1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-12-07 09:53-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
62 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
63 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
64 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
65 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
66 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
67 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
68 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
69 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
70 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
71 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
72 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
73 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
74 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informació de suport:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telèfon de suport:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualitzacions de producte:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
130 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
131 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
133 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
134 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
157 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Mono que es necessita perquè les "
175 "aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i instal·lar "
176 "automàticament per vós.\n"
178 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
179 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Afegeix/elimina programes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "No es pot executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
204 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "No especificat"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Programes d'instal·lació"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programes (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "&Modifica/elimina"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "S'està baixant..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "S'està instal·lant..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
253 "instal·lació del fitxer corromput."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Opcions de compressió"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Trieu un flux:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Intercala cada"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Format actual:"
281 msgstr "Forma d'ona: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
305 msgstr "no comprimit"
309 msgstr "S'està cancel·lant..."
311 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Propietats de %s"
315 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
319 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
343 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
344 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
352 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
353 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
354 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
355 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
356 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
357 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
358 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Botons disponibles:"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
396 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
408 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
409 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
413 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 msgstr "&Nom de Fitxer:"
417 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
418 msgid "&Directories:"
419 msgstr "&Directoris:"
421 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
422 msgid "List Files of &Type:"
423 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
425 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
429 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
431 msgstr "&Només lectura"
435 msgstr "Anomena i desa..."
437 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
439 msgstr "Anomenar i desar"
441 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
450 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
452 msgstr "Interval d'impressió"
454 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
466 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
468 msgstr "&Configuració"
478 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
479 msgid "Print &Quality:"
480 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
483 msgid "Print to Fi&le"
484 msgstr "Impressió en un f&itxer"
490 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
492 msgstr "Configuració d'impressió"
494 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
499 msgid "&Default Printer"
500 msgstr "Impressora &per defecte"
507 msgid "Specific &Printer"
508 msgstr "Impressora &específica"
510 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
518 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 msgstr "&Horitzontal"
522 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
534 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
536 msgstr "Tipus de lletra"
540 msgstr "&Tipus de lletra:"
544 msgstr "&Estil de lletra:"
546 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
562 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
579 msgid "&Basic Colors:"
580 msgstr "&Colors bàsics:"
583 msgid "&Custom Colors:"
584 msgstr "Colors personalit&zats:"
586 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
587 msgid "Color | Sol&id"
588 msgstr "Color | &Sòlid"
617 msgid "&Add to Custom Colors"
618 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
621 msgid "&Define Custom Colors >>"
622 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
624 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
628 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
632 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
633 msgid "Match &Whole Word Only"
634 msgstr "Troba només ¶ules completes"
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
638 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
640 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
644 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
648 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
652 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
654 msgstr "Cerca el &següent"
661 msgid "Re&place With:"
662 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
666 msgstr "Su&bstitueix"
670 msgstr "Substitueix-&ho tot"
673 msgid "Print to fi&le"
674 msgstr "Imprimeix a un &fitxer"
676 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
677 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
685 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
689 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
693 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
697 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
706 msgid "Number of &copies:"
707 msgstr "Nombre de &còpies:"
729 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
743 msgstr "&Horitzontal"
747 msgstr "Configuració de pàgina"
753 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
761 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
769 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
775 msgstr "&Impressora..."
783 msgstr "&Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of &type:"
787 msgstr "Fitxers del &tipus:"
790 msgid "Open as &read-only"
791 msgstr "Obre per només &lectura"
793 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgstr "Nom de fitxer:"
802 msgid "Files of type:"
803 msgstr "Fitxers del tipus:"
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Fitxer no trobat"
810 msgid "Please verify that the correct file name was given"
811 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
815 "File does not exist.\n"
816 "Do you want to create file?"
818 "El fitxer no existeix.\n"
823 "File already exists.\n"
824 "Do you want to replace it?"
826 "El fitxer ja existeix.\n"
827 "El voleu substituir?"
