winecfg.rc:284
12642 msgid "C&olor:"
12643 msgstr "C&or:"
12645 #: winecfg.rc:290
12646 msgid "Folders"
12647 msgstr "Pastas"
12649 #: winecfg.rc:293
12650 msgid "&Link to:"
12651 msgstr "&Ligar a:"
12653 #: winecfg.rc:31
12654 msgid "Libraries"
12655 msgstr "Bibliotecas"
12657 #: winecfg.rc:32
12658 msgid "Drives"
12659 msgstr "Unidades"
12661 #: winecfg.rc:33
12662 msgid "Select the Unix target directory, please."
12663 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12665 #: winecfg.rc:34
12666 msgid "Hide &Advanced"
12667 msgstr "&Ocultar"
12669 #: winecfg.rc:36
12670 msgid "(No Theme)"
12671 msgstr "(Sem Tema)"
12673 #: winecfg.rc:37
12674 msgid "Graphics"
12675 msgstr "Gráficos"
12677 #: winecfg.rc:38
12678 msgid "Desktop Integration"
12679 msgstr "Integração do Ecrã"
12681 #: winecfg.rc:39
12682 msgid "Audio"
12683 msgstr "Áudio"
12685 #: winecfg.rc:40
12686 msgid "About"
12687 msgstr "Acerca"
12689 #: winecfg.rc:41
12690 msgid "Wine configuration"
12691 msgstr "Configuração Wine"
12693 #: winecfg.rc:43
12694 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12695 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12697 #: winecfg.rc:44
12698 msgid "Select a theme file"
12699 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12701 #: winecfg.rc:45
12702 msgid "Folder"
12703 msgstr "Pasta"
12705 #: winecfg.rc:46
12706 msgid "Links to"
12707 msgstr "Ligações para"
12709 #: winecfg.rc:42
12710 msgid "Wine configuration for %s"
12711 msgstr "Configuração Wine para %s"
12713 #: winecfg.rc:81
12714 msgid "Selected driver: %s"
12715 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12717 #: winecfg.rc:82
12718 msgid "(None)"
12719 msgstr "(Nenhum)"
12721 #: winecfg.rc:83
12722 msgid "Audio test failed!"
12723 msgstr "O teste de som falhou!"
12725 #: winecfg.rc:85
12726 msgid "(System default)"
12727 msgstr "(Padrão do sistema)"
12729 #: winecfg.rc:51
12730 msgid ""
12731 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12732 "Are you sure you want to do this?"
12733 msgstr ""
12734 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12735 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12737 #: winecfg.rc:52
12738 msgid "Warning: system library"
12739 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12741 #: winecfg.rc:53
12742 msgid "native"
12743 msgstr "nativa"
12745 #: winecfg.rc:54
12746 msgid "builtin"
12747 msgstr "embutida"
12749 #: winecfg.rc:55
12750 msgid "native, builtin"
12751 msgstr "nativa, embutida"
12753 #: winecfg.rc:56
12754 msgid "builtin, native"
12755 msgstr "embutida, nativa"
12757 #: winecfg.rc:57
12758 msgid "disabled"
12759 msgstr "desactivada"
12761 #: winecfg.rc:58
12762 msgid "Default Settings"
12763 msgstr "Definições Predefinidas"
12765 #: winecfg.rc:59
12766 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12767 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12769 #: winecfg.rc:60
12770 msgid "Use global settings"
12771 msgstr "Usar definições globais"
12773 #: winecfg.rc:61
12774 msgid "Select an executable file"
12775 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12777 #: winecfg.rc:66
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Autodetect"
12780 msgstr "Auto&detectar"
12782 #: winecfg.rc:67
12783 msgid "Local hard disk"
12784 msgstr "Disco rígido local"
12786 #: winecfg.rc:68
12787 msgid "Network share"
12788 msgstr "Partilha de rede"
12790 #: winecfg.rc:69
12791 msgid "Floppy disk"
12792 msgstr "Disquete"
12794 #: winecfg.rc:70
12795 msgid "CD-ROM"
12796 msgstr "CD-ROM"
12798 #: winecfg.rc:71
12799 msgid ""
12800 "You cannot add any more drives.\n"
12801 "\n"
12802 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12803 msgstr ""
12804 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12805 "\n"
12806 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12807 "mais de 26."
