1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-10 23:36+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
559 msgid "&Basic Colors:"
560 msgstr "Couleurs de base :"
563 msgid "&Custom Colors:"
564 msgstr "Couleurs personnalisées :"
566 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
567 msgid "Color | Sol&id"
568 msgstr "Couleur | &Uni"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "&Rechercher :"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Mots &entiers seulement"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "Respecter la &casse"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "R&emplacer par :"
650 msgstr "Remplacer &tout"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimer dans un fichier"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
675 msgstr "Emplacement :"
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
679 msgstr "Commentaire :"
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de copies :"
691 msgstr "Copies assemblées"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
727 msgstr "Mise en page"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "&Imprimante..."
763 msgstr "&Rechercher dans :"
767 msgstr "&Nom du fichier :"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fichiers du &type :"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "&Lecture seule"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom du fichier :"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fichiers du type :"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fichier introuvable"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "Ce fichier n'existe pas.\n"
803 "Souhaitez-vous le créer ?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "Ce fichier existe déjà.\n"
811 "Voulez-vous le remplacer ?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "Le fichier n'existe pas"
835 msgstr "Remonter d'un niveau"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Créer un nouveau dossier"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Afficher le bureau"
867 msgstr "Gras italique"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrée illisible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
943 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
955 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
967 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "Mémoire insuffisante."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Une erreur s'est produite."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
999 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1000 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1008 msgstr "&Enregistrer"
1012 msgstr "Enregistrer &dans :"
1016 msgstr "Enregistrer"
1020 msgstr "Ouvrir le fichier"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1028 msgstr "Suspendu ; "
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "En attente de suppression ; "
1040 msgstr "Bourrage papier ; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "Plus de papier ; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problème de papier ; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S actives ; "
1068 msgstr "En cours d'impression ; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "Non disponible ; "
1080 msgstr "En attente ; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Traitement en cours ; "
1087 msgid "Initializing; "
1088 msgstr "Démarrage en cours ; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Préchauffage ; "
1096 msgstr "Toner presque vide ; "
1100 msgstr "Pas de toner ; "
1104 msgstr "Abandon de page ; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges (pouces)"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges (mm)"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1149 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Mot de passe :"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Se connecter à %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connexion à %s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Échec lors de la connexion"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1177 "et votre mot de passe sont corrects."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1187 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1189 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1190 "verrouillage majuscule avant\n"
1191 "de saisir votre mot de passe."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributs de la clé"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Contraintes de base"
1223 msgstr "Utilisation de la clé"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politiques de certificats"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Points de distribution de LRC"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Extensions de certificats"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Adresse électronique"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nom non structuré"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Type de contenu"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Empreinte du message"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Heure de la signature"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Contresignature"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Mot de passe défi"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Adresse non structurée"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacités S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Préférer les données signées"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notice utilisateur"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nom de modèle de certification"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Type de certificat"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Type de certificat Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Netscape de base"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Netscape de révocation"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commentaire Netscape"
1363 msgid "Country/Region"
1364 msgstr "Pays/Région"
1367 msgid "Organization"
1368 msgstr "Organisation"
1371 msgid "Organizational Unit"
1372 msgstr "Unité d'organisation"
1383 msgid "State or Province"
1384 msgstr "État ou province"
1400 msgstr "Nom de famille"
1403 msgid "Domain Component"
1404 msgstr "Composant de domaine"
1407 msgid "Street Address"
1411 msgid "Serial Number"
1412 msgstr "Numéro de série"
1416 msgstr "Version de l'AC"
1419 msgid "Cross CA Version"
1420 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1423 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1424 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1427 msgid "Principal Name"
1428 msgstr "Nom principal"
1431 msgid "Windows Product Update"
1432 msgstr "Mise à jour de Windows"
1435 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1436 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1440 msgstr "Version du système d'exploitation"
1443 msgid "Enrollment CSP"
1444 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1448 msgstr "Numéro de la LRC"
1451 msgid "Delta CRL Indicator"
1452 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1455 msgid "Issuing Distribution Point"
1456 msgstr "Point de distribution d'émission"
1459 msgid "Freshest CRL"
1460 msgstr "LRC la plus récente"
1463 msgid "Name Constraints"
1464 msgstr "Contraintes de nom"
1467 msgid "Policy Mappings"
1468 msgstr "Mappings de politiques"
1471 msgid "Policy Constraints"
1472 msgstr "Contraintes de politiques"
1475 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1476 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1479 msgid "Application Policies"
1480 msgstr "Politiques applicatives"
1483 msgid "Application Policy Mappings"
1484 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1487 msgid "Application Policy Constraints"
1488 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1492 msgstr "Données CMC"
1495 msgid "CMC Response"
1496 msgstr "Réponse CMC"
1499 msgid "Unsigned CMC Request"
1500 msgstr "Requête CMC non signée"
1503 msgid "CMC Status Info"
1504 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1507 msgid "CMC Extensions"
1508 msgstr "Extensions CMC"
1511 msgid "CMC Attributes"
1512 msgstr "Attributs CMC"
1516 msgstr "Données PKCS 7"
1519 msgid "PKCS 7 Signed"
1520 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1523 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1524 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1527 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1528 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Digested"
1532 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1535 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1536 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1539 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1540 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1543 msgid "Virtual Base CRL Number"
1544 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1547 msgid "Next CRL Publish"
1548 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1551 msgid "CA Encryption Certificate"
1552 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1554 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1555 msgid "Key Recovery Agent"
1556 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1559 msgid "Certificate Template Information"
1560 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1563 msgid "Enterprise Root OID"
1564 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1567 msgid "Dummy Signer"
1568 msgstr "Signataire factice"
1571 msgid "Encrypted Private Key"
1572 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1575 msgid "Published CRL Locations"
1576 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1579 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1580 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1583 msgid "Transaction Id"
1584 msgstr "Identifiant de transaction"
1587 msgid "Sender Nonce"
1588 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1591 msgid "Recipient Nonce"
1592 msgstr "Nonce du récepteur"
1596 msgstr "Informations d'enregistrement"
1599 msgid "Get Certificate"
1600 msgstr "Obtenir un certificat"
1604 msgstr "Obtenir une LRC"
1607 msgid "Revoke Request"
1608 msgstr "Révoquer une requête"
1611 msgid "Query Pending"
1612 msgstr "Requête en attente"
1614 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1615 msgid "Certificate Trust List"
1616 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1619 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1620 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1623 msgid "Private Key Usage Period"
1624 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1627 msgid "Client Information"
1628 msgstr "Informations sur le client"
1631 msgid "Server Authentication"
1632 msgstr "Authentification du serveur"
1635 msgid "Client Authentication"
1636 msgstr "Authentification du client"
1639 msgid "Code Signing"
1640 msgstr "Signature de code"
1643 msgid "Secure Email"
1644 msgstr "Messagerie sécurisée"
1647 msgid "Time Stamping"
1651 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1652 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1655 msgid "Microsoft Time Stamping"
1656 msgstr "Horodatage Microsoft"
1659 msgid "IP security end system"
1660 msgstr "Système terminal IPsec"
1663 msgid "IP security tunnel termination"
1664 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1667 msgid "IP security user"
1668 msgstr "Utilisateur IPsec"
1671 msgid "Encrypting File System"
1672 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1674 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1675 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1676 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1678 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1679 msgid "Windows System Component Verification"
1680 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1682 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1683 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1684 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1687 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1688 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1691 msgid "Key Pack Licenses"
1692 msgstr "Licences de jeux de clés"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1695 msgid "License Server Verification"
1696 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1699 msgid "Smart Card Logon"
1700 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1703 msgid "Digital Rights"
1704 msgstr "Droits numériques"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1707 msgid "Qualified Subordination"
1708 msgstr "Subordination conditionnelle"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1711 msgid "Key Recovery"
1712 msgstr "Recouvrement de clé"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1715 msgid "Document Signing"
1716 msgstr "Signature de documents"
1719 msgid "IP security IKE intermediate"
1720 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1723 msgid "File Recovery"
1724 msgstr "Restauration de fichier"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1727 msgid "Root List Signer"
1728 msgstr "Signataire de liste racine"
1731 msgid "All application policies"
1732 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1735 msgid "Directory Service Email Replication"
1736 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1739 msgid "Certificate Request Agent"
1740 msgstr "Agent de demande de certificat"
1742 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1743 msgid "Lifetime Signing"
1744 msgstr "Signature à vie"
1747 msgid "All issuance policies"
1748 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1751 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1752 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1759 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1760 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1763 msgid "Other People"
1764 msgstr "Autres personnes"
1767 msgid "Trusted Publishers"
1768 msgstr "Éditeurs de confiance"
1771 msgid "Untrusted Certificates"
1772 msgstr "Certificats non autorisés"
1776 msgstr "ID de clé ="
1779 msgid "Certificate Issuer"
1780 msgstr "Émetteur du certificat"
1783 msgid "Certificate Serial Number="
1784 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1788 msgstr "Autre nom ="
1791 msgid "Email Address="
1792 msgstr "Adresse électronique ="
1799 msgid "Directory Address"
1800 msgstr "Adresse d'annuaire"
1808 msgstr "Adresse IP ="
1815 msgid "Registered ID="
1816 msgstr "ID enregistré ="
1819 msgid "Unknown Key Usage"
1820 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1823 msgid "Subject Type="
1824 msgstr "Type de sujet ="
1827 msgctxt "Certificate Authority"
1833 msgstr "Entité terminale"
1836 msgid "Path Length Constraint="
1837 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1840 msgctxt "path length"
1845 msgid "Information Not Available"
1846 msgstr "Informations non disponibles"
1849 msgid "Authority Info Access"
1850 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1853 msgid "Access Method="
1854 msgstr "Méthode d'accès ="
1857 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1863 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1866 msgid "Unknown Access Method"
1867 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1870 msgid "Alternative Name"
1871 msgstr "Nom alternatif"
1874 msgid "CRL Distribution Point"
1875 msgstr "Point de distribution de LRC"
1878 msgid "Distribution Point Name"
1879 msgstr "Nom du point de distribution"
1883 msgstr "Nom complet"
1887 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1891 msgstr "Raison de la LRC ="
1895 msgstr "Émetteur de la LRC"
1898 msgid "Key Compromise"
1899 msgstr "Clé compromise"
1902 msgid "CA Compromise"
1903 msgstr "AC compromise"
1906 msgid "Affiliation Changed"
1907 msgstr "Affiliation modifiée"
1914 msgid "Operation Ceased"
1915 msgstr "Cessation des opérations"
1918 msgid "Certificate Hold"
1919 msgstr "Certificat suspendu"
1922 msgid "Financial Information="
1923 msgstr "Informations financières ="
1925 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1930 msgid "Not Available"
1931 msgstr "Non disponible"
1934 msgid "Meets Criteria="
1935 msgstr "Respecte les critères ="
1937 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1941 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1946 msgid "Digital Signature"
1947 msgstr "Signature numérique"
1950 msgid "Non-Repudiation"
1951 msgstr "Non-répudiation"
1954 msgid "Key Encipherment"
1955 msgstr "Chiffrement de la clé"
1958 msgid "Data Encipherment"
1959 msgstr "Chiffrement de données"
1962 msgid "Key Agreement"
1963 msgstr "Accord sur la clé"
1966 msgid "Certificate Signing"
1967 msgstr "Signature de certificat"
1970 msgid "Off-line CRL Signing"
1971 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1975 msgstr "Signature de LRC"
1978 msgid "Encipher Only"
1979 msgstr "Chiffrement seul"
1982 msgid "Decipher Only"
1983 msgstr "Déchiffrement seul"
1986 msgid "SSL Client Authentication"
1987 msgstr "Authentification de client SSL"
1990 msgid "SSL Server Authentication"
1991 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2010 msgid "Signature CA"
2011 msgstr "AC de signature"
2014 msgid "Certificate Policy"
2015 msgstr "Politique de certification"
2018 msgid "Policy Identifier: "
2019 msgstr "Identifiant de politique : "
2022 msgid "Policy Qualifier Info"
2023 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2026 msgid "Policy Qualifier Id="
2027 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2031 msgstr "Qualificateur"
2034 msgid "Notice Reference"
2035 msgstr "Référence de la notice"
2038 msgid "Organization="
2039 msgstr "Organisation ="
2042 msgid "Notice Number="
2043 msgstr "Numéro de la notice ="
2046 msgid "Notice Text="
2047 msgstr "Texte de la notice ="
2049 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2054 msgid "&Install Certificate..."
2055 msgstr "&Installer un certificat..."
2058 msgid "Issuer &Statement"
2059 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2063 msgstr "&Afficher :"
2066 msgid "&Edit Properties..."
2067 msgstr "É&diter les propriétés..."
2070 msgid "&Copy to File..."
2071 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2074 msgid "Certification Path"
2075 msgstr "Chemin de certification"
2078 msgid "Certification path"
2079 msgstr "Chemin de certification"
2082 msgid "&View Certificate"
2083 msgstr "&Voir le certificat"
2086 msgid "Certificate &status:"
2087 msgstr "É&tat du certificat :"
2091 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2095 msgstr "Plus d'&Infos"
2098 msgid "&Friendly name:"
2099 msgstr "&Nom convivial :"
2101 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2102 msgid "&Description:"
2103 msgstr "&Description :"
2106 msgid "Certificate purposes"
2107 msgstr "Rôles du certificat"
2110 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2111 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2114 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2115 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2118 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2119 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2122 msgid "Add &Purpose..."
2123 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2127 msgstr "Ajouter un rôle"
2131 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2133 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2135 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2136 msgid "Select Certificate Store"
2137 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2140 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2141 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2144 msgid "&Show physical stores"
2145 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2147 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2148 msgid "Certificate Import Wizard"
2149 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2152 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2153 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2157 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2158 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2160 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2161 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2162 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2163 "lists, and certificate trust lists.\n"
2165 "To continue, click Next."
2167 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2168 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2169 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2171 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2172 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2173 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2174 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2175 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2177 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nom du fichier :"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "Parcou&rir..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2193 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2197 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2199 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2202 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2203 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2205 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2206 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2207 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2211 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2212 "location for the certificates."
2214 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2215 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2218 msgid "&Automatically select certificate store"
2219 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2222 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2223 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2226 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2230 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2232 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2234 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2235 msgid "You have specified the following settings:"
2236 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2238 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2239 msgid "Certificates"
2240 msgstr "Certificats"
2243 msgid "I&ntended purpose:"
2244 msgstr "&Rôle prévu :"
2248 msgstr "&Importer..."
2250 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2252 msgstr "&Exporter..."
2255 msgid "&Advanced..."
2259 msgid "Certificate intended purposes"
2260 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2262 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2263 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2269 msgid "Advanced Options"
2270 msgstr "Options avancées"
2273 msgid "Certificate purpose"
2274 msgstr "Rôle du certificat"
2278 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2280 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2281 "sont sélectionnées."
2284 msgid "&Certificate purposes:"
2285 msgstr "&Rôles du certificat :"
2287 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2288 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2289 msgid "Certificate Export Wizard"
2290 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2293 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2294 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2298 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2299 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2301 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2302 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2303 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2304 "lists, and certificate trust lists.\n"
2306 "To continue, click Next."
2308 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2309 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2310 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2312 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2313 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2314 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2315 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2316 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2318 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2322 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2323 "to protect the private key on a later page."
2325 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2326 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2329 msgid "Do you wish to export the private key?"
2330 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2333 msgid "&Yes, export the private key"
2334 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2337 msgid "N&o, do not export the private key"
2338 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2341 msgid "&Confirm password:"
2342 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2345 msgid "Select the format you want to use:"
2346 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2349 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2350 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2353 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2354 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2357 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2359 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2362 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2364 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2367 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2368 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2371 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2398 msgstr "Informations sur le certificat"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2414 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2419 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2422 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2423 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2426 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2427 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2430 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2431 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2435 msgstr "Émis pour : "
2439 msgstr "Émis par : "
2443 msgstr "Valide à partir du "
2450 msgid "This certificate has an invalid signature."
2451 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2454 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2455 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2458 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2459 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2462 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2463 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2466 msgid "This certificate is OK."
2467 msgstr "Ce certificat est valide."
2477 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2482 msgid "Version 1 Fields Only"
2483 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2486 msgid "Extensions Only"
2487 msgstr "Extensions uniquement"
2490 msgid "Critical Extensions Only"
2491 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2494 msgid "Properties Only"
2495 msgstr "Propriétés uniquement"
2498 msgid "Serial number"
2499 msgstr "Numéro de série"
2507 msgstr "Valide à partir du"
2511 msgstr "Valide jusqu'au"
2519 msgstr "Clé publique"
2522 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2523 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2527 msgstr "Empreinte SHA1"
2530 msgid "Enhanced key usage (property)"
2531 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2534 msgid "Friendly name"
2535 msgstr "Nom convivial"
2537 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2539 msgstr "Description"
2542 msgid "Certificate Properties"
2543 msgstr "Propriétés du certificat"
2546 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2547 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2550 msgid "The OID you entered already exists."
2551 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2554 msgid "Please select a certificate store."
2555 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2559 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2560 "select another file."
2562 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2563 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2566 msgid "File to Import"
2567 msgstr "Fichier à importer"
2570 msgid "Specify the file you want to import."
2571 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2573 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2574 msgid "Certificate Store"
2575 msgstr "Magasin de certificats"
2579 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2580 "lists, and certificate trust lists."
2582 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2583 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2586 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2587 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2590 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2591 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2593 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2594 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2595 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2597 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2598 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2599 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2602 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2603 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2606 msgid "Please select a file."