830 msgid "Invalid character(s) in path"
831 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en el camí"
835 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
838 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
842 msgid "Path does not exist"
843 msgstr "El camí no existeix"
846 msgid "File does not exist"
847 msgstr "El fitxer no existeix"
850 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
855 msgstr "Amunt un nivell"
858 msgid "Create New Folder"
859 msgstr "Crea una carpeta nova"
865 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
870 msgid "Browse to Desktop"
871 msgstr "Navega a l'escriptori"
887 msgstr "Negreta cursiva"
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
937 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
941 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
945 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
949 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
954 msgid "Unreadable Entry"
955 msgstr "Entrada illegible"
959 "This value does not lie within the page range.\n"
960 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
962 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
963 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
966 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
967 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
971 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
972 "Please reenter margins."
974 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
975 "Si us plau, reintrodueix els marges."
978 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
979 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
983 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
984 "Please enter a value between 1 and %d."
986 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
987 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
990 msgid "A printer error occurred."
991 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
994 msgid "No default printer defined."
995 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
998 msgid "Cannot find the printer."
999 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1001 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1002 msgid "Out of memory."
1003 msgstr "No queda memòria."
1006 msgid "An error occurred."
1007 msgstr "Ha ocorregut un error."
1010 msgid "Unknown printer driver."
1011 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1015 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1016 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1018 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1019 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1020 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1040 msgstr "Obre fitxer"
1043 msgid "Select Folder"
1044 msgstr "Selecciona una carpeta"
1046 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1059 msgid "Pending deletion; "
1060 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1064 msgstr "Embús de paper; "
1067 msgid "Out of paper; "
1068 msgstr "No queda paper; "
1071 msgid "Feed paper manual; "
1072 msgstr "Introducció de paper manual; "
1075 msgid "Paper problem; "
1076 msgstr "Problema de paper; "
1079 msgid "Printer offline; "
1080 msgstr "Impressora fora de línia; "
1083 msgid "I/O Active; "
1084 msgstr "Activa d'E/S; "
1092 msgstr "S'està imprimint; "
1095 msgid "Output tray is full; "
1096 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1099 msgid "Not available; "
1100 msgstr "No disponible; "
1104 msgstr "S'està esperant; "
1107 msgid "Processing; "
1108 msgstr "S'està processant; "
1111 msgid "Initializing; "
1112 msgstr "S'està inicialitzant; "
1115 msgid "Warming up; "
1116 msgstr "S'està escalfant; "
1120 msgstr "Tòner baix; "
1124 msgstr "Manca tòner; "
1128 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1131 msgid "Interrupted by user; "
1132 msgstr "Interromput per usuari; "
1135 msgid "Out of memory; "
1136 msgstr "No queda memòria; "
1139 msgid "The printer door is open; "
1140 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1143 msgid "Print server unknown; "
1144 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1147 msgid "Power save mode; "
1148 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1151 msgid "Default Printer; "
1152 msgstr "Impressora per defecte; "
1155 msgid "There are %d documents in the queue"
1156 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1159 msgid "Margins [inches]"
1160 msgstr "Marges [polzades]"
1163 msgid "Margins [mm]"
1164 msgstr "Marges [mm]"
1166 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1167 msgctxt "unit: millimeters"
1173 msgstr "&Nom d'usuari:"
1175 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgstr "&Contrasenya:"
1180 msgid "&Remember my password"
1181 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1184 msgid "Connect to %s"
1185 msgstr "Connecta a %s"
1188 msgid "Connecting to %s"
1189 msgstr "S'està connectant a %s"
1192 msgid "Logon unsuccessful"
1193 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1197 "Make sure that your user name\n"
1198 "and password are correct."
1200 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1201 "i la contrasenya siguin correctes."
1205 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1207 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1208 "entering your password."
