1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 23:36+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
186 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
187 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
189 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
190 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 "Gecko</a> pour plus de détails."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
203 "existant de votre ordinateur."
205 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
207 msgstr "Applications"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
215 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Non spécifié"
222 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
230 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programmes d'installation"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programmes (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
243 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modifier/Supprimer"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "Téléchargement..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Installation..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
265 "l'installation d'un fichier corrompu."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Options de compression"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
275 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Imbriquer toutes les"
283 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Format actuel :"
293 msgstr "Forme d'onde : %s"
297 msgstr "Forme d'onde"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
317 msgstr "non compressé"
321 msgstr "Annulation..."
323 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
324 msgid "Properties for %s"
325 msgstr "Propriétés de %s"
327 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
331 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
341 msgstr "< &Précédent"
352 msgid "Customize Toolbar"
353 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
355 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
356 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
362 msgstr "&Réinitialiser"
364 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
365 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
366 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
367 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
368 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
369 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
370 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
383 msgid "A&vailable buttons:"
384 msgstr "Boutons &disponibles :"
395 msgid "&Toolbar buttons:"
396 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
402 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
407 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
408 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
414 msgstr "Aujourd'hui :"
418 msgstr "Aller à aujourd'hui"
420 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
421 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
425 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
427 msgstr "&Nom de fichier :"
429 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
430 msgid "&Directories:"
431 msgstr "&Répertoires :"
433 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
434 msgid "List Files of &Type:"
435 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
437 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
441 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
443 msgstr "Lectu&re seule"
447 msgstr "Enregistrer sous..."
449 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
453 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
460 msgstr "Imprimante :"
462 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
464 msgstr "Zone d'impression"
466 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
478 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
491 msgid "Print &Quality:"
492 msgstr "&Qualité d'impression :"
495 msgid "Print to Fi&le"
496 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
500 msgstr "Copies t&riées"
502 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
504 msgstr "Configuration de l'impression"
506 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
511 msgid "&Default Printer"
512 msgstr "&Imprimante par défaut"
519 msgid "Specific &Printer"
520 msgstr "Imprimante &spécifique"
522 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
530 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
534 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
546 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
558 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
574 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
591 msgid "&Basic Colors:"
592 msgstr "Couleurs de base :"
595 msgid "&Custom Colors:"
596 msgstr "Couleurs personnalisées :"
598 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
599 msgid "Color | Sol&id"
600 msgstr "Couleur | &Uni"
629 msgid "&Add to Custom Colors"
630 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
633 msgid "&Define Custom Colors >>"
634 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
636 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
640 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
642 msgstr "&Rechercher :"
644 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
645 msgid "Match &Whole Word Only"
646 msgstr "Mots &entiers seulement"
648 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
650 msgstr "Respecter la &casse"
656 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
660 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
664 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
673 msgid "Re&place With:"
674 msgstr "R&emplacer par :"
682 msgstr "Remplacer &tout"
685 msgid "Print to fi&le"
686 msgstr "Imprimer dans un fichier"
688 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
689 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
693 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
697 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
701 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
705 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
707 msgstr "Emplacement :"
709 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
711 msgstr "Commentaire :"
718 msgid "Number of &copies:"
719 msgstr "Nombre de copies :"
723 msgstr "Copies assemblées"
741 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
759 msgstr "Mise en page"
765 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
777 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
785 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
791 msgstr "&Imprimante..."
795 msgstr "&Rechercher dans :"
799 msgstr "&Nom du fichier :"
802 msgid "Files of &type:"
803 msgstr "Fichiers du &type :"
806 msgid "Open as &read-only"
807 msgstr "&Lecture seule"
809 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
815 msgstr "Nom du fichier :"
818 msgid "Files of type:"
819 msgstr "Fichiers du type :"
822 msgid "File not found"
823 msgstr "Fichier introuvable"
826 msgid "Please verify that the correct file name was given"
827 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
831 "File does not exist.\n"
832 "Do you want to create file?"
834 "Ce fichier n'existe pas.\n"
835 "Souhaitez-vous le créer ?"
839 "File already exists.\n"
840 "Do you want to replace it?"
842 "Ce fichier existe déjà.\n"
843 "Voulez-vous le remplacer ?"
846 msgid "Invalid character(s) in path"
847 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
851 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
854 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
858 msgid "Path does not exist"
859 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
862 msgid "File does not exist"
863 msgstr "Le fichier n'existe pas"
867 msgstr "Remonter d'un niveau"
870 msgid "Create New Folder"
871 msgstr "Créer un nouveau dossier"
877 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
882 msgid "Browse to Desktop"
883 msgstr "Afficher le bureau"
899 msgstr "Gras italique"
901 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
905 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
909 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
913 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
917 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
921 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
925 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
929 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
933 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
937 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
941 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
945 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
949 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
953 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
957 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
961 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
966 msgid "Unreadable Entry"
967 msgstr "Entrée illisible"
971 "This value does not lie within the page range.\n"
972 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
974 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
975 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
978 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
979 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
983 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
984 "Please reenter margins."
986 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
987 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
990 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
991 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
995 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
996 "Please enter a value between 1 and %d."
998 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
999 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1002 msgid "A printer error occurred."
1003 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1006 msgid "No default printer defined."
1007 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1010 msgid "Cannot find the printer."
1011 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1013 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1014 msgid "Out of memory."
1015 msgstr "Mémoire insuffisante."
1018 msgid "An error occurred."
1019 msgstr "Une erreur s'est produite."
1022 msgid "Unknown printer driver."
1023 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1027 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1028 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1030 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1031 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1032 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1035 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1036 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1038 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1040 msgstr "&Enregistrer"
1044 msgstr "Enregistrer &dans :"
1048 msgstr "Enregistrer"
1052 msgstr "Ouvrir le fichier"
1054 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1060 msgstr "Suspendu ; "
1067 msgid "Pending deletion; "
1068 msgstr "En attente de suppression ; "
1072 msgstr "Bourrage papier ; "
1075 msgid "Out of paper; "
1076 msgstr "Plus de papier ; "
1079 msgid "Feed paper manual; "
1080 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1083 msgid "Paper problem; "
1084 msgstr "Problème de papier ; "
1087 msgid "Printer offline; "
1088 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1091 msgid "I/O Active; "
1092 msgstr "E/S actives ; "
1100 msgstr "En cours d'impression ; "
1103 msgid "Output tray is full; "
1104 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1107 msgid "Not available; "
1108 msgstr "Non disponible ; "
1112 msgstr "En attente ; "
1115 msgid "Processing; "
1116 msgstr "Traitement en cours ; "
1119 msgid "Initializing; "
1120 msgstr "Démarrage en cours ; "
1123 msgid "Warming up; "
1124 msgstr "Préchauffage ; "
1128 msgstr "Toner presque vide ; "
1132 msgstr "Pas de toner ; "
1136 msgstr "Abandon de page ; "
1139 msgid "Interrupted by user; "
1140 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1143 msgid "Out of memory; "
1144 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1147 msgid "The printer door is open; "
1148 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1151 msgid "Print server unknown; "
1152 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1155 msgid "Power save mode; "
1156 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1159 msgid "Default Printer; "
1160 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1163 msgid "There are %d documents in the queue"
1164 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1167 msgid "Margins [inches]"
1168 msgstr "Marges (pouces)"
1171 msgid "Margins [mm]"
1172 msgstr "Marges (mm)"
1174 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1175 msgctxt "unit: millimeters"
1181 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1183 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1185 msgstr "&Mot de passe :"
1188 msgid "&Remember my password"
1189 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1192 msgid "Connect to %s"
1193 msgstr "Se connecter à %s"
1196 msgid "Connecting to %s"
1197 msgstr "Connexion à %s"
1200 msgid "Logon unsuccessful"
1201 msgstr "Échec lors de la connexion"
1205 "Make sure that your user name\n"
1206 "and password are correct."
1208 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1209 "et votre mot de passe sont corrects."
1213 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1215 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1216 "entering your password."
1218 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1219 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1221 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1222 "verrouillage majuscule avant\n"
1223 "de saisir votre mot de passe."
1226 msgid "Caps Lock is On"
1227 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1230 msgid "Authority Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1234 msgid "Key Attributes"
1235 msgstr "Attributs de la clé"
1238 msgid "Key Usage Restriction"
1239 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1242 msgid "Subject Alternative Name"
1243 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1246 msgid "Issuer Alternative Name"
1247 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1250 msgid "Basic Constraints"
1251 msgstr "Contraintes de base"
1255 msgstr "Utilisation de la clé"
1258 msgid "Certificate Policies"
1259 msgstr "Politiques de certificats"
1262 msgid "Subject Key Identifier"
1263 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1266 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1270 msgid "CRL Distribution Points"
1271 msgstr "Points de distribution de LRC"
1274 msgid "Enhanced Key Usage"
1275 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1278 msgid "Authority Information Access"
1279 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1282 msgid "Certificate Extensions"
1283 msgstr "Extensions de certificats"
1286 msgid "Next Update Location"
1287 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1290 msgid "Yes or No Trust"
1291 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1294 msgid "Email Address"
1295 msgstr "Adresse électronique"
1298 msgid "Unstructured Name"
1299 msgstr "Nom non structuré"
1302 msgid "Content Type"
1303 msgstr "Type de contenu"
1306 msgid "Message Digest"
1307 msgstr "Empreinte du message"
1310 msgid "Signing Time"
1311 msgstr "Heure de la signature"
1314 msgid "Counter Sign"
1315 msgstr "Contresignature"
1318 msgid "Challenge Password"
1319 msgstr "Mot de passe défi"
1322 msgid "Unstructured Address"
1323 msgstr "Adresse non structurée"
1326 msgid "S/MIME Capabilities"
1327 msgstr "Capacités S/MIME"
1330 msgid "Prefer Signed Data"
1331 msgstr "Préférer les données signées"
1333 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1334 msgctxt "Certification Practice Statement"
1336 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1338 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1340 msgstr "Notice utilisateur"
1343 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1344 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1347 msgid "Certification Authority Issuer"
1348 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1351 msgid "Certification Template Name"
1352 msgstr "Nom de modèle de certification"
1355 msgid "Certificate Type"
1356 msgstr "Type de certificat"
1359 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgid "Netscape Cert Type"
1364 msgstr "Type de certificat Netscape"
1367 msgid "Netscape Base URL"
1368 msgstr "URL Netscape de base"
1371 msgid "Netscape Revocation URL"
1372 msgstr "URL Netscape de révocation"
1375 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1376 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1379 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1380 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1383 msgid "Netscape CA Policy URL"
1384 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1387 msgid "Netscape SSL ServerName"
1388 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1391 msgid "Netscape Comment"
1392 msgstr "Commentaire Netscape"
1395 msgid "Country/Region"
1396 msgstr "Pays/Région"
1399 msgid "Organization"
1400 msgstr "Organisation"
1403 msgid "Organizational Unit"
1404 msgstr "Unité d'organisation"
1415 msgid "State or Province"
1416 msgstr "État ou province"
1432 msgstr "Nom de famille"
1435 msgid "Domain Component"
1436 msgstr "Composant de domaine"
1439 msgid "Street Address"
1443 msgid "Serial Number"
1444 msgstr "Numéro de série"
1448 msgstr "Version de l'AC"
1451 msgid "Cross CA Version"
1452 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1455 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1456 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1459 msgid "Principal Name"
1460 msgstr "Nom principal"
1463 msgid "Windows Product Update"
1464 msgstr "Mise à jour de Windows"
1467 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1468 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1472 msgstr "Version du système d'exploitation"
1475 msgid "Enrollment CSP"
1476 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1480 msgstr "Numéro de la LRC"
1483 msgid "Delta CRL Indicator"
1484 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1487 msgid "Issuing Distribution Point"
1488 msgstr "Point de distribution d'émission"
1491 msgid "Freshest CRL"
1492 msgstr "LRC la plus récente"
1495 msgid "Name Constraints"
1496 msgstr "Contraintes de nom"
1499 msgid "Policy Mappings"
1500 msgstr "Mappings de politiques"
1503 msgid "Policy Constraints"
1504 msgstr "Contraintes de politiques"
1507 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1508 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1511 msgid "Application Policies"
1512 msgstr "Politiques applicatives"
1515 msgid "Application Policy Mappings"
1516 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1519 msgid "Application Policy Constraints"
1520 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1524 msgstr "Données CMC"
1527 msgid "CMC Response"
1528 msgstr "Réponse CMC"
1531 msgid "Unsigned CMC Request"
1532 msgstr "Requête CMC non signée"
1535 msgid "CMC Status Info"
1536 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1539 msgid "CMC Extensions"
1540 msgstr "Extensions CMC"
1543 msgid "CMC Attributes"
1544 msgstr "Attributs CMC"
1548 msgstr "Données PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Signed"
1552 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1556 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1560 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Digested"
1564 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1567 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1568 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1571 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1572 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1575 msgid "Virtual Base CRL Number"
1576 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1579 msgid "Next CRL Publish"
1580 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1583 msgid "CA Encryption Certificate"
1584 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1586 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1587 msgid "Key Recovery Agent"
1588 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1591 msgid "Certificate Template Information"
1592 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1595 msgid "Enterprise Root OID"
1596 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1599 msgid "Dummy Signer"
1600 msgstr "Signataire factice"
1603 msgid "Encrypted Private Key"
1604 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1607 msgid "Published CRL Locations"
1608 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1611 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1612 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1615 msgid "Transaction Id"
1616 msgstr "Identifiant de transaction"
1619 msgid "Sender Nonce"
1620 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1623 msgid "Recipient Nonce"
1624 msgstr "Nonce du récepteur"
1628 msgstr "Informations d'enregistrement"
1631 msgid "Get Certificate"
1632 msgstr "Obtenir un certificat"
1636 msgstr "Obtenir une LRC"
1639 msgid "Revoke Request"
1640 msgstr "Révoquer une requête"
1643 msgid "Query Pending"
1644 msgstr "Requête en attente"
1646 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1647 msgid "Certificate Trust List"
1648 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1651 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1652 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1655 msgid "Private Key Usage Period"
1656 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1659 msgid "Client Information"
1660 msgstr "Informations sur le client"
1663 msgid "Server Authentication"
1664 msgstr "Authentification du serveur"
1667 msgid "Client Authentication"
1668 msgstr "Authentification du client"
1671 msgid "Code Signing"
1672 msgstr "Signature de code"
1675 msgid "Secure Email"
1676 msgstr "Messagerie sécurisée"
1679 msgid "Time Stamping"
1683 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1684 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1687 msgid "Microsoft Time Stamping"
1688 msgstr "Horodatage Microsoft"
1691 msgid "IP security end system"
1692 msgstr "Système terminal IPsec"
1695 msgid "IP security tunnel termination"
1696 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1699 msgid "IP security user"
1700 msgstr "Utilisateur IPsec"
1703 msgid "Encrypting File System"
1704 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1706 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1707 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1708 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1710 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1711 msgid "Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1714 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1715 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1718 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1719 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1722 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1723 msgid "Key Pack Licenses"
1724 msgstr "Licences de jeux de clés"
1726 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1727 msgid "License Server Verification"
1728 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1730 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1731 msgid "Smart Card Logon"
1732 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1734 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1735 msgid "Digital Rights"
1736 msgstr "Droits numériques"
1738 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1739 msgid "Qualified Subordination"
1740 msgstr "Subordination conditionnelle"
1742 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1743 msgid "Key Recovery"
1744 msgstr "Recouvrement de clé"
1746 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1747 msgid "Document Signing"
1748 msgstr "Signature de documents"
1751 msgid "IP security IKE intermediate"
1752 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1754 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1755 msgid "File Recovery"
1756 msgstr "Restauration de fichier"
1758 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1759 msgid "Root List Signer"
1760 msgstr "Signataire de liste racine"
1763 msgid "All application policies"
1764 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1766 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1767 msgid "Directory Service Email Replication"
1768 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1770 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1771 msgid "Certificate Request Agent"
1772 msgstr "Agent de demande de certificat"
1774 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1775 msgid "Lifetime Signing"
1776 msgstr "Signature à vie"
1779 msgid "All issuance policies"
1780 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1783 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1784 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1791 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1792 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1795 msgid "Other People"
1796 msgstr "Autres personnes"
1799 msgid "Trusted Publishers"
1800 msgstr "Éditeurs de confiance"
1803 msgid "Untrusted Certificates"
1804 msgstr "Certificats non autorisés"
1808 msgstr "ID de clé ="
1811 msgid "Certificate Issuer"
1812 msgstr "Émetteur du certificat"
1815 msgid "Certificate Serial Number="
1816 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1820 msgstr "Autre nom ="
1823 msgid "Email Address="
1824 msgstr "Adresse électronique ="
1831 msgid "Directory Address"
1832 msgstr "Adresse d'annuaire"
1840 msgstr "Adresse IP ="
1847 msgid "Registered ID="
1848 msgstr "ID enregistré ="
1851 msgid "Unknown Key Usage"
1852 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1855 msgid "Subject Type="
1856 msgstr "Type de sujet ="
1859 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgstr "Entité terminale"
1868 msgid "Path Length Constraint="
1869 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1872 msgctxt "path length"
1877 msgid "Information Not Available"
1878 msgstr "Informations non disponibles"
1881 msgid "Authority Info Access"
1882 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1885 msgid "Access Method="
1886 msgstr "Méthode d'accès ="
1889 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1898 msgid "Unknown Access Method"
1899 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1902 msgid "Alternative Name"
1903 msgstr "Nom alternatif"
1906 msgid "CRL Distribution Point"
1907 msgstr "Point de distribution de LRC"
1910 msgid "Distribution Point Name"
1911 msgstr "Nom du point de distribution"
1915 msgstr "Nom complet"
1919 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1923 msgstr "Raison de la LRC ="
1927 msgstr "Émetteur de la LRC"
1930 msgid "Key Compromise"
1931 msgstr "Clé compromise"
1934 msgid "CA Compromise"
1935 msgstr "AC compromise"
1938 msgid "Affiliation Changed"
1939 msgstr "Affiliation modifiée"
1946 msgid "Operation Ceased"
1947 msgstr "Cessation des opérations"
1950 msgid "Certificate Hold"
1951 msgstr "Certificat suspendu"
1954 msgid "Financial Information="
1955 msgstr "Informations financières ="
1957 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1962 msgid "Not Available"
1963 msgstr "Non disponible"
1966 msgid "Meets Criteria="
1967 msgstr "Respecte les critères ="
1969 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1973 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1978 msgid "Digital Signature"
1979 msgstr "Signature numérique"
1982 msgid "Non-Repudiation"
1983 msgstr "Non-répudiation"
1986 msgid "Key Encipherment"
1987 msgstr "Chiffrement de la clé"
1990 msgid "Data Encipherment"
1991 msgstr "Chiffrement de données"
1994 msgid "Key Agreement"
1995 msgstr "Accord sur la clé"
1998 msgid "Certificate Signing"
1999 msgstr "Signature de certificat"
2002 msgid "Off-line CRL Signing"
2003 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2007 msgstr "Signature de LRC"
2010 msgid "Encipher Only"
2011 msgstr "Chiffrement seul"
2014 msgid "Decipher Only"
2015 msgstr "Déchiffrement seul"
2018 msgid "SSL Client Authentication"
2019 msgstr "Authentification de client SSL"
2022 msgid "SSL Server Authentication"
2023 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2042 msgid "Signature CA"
2043 msgstr "AC de signature"
2046 msgid "Certificate Policy"
2047 msgstr "Politique de certification"
2050 msgid "Policy Identifier: "
2051 msgstr "Identifiant de politique : "
2054 msgid "Policy Qualifier Info"
2055 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2058 msgid "Policy Qualifier Id="
2059 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2063 msgstr "Qualificateur"
2066 msgid "Notice Reference"
2067 msgstr "Référence de la notice"
2070 msgid "Organization="
2071 msgstr "Organisation ="
2074 msgid "Notice Number="
2075 msgstr "Numéro de la notice ="
2078 msgid "Notice Text="
2079 msgstr "Texte de la notice ="
2081 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2086 msgid "&Install Certificate..."