2607 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2610 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2611 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2614 msgid "Could not open "
2615 msgstr "N'a pu ouvrir "
2618 msgid "Determined by the program"
2619 msgstr "Déterminé par le programme"
2622 msgid "Please select a store"
2623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2626 msgid "Certificate Store Selected"
2627 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2630 msgid "Automatically determined by the program"
2631 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2633 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2637 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2642 msgid "Certificate Revocation List"
2643 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2647 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2650 msgid "Personal Information Exchange"
2651 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2654 msgid "The import was successful."
2655 msgstr "L'importation a réussi."
2658 msgid "The import failed."
2659 msgstr "L'importation a échoué."
2666 msgid "<Advanced Purposes>"
2667 msgstr "<Rôles avancés>"
2678 msgid "Expiration Date"
2679 msgstr "Date d'expiration"
2682 msgid "Friendly Name"
2683 msgstr "Nom convivial"
2685 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2691 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2692 "sign messages with it.\n"
2693 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2695 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2696 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2701 "sign messages with them.\n"
2702 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2704 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2705 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2715 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2729 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2734 "considérés comme valables.\n"
2735 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2739 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2744 "considérés comme valables.\n"
2745 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2749 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2750 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2753 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2754 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2760 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2761 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2764 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2765 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2767 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2771 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2780 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2808 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2809 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2832 msgid "Private Key Archival"
2833 msgstr "Archivage de clé privée"
2836 msgid "Export Format"
2837 msgstr "Format d'export"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2873 msgstr "Format de fichier"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2881 msgstr "Exporter des clés"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "L'export a réussi."
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "L'export a échoué."
2892 msgid "Export Private Key"
2893 msgstr "Exporter la clé privée"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2904 msgid "Enter Password"
2905 msgstr "Entrez le mot de passe"
2908 msgid "You may password-protect a private key."
2909 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2912 msgid "The passwords do not match."
2913 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2917 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "DirectSound par défaut"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound : %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Configurer les périphériques"
2945 msgstr "Réinitialiser"
2953 msgstr "Périphérique"
2961 msgstr "Configuration"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Paramètres régionaux"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
2985 msgstr "Européen occidental"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Européen central"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgstr "Chinois_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgstr "Chinois_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Hangeul (Johab)"
3052 msgid "Files on Camera"
3053 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3056 msgid "Import Selected"
3057 msgstr "Importer la sélection"
3061 msgstr "Prévisualiser"
3065 msgstr "Tout importer"
3068 msgid "Skip This Dialog"
3069 msgstr "Sauter ce dialogue"
3076 msgid "Transferring"
3077 msgstr "Acquisition"
3080 msgid "Transferring... Please Wait"
3081 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3084 msgid "Connecting to camera"
3085 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3088 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3089 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3093 msgstr "S&ynchroniser"
3095 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3104 msgctxt "table of contents"
3112 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 msgstr "Actualis&er"
3116 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 msgstr "&Imprimer..."
3120 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3128 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3130 msgstr "&Rechercher"
3138 msgstr "Cacher les &onglets"
3142 msgstr "Afficher les &onglets"
3152 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3156 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3160 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3165 msgctxt "table of contents"
3171 msgstr "Synchroniser"
3173 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3177 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3182 msgid "Cinepak Video codec"
3183 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3185 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3186 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3191 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3195 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3199 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3203 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3205 msgstr "Enregistrer &sous..."
3208 msgid "Print &format..."
3209 msgstr "&Format d'impression..."
3213 msgstr "&Imprimer..."
3215 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3216 msgid "Print previe&w"
3217 msgstr "&Aperçu avant impression"
3221 msgstr "&Barres d'outils"
3224 msgid "&Standard bar"
3225 msgstr "Barre &standard"
3228 msgid "&Address bar"
3229 msgstr "Barre d'&adresse"
3231 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3235 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3236 msgid "&Add to Favorites..."
3237 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3240 msgid "&About Internet Explorer"
3241 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3245 msgstr "Ouvrir une URL"
3248 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3249 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3260 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3262 msgstr "Imprimer..."
3269 msgid "Searching for %s"
3270 msgstr "Recherche de %s"
3273 msgid "Start downloading %s"
3274 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3277 msgid "Downloading %s"
3278 msgstr "Téléchargement de %s"
3281 msgid "Asking for %s"
3282 msgstr "Demande de %s"
3286 msgstr "Page d'accueil"
3289 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3290 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3293 msgid "&Current page"
3294 msgstr "Page &courante"
3297 msgid "&Default page"
3298 msgstr "Page par &défaut"
3302 msgstr "Page &blanche"
3305 msgid "Browsing history"
3306 msgstr "Historique de navigation"
3309 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3311 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3314 msgid "Delete &files..."
3315 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3318 msgid "&Settings..."
3319 msgstr "&Paramètres..."
3322 msgid "Delete browsing history"
3323 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3327 "Temporary internet files\n"
3328 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3330 "Fichiers internet temporaires\n"
3331 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3336 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3337 "preferences and login information."
3340 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3341 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3346 "List of websites you have accessed."
3349 "Liste des sites web visités."
3354 "Usernames and other information you have entered into forms."
3356 "Données de formulaires\n"
3357 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3362 "Saved passwords you have entered into forms."
3365 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3367 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3371 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3377 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3378 "certificate authorities and publishers."
3380 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3381 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3384 msgid "Certificates..."
3385 msgstr "Certificats..."
3388 msgid "Publishers..."
3389 msgstr "Éditeurs..."
3392 msgid "Internet Settings"
3393 msgstr "Paramètres Internet"
3396 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3398 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3401 msgid "Security settings for zone: "
3402 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3406 msgstr "Personnalisée"
3429 msgid "Error converting object to primitive type"
3430 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3433 msgid "Invalid procedure call or argument"
3434 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3437 msgid "Subscript out of range"
3438 msgstr "Indice hors limites"
3441 msgid "Object required"
3442 msgstr "Objet requis"
3445 msgid "Automation server can't create object"
3446 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3449 msgid "Object doesn't support this property or method"
3450 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3453 msgid "Object doesn't support this action"
3454 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3457 msgid "Argument not optional"
3458 msgstr "Argument non optionnel"
3461 msgid "Syntax error"
3462 msgstr "Erreur de syntaxe"
3465 msgid "Expected ';'"
3466 msgstr "« ; » attendu"
3469 msgid "Expected '('"
3470 msgstr "« ( » attendu"
3473 msgid "Expected ')'"
3474 msgstr "« ) » attendu"
3477 msgid "Invalid character"
3478 msgstr "Caractère non valide"
3481 msgid "Unterminated string constant"
3482 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3485 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3486 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3489 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3490 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3493 msgid "Label redefined"
3494 msgstr "Étiquette redéfinie"
3497 msgid "Label not found"
3498 msgstr "Étiquette introuvable"
3501 msgid "Conditional compilation is turned off"
3502 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3505 msgid "Number expected"
3506 msgstr "Nombre attendu"
3509 msgid "Function expected"
3510 msgstr "Fonction attendue"
3513 msgid "'[object]' is not a date object"
3514 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3517 msgid "Object expected"
3518 msgstr "Objet attendu"
3521 msgid "Illegal assignment"
3522 msgstr "Affectation illégale"
3525 msgid "'|' is undefined"
3526 msgstr "« | » n'est pas défini"
3529 msgid "Boolean object expected"
3530 msgstr "Objet booléen attendu"
3533 msgid "Cannot delete '|'"
3534 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3537 msgid "VBArray object expected"
3538 msgstr "Objet VBArray attendu"
3541 msgid "JScript object expected"
3542 msgstr "Objet JScript attendu"
3545 msgid "Syntax error in regular expression"
3546 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3549 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3550 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3553 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3554 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3557 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3558 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3561 msgid "Precision is out of range"
3562 msgstr "Précision hors limites"
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "Objet tableau attendu"
3577 msgid "Invalid function.\n"
3578 msgstr "Fonction invalide.\n"
3581 msgid "File not found.\n"
3582 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3585 msgid "Path not found.\n"
3586 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3589 msgid "Too many open files.\n"
3590 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3593 msgid "Access denied.\n"
3594 msgstr "Accès refusé.\n"
3597 msgid "Invalid handle.\n"
3598 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3601 msgid "Memory trashed.\n"
3602 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3605 msgid "Not enough memory.\n"
3606 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3609 msgid "Invalid block.\n"
3610 msgstr "Bloc invalide.\n"
3613 msgid "Bad environment.\n"
3614 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3617 msgid "Bad format.\n"
3618 msgstr "Format incorrect.\n"
3621 msgid "Invalid access.\n"
3622 msgstr "Accès invalide.\n"
3625 msgid "Invalid data.\n"
3626 msgstr "Données invalides.\n"
3629 msgid "Out of memory.\n"
3630 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3633 msgid "Invalid drive.\n"
3634 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3637 msgid "Can't delete current directory.\n"
3638 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3641 msgid "Not same device.\n"
3642 msgstr "Périphérique différent.\n"
3645 msgid "No more files.\n"
3646 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3649 msgid "Write protected.\n"
3650 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3654 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3657 msgid "Not ready.\n"
3658 msgstr "Pas prêt.\n"
3661 msgid "Bad command.\n"
3662 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3665 msgid "CRC error.\n"
3666 msgstr "Erreur CRC.\n"
3669 msgid "Bad length.\n"
3670 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error.\n"
3674 msgstr "Erreur lecture.\n"
3677 msgid "Not DOS disk.\n"
3678 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3681 msgid "Sector not found.\n"
3682 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3685 msgid "Out of paper.\n"
3686 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3689 msgid "Write fault.\n"
3690 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3693 msgid "Read fault.\n"
3694 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3697 msgid "General failure.\n"
3698 msgstr "Erreur générale.\n"
3701 msgid "Sharing violation.\n"
3702 msgstr "Violation de partage.\n"
3705 msgid "Lock violation.\n"
3706 msgstr "Violation de verrou.\n"
3709 msgid "Wrong disk.\n"
3710 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3713 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3714 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3717 msgid "End of file.\n"
3718 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3721 msgid "Disk full.\n"
3722 msgstr "Disque plein.\n"
3725 msgid "Request not supported.\n"
3726 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3729 msgid "Remote machine not listening.\n"
3730 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3733 msgid "Duplicate network name.\n"
3734 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3737 msgid "Bad network path.\n"
3738 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3741 msgid "Network busy.\n"
3742 msgstr "Réseau occupé.\n"
3745 msgid "Device does not exist.\n"
3746 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3749 msgid "Too many commands.\n"
3750 msgstr "Trop de commandes.\n"
3753 msgid "Adapter hardware error.\n"
3754 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3757 msgid "Bad network response.\n"
3758 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3761 msgid "Unexpected network error.\n"
3762 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3765 msgid "Bad remote adapter.\n"
3766 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3769 msgid "Print queue full.\n"
3770 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3773 msgid "No spool space.\n"
3774 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3777 msgid "Print canceled.\n"
3778 msgstr "Impression annulée.\n"
3781 msgid "Network name deleted.\n"
3782 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3785 msgid "Network access denied.\n"
3786 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3789 msgid "Bad device type.\n"
3790 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3793 msgid "Bad network name.\n"
3794 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3797 msgid "Too many network names.\n"
3798 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3801 msgid "Too many network sessions.\n"
3802 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3805 msgid "Sharing paused.\n"
3806 msgstr "Partage suspendu.\n"
3809 msgid "Request not accepted.\n"
3810 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3813 msgid "Redirector paused.\n"
3814 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3817 msgid "File exists.\n"
3818 msgstr "Le fichier existe.\n"
3821 msgid "Cannot create.\n"
3822 msgstr "Impossible de créer.\n"
3825 msgid "Int24 failure.\n"
3826 msgstr "Erreur Int24.\n"
3829 msgid "Out of structures.\n"
3830 msgstr "À cours de structures.\n"
3833 msgid "Already assigned.\n"
3834 msgstr "Déjà assigné.\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password.\n"
3838 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3841 msgid "Invalid parameter.\n"
3842 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3845 msgid "Net write fault.\n"
3846 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3849 msgid "No process slots.\n"
3850 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3853 msgid "Too many semaphores.\n"
3854 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3858 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3861 msgid "Semaphore is set.\n"
3862 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3865 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3866 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3869 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3870 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3873 msgid "Semaphore owner died.\n"
3874 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3877 msgid "Semaphore user limit.\n"
3878 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3881 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3882 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3885 msgid "Drive locked.\n"
3886 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3889 msgid "Broken pipe.\n"
3890 msgstr "Tube interrompu.\n"
3893 msgid "Open failed.\n"
3894 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3897 msgid "Buffer overflow.\n"
3898 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3901 msgid "No more search handles.\n"
3902 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3905 msgid "Invalid target handle.\n"
3906 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3909 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3910 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3913 msgid "Invalid verify switch.\n"
3914 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3917 msgid "Bad driver level.\n"
3918 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3921 msgid "Call not implemented.\n"
3922 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3925 msgid "Semaphore timeout.\n"
3926 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3929 msgid "Insufficient buffer.\n"
3930 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
3933 msgid "Invalid name.\n"
3934 msgstr "Nom non valide.\n"
3937 msgid "Invalid level.\n"
3938 msgstr "Niveau non valide.\n"
3941 msgid "No volume label.\n"
3942 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
3945 msgid "Module not found.\n"
3946 msgstr "Module introuvable.\n"
3949 msgid "Procedure not found.\n"
3950 msgstr "Procédure introuvable.\n"
3953 msgid "No children to wait for.\n"
3954 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
3957 msgid "Child process has not completed.\n"
3958 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
3961 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3962 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
3965 msgid "Negative seek.\n"
3966 msgstr "Positionnement négatif.\n"
3969 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3970 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
3973 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3974 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
3977 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3978 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
3981 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3982 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
3985 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3986 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3990 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3994 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3998 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4002 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4005 msgid "Drive is busy.\n"
4006 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4009 msgid "Same drive.\n"
4010 msgstr "Même lecteur.\n"
4013 msgid "Not toplevel directory.\n"
4014 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4017 msgid "Directory is not empty.\n"
4018 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4021 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4022 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4025 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4026 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4029 msgid "Path is busy.\n"
4030 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4033 msgid "Already a SUBST target.\n"
4034 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4037 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4038 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4042 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4046 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4050 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4053 msgid "Volume label too long.\n"
4054 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4057 msgid "Too many TCBs.\n"
4058 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4061 msgid "Signal refused.\n"
4062 msgstr "Signal refusé.\n"
4065 msgid "Segment discarded.\n"
4066 msgstr "Segment rejeté.\n"
4069 msgid "Segment not locked.\n"
4070 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4073 msgid "Bad thread ID address.\n"
4074 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4078 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4081 msgid "Path is invalid.\n"
4082 msgstr "Chemin invalide.\n"
4085 msgid "Signal pending.\n"
4086 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4089 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4090 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4093 msgid "Lock failed.\n"
4094 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4097 msgid "Resource in use.\n"
4098 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4101 msgid "Cancel violation.\n"
4102 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4105 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4106 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4109 msgid "Invalid segment number.\n"
4110 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4113 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4114 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4117 msgid "File already exists.\n"
4118 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4121 msgid "Invalid flag number.\n"
4122 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4125 msgid "Semaphore name not found.\n"
4126 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4130 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4134 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4137 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4138 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4142 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4146 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4149 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4150 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4154 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4158 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4161 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4162 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4165 msgid "IOPL not enabled.\n"
4166 msgstr "IOPL non activé.\n"
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4170 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4174 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4178 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4182 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4186 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4189 msgid "Environment variable not found.\n"
4190 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4193 msgid "No signal sent.\n"
4194 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4197 msgid "File name is too long.\n"
4198 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4201 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4202 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4205 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4207 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4211 msgid "Invalid signal number.\n"
4212 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4215 msgid "Error setting signal handler.\n"
4216 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4219 msgid "Segment locked.\n"
4220 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4223 msgid "Too many modules.\n"
4224 msgstr "Trop de modules.\n"
4227 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4228 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4231 msgid "Machine type mismatch.\n"
4232 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4236 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4239 msgid "Pipe busy.\n"
4240 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4243 msgid "Pipe closed.\n"
4244 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4247 msgid "Pipe not connected.\n"
4248 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4251 msgid "More data available.\n"
4252 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4255 msgid "Session canceled.\n"
4256 msgstr "Session annulée.\n"
4259 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4260 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4263 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4264 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4267 msgid "No more data available.\n"
4268 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4271 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4272 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4275 msgid "Directory name invalid.\n"
4276 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4279 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4280 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4283 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4284 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4287 msgid "Extended attribute table full.\n"
4288 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4291 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4292 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4295 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4296 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4299 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4300 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4303 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4304 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4307 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4308 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4311 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4312 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4315 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4316 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4319 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4320 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4323 msgid "Invalid address.\n"
4324 msgstr "Adresse non valide.\n"
4327 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4328 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4331 msgid "Pipe connected.\n"
4332 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4335 msgid "Pipe listening.\n"
4337 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4340 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4341 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4344 msgid "I/O operation aborted.\n"
4345 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4348 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4349 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4352 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4353 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4356 msgid "No access to memory location.\n"
4357 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4360 msgid "Swap error.\n"
4361 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4364 msgid "Stack overflow.\n"
4365 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4368 msgid "Invalid message.\n"
4369 msgstr "Message invalide.\n"
4372 msgid "Cannot complete.\n"
4373 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4376 msgid "Invalid flags.\n"
4377 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4380 msgid "Unrecognized volume.\n"
4381 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4384 msgid "File invalid.\n"
4385 msgstr "Fichier no valide.\n"
4388 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4389 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4392 msgid "Nonexistent token.\n"
4393 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4396 msgid "Registry corrupt.\n"
4397 msgstr "Registre corrompu.\n"
4400 msgid "Invalid key.\n"
4401 msgstr "Clé invalide.\n"
4404 msgid "Can't open registry key.\n"
4405 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4408 msgid "Can't read registry key.\n"
4409 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4412 msgid "Can't write registry key.\n"
4413 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4416 msgid "Registry has been recovered.\n"