12809 #: winecfg.rc:72
12810 msgid "System drive"
12811 msgstr "Unidade do sistema"
12813 #: winecfg.rc:73
12814 msgid ""
12815 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12816 "\n"
12817 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12818 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12819 msgstr ""
12820 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12821 "\n"
12822 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12823 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12825 #: winecfg.rc:74
12826 msgctxt "Drive letter"
12827 msgid "Letter"
12828 msgstr "Letra"
12830 #: winecfg.rc:75
12831 msgid "Drive Mapping"
12832 msgstr "Unidades"
12834 #: winecfg.rc:76
12835 msgid ""
12836 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12837 "\n"
12838 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12839 msgstr ""
12840 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12841 "\n"
12842 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12843 "uma!\n"
12845 #: winecfg.rc:90
12846 msgid "Controls Background"
12847 msgstr "Fundo dos Controlos"
12849 #: winecfg.rc:91
12850 msgid "Controls Text"
12851 msgstr "Texto dos Controlos"
12853 #: winecfg.rc:93
12854 msgid "Menu Background"
12855 msgstr "Fundo do Menu"
12857 #: winecfg.rc:94
12858 msgid "Menu Text"
12859 msgstr "Texto do Menu"
12861 #: winecfg.rc:95
12862 msgid "Scrollbar"
12863 msgstr "Barra de Rolagem"
12865 #: winecfg.rc:96
12866 msgid "Selection Background"
12867 msgstr "Fundo de Selecção"
12869 #: winecfg.rc:97
12870 msgid "Selection Text"
12871 msgstr "Texto de Selecção"
12873 #: winecfg.rc:98
12874 msgid "ToolTip Background"
12875 msgstr "Fundo das Dicas"
12877 #: winecfg.rc:99
12878 msgid "ToolTip Text"
12879 msgstr "Texto das Dicas"
12881 #: winecfg.rc:100
12882 msgid "Window Background"
12883 msgstr "Fundo das Janelas"
12885 #: winecfg.rc:101
12886 msgid "Window Text"
12887 msgstr "Texto das Janelas"
12889 #: winecfg.rc:102
12890 msgid "Active Title Bar"
12891 msgstr "Barra de Título Activa"
12893 #: winecfg.rc:103
12894 msgid "Active Title Text"
12895 msgstr "Texto de Título Activo"
12897 #: winecfg.rc:104
12898 msgid "Inactive Title Bar"
12899 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12901 #: winecfg.rc:105
12902 msgid "Inactive Title Text"
12903 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12905 #: winecfg.rc:106
12906 msgid "Message Box Text"
12907 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12909 #: winecfg.rc:107
12910 msgid "Application Workspace"
12911 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12913 #: winecfg.rc:108
12914 msgid "Window Frame"
12915 msgstr "Quandro de janela"
12917 #: winecfg.rc:109
12918 msgid "Active Border"
12919 msgstr "Margem ativa"
12921 #: winecfg.rc:110
12922 msgid "Inactive Border"
12923 msgstr "Margem inativa"
12925 #: winecfg.rc:111
12926 msgid "Controls Shadow"
12927 msgstr "Controla sombra"
12929 #: winecfg.rc:112
12930 msgid "Gray Text"
12931 msgstr "Texto cinzento"
12933 #: winecfg.rc:113
12934 msgid "Controls Highlight"
12935 msgstr "Controla realce"
12937 #: winecfg.rc:114
12938 msgid "Controls Dark Shadow"
12939 msgstr "Controla sombra escura"
12941 #: winecfg.rc:115
12942 msgid "Controls Light"
12943 msgstr "Controla luz"
12945 #: winecfg.rc:116
12946 msgid "Controls Alternate Background"
12947 msgstr "Controla fundo alternativo"
12949 #: winecfg.rc:117
12950 msgid "Hot Tracked Item"
12951 msgstr ""
12953 #: winecfg.rc:118
12954 msgid "Active Title Bar Gradient"
12955 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
12957 #: winecfg.rc:119
12958 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12959 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
12961 #: winecfg.rc:120
12962 msgid "Menu Highlight"
12963 msgstr "Realce de menu"
12965 #: winecfg.rc:121
12966 msgid "Menu Bar"
12967 msgstr "Barra de menu"
12969 #: wineconsole.rc:60
12970 msgid "Cursor size"
12971 msgstr "Tamanho do Cursor"
12973 #: wineconsole.rc:61
12974 msgid "&Small"
12975 msgstr "&Pequeno"
12977 #: wineconsole.rc:62
12978 msgid "&Medium"
12979 msgstr "&Médio"
12981 #: wineconsole.rc:63
12982 msgid "&Large"
12983 msgstr "&Grande"
12985 #: wineconsole.rc:65
12986 msgid "Control"
12987 msgstr "Controlo"
12989 #: wineconsole.rc:66
12990 msgid "Popup menu"
12991 msgstr "Popup Menu"
12993 #: wineconsole.rc:67
12994 msgid "&Control"
12995 msgstr "&Controlo"
12997 #: wineconsole.rc:68
12998 msgid "S&hift"
12999 msgstr "&Deslocação"
13001 #: wineconsole.rc:69
13002 msgid "Quick edit"
13003 msgstr "Edição rápida"
13005 #: wineconsole.rc:70
13006 msgid "&enable"
13007 msgstr "&activar"
13009 #: wineconsole.rc:72
13010 msgid "Command history"
13011 msgstr "Histórico de comandos"
13013 #: wineconsole.rc:73