2087 msgstr "&Installer un certificat..."
2090 msgid "Issuer &Statement"
2091 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2095 msgstr "&Afficher :"
2098 msgid "&Edit Properties..."
2099 msgstr "É&diter les propriétés..."
2102 msgid "&Copy to File..."
2103 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2106 msgid "Certification Path"
2107 msgstr "Chemin de certification"
2110 msgid "Certification path"
2111 msgstr "Chemin de certification"
2114 msgid "&View Certificate"
2115 msgstr "&Voir le certificat"
2118 msgid "Certificate &status:"
2119 msgstr "É&tat du certificat :"
2123 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2127 msgstr "Plus d'&Infos"
2130 msgid "&Friendly name:"
2131 msgstr "&Nom convivial :"
2133 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2134 msgid "&Description:"
2135 msgstr "&Description :"
2138 msgid "Certificate purposes"
2139 msgstr "Rôles du certificat"
2142 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2146 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2150 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2151 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2154 msgid "Add &Purpose..."
2155 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2159 msgstr "Ajouter un rôle"
2163 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2165 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2167 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2168 msgid "Select Certificate Store"
2169 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2172 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2173 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2176 msgid "&Show physical stores"
2177 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2179 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2180 msgid "Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2184 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2189 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2190 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2192 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2193 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2194 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2195 "lists, and certificate trust lists.\n"
2197 "To continue, click Next."
2199 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2200 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2201 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2203 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2204 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2205 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2206 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2207 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2209 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2211 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2213 msgstr "&Nom du fichier :"
2215 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2217 msgstr "Parcou&rir..."
2221 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2222 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2225 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2247 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2266 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2270 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Certificats"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "&Rôle prévu :"
2280 msgstr "&Importer..."
2282 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2284 msgstr "&Exporter..."
2287 msgid "&Advanced..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2294 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2295 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Options avancées"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Rôle du certificat"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2313 "sont sélectionnées."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Rôles du certificat :"
2319 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2320 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2341 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2342 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2344 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2345 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2346 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2347 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2348 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2350 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2354 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2355 "to protect the private key on a later page."
2357 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2358 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2361 msgid "Do you wish to export the private key?"
2362 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2365 msgid "&Yes, export the private key"
2366 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2369 msgid "N&o, do not export the private key"
2370 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2373 msgid "&Confirm password:"
2374 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2377 msgid "Select the format you want to use:"
2378 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2385 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2386 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2389 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2391 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2394 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2396 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2399 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2403 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2405 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2408 msgid "&Enable strong encryption"
2409 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2412 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2413 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2416 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2417 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2420 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2422 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2424 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2429 msgid "Certificate Information"
2430 msgstr "Informations sur le certificat"
2434 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2435 "altered or corrupted."
2437 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2442 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2443 "trusted root certificate store."
2445 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2446 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2449 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2451 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2454 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2455 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2458 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2459 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2462 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2463 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2467 msgstr "Émis pour : "
2471 msgstr "Émis par : "
2475 msgstr "Valide à partir du "
2482 msgid "This certificate has an invalid signature."
2483 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2486 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2487 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2490 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2491 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2494 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2495 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2498 msgid "This certificate is OK."
2499 msgstr "Ce certificat est valide."
2509 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2514 msgid "Version 1 Fields Only"
2515 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2518 msgid "Extensions Only"
2519 msgstr "Extensions uniquement"
2522 msgid "Critical Extensions Only"
2523 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2526 msgid "Properties Only"
2527 msgstr "Propriétés uniquement"
2530 msgid "Serial number"
2531 msgstr "Numéro de série"
2539 msgstr "Valide à partir du"
2543 msgstr "Valide jusqu'au"
2551 msgstr "Clé publique"
2554 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2555 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2559 msgstr "Empreinte SHA1"
2562 msgid "Enhanced key usage (property)"
2563 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2566 msgid "Friendly name"
2567 msgstr "Nom convivial"
2569 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2571 msgstr "Description"
2574 msgid "Certificate Properties"
2575 msgstr "Propriétés du certificat"
2578 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2579 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2582 msgid "The OID you entered already exists."
2583 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2586 msgid "Please select a certificate store."
2587 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2591 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2592 "select another file."
2594 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2595 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2598 msgid "File to Import"
2599 msgstr "Fichier à importer"
2602 msgid "Specify the file you want to import."
2603 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2605 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2606 msgid "Certificate Store"
2607 msgstr "Magasin de certificats"
2611 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2612 "lists, and certificate trust lists."
2614 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2615 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2618 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2619 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2622 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2623 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2625 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2626 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2627 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2629 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2630 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2631 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2634 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2635 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2638 msgid "Please select a file."
2639 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2642 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2643 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2646 msgid "Could not open "
2647 msgstr "N'a pu ouvrir "
2650 msgid "Determined by the program"
2651 msgstr "Déterminé par le programme"
2654 msgid "Please select a store"
2655 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2658 msgid "Certificate Store Selected"
2659 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2662 msgid "Automatically determined by the program"
2663 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2665 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2669 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2674 msgid "Certificate Revocation List"
2675 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2678 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2679 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2682 msgid "Personal Information Exchange"
2683 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2686 msgid "The import was successful."
2687 msgstr "L'importation a réussi."
2690 msgid "The import failed."
2691 msgstr "L'importation a échoué."
2698 msgid "<Advanced Purposes>"
2699 msgstr "<Rôles avancés>"
2710 msgid "Expiration Date"
2711 msgstr "Date d'expiration"
2714 msgid "Friendly Name"
2715 msgstr "Nom convivial"
2717 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2724 "sign messages with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2728 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2733 "sign messages with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2737 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2747 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2757 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2766 "considérés comme valables.\n"
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2771 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2776 "considérés comme valables.\n"
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2781 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2782 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2785 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2792 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2793 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2796 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2797 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2799 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2803 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2808 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2812 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2817 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2820 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2821 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2824 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2825 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2828 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2829 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2832 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2833 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2837 "Ensures software came from software publisher\n"
2838 "Protects software from alteration after publication"
2840 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2841 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2844 msgid "Protects e-mail messages"
2845 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2848 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2849 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2852 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2853 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2856 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2857 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2860 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2861 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2864 msgid "Private Key Archival"
2865 msgstr "Archivage de clé privée"
2868 msgid "Export Format"
2869 msgstr "Format d'export"
2872 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2873 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2876 msgid "Export Filename"
2877 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2880 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2881 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2884 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2885 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2888 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2889 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2892 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2893 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2896 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2897 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2900 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2901 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2905 msgstr "Format de fichier"
2908 msgid "Include all certificates in certificate path"
2909 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2913 msgstr "Exporter des clés"
2916 msgid "The export was successful."
2917 msgstr "L'export a réussi."
2920 msgid "The export failed."
2921 msgstr "L'export a échoué."
2924 msgid "Export Private Key"
2925 msgstr "Exporter la clé privée"
2929 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2936 msgid "Enter Password"
2937 msgstr "Entrez le mot de passe"
2940 msgid "You may password-protect a private key."
2941 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2944 msgid "The passwords do not match."
2945 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2948 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2949 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2952 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2953 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2956 msgid "Default DirectSound"
2957 msgstr "DirectSound par défaut"
2960 msgid "DirectSound: %s"
2961 msgstr "DirectSound : %s"
2964 msgid "Default WaveOut Device"
2965 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2968 msgid "Default MidiOut Device"
2969 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2972 msgid "Configure Devices"
2973 msgstr "Configurer les périphériques"
2977 msgstr "Réinitialiser"
2985 msgstr "Périphérique"
2993 msgstr "Configuration"
2996 msgid "Show Assigned First"
2997 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3008 msgid "Regional Setting"
3009 msgstr "Paramètres régionaux"
3012 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3013 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3017 msgstr "Européen occidental"
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Européen central"
3060 msgid "CHINESE_GB2312"
3061 msgstr "Chinois_GB2312"
3068 msgid "CHINESE_BIG5"
3069 msgstr "Chinois_BIG5"
3072 msgid "Hangul(Johab)"
3073 msgstr "Hangeul (Johab)"
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importer la sélection"
3093 msgstr "Prévisualiser"
3097 msgstr "Tout importer"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Sauter ce dialogue"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "Acquisition"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3125 msgstr "S&ynchroniser"
3127 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3146 msgstr "Actualis&er"
3148 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3150 msgstr "&Imprimer..."
3152 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3160 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3162 msgstr "&Rechercher"
3170 msgstr "Cacher les &onglets"
3174 msgstr "Afficher les &onglets"
3184 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3188 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3192 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3197 msgctxt "table of contents"
3203 msgstr "Synchroniser"
3205 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3209 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3213 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3214 msgid "Cinepak Video codec"
3215 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3217 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3218 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3223 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3227 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3231 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3235 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3237 msgstr "Enregistrer &sous..."
3240 msgid "Print &format..."
3241 msgstr "&Format d'impression..."
3245 msgstr "&Imprimer..."
3247 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3248 msgid "Print previe&w"
3249 msgstr "&Aperçu avant impression"
3253 msgstr "&Barres d'outils"
3256 msgid "&Standard bar"
3257 msgstr "Barre &standard"
3260 msgid "&Address bar"
3261 msgstr "Barre d'&adresse"
3263 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3267 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3268 msgid "&Add to Favorites..."
3269 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3272 msgid "&About Internet Explorer"
3273 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3277 msgstr "Ouvrir une URL"
3280 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3281 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3292 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3294 msgstr "Imprimer..."
3301 msgid "Searching for %s"
3302 msgstr "Recherche de %s"
3305 msgid "Start downloading %s"
3306 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3309 msgid "Downloading %s"
3310 msgstr "Téléchargement de %s"
3313 msgid "Asking for %s"
3314 msgstr "Demande de %s"
3318 msgstr "Page d'accueil"
3321 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3325 msgid "&Current page"
3326 msgstr "Page &courante"
3329 msgid "&Default page"
3330 msgstr "Page par &défaut"
3334 msgstr "Page &blanche"
3337 msgid "Browsing history"
3338 msgstr "Historique de navigation"
3341 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3343 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3346 msgid "Delete &files..."
3347 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3350 msgid "&Settings..."
3351 msgstr "&Paramètres..."
3354 msgid "Delete browsing history"
3355 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3359 "Temporary internet files\n"
3360 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3362 "Fichiers internet temporaires\n"
3363 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3368 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3369 "preferences and login information."
3372 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3373 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3378 "List of websites you have accessed."
3381 "Liste des sites web visités."
3386 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 "Données de formulaires\n"
3389 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3399 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3403 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3409 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3410 "certificate authorities and publishers."
3412 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3413 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3416 msgid "Certificates..."
3417 msgstr "Certificats..."
3420 msgid "Publishers..."
3421 msgstr "Éditeurs..."
3424 msgid "Internet Settings"
3425 msgstr "Paramètres Internet"
3428 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3438 msgstr "Personnalisée"
3461 msgid "Error converting object to primitive type"
3462 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3465 msgid "Invalid procedure call or argument"
3466 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3469 msgid "Subscript out of range"
3470 msgstr "Indice hors limites"
3473 msgid "Object required"
3474 msgstr "Objet requis"
3477 msgid "Automation server can't create object"
3478 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3481 msgid "Object doesn't support this property or method"
3482 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3485 msgid "Object doesn't support this action"
3486 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3489 msgid "Argument not optional"
3490 msgstr "Argument non optionnel"
3493 msgid "Syntax error"
3494 msgstr "Erreur de syntaxe"
3497 msgid "Expected ';'"
3498 msgstr "« ; » attendu"
3501 msgid "Expected '('"
3502 msgstr "« ( » attendu"
3505 msgid "Expected ')'"
3506 msgstr "« ) » attendu"
3509 msgid "Invalid character"
3510 msgstr "Caractère non valide"
3513 msgid "Unterminated string constant"
3514 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3517 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3518 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3521 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3522 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3525 msgid "Label redefined"
3526 msgstr "Étiquette redéfinie"
3529 msgid "Label not found"
3530 msgstr "Étiquette introuvable"
3533 msgid "Conditional compilation is turned off"
3534 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3537 msgid "Number expected"
3538 msgstr "Nombre attendu"
3541 msgid "Function expected"
3542 msgstr "Fonction attendue"
3545 msgid "'[object]' is not a date object"
3546 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3549 msgid "Object expected"
3550 msgstr "Objet attendu"
3553 msgid "Illegal assignment"
3554 msgstr "Affectation illégale"
3557 msgid "'|' is undefined"
3558 msgstr "« | » n'est pas défini"
3561 msgid "Boolean object expected"
3562 msgstr "Objet booléen attendu"
3565 msgid "Cannot delete '|'"
3566 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3569 msgid "VBArray object expected"
3570 msgstr "Objet VBArray attendu"
3573 msgid "JScript object expected"
3574 msgstr "Objet JScript attendu"
3577 msgid "Syntax error in regular expression"
3578 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3581 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3582 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3585 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3586 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3589 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3590 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3593 msgid "Precision is out of range"
3594 msgstr "Précision hors limites"
3597 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3598 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3601 msgid "Array object expected"
3602 msgstr "Objet tableau attendu"
3609 msgid "Invalid function.\n"
3610 msgstr "Fonction invalide.\n"
3613 msgid "File not found.\n"
3614 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3617 msgid "Path not found.\n"
3618 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3621 msgid "Too many open files.\n"
3622 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3625 msgid "Access denied.\n"
3626 msgstr "Accès refusé.\n"
3629 msgid "Invalid handle.\n"
3630 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3633 msgid "Memory trashed.\n"
3634 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3637 msgid "Not enough memory.\n"
3638 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3641 msgid "Invalid block.\n"
3642 msgstr "Bloc invalide.\n"
3645 msgid "Bad environment.\n"
3646 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3649 msgid "Bad format.\n"
3650 msgstr "Format incorrect.\n"
3653 msgid "Invalid access.\n"
3654 msgstr "Accès invalide.\n"
3657 msgid "Invalid data.\n"
3658 msgstr "Données invalides.\n"
3661 msgid "Out of memory.\n"
3662 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3665 msgid "Invalid drive.\n"
3666 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3669 msgid "Can't delete current directory.\n"
3670 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3673 msgid "Not same device.\n"
3674 msgstr "Périphérique différent.\n"
3677 msgid "No more files.\n"
3678 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3681 msgid "Write protected.\n"
3682 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3686 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3689 msgid "Not ready.\n"
3690 msgstr "Pas prêt.\n"
3693 msgid "Bad command.\n"
3694 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3697 msgid "CRC error.\n"
3698 msgstr "Erreur CRC.\n"
3701 msgid "Bad length.\n"
3702 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3704 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3705 msgid "Seek error.\n"
3706 msgstr "Erreur lecture.\n"
3709 msgid "Not DOS disk.\n"
3710 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3713 msgid "Sector not found.\n"
3714 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3717 msgid "Out of paper.\n"
3718 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3721 msgid "Write fault.\n"
3722 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3725 msgid "Read fault.\n"
3726 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3729 msgid "General failure.\n"
3730 msgstr "Erreur générale.\n"
3733 msgid "Sharing violation.\n"
3734 msgstr "Violation de partage.\n"
3737 msgid "Lock violation.\n"
3738 msgstr "Violation de verrou.\n"
3741 msgid "Wrong disk.\n"
3742 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3745 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3746 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3749 msgid "End of file.\n"
3750 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3752 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3753 msgid "Disk full.\n"
3754 msgstr "Disque plein.\n"
3757 msgid "Request not supported.\n"
3758 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3761 msgid "Remote machine not listening.\n"
3762 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3765 msgid "Duplicate network name.\n"
3766 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3769 msgid "Bad network path.\n"
3770 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3773 msgid "Network busy.\n"
3774 msgstr "Réseau occupé.\n"
3777 msgid "Device does not exist.\n"
3778 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3781 msgid "Too many commands.\n"
3782 msgstr "Trop de commandes.\n"
3785 msgid "Adapter hardware error.\n"
3786 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3789 msgid "Bad network response.\n"
3790 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3793 msgid "Unexpected network error.\n"
3794 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3797 msgid "Bad remote adapter.\n"
3798 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3801 msgid "Print queue full.\n"
3802 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3805 msgid "No spool space.\n"
3806 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3809 msgid "Print canceled.\n"
3810 msgstr "Impression annulée.\n"
3813 msgid "Network name deleted.\n"
3814 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3817 msgid "Network access denied.\n"
3818 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3821 msgid "Bad device type.\n"
3822 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3825 msgid "Bad network name.\n"
3826 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3829 msgid "Too many network names.\n"
3830 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3833 msgid "Too many network sessions.\n"
3834 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3837 msgid "Sharing paused.\n"
3838 msgstr "Partage suspendu.\n"
3841 msgid "Request not accepted.\n"
3842 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3845 msgid "Redirector paused.\n"
3846 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3849 msgid "File exists.\n"
3850 msgstr "Le fichier existe.\n"
3853 msgid "Cannot create.\n"
3854 msgstr "Impossible de créer.\n"
3857 msgid "Int24 failure.\n"
3858 msgstr "Erreur Int24.\n"
3861 msgid "Out of structures.\n"
3862 msgstr "À cours de structures.\n"
3865 msgid "Already assigned.\n"
3866 msgstr "Déjà assigné.\n"
3868 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3869 msgid "Invalid password.\n"
3870 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3873 msgid "Invalid parameter.\n"
3874 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3877 msgid "Net write fault.\n"
3878 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3881 msgid "No process slots.\n"
3882 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3885 msgid "Too many semaphores.\n"
3886 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3889 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3890 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3893 msgid "Semaphore is set.\n"
3894 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3897 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3898 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3901 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3902 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3905 msgid "Semaphore owner died.\n"
3906 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3909 msgid "Semaphore user limit.\n"
3910 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3913 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3914 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3917 msgid "Drive locked.\n"
3918 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3921 msgid "Broken pipe.\n"
3922 msgstr "Tube interrompu.\n"
3925 msgid "Open failed.\n"
3926 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3929 msgid "Buffer overflow.\n"
3930 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3933 msgid "No more search handles.\n"
3934 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3937 msgid "Invalid target handle.\n"
3938 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3941 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3942 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3945 msgid "Invalid verify switch.\n"
3946 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3949 msgid "Bad driver level.\n"
3950 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3953 msgid "Call not implemented.\n"
3954 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3957 msgid "Semaphore timeout.\n"
3958 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3961 msgid "Insufficient buffer.\n"
3962 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3965 msgid "Invalid name.\n"
3966 msgstr "Nom non valide.\n"
3969 msgid "Invalid level.\n"
3970 msgstr "Niveau non valide.\n"
3973 msgid "No volume label.\n"
3974 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
3977 msgid "Module not found.\n"
3978 msgstr "Module introuvable.\n"
3981 msgid "Procedure not found.\n"
3982 msgstr "Procédure introuvable.\n"
3985 msgid "No children to wait for.\n"
3986 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
3989 msgid "Child process has not completed.\n"
3990 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
3993 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3994 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
3997 msgid "Negative seek.\n"