4417 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4420 msgid "Registry is corrupt.\n"
4421 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4424 msgid "I/O to registry failed.\n"
4425 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4428 msgid "Not registry file.\n"
4429 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4432 msgid "Key deleted.\n"
4433 msgstr "Clé effacée.\n"
4436 msgid "No registry log space.\n"
4437 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4440 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4441 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4444 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4445 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4448 msgid "Notify change request in progress.\n"
4449 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4452 msgid "Dependent services are running.\n"
4453 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4456 msgid "Invalid service control.\n"
4457 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4460 msgid "Service request timeout.\n"
4461 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4464 msgid "Cannot create service thread.\n"
4465 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4468 msgid "Service database locked.\n"
4469 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4472 msgid "Service already running.\n"
4473 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4476 msgid "Invalid service account.\n"
4477 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4480 msgid "Service is disabled.\n"
4481 msgstr "Service désactivé.\n"
4484 msgid "Circular dependency.\n"
4485 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4488 msgid "Service does not exist.\n"
4489 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4492 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4493 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4496 msgid "Service not active.\n"
4497 msgstr "Service non actif.\n"
4500 msgid "Service controller connect failed.\n"
4501 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4504 msgid "Exception in service.\n"
4505 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4508 msgid "Database does not exist.\n"
4509 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4512 msgid "Service-specific error.\n"
4513 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4516 msgid "Process aborted.\n"
4517 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4520 msgid "Service dependency failed.\n"
4521 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4524 msgid "Service login failed.\n"
4525 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4528 msgid "Service start-hang.\n"
4529 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4532 msgid "Invalid service lock.\n"
4533 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4536 msgid "Service marked for delete.\n"
4537 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4540 msgid "Service exists.\n"
4541 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4544 msgid "System running last-known-good config.\n"
4546 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4549 msgid "Service dependency deleted.\n"
4550 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4553 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4554 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4557 msgid "Service not started since last boot.\n"
4558 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4561 msgid "Duplicate service name.\n"
4562 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4565 msgid "Different service account.\n"
4566 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4569 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4570 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4573 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4574 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4577 msgid "No recovery program for service.\n"
4578 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4581 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4582 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4585 msgid "End of media.\n"
4586 msgstr "Fin du support.\n"
4589 msgid "Filemark detected.\n"
4590 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4593 msgid "Beginning of media.\n"
4594 msgstr "Début du support.\n"
4597 msgid "Setmark detected.\n"
4598 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4601 msgid "No data detected.\n"
4602 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4605 msgid "Partition failure.\n"
4606 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4609 msgid "Invalid block length.\n"
4610 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4613 msgid "Device not partitioned.\n"
4614 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4617 msgid "Unable to lock media.\n"
4618 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4621 msgid "Unable to unload media.\n"
4622 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4625 msgid "Media changed.\n"
4626 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4629 msgid "I/O bus reset.\n"
4630 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4633 msgid "No media in drive.\n"
4634 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4637 msgid "No Unicode translation.\n"
4638 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4641 msgid "DLL init failed.\n"
4642 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4645 msgid "Shutdown in progress.\n"
4646 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4649 msgid "No shutdown in progress.\n"
4650 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4653 msgid "I/O device error.\n"
4654 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4657 msgid "No serial devices found.\n"
4658 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4661 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4662 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4665 msgid "Serial I/O completed.\n"
4666 msgstr "E/S série terminée.\n"
4669 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4670 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4673 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4674 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4677 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4678 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4681 msgid "Unknown floppy error.\n"
4682 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4685 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4686 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4689 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4690 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4693 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4694 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4697 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4698 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4701 msgid "End of tape media.\n"
4702 msgstr "Fin du support.\n"
4705 msgid "Not enough server memory.\n"
4706 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4709 msgid "Possible deadlock.\n"
4710 msgstr "Interblocage possible.\n"
4713 msgid "Incorrect alignment.\n"
4714 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4717 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4718 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4721 msgid "Set-power-state failed.\n"
4722 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4725 msgid "Too many links.\n"
4726 msgstr "Trop de liens.\n"
4729 msgid "Newer windows version needed.\n"
4730 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4733 msgid "Wrong operating system.\n"
4734 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4737 msgid "Single-instance application.\n"
4738 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4741 msgid "Real-mode application.\n"
4742 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4745 msgid "Invalid DLL.\n"
4746 msgstr "DLL invalide.\n"
4749 msgid "No associated application.\n"
4750 msgstr "Aucun application associée.\n"
4753 msgid "DDE failure.\n"
4754 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4757 msgid "DLL not found.\n"
4758 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4761 msgid "Out of user handles.\n"
4762 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4765 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4766 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4769 msgid "The source element is empty.\n"
4770 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4773 msgid "The destination element is full.\n"
4774 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4777 msgid "The element address is invalid.\n"
4778 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4781 msgid "The magazine is not present.\n"
4782 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4785 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4786 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4789 msgid "The device requires cleaning.\n"
4790 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4793 msgid "The device door is open.\n"
4794 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4797 msgid "The device is not connected.\n"
4798 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4801 msgid "Element not found.\n"
4802 msgstr "Élément introuvable.\n"
4805 msgid "No match found.\n"
4806 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4809 msgid "Property set not found.\n"
4810 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4813 msgid "Point not found.\n"
4814 msgstr "Point introuvable.\n"
4817 msgid "No running tracking service.\n"
4818 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4821 msgid "No such volume ID.\n"
4822 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4825 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4826 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4829 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4830 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4833 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4834 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4837 msgid "The journal is being deleted.\n"
4838 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4841 msgid "The journal is not active.\n"
4842 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4845 msgid "Potential matching file found.\n"
4846 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4849 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4850 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4853 msgid "Invalid device name.\n"
4854 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4857 msgid "Connection unavailable.\n"
4858 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4861 msgid "Device already remembered.\n"
4862 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4865 msgid "No network or bad path.\n"
4866 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4869 msgid "Invalid network provider name.\n"
4870 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4873 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4874 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4877 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4878 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4881 msgid "Not a container.\n"
4882 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4885 msgid "Extended error.\n"
4886 msgstr "Erreur étendue.\n"
4889 msgid "Invalid group name.\n"
4890 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4893 msgid "Invalid computer name.\n"
4894 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4897 msgid "Invalid event name.\n"
4898 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4901 msgid "Invalid domain name.\n"
4902 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4905 msgid "Invalid service name.\n"
4906 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4909 msgid "Invalid network name.\n"
4910 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4913 msgid "Invalid share name.\n"
4914 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4917 msgid "Invalid message name.\n"
4918 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4921 msgid "Invalid message destination.\n"
4922 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4925 msgid "Session credential conflict.\n"
4926 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4929 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4930 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
4933 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4934 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
4937 msgid "No network.\n"
4938 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4941 msgid "Operation canceled by user.\n"
4942 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
4945 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4946 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
4948 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4949 msgid "Connection refused.\n"
4950 msgstr "Connexion refusée.\n"
4953 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4954 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
4957 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4958 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
4961 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4962 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
4965 msgid "Connection invalid.\n"
4966 msgstr "Connexion invalide.\n"
4969 msgid "Connection is active.\n"
4970 msgstr "Connexion active.\n"
4973 msgid "Network unreachable.\n"
4974 msgstr "Réseau indisponible.\n"
4977 msgid "Host unreachable.\n"
4978 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
4981 msgid "Protocol unreachable.\n"
4982 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
4985 msgid "Port unreachable.\n"
4986 msgstr "Port injoignable.\n"
4989 msgid "Request aborted.\n"
4990 msgstr "Demande abandonnée.\n"
4993 msgid "Connection aborted.\n"
4994 msgstr "Connexion avortée.\n"
4997 msgid "Please retry operation.\n"
4998 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5001 msgid "Connection count limit reached.\n"
5002 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5005 msgid "Login time restriction.\n"
5006 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5009 msgid "Login workstation restriction.\n"
5010 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5013 msgid "Incorrect network address.\n"
5014 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5017 msgid "Service already registered.\n"
5018 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5021 msgid "Service not found.\n"
5022 msgstr "Service inconnu.\n"
5025 msgid "User not authenticated.\n"
5026 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5029 msgid "User not logged on.\n"
5030 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5033 msgid "Continue work in progress.\n"
5034 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5037 msgid "Already initialized.\n"
5038 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5041 msgid "No more local devices.\n"
5042 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5045 msgid "The site does not exist.\n"
5046 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5049 msgid "The domain controller already exists.\n"
5050 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5053 msgid "Supported only when connected.\n"
5054 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5057 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5058 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5061 msgid "The user profile is invalid.\n"
5062 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5065 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5066 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5069 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5070 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5073 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5074 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5077 msgid "No quotas for account.\n"
5078 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5081 msgid "Local user session key.\n"
5082 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5085 msgid "Password too complex for LM.\n"
5086 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5089 msgid "Unknown revision.\n"
5090 msgstr "Révision inconnue.\n"
5093 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5094 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5097 msgid "Invalid owner.\n"
5098 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5101 msgid "Invalid primary group.\n"
5102 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5105 msgid "No impersonation token.\n"
5106 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5109 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5110 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5113 msgid "No logon servers available.\n"
5114 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5117 msgid "No such logon session.\n"
5118 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5121 msgid "No such privilege.\n"
5122 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5125 msgid "Privilege not held.\n"
5126 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5129 msgid "Invalid account name.\n"
5130 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5133 msgid "User already exists.\n"
5134 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5137 msgid "No such user.\n"
5138 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5141 msgid "Group already exists.\n"
5142 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5145 msgid "No such group.\n"
5146 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5149 msgid "User already in group.\n"
5150 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5153 msgid "User not in group.\n"
5154 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5157 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5158 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5161 msgid "Wrong password.\n"
5162 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5165 msgid "Ill-formed password.\n"
5166 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5169 msgid "Password restriction.\n"
5170 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5173 msgid "Logon failure.\n"
5174 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5177 msgid "Account restriction.\n"
5178 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5181 msgid "Invalid logon hours.\n"
5182 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5185 msgid "Invalid workstation.\n"
5186 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5189 msgid "Password expired.\n"
5190 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5193 msgid "Account disabled.\n"
5194 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5197 msgid "No security ID mapped.\n"
5198 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5201 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5202 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5205 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5207 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5210 msgid "Invalid sub authority.\n"
5211 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5214 msgid "Invalid ACL.\n"
5215 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5218 msgid "Invalid SID.\n"
5219 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5222 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5223 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5226 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5227 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5230 msgid "Server disabled.\n"
5231 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5234 msgid "Server not disabled.\n"
5235 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5238 msgid "Invalid ID authority.\n"
5239 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5242 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5243 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5246 msgid "Invalid group attributes.\n"
5247 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5250 msgid "Bad impersonation level.\n"
5251 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5254 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5255 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5258 msgid "Bad validation class.\n"
5259 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5262 msgid "Bad token type.\n"
5263 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5266 msgid "No security on object.\n"
5267 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5270 msgid "Can't access domain information.\n"
5271 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5274 msgid "Invalid server state.\n"
5275 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5278 msgid "Invalid domain state.\n"
5279 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5282 msgid "Invalid domain role.\n"
5283 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5286 msgid "No such domain.\n"
5287 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5290 msgid "Domain already exists.\n"
5291 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5294 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5295 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5298 msgid "Internal database corruption.\n"
5299 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5302 msgid "Internal error.\n"
5303 msgstr "Erreur interne.\n"
5306 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5307 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5310 msgid "Bad descriptor format.\n"
5311 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5314 msgid "Not a logon process.\n"
5315 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5318 msgid "Logon session ID exists.\n"
5319 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5322 msgid "Unknown authentication package.\n"
5323 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5326 msgid "Bad logon session state.\n"
5327 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5330 msgid "Logon session ID collision.\n"
5331 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5334 msgid "Invalid logon type.\n"
5335 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5338 msgid "Cannot impersonate.\n"
5339 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5342 msgid "Invalid transaction state.\n"
5343 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5346 msgid "Security DB commit failure.\n"
5347 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5350 msgid "Account is built-in.\n"
5351 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5354 msgid "Group is built-in.\n"
5355 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5358 msgid "User is built-in.\n"
5359 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5362 msgid "Group is primary for user.\n"
5363 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5366 msgid "Token already in use.\n"
5367 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5370 msgid "No such local group.\n"
5371 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5374 msgid "User not in local group.\n"
5375 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5378 msgid "User already in local group.\n"
5379 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5382 msgid "Local group already exists.\n"
5383 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5386 msgid "Logon type not granted.\n"
5387 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5390 msgid "Too many secrets.\n"
5391 msgstr "Trop de secrets.\n"
5394 msgid "Secret too long.\n"
5395 msgstr "Secret trop long.\n"
5398 msgid "Internal security DB error.\n"
5399 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5402 msgid "Too many context IDs.\n"
5403 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5406 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5407 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5410 msgid "No such member.\n"
5411 msgstr "Membre inconnu.\n"
5414 msgid "Invalid member.\n"
5415 msgstr "Membre invalide.\n"
5418 msgid "Too many SIDs.\n"
5419 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5422 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5423 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5426 msgid "No inheritable components.\n"
5427 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5430 msgid "File or directory corrupt.\n"
5431 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5434 msgid "Disk is corrupt.\n"
5435 msgstr "Disque corrompu.\n"
5438 msgid "No user session key.\n"
5439 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5442 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5443 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5446 msgid "Wrong target name.\n"
5447 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5450 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5451 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5454 msgid "Time skew between client and server.\n"
5455 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5458 msgid "Invalid window handle.\n"
5459 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5462 msgid "Invalid menu handle.\n"
5463 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5466 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5467 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5470 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5471 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5474 msgid "Invalid hook handle.\n"
5475 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5478 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5479 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5482 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5483 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5486 msgid "Can't find window class.\n"
5487 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5490 msgid "Window owned by another thread.\n"
5491 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5494 msgid "Hotkey already registered.\n"
5495 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5498 msgid "Class already exists.\n"
5499 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5502 msgid "Class does not exist.\n"
5503 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5506 msgid "Class has open windows.\n"
5507 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5510 msgid "Invalid index.\n"
5511 msgstr "Index invalide.\n"
5514 msgid "Invalid icon handle.\n"
5515 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5518 msgid "Private dialog index.\n"
5519 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5522 msgid "List box ID not found.\n"
5523 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5526 msgid "No wildcard characters.\n"
5527 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5530 msgid "Clipboard not open.\n"
5531 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5534 msgid "Hotkey not registered.\n"
5535 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5538 msgid "Not a dialog window.\n"
5539 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5542 msgid "Control ID not found.\n"
5543 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5546 msgid "Invalid combobox message.\n"
5547 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5550 msgid "Not a combobox window.\n"
5551 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5554 msgid "Invalid edit height.\n"
5555 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5558 msgid "DC not found.\n"
5559 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5562 msgid "Invalid hook filter.\n"
5563 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5566 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5567 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5570 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5571 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5574 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5575 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5578 msgid "Journal hook already set.\n"
5579 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5582 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5583 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5586 msgid "Invalid list box message.\n"
5587 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5591 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5594 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5595 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5598 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5599 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5602 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5603 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5606 msgid "Window has no system menu.\n"
5607 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5610 msgid "Invalid message box style.\n"
5611 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5614 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5615 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5618 msgid "Screen already locked.\n"
5619 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5622 msgid "Window handles have different parents.\n"
5623 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5626 msgid "Not a child window.\n"
5627 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5630 msgid "Invalid GW command.\n"
5631 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5634 msgid "Invalid thread ID.\n"
5635 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5638 msgid "Not an MDI child window.\n"
5639 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5642 msgid "Popup menu already active.\n"
5643 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5646 msgid "No scrollbars.\n"
5647 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5650 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5651 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5654 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5655 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5658 msgid "No system resources.\n"
5659 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5662 msgid "No non-paged system resources.\n"
5663 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5666 msgid "No paged system resources.\n"
5667 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5670 msgid "No working set quota.\n"
5671 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5674 msgid "No page file quota.\n"
5675 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5678 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5679 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5682 msgid "Menu item not found.\n"
5683 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5686 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5687 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5690 msgid "Hook type not allowed.\n"
5691 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5694 msgid "Interactive window station required.\n"
5695 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5699 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5702 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5703 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5706 msgid "Event log file corrupt.\n"