1210 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1211 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1213 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1214 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Atributs de clau"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Restriccions bàsiques"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Polítiques de certificació"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Codi de raó CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Punts de distribució CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Ús millorat de clau"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Extensions del certificat"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Confiança sí o no"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Nom no estructurat"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Tipus de contingut"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Resum de missatge"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Hora de signatura"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Contra-signatura"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Adreça no estructurada"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Capacitats S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Prefereix dades signades"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Notificació d'usuari"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Tipus de certificat"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Manifold de certificat"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "URL base del Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Comentari del Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organització"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Unitat organitzativa"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Estat o província"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Component de domini"
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Adreça de correu"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Número de sèrie"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Versió CA mutual"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Nom principal"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Actualització del producte Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1463 msgstr "Versió del SO"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "CSP d'inscripció"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Indicador CRL Delta"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Punt de distribució emetent"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "CRL més recent"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Restriccions de nom"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Mapatges de política"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Restriccions de política"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Resposta CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Informació d'estat CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Extensions CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Atributs CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Dades"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 Signat"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Propera publicació CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Signatari maniquí"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Clau privada xifrada"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Id de transacció"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Nonce de remitent"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Nonce de destinatari"
1619 msgstr "Informació de reg"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Obté certificat"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Revoca sol·licitud"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Consulta pendent"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Informació de client"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Autenticació de servidor"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Autenticació de client"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Signatura de codi"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Correu electrònic segur"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Segellament de temps"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Segellament de temps del Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Drets digitals"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Subordinació qualificada"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Recuperació de clau"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Signatura de document"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Recuperació de fitxers"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Agent de petició de certificat"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Signatura de tota la vida"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Altres persones"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Publicadors de confiança"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Certificats no de confiança"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Emissor del certificat"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Adreça de directori"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "ID registrada="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Ús de clau desconegut"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Tipus d'entitat="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Entitat final"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Informació no disponible"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Mètode d'accés="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "Emissors CA"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Nom alternatiu"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Punt de distribució CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Nom de punt de distribució"
1906 msgstr "Nom complet"
1918 msgstr "Emissor CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Compromís de clau"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Compromís de CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Afiliació canviada"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Operació cessada"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Bloqueig de certificat"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Informació financera="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "No disponible"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Assoleix els criteris="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Signatura digital"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Sense repudiació"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Xifratge de clau"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Xifratge de dades"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Acord de clau"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signatura de certificat"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1998 msgstr "Signatura CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Només xifrar"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Només desxifrar"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Autenticació de client SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "CA de signatura"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Política de certificat"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Identificador de política: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Informació de qualificador de política"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id de qualificador de política="
2054 msgstr "Qualificador"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Referència d'anunci"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organització="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Número d'anunci="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Text d'anunci="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Instal·la certificat..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Declaració d'emissor"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Edita les propietats..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Camí de certificació"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Camí de certificació"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Visualitza certificat"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Estat de certificat:"
2118 msgstr "Més &informació"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "Nom &amistós:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Descripció:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Finalitats de certificat"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2150 msgstr "Afegeix finalitat"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Seleccionar el magatzem de certificats"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2192 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2195 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2196 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2197 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2198 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2201 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "Nom de &fitxer:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2217 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2238 "especificar la ubicació dels certificats."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certificats"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Finalitat prevista:"
2270 msgstr "&Importa..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "&Exporta..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Avançat..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgstr "&Visualitza"
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Opcions avançades"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Finalitat de certificat"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2303 "finalitats avançades."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2331 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2332 "certificats a un fitxer.\n"
2334 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2335 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2336 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2337 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2340 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2344 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2345 "to protect the private key on a later page."
2347 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2348 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2351 msgid "Do you wish to export the private key?"
2352 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2355 msgid "&Yes, export the private key"
2356 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2359 msgid "N&o, do not export the private key"
2360 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2363 msgid "&Confirm password:"
2364 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2367 msgid "Select the format you want to use:"
2368 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2371 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2372 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2375 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2376 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2379 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2381 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2384 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2396 msgid "&Enable strong encryption"
2397 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2400 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2401 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2404 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2405 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2408 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2409 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2411 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2416 msgid "Certificate Information"
2417 msgstr "Informació de certificat"
2421 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2422 "altered or corrupted."
2424 "Aquest certificat té una signatura invàlida. Pot ser que el certificat "
2425 "s'hagués modificat o corromput."