3998 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4001 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4002 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4005 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4006 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4009 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4010 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4013 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4014 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4017 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4018 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4021 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4022 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4025 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4026 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4029 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4030 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4033 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4034 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4037 msgid "Drive is busy.\n"
4038 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4041 msgid "Same drive.\n"
4042 msgstr "Même lecteur.\n"
4045 msgid "Not toplevel directory.\n"
4046 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4049 msgid "Directory is not empty.\n"
4050 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4053 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4054 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4057 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4058 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4061 msgid "Path is busy.\n"
4062 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4065 msgid "Already a SUBST target.\n"
4066 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4069 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4070 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4073 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4074 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4077 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4078 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4081 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4082 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4085 msgid "Volume label too long.\n"
4086 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4089 msgid "Too many TCBs.\n"
4090 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4093 msgid "Signal refused.\n"
4094 msgstr "Signal refusé.\n"
4097 msgid "Segment discarded.\n"
4098 msgstr "Segment rejeté.\n"
4101 msgid "Segment not locked.\n"
4102 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4105 msgid "Bad thread ID address.\n"
4106 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4109 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4110 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4113 msgid "Path is invalid.\n"
4114 msgstr "Chemin invalide.\n"
4117 msgid "Signal pending.\n"
4118 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4121 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4122 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4125 msgid "Lock failed.\n"
4126 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4129 msgid "Resource in use.\n"
4130 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4133 msgid "Cancel violation.\n"
4134 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4137 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4138 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4141 msgid "Invalid segment number.\n"
4142 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4145 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4146 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4149 msgid "File already exists.\n"
4150 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4153 msgid "Invalid flag number.\n"
4154 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4157 msgid "Semaphore name not found.\n"
4158 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4161 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4162 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4165 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4166 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4169 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4170 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4173 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4174 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4177 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4178 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4181 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4182 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4185 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4186 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4189 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4190 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4193 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4194 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4197 msgid "IOPL not enabled.\n"
4198 msgstr "IOPL non activé.\n"
4201 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4202 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4205 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4206 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4209 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4210 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4213 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4214 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4217 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4218 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4221 msgid "Environment variable not found.\n"
4222 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4225 msgid "No signal sent.\n"
4226 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4229 msgid "File name is too long.\n"
4230 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4233 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4234 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4237 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4239 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4243 msgid "Invalid signal number.\n"
4244 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4247 msgid "Error setting signal handler.\n"
4248 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4251 msgid "Segment locked.\n"
4252 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4255 msgid "Too many modules.\n"
4256 msgstr "Trop de modules.\n"
4259 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4260 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4263 msgid "Machine type mismatch.\n"
4264 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4268 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4271 msgid "Pipe busy.\n"
4272 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4275 msgid "Pipe closed.\n"
4276 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4279 msgid "Pipe not connected.\n"
4280 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4283 msgid "More data available.\n"
4284 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4287 msgid "Session canceled.\n"
4288 msgstr "Session annulée.\n"
4291 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4292 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4295 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4296 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4299 msgid "No more data available.\n"
4300 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4303 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4304 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4307 msgid "Directory name invalid.\n"
4308 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4311 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4312 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4315 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4316 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4319 msgid "Extended attribute table full.\n"
4320 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4323 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4324 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4327 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4328 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4331 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4332 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4335 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4336 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4339 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4340 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4343 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4344 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4347 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4348 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4351 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4352 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4355 msgid "Invalid address.\n"
4356 msgstr "Adresse non valide.\n"
4359 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4360 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4363 msgid "Pipe connected.\n"
4364 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4367 msgid "Pipe listening.\n"
4369 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4372 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4373 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4376 msgid "I/O operation aborted.\n"
4377 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4380 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4381 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4384 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4385 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4388 msgid "No access to memory location.\n"
4389 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4392 msgid "Swap error.\n"
4393 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4396 msgid "Stack overflow.\n"
4397 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4400 msgid "Invalid message.\n"
4401 msgstr "Message invalide.\n"
4404 msgid "Cannot complete.\n"
4405 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4408 msgid "Invalid flags.\n"
4409 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4412 msgid "Unrecognized volume.\n"
4413 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4416 msgid "File invalid.\n"
4417 msgstr "Fichier no valide.\n"
4420 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4421 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4424 msgid "Nonexistent token.\n"
4425 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4428 msgid "Registry corrupt.\n"
4429 msgstr "Registre corrompu.\n"
4432 msgid "Invalid key.\n"
4433 msgstr "Clé invalide.\n"
4436 msgid "Can't open registry key.\n"
4437 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4440 msgid "Can't read registry key.\n"
4441 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4444 msgid "Can't write registry key.\n"
4445 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4448 msgid "Registry has been recovered.\n"
4449 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4452 msgid "Registry is corrupt.\n"
4453 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4456 msgid "I/O to registry failed.\n"
4457 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4460 msgid "Not registry file.\n"
4461 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4464 msgid "Key deleted.\n"
4465 msgstr "Clé effacée.\n"
4468 msgid "No registry log space.\n"
4469 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4472 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4473 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4476 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4477 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4480 msgid "Notify change request in progress.\n"
4481 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4484 msgid "Dependent services are running.\n"
4485 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4488 msgid "Invalid service control.\n"
4489 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4492 msgid "Service request timeout.\n"
4493 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4496 msgid "Cannot create service thread.\n"
4497 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4500 msgid "Service database locked.\n"
4501 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4504 msgid "Service already running.\n"
4505 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4508 msgid "Invalid service account.\n"
4509 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4512 msgid "Service is disabled.\n"
4513 msgstr "Service désactivé.\n"
4516 msgid "Circular dependency.\n"
4517 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4520 msgid "Service does not exist.\n"
4521 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4524 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4525 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4528 msgid "Service not active.\n"
4529 msgstr "Service non actif.\n"
4532 msgid "Service controller connect failed.\n"
4533 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4536 msgid "Exception in service.\n"
4537 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4540 msgid "Database does not exist.\n"
4541 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4544 msgid "Service-specific error.\n"
4545 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4548 msgid "Process aborted.\n"
4549 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4552 msgid "Service dependency failed.\n"
4553 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4556 msgid "Service login failed.\n"
4557 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4560 msgid "Service start-hang.\n"
4561 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4564 msgid "Invalid service lock.\n"
4565 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4568 msgid "Service marked for delete.\n"
4569 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4572 msgid "Service exists.\n"
4573 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4576 msgid "System running last-known-good config.\n"
4578 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4581 msgid "Service dependency deleted.\n"
4582 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4585 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4586 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4589 msgid "Service not started since last boot.\n"
4590 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4593 msgid "Duplicate service name.\n"
4594 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4597 msgid "Different service account.\n"
4598 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4601 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4602 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4605 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4606 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4609 msgid "No recovery program for service.\n"
4610 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4613 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4614 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4617 msgid "End of media.\n"
4618 msgstr "Fin du support.\n"
4621 msgid "Filemark detected.\n"
4622 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4625 msgid "Beginning of media.\n"
4626 msgstr "Début du support.\n"
4629 msgid "Setmark detected.\n"
4630 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4633 msgid "No data detected.\n"
4634 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4637 msgid "Partition failure.\n"
4638 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4641 msgid "Invalid block length.\n"
4642 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4645 msgid "Device not partitioned.\n"
4646 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4649 msgid "Unable to lock media.\n"
4650 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4653 msgid "Unable to unload media.\n"
4654 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4657 msgid "Media changed.\n"
4658 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4661 msgid "I/O bus reset.\n"
4662 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4665 msgid "No media in drive.\n"
4666 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4669 msgid "No Unicode translation.\n"
4670 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4673 msgid "DLL init failed.\n"
4674 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4677 msgid "Shutdown in progress.\n"
4678 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4681 msgid "No shutdown in progress.\n"
4682 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4685 msgid "I/O device error.\n"
4686 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4689 msgid "No serial devices found.\n"
4690 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4693 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4694 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4697 msgid "Serial I/O completed.\n"
4698 msgstr "E/S série terminée.\n"
4701 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4702 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4705 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4706 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4709 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4710 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4713 msgid "Unknown floppy error.\n"
4714 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4717 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4718 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4721 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4722 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4725 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4726 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4729 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4730 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4733 msgid "End of tape media.\n"
4734 msgstr "Fin du support.\n"
4737 msgid "Not enough server memory.\n"
4738 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4741 msgid "Possible deadlock.\n"
4742 msgstr "Interblocage possible.\n"
4745 msgid "Incorrect alignment.\n"
4746 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4749 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4750 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4753 msgid "Set-power-state failed.\n"
4754 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4757 msgid "Too many links.\n"
4758 msgstr "Trop de liens.\n"
4761 msgid "Newer windows version needed.\n"
4762 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4765 msgid "Wrong operating system.\n"
4766 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4769 msgid "Single-instance application.\n"
4770 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4773 msgid "Real-mode application.\n"
4774 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4777 msgid "Invalid DLL.\n"
4778 msgstr "DLL invalide.\n"
4781 msgid "No associated application.\n"
4782 msgstr "Aucun application associée.\n"
4785 msgid "DDE failure.\n"
4786 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4789 msgid "DLL not found.\n"
4790 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4793 msgid "Out of user handles.\n"
4794 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4797 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4798 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4801 msgid "The source element is empty.\n"
4802 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4805 msgid "The destination element is full.\n"
4806 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4809 msgid "The element address is invalid.\n"
4810 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4813 msgid "The magazine is not present.\n"
4814 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4817 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4818 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4821 msgid "The device requires cleaning.\n"
4822 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4825 msgid "The device door is open.\n"
4826 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4829 msgid "The device is not connected.\n"
4830 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4833 msgid "Element not found.\n"
4834 msgstr "Élément introuvable.\n"
4837 msgid "No match found.\n"
4838 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4841 msgid "Property set not found.\n"
4842 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4845 msgid "Point not found.\n"
4846 msgstr "Point introuvable.\n"
4849 msgid "No running tracking service.\n"
4850 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4853 msgid "No such volume ID.\n"
4854 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4857 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4858 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4861 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4862 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4865 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4866 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4869 msgid "The journal is being deleted.\n"
4870 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4873 msgid "The journal is not active.\n"
4874 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4877 msgid "Potential matching file found.\n"
4878 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4881 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4882 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4885 msgid "Invalid device name.\n"
4886 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4889 msgid "Connection unavailable.\n"
4890 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4893 msgid "Device already remembered.\n"
4894 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4897 msgid "No network or bad path.\n"
4898 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4901 msgid "Invalid network provider name.\n"
4902 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4905 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4906 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4909 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4910 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4913 msgid "Not a container.\n"
4914 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4917 msgid "Extended error.\n"
4918 msgstr "Erreur étendue.\n"
4921 msgid "Invalid group name.\n"
4922 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4925 msgid "Invalid computer name.\n"
4926 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4929 msgid "Invalid event name.\n"
4930 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4933 msgid "Invalid domain name.\n"
4934 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4937 msgid "Invalid service name.\n"
4938 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4941 msgid "Invalid network name.\n"
4942 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4945 msgid "Invalid share name.\n"
4946 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4949 msgid "Invalid message name.\n"
4950 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4953 msgid "Invalid message destination.\n"
4954 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4957 msgid "Session credential conflict.\n"
4958 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4961 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4962 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4965 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4966 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4969 msgid "No network.\n"
4970 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4973 msgid "Operation canceled by user.\n"
4974 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
4977 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4978 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
4980 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4981 msgid "Connection refused.\n"
4982 msgstr "Connexion refusée.\n"
4985 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4986 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
4989 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4990 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
4993 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4994 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
4997 msgid "Connection invalid.\n"
4998 msgstr "Connexion invalide.\n"
5001 msgid "Connection is active.\n"
5002 msgstr "Connexion active.\n"
5005 msgid "Network unreachable.\n"
5006 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5009 msgid "Host unreachable.\n"
5010 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5013 msgid "Protocol unreachable.\n"
5014 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5017 msgid "Port unreachable.\n"
5018 msgstr "Port injoignable.\n"
5021 msgid "Request aborted.\n"
5022 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5025 msgid "Connection aborted.\n"
5026 msgstr "Connexion avortée.\n"
5029 msgid "Please retry operation.\n"
5030 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5033 msgid "Connection count limit reached.\n"
5034 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5037 msgid "Login time restriction.\n"
5038 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5041 msgid "Login workstation restriction.\n"
5042 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5045 msgid "Incorrect network address.\n"
5046 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5049 msgid "Service already registered.\n"
5050 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5053 msgid "Service not found.\n"
5054 msgstr "Service inconnu.\n"
5057 msgid "User not authenticated.\n"
5058 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5061 msgid "User not logged on.\n"
5062 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5065 msgid "Continue work in progress.\n"
5066 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5069 msgid "Already initialized.\n"
5070 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5073 msgid "No more local devices.\n"
5074 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5077 msgid "The site does not exist.\n"
5078 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5081 msgid "The domain controller already exists.\n"
5082 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5085 msgid "Supported only when connected.\n"
5086 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5089 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5090 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5093 msgid "The user profile is invalid.\n"
5094 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5097 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5098 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5101 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5102 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5105 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5106 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5109 msgid "No quotas for account.\n"
5110 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5113 msgid "Local user session key.\n"
5114 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5117 msgid "Password too complex for LM.\n"
5118 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5121 msgid "Unknown revision.\n"
5122 msgstr "Révision inconnue.\n"
5125 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5126 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5129 msgid "Invalid owner.\n"
5130 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5133 msgid "Invalid primary group.\n"
5134 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5137 msgid "No impersonation token.\n"
5138 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5141 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5142 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5145 msgid "No logon servers available.\n"
5146 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5149 msgid "No such logon session.\n"
5150 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5153 msgid "No such privilege.\n"
5154 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5157 msgid "Privilege not held.\n"
5158 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5161 msgid "Invalid account name.\n"
5162 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5165 msgid "User already exists.\n"
5166 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5169 msgid "No such user.\n"
5170 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5173 msgid "Group already exists.\n"
5174 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5177 msgid "No such group.\n"
5178 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5181 msgid "User already in group.\n"
5182 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5185 msgid "User not in group.\n"
5186 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5189 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5190 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5193 msgid "Wrong password.\n"
5194 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5197 msgid "Ill-formed password.\n"
5198 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5201 msgid "Password restriction.\n"
5202 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5205 msgid "Logon failure.\n"
5206 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5209 msgid "Account restriction.\n"
5210 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5213 msgid "Invalid logon hours.\n"
5214 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5217 msgid "Invalid workstation.\n"
5218 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5221 msgid "Password expired.\n"
5222 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5225 msgid "Account disabled.\n"
5226 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5229 msgid "No security ID mapped.\n"
5230 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5233 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5234 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5237 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5239 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5242 msgid "Invalid sub authority.\n"
5243 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5246 msgid "Invalid ACL.\n"
5247 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5250 msgid "Invalid SID.\n"
5251 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5254 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5255 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5258 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5259 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5262 msgid "Server disabled.\n"
5263 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5266 msgid "Server not disabled.\n"
5267 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5270 msgid "Invalid ID authority.\n"
5271 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5274 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5275 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5278 msgid "Invalid group attributes.\n"
5279 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5282 msgid "Bad impersonation level.\n"
5283 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5286 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5287 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5290 msgid "Bad validation class.\n"
5291 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5294 msgid "Bad token type.\n"
5295 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5298 msgid "No security on object.\n"
5299 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5302 msgid "Can't access domain information.\n"
5303 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5306 msgid "Invalid server state.\n"
5307 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5310 msgid "Invalid domain state.\n"
5311 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5314 msgid "Invalid domain role.\n"
5315 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5318 msgid "No such domain.\n"
5319 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5322 msgid "Domain already exists.\n"
5323 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5326 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5327 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5330 msgid "Internal database corruption.\n"
5331 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5334 msgid "Internal error.\n"
5335 msgstr "Erreur interne.\n"
5338 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5339 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5342 msgid "Bad descriptor format.\n"
5343 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5346 msgid "Not a logon process.\n"
5347 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5350 msgid "Logon session ID exists.\n"
5351 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5354 msgid "Unknown authentication package.\n"
5355 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5358 msgid "Bad logon session state.\n"
5359 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5362 msgid "Logon session ID collision.\n"
5363 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5366 msgid "Invalid logon type.\n"
5367 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5370 msgid "Cannot impersonate.\n"
5371 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5374 msgid "Invalid transaction state.\n"
5375 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5378 msgid "Security DB commit failure.\n"
5379 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5382 msgid "Account is built-in.\n"
5383 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5386 msgid "Group is built-in.\n"
5387 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5390 msgid "User is built-in.\n"
5391 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5394 msgid "Group is primary for user.\n"
5395 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5398 msgid "Token already in use.\n"
5399 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5402 msgid "No such local group.\n"