5707 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5710 msgid "Event log can't start.\n"
5711 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5714 msgid "Event log file full.\n"
5715 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5718 msgid "Event log file changed.\n"
5719 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5722 msgid "Installer service failed.\n"
5723 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5726 msgid "Installation aborted by user.\n"
5727 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5730 msgid "Installation failure.\n"
5731 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5734 msgid "Installation suspended.\n"
5735 msgstr "Installation suspendue.\n"
5738 msgid "Unknown product.\n"
5739 msgstr "Produit inconnu.\n"
5742 msgid "Unknown feature.\n"
5743 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5746 msgid "Unknown component.\n"
5747 msgstr "Composant inconnu.\n"
5750 msgid "Unknown property.\n"
5751 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5754 msgid "Invalid handle state.\n"
5755 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5758 msgid "Bad configuration.\n"
5759 msgstr "Configuration erronée.\n"
5762 msgid "Index is missing.\n"
5763 msgstr "Index manquant.\n"
5766 msgid "Installation source is missing.\n"
5767 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5770 msgid "Wrong installation package version.\n"
5771 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5774 msgid "Product uninstalled.\n"
5775 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5778 msgid "Invalid query syntax.\n"
5779 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5782 msgid "Invalid field.\n"
5783 msgstr "Champ invalide.\n"
5786 msgid "Device removed.\n"
5787 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5790 msgid "Installation already running.\n"
5791 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5794 msgid "Installation package failed to open.\n"
5795 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5798 msgid "Installation package is invalid.\n"
5799 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5802 msgid "Installer user interface failed.\n"
5803 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5806 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5807 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5810 msgid "Installation language not supported.\n"
5811 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5814 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5815 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5818 msgid "Installation package rejected.\n"
5819 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5822 msgid "Function could not be called.\n"
5823 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5826 msgid "Function failed.\n"
5827 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5830 msgid "Invalid table.\n"
5831 msgstr "Table invalide.\n"
5834 msgid "Data type mismatch.\n"
5835 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5837 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5838 msgid "Unsupported type.\n"
5839 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5842 msgid "Creation failed.\n"
5843 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5846 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5847 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5850 msgid "Installation platform not supported.\n"
5851 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5854 msgid "Installer not used.\n"
5855 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5858 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5859 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5862 msgid "Invalid patch package.\n"
5863 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5866 msgid "Unsupported patch package.\n"
5867 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5870 msgid "Another version is installed.\n"
5871 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5874 msgid "Invalid command line.\n"
5875 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5878 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5879 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5882 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5883 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5886 msgid "Invalid string binding.\n"
5887 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5890 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5891 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5894 msgid "Invalid binding.\n"
5895 msgstr "Liaison invalide.\n"
5898 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5899 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5902 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5903 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5906 msgid "Invalid string UUID.\n"
5907 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5910 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5911 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5914 msgid "Invalid network address.\n"
5915 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5918 msgid "No endpoint found.\n"
5919 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5922 msgid "Invalid timeout value.\n"
5923 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5926 msgid "Object UUID not found.\n"
5927 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5930 msgid "UUID already registered.\n"
5931 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
5934 msgid "UUID type already registered.\n"
5935 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
5938 msgid "Server already listening.\n"
5939 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
5942 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5943 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
5946 msgid "RPC server not listening.\n"
5947 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
5950 msgid "Unknown manager type.\n"
5951 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
5954 msgid "Unknown interface.\n"
5955 msgstr "Interface inconnue.\n"
5958 msgid "No bindings.\n"
5959 msgstr "Pas de liaison.\n"
5962 msgid "No protocol sequences.\n"
5963 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
5966 msgid "Can't create endpoint.\n"
5967 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
5970 msgid "Out of resources.\n"
5971 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
5974 msgid "RPC server unavailable.\n"
5975 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
5978 msgid "RPC server too busy.\n"
5979 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
5982 msgid "Invalid network options.\n"
5983 msgstr "Options réseau invalides.\n"
5986 msgid "No RPC call active.\n"
5987 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
5990 msgid "RPC call failed.\n"
5991 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
5994 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5995 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
5998 msgid "RPC protocol error.\n"
5999 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6002 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6003 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6006 msgid "Invalid tag.\n"
6007 msgstr "Balise invalide.\n"
6010 msgid "Invalid array bounds.\n"
6011 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6014 msgid "No entry name.\n"
6015 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6018 msgid "Invalid name syntax.\n"
6019 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6022 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6023 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6026 msgid "No network address.\n"
6027 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6030 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6031 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6034 msgid "Unknown authentication type.\n"
6035 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6038 msgid "Maximum calls too low.\n"
6039 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6042 msgid "String too long.\n"
6043 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6046 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6047 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6050 msgid "Procedure number out of range.\n"
6051 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6054 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6055 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6058 msgid "Unknown authentication service.\n"
6059 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6062 msgid "Unknown authentication level.\n"
6063 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6066 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6067 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6070 msgid "Unknown authorization service.\n"
6071 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6074 msgid "Invalid entry.\n"
6075 msgstr "Entrée invalide.\n"
6078 msgid "Can't perform operation.\n"
6079 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6082 msgid "Endpoints not registered.\n"
6083 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6086 msgid "Nothing to export.\n"
6087 msgstr "Rien à exporter.\n"
6090 msgid "Incomplete name.\n"
6091 msgstr "Nom incomplet.\n"
6094 msgid "Invalid version option.\n"
6095 msgstr "Option de version invalide.\n"
6098 msgid "No more members.\n"
6099 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6102 msgid "Not all objects unexported.\n"
6103 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6106 msgid "Interface not found.\n"
6107 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6110 msgid "Entry already exists.\n"
6111 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6114 msgid "Entry not found.\n"
6115 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6118 msgid "Name service unavailable.\n"
6119 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6122 msgid "Invalid network address family.\n"
6123 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6126 msgid "Operation not supported.\n"
6127 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6130 msgid "No security context available.\n"
6131 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6134 msgid "RPCInternal error.\n"
6135 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6138 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6139 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6142 msgid "Address error.\n"
6143 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6146 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6147 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6150 msgid "Floating-point underflow.\n"
6151 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6154 msgid "Floating-point overflow.\n"
6155 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6158 msgid "No more entries.\n"
6159 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6162 msgid "Character translation table open failed.\n"
6163 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6166 msgid "Character translation table file too small.\n"
6167 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6170 msgid "Null context handle.\n"
6171 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6174 msgid "Context handle damaged.\n"
6175 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6178 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6179 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6182 msgid "Cannot get call handle.\n"
6183 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6186 msgid "Null reference pointer.\n"
6187 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6190 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6191 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6194 msgid "Byte count too small.\n"
6195 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6198 msgid "Bad stub data.\n"
6199 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6202 msgid "Invalid user buffer.\n"
6203 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6206 msgid "Unrecognized media.\n"
6207 msgstr "Média non reconnu.\n"
6210 msgid "No trust secret.\n"
6211 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6214 msgid "No trust SAM account.\n"
6215 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6218 msgid "Trusted domain failure.\n"
6219 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6222 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6223 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6226 msgid "Trust logon failure.\n"
6227 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6230 msgid "RPC call already in progress.\n"
6231 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6234 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6235 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6238 msgid "Account expired.\n"
6239 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6242 msgid "Redirector has open handles.\n"
6243 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6246 msgid "Printer driver already installed.\n"
6247 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6250 msgid "Unknown port.\n"
6251 msgstr "Port inconnu.\n"
6254 msgid "Unknown printer driver.\n"
6255 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6258 msgid "Unknown print processor.\n"
6259 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6262 msgid "Invalid separator file.\n"
6263 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6266 msgid "Invalid priority.\n"
6267 msgstr "Priorité invalide.\n"
6270 msgid "Invalid printer name.\n"
6271 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6274 msgid "Printer already exists.\n"
6275 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6278 msgid "Invalid printer command.\n"
6279 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6282 msgid "Invalid data type.\n"
6283 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6286 msgid "Invalid environment.\n"
6287 msgstr "Environnement invalide.\n"
6290 msgid "No more bindings.\n"
6291 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6294 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6295 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6298 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6300 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6304 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6308 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6311 msgid "Server has open handles.\n"
6312 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6315 msgid "Resource data not found.\n"
6316 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6319 msgid "Resource type not found.\n"
6320 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6323 msgid "Resource name not found.\n"
6324 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6327 msgid "Resource language not found.\n"
6328 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6331 msgid "Not enough quota.\n"
6332 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6335 msgid "No interfaces.\n"
6336 msgstr "Aucune interface.\n"
6339 msgid "RPC call canceled.\n"
6340 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6343 msgid "Binding incomplete.\n"
6344 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6347 msgid "RPC comm failure.\n"
6348 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6351 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6352 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6355 msgid "No principal name registered.\n"
6356 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6359 msgid "Not an RPC error.\n"
6360 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6363 msgid "UUID is local only.\n"
6364 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6367 msgid "Security package error.\n"
6368 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6371 msgid "Thread not canceled.\n"
6372 msgstr "Thread non annulé.\n"
6375 msgid "Invalid handle operation.\n"
6376 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6379 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6380 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6383 msgid "Wrong stub version.\n"
6384 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6387 msgid "Invalid pipe object.\n"
6388 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6391 msgid "Wrong pipe order.\n"
6392 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6395 msgid "Wrong pipe version.\n"
6396 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6399 msgid "Group member not found.\n"
6400 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6405 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6408 msgid "Invalid object.\n"
6409 msgstr "Objet invalide.\n"
6412 msgid "Invalid time.\n"
6413 msgstr "Heure non valide.\n"
6416 msgid "Invalid form name.\n"
6417 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6420 msgid "Invalid form size.\n"
6421 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6424 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6425 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6428 msgid "Printer deleted.\n"
6429 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6432 msgid "Invalid printer state.\n"
6433 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6436 msgid "User must change password.\n"
6437 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6440 msgid "Domain controller not found.\n"
6441 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6444 msgid "Account locked out.\n"
6445 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6448 msgid "Invalid pixel format.\n"
6449 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6452 msgid "Invalid driver.\n"
6453 msgstr "Pilote invalide.\n"
6456 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6457 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6460 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6461 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6465 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6469 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6472 msgid "RPC pipe closed.\n"
6473 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6476 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6477 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6480 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6481 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6484 msgid "No site name available.\n"
6485 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6488 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6489 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6492 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6493 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6496 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6497 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6500 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6501 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6504 msgid "The interface could not be exported.\n"
6505 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6508 msgid "The profile could not be added.\n"
6509 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6512 msgid "The profile element could not be added.\n"
6513 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6516 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6517 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6520 msgid "The group element could not be added.\n"
6521 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6524 msgid "The group element could not be removed.\n"
6525 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6528 msgid "The username could not be found.\n"
6529 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6531 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6536 msgid "Local Monitor"
6537 msgstr "Moniteur local"
6540 msgid "Add a Local Port"
6541 msgstr "Ajouter un port local"
6544 msgid "&Enter the port name to add:"
6545 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6548 msgid "Configure LPT Port"
6549 msgstr "Configurer un port LPT"
6552 msgid "Timeout (seconds)"
6553 msgstr "Délai (en secondes)"
6556 msgid "&Transmission Retry:"
6557 msgstr "&Essais de retransmission :"
6560 msgid "'%s' is not a valid port name"
6561 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6564 msgid "Port %s already exists"
6565 msgstr "Le port %s existe déjà"
6568 msgid "This port has no options to configure"
6569 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6572 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6574 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6578 msgstr "Envoyer un courriel"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 msgstr "Utilisateur"
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6598 msgstr "Mot de passe"
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Réseau entier"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Sélection du son"
6612 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6614 msgstr "&Enregistrer sous..."
6621 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "&Attributs :"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "Document HTML"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6662 "chemin du fichier et réessayer."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "insérez le disque %s"
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register the MSI Service:\n"
6698 "Unregister the MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6704 "Programme d'installation Windows %s\n"
6707 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6709 "Installer un produit :\n"
6710 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6711 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6712 "\t/a paquet [propriété]\n"
6713 "Réparer une installation :\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6715 "Désinstaller un produit :\n"
6716 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6717 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6718 "Publier un produit :\n"
6719 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6720 "Appliquer un patch :\n"
6721 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6722 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6723 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6724 "commandes ci-dessus :\n"
6725 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6726 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6727 "Enregistrer le service MSI :\n"
6729 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6731 "Afficher cette aide :\n"
6736 msgid "enter which folder contains %s"
6737 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6740 msgid "install source for feature missing"
6741 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6744 msgid "network drive for feature missing"
6745 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6748 msgid "feature from:"
6749 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6752 msgid "choose which folder contains %s"
6753 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6756 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6757 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6761 "Wine MS-RLE video codec\n"
6762 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6764 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6765 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6768 msgid "Video Compression"
6769 msgstr "Compression vidéo"
6772 msgid "&Compressor:"
6773 msgstr "&Compresseur :"
6776 msgid "Con&figure..."
6777 msgstr "Con&figurer..."
6784 msgid "Compression &Quality:"
6785 msgstr "&Qualité de compression :"
6788 msgid "&Key Frame Every"
6789 msgstr "Image &clé toutes les"
6793 msgstr "&Débit de données"
6800 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6801 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6804 msgid "Wine Video 1 video codec"
6805 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6808 msgid "unknown object"
6809 msgstr "objet inconnu"
6813 msgstr "barre de titre"
6817 msgstr "barre de menus"
6821 msgstr "barre de défilement"
6837 msgstr "curseur texte"
6853 msgstr "menu contextuel"
6857 msgstr "élément de menu"
6865 msgstr "application"
6881 msgstr "boîte de dialogue"
6897 msgstr "barre d'outils"
6901 msgstr "barre d'état"
6908 msgid "column header"
6909 msgstr "en-tête de colonne"
6913 msgstr "en-tête de ligne"
6932 msgid "help balloon"
6933 msgstr "bulle d'aide"
6945 msgstr "élément de liste"
6952 msgid "outline item"
6953 msgstr "élément du plan"
6957 msgstr "onglet de page"
6960 msgid "property page"
6961 msgstr "page de propriétés"
6973 msgstr "texte statique"
6981 msgstr "bouton pressoir"
6984 msgid "check button"
6985 msgstr "case à cocher"
6988 msgid "radio button"
6989 msgstr "bouton radio"
6993 msgstr "boîte combinée"
6997 msgstr "liste déroulante"
7000 msgid "progress bar"
7001 msgstr "barre de progression"
7008 msgid "hot key field"
7009 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7017 msgstr "bouton fléché"
7032 msgid "drop down button"
7033 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7037 msgstr "bouton de menu"
7040 msgid "grid drop down button"
7041 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7048 msgid "page tab list"
7049 msgstr "liste d'onglets de pages"
7056 msgid "split button"
7057 msgstr "bouton avec menu"
7059 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7064 msgid "outline button"
7065 msgstr "bouton de résumé"
7067 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7071 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7084 msgid "Insert Object"
7085 msgstr "Insérer objet"
7088 msgid "Object Type:"
7089 msgstr "Type d'objet :"
7091 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7097 msgstr "Créer nouveau"
7100 msgid "Create Control"
7101 msgstr "Créer un contrôle"
7104 msgid "Create From File"
7105 msgstr "Créer depuis le fichier"
7108 msgid "&Add Control..."
7109 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7112 msgid "Display As Icon"
7113 msgstr "Afficher comme une icône"
7115 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7117 msgstr "Parcourir..."
7124 msgid "Paste Special"
7125 msgstr "Collage spécial"
7127 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7131 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7138 msgstr "Coller le &lien"
7145 msgid "&Display As Icon"
7146 msgstr "&Afficher comme une icône"
7149 msgid "Change &Icon..."
7150 msgstr "Changer l'&icône..."
7153 msgid "Insert a new %s object into your document"
7154 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7158 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7159 "may activate it using the program which created it."
7161 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7162 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7164 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7170 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7173 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7178 msgstr "Ajouter un contrôle"
7181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7182 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s."
7189 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7190 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7195 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7197 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7198 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7202 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7203 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7206 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7207 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7208 "soient répercutées dans votre document."
7212 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7213 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7216 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7217 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7218 "répercutées dans votre document."
7222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7224 "be reflected in your document."
7226 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7227 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7228 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7232 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7235 msgid "Unknown Type"
7236 msgstr "Type inconnu"
7239 msgid "Unknown Source"
7240 msgstr "Source inconnue"
7243 msgid "the program which created it"
7244 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7248 msgstr "Acquisition"
7251 msgid "SCANNING... Please Wait"
7252 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7255 msgctxt "unit: pixels"
7260 msgctxt "unit: bits"
7264 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7265 msgctxt "unit: dots/inch"
7270 msgctxt "unit: percent"
7275 msgctxt "unit: microseconds"
7280 msgid "Settings for %s"
7281 msgstr "Propriétés de %s"
7285 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7292 msgid "Flow Control"
7293 msgstr "Contrôle de flux"
7297 msgstr "Bits de données"
7301 msgstr "Bits d'arrêt"
7304 msgid "Copying Files..."
7305 msgstr "Copie de fichiers..."
7308 msgid "Destination:"
7309 msgstr "Destination :"
7312 msgid "Files Needed"
7313 msgstr "Fichiers requis"
7317 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7318 "make sure the correct drive is selected below"
7320 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7321 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7324 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7325 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7328 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7329 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7331 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7336 msgid "Copy files from:"
7337 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7340 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7341 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7345 msgstr "Page &suivante"
7348 msgid "&Save Background As..."
7349 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7352 msgid "Set As Back&ground"
7353 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7356 msgid "&Copy Background"
7357 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7360 msgid "Set as &Desktop Item"
7361 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7363 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7365 msgstr "&Tout sélectionner"
7368 msgid "Create Shor&tcut"
7369 msgstr "Créer un &raccourci"
7371 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7372 msgid "Add to &Favorites..."
7373 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7376 msgid "&View Source"
7377 msgstr "Afficher la &source"
7387 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7389 msgstr "Ou&vrir le lien"
7391 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7392 msgid "Open Link in &New Window"
7393 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7395 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7396 msgid "Save Target &As..."