2429 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2430 "trusted root certificate store."
2432 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2433 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2436 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2438 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2441 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2442 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2445 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2446 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2449 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2450 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2462 msgstr "Vàlid des de "
2469 msgid "This certificate has an invalid signature."
2470 msgstr "Aquest certificat té una signatura invàlida."
2473 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2474 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2477 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2478 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2481 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2482 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2485 msgid "This certificate is OK."
2486 msgstr "Aquest certificat està bé."
2496 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2501 msgid "Version 1 Fields Only"
2502 msgstr "Només camps de la versió 1"
2505 msgid "Extensions Only"
2506 msgstr "Només extensions"
2509 msgid "Critical Extensions Only"
2510 msgstr "Només extensions crítiques"
2513 msgid "Properties Only"
2514 msgstr "Només propietats"
2517 msgid "Serial number"
2518 msgstr "Número de sèrie"
2526 msgstr "Vàlid des de"
2538 msgstr "Clau pública"
2541 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2542 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgid "Enhanced key usage (property)"
2550 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2553 msgid "Friendly name"
2554 msgstr "Nom amistós"
2556 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2561 msgid "Certificate Properties"
2562 msgstr "Propietats de Certificat"
2565 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2566 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2569 msgid "The OID you entered already exists."
2570 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2573 msgid "Please select a certificate store."
2574 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2578 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2579 "select another file."
2581 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2582 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2585 msgid "File to Import"
2586 msgstr "Fitxer a importar"
2589 msgid "Specify the file you want to import."
2590 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2592 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2593 msgid "Certificate Store"
2594 msgstr "Magatzem de certificats"
2598 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2599 "lists, and certificate trust lists."
2601 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2602 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2605 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2606 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2609 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2610 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2612 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2613 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2614 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2616 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2617 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2618 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2621 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2622 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2625 msgid "Please select a file."
2626 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2629 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2631 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2634 msgid "Could not open "
2635 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2638 msgid "Determined by the program"
2639 msgstr "Determinat pel programa"
2642 msgid "Please select a store"
2643 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2646 msgid "Certificate Store Selected"
2647 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2650 msgid "Automatically determined by the program"
2651 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2653 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2657 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2662 msgid "Certificate Revocation List"
2663 msgstr "Llista de certificats revocats"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2667 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2670 msgid "Personal Information Exchange"
2671 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2674 msgid "The import was successful."
2675 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2678 msgid "The import failed."
2679 msgstr "La importació ha fallat."
2686 msgid "<Advanced Purposes>"
2687 msgstr "<Finalitats avançades>"
2698 msgid "Expiration Date"
2699 msgstr "Data de caducitat"
2702 msgid "Friendly Name"
2703 msgstr "Nom amistós"
2705 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2712 "sign messages with it.\n"
2713 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2715 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2716 "missatges amb ell.\n"
2717 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2726 "missatges amb ells.\n"
2727 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2736 "missatges signats amb ella.\n"
2737 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2746 "missatges signats amb ells.\n"
2747 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2757 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2767 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2776 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2777 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2787 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2788 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2793 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2797 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2805 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2808 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2816 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2817 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2820 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2821 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2825 "Ensures software came from software publisher\n"
2826 "Protects software from alteration after publication"
2828 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2829 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2832 msgid "Protects e-mail messages"
2833 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2836 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2837 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2840 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2841 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2844 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2845 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2848 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2849 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2852 msgid "Private Key Archival"
2853 msgstr "Arxivament de claus privades"
2856 msgid "Export Format"
2857 msgstr "Format d'exportació"
2860 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2861 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2864 msgid "Export Filename"
2865 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2868 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2869 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2872 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2873 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2876 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2877 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2880 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2884 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2885 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2888 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2889 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2893 msgstr "Format de fitxer"
2896 msgid "Include all certificates in certificate path"
2897 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2901 msgstr "Exporta claus"
2904 msgid "The export was successful."
2905 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2908 msgid "The export failed."
2909 msgstr "L'exportació ha fallat."