5403 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5406 msgid "User not in local group.\n"
5407 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5410 msgid "User already in local group.\n"
5411 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5414 msgid "Local group already exists.\n"
5415 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5417 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5418 msgid "Logon type not granted.\n"
5419 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5422 msgid "Too many secrets.\n"
5423 msgstr "Trop de secrets.\n"
5426 msgid "Secret too long.\n"
5427 msgstr "Secret trop long.\n"
5430 msgid "Internal security DB error.\n"
5431 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5434 msgid "Too many context IDs.\n"
5435 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5438 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5439 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5442 msgid "No such member.\n"
5443 msgstr "Membre inconnu.\n"
5446 msgid "Invalid member.\n"
5447 msgstr "Membre invalide.\n"
5450 msgid "Too many SIDs.\n"
5451 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5454 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5455 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5458 msgid "No inheritable components.\n"
5459 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5462 msgid "File or directory corrupt.\n"
5463 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5466 msgid "Disk is corrupt.\n"
5467 msgstr "Disque corrompu.\n"
5470 msgid "No user session key.\n"
5471 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5474 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5475 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5478 msgid "Wrong target name.\n"
5479 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5482 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5483 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5486 msgid "Time skew between client and server.\n"
5487 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5490 msgid "Invalid window handle.\n"
5491 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5494 msgid "Invalid menu handle.\n"
5495 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5498 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5499 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5502 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5503 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5506 msgid "Invalid hook handle.\n"
5507 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5510 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5511 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5514 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5515 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5518 msgid "Can't find window class.\n"
5519 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5522 msgid "Window owned by another thread.\n"
5523 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5526 msgid "Hotkey already registered.\n"
5527 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5530 msgid "Class already exists.\n"
5531 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5534 msgid "Class does not exist.\n"
5535 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5538 msgid "Class has open windows.\n"
5539 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5542 msgid "Invalid index.\n"
5543 msgstr "Index invalide.\n"
5546 msgid "Invalid icon handle.\n"
5547 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5550 msgid "Private dialog index.\n"
5551 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5554 msgid "List box ID not found.\n"
5555 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5558 msgid "No wildcard characters.\n"
5559 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5562 msgid "Clipboard not open.\n"
5563 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5566 msgid "Hotkey not registered.\n"
5567 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5570 msgid "Not a dialog window.\n"
5571 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5574 msgid "Control ID not found.\n"
5575 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5578 msgid "Invalid combobox message.\n"
5579 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5582 msgid "Not a combobox window.\n"
5583 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5586 msgid "Invalid edit height.\n"
5587 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5590 msgid "DC not found.\n"
5591 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5594 msgid "Invalid hook filter.\n"
5595 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5598 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5599 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5602 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5603 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5606 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5607 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5610 msgid "Journal hook already set.\n"
5611 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5614 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5615 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5618 msgid "Invalid list box message.\n"
5619 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5622 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5623 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5626 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5627 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5630 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5631 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5634 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5635 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5638 msgid "Window has no system menu.\n"
5639 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5642 msgid "Invalid message box style.\n"
5643 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5646 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5647 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5650 msgid "Screen already locked.\n"
5651 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5654 msgid "Window handles have different parents.\n"
5655 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5658 msgid "Not a child window.\n"
5659 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5662 msgid "Invalid GW command.\n"
5663 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5666 msgid "Invalid thread ID.\n"
5667 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5670 msgid "Not an MDI child window.\n"
5671 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5674 msgid "Popup menu already active.\n"
5675 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5678 msgid "No scrollbars.\n"
5679 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5682 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5683 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5686 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5687 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5690 msgid "No system resources.\n"
5691 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5694 msgid "No non-paged system resources.\n"
5695 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5698 msgid "No paged system resources.\n"
5699 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5702 msgid "No working set quota.\n"
5703 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5706 msgid "No page file quota.\n"
5707 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5710 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5711 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5714 msgid "Menu item not found.\n"
5715 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5718 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5719 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5722 msgid "Hook type not allowed.\n"
5723 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5726 msgid "Interactive window station required.\n"
5727 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5731 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5734 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5735 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5738 msgid "Event log file corrupt.\n"
5739 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5742 msgid "Event log can't start.\n"
5743 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5746 msgid "Event log file full.\n"
5747 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5750 msgid "Event log file changed.\n"
5751 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5754 msgid "Installer service failed.\n"
5755 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5758 msgid "Installation aborted by user.\n"
5759 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5762 msgid "Installation failure.\n"
5763 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5766 msgid "Installation suspended.\n"
5767 msgstr "Installation suspendue.\n"
5770 msgid "Unknown product.\n"
5771 msgstr "Produit inconnu.\n"
5774 msgid "Unknown feature.\n"
5775 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5778 msgid "Unknown component.\n"
5779 msgstr "Composant inconnu.\n"
5782 msgid "Unknown property.\n"
5783 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5786 msgid "Invalid handle state.\n"
5787 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5790 msgid "Bad configuration.\n"
5791 msgstr "Configuration erronée.\n"
5794 msgid "Index is missing.\n"
5795 msgstr "Index manquant.\n"
5798 msgid "Installation source is missing.\n"
5799 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5802 msgid "Wrong installation package version.\n"
5803 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5806 msgid "Product uninstalled.\n"
5807 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5810 msgid "Invalid query syntax.\n"
5811 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5814 msgid "Invalid field.\n"
5815 msgstr "Champ invalide.\n"
5818 msgid "Device removed.\n"
5819 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5822 msgid "Installation already running.\n"
5823 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5826 msgid "Installation package failed to open.\n"
5827 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5830 msgid "Installation package is invalid.\n"
5831 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5834 msgid "Installer user interface failed.\n"
5835 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5838 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5839 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5842 msgid "Installation language not supported.\n"
5843 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5846 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5847 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5850 msgid "Installation package rejected.\n"
5851 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5854 msgid "Function could not be called.\n"
5855 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5858 msgid "Function failed.\n"
5859 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5862 msgid "Invalid table.\n"
5863 msgstr "Table invalide.\n"
5866 msgid "Data type mismatch.\n"
5867 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5869 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5870 msgid "Unsupported type.\n"
5871 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5874 msgid "Creation failed.\n"
5875 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5878 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5879 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5882 msgid "Installation platform not supported.\n"
5883 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5886 msgid "Installer not used.\n"
5887 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5890 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5891 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5894 msgid "Invalid patch package.\n"
5895 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5898 msgid "Unsupported patch package.\n"
5899 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5902 msgid "Another version is installed.\n"
5903 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5906 msgid "Invalid command line.\n"
5907 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5910 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5911 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5914 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5915 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5918 msgid "Invalid string binding.\n"
5919 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5922 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5923 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5926 msgid "Invalid binding.\n"
5927 msgstr "Liaison invalide.\n"
5930 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5931 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5934 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5935 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5938 msgid "Invalid string UUID.\n"
5939 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5942 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5943 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5946 msgid "Invalid network address.\n"
5947 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5950 msgid "No endpoint found.\n"
5951 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5954 msgid "Invalid timeout value.\n"
5955 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5958 msgid "Object UUID not found.\n"
5959 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5962 msgid "UUID already registered.\n"
5963 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5966 msgid "UUID type already registered.\n"
5967 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5970 msgid "Server already listening.\n"
5971 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5974 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5975 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
5978 msgid "RPC server not listening.\n"
5979 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
5982 msgid "Unknown manager type.\n"
5983 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
5986 msgid "Unknown interface.\n"
5987 msgstr "Interface inconnue.\n"
5990 msgid "No bindings.\n"
5991 msgstr "Pas de liaison.\n"
5994 msgid "No protocol sequences.\n"
5995 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
5998 msgid "Can't create endpoint.\n"
5999 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6002 msgid "Out of resources.\n"
6003 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6006 msgid "RPC server unavailable.\n"
6007 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6010 msgid "RPC server too busy.\n"
6011 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6014 msgid "Invalid network options.\n"
6015 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6018 msgid "No RPC call active.\n"
6019 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6022 msgid "RPC call failed.\n"
6023 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6026 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6027 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6030 msgid "RPC protocol error.\n"
6031 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6034 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6035 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6038 msgid "Invalid tag.\n"
6039 msgstr "Balise invalide.\n"
6042 msgid "Invalid array bounds.\n"
6043 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6046 msgid "No entry name.\n"
6047 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6050 msgid "Invalid name syntax.\n"
6051 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6054 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6055 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6058 msgid "No network address.\n"
6059 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6062 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6063 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6066 msgid "Unknown authentication type.\n"
6067 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6070 msgid "Maximum calls too low.\n"
6071 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6074 msgid "String too long.\n"
6075 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6078 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6079 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6082 msgid "Procedure number out of range.\n"
6083 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6086 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6087 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6090 msgid "Unknown authentication service.\n"
6091 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6094 msgid "Unknown authentication level.\n"
6095 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6098 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6099 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6102 msgid "Unknown authorization service.\n"
6103 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6106 msgid "Invalid entry.\n"
6107 msgstr "Entrée invalide.\n"
6110 msgid "Can't perform operation.\n"
6111 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6114 msgid "Endpoints not registered.\n"
6115 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6118 msgid "Nothing to export.\n"
6119 msgstr "Rien à exporter.\n"
6122 msgid "Incomplete name.\n"
6123 msgstr "Nom incomplet.\n"
6126 msgid "Invalid version option.\n"
6127 msgstr "Option de version invalide.\n"
6130 msgid "No more members.\n"
6131 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6134 msgid "Not all objects unexported.\n"
6135 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6138 msgid "Interface not found.\n"
6139 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6142 msgid "Entry already exists.\n"
6143 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6146 msgid "Entry not found.\n"
6147 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6150 msgid "Name service unavailable.\n"
6151 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6154 msgid "Invalid network address family.\n"
6155 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6158 msgid "Operation not supported.\n"
6159 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6162 msgid "No security context available.\n"
6163 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6166 msgid "RPCInternal error.\n"
6167 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6170 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6171 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6174 msgid "Address error.\n"
6175 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6178 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6179 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6182 msgid "Floating-point underflow.\n"
6183 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6186 msgid "Floating-point overflow.\n"
6187 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6190 msgid "No more entries.\n"
6191 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6194 msgid "Character translation table open failed.\n"
6195 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6198 msgid "Character translation table file too small.\n"
6199 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6202 msgid "Null context handle.\n"
6203 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6206 msgid "Context handle damaged.\n"
6207 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6210 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6211 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6214 msgid "Cannot get call handle.\n"
6215 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6218 msgid "Null reference pointer.\n"
6219 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6222 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6223 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6226 msgid "Byte count too small.\n"
6227 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6230 msgid "Bad stub data.\n"
6231 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6234 msgid "Invalid user buffer.\n"
6235 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6238 msgid "Unrecognized media.\n"
6239 msgstr "Média non reconnu.\n"
6242 msgid "No trust secret.\n"
6243 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6246 msgid "No trust SAM account.\n"
6247 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6250 msgid "Trusted domain failure.\n"
6251 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6254 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6255 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6258 msgid "Trust logon failure.\n"
6259 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6262 msgid "RPC call already in progress.\n"
6263 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6266 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6267 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6270 msgid "Account expired.\n"
6271 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6274 msgid "Redirector has open handles.\n"
6275 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6278 msgid "Printer driver already installed.\n"
6279 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6282 msgid "Unknown port.\n"
6283 msgstr "Port inconnu.\n"
6286 msgid "Unknown printer driver.\n"
6287 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6290 msgid "Unknown print processor.\n"
6291 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6294 msgid "Invalid separator file.\n"
6295 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6298 msgid "Invalid priority.\n"
6299 msgstr "Priorité invalide.\n"
6302 msgid "Invalid printer name.\n"
6303 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6306 msgid "Printer already exists.\n"
6307 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6310 msgid "Invalid printer command.\n"
6311 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6314 msgid "Invalid data type.\n"
6315 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6318 msgid "Invalid environment.\n"
6319 msgstr "Environnement invalide.\n"
6322 msgid "No more bindings.\n"
6323 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6326 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6327 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6330 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6332 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6335 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6336 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6339 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6340 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6343 msgid "Server has open handles.\n"
6344 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6347 msgid "Resource data not found.\n"
6348 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6351 msgid "Resource type not found.\n"
6352 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6355 msgid "Resource name not found.\n"
6356 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6359 msgid "Resource language not found.\n"
6360 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6363 msgid "Not enough quota.\n"
6364 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6367 msgid "No interfaces.\n"
6368 msgstr "Aucune interface.\n"
6371 msgid "RPC call canceled.\n"
6372 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6375 msgid "Binding incomplete.\n"
6376 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6379 msgid "RPC comm failure.\n"
6380 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6383 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6384 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6387 msgid "No principal name registered.\n"
6388 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6391 msgid "Not an RPC error.\n"
6392 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6395 msgid "UUID is local only.\n"
6396 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6399 msgid "Security package error.\n"
6400 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6403 msgid "Thread not canceled.\n"
6404 msgstr "Thread non annulé.\n"
6407 msgid "Invalid handle operation.\n"
6408 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6411 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6412 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6415 msgid "Wrong stub version.\n"
6416 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6419 msgid "Invalid pipe object.\n"
6420 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6423 msgid "Wrong pipe order.\n"
6424 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6427 msgid "Wrong pipe version.\n"
6428 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6431 msgid "Group member not found.\n"
6432 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6435 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6437 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6440 msgid "Invalid object.\n"
6441 msgstr "Objet invalide.\n"
6444 msgid "Invalid time.\n"
6445 msgstr "Heure non valide.\n"
6448 msgid "Invalid form name.\n"
6449 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6452 msgid "Invalid form size.\n"
6453 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6456 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6457 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6460 msgid "Printer deleted.\n"
6461 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6464 msgid "Invalid printer state.\n"
6465 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6468 msgid "User must change password.\n"
6469 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6472 msgid "Domain controller not found.\n"
6473 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6476 msgid "Account locked out.\n"
6477 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6480 msgid "Invalid pixel format.\n"
6481 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6484 msgid "Invalid driver.\n"
6485 msgstr "Pilote invalide.\n"
6488 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6489 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6492 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6493 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6496 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6497 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6500 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6501 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6504 msgid "RPC pipe closed.\n"
6505 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6508 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6509 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6512 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6513 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6516 msgid "No site name available.\n"
6517 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6520 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6521 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6524 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6525 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6528 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6529 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6532 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6533 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6536 msgid "The interface could not be exported.\n"
6537 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6540 msgid "The profile could not be added.\n"
6541 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6544 msgid "The profile element could not be added.\n"
6545 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6548 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6549 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6552 msgid "The group element could not be added.\n"
6553 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6556 msgid "The group element could not be removed.\n"
6557 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6560 msgid "The username could not be found.\n"
6561 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6563 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6568 msgid "Local Monitor"
6569 msgstr "Moniteur local"
6572 msgid "Add a Local Port"
6573 msgstr "Ajouter un port local"
6576 msgid "&Enter the port name to add:"
6577 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6580 msgid "Configure LPT Port"
6581 msgstr "Configurer un port LPT"
6584 msgid "Timeout (seconds)"
6585 msgstr "Délai (en secondes)"
6588 msgid "&Transmission Retry:"
6589 msgstr "&Essais de retransmission :"
6592 msgid "'%s' is not a valid port name"
6593 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6596 msgid "Port %s already exists"
6597 msgstr "Le port %s existe déjà"
6600 msgid "This port has no options to configure"
6601 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6604 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6606 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6610 msgstr "Envoyer un courriel"
6612 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6613 msgid "Enter Network Password"
6614 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6616 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6617 msgid "Please enter your username and password:"
6618 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6620 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6624 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6626 msgstr "Utilisateur"
6628 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6630 msgstr "Mot de passe"
6632 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6633 msgid "&Save this password (insecure)"
6634 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6637 msgid "Entire Network"
6638 msgstr "Réseau entier"
6641 msgid "Sound Selection"
6642 msgstr "Sélection du son"
6644 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6646 msgstr "&Enregistrer sous..."
6653 msgid "&Attributes:"
6654 msgstr "&Attributs :"
6661 msgid "Hyperlink Information"
6662 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6664 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6673 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6674 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6677 msgid "HTML Document"
6678 msgstr "Document HTML"
6681 msgid "Downloading from %s..."
6682 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6690 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6691 "file path and try again."
6693 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6694 "chemin du fichier et réessayer."
6697 msgid "path %s not found"
6698 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6701 msgid "insert disk %s"
6702 msgstr "insérez le disque %s"
6706 "Windows Installer %s\n"
6709 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6711 "Install a product:\n"
6712 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6713 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6714 "\t/a package [property]\n"
6715 "Repair an installation:\n"
6716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6717 "Uninstall a product:\n"
6718 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6719 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6720 "Advertise a product:\n"
6721 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6723 "\t/p patch_package [property]\n"
6724 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6725 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6728 "Register the MSI Service:\n"
6730 "Unregister the MSI Service:\n"
6732 "Display this help:\n"
6736 "Programme d'installation Windows %s\n"
6739 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6741 "Installer un produit :\n"
6742 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6743 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6744 "\t/a paquet [propriété]\n"
6745 "Réparer une installation :\n"
6746 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6747 "Désinstaller un produit :\n"
6748 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6749 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6750 "Publier un produit :\n"
6751 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6752 "Appliquer un patch :\n"
6753 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6754 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6755 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6756 "commandes ci-dessus :\n"
6757 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6758 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6759 "Enregistrer le service MSI :\n"
6761 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6763 "Afficher cette aide :\n"
6768 msgid "enter which folder contains %s"
6769 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6772 msgid "install source for feature missing"
6773 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6776 msgid "network drive for feature missing"
6777 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6780 msgid "feature from:"
6781 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6784 msgid "choose which folder contains %s"
6785 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6788 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6789 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6793 "Wine MS-RLE video codec\n"
6794 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6796 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6797 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6800 msgid "Video Compression"
6801 msgstr "Compression vidéo"
6804 msgid "&Compressor:"
6805 msgstr "&Compresseur :"
6808 msgid "Con&figure..."
6809 msgstr "Con&figurer..."