7397 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7399 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7400 msgid "&Print Target"
7401 msgstr "Imprimer la cib&le"
7403 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7404 msgid "S&how Picture"
7405 msgstr "Affic&her l'image"
7407 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7408 msgid "&Save Picture As..."
7409 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7412 msgid "&E-mail Picture..."
7413 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7416 msgid "Pr&int Picture..."
7417 msgstr "&Imprimer l'image..."
7420 msgid "&Go to My Pictures"
7421 msgstr "Atteindre &Mes images"
7423 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7424 msgid "Set as Back&ground"
7425 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7427 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7428 msgid "Set as &Desktop Item..."
7429 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7431 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7432 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7436 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7437 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7442 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7443 msgid "Copy Shor&tcut"
7444 msgstr "Copier le r&accourci"
7446 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7448 msgstr "Propri&étés"
7450 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7454 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7458 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7460 msgstr "&Sélectionner"
7479 msgid "&Cell Properties"
7480 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7483 msgid "&Table Properties"
7484 msgstr "Propriétés de la &table"
7486 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7495 msgid "Open in &New Window"
7496 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7503 msgid "&Save Video As..."
7504 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7506 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7512 msgstr "Retour arrière"
7516 msgstr "Étiquettes de trace"
7519 msgid "Resource Failures"
7520 msgstr "Défaillances de ressources"
7523 msgid "Dump Tracking Info"
7524 msgstr "Vider les informations de suivi"
7529 msgstr "Interruption du débogage"
7533 msgstr "Vue de débogage"
7537 msgstr "Vider l'arborescence"
7541 msgstr "Vider les lignes"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "Vider les caches de formats"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7556 msgid "Memory Monitor"
7557 msgstr "Moniteur mémoire"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "Indicateurs de performance"
7565 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7568 msgid "&Browse View"
7569 msgstr "Vue de &navigation"
7573 msgstr "Vue d'&édition"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7577 msgstr "Défilement ici"
7589 msgstr "Page précédente"
7593 msgstr "Page suivante"
7597 msgstr "Défilement vers le haut"
7601 msgstr "Défilement vers le bas"
7605 msgstr "Bord gauche"
7613 msgstr "Page vers la gauche"
7617 msgstr "Page vers la droite"
7621 msgstr "Défilement vers la gauche"
7624 msgid "Scroll Right"
7625 msgstr "Défilement vers la droite"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7633 msgstr "&w&bPage &p"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "&Grandes icônes"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "&Petites icônes"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "Trier les &icônes"
7668 msgstr "Par t&aille"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "T&ri automatique"
7679 msgid "Line up Icons"
7680 msgstr "Aligner les icônes"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "Coller comme lien"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Nouveau d&ossier"
7696 msgstr "Nouveau &lien"
7703 msgctxt "recycle bin"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "Créer un &lien"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7736 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7737 msgid "Browse for Folder"
7738 msgstr "Parcourir les dossiers"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "&Nouveau dossier"
7752 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7758 msgstr "Oui pour &tous"
7760 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7766 msgstr "À propos de %s"
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "&Licence de Wine"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "Exécuté avec %s"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7786 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7792 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7795 msgstr "&Parcourir..."
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7814 msgid "Size available"
7815 msgstr "Espace disponible"
7819 msgstr "Commentaires"
7823 msgstr "Propriétaire"
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Emplacement d'origine"
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Date de suppression"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7838 msgctxt "display name"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7844 msgstr "Poste de travail"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Panneau de configuration"
7852 msgstr "Sélectionner"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7870 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7875 msgid "My Documents"
7876 msgstr "Mes documents"
7888 msgstr "Menu Démarrer"
7905 msgstr "Voisinage réseau"
7913 msgstr "Voisinage d'impression"
7915 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7920 msgid "Program Files"
7928 msgid "Common Files"
7929 msgstr "Fichiers communs"
7931 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7936 msgid "Administrative Tools"
7937 msgstr "Outils d'administration"
7952 msgid "Program Files (x86)"
7953 msgstr "Programmes (x86)"
7959 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7969 msgstr "Listes de lecture"
7971 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7977 msgstr "Emplacement"
7984 msgid "Sample Music"
7985 msgstr "Échantillons de musique"
7988 msgid "Sample Pictures"
7989 msgstr "Échantillons d'images"
7992 msgid "Sample Playlists"
7993 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
7996 msgid "Sample Videos"
7997 msgstr "Échantillons de vidéos"
8001 msgstr "Jeux sauvegardés"
8009 msgstr "Utilisateurs"
8013 msgstr "Téléchargements"
8016 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8017 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8020 msgid "Error during creation of a new folder"
8021 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8024 msgid "Confirm file deletion"
8025 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8028 msgid "Confirm folder deletion"
8029 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8032 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8033 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8036 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8037 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8040 msgid "Confirm file overwrite"
8041 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8045 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8047 "Do you want to replace it?"
8049 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8051 "Voulez-vous le remplacer ?"
8054 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8055 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8059 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8061 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8065 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8066 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8069 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8070 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8073 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8075 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8076 "plutôt le supprimer ?"
8080 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8082 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8083 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8086 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8088 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8090 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8095 msgstr "Nouveau dossier"
8098 msgid "Wine Control Panel"
8099 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8102 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8104 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8107 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8109 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8112 msgid "Executable files (*.exe)"
8113 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8116 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8118 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8121 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8122 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8125 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8126 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8129 msgid "Confirm deletion"
8130 msgstr "Confirmez la suppression"
8134 "A file already exists at the path %1.\n"
8136 "Do you want to replace it?"
8138 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8140 "Voulez-vous le remplacer ?"
8144 "A folder already exists at the path %1.\n"
8146 "Do you want to replace it?"
8148 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8150 "Voulez-vous le remplacer ?"
8153 msgid "Confirm overwrite"
8154 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8158 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8159 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8160 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8161 "any later version.\n"
8163 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8164 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8165 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8168 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8169 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8170 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8172 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8173 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8174 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8175 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8177 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8178 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8179 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8180 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8182 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8183 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8184 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8187 msgid "Wine License"
8188 msgstr "Licence de Wine"
8194 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8199 msgid "Don't show me th&is message again"
8200 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8207 msgctxt "time unit: hours"
8212 msgctxt "time unit: minutes"
8217 msgctxt "time unit: seconds"
8221 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8226 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8230 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8234 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8238 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8243 msgid "&Close\tAlt+F4"
8244 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8248 msgstr "À &propos de Wine"
8251 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8252 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8255 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8256 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8260 msgstr "A&bandonner"
8279 msgid "Select Window"
8280 msgstr "Sélection de fenêtre"
8283 msgid "&More Windows..."
8284 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8287 msgid "Paper Si&ze:"
8288 msgstr "&Taille du papier :"
8292 msgstr "Recto verso :"
8294 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8298 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8299 msgid "&Save this password (insecure)"
8300 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8303 msgid "Authentication Required"
8304 msgstr "Authentification requise"
8311 msgid "Security Warning"
8312 msgstr "Alerte de sécurité"
8315 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8316 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8319 msgid "Do you want to continue anyway?"
8320 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8323 msgid "LAN Connection"
8324 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8327 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8328 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8331 msgid "The date on the certificate is invalid."
8332 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8335 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8336 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8340 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8341 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8344 msgid "The specified command was carried out."
8345 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8348 msgid "Undefined external error."
8349 msgstr "Erreur externe non définie."
8352 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8354 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8357 msgid "The driver was not enabled."
8358 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8362 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8365 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8366 "libre, puis essayez à nouveau."
8369 msgid "The specified device handle is invalid."
8370 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8373 msgid "There is no driver installed on your system!"
8374 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8376 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8378 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8379 "increase available memory, and then try again."
8381 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8382 "puis essayez à nouveau."
8386 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8387 "which functions and messages the driver supports."
8389 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8390 "les fonctions de ce pilote."
8393 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8394 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8397 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8398 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8401 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8402 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8406 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8407 "Capabilities function to determine the supported formats."
8409 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8410 "voir les formats pris en charge."
8412 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8414 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8415 "device, or wait until the data is finished playing."
8417 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8418 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8422 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8423 "header, and then try again."
8425 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8426 "faire, puis essayez à nouveau."
8430 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8431 "and then try again."
8433 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8434 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8438 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8439 "header, and then try again."
8441 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8442 "faire, puis essayez à nouveau."
8446 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8447 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8449 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8450 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8454 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8455 "transmitted, and then try again."
8457 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8458 "transmission, puis essayez à nouveau."
8462 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8463 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8465 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8466 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8471 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8472 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8474 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8475 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8478 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8480 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8481 "ouvert le périphérique MCI."
8484 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8486 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8490 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8491 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8495 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8496 "or contact the device manufacturer."
8498 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8499 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8502 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8504 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8508 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8511 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8515 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8517 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8518 "périphérique spécifié."
8521 msgid "No command was specified."
8522 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8526 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8527 "size of the buffer."
8529 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8530 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8534 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8537 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8541 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8542 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8546 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8547 "manufacturer about obtaining a new driver."
8549 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8550 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8554 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8555 "manufacturer about obtaining a new driver."
8557 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8558 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8561 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8562 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8565 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8567 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8572 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8574 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8575 "nom de fichier sont corrects."
8578 msgid "The device driver is not ready."
8579 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8582 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8584 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8585 "redémarrant Windows."
8589 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8592 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8596 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8598 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8603 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8604 "separately to determine which devices caused the error."
8606 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8607 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8608 "périphériques responsables."
8611 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8613 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8614 "nom de fichier donnée."
8617 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8618 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8621 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8622 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8626 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8627 "still connected to the network."
8629 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8630 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8634 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8635 "device name is spelled correctly."
8637 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8638 "son nom est correctement orthographié."
8642 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8645 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8646 "secondes puis essayez à nouveau."
8650 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8653 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8657 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8658 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8662 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8663 "parameter with each 'open' command."
8665 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8666 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8667 "d'ouverture (« open »)."
8671 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8672 "Please supply one."
8674 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8675 "périphérique : veuillez l'entrer."
8679 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8680 "documentation for valid formats."
8682 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8683 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8687 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8689 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8692 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8694 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8698 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8699 "may be corrupt, or not in the correct format."
8701 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8702 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8705 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8706 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8709 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8711 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8714 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8716 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8719 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8721 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8722 "ouverts automatiquement."
8725 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8726 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8730 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8731 "sequence, and then try again."
8733 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8734 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8738 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8739 "the device is closed, and then try again."
8741 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8742 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8747 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8748 "characters, followed by a period and an extension."
8750 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8751 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8755 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8757 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8758 "placée entre guillemets."
8762 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8763 "in Control Panel to install the device."
8765 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8766 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8767 "installer le périphérique."
8771 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8772 "restarting your computer."
8774 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8775 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8779 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8780 "cannot change directories."
8782 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8783 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8787 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8790 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8791 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8794 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8796 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8799 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8801 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8806 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8808 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8813 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8814 "until a wave device is free, and then try again."
8816 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8817 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8818 "puis essayez à nouveau."
8823 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8824 "until the device is free, and then try again."
8826 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8827 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8832 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8833 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8835 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8836 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8837 "libre, puis essayez à nouveau."
8842 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8843 "until the device is free, and then try again."
8845 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8846 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8850 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8851 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8855 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8856 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8861 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8862 "the Drivers option to install the wave device."
8864 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8865 "cours n'a été installé."
8869 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8872 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8877 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8878 "the Drivers option to install the wave device."
8880 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8881 "en cours n'a été installé."
8885 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8888 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8889 "reconnaître le format du fichier courant."
8893 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8894 "You can't use them together."
8896 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8897 "horaire SMPTE en même temps."
8901 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8904 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8909 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8910 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8912 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8913 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8914 "installer un périphérique MIDI."
8918 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8919 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8922 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8923 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8924 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8927 msgid "An error occurred with the specified port."
8928 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8932 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8933 "these applications; then, try again."
8935 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8936 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8939 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8940 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8944 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8945 "Control Panel to install a MIDI driver."
8947 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
8948 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
8952 msgid "There is no display window."
8953 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
8956 msgid "Could not create or use window."
8957 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
8961 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8962 "check your disk or network connection."
8964 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
8965 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
8969 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8970 "are still connected to the network."
8972 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
8973 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
8974 "connecté au réseau."
8977 msgid "Print to File"
8978 msgstr "Imprimer dans un fichier"
8981 msgid "&Output File Name:"
8982 msgstr "&Fichier de sortie :"
8985 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8986 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
8989 msgid "Unable to create the output file."
8990 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
8997 msgid "Operations Error"
8998 msgstr "Erreur d'opération"
9001 msgid "Protocol Error"
9002 msgstr "Erreur de protocole"
9005 msgid "Time Limit Exceeded"
9006 msgstr "Limite de temps dépassée"
9009 msgid "Size Limit Exceeded"
9010 msgstr "Limite de taille dépassée"
9013 msgid "Compare False"
9014 msgstr "Comparaison fausse"
9017 msgid "Compare True"
9018 msgstr "Comparaison vraie"
9021 msgid "Authentication Method Not Supported"
9022 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9025 msgid "Strong Authentication Required"
9026 msgstr "Authentification forte requise"
9029 msgid "Referral (v2)"
9030 msgstr "Référant (v2)"
9037 msgid "Administration Limit Exceeded"
9038 msgstr "Limite administrative dépassée"
9041 msgid "Unavailable Critical Extension"
9042 msgstr "Extension critique indisponible"
9045 msgid "Confidentiality Required"
9046 msgstr "Confidentialité requise"
9049 msgid "No Such Attribute"
9050 msgstr "Attribut inconnu"
9053 msgid "Undefined Type"
9054 msgstr "Type non défini"
9057 msgid "Inappropriate Matching"
9058 msgstr "Correspondance inappropriée"
9061 msgid "Constraint Violation"
9062 msgstr "Violation de contrainte"
9065 msgid "Attribute Or Value Exists"
9066 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9069 msgid "Invalid Syntax"
9070 msgstr "Syntaxe invalide"
9073 msgid "No Such Object"
9074 msgstr "Objet inconnu"
9077 msgid "Alias Problem"
9078 msgstr "Problème d'alias"
9081 msgid "Invalid DN Syntax"
9082 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9086 msgstr "Est une feuille"
9089 msgid "Alias Dereference Problem"
9090 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9093 msgid "Inappropriate Authentication"
9094 msgstr "Authentification inappropriée"
9097 msgid "Invalid Credentials"
9098 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9101 msgid "Insufficient Rights"
9102 msgstr "Droits insuffisants"
9110 msgstr "Indisponible"
9113 msgid "Unwilling To Perform"
9114 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9117 msgid "Loop Detected"
9118 msgstr "Boucle détectée"
9121 msgid "Sort Control Missing"
9122 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9125 msgid "Index range error"
9126 msgstr "Erreur de plage d'index"
9129 msgid "Naming Violation"
9130 msgstr "Violation de nomenclature"
9133 msgid "Object Class Violation"
9134 msgstr "Violation de classe d'objet"
9137 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9138 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9141 msgid "Not allowed on RDN"
9142 msgstr "Interdit dans un RDN"
9145 msgid "Already Exists"
9146 msgstr "Existe déjà"
9149 msgid "No Object Class Mods"
9150 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9153 msgid "Results Too Large"
9154 msgstr "Résultats trop grands"
9157 msgid "Affects Multiple DSAs"
9158 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9166 msgstr "Serveur indisponible"
9170 msgstr "Erreur locale"
9173 msgid "Encoding Error"
9174 msgstr "Erreur de codage"
9177 msgid "Decoding Error"
9178 msgstr "Erreur de décodage"
9182 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9185 msgid "Auth Unknown"
9186 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9189 msgid "Filter Error"
9190 msgstr "Erreur de filtrage"
9193 msgid "User Canceled"
9194 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9197 msgid "Parameter Error"
9198 msgstr "Erreur de paramètre"
9202 msgstr "Mémoire insuffisante"
9205 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9206 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9209 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9210 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9213 msgid "Specified control was not found in message"
9214 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9217 msgid "No result present in message"
9218 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9221 msgid "More results returned"
9222 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9225 msgid "Loop while handling referrals"
9226 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9229 msgid "Referral hop limit exceeded"
9230 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9232 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9234 "Not Yet Implemented\n"
9237 "Pas encore implémenté\n"
9240 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9241 msgid "%1: File Not Found\n"
9242 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9246 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9249 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9254 " + Sets an attribute.\n"
9255 " - Clears an attribute.\n"
9256 " R Read-only file attribute.\n"
9257 " A Archive file attribute.\n"
9258 " S System file attribute.\n"
9259 " H Hidden file attribute.\n"
9260 " [drive:][path][filename]\n"
9261 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9262 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9263 " /D Processes folders as well.\n"
9265 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9268 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9274 " + Définit un attribut.\n"
9275 " - Supprime un attribut.\n"
9276 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9277 " A Attribut de fichier archive.\n"
9278 " S Attribut de fichier système.\n"
9279 " H Attribut de fichier caché.\n"
9280 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9281 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9282 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9283 " et tous les sous-dossiers.\n"
9284 " /D Traite également les dossiers.\n"
9288 msgstr "Ana&logique"
9294 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9299 msgid "&Without Titlebar"
9300 msgstr "Sans &barre de titre"
9310 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9311 msgid "&Always on Top"
9312 msgstr "&Toujours visible"
9315 msgid "&About Clock"
9316 msgstr "À &propos de l'horloge"
9324 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9325 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9326 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9327 "called procedure.\n"
9329 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9330 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9332 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9333 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9335 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9336 "de la procédure appelée.\n"
9338 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9340 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9344 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9345 "default directory.\n"
9347 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9350 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9351 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9354 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9355 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9358 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9359 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9362 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9363 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9366 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9367 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9370 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9371 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9374 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9375 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9379 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9381 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9382 "on the terminal device before they are executed.\n"
9384 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9385 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9386 "preceding it with an @ sign.\n"
9388 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9390 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9391 "avant leur exécution.\n"
9393 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9394 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9395 "précéder d'un signe @.\n"
9398 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9399 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9403 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9405 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9407 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9408 "not exist in wine's cmd.\n"
9410 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9413 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9415 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9417 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9421 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9424 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9425 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9426 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9427 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9428 "label terminates the batch file execution.\n"
9430 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9432 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9433 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9435 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9436 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9437 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9439 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9441 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9443 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9447 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9448 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9450 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9451 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9455 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9457 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9458 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9459 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9461 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9462 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9464 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9466 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9467 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9468 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9470 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9471 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9475 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9477 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9478 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9479 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9481 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9483 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9484 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9485 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9488 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9489 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9492 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9493 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9497 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9499 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9501 "below the item are moved as well.\n"
9503 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9505 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9508 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9509 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9511 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9516 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9518 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9519 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9520 "PATH command with the new value.\n"
9522 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9523 "variable, for example:\n"
9524 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9526 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9528 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9529 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9530 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9532 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9533 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9534 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9538 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9540 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9541 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9543 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9546 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9548 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9553 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9555 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9556 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9558 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9560 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9561 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9562 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9563 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9565 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9566 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9567 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9568 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9570 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9571 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9573 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9575 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9577 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9579 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9581 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9583 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9584 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9586 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9588 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9589 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9590 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9591 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9593 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9594 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9599 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9600 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9602 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9603 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9606 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9608 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9611 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9612 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9615 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9616 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9619 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9620 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9624 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9626 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9628 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9630 "SET <variable>=<value>\n"
9632 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9633 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9634 "have embedded spaces.\n"
9636 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9637 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9638 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9639 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9641 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9643 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9645 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9647 "SET <variable>=<valeur>\n"
9649 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9651 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9653 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9654 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9656 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9658 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9668 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9670 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9672 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9674 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9675 "with that suffix.\n"
9677 "start [options] program_filename [...]\n"
9678 "start [options] document_filename\n"
9681 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9682 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9683 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9684 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9686 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9687 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9688 "/? Display this help and exit.\n"
9690 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9691 "associé à cette extension.\n"
9693 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9694 "start [options] fichier_document\n"
9697 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9698 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9699 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni maximisé).\n"
9700 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son\n"
9701 " code de sortie.\n"
9702 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows\n"
9704 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9705 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9708 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9709 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9712 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9713 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9717 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9718 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9720 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9721 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9726 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9728 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9729 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9730 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9732 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9734 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9735 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9737 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9738 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9739 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9741 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9744 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9745 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9748 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9749 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9753 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9754 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9756 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9757 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9761 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9763 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9764 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9765 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9766 "settings are restored.\n"
9768 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9771 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9773 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9775 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9776 "l'environnement sont restaurés.\n"
9780 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9781 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9783 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9784 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9787 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9789 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9794 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9796 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9798 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9799 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9800 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9801 "association, if any.\n"
9803 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9805 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9807 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9809 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9811 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9812 "l'association courante, si elle existe.\n"
9816 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9818 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9820 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9821 "currently defined.\n"
9822 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9824 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9825 "associated to the specified file type.\n"
9827 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9830 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9832 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9833 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9834 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9835 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9836 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9837 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9840 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9841 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9845 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9846 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9847 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9849 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9850 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9851 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9852 "un fichier batch.\n"
9856 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9857 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9859 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9860 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9864 "CMD built-in commands are:\n"
9865 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9866 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9867 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9868 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9869 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9870 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9871 "COPY\t\tCopy file\n"
9872 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9873 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9874 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9875 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9876 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9877 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9878 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9879 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9880 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9881 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9882 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9883 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9884 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9885 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9886 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9887 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9888 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9889 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9890 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9891 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9892 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9893 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9894 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9895 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9896 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9897 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9898 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9899 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9901 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9903 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9904 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9905 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9906 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9907 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9908 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9909 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9910 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9911 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9912 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9913 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9914 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9915 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9916 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9917 "\t\tfichier batch\n"
9918 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9919 "\t\ttypes de fichiers\n"
9920 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9921 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9922 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9923 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9924 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9925 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9926 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9928 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9929 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9930 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9931 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9932 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9933 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9934 "\t\tfichier batch\n"
9935 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
9936 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9937 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9938 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9939 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9940 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9941 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9942 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9944 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9948 msgid "Are you sure?"