13014 msgid "&Number of recalled commands:"
13015 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13017 #: wineconsole.rc:76
13018 msgid "&Remove doubles"
13019 msgstr "&Remover duplicados"
13021 #: wineconsole.rc:84
13022 msgid "&Font"
13023 msgstr "&Tipo de Letra"
13025 #: wineconsole.rc:86
13026 msgid "&Color"
13027 msgstr "&Cores"
13029 #: wineconsole.rc:97
13030 msgid "Configuration"
13031 msgstr "Configuração"
13033 #: wineconsole.rc:100
13034 msgid "Buffer zone"
13035 msgstr "Zona do 'buffer'"
13037 #: wineconsole.rc:101
13038 msgid "&Width:"
13039 msgstr "&Largura:"
13041 #: wineconsole.rc:104
13042 msgid "&Height:"
13043 msgstr "&Altura:"
13045 #: wineconsole.rc:108
13046 msgid "Window size"
13047 msgstr "Tamanho da janela"
13049 #: wineconsole.rc:109
13050 msgid "W&idth:"
13051 msgstr "L&argura:"
13053 #: wineconsole.rc:112
13054 msgid "H&eight:"
13055 msgstr "A&ltura:"
13057 #: wineconsole.rc:116
13058 msgid "End of program"
13059 msgstr "Finalizar programa"
13061 #: wineconsole.rc:117
13062 msgid "&Close console"
13063 msgstr "&Fechar consola"
13065 #: wineconsole.rc:119
13066 msgid "Edition"
13067 msgstr "Edição"
13069 #: wineconsole.rc:125
13070 msgid "Console parameters"
13071 msgstr "Parâmetros da consola"
13073 #: wineconsole.rc:128
13074 msgid "Retain these settings for later sessions"
13075 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13077 #: wineconsole.rc:129
13078 msgid "Modify only current session"
13079 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13081 #: wineconsole.rc:26
13082 msgid "Set &Defaults"
13083 msgstr "&Definir predefinições"
13085 #: wineconsole.rc:28
13086 msgid "&Mark"
13087 msgstr "&Marcar"
13089 #: wineconsole.rc:31
13090 msgid "&Select all"
13091 msgstr "&Seleccionar tudo"
13093 #: wineconsole.rc:32
13094 msgid "Sc&roll"
13095 msgstr "&Rolar"
13097 #: wineconsole.rc:33
13098 msgid "S&earch"
13099 msgstr "&Pesquisar"
13101 #: wineconsole.rc:36
13102 msgid "Setup - Default settings"
13103 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13105 #: wineconsole.rc:37
13106 msgid "Setup - Current settings"
13107 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13109 #: wineconsole.rc:38
13110 msgid "Configuration error"
13111 msgstr "Erro de configuração"
13113 #: wineconsole.rc:39
13114 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13115 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13117 #: wineconsole.rc:34
13118 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13119 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13121 #: wineconsole.rc:35
13122 msgid "This is a test"
13123 msgstr "Este é um teste"
13125 #: wineconsole.rc:41
13126 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13127 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13129 #: wineconsole.rc:42
13130 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13131 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13133 #: wineconsole.rc:43
13134 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13135 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13137 #: wineconsole.rc:44
13138 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13139 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13141 #: wineconsole.rc:45
13142 msgid ""
13143 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13144 "The command is invalid.\n"
13145 msgstr ""
13146 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13147 "O comando é inválido.\n"
13149 #: wineconsole.rc:47
13150 msgid ""
13151 "\n"
13152 "Usage:\n"
13153 "  wineconsole [options] <command>\n"
13154 "\n"
13155 "Options:\n"
13156 msgstr ""
13157 "\n"
13158 "Uso:\n"
13159 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13160 "\n"
13161 "Opções:\n"
13163 #: wineconsole.rc:49
13164 msgid ""
13165 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13166 "will\n"
13167 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13168 "console.\n"
13169 msgstr ""
13170 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13171 "curses vai\n"
13172 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13173 "consola Wine.\n"
13175 #: wineconsole.rc:50
13176 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13177 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13179 #: wineconsole.rc:51
13180 msgid ""
13181 "\n"
13182 "Example:\n"
13183 "  wineconsole cmd\n"
13184 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13185 "\n"
13186 msgstr ""
13187 "\n"
13188 "Exemplo:\n"
13189 "  wineconsole cmd\n"
13190 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13191 "\n"
13193 #: winedbg.rc:46
13194 msgid "Program Error"
13195 msgstr "Erro no programa"
13197 #: winedbg.rc:51
13198 msgid ""
13199 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13200 "sorry for the inconvenience."