6816 msgid "Compression &Quality:"
6817 msgstr "&Qualité de compression :"
6820 msgid "&Key Frame Every"
6821 msgstr "Image &clé toutes les"
6825 msgstr "&Débit de données"
6832 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6833 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6836 msgid "Wine Video 1 video codec"
6837 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6840 msgid "unknown object"
6841 msgstr "objet inconnu"
6845 msgstr "barre de titre"
6849 msgstr "barre de menus"
6853 msgstr "barre de défilement"
6869 msgstr "curseur texte"
6885 msgstr "menu contextuel"
6889 msgstr "élément de menu"
6897 msgstr "application"
6913 msgstr "boîte de dialogue"
6929 msgstr "barre d'outils"
6933 msgstr "barre d'état"
6940 msgid "column header"
6941 msgstr "en-tête de colonne"
6945 msgstr "en-tête de ligne"
6964 msgid "help balloon"
6965 msgstr "bulle d'aide"
6977 msgstr "élément de liste"
6984 msgid "outline item"
6985 msgstr "élément du plan"
6989 msgstr "onglet de page"
6992 msgid "property page"
6993 msgstr "page de propriétés"
7005 msgstr "texte statique"
7013 msgstr "bouton pressoir"
7016 msgid "check button"
7017 msgstr "case à cocher"
7020 msgid "radio button"
7021 msgstr "bouton radio"
7025 msgstr "boîte combinée"
7029 msgstr "liste déroulante"
7032 msgid "progress bar"
7033 msgstr "barre de progression"
7040 msgid "hot key field"
7041 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7049 msgstr "bouton fléché"
7064 msgid "drop down button"
7065 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7069 msgstr "bouton de menu"
7072 msgid "grid drop down button"
7073 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7080 msgid "page tab list"
7081 msgstr "liste d'onglets de pages"
7088 msgid "split button"
7089 msgstr "bouton avec menu"
7091 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7096 msgid "outline button"
7097 msgstr "bouton de résumé"
7099 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7103 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7116 msgid "Insert Object"
7117 msgstr "Insérer objet"
7120 msgid "Object Type:"
7121 msgstr "Type d'objet :"
7123 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7129 msgstr "Créer nouveau"
7132 msgid "Create Control"
7133 msgstr "Créer un contrôle"
7136 msgid "Create From File"
7137 msgstr "Créer depuis le fichier"
7140 msgid "&Add Control..."
7141 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7144 msgid "Display As Icon"
7145 msgstr "Afficher comme une icône"
7147 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7149 msgstr "Parcourir..."
7156 msgid "Paste Special"
7157 msgstr "Collage spécial"
7159 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7163 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7164 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7170 msgstr "Coller le &lien"
7177 msgid "&Display As Icon"
7178 msgstr "&Afficher comme une icône"
7181 msgid "Change &Icon..."
7182 msgstr "Changer l'&icône..."
7185 msgid "Insert a new %s object into your document"
7186 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7190 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7191 "may activate it using the program which created it."
7193 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7194 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7196 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7202 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7205 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7210 msgstr "Ajouter un contrôle"
7213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7214 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7218 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7219 "activate it using %s."
7221 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7222 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7226 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7227 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7229 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7230 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7234 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7235 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7238 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7239 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7240 "soient répercutées dans votre document."
7244 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7245 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7248 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7249 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7250 "répercutées dans votre document."
7254 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7255 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7256 "be reflected in your document."
7258 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7259 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7260 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7263 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7264 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7267 msgid "Unknown Type"
7268 msgstr "Type inconnu"
7271 msgid "Unknown Source"
7272 msgstr "Source inconnue"
7275 msgid "the program which created it"
7276 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7280 msgstr "Acquisition"
7283 msgid "SCANNING... Please Wait"
7284 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7287 msgctxt "unit: pixels"
7292 msgctxt "unit: bits"
7296 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7297 msgctxt "unit: dots/inch"
7302 msgctxt "unit: percent"
7307 msgctxt "unit: microseconds"
7312 msgid "Settings for %s"
7313 msgstr "Propriétés de %s"
7317 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7324 msgid "Flow Control"
7325 msgstr "Contrôle de flux"
7329 msgstr "Bits de données"
7333 msgstr "Bits d'arrêt"
7336 msgid "Copying Files..."
7337 msgstr "Copie de fichiers..."
7340 msgid "Destination:"
7341 msgstr "Destination :"
7344 msgid "Files Needed"
7345 msgstr "Fichiers requis"
7349 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7350 "make sure the correct drive is selected below"
7352 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7353 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7356 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7357 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7360 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7361 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7363 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7368 msgid "Copy files from:"
7369 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7372 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7373 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7377 msgstr "Page &suivante"
7380 msgid "&Save Background As..."
7381 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7384 msgid "Set As Back&ground"
7385 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7388 msgid "&Copy Background"
7389 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7392 msgid "Set as &Desktop Item"
7393 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7395 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7397 msgstr "&Tout sélectionner"
7400 msgid "Create Shor&tcut"
7401 msgstr "Créer un &raccourci"
7403 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7404 msgid "Add to &Favorites..."
7405 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7408 msgid "&View Source"
7409 msgstr "Afficher la &source"
7419 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7421 msgstr "Ou&vrir le lien"
7423 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7424 msgid "Open Link in &New Window"
7425 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7427 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7428 msgid "Save Target &As..."
7429 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7431 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7432 msgid "&Print Target"
7433 msgstr "Imprimer la cib&le"
7435 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7436 msgid "S&how Picture"
7437 msgstr "Affic&her l'image"
7439 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7440 msgid "&Save Picture As..."
7441 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7444 msgid "&E-mail Picture..."
7445 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7448 msgid "Pr&int Picture..."
7449 msgstr "&Imprimer l'image..."
7452 msgid "&Go to My Pictures"
7453 msgstr "Atteindre &Mes images"
7455 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7456 msgid "Set as Back&ground"
7457 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7459 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7460 msgid "Set as &Desktop Item..."
7461 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7463 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7464 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7468 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7469 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7474 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7475 msgid "Copy Shor&tcut"
7476 msgstr "Copier le r&accourci"
7478 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7480 msgstr "Propri&étés"
7482 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7486 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7490 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7492 msgstr "&Sélectionner"
7511 msgid "&Cell Properties"
7512 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7515 msgid "&Table Properties"
7516 msgstr "Propriétés de la &table"
7518 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7527 msgid "Open in &New Window"
7528 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7535 msgid "&Save Video As..."
7536 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7538 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7544 msgstr "Retour arrière"
7548 msgstr "Étiquettes de trace"
7551 msgid "Resource Failures"
7552 msgstr "Défaillances de ressources"
7555 msgid "Dump Tracking Info"
7556 msgstr "Vider les informations de suivi"
7561 msgstr "Interruption du débogage"
7565 msgstr "Vue de débogage"
7569 msgstr "Vider l'arborescence"
7573 msgstr "Vider les lignes"
7576 msgid "Dump DisplayTree"
7577 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7580 msgid "Dump FormatCaches"
7581 msgstr "Vider les caches de formats"
7584 msgid "Dump LayoutRects"
7585 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7588 msgid "Memory Monitor"
7589 msgstr "Moniteur mémoire"
7592 msgid "Performance Meters"
7593 msgstr "Indicateurs de performance"
7597 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7600 msgid "&Browse View"
7601 msgstr "Vue de &navigation"
7605 msgstr "Vue d'&édition"
7607 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7609 msgstr "Défilement ici"
7621 msgstr "Page précédente"
7625 msgstr "Page suivante"
7629 msgstr "Défilement vers le haut"
7633 msgstr "Défilement vers le bas"
7637 msgstr "Bord gauche"
7645 msgstr "Page vers la gauche"
7649 msgstr "Page vers la droite"
7653 msgstr "Défilement vers la gauche"
7656 msgid "Scroll Right"
7657 msgstr "Défilement vers la droite"
7660 msgid "Wine Internet Explorer"
7661 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7665 msgstr "&w&bPage &p"
7667 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7668 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7669 msgid "Lar&ge Icons"
7670 msgstr "&Grandes icônes"
7672 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7673 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7674 msgid "S&mall Icons"
7675 msgstr "&Petites icônes"
7677 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7681 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7682 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7686 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7687 msgid "Arrange &Icons"
7688 msgstr "Trier les &icônes"
7700 msgstr "Par t&aille"
7707 msgid "&Auto Arrange"
7708 msgstr "T&ri automatique"
7711 msgid "Line up Icons"
7712 msgstr "Aligner les icônes"
7715 msgid "Paste as Link"
7716 msgstr "Coller comme lien"
7718 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7724 msgstr "Nouveau d&ossier"
7728 msgstr "Nouveau &lien"
7735 msgctxt "recycle bin"
7752 msgid "Create &Link"
7753 msgstr "Créer un &lien"
7755 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7759 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7760 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7765 msgid "&About Control Panel"
7766 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7768 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7769 msgid "Browse for Folder"
7770 msgstr "Parcourir les dossiers"
7777 msgid "&Make New Folder"
7778 msgstr "&Nouveau dossier"
7784 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7790 msgstr "Oui pour &tous"
7792 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7798 msgstr "À propos de %s"
7801 msgid "Wine &license"
7802 msgstr "&Licence de Wine"
7805 msgid "Running on %s"
7806 msgstr "Exécuté avec %s"
7809 msgid "Wine was brought to you by:"
7810 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7814 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7815 "will open it for you."
7817 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7818 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7824 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7827 msgstr "&Parcourir..."
7829 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7833 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7841 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7846 msgid "Size available"
7847 msgstr "Espace disponible"
7851 msgstr "Commentaires"
7855 msgstr "Propriétaire"
7862 msgid "Original location"
7863 msgstr "Emplacement d'origine"
7866 msgid "Date deleted"
7867 msgstr "Date de suppression"
7869 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7870 msgctxt "display name"
7874 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7876 msgstr "Poste de travail"
7879 msgid "Control Panel"
7880 msgstr "Panneau de configuration"
7884 msgstr "Sélectionner"
7891 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7892 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7899 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7900 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7902 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7907 msgid "My Documents"
7908 msgstr "Mes documents"
7920 msgstr "Menu Démarrer"
7937 msgstr "Voisinage réseau"
7945 msgstr "Voisinage d'impression"
7947 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7952 msgid "Program Files"
7960 msgid "Common Files"
7961 msgstr "Fichiers communs"
7963 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7968 msgid "Administrative Tools"
7969 msgstr "Outils d'administration"
7984 msgid "Program Files (x86)"
7985 msgstr "Programmes (x86)"
7991 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8001 msgstr "Listes de lecture"
8003 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgstr "Emplacement"
8016 msgid "Sample Music"
8017 msgstr "Échantillons de musique"
8020 msgid "Sample Pictures"
8021 msgstr "Échantillons d'images"
8024 msgid "Sample Playlists"
8025 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8028 msgid "Sample Videos"
8029 msgstr "Échantillons de vidéos"
8033 msgstr "Jeux sauvegardés"
8041 msgstr "Utilisateurs"
8045 msgstr "Téléchargements"
8048 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8049 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8052 msgid "Error during creation of a new folder"
8053 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8056 msgid "Confirm file deletion"
8057 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8060 msgid "Confirm folder deletion"
8061 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8064 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8065 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8068 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8069 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8072 msgid "Confirm file overwrite"
8073 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8077 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8079 "Do you want to replace it?"
8081 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8083 "Voulez-vous le remplacer ?"
8086 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8087 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8091 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8093 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8097 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8098 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8101 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8102 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8105 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8107 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8108 "plutôt le supprimer ?"
8112 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8114 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8115 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8118 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8120 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8122 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8127 msgstr "Nouveau dossier"
8130 msgid "Wine Control Panel"
8131 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8134 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8136 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8139 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8141 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8144 msgid "Executable files (*.exe)"
8145 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8148 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8150 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8153 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8154 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8157 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8158 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8161 msgid "Confirm deletion"
8162 msgstr "Confirmez la suppression"
8166 "A file already exists at the path %1.\n"
8168 "Do you want to replace it?"
8170 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8172 "Voulez-vous le remplacer ?"
8176 "A folder already exists at the path %1.\n"
8178 "Do you want to replace it?"
8180 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8182 "Voulez-vous le remplacer ?"
8185 msgid "Confirm overwrite"
8186 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8190 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8191 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8192 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8193 "any later version.\n"
8195 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8196 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8197 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8200 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8201 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8202 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8204 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8205 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8206 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8207 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8209 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8210 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8211 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8212 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8214 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8215 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8216 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8219 msgid "Wine License"
8220 msgstr "Licence de Wine"
8226 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8231 msgid "Don't show me th&is message again"
8232 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8239 msgctxt "time unit: hours"
8244 msgctxt "time unit: minutes"
8249 msgctxt "time unit: seconds"
8253 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8258 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8262 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8266 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8270 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8275 msgid "&Close\tAlt+F4"
8276 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8280 msgstr "À &propos de Wine"
8283 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8284 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8287 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8288 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8292 msgstr "A&bandonner"
8311 msgid "Select Window"
8312 msgstr "Sélection de fenêtre"
8315 msgid "&More Windows..."
8316 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8319 msgid "Paper Si&ze:"
8320 msgstr "&Taille du papier :"
8324 msgstr "Recto verso :"
8326 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 msgid "Authentication Required"
8332 msgstr "Authentification requise"
8339 msgid "Security Warning"
8340 msgstr "Alerte de sécurité"
8343 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8344 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8347 msgid "Do you want to continue anyway?"
8348 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8351 msgid "LAN Connection"
8352 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8355 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8356 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8359 msgid "The date on the certificate is invalid."
8360 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8363 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8364 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8368 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8369 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8372 msgid "The specified command was carried out."
8373 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8376 msgid "Undefined external error."
8377 msgstr "Erreur externe non définie."
8380 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8382 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8385 msgid "The driver was not enabled."
8386 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8390 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8393 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8394 "libre, puis essayez à nouveau."
8397 msgid "The specified device handle is invalid."
8398 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8401 msgid "There is no driver installed on your system!"
8402 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8404 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8406 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8407 "increase available memory, and then try again."
8409 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8410 "puis essayez à nouveau."
8414 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8415 "which functions and messages the driver supports."
8417 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8418 "les fonctions de ce pilote."
8421 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8422 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8425 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8426 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8429 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8430 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8434 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8435 "Capabilities function to determine the supported formats."
8437 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8438 "voir les formats pris en charge."
8440 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8442 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8443 "device, or wait until the data is finished playing."
8445 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8446 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8450 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8451 "header, and then try again."
8453 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8454 "faire, puis essayez à nouveau."
8458 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8459 "and then try again."
8461 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8462 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8466 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8467 "header, and then try again."
8469 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8470 "faire, puis essayez à nouveau."
8474 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8475 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8477 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8478 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8482 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8483 "transmitted, and then try again."
8485 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8486 "transmission, puis essayez à nouveau."
8490 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8491 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8493 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8494 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8499 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8500 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8502 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8503 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8506 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8508 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8509 "ouvert le périphérique MCI."
8512 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8514 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8519 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8523 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8524 "or contact the device manufacturer."
8526 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8527 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8530 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8532 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8536 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8539 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8543 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8545 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8546 "périphérique spécifié."
8549 msgid "No command was specified."
8550 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8554 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8555 "size of the buffer."
8557 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8558 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8562 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8565 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8569 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8570 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8574 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8575 "manufacturer about obtaining a new driver."
8577 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8578 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8582 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8583 "manufacturer about obtaining a new driver."
8585 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8586 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8589 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8590 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8593 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8595 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8600 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8602 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8603 "nom de fichier sont corrects."
8606 msgid "The device driver is not ready."
8607 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8610 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8612 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8613 "redémarrant Windows."
8617 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8620 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8624 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8626 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8631 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8632 "separately to determine which devices caused the error."
8634 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8635 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8636 "périphériques responsables."
8639 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8641 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8642 "nom de fichier donnée."
8645 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8646 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8649 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8650 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8654 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8655 "still connected to the network."
8657 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8658 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8662 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8663 "device name is spelled correctly."
8665 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8666 "son nom est correctement orthographié."
8670 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8673 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8674 "secondes puis essayez à nouveau."
8678 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8681 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8685 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8686 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8690 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8691 "parameter with each 'open' command."
8693 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8694 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8695 "d'ouverture (« open »)."
8699 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8700 "Please supply one."
8702 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8703 "périphérique : veuillez l'entrer."
8707 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8708 "documentation for valid formats."
8710 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8711 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8715 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8717 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8720 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8722 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8726 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8727 "may be corrupt, or not in the correct format."
8729 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8730 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8733 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8734 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8737 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8739 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8742 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8744 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8747 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8749 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8750 "ouverts automatiquement."
8753 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8754 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8758 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8759 "sequence, and then try again."
8761 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8762 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8766 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8767 "the device is closed, and then try again."
8769 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8770 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8775 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8776 "characters, followed by a period and an extension."
8778 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8779 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8783 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8785 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8786 "placée entre guillemets."
8790 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8791 "in Control Panel to install the device."
8793 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8794 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8795 "installer le périphérique."
8799 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8800 "restarting your computer."
8802 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8803 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8807 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8808 "cannot change directories."
8810 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8811 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8815 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8818 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8819 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8824 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8827 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8829 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8834 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8836 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8842 "until a wave device is free, and then try again."
8844 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8845 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8846 "puis essayez à nouveau."
8851 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8852 "until the device is free, and then try again."
8854 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8855 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8860 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8861 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8863 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8864 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8865 "libre, puis essayez à nouveau."
8870 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8871 "until the device is free, and then try again."
8873 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8874 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8878 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8879 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8883 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8884 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8889 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8890 "the Drivers option to install the wave device."
8892 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8893 "cours n'a été installé."
8897 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8900 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8905 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8906 "the Drivers option to install the wave device."
8908 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8909 "en cours n'a été installé."
8913 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8916 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8917 "reconnaître le format du fichier courant."
8921 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8922 "You can't use them together."
8924 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8925 "horaire SMPTE en même temps."
8929 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8932 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8937 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8938 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8940 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8941 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8942 "installer un périphérique MIDI."
8946 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8947 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8950 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8951 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8952 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8955 msgid "An error occurred with the specified port."
8956 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8960 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8961 "these applications; then, try again."
8963 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8964 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8967 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8968 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8972 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8973 "Control Panel to install a MIDI driver."
8975 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8976 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8980 msgid "There is no display window."
8981 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8984 msgid "Could not create or use window."
8985 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8989 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8990 "check your disk or network connection."
8992 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8993 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8997 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8998 "are still connected to the network."
9000 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9001 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9002 "connecté au réseau."
9005 msgid "Print to File"
9006 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9009 msgid "&Output File Name:"
9010 msgstr "&Fichier de sortie :"
9013 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9014 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9017 msgid "Unable to create the output file."