9949 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
9951 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9956 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9962 msgid "File association missing for extension %1\n"
9963 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9966 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9967 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9970 msgid "Overwrite %1?"
9971 msgstr "Écraser %1 ?"
9978 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9979 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
9982 msgid "Argument missing\n"
9983 msgstr "Argument manquant\n"
9986 msgid "Syntax error\n"
9987 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
9990 msgid "No help available for %1\n"
9991 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
9994 msgid "Target to GOTO not found\n"
9995 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
9998 msgid "Current Date is %1\n"
9999 msgstr "La date courante est %1\n"
10002 msgid "Current Time is %1\n"
10003 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10006 msgid "Enter new date: "
10007 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10010 msgid "Enter new time: "
10011 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10014 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10015 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10017 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10018 msgid "Failed to open '%1'\n"
10019 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10022 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10023 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10025 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10032 msgstr "Supprimer %1 ?"
10035 msgid "Echo is %1\n"
10036 msgstr "Echo est %1\n"
10039 msgid "Verify is %1\n"
10040 msgstr "Verify est %1\n"
10043 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10044 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10047 msgid "Parameter error\n"
10048 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10052 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10055 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10059 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10060 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10063 msgid "PATH not found\n"
10064 msgstr "PATH non trouvé\n"
10067 msgid "Press any key to continue... "
10068 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10071 msgid "Wine Command Prompt"
10072 msgstr "Invite de commande Wine"
10075 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10076 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10083 msgid "The input line is too long.\n"
10084 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10087 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10088 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10091 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10092 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10096 msgstr " (Oui|Non)"
10099 msgid " (Yes|No|All)"
10100 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10103 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10104 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10107 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10108 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10111 msgid "Wine Explorer"
10112 msgstr "Explorateur de Wine"
10116 msgstr "Emplacement :"
10119 msgid "Usage: hostname\n"
10120 msgstr "Usage : hostname\n"
10123 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10124 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10128 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10131 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10135 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10136 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10139 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10141 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10145 msgid "%1 adapter %2\n"
10146 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10153 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10154 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10158 msgstr "Nom d'hôte"
10162 msgstr "Type de nœud"
10169 msgid "Peer-to-peer"
10170 msgstr "Pair à pair"
10181 msgid "IP routing enabled"
10182 msgstr "Routage IP activé"
10185 msgid "Physical address"
10186 msgstr "Adresse physique"
10189 msgid "DHCP enabled"
10190 msgstr "DHCP activé"
10193 msgid "Default gateway"
10194 msgstr "Passerelle par défaut"
10198 "The syntax of this command is:\n"
10200 "NET command [arguments]\n"
10202 "NET command /HELP\n"
10204 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10206 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10208 "NET commande [arguments]\n"
10210 "NET commande /HELP\n"
10212 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10216 "The syntax of this command is:\n"
10218 "NET START [service]\n"
10220 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10221 "'service' is the name of the service to start.\n"
10223 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10225 "NET START [service]\n"
10227 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10228 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET STOP service\n"
10236 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10238 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10240 "NET STOP service\n"
10242 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10245 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10246 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10249 msgid "Could not stop service %1\n"
10250 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10253 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10254 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10257 msgid "Could not get handle to service.\n"
10258 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10261 msgid "The %1 service is starting.\n"
10262 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10265 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10266 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10269 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10270 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10273 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10274 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10277 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10278 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10281 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10282 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10285 msgid "There are no entries in the list.\n"
10286 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10291 "Status Local Remote\n"
10292 "---------------------------------------------------------------\n"
10295 "Statut Local Distant\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10300 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10307 msgid "Disconnected"
10308 msgstr "Déconnecté"
10311 msgid "A network error occurred"
10312 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10315 msgid "Connection is being made"
10316 msgstr "Connexion en cours"
10319 msgid "Reconnecting"
10320 msgstr "Reconnexion"
10323 msgid "The following services are running:\n"
10324 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10327 msgid "&New\tCtrl+N"
10328 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10330 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10331 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10332 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10334 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10335 msgid "&Save\tCtrl+S"
10336 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10338 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10339 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10340 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10342 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10343 msgid "Page Se&tup..."
10344 msgstr "&Mise en page..."
10347 msgid "P&rinter Setup..."
10348 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10350 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10354 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10355 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10356 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10358 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10359 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10360 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10362 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10363 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10364 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10366 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10367 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10368 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10370 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10372 msgid "&Delete\tDel"
10373 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10376 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10377 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10380 msgid "&Time/Date\tF5"
10381 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10384 msgid "&Wrap long lines"
10385 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10388 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10389 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10392 msgid "&Search next\tF3"
10393 msgstr "&Suivant\tF3"
10395 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10396 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10397 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10399 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10400 msgid "&Contents\tF1"
10401 msgstr "&Sommaire\tF1"
10404 msgid "&About Notepad"
10405 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10409 msgstr "Mise en page"
10413 msgstr "&En-tête :"
10417 msgstr "&Pied de page :"
10420 msgid "Margins (millimeters)"
10421 msgstr "Marges (millimètres)"
10435 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10436 msgctxt "accelerator Select All"
10440 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10441 msgctxt "accelerator Copy"
10445 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10446 msgctxt "accelerator Find"
10450 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10451 msgctxt "accelerator Replace"
10455 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10456 msgctxt "accelerator New"
10460 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10461 msgctxt "accelerator Open"
10465 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10466 msgctxt "accelerator Print"
10470 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10471 msgctxt "accelerator Save"
10476 msgctxt "accelerator Paste"
10480 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10481 msgctxt "accelerator Cut"
10485 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10486 msgctxt "accelerator Undo"
10496 msgstr "Bloc-notes"
10498 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10504 msgstr "(sans titre)"
10506 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10507 msgid "Text files (*.txt)"
10508 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10512 "File '%s' does not exist.\n"
10514 "Do you want to create a new file?"
10516 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10518 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10522 "File '%s' has been modified.\n"
10524 "Would you like to save the changes?"
10526 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10528 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10531 msgid "'%s' could not be found."
10532 msgstr "« %s » non trouvé."
10535 msgid "Unicode (UTF-16)"
10536 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10539 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10540 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10543 msgid "Unicode (UTF-8)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10549 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10550 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10551 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10552 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10556 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10557 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10558 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10559 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10563 msgid "&Bind to file..."
10564 msgstr "&Lier au fichier..."
10567 msgid "&View TypeLib..."
10568 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10571 msgid "&System Configuration"
10572 msgstr "&Configuration système"
10575 msgid "&Run the Registry Editor"
10576 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10583 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10584 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10587 msgid "&In-process server"
10588 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10591 msgid "In-process &handler"
10592 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10595 msgid "&Local server"
10596 msgstr "Serveur &local"
10599 msgid "&Remote server"
10600 msgstr "Serveur &distant"
10603 msgid "View &Type information"
10604 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10607 msgid "Create &Instance"
10608 msgstr "Créer une &instance"
10611 msgid "Create Instance &On..."
10612 msgstr "Créer une instance &sur..."
10615 msgid "&Release Instance"
10616 msgstr "&Libérer l'instance"
10619 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10620 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10623 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10624 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10627 msgid "&Expert mode"
10628 msgstr "Mode &expert"
10631 msgid "&Hidden component categories"
10632 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10634 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10636 msgstr "Barre d'&outils"
10638 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10639 msgid "&Status Bar"
10640 msgstr "Barre d'&état"
10642 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10643 msgid "&Refresh\tF5"
10644 msgstr "&Actualiser\tF5"
10647 msgid "&About OleView"
10648 msgstr "À &propos de OleView"
10651 msgid "&Save as..."
10652 msgstr "Enregistrer &sous..."
10655 msgid "&Group by type kind"
10656 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10659 msgid "Connect to another machine"
10660 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10663 msgid "&Machine name:"
10664 msgstr "Nom de la &machine :"
10667 msgid "System Configuration"
10668 msgstr "Configuration système"
10671 msgid "System Settings"
10672 msgstr "Paramètres système"
10675 msgid "&Enable Distributed COM"
10676 msgstr "&Activer le COM distribué"
10679 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10680 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10684 "These settings change only registry values.\n"
10685 "They have no effect on Wine performance."
10687 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10688 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10691 msgid "Default Interface Viewer"
10692 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10703 msgid "&View Type Info"
10704 msgstr "&Afficher les informations de type"
10707 msgid "IPersist Interface Viewer"
10708 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10710 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10711 msgid "Class Name:"
10712 msgstr "Nom de classe :"
10714 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10719 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10720 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10722 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10727 msgid "ITypeLib viewer"
10728 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10731 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10732 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10735 msgid "version 1.0"
10736 msgstr "version 1.0"
10739 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10740 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10743 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10744 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10747 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10748 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10751 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10752 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10755 msgid "Run the Wine registry editor"
10756 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10759 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10761 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10765 msgid "Create an instance of the selected object"
10766 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10769 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10770 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10773 msgid "Release the currently selected object instance"
10774 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10777 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10779 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10782 msgid "Display the viewer for the selected item"
10783 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10786 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10788 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10792 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10794 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10795 "censées être visibles"
10798 msgid "Show or hide the toolbar"
10799 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10802 msgid "Show or hide the status bar"
10803 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10806 msgid "Refresh all lists"
10807 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10810 msgid "Display program information, version number and copyright"
10812 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10816 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10818 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10821 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10823 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10827 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10828 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10831 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10832 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10835 msgid "ObjectClasses"
10836 msgstr "Classes d'objets"
10839 msgid "Grouped by Component Category"
10840 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10843 msgid "OLE 1.0 Objects"
10844 msgstr "Objets OLE 1.0"
10847 msgid "COM Library Objects"
10848 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10851 msgid "All Objects"
10852 msgstr "Tous les objets"
10855 msgid "Application IDs"
10856 msgstr "Identifiants d'application"
10859 msgid "Type Libraries"
10860 msgstr "Bibliothèques de types"
10868 msgstr "Interfaces"
10872 msgstr "Base de registre"
10875 msgid "Implementation"
10876 msgstr "Implémentation"
10880 msgstr "Activation"
10883 msgid "CoGetClassObject failed."
10884 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10887 msgid "Unknown error"
10888 msgstr "Erreur inconnue"
10895 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10896 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10899 msgid "Inherited Interfaces"
10900 msgstr "Interfaces héritées"
10903 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10904 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10907 msgid "Close window"
10908 msgstr "Fermer la fenêtre"
10911 msgid "Group typeinfos by kind"
10912 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10916 msgstr "&Nouveau..."
10919 msgid "O&pen\tEnter"
10920 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10922 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10923 msgid "&Move...\tF7"
10924 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10926 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10927 msgid "&Copy...\tF8"
10928 msgstr "C&opier...\tF8"
10931 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10932 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10935 msgid "&Execute..."
10936 msgstr "E&xécuter..."
10939 msgid "E&xit Windows"
10940 msgstr "&Quitter Windows"
10942 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10947 msgid "&Arrange automatically"
10948 msgstr "Réorganisation &automatique"
10951 msgid "&Minimize on run"
10952 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10954 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10955 msgid "&Save settings on exit"
10956 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10958 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10963 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10964 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10967 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10968 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10971 msgid "&Arrange Icons"
10972 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10975 msgid "&About Program Manager"
10976 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10979 msgid "Program &group"
10980 msgstr "&Groupe de programmes"
10984 msgstr "&Programme"
10987 msgid "Move Program"
10988 msgstr "Déplacer un programme"
10991 msgid "Move program:"
10992 msgstr "Déplacer le programme :"
10994 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10995 msgid "From group:"
10996 msgstr "À partir du groupe :"
10998 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11000 msgstr "&Vers le groupe :"
11003 msgid "Copy Program"
11004 msgstr "Copier un programme"
11007 msgid "Copy program:"
11008 msgstr "Copier le programme :"
11011 msgid "Program Group Attributes"
11012 msgstr "Propriétés de groupe"
11015 msgid "&Group file:"
11016 msgstr "&Fichier du groupe :"
11019 msgid "Program Attributes"
11020 msgstr "Propriétés de programme"
11022 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11023 msgid "&Command line:"
11024 msgstr "&Ligne de commande :"
11027 msgid "&Working directory:"
11028 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11031 msgid "&Key combination:"
11032 msgstr "&Touche de raccourci :"
11034 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11035 msgid "&Minimize at launch"
11036 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11039 msgid "Change &icon..."
11040 msgstr "&Changer l'icône..."
11043 msgid "Change Icon"
11044 msgstr "Changer l'icône"
11048 msgstr "&Nom du fichier :"
11051 msgid "Current &icon:"
11052 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11055 msgid "Execute Program"
11056 msgstr "Exécuter un programme"
11059 msgid "Program Manager"
11060 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11062 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11066 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11067 msgid "Information"
11068 msgstr "Information"
11071 msgid "Delete group `%s'?"