13201 msgstr ""
13202 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13203 "desculpa pelo incómodo."
13205 #: winedbg.rc:55
13206 msgid ""
13207 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13208 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13209 "Database</a> for tips about running this application."
13210 msgstr ""
13211 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13212 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13213 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13215 #: winedbg.rc:58
13216 msgid "Show &Details"
13217 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13219 #: winedbg.rc:63
13220 msgid "Program Error Details"
13221 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13223 #: winedbg.rc:70
13224 msgid ""
13225 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13226 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13227 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13228 "and attach that file to the report."
13229 msgstr ""
13231 #: winedbg.rc:35
13232 msgid "Wine program crash"
13233 msgstr "Erro num programa no Wine"
13235 #: winedbg.rc:36
13236 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13237 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13239 #: winedbg.rc:37
13240 msgid "(unidentified)"
13241 msgstr "(não identificado)"
13243 #: winedbg.rc:40
13244 msgid "Saving failed"
13245 msgstr "Guardar falhou"
13247 #: winedbg.rc:41
13248 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13249 msgstr ""
13251 #: winefile.rc:26
13252 msgid "&Open\tEnter"
13253 msgstr "A&brir\tEnter"
13255 #: winefile.rc:30
13256 msgid "Re&name..."
13257 msgstr "Re&nomear..."
13259 #: winefile.rc:31
13260 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13261 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13263 #: winefile.rc:33
13264 msgid "&Run..."
13265 msgstr "Exec&utar..."
13267 #: winefile.rc:35
13268 msgid "Cr&eate Directory..."
13269 msgstr "Criar &pasta..."
13271 #: winefile.rc:40
13272 msgid "&Disk"
13273 msgstr "&Disco"
13275 #: winefile.rc:41
13276 msgid "Connect &Network Drive..."
13277 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13279 #: winefile.rc:42
13280 msgid "&Disconnect Network Drive"
13281 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13283 #: winefile.rc:48
13284 msgid "&Name"
13285 msgstr "&Nome"
13287 #: winefile.rc:49
13288 msgid "&All File Details"
13289 msgstr "&Todos os detalhes"
13291 #: winefile.rc:51
13292 msgid "&Sort by Name"
13293 msgstr "&Classificar por nome"
13295 #: winefile.rc:52
13296 msgid "Sort &by Type"
13297 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13299 #: winefile.rc:53
13300 msgid "Sort by Si&ze"
13301 msgstr "Classificar por ta&manho"
13303 #: winefile.rc:54
13304 msgid "Sort by &Date"
13305 msgstr "Classi&ficar por data"
13307 #: winefile.rc:56
13308 msgid "Filter by&..."
13309 msgstr "Filtrar p&or..."
13311 #: winefile.rc:63
13312 msgid "&Drivebar"
13313 msgstr "Barra de &unidades"
13315 #: winefile.rc:65
13316 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13317 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13319 #: winefile.rc:71
13320 msgid "New &Window"
13321 msgstr "&Nova janela"
13323 #: winefile.rc:72
13324 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13325 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13327 #: winefile.rc:74
13328 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13329 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13331 #: winefile.rc:81
13332 msgid "&About Wine File Manager"
13333 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13335 #: winefile.rc:122
13336 msgid "Select destination"
13337 msgstr "Seleccionar destino"
13339 #: winefile.rc:135
13340 msgid "By File Type"
13341 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13343 #: winefile.rc:140
13344 msgid "File type"
13345 msgstr "Tipo de ficheiro"
13347 #: winefile.rc:141
13348 msgid "&Directories"
13349 msgstr "&Directórios"
13351 #: winefile.rc:143
13352 msgid "&Programs"
13353 msgstr "&Programas"
13355 #: winefile.rc:145
13356 msgid "Docu&ments"
13357 msgstr "Do&cumentos"
13359 #: winefile.rc:147
13360 msgid "&Other files"
13361 msgstr "&Outros ficheiros"
13363 #: winefile.rc:149
13364 msgid "Show Hidden/&System Files"
13365 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13367 #: winefile.rc:160
13368 msgid "&File Name:"
13369 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13371 #: winefile.rc:162
13372 msgid "Full &Path:"
13373 msgstr "&Localização Completa:"
13375 #: winefile.rc:164
13376 msgid "Last Change:"
13377 msgstr "Última alteração:"
13379 #: winefile.rc:168
13380 msgid "Cop&yright:"
13381 msgstr "Direitos de autor:"
13383 #: winefile.rc:170
13384 msgid "Size:"
13385 msgstr "Tamanho:"
13387 #: winefile.rc:174
13388 msgid "H&idden"
13389 msgstr "&Oculto"
13391 #: winefile.rc:175
13392 msgid "&Archive"
13393 msgstr "Ar&quivo"
13395 #: winefile.rc:176
13396 msgid "&System"
13397 msgstr "&Sistema"
13399 #: winefile.rc:177
13400 msgid "&Compressed"
13401 msgstr "&Comprimido"
13403 #: winefile.rc:178
13404 msgid "Version information"
13405 msgstr "Informação de versão"
13407 #: winefile.rc:194
13408 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13409 msgid "S"
13410 msgstr ""
13412 #: winefile.rc:87
13413 msgid "Applying font settings"
13414 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13416 #: winefile.rc:88
13417 msgid "Error while selecting new font."