2912 msgid "Export Private Key"
2913 msgstr "Exporta clau privada"
2917 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2920 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2924 msgid "Enter Password"
2925 msgstr "Introduïu contrasenya"
2928 msgid "You may password-protect a private key."
2929 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2932 msgid "The passwords do not match."
2933 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2937 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "DirectSound per defecte"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Dispositiu de WaveOut per defecte"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Dispositiu de MidiOut per defecte"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Configura dispositius"
2969 msgstr "Reproductor"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Mostra els assignats primer"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Ajust regional"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Europeu central"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "XINÈS_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Fitxers en càmera"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Importa seleccionats"
3085 msgstr "Visualització prèvia"
3089 msgstr "Importa tots"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Salta aquest diàleg"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "S'està transferint"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "S'està connectant al càmera"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3117 msgstr "S&incronitza"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3138 msgstr "&Actualitza"
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3142 msgstr "&Imprimeix..."
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3155 msgstr "&Propietats"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Continguts"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Amaga &pestanyes"
3198 msgstr "Mostra &pestanyes"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Sincronitza"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "&Anomena i desa..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Format d'impressió..."
3269 msgstr "&Imprimeix..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3277 msgstr "&Barres d'eines"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Barra &estàndard"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Barra d'&adreça"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3318 msgstr "Imprimeix..."
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "S'està cercant %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Comença a baixar %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "S'està baixant %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "S'està demanant %s"
3342 msgstr "Pàgina d'inici"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Pàgina act&ual"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Pàgina &per defecte"
3358 msgstr "Pàgina en &blanc"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Historial de navegació"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "Confi&guració..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3386 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3396 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3411 "Dades de formulari\n"
3412 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3436 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Certificats..."
3443 msgid "Publishers..."
3444 msgstr "Publicadors..."
3447 msgid "Internet Settings"
3448 msgstr "Opcions d'Internet"
3451 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3452 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3455 msgid "Security settings for zone: "
3456 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3460 msgstr "Personalitzat"
3484 msgstr "Palanques de control"
3486 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3488 msgstr "&Inhabilita"
3500 msgstr "Inhabilitat"
3504 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3505 "updated here until you restart this applet."
3507 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3508 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3511 msgid "Test Joystick"
3512 msgstr "Prova de palanca de control"
3519 msgid "Test Force Feedback"
3520 msgstr "Prova de retroacció de força"
3523 msgid "Available Effects"
3524 msgstr "Efectes disponibles"
3528 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3529 "direction can be changed with the controller axis."
3531 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3532 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3535 msgid "Game Controllers"
3536 msgstr "Controladors de joc"
3539 msgid "Error converting object to primitive type"
3540 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3543 msgid "Invalid procedure call or argument"
3544 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3547 msgid "Subscript out of range"
3548 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3551 msgid "Object required"
3552 msgstr "Es requereix un objecte"
3555 msgid "Automation server can't create object"
3556 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3559 msgid "Object doesn't support this property or method"
3560 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3563 msgid "Object doesn't support this action"
3564 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3567 msgid "Argument not optional"
3568 msgstr "Argument no opcional"
3571 msgid "Syntax error"
3572 msgstr "Error de sintaxi"
3575 msgid "Expected ';'"
3576 msgstr "S'esperava ';'"
3579 msgid "Expected '('"
3580 msgstr "S'esperava '('"
3583 msgid "Expected ')'"
3584 msgstr "S'esperava ')'"
3587 msgid "Expected identifier"
3588 msgstr "S'esperava un identificador"
3591 msgid "Expected '='"
3592 msgstr "S'esperava '='"
3595 msgid "Invalid character"
3596 msgstr "Caràcter invàlid"
3599 msgid "Unterminated string constant"
3600 msgstr "Cadena constant no terminat"
3603 msgid "'return' statement outside of function"
3604 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3607 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3608 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3611 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3612 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3615 msgid "Label redefined"