11072 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11075 msgid "Delete program `%s'?"
11076 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11079 msgid "Not implemented"
11080 msgstr "Non implémenté"
11083 msgid "Error reading `%s'."
11084 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11087 msgid "Error writing `%s'."
11088 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11092 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11093 "Should it be tried further on?"
11095 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11096 "Voulez-vous réessayer ?"
11099 msgid "Help not available."
11100 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11103 msgid "Unknown feature in %s"
11104 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11107 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11108 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11111 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11113 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11116 msgid "Libraries (*.dll)"
11117 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11121 msgstr "Fichiers icônes"
11124 msgid "Icons (*.ico)"
11125 msgstr "Icônes (*.ico)"
11129 "The syntax of this command is:\n"
11131 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11134 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11136 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11137 "REG commande /?\n"
11141 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11144 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11148 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11149 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11152 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11153 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11156 msgid "The operation completed successfully\n"
11157 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11160 msgid "Error: Invalid key name\n"
11161 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11164 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11165 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11168 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11169 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11173 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11175 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11183 msgid "&Import Registry File..."
11184 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11187 msgid "&Export Registry File..."
11188 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11190 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11194 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11195 msgid "&String Value"
11196 msgstr "Valeur c&haîne"
11198 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11199 msgid "&Binary Value"
11200 msgstr "Valeur &binaire"
11202 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11203 msgid "&DWORD Value"
11204 msgstr "Valeur &DWORD"
11206 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11207 msgid "&Multi String Value"
11208 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11210 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11211 msgid "&Expandable String Value"
11212 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11214 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11215 msgid "&Rename\tF2"
11216 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11218 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11219 msgid "&Copy Key Name"
11220 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11222 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11223 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11224 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11227 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11228 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11231 msgid "Status &Bar"
11232 msgstr "&Barre d'état"
11234 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11236 msgstr "&Séparateur"
11239 msgid "&Remove Favorite..."
11240 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11243 msgid "&About Registry Editor"
11244 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11247 msgid "Modify Binary Data..."
11248 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11251 msgid "Export registry"
11252 msgstr "&Exporter le registre"
11255 msgid "S&elected branch:"
11256 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11260 msgstr "Rechercher :"
11264 msgstr "Regarder dans :"
11271 msgid "Value names"
11275 msgid "Value content"
11279 msgid "Whole string only"
11280 msgstr "Mot entier seulement"
11283 msgid "Add Favorite"
11284 msgstr "Ajouter aux signets"
11286 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11288 msgstr "Nom du signet :"
11291 msgid "Remove Favorite"
11292 msgstr "Supprimer les signets"
11295 msgid "Edit String"
11296 msgstr "Modification de la chaîne"
11298 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11299 msgid "Value name:"
11300 msgstr "Nom de la valeur :"
11302 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11303 msgid "Value data:"
11304 msgstr "Données de la valeur :"
11308 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11315 msgid "Hexadecimal"
11316 msgstr "Hexadécimale"
11323 msgid "Edit Binary"
11324 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11327 msgid "Edit Multi String"
11328 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11331 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11332 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11335 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11336 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11339 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11340 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11343 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11344 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11348 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11350 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11351 "de l'éditeur du registre"
11354 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11355 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11362 msgid "Registry Editor"
11363 msgstr "Éditeur du registre"
11366 msgid "Import Registry File"
11367 msgstr "Importer un fichier de registre"
11370 msgid "Export Registry File"
11371 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11374 msgid "Registry files (*.reg)"
11375 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11378 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11379 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11383 msgstr "(par défaut)"
11386 msgid "(value not set)"
11387 msgstr "(valeur non définie)"
11390 msgid "(cannot display value)"
11391 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11394 msgid "(unknown %d)"
11395 msgstr "(%d inconnu)"
11398 msgid "Quits the registry editor"
11399 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11402 msgid "Adds keys to the favorites list"
11403 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11406 msgid "Removes keys from the favorites list"
11407 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11410 msgid "Shows or hides the status bar"
11411 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11414 msgid "Change position of split between two panes"
11415 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11418 msgid "Refreshes the window"
11419 msgstr "Actualise la fenêtre"
11422 msgid "Deletes the selection"
11423 msgstr "Supprime la sélection"
11426 msgid "Renames the selection"
11427 msgstr "Renomme la sélection"
11430 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11431 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11434 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11436 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11439 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11440 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11443 msgid "Modifies the value's data"
11444 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11447 msgid "Adds a new key"
11448 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11451 msgid "Adds a new string value"
11452 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11455 msgid "Adds a new binary value"
11456 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11459 msgid "Adds a new double word value"
11460 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11463 msgid "Imports a text file into the registry"
11464 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11467 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11468 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11471 msgid "Prints all or part of the registry"
11472 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11475 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11477 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11481 msgid "Can't query value '%s'"
11482 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11485 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11486 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11489 msgid "Value is too big (%u)"
11490 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11493 msgid "Confirm Value Delete"
11494 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11497 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11498 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11501 msgid "Search string '%s' not found"
11502 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11505 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11506 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11509 msgid "New Key #%d"
11510 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11513 msgid "New Value #%d"
11514 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11517 msgid "Can't query key '%s'"
11518 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11521 msgid "Adds a new multi string value"
11522 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11525 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11526 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11530 "Application could not be started, or no application associated with the "
11531 "specified file.\n"
11532 "ShellExecuteEx failed"
11534 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11535 "fichier spécifié.\n"
11536 "ShellExecuteEx a échoué"
11539 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11541 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11545 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11546 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11549 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11550 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11553 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11554 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11557 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11558 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11561 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11562 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11565 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11566 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11569 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11571 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11576 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11578 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11582 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11583 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11586 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11587 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11590 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11591 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11594 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11595 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11598 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11599 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11602 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11603 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11605 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11606 msgid "&New Task (Run...)"
11607 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11610 msgid "E&xit Task Manager"
11611 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11614 msgid "&Minimize On Use"
11615 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11618 msgid "&Hide When Minimized"
11619 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11621 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11622 msgid "&Show 16-bit tasks"
11623 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11626 msgid "&Refresh Now"
11627 msgstr "&Actualiser maintenant"
11630 msgid "&Update Speed"
11631 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11633 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11637 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11641 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11649 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11650 msgid "&Select Columns..."
11651 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11653 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11654 msgid "&CPU History"
11655 msgstr "&Historique du processeur"
11657 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11658 msgid "&One Graph, All CPUs"
11659 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11661 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11662 msgid "One Graph &Per CPU"
11663 msgstr "Un graphique &par processeur"
11665 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11666 msgid "&Show Kernel Times"
11667 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11669 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11670 msgid "Tile &Horizontally"
11671 msgstr "Arranger &horizontalement"
11673 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11674 msgid "Tile &Vertically"
11675 msgstr "Arranger &verticalement"
11677 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11681 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11685 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11686 msgid "&Bring To Front"
11687 msgstr "Toujours &visible"
11690 msgid "&About Task Manager"
11691 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11693 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11695 msgstr "&Basculer vers"
11697 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11699 msgstr "F&in de tâche"
11702 msgid "&Go To Process"
11703 msgstr "&Suivre le processus"
11705 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11706 msgid "&End Process"
11707 msgstr "&Terminer le processus"
11710 msgid "End Process &Tree"
11711 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11713 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11718 msgid "Set &Priority"
11719 msgstr "Définir la &priorité"
11723 msgstr "Temps &réel"
11726 msgid "&Above Normal"
11727 msgstr "&Supérieure à la normale"
11730 msgid "&Below Normal"
11731 msgstr "&Inférieure à la normale"
11734 msgid "Set &Affinity..."
11735 msgstr "Définir l'&affinité..."
11738 msgid "Edit Debug &Channels..."
11739 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11741 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11742 msgid "Task Manager"
11743 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11746 msgid "&New Task..."
11747 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11750 msgid "&Show processes from all users"
11751 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11755 msgstr "Util. processeur"
11759 msgstr "Util. mémoire"
11766 msgid "Commit charge (K)"
11767 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11770 msgid "Physical memory (K)"
11771 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11774 msgid "Kernel memory (K)"
11775 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11777 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11779 msgstr "Descripteurs"
11781 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11785 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11789 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11802 msgid "System Cache"
11803 msgstr "Cache système"
11811 msgstr "Non paginée"
11814 msgid "CPU usage history"
11815 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11818 msgid "Memory usage history"
11819 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11821 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11822 msgid "Debug Channels"
11823 msgstr "Canaux de débogage"
11826 msgid "Processor Affinity"
11827 msgstr "Affinité du processeur"
11831 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11832 "allowed to execute on."
11834 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11835 "processus pourra s'exécuter."
11966 msgid "Select Columns"
11967 msgstr "Sélection des colonnes"
11971 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11973 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
11974 "Gestionnaire des tâches."
11977 msgid "&Image Name"
11978 msgstr "Nom de l'&image"
11981 msgid "&PID (Process Identifier)"
11982 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
11986 msgstr "Uti&lisation du processeur"
11990 msgstr "T&emps processeur"
11993 msgid "&Memory Usage"
11994 msgstr "Utilisation &mémoire"
11997 msgid "Memory Usage &Delta"
11998 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12001 msgid "Pea&k Memory Usage"
12002 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12005 msgid "Page &Faults"
12006 msgstr "Défauts de pa&ges"
12009 msgid "&USER Objects"
12010 msgstr "Objets &USER"
12012 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12014 msgstr "Lectures E/S"
12016 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12017 msgid "I/O Read Bytes"
12018 msgstr "Octets de lecture E/S"
12021 msgid "&Session ID"
12022 msgstr "Identi&fiant de session"
12026 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12029 msgid "Page F&aults Delta"
12030 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12033 msgid "&Virtual Memory Size"
12034 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12037 msgid "Pa&ged Pool"
12038 msgstr "Réserve pa&ginée"
12041 msgid "N&on-paged Pool"
12042 msgstr "Réserve n&on paginée"
12045 msgid "Base P&riority"
12046 msgstr "P&riorité de base"
12049 msgid "&Handle Count"
12050 msgstr "Nombre de &handles"
12053 msgid "&Thread Count"
12054 msgstr "Nombre de &threads"
12056 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12057 msgid "GDI Objects"
12058 msgstr "Objets GDI"
12060 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12062 msgstr "Écritures E/S"
12064 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12065 msgid "I/O Write Bytes"
12066 msgstr "Octets écriture E/S"
12068 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12070 msgstr "Autres E/S"
12072 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12073 msgid "I/O Other Bytes"
12074 msgstr "Octets autres E/S"
12077 msgid "Create New Task"
12078 msgstr "Nouvelle tâche"
12081 msgid "Runs a new program"
12082 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12085 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12087 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12091 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12093 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12094 "vers » est effectuée"
12097 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12098 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12101 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12103 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12104 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12107 msgid "Displays tasks by using large icons"
12108 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12111 msgid "Displays tasks by using small icons"
12112 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12115 msgid "Displays information about each task"
12116 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12119 msgid "Updates the display twice per second"
12120 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12123 msgid "Updates the display every two seconds"
12124 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12127 msgid "Updates the display every four seconds"
12128 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12131 msgid "Does not automatically update"
12132 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12135 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12136 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12139 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12140 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12143 msgid "Minimizes the windows"
12144 msgstr "Réduit les fenêtres"
12147 msgid "Maximizes the windows"
12148 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12151 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12152 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12155 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12156 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12159 msgid "Displays Task Manager help topics"
12160 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12163 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12164 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12167 msgid "Exits the Task Manager application"
12168 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12171 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12172 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12175 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12176 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12179 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12180 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12183 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12184 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12187 msgid "Each CPU has its own history graph"
12188 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12191 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12192 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12195 msgid "Tells the selected tasks to close"
12196 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12199 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12200 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12203 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12204 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12207 msgid "Removes the process from the system"
12208 msgstr "Supprime le processus du système"
12211 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12212 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12215 msgid "Attaches the debugger to this process"
12216 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12219 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12221 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12224 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12225 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12228 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12229 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12232 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12233 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12236 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12237 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12240 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12241 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12244 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12245 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12248 msgid "Controls Debug Channels"
12249 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12252 msgid "Performance"
12253 msgstr "Performance"
12256 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12257 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12260 msgid "Processes: %d"
12261 msgstr "Processus : %d"
12264 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12265 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12269 msgstr "Nom d'image"
12289 msgstr "Écart util. mémoire"
12292 msgid "Peak Mem Usage"
12293 msgstr "Util. mémoire max"
12296 msgid "Page Faults"
12297 msgstr "Défauts de pages"
12300 msgid "USER Objects"
12301 msgstr "Objets USER"
12305 msgstr "ID session"
12309 msgstr "Utilisateur"
12313 msgstr "Delta déf. pages"
12317 msgstr "Mém. virtuelle"
12321 msgstr "Réserve paginée"
12325 msgstr "Réserve non paginée"
12329 msgstr "Prio. de base"
12332 msgid "Task Manager Warning"
12333 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12337 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12338 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12339 "sure you want to change the priority class?"
12341 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12342 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12343 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12346 msgid "Unable to Change Priority"
12347 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12351 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12352 "results including loss of data and system instability. The\n"
12353 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12354 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12355 "terminate the process?"
12357 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12358 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12359 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12360 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12361 "stopper le processus ?"
12364 msgid "Unable to Terminate Process"
12365 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12369 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12370 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12372 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12373 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12376 msgid "Unable to Debug Process"
12377 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12380 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12381 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12384 msgid "Invalid Option"
12385 msgstr "Option invalide"
12388 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12389 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12392 msgid "System Idle Process"
12393 msgstr "Processus inactifs"
12396 msgid "Not Responding"
12397 msgstr "Ne répond pas"
12401 msgstr "En cours d'exécution"
12407 #: uninstaller.rc:26
12408 msgid "Wine Application Uninstaller"
12409 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12411 #: uninstaller.rc:27
12413 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12415 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12417 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12418 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12419 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12423 msgstr "&Déplacement"
12426 msgid "&Scale to Window"
12427 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12438 msgid "Regular Metafile Viewer"
12439 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12442 msgid "Waiting for Program"
12443 msgstr "Attente du programme"
12446 msgid "Terminate Process"
12447 msgstr "Arrêter le programme"
12451 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12454 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12456 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12457 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12459 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12466 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12468 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12473 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12474 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12475 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12476 "option) any later version."
12478 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12479 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12480 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12481 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12484 msgid "Windows registration information"
12485 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12489 msgstr "&Propriétaire :"
12492 msgid "Organi&zation:"
12493 msgstr "&Organisation :"
12496 msgid "Application settings"
12497 msgstr "Paramètres des applications"
12501 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12502 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12503 "or per-application settings in those tabs as well."
12505 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12506 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12507 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12511 msgid "&Add application..."
12512 msgstr "&Ajouter une application..."
12515 msgid "&Remove application"
12516 msgstr "&Supprimer une application"
12519 msgid "&Windows Version:"
12520 msgstr "Version de &Windows :"
12523 msgid "Window settings"
12524 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12527 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12528 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12531 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12532 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12535 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12536 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12539 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12540 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12543 msgid "Desktop &size:"
12544 msgstr "&Taille du bureau :"
12547 msgid "Screen resolution"
12548 msgstr "Résolution de l'écran"
12551 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12552 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12555 msgid "DLL overrides"
12556 msgstr "Remplacement de DLL"
12560 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12561 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12564 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12565 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12566 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12567 "utilisée par un programme."
12570 msgid "&New override for library:"
12571 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12573 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12578 msgid "Existing &overrides:"
12579 msgstr "Remplacements existants :"
12583 msgstr "&Modifier..."
12586 msgid "Edit Override"
12587 msgstr "Éditer le remplacement"
12591 msgstr "Ordre de chargement"
12594 msgid "&Builtin (Wine)"
12595 msgstr "&intégrée (Wine)"
12598 msgid "&Native (Windows)"
12599 msgstr "&native (Windows)"
12602 msgid "Bui<in then Native"
12603 msgstr "i&ntégrée puis native"
12606 msgid "Nati&ve then Builtin"
12607 msgstr "n&ative puis intégrée"
12611 msgstr "&désactivé"
12614 msgid "Select Drive Letter"
12615 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12618 msgid "Drive mappings"
12619 msgstr "Assignation des lecteurs"
12623 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12626 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12627 "n'a pu être éditée."
12631 msgstr "&Ajouter..."
12634 msgid "Auto&detect"
12635 msgstr "&Détection automatique"
12641 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12642 msgid "Show &Advanced"
12643 msgstr "Afficher les dé&tails"
12647 msgstr "&Périphérique :"
12651 msgstr "&Parcourir..."
12655 msgstr "É&tiquette :"
12659 msgstr "N° de &série :"
12662 msgid "Show &dot files"
12663 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12666 msgid "Driver diagnostics"
12667 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12671 msgstr "Valeurs par défaut"
12674 msgid "Output device:"
12675 msgstr "Périphérique de sortie :"
12678 msgid "Voice output device:"
12679 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12682 msgid "Input device:"
12683 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12686 msgid "Voice input device:"
12687 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12690 msgid "&Test Sound"
12691 msgstr "&Tester le son"
12702 msgid "&Install theme..."
12703 msgstr "&Installer un thème..."
12707 msgstr "Élé&ment :"
12711 msgstr "Couleu&r :"
12723 msgstr "Bibliothèques"
12730 msgid "Select the Unix target directory, please."