13418 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13420 #: winefile.rc:93
13421 msgid "Wine File Manager"
13422 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13424 #: winefile.rc:95
13425 msgid "root fs"
13426 msgstr "root fs"
13428 #: winefile.rc:96
13429 msgid "unixfs"
13430 msgstr "unixfs"
13432 #: winefile.rc:98
13433 msgid "Shell"
13434 msgstr "Linha de comandos"
13436 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13437 msgid "Not yet implemented"
13438 msgstr "Ainda não implementado"
13440 #: winefile.rc:106
13441 msgid "CDate"
13442 msgstr "CData"
13444 #: winefile.rc:107
13445 msgid "ADate"
13446 msgstr "AData"
13448 #: winefile.rc:108
13449 msgid "MDate"
13450 msgstr "MData"
13452 #: winefile.rc:109
13453 msgid "Index/Inode"
13454 msgstr "Índice/Inode"
13456 #: winefile.rc:114
13457 msgid "%1 of %2 free"
13458 msgstr "%1 de %2 livre"
13460 #: winefile.rc:115
13461 msgctxt "unit kilobyte"
13462 msgid "kB"
13463 msgstr "kB"
13465 #: winefile.rc:116
13466 msgctxt "unit megabyte"
13467 msgid "MB"
13468 msgstr "MB"
13470 #: winefile.rc:117
13471 msgctxt "unit gigabyte"
13472 msgid "GB"
13473 msgstr "GB"
13475 #: winemine.rc:34
13476 msgid "&Game"
13477 msgstr "&Jogo"
13479 #: winemine.rc:35
13480 msgid "&New\tF2"
13481 msgstr "&Novo\tF2"
13483 #: winemine.rc:37
13484 msgid "Question &Marks"
13485 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13487 #: winemine.rc:39
13488 msgid "&Beginner"
13489 msgstr "&Principiante"
13491 #: winemine.rc:40
13492 msgid "&Advanced"
13493 msgstr "&Intermediário"
13495 #: winemine.rc:41
13496 msgid "&Expert"
13497 msgstr "&Experiente"
13499 #: winemine.rc:42
13500 msgid "&Custom..."
13501 msgstr "Personali&zar..."
13503 #: winemine.rc:44
13504 msgid "&Fastest Times"
13505 msgstr "&Melhores tempos"
13507 #: winemine.rc:49
13508 msgid "&About WineMine"
13509 msgstr "&Acerca do Wine"
13511 #: winemine.rc:56
13512 msgid "Fastest Times"
13513 msgstr "Melhores tempos"
13515 #: winemine.rc:58
13516 msgid "Fastest times"
13517 msgstr "Melhores tempos"
13519 #: winemine.rc:59
13520 msgid "Beginner"
13521 msgstr "Principiante"
13523 #: winemine.rc:60
13524 msgid "Advanced"
13525 msgstr "Intermediário"
13527 #: winemine.rc:61
13528 msgid "Expert"
13529 msgstr "Experiente"
13531 #: winemine.rc:74
13532 msgid "Congratulations!"
13533 msgstr "Parabéns!"