3616 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3619 msgid "Label not found"
3620 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3623 msgid "Expected '@end'"
3624 msgstr "S'esperava '@end'"
3627 msgid "Conditional compilation is turned off"
3628 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3631 msgid "Expected '@'"
3632 msgstr "S'esperava '@'"
3635 msgid "Number expected"
3636 msgstr "S'esperava un nombre"
3639 msgid "Function expected"
3640 msgstr "S'esperava una funció"
3643 msgid "'[object]' is not a date object"
3644 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3647 msgid "Object expected"
3648 msgstr "S'esperava un objecte"
3651 msgid "Illegal assignment"
3652 msgstr "Assignació il·legal"
3655 msgid "'|' is undefined"
3656 msgstr "'|' no està definit"
3659 msgid "Boolean object expected"
3660 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3663 msgid "Cannot delete '|'"
3664 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3667 msgid "VBArray object expected"
3668 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3671 msgid "JScript object expected"
3672 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3675 msgid "Syntax error in regular expression"
3676 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3679 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3680 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters invàlids"
3683 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3684 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3687 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3688 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3691 msgid "Precision is out of range"
3692 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3695 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3696 msgstr "La longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3699 msgid "Array object expected"
3700 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3707 msgid "Invalid function.\n"
3708 msgstr "La funció és invàlida.\n"
3711 msgid "File not found.\n"
3712 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3715 msgid "Path not found.\n"
3716 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3719 msgid "Too many open files.\n"
3720 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3723 msgid "Access denied.\n"
3724 msgstr "Es denega l'accés.\n"
3727 msgid "Invalid handle.\n"
3728 msgstr "L'identificador és invàlid.\n"
3731 msgid "Memory trashed.\n"
3732 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3735 msgid "Not enough memory.\n"
3736 msgstr "Manca memòria.\n"
3739 msgid "Invalid block.\n"
3740 msgstr "El bloc és invàlid.\n"
3743 msgid "Bad environment.\n"
3744 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3747 msgid "Bad format.\n"
3748 msgstr "El format és dolent.\n"
3751 msgid "Invalid access.\n"
3752 msgstr "L'accés és invàlid.\n"
3755 msgid "Invalid data.\n"
3756 msgstr "Les dades són invàlides.\n"
3759 msgid "Out of memory.\n"
3760 msgstr "No queda memòria.\n"
3763 msgid "Invalid drive.\n"
3764 msgstr "La unitat és invàlida.\n"
3767 msgid "Can't delete current directory.\n"
3768 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3771 msgid "Not same device.\n"
3772 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3775 msgid "No more files.\n"
3776 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3779 msgid "Write protected.\n"
3780 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3784 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3787 msgid "Not ready.\n"
3788 msgstr "No està llest.\n"
3791 msgid "Bad command.\n"
3792 msgstr "L'ordre és dolent.\n"
3795 msgid "CRC error.\n"
3796 msgstr "Error de CRC.\n"
3799 msgid "Bad length.\n"
3800 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3802 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3803 msgid "Seek error.\n"
3804 msgstr "Hi ha hagut un error en cercar.\n"
3807 msgid "Not DOS disk.\n"
3808 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3811 msgid "Sector not found.\n"
3812 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3815 msgid "Out of paper.\n"
3816 msgstr "No queda paper.\n"
3819 msgid "Write fault.\n"
3820 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3823 msgid "Read fault.\n"
3824 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3827 msgid "General failure.\n"
3828 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3831 msgid "Sharing violation.\n"
3832 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3835 msgid "Lock violation.\n"
3836 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3839 msgid "Wrong disk.\n"
3840 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3843 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3844 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3847 msgid "End of file.\n"
3848 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3850 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3851 msgid "Disk full.\n"
3852 msgstr "El disc està ple.\n"
3855 msgid "Request not supported.\n"
3856 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3859 msgid "Remote machine not listening.\n"
3860 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
3863 msgid "Duplicate network name.\n"
3864 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
3867 msgid "Bad network path.\n"
3868 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
3871 msgid "Network busy.\n"
3872 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
3875 msgid "Device does not exist.\n"
3876 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
3879 msgid "Too many commands.\n"
3880 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
3883 msgid "Adapter hardware error.\n"
3884 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
3887 msgid "Bad network response.\n"
3888 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
3891 msgid "Unexpected network error.\n"
3892 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
3895 msgid "Bad remote adapter.\n"
3896 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
3899 msgid "Print queue full.\n"