12731 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12734 msgid "Hide &Advanced"
12735 msgstr "Cacher les dé&tails"
12739 msgstr "(Aucun thème)"
12746 msgid "Desktop Integration"
12747 msgstr "Intégration avec le bureau"
12758 msgid "Wine configuration"
12759 msgstr "Configuration de Wine"
12762 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12763 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12766 msgid "Select a theme file"
12767 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12775 msgstr "Pointe vers"
12778 msgid "Wine configuration for %s"
12779 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12782 msgid "Selected driver: %s"
12783 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12790 msgid "Audio test failed!"
12791 msgstr "Échec du test audio !"
12794 msgid "(System default)"
12795 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12799 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12800 "Are you sure you want to do this?"
12802 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12803 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12806 msgid "Warning: system library"
12807 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12818 msgid "native, builtin"
12819 msgstr "native, intégrée"
12822 msgid "builtin, native"
12823 msgstr "intégrée, native"
12827 msgstr "désactivée"
12830 msgid "Default Settings"
12831 msgstr "Paramètres par défaut"
12834 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12835 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12838 msgid "Use global settings"
12839 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12842 msgid "Select an executable file"
12843 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12847 msgstr "Auto-détection"
12850 msgid "Local hard disk"
12851 msgstr "Disque dur local"
12854 msgid "Network share"
12855 msgstr "Partage réseau"
12858 msgid "Floppy disk"
12859 msgstr "Lecteur de disquette"
12867 "You cannot add any more drives.\n"
12869 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12871 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12873 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12874 "pas en avoir plus de 26."
12877 msgid "System drive"
12878 msgstr "Lecteur système"
12882 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12884 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12885 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12887 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12889 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12890 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12894 msgctxt "Drive letter"
12899 msgid "Drive Mapping"
12900 msgstr "Assignation de lecteur"
12904 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12906 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12908 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12910 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12911 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12914 msgid "Controls Background"
12915 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12918 msgid "Controls Text"
12919 msgstr "Contrôle le texte"
12922 msgid "Menu Background"
12923 msgstr "Arrière-plan du menu"
12927 msgstr "Texte du menu"
12931 msgstr "Barre de défilement"
12934 msgid "Selection Background"
12935 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
12938 msgid "Selection Text"
12939 msgstr "Texte de la sélection"
12942 msgid "ToolTip Background"
12943 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
12946 msgid "ToolTip Text"
12947 msgstr "Texte de l'infobulle"
12950 msgid "Window Background"
12951 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
12954 msgid "Window Text"
12955 msgstr "Texte de la fenêtre"
12958 msgid "Active Title Bar"
12959 msgstr "Barre de titre active"
12962 msgid "Active Title Text"
12963 msgstr "Texte de la barre de titre active"
12966 msgid "Inactive Title Bar"
12967 msgstr "Barre de titre inactive"
12970 msgid "Inactive Title Text"
12971 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
12974 msgid "Message Box Text"
12975 msgstr "Texte des boîtes à messages"
12978 msgid "Application Workspace"
12979 msgstr "Espace de travail de l'application"
12982 msgid "Window Frame"
12983 msgstr "Cadre de la fenêtre"
12986 msgid "Active Border"
12987 msgstr "Bordure active"
12990 msgid "Inactive Border"
12991 msgstr "Bordure inactive"
12994 msgid "Controls Shadow"
12995 msgstr "Ombre des contrôles"
12999 msgstr "Texte gris"
13002 msgid "Controls Highlight"
13003 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13006 msgid "Controls Dark Shadow"
13007 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13010 msgid "Controls Light"
13011 msgstr "Lumière des contrôles"
13014 msgid "Controls Alternate Background"
13015 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13018 msgid "Hot Tracked Item"
13019 msgstr "Élément actif"
13022 msgid "Active Title Bar Gradient"
13023 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13026 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13027 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13030 msgid "Menu Highlight"
13031 msgstr "Surbrillance du menu"
13035 msgstr "Barre de menu"
13037 #: wineconsole.rc:60
13038 msgid "Cursor size"
13039 msgstr "Taille du curseur"
13041 #: wineconsole.rc:61
13045 #: wineconsole.rc:62
13049 #: wineconsole.rc:63
13053 #: wineconsole.rc:65
13057 #: wineconsole.rc:66
13059 msgstr "Menu contextuel"
13061 #: wineconsole.rc:67
13065 #: wineconsole.rc:68
13069 #: wineconsole.rc:69
13071 msgstr "Édition rapide"
13073 #: wineconsole.rc:70
13077 #: wineconsole.rc:72
13078 msgid "Command history"
13079 msgstr "Historique des commandes"
13081 #: wineconsole.rc:73
13082 msgid "&Number of recalled commands:"
13083 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13085 #: wineconsole.rc:76
13086 msgid "&Remove doubles"
13087 msgstr "&Supprimer les doublons"
13089 #: wineconsole.rc:84
13093 #: wineconsole.rc:86
13097 #: wineconsole.rc:97
13098 msgid "Configuration"
13099 msgstr "Configuration"
13101 #: wineconsole.rc:100
13102 msgid "Buffer zone"
13103 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13105 #: wineconsole.rc:101
13107 msgstr "&Largeur :"
13109 #: wineconsole.rc:104
13111 msgstr "Ha&uteur :"
13113 #: wineconsole.rc:108
13114 msgid "Window size"
13115 msgstr "Taille de la fenêtre"
13117 #: wineconsole.rc:109
13119 msgstr "La&rgeur :"
13121 #: wineconsole.rc:112
13123 msgstr "Hau&teur :"
13125 #: wineconsole.rc:116
13126 msgid "End of program"
13127 msgstr "Fin du programme"
13129 #: wineconsole.rc:117
13130 msgid "&Close console"
13131 msgstr "&Fermer la console"
13133 #: wineconsole.rc:119
13137 #: wineconsole.rc:125
13138 msgid "Console parameters"
13139 msgstr "Paramètres de la console"
13141 #: wineconsole.rc:128
13142 msgid "Retain these settings for later sessions"
13143 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13145 #: wineconsole.rc:129
13146 msgid "Modify only current session"
13147 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13149 #: wineconsole.rc:26
13150 msgid "Set &Defaults"
13151 msgstr "Paramètres par &défaut"
13153 #: wineconsole.rc:28
13157 #: wineconsole.rc:31
13158 msgid "&Select all"
13159 msgstr "&Tout sélectionner"
13161 #: wineconsole.rc:32
13165 #: wineconsole.rc:33
13167 msgstr "&Rechercher"
13169 #: wineconsole.rc:36
13170 msgid "Setup - Default settings"
13171 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13173 #: wineconsole.rc:37
13174 msgid "Setup - Current settings"
13175 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13177 #: wineconsole.rc:38
13178 msgid "Configuration error"
13179 msgstr "Erreur de configuration"
13181 #: wineconsole.rc:39
13182 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13184 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13187 #: wineconsole.rc:34
13188 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13189 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13191 #: wineconsole.rc:35
13192 msgid "This is a test"
13193 msgstr "Ceci est un test"
13195 #: wineconsole.rc:41
13196 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13197 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13199 #: wineconsole.rc:42
13200 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13201 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13203 #: wineconsole.rc:43
13204 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13205 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13207 #: wineconsole.rc:44
13208 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13209 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13211 #: wineconsole.rc:45
13213 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13214 "The command is invalid.\n"
13216 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13217 "La commande est invalide.\n"
13219 #: wineconsole.rc:47
13223 " wineconsole [options] <command>\n"
13229 " wineconsole [options] <commande>\n"
13233 #: wineconsole.rc:49
13235 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13237 " try to setup the current terminal as a Wine "
13240 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13242 " « curses » pour tenter de convertir le "
13243 "terminal courant en console Wine.\n"
13245 #: wineconsole.rc:50
13246 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13248 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13250 #: wineconsole.rc:51
13254 " wineconsole cmd\n"
13255 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13260 " wineconsole cmd\n"
13261 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13265 msgid "Program Error"
13266 msgstr "Erreur du programme"
13270 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13271 "sorry for the inconvenience."
13273 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13274 "somme désolés pour le désagrément subi."
13278 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13279 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13280 "Database</a> for tips about running this application."
13282 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13283 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13284 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13285 "cette application."
13288 msgid "Show &Details"
13289 msgstr "Afficher les &détails"
13292 msgid "Program Error Details"
13293 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13297 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13298 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13299 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13300 "and attach that file to the report."
13302 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13303 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13304 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13305 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13309 msgid "Wine program crash"
13310 msgstr "Plantage du programme Wine"
13313 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13314 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13317 msgid "(unidentified)"
13318 msgstr "(non identifié)"
13321 msgid "Saving failed"
13322 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13325 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13327 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13330 msgid "&Open\tEnter"
13331 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13335 msgstr "Re&nommer..."
13338 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13339 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13343 msgstr "E&xécuter..."
13346 msgid "Cr&eate Directory..."
13347 msgstr "Créer réper&toire..."
13354 msgid "Connect &Network Drive..."
13355 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13358 msgid "&Disconnect Network Drive"
13359 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13366 msgid "&All File Details"
13367 msgstr "&Tous les détails"
13370 msgid "&Sort by Name"
13371 msgstr "Trier par &nom"
13374 msgid "Sort &by Type"
13375 msgstr "Trier par &type"
13378 msgid "Sort by Si&ze"
13379 msgstr "Trier par ta&ille"
13382 msgid "Sort by &Date"
13383 msgstr "Trier par dat&e"
13386 msgid "Filter by&..."
13387 msgstr "Filtrer &par..."
13391 msgstr "Barre de &lecteur"
13394 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13395 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13398 msgid "New &Window"
13399 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13402 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13403 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13406 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13407 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13410 msgid "&About Wine File Manager"
13411 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13414 msgid "Select destination"
13415 msgstr "Sélectionner la destination"
13418 msgid "By File Type"
13419 msgstr "Par type de fichier"
13423 msgstr "Type de fichier"
13426 msgid "&Directories"
13427 msgstr "&Répertoires"
13431 msgstr "&Programmes"
13435 msgstr "Docu&ments"
13438 msgid "&Other files"
13439 msgstr "&Autres fichiers"
13442 msgid "Show Hidden/&System Files"
13443 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13446 msgid "&File Name:"
13447 msgstr "Nom du &fichier :"
13450 msgid "Full &Path:"
13451 msgstr "Chemin com&plet :"
13454 msgid "Last Change:"
13455 msgstr "Modification :"
13458 msgid "Cop&yright:"
13459 msgstr "Cop&yright :"
13478 msgid "&Compressed"
13479 msgstr "&Compressé"
13482 msgid "Version information"
13483 msgstr "Informations de version"
13486 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13491 msgid "Applying font settings"
13492 msgstr "Application des réglages des polices"
13495 msgid "Error while selecting new font."
13496 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13499 msgid "Wine File Manager"
13500 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13504 msgstr "dossier racine"
13514 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13515 msgid "Not yet implemented"
13516 msgstr "Pas encore implémenté"
13520 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13524 msgstr "Dernier accès"
13528 msgstr "Dernière modification"
13531 msgid "Index/Inode"
13532 msgstr "Index/Inode"
13535 msgid "%1 of %2 free"
13536 msgstr "%1 libres sur %2"
13539 msgctxt "unit kilobyte"
13544 msgctxt "unit megabyte"
13549 msgctxt "unit gigabyte"
13559 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13562 msgid "Question &Marks"
13563 msgstr "Points d'&interrogation"
13579 msgstr "&Personnalisé..."
13582 msgid "&Fastest Times"
13583 msgstr "Meilleurs &temps"
13586 msgid "&About WineMine"
13587 msgstr "À &propos de WineMine"
13590 msgid "Fastest Times"
13591 msgstr "Meilleurs temps"
13594 msgid "Fastest times"
13595 msgstr "Meilleurs temps"
13610 msgid "Congratulations!"
13611 msgstr "Félicitations !"
13614 msgid "Please enter your name"
13615 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13618 msgid "Custom Game"
13619 msgstr "Grille personnalisée"
13642 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13643 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13646 msgid "Printer &setup..."
13647 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13650 msgid "&Annotate..."
13651 msgstr "&Annoter..."
13659 msgstr "&Définir..."
13661 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13665 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13669 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13673 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13678 msgid "&Help on help\tF1"
13679 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13682 msgid "Always on &top"
13683 msgstr "&Toujours visible"
13686 msgid "&About Wine Help"
13687 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13690 msgid "Annotation..."
13691 msgstr "Annotation..."
13707 msgstr "Aide de Wine"
13710 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13711 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13722 msgid "Help files (*.hlp)"
13723 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13726 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13727 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13730 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13731 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13734 msgid "Help topics: "
13735 msgstr "Rubriques d'aide : "
13738 msgid "&New...\tCtrl+N"
13739 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13742 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13743 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13746 msgid "&Clear\tDel"
13747 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13750 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13751 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13754 msgid "Find &next\tF3"
13755 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13759 msgstr "Lecture &seule"
13770 msgid "Selection &info"
13771 msgstr "&Informations sur la sélection"
13774 msgid "Character &format"
13775 msgstr "&Format de caractères"
13778 msgid "&Def. char format"
13779 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13782 msgid "Paragrap&h format"
13783 msgstr "Format de ¶graphe"
13787 msgstr "Texte &complet"
13789 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13791 msgstr "&Barre de format"
13793 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13797 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13799 msgstr "&Barre d'état"
13803 msgstr "&Insertion"
13806 msgid "&Date and time..."
13807 msgstr "&Date et heure..."
13813 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13814 msgid "&Bullet points"
13817 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13818 msgid "&Paragraph..."
13819 msgstr "Para&graphe..."
13823 msgstr "&Tabulations..."
13826 msgid "Backgroun&d"
13827 msgstr "&Arrière-plan"
13830 msgid "&System\tCtrl+1"
13831 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13834 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13835 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13838 msgid "&About Wine Wordpad"
13839 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13843 msgstr "Automatique"
13846 msgid "Date and time"
13847 msgstr "Date et heure"
13850 msgid "Available formats"
13851 msgstr "Formats disponibles"
13854 msgid "New document type"
13855 msgstr "Nouveau type de document"
13858 msgid "Paragraph format"
13859 msgstr "Format de paragraphe"
13862 msgid "Indentation"
13863 msgstr "Indentation"
13865 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13869 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13875 msgstr "Première ligne"
13879 msgstr "Alignement"
13883 msgstr "Tabulations"
13887 msgstr "Taquets de tabulation"
13890 msgid "Remove al&l"
13891 msgstr "Supprimer &tous"
13894 msgid "Line wrapping"
13895 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13898 msgid "&No line wrapping"
13902 msgid "Wrap text by the &window border"
13903 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13906 msgid "Wrap text by the &margin"
13907 msgstr "Au niveau de la &marge"
13911 msgstr "Barres d'outils"
13914 msgctxt "accelerator Align Left"
13919 msgctxt "accelerator Align Center"
13924 msgctxt "accelerator Align Right"
13929 msgctxt "accelerator Redo"
13934 msgctxt "accelerator Bold"
13939 msgctxt "accelerator Italic"
13944 msgctxt "accelerator Underline"
13949 msgid "All documents (*.*)"
13950 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13953 msgid "Text documents (*.txt)"
13954 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13957 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13958 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13961 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13962 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13965 msgid "Rich text document"
13966 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
13969 msgid "Text document"
13970 msgstr "Document texte"
13973 msgid "Unicode text document"
13974 msgstr "Document texte Unicode"
13977 msgid "Printer files (*.prn)"
13978 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
13990 msgstr "Texte riche"
13994 msgstr "Page suivante"
13997 msgid "Previous page"
13998 msgstr "Page précédente"
14002 msgstr "Deux pages"
14010 msgstr "Zoom avant"
14014 msgstr "Zoom arrière"
14025 msgctxt "unit: centimeter"
14030 msgctxt "unit: inch"
14039 msgctxt "unit: point"
14048 msgid "Save changes to '%s'?"
14049 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14052 msgid "Finished searching the document."
14053 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14056 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14057 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14061 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14062 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14064 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14065 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14068 msgid "Invalid number format."
14069 msgstr "Format de nombre invalide."
14072 msgid "OLE storage documents are not supported."
14073 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14076 msgid "Could not save the file."
14077 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14080 msgid "You do not have access to save the file."
14082 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14085 msgid "Could not open the file."
14086 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14089 msgid "You do not have access to open the file."
14090 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14093 msgid "Printing not implemented."
14094 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14097 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14098 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14101 msgid "Starting Wordpad failed"
14102 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14105 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14107 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14110 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14111 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14114 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14115 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14118 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14119 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14122 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14123 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14127 "Is '%1' a filename or directory\n"
14129 "(F - File, D - Directory)\n"
14131 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14132 "dans la destination ?\n"
14133 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14136 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14137 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14140 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14141 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14144 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14145 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14148 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14149 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14157 msgctxt "Directory key"
14163 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14166 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14167 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14171 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14173 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14174 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14175 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14176 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14177 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14178 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14179 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14180 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14181 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14182 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14183 "[/N] Copy using short names.\n"
14184 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14185 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14186 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14187 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14188 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14189 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14190 "\tarchive attribute.\n"
14191 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14192 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14193 "\t\tthan source.\n"
14196 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14199 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14200 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14204 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14206 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14207 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14208 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14210 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14211 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14212 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14214 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14215 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14217 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14218 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14219 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14220 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14221 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14222 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14223 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14224 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14225 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14226 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14227 " ensuite l'attribut.\n"
14228 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14230 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14231 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"