13535 #: winemine.rc:76
13536 msgid "Please enter your name"
13537 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13539 #: winemine.rc:84
13540 msgid "Custom Game"
13541 msgstr "Jogo personalizado"
13543 #: winemine.rc:86
13544 msgid "Rows"
13545 msgstr "Linhas"
13547 #: winemine.rc:87
13548 msgid "Columns"
13549 msgstr "C&olunas"
13551 #: winemine.rc:88
13552 msgid "Mines"
13553 msgstr "Minas"
13555 #: winemine.rc:27
13556 msgid "WineMine"
13557 msgstr "WineMine"
13559 #: winemine.rc:28
13560 msgid "Nobody"
13561 msgstr "Ninguém"
13563 #: winemine.rc:29
13564 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13565 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13567 #: winhlp32.rc:32
13568 msgid "Printer &setup..."
13569 msgstr "&Configurar Impressora..."
13571 #: winhlp32.rc:39
13572 msgid "&Annotate..."
13573 msgstr "&Anotar..."
13575 #: winhlp32.rc:41
13576 msgid "&Bookmark"
13577 msgstr "In&dicador"
13579 #: winhlp32.rc:42
13580 msgid "&Define..."
13581 msgstr "&Definir..."
13583 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13584 msgid "Fonts"
13585 msgstr "Tipos de Letra"
13587 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13588 msgid "Small"
13589 msgstr "Pequeno"
13591 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13592 msgid "Normal"
13593 msgstr "Normal"
13595 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13596 msgid "Large"
13597 msgstr "Grande"
13599 #: winhlp32.rc:54
13600 msgid "&Help on help\tF1"
13601 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13603 #: winhlp32.rc:55
13604 msgid "Always on &top"
13605 msgstr "Sempre &visível"
13607 #: winhlp32.rc:56
13608 msgid "&About Wine Help"
13609 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13611 #: winhlp32.rc:64
13612 msgid "Annotation..."
13613 msgstr "Anotação..."
13615 #: winhlp32.rc:65
13616 msgid "Copy"
13617 msgstr "Copiar"
13619 #: winhlp32.rc:97
13620 msgid "Index"
13621 msgstr "Índice"
13623 #: winhlp32.rc:105
13624 msgid "Search"
13625 msgstr "Procura"
13627 #: winhlp32.rc:78
13628 msgid "Wine Help"
13629 msgstr "Ajuda Wine"
13631 #: winhlp32.rc:83
13632 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13633 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13635 #: winhlp32.rc:85
13636 msgid "Summary"
13637 msgstr "Sumário"
13639 #: winhlp32.rc:84
13640 msgid "&Index"
13641 msgstr "&Conteúdo"
13643 #: winhlp32.rc:88
13644 msgid "Help files (*.hlp)"
13645 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13647 #: winhlp32.rc:89
13648 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13649 msgstr ""
13650 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13652 #: winhlp32.rc:90
13653 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13654 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13656 #: winhlp32.rc:91
13657 msgid "Help topics: "
13658 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13660 #: wordpad.rc:28
13661 msgid "&New...\tCtrl+N"
13662 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13664 #: wordpad.rc:42
13665 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13666 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13668 #: wordpad.rc:47
13669 msgid "&Clear\tDel"
13670 msgstr "&Limpar\tDel"
13672 #: wordpad.rc:48
13673 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13674 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13676 #: wordpad.rc:51
13677 msgid "Find &next\tF3"
13678 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13680 #: wordpad.rc:54
13681 msgid "Read-&only"
13682 msgstr "Some&nte leitura"
13684 #: wordpad.rc:55
13685 msgid "&Modified"
13686 msgstr "&Modificado"
13688 #: wordpad.rc:57
13689 msgid "E&xtras"
13690 msgstr "E&xtras"
13692 #: wordpad.rc:59
13693 msgid "Selection &info"
13694 msgstr "&Informação da selecção"
13696 #: wordpad.rc:60
13697 msgid "Character &format"
13698 msgstr "&Formato dos caracteres"
13700 #: wordpad.rc:61
13701 msgid "&Def. char format"
13702 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13704 #: wordpad.rc:62
13705 msgid "Paragrap&h format"
13706 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13708 #: wordpad.rc:63
13709 msgid "&Get text"
13710 msgstr "&Buscar texto"
13712 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13713 msgid "&Format Bar"
13714 msgstr "Barra de &Formatação"
13716 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13717 msgid "&Ruler"
13718 msgstr "&Régua"
13720 #: wordpad.rc:75
13721 msgid "&Insert"
13722 msgstr "&Inserir"
13724 #: wordpad.rc:77
13725 msgid "&Date and time..."
13726 msgstr "&Data e hora..."
13728 #: wordpad.rc:79
13729 msgid "F&ormat"
13730 msgstr "F&ormato"
13732 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13733 msgid "&Bullet points"
13734 msgstr "&Lista de marcas"
13736 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13737 msgid "&Paragraph..."
13738 msgstr "&Parágrafo..."