9018 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9025 msgid "Operations Error"
9026 msgstr "Erreur d'opération"
9029 msgid "Protocol Error"
9030 msgstr "Erreur de protocole"
9033 msgid "Time Limit Exceeded"
9034 msgstr "Limite de temps dépassée"
9037 msgid "Size Limit Exceeded"
9038 msgstr "Limite de taille dépassée"
9041 msgid "Compare False"
9042 msgstr "Comparaison fausse"
9045 msgid "Compare True"
9046 msgstr "Comparaison vraie"
9049 msgid "Authentication Method Not Supported"
9050 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9053 msgid "Strong Authentication Required"
9054 msgstr "Authentification forte requise"
9057 msgid "Referral (v2)"
9058 msgstr "Référant (v2)"
9065 msgid "Administration Limit Exceeded"
9066 msgstr "Limite administrative dépassée"
9069 msgid "Unavailable Critical Extension"
9070 msgstr "Extension critique indisponible"
9073 msgid "Confidentiality Required"
9074 msgstr "Confidentialité requise"
9077 msgid "No Such Attribute"
9078 msgstr "Attribut inconnu"
9081 msgid "Undefined Type"
9082 msgstr "Type non défini"
9085 msgid "Inappropriate Matching"
9086 msgstr "Correspondance inappropriée"
9089 msgid "Constraint Violation"
9090 msgstr "Violation de contrainte"
9093 msgid "Attribute Or Value Exists"
9094 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9097 msgid "Invalid Syntax"
9098 msgstr "Syntaxe invalide"
9101 msgid "No Such Object"
9102 msgstr "Objet inconnu"
9105 msgid "Alias Problem"
9106 msgstr "Problème d'alias"
9109 msgid "Invalid DN Syntax"
9110 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9114 msgstr "Est une feuille"
9117 msgid "Alias Dereference Problem"
9118 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9121 msgid "Inappropriate Authentication"
9122 msgstr "Authentification inappropriée"
9125 msgid "Invalid Credentials"
9126 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9129 msgid "Insufficient Rights"
9130 msgstr "Droits insuffisants"
9138 msgstr "Indisponible"
9141 msgid "Unwilling To Perform"
9142 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9145 msgid "Loop Detected"
9146 msgstr "Boucle détectée"
9149 msgid "Sort Control Missing"
9150 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9153 msgid "Index range error"
9154 msgstr "Erreur de plage d'index"
9157 msgid "Naming Violation"
9158 msgstr "Violation de nomenclature"
9161 msgid "Object Class Violation"
9162 msgstr "Violation de classe d'objet"
9165 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9166 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9169 msgid "Not allowed on RDN"
9170 msgstr "Interdit dans un RDN"
9173 msgid "Already Exists"
9174 msgstr "Existe déjà"
9177 msgid "No Object Class Mods"
9178 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9181 msgid "Results Too Large"
9182 msgstr "Résultats trop grands"
9185 msgid "Affects Multiple DSAs"
9186 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9194 msgstr "Serveur indisponible"
9198 msgstr "Erreur locale"
9201 msgid "Encoding Error"
9202 msgstr "Erreur de codage"
9205 msgid "Decoding Error"
9206 msgstr "Erreur de décodage"
9210 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9213 msgid "Auth Unknown"
9214 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9217 msgid "Filter Error"
9218 msgstr "Erreur de filtrage"
9221 msgid "User Canceled"
9222 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9225 msgid "Parameter Error"
9226 msgstr "Erreur de paramètre"
9230 msgstr "Mémoire insuffisante"
9233 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9234 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9237 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9238 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9241 msgid "Specified control was not found in message"
9242 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9245 msgid "No result present in message"
9246 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9249 msgid "More results returned"
9250 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9253 msgid "Loop while handling referrals"
9254 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9257 msgid "Referral hop limit exceeded"
9258 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9260 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9262 "Not Yet Implemented\n"
9265 "Pas encore implémenté\n"
9268 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9269 msgid "%1: File Not Found\n"
9270 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9274 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9277 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9282 " + Sets an attribute.\n"
9283 " - Clears an attribute.\n"
9284 " R Read-only file attribute.\n"
9285 " A Archive file attribute.\n"
9286 " S System file attribute.\n"
9287 " H Hidden file attribute.\n"
9288 " [drive:][path][filename]\n"
9289 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9290 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9291 " /D Processes folders as well.\n"
9293 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9296 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9302 " + Définit un attribut.\n"
9303 " - Supprime un attribut.\n"
9304 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9305 " A Attribut de fichier archive.\n"
9306 " S Attribut de fichier système.\n"
9307 " H Attribut de fichier caché.\n"
9308 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9309 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9310 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9311 " et tous les sous-dossiers.\n"
9312 " /D Traite également les dossiers.\n"
9316 msgstr "Ana&logique"
9322 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9327 msgid "&Without Titlebar"
9328 msgstr "Sans &barre de titre"
9338 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9339 msgid "&Always on Top"
9340 msgstr "&Toujours visible"
9343 msgid "&About Clock"
9344 msgstr "À &propos de l'horloge"
9352 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9353 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9354 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9355 "called procedure.\n"
9357 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9358 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9360 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9361 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9363 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9364 "de la procédure appelée.\n"
9366 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9368 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9372 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9373 "default directory.\n"
9375 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9378 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9379 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9382 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9383 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9386 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9387 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9390 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9391 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9394 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9395 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9398 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9399 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9402 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9403 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9407 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9409 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9410 "on the terminal device before they are executed.\n"
9412 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9413 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9414 "preceding it with an @ sign.\n"
9416 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9418 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9419 "avant leur exécution.\n"
9421 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9422 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9423 "précéder d'un signe @.\n"
9426 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9431 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9433 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9435 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9436 "not exist in wine's cmd.\n"
9438 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9441 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9443 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9445 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9449 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9452 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9453 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9454 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9455 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9456 "label terminates the batch file execution.\n"
9458 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9460 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9461 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9463 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9464 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9465 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9467 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9469 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9471 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9475 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9476 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9478 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9479 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9483 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9485 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9486 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9489 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9490 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9492 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9494 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9495 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9496 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9498 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9499 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9503 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9505 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9506 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9507 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9509 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9511 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9512 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9513 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9516 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9517 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9520 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9521 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9525 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9527 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9529 "below the item are moved as well.\n"
9531 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9533 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9536 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9537 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9539 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9544 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9546 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9547 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9548 "PATH command with the new value.\n"
9550 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9551 "variable, for example:\n"
9552 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9554 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9556 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9557 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9558 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9560 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9561 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9562 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9566 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9568 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9569 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9571 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9574 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9576 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9581 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9583 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9584 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9586 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9588 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9589 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9590 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9591 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9593 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9594 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9595 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9596 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9598 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9599 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9601 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9603 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9605 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9607 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9609 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9611 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9612 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9614 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9616 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9617 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9618 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9619 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9621 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9622 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9627 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9628 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9630 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9631 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9634 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9636 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9639 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9640 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9643 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9644 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9647 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9648 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9652 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9654 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9656 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9658 "SET <variable>=<value>\n"
9660 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9661 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9662 "have embedded spaces.\n"
9664 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9665 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9666 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9667 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9669 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9671 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9673 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9675 "SET <variable>=<valeur>\n"
9677 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9679 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9681 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9682 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9684 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9686 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9690 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9691 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9692 "if called from the command line.\n"
9694 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9696 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9698 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9700 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9702 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9703 "with that suffix.\n"
9705 "start [options] program_filename [...]\n"
9706 "start [options] document_filename\n"
9709 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9710 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9711 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9712 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9714 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9715 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9716 "/? Display this help and exit.\n"
9718 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9719 "associé à cette extension.\n"
9721 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9722 "start [options] fichier_document\n"
9725 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9726 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9727 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9728 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9729 " code de sortie.\n"
9730 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9732 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9733 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9736 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9737 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9740 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9741 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9745 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9746 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9748 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9749 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9754 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9756 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9757 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9758 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9760 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9762 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9763 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9765 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9766 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9767 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9769 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9772 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9773 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9776 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9777 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9781 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9782 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9784 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9785 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9789 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9791 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9792 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9793 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9794 "settings are restored.\n"
9796 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9799 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9801 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9803 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9804 "l'environnement sont restaurés.\n"
9808 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9809 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9811 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9812 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9815 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9817 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9822 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9824 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9826 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9827 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9828 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9829 "association, if any.\n"
9831 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9833 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9835 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9837 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9839 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9840 "l'association courante, si elle existe.\n"
9844 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9846 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9848 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9849 "currently defined.\n"
9850 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9852 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9853 "associated to the specified file type.\n"
9855 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9858 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9860 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9861 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9862 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9863 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9864 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9865 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9868 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9869 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9873 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9874 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9875 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9877 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9878 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9879 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9880 "un fichier batch.\n"
9884 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9885 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9887 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9888 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9892 "CMD built-in commands are:\n"
9893 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9894 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9895 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9896 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9897 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9898 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9899 "COPY\t\tCopy file\n"
9900 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9901 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9902 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9903 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9904 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9905 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9906 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9907 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9908 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9909 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9910 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9911 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9912 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9913 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9914 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9915 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9916 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9917 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9918 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9919 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9920 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9921 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9922 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9923 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9924 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9925 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9926 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9927 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9929 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9931 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9932 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9933 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9934 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9935 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9936 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9937 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9938 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9939 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9940 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9941 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9942 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9943 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9944 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9945 "\t\tfichier batch\n"
9946 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9947 "\t\ttypes de fichiers\n"
9948 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9949 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9950 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9951 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9952 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9953 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9954 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9956 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9957 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9958 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9959 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9960 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9961 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9962 "\t\tfichier batch\n"
9963 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9964 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9965 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9966 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9967 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9968 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9969 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9970 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9972 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9976 msgid "Are you sure?"
9977 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
9979 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9984 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9990 msgid "File association missing for extension %1\n"
9991 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9994 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9995 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9998 msgid "Overwrite %1?"
9999 msgstr "Écraser %1 ?"
10006 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10007 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10010 msgid "Argument missing\n"
10011 msgstr "Argument manquant\n"
10014 msgid "Syntax error\n"
10015 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10018 msgid "No help available for %1\n"
10019 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10022 msgid "Target to GOTO not found\n"
10023 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10026 msgid "Current Date is %1\n"
10027 msgstr "La date courante est %1\n"
10030 msgid "Current Time is %1\n"
10031 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10034 msgid "Enter new date: "
10035 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10038 msgid "Enter new time: "
10039 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10042 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10043 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10045 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10046 msgid "Failed to open '%1'\n"
10047 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10050 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10051 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10053 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10060 msgstr "Supprimer %1 ?"
10063 msgid "Echo is %1\n"
10064 msgstr "Echo est %1\n"
10067 msgid "Verify is %1\n"
10068 msgstr "Verify est %1\n"
10071 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10072 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10075 msgid "Parameter error\n"
10076 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10080 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10083 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10087 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10088 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10091 msgid "PATH not found\n"
10092 msgstr "PATH non trouvé\n"
10095 msgid "Press any key to continue... "
10096 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10099 msgid "Wine Command Prompt"
10100 msgstr "Invite de commande Wine"
10103 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10104 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10111 msgid "The input line is too long.\n"
10112 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10115 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10116 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10119 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10120 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10124 msgstr " (Oui|Non)"
10127 msgid " (Yes|No|All)"
10128 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10131 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10132 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10135 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10136 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10139 msgid "Wine Explorer"
10140 msgstr "Explorateur de Wine"
10144 msgstr "Emplacement :"
10147 msgid "Usage: hostname\n"
10148 msgstr "Usage : hostname\n"
10151 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10152 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10156 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10159 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10163 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10164 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10167 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10169 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10173 msgid "%1 adapter %2\n"
10174 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10181 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10182 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10186 msgstr "Nom d'hôte"
10190 msgstr "Type de nœud"
10197 msgid "Peer-to-peer"
10198 msgstr "Pair à pair"
10209 msgid "IP routing enabled"
10210 msgstr "Routage IP activé"
10213 msgid "Physical address"
10214 msgstr "Adresse physique"
10217 msgid "DHCP enabled"
10218 msgstr "DHCP activé"
10221 msgid "Default gateway"
10222 msgstr "Passerelle par défaut"
10226 "The syntax of this command is:\n"
10228 "NET command [arguments]\n"
10230 "NET command /HELP\n"
10232 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10234 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10236 "NET commande [arguments]\n"
10238 "NET commande /HELP\n"
10240 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10244 "The syntax of this command is:\n"
10246 "NET START [service]\n"
10248 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10249 "'service' is the name of the service to start.\n"
10251 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10253 "NET START [service]\n"
10255 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10256 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10260 "The syntax of this command is:\n"
10262 "NET STOP service\n"
10264 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10266 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10268 "NET STOP service\n"
10270 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10273 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10274 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10277 msgid "Could not stop service %1\n"
10278 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10281 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10282 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10285 msgid "Could not get handle to service.\n"
10286 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10289 msgid "The %1 service is starting.\n"
10290 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10293 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10294 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10297 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10298 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10301 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10302 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10305 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10306 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10309 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10310 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10313 msgid "There are no entries in the list.\n"
10314 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10319 "Status Local Remote\n"
10320 "---------------------------------------------------------------\n"
10323 "Statut Local Distant\n"
10324 "---------------------------------------------------------------\n"
10327 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10328 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10335 msgid "Disconnected"
10336 msgstr "Déconnecté"
10339 msgid "A network error occurred"
10340 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10343 msgid "Connection is being made"
10344 msgstr "Connexion en cours"
10347 msgid "Reconnecting"
10348 msgstr "Reconnexion"
10351 msgid "The following services are running:\n"
10352 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10355 msgid "&New\tCtrl+N"
10356 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10358 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10359 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10360 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10362 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10363 msgid "&Save\tCtrl+S"
10364 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10366 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10367 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10368 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10370 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10371 msgid "Page Se&tup..."
10372 msgstr "&Mise en page..."
10375 msgid "P&rinter Setup..."
10376 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10378 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10382 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10383 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10384 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10386 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10387 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10388 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10390 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10391 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10392 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10394 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10395 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10396 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10398 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10400 msgid "&Delete\tDel"
10401 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10404 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10405 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10408 msgid "&Time/Date\tF5"
10409 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10412 msgid "&Wrap long lines"
10413 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10416 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10417 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10420 msgid "&Search next\tF3"
10421 msgstr "&Suivant\tF3"
10423 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10424 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10425 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10427 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10428 msgid "&Contents\tF1"
10429 msgstr "&Sommaire\tF1"
10432 msgid "&About Notepad"
10433 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10437 msgstr "Mise en page"
10441 msgstr "&En-tête :"
10445 msgstr "&Pied de page :"
10448 msgid "Margins (millimeters)"
10449 msgstr "Marges (millimètres)"
10463 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10464 msgctxt "accelerator Select All"
10468 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10469 msgctxt "accelerator Copy"
10473 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10474 msgctxt "accelerator Find"
10478 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10479 msgctxt "accelerator Replace"
10483 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10484 msgctxt "accelerator New"
10488 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10489 msgctxt "accelerator Open"
10493 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10494 msgctxt "accelerator Print"
10498 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10499 msgctxt "accelerator Save"
10504 msgctxt "accelerator Paste"
10508 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10509 msgctxt "accelerator Cut"
10513 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10514 msgctxt "accelerator Undo"
10524 msgstr "Bloc-notes"
10526 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10532 msgstr "(sans titre)"
10534 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10535 msgid "Text files (*.txt)"
10536 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10540 "File '%s' does not exist.\n"
10542 "Do you want to create a new file?"
10544 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10546 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10550 "File '%s' has been modified.\n"
10552 "Would you like to save the changes?"
10554 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10556 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10559 msgid "'%s' could not be found."
10560 msgstr "« %s » non trouvé."
10563 msgid "Unicode (UTF-16)"
10564 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10567 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10568 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10571 msgid "Unicode (UTF-8)"
10572 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10577 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10578 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10579 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10580 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10584 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10585 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10586 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10587 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10591 msgid "&Bind to file..."
10592 msgstr "&Lier au fichier..."
10595 msgid "&View TypeLib..."
10596 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10599 msgid "&System Configuration"
10600 msgstr "&Configuration système"
10603 msgid "&Run the Registry Editor"
10604 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10611 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10612 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10615 msgid "&In-process server"
10616 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10619 msgid "In-process &handler"
10620 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10623 msgid "&Local server"
10624 msgstr "Serveur &local"
10627 msgid "&Remote server"
10628 msgstr "Serveur &distant"
10631 msgid "View &Type information"
10632 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10635 msgid "Create &Instance"
10636 msgstr "Créer une &instance"
10639 msgid "Create Instance &On..."
10640 msgstr "Créer une instance &sur..."
10643 msgid "&Release Instance"
10644 msgstr "&Libérer l'instance"
10647 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10648 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10651 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10652 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10655 msgid "&Expert mode"
10656 msgstr "Mode &expert"
10659 msgid "&Hidden component categories"
10660 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10662 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10664 msgstr "Barre d'&outils"
10666 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10667 msgid "&Status Bar"
10668 msgstr "Barre d'&état"
10670 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10671 msgid "&Refresh\tF5"
10672 msgstr "&Actualiser\tF5"
10675 msgid "&About OleView"
10676 msgstr "À &propos de OleView"
10679 msgid "&Save as..."
10680 msgstr "Enregistrer &sous..."
10683 msgid "&Group by type kind"
10684 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10687 msgid "Connect to another machine"
10688 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10691 msgid "&Machine name:"
10692 msgstr "Nom de la &machine :"
10695 msgid "System Configuration"
10696 msgstr "Configuration système"
10699 msgid "System Settings"
10700 msgstr "Paramètres système"
10703 msgid "&Enable Distributed COM"
10704 msgstr "&Activer le COM distribué"
10707 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10708 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10712 "These settings change only registry values.\n"
10713 "They have no effect on Wine performance."
10715 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10716 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10719 msgid "Default Interface Viewer"
10720 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10731 msgid "&View Type Info"
10732 msgstr "&Afficher les informations de type"
10735 msgid "IPersist Interface Viewer"
10736 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10738 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10739 msgid "Class Name:"
10740 msgstr "Nom de classe :"
10742 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10747 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10748 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10750 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10755 msgid "ITypeLib viewer"
10756 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10759 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10760 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10763 msgid "version 1.0"
10764 msgstr "version 1.0"
10767 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10768 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10771 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10772 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10775 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10776 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10779 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10780 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10783 msgid "Run the Wine registry editor"
10784 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10787 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10789 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10793 msgid "Create an instance of the selected object"
10794 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10797 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10798 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10801 msgid "Release the currently selected object instance"
10802 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10805 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10807 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10810 msgid "Display the viewer for the selected item"
10811 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10814 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10816 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10820 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10822 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10823 "censées être visibles"
10826 msgid "Show or hide the toolbar"
10827 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10830 msgid "Show or hide the status bar"
10831 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10834 msgid "Refresh all lists"
10835 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10838 msgid "Display program information, version number and copyright"
10840 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10844 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10846 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10849 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10851 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10855 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10856 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10859 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10860 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10863 msgid "ObjectClasses"
10864 msgstr "Classes d'objets"
10867 msgid "Grouped by Component Category"
10868 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10871 msgid "OLE 1.0 Objects"
10872 msgstr "Objets OLE 1.0"
10875 msgid "COM Library Objects"
10876 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10879 msgid "All Objects"
10880 msgstr "Tous les objets"
10883 msgid "Application IDs"
10884 msgstr "Identifiants d'application"
10887 msgid "Type Libraries"
10888 msgstr "Bibliothèques de types"
10896 msgstr "Interfaces"
10900 msgstr "Base de registre"
10903 msgid "Implementation"
10904 msgstr "Implémentation"
10908 msgstr "Activation"
10911 msgid "CoGetClassObject failed."