13740 #: wordpad.rc:84
13741 msgid "&Tabs..."
13742 msgstr "T&abulações..."
13744 #: wordpad.rc:85
13745 msgid "Backgroun&d"
13746 msgstr "&Fundo"
13748 #: wordpad.rc:87
13749 msgid "&System\tCtrl+1"
13750 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13752 #: wordpad.rc:88
13753 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13754 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13756 #: wordpad.rc:93
13757 msgid "&About Wine Wordpad"
13758 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13760 #: wordpad.rc:130
13761 msgid "Automatic"
13762 msgstr "Automático"
13764 #: wordpad.rc:199
13765 msgid "Date and time"
13766 msgstr "Data e hora"
13768 #: wordpad.rc:202
13769 msgid "Available formats"
13770 msgstr "Formatos Disponíveis"
13772 #: wordpad.rc:213
13773 msgid "New document type"
13774 msgstr "Novo tipo de documento"
13776 #: wordpad.rc:221
13777 msgid "Paragraph format"
13778 msgstr "Formato do Parágrafo"
13780 #: wordpad.rc:224
13781 msgid "Indentation"
13782 msgstr "Indentação"
13784 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13785 msgid "Left"
13786 msgstr "Esquerda"
13788 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13789 msgid "Right"
13790 msgstr "Direita"
13792 #: wordpad.rc:229
13793 msgid "First line"
13794 msgstr "Primeira Linha"
13796 #: wordpad.rc:231
13797 msgid "Alignment"
13798 msgstr "Alinhamento"
13800 #: wordpad.rc:239
13801 msgid "Tabs"
13802 msgstr "Tabulações"
13804 #: wordpad.rc:242
13805 msgid "Tab stops"
13806 msgstr "Marca de tabulação"
13808 #: wordpad.rc:248
13809 msgid "Remove al&l"
13810 msgstr "Remover &todos"
13812 #: wordpad.rc:256
13813 msgid "Line wrapping"
13814 msgstr "Moldar o texto"
13816 #: wordpad.rc:257
13817 msgid "&No line wrapping"
13818 msgstr "&Sem moldagem"
13820 #: wordpad.rc:258
13821 msgid "Wrap text by the &window border"
13822 msgstr "&Moldar à janela"
13824 #: wordpad.rc:259
13825 msgid "Wrap text by the &margin"
13826 msgstr "Moldar pela &régua"
13828 #: wordpad.rc:260
13829 msgid "Toolbars"
13830 msgstr "Barras de Ferramentas"
13832 #: wordpad.rc:273
13833 msgctxt "accelerator Align Left"
13834 msgid "L"
13835 msgstr ""
13837 #: wordpad.rc:274
13838 msgctxt "accelerator Align Center"
13839 msgid "E"
13840 msgstr ""
13842 #: wordpad.rc:275
13843 msgctxt "accelerator Align Right"
13844 msgid "R"
13845 msgstr ""
13847 #: wordpad.rc:282
13848 msgctxt "accelerator Redo"
13849 msgid "Y"
13850 msgstr ""
13852 #: wordpad.rc:283
13853 msgctxt "accelerator Bold"
13854 msgid "B"
13855 msgstr ""
13857 #: wordpad.rc:284
13858 msgctxt "accelerator Italic"
13859 msgid "I"
13860 msgstr ""
13862 #: wordpad.rc:285
13863 msgctxt "accelerator Underline"
13864 msgid "U"
13865 msgstr ""
13867 #: wordpad.rc:136
13868 msgid "All documents (*.*)"
13869 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13871 #: wordpad.rc:137
13872 msgid "Text documents (*.txt)"
13873 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13875 #: wordpad.rc:138
13876 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13877 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13879 #: wordpad.rc:139
13880 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13881 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13883 #: wordpad.rc:140
13884 msgid "Rich text document"
13885 msgstr "Documento rich text"
13887 #: wordpad.rc:141
13888 msgid "Text document"
13889 msgstr "Documento de texto"
13891 #: wordpad.rc:142
13892 msgid "Unicode text document"
13893 msgstr "Documento de texto Unicode"
13895 #: wordpad.rc:143
13896 msgid "Printer files (*.prn)"
13897 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13899 #: wordpad.rc:150
13900 msgid "Center"
13901 msgstr "Centro"
13903 #: wordpad.rc:156
13904 msgid "Text"
13905 msgstr "Texto"
13907 #: wordpad.rc:157
13908 msgid "Rich text"
13909 msgstr "Rich text"
13911 #: wordpad.rc:163
13912 msgid "Next page"
13913 msgstr "Página seguinte"
13915 #: wordpad.rc:164
13916 msgid "Previous page"
13917 msgstr "Página anterior"
13919 #: wordpad.rc:165
13920 msgid "Two pages"
13921 msgstr "Duas páginas"
13923 #: wordpad.rc:166
13924 msgid "One page"
13925 msgstr "Uma página"
13927 #: wordpad.rc:167
13928 msgid "Zoom in"
13929 msgstr "Aproximar"
13931 #: wordpad.rc:168
13932 msgid "Zoom out"
13933 msgstr "Afastar"
13935 #: wordpad.rc:170
13936 msgid "Page"
13937 msgstr "Página"
13939 #: wordpad.rc:171
13940 msgid "Pages"
13941 msgstr "Páginas"
13943 #: wordpad.rc:172
13944 msgctxt "unit: centimeter"
13945 msgid "cm"
13946 msgstr "cm"
13948 #: wordpad.rc:173
13949 msgctxt "unit: inch"
13950 msgid "in"
13951 msgstr "in"
13953 #: wordpad.rc:174
13954 msgid "inch"
13955 msgstr "polegada"
13957 #: wordpad.rc:175
13958 msgctxt "unit: point"
13959 msgid "pt"
13960 msgstr "pt"
13962 #: wordpad.rc:180
13963 msgid "Document"
13964 msgstr "Documento"
13966 #: wordpad.rc:181
13967 msgid "Save changes to '%s'?"
13968 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13970 #: wordpad.rc:182
13971 msgid "Finished searching the document."
13972 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13974 #: wordpad.rc:183
13975 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13976 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13978 #: wordpad.rc:184
13979 msgid ""
13980 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13981 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13982 msgstr ""
13983 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13984 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13986 #: wordpad.rc:187
13987 msgid "Invalid number format."
13988 msgstr "Formato de número inválido."
13990 #: wordpad.rc:188
13991 msgid "OLE storage documents are not supported."
13992 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
13994 #: wordpad.rc:189
13995 msgid "Could not save the file."
13996 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13998 #: wordpad.rc:190
13999 msgid "You do not have access to save the file."
14000 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14002 #: wordpad.rc:191
14003 msgid "Could not open the file."
14004 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14006 #: wordpad.rc:192
14007 msgid "You do not have access to open the file."
14008 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14010 #: wordpad.rc:193
14011 msgid "Printing not implemented."
14012 msgstr "Impressão não implementada."
14014 #: wordpad.rc:194
14015 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14016 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14018 #: write.rc:27
14019 msgid "Starting Wordpad failed"
14020 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14022 #: xcopy.rc:27
14023 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14024 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14026 #: xcopy.rc:28
14027 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14028 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14030 #: xcopy.rc:29
14031 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14032 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14034 #: xcopy.rc:30
14035 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14036 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14038 #: xcopy.rc:31
14039 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14040 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14042 #: xcopy.rc:34
14043 msgid ""
14044 "Is '%1' a filename or directory\n"
14045 "on the target?\n"
14046 "(F - File, D - Directory)\n"
14047 msgstr ""
14048 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14049 "no destino?\n"
14050 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14052 #: xcopy.rc:35
14053 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14054 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14056 #: xcopy.rc:36
14057 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14058 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14060 #: xcopy.rc:37
14061 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14062 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14064 #: xcopy.rc:39
14065 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14066 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14068 #: xcopy.rc:43
14069 msgctxt "File key"
14070 msgid "F"
14071 msgstr "F"
14073 #: xcopy.rc:44
14074 msgctxt "Directory key"
14075 msgid "D"
14076 msgstr "D"
14078 #: xcopy.rc:77
14079 msgid ""
14080 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14081 "\n"
14082 "Syntax:\n"
14083 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14084 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14085 "\n"
14086 "Where:\n"
14087 "\n"
14088 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14089 "\tmore files.\n"
14090 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14091 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14092 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14093 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14094 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14095 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14096 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14097 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14098 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14099 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14100 "[/N]  Copy using short names.\n"
14101 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14102 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14103 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14104 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14105 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14106 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14107 "\tarchive attribute.\n"
14108 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14109 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14110 "\t\tthan source.\n"
14111 "\n"
14112 msgstr ""
14113 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14114 "\n"
14115 "Sintaxe:\n"
14116 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14117 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14118 "\n"
14119 "Onde:\n"
14120 "\n"
14121 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14122 "\tmais ficheiros\n"
14123 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14124 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14125 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14126 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14127 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14128 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14129 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14130 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14131 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14132 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14133 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14134 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14135 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14136 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14137 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14138 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14139 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14140 "\to atributo de arquivo\n"
14141 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14142 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14143 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14144 "\n"