10912 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10915 msgid "Unknown error"
10916 msgstr "Erreur inconnue"
10923 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10924 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10927 msgid "Inherited Interfaces"
10928 msgstr "Interfaces héritées"
10931 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10932 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10935 msgid "Close window"
10936 msgstr "Fermer la fenêtre"
10939 msgid "Group typeinfos by kind"
10940 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10944 msgstr "&Nouveau..."
10947 msgid "O&pen\tEnter"
10948 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10950 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10951 msgid "&Move...\tF7"
10952 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10954 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10955 msgid "&Copy...\tF8"
10956 msgstr "C&opier...\tF8"
10959 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10960 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10963 msgid "&Execute..."
10964 msgstr "E&xécuter..."
10967 msgid "E&xit Windows"
10968 msgstr "&Quitter Windows"
10970 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10975 msgid "&Arrange automatically"
10976 msgstr "Réorganisation &automatique"
10979 msgid "&Minimize on run"
10980 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10982 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10983 msgid "&Save settings on exit"
10984 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10986 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10991 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10992 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10995 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10996 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10999 msgid "&Arrange Icons"
11000 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11003 msgid "&About Program Manager"
11004 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11007 msgid "Program &group"
11008 msgstr "&Groupe de programmes"
11012 msgstr "&Programme"
11015 msgid "Move Program"
11016 msgstr "Déplacer un programme"
11019 msgid "Move program:"
11020 msgstr "Déplacer le programme :"
11022 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11023 msgid "From group:"
11024 msgstr "À partir du groupe :"
11026 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11028 msgstr "&Vers le groupe :"
11031 msgid "Copy Program"
11032 msgstr "Copier un programme"
11035 msgid "Copy program:"
11036 msgstr "Copier le programme :"
11039 msgid "Program Group Attributes"
11040 msgstr "Propriétés de groupe"
11043 msgid "&Group file:"
11044 msgstr "&Fichier du groupe :"
11047 msgid "Program Attributes"
11048 msgstr "Propriétés de programme"
11050 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11051 msgid "&Command line:"
11052 msgstr "&Ligne de commande :"
11055 msgid "&Working directory:"
11056 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11059 msgid "&Key combination:"
11060 msgstr "&Touche de raccourci :"
11062 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11063 msgid "&Minimize at launch"
11064 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11067 msgid "Change &icon..."
11068 msgstr "&Changer l'icône..."
11071 msgid "Change Icon"
11072 msgstr "Changer l'icône"
11076 msgstr "&Nom du fichier :"
11079 msgid "Current &icon:"
11080 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11083 msgid "Execute Program"
11084 msgstr "Exécuter un programme"
11087 msgid "Program Manager"
11088 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11090 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11094 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11095 msgid "Information"
11096 msgstr "Information"
11099 msgid "Delete group `%s'?"
11100 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11103 msgid "Delete program `%s'?"
11104 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11107 msgid "Not implemented"
11108 msgstr "Non implémenté"
11111 msgid "Error reading `%s'."
11112 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11115 msgid "Error writing `%s'."
11116 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11120 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11121 "Should it be tried further on?"
11123 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11124 "Voulez-vous réessayer ?"
11127 msgid "Help not available."
11128 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11131 msgid "Unknown feature in %s"
11132 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11135 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11136 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11139 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11141 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11144 msgid "Libraries (*.dll)"
11145 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11149 msgstr "Fichiers icônes"
11152 msgid "Icons (*.ico)"
11153 msgstr "Icônes (*.ico)"
11157 "The syntax of this command is:\n"
11159 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11162 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11164 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11165 "REG commande /?\n"
11169 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11172 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11176 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11177 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11180 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11181 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11184 msgid "The operation completed successfully\n"
11185 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11188 msgid "Error: Invalid key name\n"
11189 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11192 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11193 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11196 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11197 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11201 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11203 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11211 msgid "&Import Registry File..."
11212 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11215 msgid "&Export Registry File..."
11216 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11218 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11222 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11223 msgid "&String Value"
11224 msgstr "Valeur c&haîne"
11226 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11227 msgid "&Binary Value"
11228 msgstr "Valeur &binaire"
11230 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11231 msgid "&DWORD Value"
11232 msgstr "Valeur &DWORD"
11234 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11235 msgid "&Multi String Value"
11236 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11238 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11239 msgid "&Expandable String Value"
11240 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11242 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11243 msgid "&Rename\tF2"
11244 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11246 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11247 msgid "&Copy Key Name"
11248 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11250 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11251 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11252 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11255 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11256 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11259 msgid "Status &Bar"
11260 msgstr "&Barre d'état"
11262 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11264 msgstr "&Séparateur"
11267 msgid "&Remove Favorite..."
11268 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11271 msgid "&About Registry Editor"
11272 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11275 msgid "Modify Binary Data..."
11276 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11279 msgid "Export registry"
11280 msgstr "&Exporter le registre"
11283 msgid "S&elected branch:"
11284 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11288 msgstr "Rechercher :"
11292 msgstr "Regarder dans :"
11299 msgid "Value names"
11303 msgid "Value content"
11307 msgid "Whole string only"
11308 msgstr "Mot entier seulement"
11311 msgid "Add Favorite"
11312 msgstr "Ajouter aux signets"
11314 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11316 msgstr "Nom du signet :"
11319 msgid "Remove Favorite"
11320 msgstr "Supprimer les signets"
11323 msgid "Edit String"
11324 msgstr "Modification de la chaîne"
11326 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11327 msgid "Value name:"
11328 msgstr "Nom de la valeur :"
11330 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11331 msgid "Value data:"
11332 msgstr "Données de la valeur :"
11336 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11343 msgid "Hexadecimal"
11344 msgstr "Hexadécimale"
11351 msgid "Edit Binary"
11352 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11355 msgid "Edit Multi String"
11356 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11359 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11360 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11363 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11364 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11367 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11368 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11371 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11372 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11376 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11378 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11379 "de l'éditeur du registre"
11382 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11383 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11390 msgid "Registry Editor"
11391 msgstr "Éditeur du registre"
11394 msgid "Import Registry File"
11395 msgstr "Importer un fichier de registre"
11398 msgid "Export Registry File"
11399 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11402 msgid "Registry files (*.reg)"
11403 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11406 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11407 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11411 msgstr "(par défaut)"
11414 msgid "(value not set)"
11415 msgstr "(valeur non définie)"
11418 msgid "(cannot display value)"
11419 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11422 msgid "(unknown %d)"
11423 msgstr "(%d inconnu)"
11426 msgid "Quits the registry editor"
11427 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11430 msgid "Adds keys to the favorites list"
11431 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11434 msgid "Removes keys from the favorites list"
11435 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11438 msgid "Shows or hides the status bar"
11439 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11442 msgid "Change position of split between two panes"
11443 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11446 msgid "Refreshes the window"
11447 msgstr "Actualise la fenêtre"
11450 msgid "Deletes the selection"
11451 msgstr "Supprime la sélection"
11454 msgid "Renames the selection"
11455 msgstr "Renomme la sélection"
11458 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11459 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11462 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11464 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11467 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11468 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11471 msgid "Modifies the value's data"
11472 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11475 msgid "Adds a new key"
11476 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11479 msgid "Adds a new string value"
11480 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11483 msgid "Adds a new binary value"
11484 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11487 msgid "Adds a new double word value"
11488 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11491 msgid "Imports a text file into the registry"
11492 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11495 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11496 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11499 msgid "Prints all or part of the registry"
11500 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11503 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11505 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11509 msgid "Can't query value '%s'"
11510 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11513 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11514 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11517 msgid "Value is too big (%u)"
11518 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11521 msgid "Confirm Value Delete"
11522 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11525 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11526 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11529 msgid "Search string '%s' not found"
11530 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11533 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11534 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11537 msgid "New Key #%d"
11538 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11541 msgid "New Value #%d"
11542 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11545 msgid "Can't query key '%s'"
11546 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11549 msgid "Adds a new multi string value"
11550 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11553 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11554 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11558 "Application could not be started, or no application associated with the "
11559 "specified file.\n"
11560 "ShellExecuteEx failed"
11562 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11563 "fichier spécifié.\n"
11564 "ShellExecuteEx a échoué"
11567 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11569 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11573 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11574 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11577 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11578 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11581 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11582 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11585 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11586 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11589 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11590 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11593 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11594 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11597 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11599 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11604 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11606 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11610 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11611 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11614 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11615 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11618 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11619 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11622 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11623 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11626 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11627 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11630 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11631 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11633 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11634 msgid "&New Task (Run...)"
11635 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11638 msgid "E&xit Task Manager"
11639 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11642 msgid "&Minimize On Use"
11643 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11646 msgid "&Hide When Minimized"
11647 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11649 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11650 msgid "&Show 16-bit tasks"
11651 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11654 msgid "&Refresh Now"
11655 msgstr "&Actualiser maintenant"
11658 msgid "&Update Speed"
11659 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11661 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11665 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11669 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11677 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11678 msgid "&Select Columns..."
11679 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11681 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11682 msgid "&CPU History"
11683 msgstr "&Historique du processeur"
11685 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11686 msgid "&One Graph, All CPUs"
11687 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11689 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11690 msgid "One Graph &Per CPU"
11691 msgstr "Un graphique &par processeur"
11693 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11694 msgid "&Show Kernel Times"
11695 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11697 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11698 msgid "Tile &Horizontally"
11699 msgstr "Arranger &horizontalement"
11701 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11702 msgid "Tile &Vertically"
11703 msgstr "Arranger &verticalement"
11705 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11709 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11713 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11714 msgid "&Bring To Front"
11715 msgstr "Toujours &visible"
11718 msgid "&About Task Manager"
11719 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11721 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11723 msgstr "&Basculer vers"
11725 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11727 msgstr "F&in de tâche"
11730 msgid "&Go To Process"
11731 msgstr "&Suivre le processus"
11733 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11734 msgid "&End Process"
11735 msgstr "&Terminer le processus"
11738 msgid "End Process &Tree"
11739 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11741 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11746 msgid "Set &Priority"
11747 msgstr "Définir la &priorité"
11751 msgstr "Temps &réel"
11754 msgid "&Above Normal"
11755 msgstr "&Supérieure à la normale"
11758 msgid "&Below Normal"
11759 msgstr "&Inférieure à la normale"
11762 msgid "Set &Affinity..."
11763 msgstr "Définir l'&affinité..."
11766 msgid "Edit Debug &Channels..."
11767 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11769 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11770 msgid "Task Manager"
11771 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11774 msgid "&New Task..."
11775 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11778 msgid "&Show processes from all users"
11779 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11783 msgstr "Util. processeur"
11787 msgstr "Util. mémoire"
11794 msgid "Commit charge (K)"
11795 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11798 msgid "Physical memory (K)"
11799 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11802 msgid "Kernel memory (K)"
11803 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11805 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11807 msgstr "Descripteurs"
11809 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11813 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11817 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11830 msgid "System Cache"
11831 msgstr "Cache système"
11839 msgstr "Non paginée"
11842 msgid "CPU usage history"
11843 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11846 msgid "Memory usage history"
11847 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11849 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11850 msgid "Debug Channels"
11851 msgstr "Canaux de débogage"
11854 msgid "Processor Affinity"
11855 msgstr "Affinité du processeur"
11859 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11860 "allowed to execute on."
11862 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11863 "processus pourra s'exécuter."
11994 msgid "Select Columns"
11995 msgstr "Sélection des colonnes"
11999 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12001 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12002 "Gestionnaire des tâches."
12005 msgid "&Image Name"
12006 msgstr "Nom de l'&image"
12009 msgid "&PID (Process Identifier)"
12010 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12014 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12018 msgstr "T&emps processeur"
12021 msgid "&Memory Usage"
12022 msgstr "Utilisation &mémoire"
12025 msgid "Memory Usage &Delta"
12026 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12029 msgid "Pea&k Memory Usage"
12030 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12033 msgid "Page &Faults"
12034 msgstr "Défauts de pa&ges"
12037 msgid "&USER Objects"
12038 msgstr "Objets &USER"
12040 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12042 msgstr "Lectures E/S"
12044 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12045 msgid "I/O Read Bytes"
12046 msgstr "Octets de lecture E/S"
12049 msgid "&Session ID"
12050 msgstr "Identi&fiant de session"
12054 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12057 msgid "Page F&aults Delta"
12058 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12061 msgid "&Virtual Memory Size"
12062 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12065 msgid "Pa&ged Pool"
12066 msgstr "Réserve pa&ginée"
12069 msgid "N&on-paged Pool"
12070 msgstr "Réserve n&on paginée"
12073 msgid "Base P&riority"
12074 msgstr "P&riorité de base"
12077 msgid "&Handle Count"
12078 msgstr "Nombre de &handles"
12081 msgid "&Thread Count"
12082 msgstr "Nombre de &threads"
12084 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12085 msgid "GDI Objects"
12086 msgstr "Objets GDI"
12088 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12090 msgstr "Écritures E/S"
12092 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12093 msgid "I/O Write Bytes"
12094 msgstr "Octets écriture E/S"
12096 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12098 msgstr "Autres E/S"
12100 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12101 msgid "I/O Other Bytes"
12102 msgstr "Octets autres E/S"
12105 msgid "Create New Task"
12106 msgstr "Nouvelle tâche"
12109 msgid "Runs a new program"
12110 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12113 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12115 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12119 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12121 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12122 "vers » est effectuée"
12125 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12126 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12129 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12131 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12132 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12135 msgid "Displays tasks by using large icons"
12136 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12139 msgid "Displays tasks by using small icons"
12140 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12143 msgid "Displays information about each task"
12144 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12147 msgid "Updates the display twice per second"
12148 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12151 msgid "Updates the display every two seconds"
12152 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12155 msgid "Updates the display every four seconds"
12156 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12159 msgid "Does not automatically update"
12160 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12163 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12164 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12167 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12168 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12171 msgid "Minimizes the windows"
12172 msgstr "Réduit les fenêtres"
12175 msgid "Maximizes the windows"
12176 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12179 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12180 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12183 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12184 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12187 msgid "Displays Task Manager help topics"
12188 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12191 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12192 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12195 msgid "Exits the Task Manager application"
12196 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12199 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12200 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12203 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12204 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12207 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12208 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12211 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12212 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12215 msgid "Each CPU has its own history graph"
12216 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12219 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12220 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12223 msgid "Tells the selected tasks to close"
12224 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12227 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12228 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12231 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12232 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12235 msgid "Removes the process from the system"
12236 msgstr "Supprime le processus du système"
12239 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12240 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12243 msgid "Attaches the debugger to this process"
12244 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12247 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12249 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12252 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12253 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12256 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12257 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12260 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12261 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12264 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12265 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12268 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12269 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12272 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12273 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12276 msgid "Controls Debug Channels"
12277 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12280 msgid "Performance"
12281 msgstr "Performance"
12284 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12285 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12288 msgid "Processes: %d"
12289 msgstr "Processus : %d"
12292 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12293 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12297 msgstr "Nom d'image"
12317 msgstr "Écart util. mémoire"
12320 msgid "Peak Mem Usage"
12321 msgstr "Util. mémoire max"
12324 msgid "Page Faults"
12325 msgstr "Défauts de pages"
12328 msgid "USER Objects"
12329 msgstr "Objets USER"
12333 msgstr "ID session"
12337 msgstr "Utilisateur"
12341 msgstr "Delta déf. pages"
12345 msgstr "Mém. virtuelle"
12349 msgstr "Réserve paginée"
12353 msgstr "Réserve non paginée"
12357 msgstr "Prio. de base"
12360 msgid "Task Manager Warning"
12361 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12365 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12366 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12367 "sure you want to change the priority class?"
12369 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12370 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12371 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12374 msgid "Unable to Change Priority"
12375 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12379 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12380 "results including loss of data and system instability. The\n"
12381 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12382 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12383 "terminate the process?"
12385 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12386 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12387 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12388 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12389 "stopper le processus ?"
12392 msgid "Unable to Terminate Process"
12393 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12397 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12398 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12400 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12401 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12404 msgid "Unable to Debug Process"
12405 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12408 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12409 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12412 msgid "Invalid Option"
12413 msgstr "Option invalide"
12416 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12417 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12420 msgid "System Idle Process"
12421 msgstr "Processus inactifs"
12424 msgid "Not Responding"
12425 msgstr "Ne répond pas"
12429 msgstr "En cours d'exécution"
12435 #: uninstaller.rc:26
12436 msgid "Wine Application Uninstaller"
12437 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12439 #: uninstaller.rc:27
12441 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12443 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12445 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12446 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12447 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12451 msgstr "&Déplacement"
12454 msgid "&Scale to Window"
12455 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12466 msgid "Regular Metafile Viewer"
12467 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12470 msgid "Waiting for Program"
12471 msgstr "Attente du programme"
12474 msgid "Terminate Process"
12475 msgstr "Arrêter le programme"
12479 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12482 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12484 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12485 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12487 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12494 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12496 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12501 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12502 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12503 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12504 "option) any later version."
12506 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12507 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12508 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12509 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12512 msgid "Windows registration information"
12513 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12517 msgstr "&Propriétaire :"
12520 msgid "Organi&zation:"
12521 msgstr "&Organisation :"
12524 msgid "Application settings"
12525 msgstr "Paramètres des applications"
12529 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12530 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12531 "or per-application settings in those tabs as well."
12533 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12534 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12535 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12539 msgid "&Add application..."
12540 msgstr "&Ajouter une application..."
12543 msgid "&Remove application"
12544 msgstr "&Supprimer une application"
12547 msgid "&Windows Version:"
12548 msgstr "Version de &Windows :"
12551 msgid "Window settings"
12552 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12555 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12556 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12559 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12560 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12563 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12564 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12567 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12568 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12571 msgid "Desktop &size:"
12572 msgstr "&Taille du bureau :"
12575 msgid "Screen resolution"
12576 msgstr "Résolution de l'écran"
12579 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12580 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12583 msgid "DLL overrides"
12584 msgstr "Remplacement de DLL"
12588 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12589 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12592 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12593 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12594 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12595 "utilisée par un programme."
12598 msgid "&New override for library:"
12599 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12601 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12606 msgid "Existing &overrides:"
12607 msgstr "Remplacements existants :"
12611 msgstr "&Modifier..."
12614 msgid "Edit Override"
12615 msgstr "Éditer le remplacement"
12619 msgstr "Ordre de chargement"
12622 msgid "&Builtin (Wine)"
12623 msgstr "&intégrée (Wine)"
12626 msgid "&Native (Windows)"
12627 msgstr "&native (Windows)"
12630 msgid "Bui<in then Native"
12631 msgstr "i&ntégrée puis native"
12634 msgid "Nati&ve then Builtin"
12635 msgstr "n&ative puis intégrée"
12639 msgstr "&désactivé"
12642 msgid "Select Drive Letter"
12643 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12646 msgid "Drive mappings"
12647 msgstr "Assignation des lecteurs"
12651 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12654 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12655 "n'a pu être éditée."
12659 msgstr "&Ajouter..."
12662 msgid "Auto&detect"
12663 msgstr "&Détection automatique"
12669 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12670 msgid "Show &Advanced"
12671 msgstr "Afficher les dé&tails"
12675 msgstr "&Périphérique :"
12679 msgstr "&Parcourir..."
12683 msgstr "É&tiquette :"
12687 msgstr "N° de &série :"
12690 msgid "Show &dot files"
12691 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12694 msgid "Driver diagnostics"
12695 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12699 msgstr "Valeurs par défaut"
12702 msgid "Output device:"
12703 msgstr "Périphérique de sortie :"
12706 msgid "Voice output device:"
12707 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12710 msgid "Input device:"
12711 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12714 msgid "Voice input device:"
12715 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12718 msgid "&Test Sound"
12719 msgstr "&Tester le son"
12730 msgid "&Install theme..."
12731 msgstr "&Installer un thème..."
12735 msgstr "Élé&ment :"
12739 msgstr "Couleu&r :"
12751 msgstr "Bibliothèques"
12758 msgid "Select the Unix target directory, please."
12759 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12762 msgid "Hide &Advanced"
12763 msgstr "Cacher les dé&tails"
12767 msgstr "(Aucun thème)"
12774 msgid "Desktop Integration"
12775 msgstr "Intégration avec le bureau"
12786 msgid "Wine configuration"
12787 msgstr "Configuration de Wine"
12790 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12791 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12794 msgid "Select a theme file"
12795 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12803 msgstr "Pointe vers"
12806 msgid "Wine configuration for %s"
12807 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12810 msgid "Selected driver: %s"
12811 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12818 msgid "Audio test failed!"
12819 msgstr "Échec du test audio !"
12822 msgid "(System default)"
12823 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12827 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12828 "Are you sure you want to do this?"
12830 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12831 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12834 msgid "Warning: system library"
12835 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12846 msgid "native, builtin"
12847 msgstr "native, intégrée"
12850 msgid "builtin, native"
12851 msgstr "intégrée, native"
12855 msgstr "désactivée"
12858 msgid "Default Settings"
12859 msgstr "Paramètres par défaut"
12862 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12863 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12866 msgid "Use global settings"
12867 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12870 msgid "Select an executable file"
12871 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12875 msgstr "Auto-détection"
12878 msgid "Local hard disk"
12879 msgstr "Disque dur local"
12882 msgid "Network share"
12883 msgstr "Partage réseau"
12886 msgid "Floppy disk"
12887 msgstr "Lecteur de disquette"
12895 "You cannot add any more drives.\n"
12897 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12899 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12901 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12902 "pas en avoir plus de 26."
12905 msgid "System drive"
12906 msgstr "Lecteur système"
12910 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12912 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12913 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12915 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12917 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12918 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12922 msgctxt "Drive letter"
12927 msgid "Drive Mapping"
12928 msgstr "Assignation de lecteur"
12932 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12934 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12936 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12938 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12939 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12942 msgid "Controls Background"
12943 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12946 msgid "Controls Text"
12947 msgstr "Contrôle le texte"
12950 msgid "Menu Background"
12951 msgstr "Arrière-plan du menu"
12955 msgstr "Texte du menu"
12959 msgstr "Barre de défilement"
12962 msgid "Selection Background"
12963 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12966 msgid "Selection Text"
12967 msgstr "Texte de la sélection"
12970 msgid "ToolTip Background"
12971 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12974 msgid "ToolTip Text"
12975 msgstr "Texte de l'infobulle"
12978 msgid "Window Background"
12979 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12982 msgid "Window Text"
12983 msgstr "Texte de la fenêtre"
12986 msgid "Active Title Bar"
12987 msgstr "Barre de titre active"
12990 msgid "Active Title Text"
12991 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12994 msgid "Inactive Title Bar"
12995 msgstr "Barre de titre inactive"
12998 msgid "Inactive Title Text"
12999 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13002 msgid "Message Box Text"
13003 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13006 msgid "Application Workspace"
13007 msgstr "Espace de travail de l'application"
13010 msgid "Window Frame"
13011 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13014 msgid "Active Border"
13015 msgstr "Bordure active"
13018 msgid "Inactive Border"
13019 msgstr "Bordure inactive"
13022 msgid "Controls Shadow"
13023 msgstr "Ombre des contrôles"
13027 msgstr "Texte gris"
13030 msgid "Controls Highlight"
13031 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13034 msgid "Controls Dark Shadow"
13035 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13038 msgid "Controls Light"
13039 msgstr "Lumière des contrôles"
13042 msgid "Controls Alternate Background"
13043 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13046 msgid "Hot Tracked Item"
13047 msgstr "Élément actif"
13050 msgid "Active Title Bar Gradient"
13051 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13054 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13055 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13058 msgid "Menu Highlight"
13059 msgstr "Surbrillance du menu"
13063 msgstr "Barre de menu"
13065 #: wineconsole.rc:60
13066 msgid "Cursor size"
13067 msgstr "Taille du curseur"
13069 #: wineconsole.rc:61
13073 #: wineconsole.rc:62
13077 #: wineconsole.rc:63
13081 #: wineconsole.rc:65
13085 #: wineconsole.rc:66
13087 msgstr "Menu contextuel"
13089 #: wineconsole.rc:67
13093 #: wineconsole.rc:68
13097 #: wineconsole.rc:69
13099 msgstr "Édition rapide"
13101 #: wineconsole.rc:70
13105 #: wineconsole.rc:72
13106 msgid "Command history"
13107 msgstr "Historique des commandes"
13109 #: wineconsole.rc:73
13110 msgid "&Number of recalled commands:"
13111 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13113 #: wineconsole.rc:76
13114 msgid "&Remove doubles"
13115 msgstr "&Supprimer les doublons"
13117 #: wineconsole.rc:84
13121 #: wineconsole.rc:86
13125 #: wineconsole.rc:97
13126 msgid "Configuration"
13127 msgstr "Configuration"
13129 #: wineconsole.rc:100
13130 msgid "Buffer zone"
13131 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13133 #: wineconsole.rc:101
13135 msgstr "&Largeur :"
13137 #: wineconsole.rc:104
13139 msgstr "Ha&uteur :"
13141 #: wineconsole.rc:108
13142 msgid "Window size"
13143 msgstr "Taille de la fenêtre"
13145 #: wineconsole.rc:109
13147 msgstr "La&rgeur :"
13149 #: wineconsole.rc:112
13151 msgstr "Hau&teur :"
13153 #: wineconsole.rc:116
13154 msgid "End of program"
13155 msgstr "Fin du programme"
13157 #: wineconsole.rc:117
13158 msgid "&Close console"
13159 msgstr "&Fermer la console"
13161 #: wineconsole.rc:119
13165 #: wineconsole.rc:125
13166 msgid "Console parameters"
13167 msgstr "Paramètres de la console"
13169 #: wineconsole.rc:128
13170 msgid "Retain these settings for later sessions"
13171 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13173 #: wineconsole.rc:129
13174 msgid "Modify only current session"
13175 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13177 #: wineconsole.rc:26
13178 msgid "Set &Defaults"
13179 msgstr "Paramètres par &défaut"
13181 #: wineconsole.rc:28
13185 #: wineconsole.rc:31
13186 msgid "&Select all"
13187 msgstr "&Tout sélectionner"
13189 #: wineconsole.rc:32
13193 #: wineconsole.rc:33
13195 msgstr "&Rechercher"
13197 #: wineconsole.rc:36
13198 msgid "Setup - Default settings"
13199 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13201 #: wineconsole.rc:37
13202 msgid "Setup - Current settings"
13203 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13205 #: wineconsole.rc:38
13206 msgid "Configuration error"
13207 msgstr "Erreur de configuration"
13209 #: wineconsole.rc:39
13210 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13212 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13215 #: wineconsole.rc:34
13216 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13217 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13219 #: wineconsole.rc:35
13220 msgid "This is a test"
13221 msgstr "Ceci est un test"
13223 #: wineconsole.rc:41
13224 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13225 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13227 #: wineconsole.rc:42
13228 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13229 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13231 #: wineconsole.rc:43
13232 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13233 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13235 #: wineconsole.rc:44
13236 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13237 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13239 #: wineconsole.rc:45
13241 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13242 "The command is invalid.\n"
13244 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13245 "La commande est invalide.\n"
13247 #: wineconsole.rc:47
13251 " wineconsole [options] <command>\n"
13257 " wineconsole [options] <commande>\n"
13261 #: wineconsole.rc:49
13263 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13265 " try to setup the current terminal as a Wine "
13268 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13270 " « curses » pour tenter de convertir le "
13271 "terminal courant en console Wine.\n"
13273 #: wineconsole.rc:50
13274 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13276 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13278 #: wineconsole.rc:51
13282 " wineconsole cmd\n"
13283 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13288 " wineconsole cmd\n"
13289 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13293 msgid "Program Error"
13294 msgstr "Erreur du programme"
13298 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13299 "sorry for the inconvenience."
13301 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13302 "somme désolés pour le désagrément subi."
13306 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13307 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13308 "Database</a> for tips about running this application."
13310 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13311 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13312 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13313 "cette application."
13316 msgid "Show &Details"
13317 msgstr "Afficher les &détails"
13320 msgid "Program Error Details"
13321 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13325 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13326 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13327 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13328 "and attach that file to the report."
13330 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13331 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13332 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13333 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13337 msgid "Wine program crash"
13338 msgstr "Plantage du programme Wine"
13341 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13342 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13345 msgid "(unidentified)"
13346 msgstr "(non identifié)"
13349 msgid "Saving failed"
13350 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13353 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13355 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13358 msgid "&Open\tEnter"
13359 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13363 msgstr "Re&nommer..."
13366 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13367 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13371 msgstr "E&xécuter..."
13374 msgid "Cr&eate Directory..."
13375 msgstr "Créer réper&toire..."
13382 msgid "Connect &Network Drive..."
13383 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13386 msgid "&Disconnect Network Drive"
13387 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13394 msgid "&All File Details"
13395 msgstr "&Tous les détails"
13398 msgid "&Sort by Name"
13399 msgstr "Trier par &nom"
13402 msgid "Sort &by Type"
13403 msgstr "Trier par &type"
13406 msgid "Sort by Si&ze"
13407 msgstr "Trier par ta&ille"
13410 msgid "Sort by &Date"
13411 msgstr "Trier par dat&e"
13414 msgid "Filter by&..."
13415 msgstr "Filtrer &par..."
13419 msgstr "Barre de &lecteur"
13422 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13423 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13426 msgid "New &Window"
13427 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13430 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13431 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13434 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13435 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13438 msgid "&About Wine File Manager"
13439 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13442 msgid "Select destination"
13443 msgstr "Sélectionner la destination"
13446 msgid "By File Type"
13447 msgstr "Par type de fichier"
13451 msgstr "Type de fichier"
13454 msgid "&Directories"
13455 msgstr "&Répertoires"
13459 msgstr "&Programmes"
13463 msgstr "Docu&ments"
13466 msgid "&Other files"
13467 msgstr "&Autres fichiers"
13470 msgid "Show Hidden/&System Files"
13471 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13474 msgid "&File Name:"
13475 msgstr "Nom du &fichier :"
13478 msgid "Full &Path:"
13479 msgstr "Chemin com&plet :"
13482 msgid "Last Change:"
13483 msgstr "Modification :"
13486 msgid "Cop&yright:"
13487 msgstr "Cop&yright :"
13506 msgid "&Compressed"
13507 msgstr "&Compressé"
13510 msgid "Version information"
13511 msgstr "Informations de version"
13514 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13519 msgid "Applying font settings"
13520 msgstr "Application des réglages des polices"
13523 msgid "Error while selecting new font."
13524 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13527 msgid "Wine File Manager"
13528 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13532 msgstr "dossier racine"
13542 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13543 msgid "Not yet implemented"
13544 msgstr "Pas encore implémenté"
13548 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13552 msgstr "Dernier accès"
13556 msgstr "Dernière modification"
13559 msgid "Index/Inode"
13560 msgstr "Index/Inode"
13563 msgid "%1 of %2 free"
13564 msgstr "%1 libres sur %2"
13567 msgctxt "unit kilobyte"
13572 msgctxt "unit megabyte"
13577 msgctxt "unit gigabyte"
13587 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13590 msgid "Question &Marks"
13591 msgstr "Points d'&interrogation"
13607 msgstr "&Personnalisé..."
13610 msgid "&Fastest Times"
13611 msgstr "Meilleurs &temps"
13614 msgid "&About WineMine"
13615 msgstr "À &propos de WineMine"
13618 msgid "Fastest Times"
13619 msgstr "Meilleurs temps"
13622 msgid "Fastest times"
13623 msgstr "Meilleurs temps"
13638 msgid "Congratulations!"
13639 msgstr "Félicitations !"
13642 msgid "Please enter your name"
13643 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13646 msgid "Custom Game"
13647 msgstr "Grille personnalisée"
13670 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13671 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13674 msgid "Printer &setup..."
13675 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13678 msgid "&Annotate..."
13679 msgstr "&Annoter..."
13687 msgstr "&Définir..."
13689 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13693 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13697 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13701 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13706 msgid "&Help on help\tF1"
13707 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13710 msgid "Always on &top"
13711 msgstr "&Toujours visible"
13714 msgid "&About Wine Help"
13715 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13718 msgid "Annotation..."
13719 msgstr "Annotation..."
13735 msgstr "Aide de Wine"
13738 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13739 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13750 msgid "Help files (*.hlp)"
13751 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13754 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13755 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13758 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13759 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13762 msgid "Help topics: "
13763 msgstr "Rubriques d'aide : "
13766 msgid "&New...\tCtrl+N"
13767 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13770 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13771 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13774 msgid "&Clear\tDel"
13775 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13778 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13779 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13782 msgid "Find &next\tF3"
13783 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13787 msgstr "Lecture &seule"
13798 msgid "Selection &info"
13799 msgstr "&Informations sur la sélection"
13802 msgid "Character &format"
13803 msgstr "&Format de caractères"
13806 msgid "&Def. char format"
13807 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13810 msgid "Paragrap&h format"
13811 msgstr "Format de ¶graphe"
13815 msgstr "Texte &complet"
13817 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13818 msgid "&Format Bar"
13819 msgstr "&Barre de format"
13821 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13827 msgstr "&Insertion"
13830 msgid "&Date and time..."
13831 msgstr "&Date et heure..."
13837 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13838 msgid "&Bullet points"
13841 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13842 msgid "&Paragraph..."
13843 msgstr "Para&graphe..."
13847 msgstr "&Tabulations..."
13850 msgid "Backgroun&d"
13851 msgstr "&Arrière-plan"
13854 msgid "&System\tCtrl+1"
13855 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13858 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13859 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13862 msgid "&About Wine Wordpad"
13863 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13867 msgstr "Automatique"
13870 msgid "Date and time"
13871 msgstr "Date et heure"
13874 msgid "Available formats"
13875 msgstr "Formats disponibles"
13878 msgid "New document type"
13879 msgstr "Nouveau type de document"
13882 msgid "Paragraph format"
13883 msgstr "Format de paragraphe"
13886 msgid "Indentation"
13887 msgstr "Indentation"
13889 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13893 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13899 msgstr "Première ligne"
13903 msgstr "Alignement"
13907 msgstr "Tabulations"
13911 msgstr "Taquets de tabulation"
13914 msgid "Remove al&l"
13915 msgstr "Supprimer &tous"
13918 msgid "Line wrapping"
13919 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13922 msgid "&No line wrapping"
13926 msgid "Wrap text by the &window border"
13927 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13930 msgid "Wrap text by the &margin"
13931 msgstr "Au niveau de la &marge"
13935 msgstr "Barres d'outils"
13938 msgctxt "accelerator Align Left"
13943 msgctxt "accelerator Align Center"
13948 msgctxt "accelerator Align Right"
13953 msgctxt "accelerator Redo"
13958 msgctxt "accelerator Bold"
13963 msgctxt "accelerator Italic"
13968 msgctxt "accelerator Underline"
13973 msgid "All documents (*.*)"
13974 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13977 msgid "Text documents (*.txt)"
13978 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13981 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13982 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13985 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13986 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13989 msgid "Rich text document"
13990 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13993 msgid "Text document"
13994 msgstr "Document texte"
13997 msgid "Unicode text document"
13998 msgstr "Document texte Unicode"
14001 msgid "Printer files (*.prn)"
14002 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14014 msgstr "Texte riche"
14018 msgstr "Page suivante"
14021 msgid "Previous page"
14022 msgstr "Page précédente"
14026 msgstr "Deux pages"
14034 msgstr "Zoom avant"
14038 msgstr "Zoom arrière"
14049 msgctxt "unit: centimeter"
14054 msgctxt "unit: inch"
14063 msgctxt "unit: point"
14072 msgid "Save changes to '%s'?"
14073 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14076 msgid "Finished searching the document."
14077 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14080 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14081 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14085 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14086 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14088 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14089 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14092 msgid "Invalid number format."
14093 msgstr "Format de nombre invalide."
14096 msgid "OLE storage documents are not supported."
14097 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14100 msgid "Could not save the file."
14101 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14104 msgid "You do not have access to save the file."
14106 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14109 msgid "Could not open the file."
14110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14113 msgid "You do not have access to open the file."
14114 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14117 msgid "Printing not implemented."
14118 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14121 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14122 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14125 msgid "Starting Wordpad failed"
14126 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14129 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14131 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14134 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14135 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14138 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14139 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14142 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14143 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14146 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14147 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14151 "Is '%1' a filename or directory\n"
14153 "(F - File, D - Directory)\n"
14155 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14156 "dans la destination ?\n"
14157 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14160 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14161 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14164 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14165 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14168 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14169 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14172 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14173 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14181 msgctxt "Directory key"
14187 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14190 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14191 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14195 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14197 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14198 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14199 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14200 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14201 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14202 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14203 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14204 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14205 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14206 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14207 "[/N] Copy using short names.\n"
14208 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14209 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14210 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14211 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14212 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14213 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14214 "\tarchive attribute.\n"
14215 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14216 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14217 "\t\tthan source.\n"
14220 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14223 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14224 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14228 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14230 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14231 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14232 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14234 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14235 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14236 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14238 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14239 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14241 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14242 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14243 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14244 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14245 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14246 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14247 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14248 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14249 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14250 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14251 " ensuite l'attribut.\n"
14252 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14254 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14255 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"