3900 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
3903 msgid "No spool space.\n"
3904 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
3907 msgid "Print canceled.\n"
3908 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
3911 msgid "Network name deleted.\n"
3912 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
3915 msgid "Network access denied.\n"
3916 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
3919 msgid "Bad device type.\n"
3920 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
3923 msgid "Bad network name.\n"
3924 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
3927 msgid "Too many network names.\n"
3928 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
3931 msgid "Too many network sessions.\n"
3932 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
3935 msgid "Sharing paused.\n"
3936 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
3939 msgid "Request not accepted.\n"
3940 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
3943 msgid "Redirector paused.\n"
3944 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
3947 msgid "File exists.\n"
3948 msgstr "El fitxer existeix.\n"
3951 msgid "Cannot create.\n"
3952 msgstr "No es pot crear.\n"
3955 msgid "Int24 failure.\n"
3956 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
3959 msgid "Out of structures.\n"
3960 msgstr "No queden estructures.\n"
3963 msgid "Already assigned.\n"
3964 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
3966 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3967 msgid "Invalid password.\n"
3968 msgstr "La contrasenya és invàlida.\n"
3971 msgid "Invalid parameter.\n"
3972 msgstr "El paràmetre és invàlid.\n"
3975 msgid "Net write fault.\n"
3976 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
3979 msgid "No process slots.\n"
3980 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
3983 msgid "Too many semaphores.\n"
3984 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
3987 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3988 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
3991 msgid "Semaphore is set.\n"
3992 msgstr "El semàfor està definit.\n"
3995 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3996 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
3999 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4000 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4003 msgid "Semaphore owner died.\n"
4004 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4007 msgid "Semaphore user limit.\n"
4008 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4011 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4012 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4015 msgid "Drive locked.\n"
4016 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4019 msgid "Broken pipe.\n"
4020 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4023 msgid "Open failed.\n"
4024 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4027 msgid "Buffer overflow.\n"
4028 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4031 msgid "No more search handles.\n"
4032 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4035 msgid "Invalid target handle.\n"
4036 msgstr "L'identificador destinatari és invàlid.\n"
4039 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4040 msgstr "L'IOCTL és invàlid.\n"
4043 msgid "Invalid verify switch.\n"
4044 msgstr "L'indicador de verificació és invàlid.\n"
4047 msgid "Bad driver level.\n"
4048 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4051 msgid "Call not implemented.\n"
4052 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4055 msgid "Semaphore timeout.\n"
4056 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4059 msgid "Insufficient buffer.\n"
4060 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4063 msgid "Invalid name.\n"
4064 msgstr "El nom és invàlid.\n"
4067 msgid "Invalid level.\n"
4068 msgstr "El nivell és invàlid.\n"
4071 msgid "No volume label.\n"
4072 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4075 msgid "Module not found.\n"
4076 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4079 msgid "Procedure not found.\n"
4080 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4083 msgid "No children to wait for.\n"
4084 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4087 msgid "Child process has not completed.\n"
4088 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4091 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4092 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe és invàlid.\n"
4095 msgid "Negative seek.\n"
4096 msgstr "La cerca és negativa.\n"
4099 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4100 msgstr "La unitat és un destinatari JOIN.\n"
4103 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4104 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4107 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4108 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4111 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4112 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4115 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4116 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4119 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4120 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4123 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4124 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4127 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4128 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4131 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4132 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4135 msgid "Drive is busy.\n"
4136 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4139 msgid "Same drive.\n"
4140 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4143 msgid "Not top-level directory.\n"
4144 msgstr "No és un directori superior.\n"
4147 msgid "Directory is not empty.\n"
4148 msgstr "El directori no està buit.\n"
4151 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4152 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4155 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4156 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4159 msgid "Path is busy.\n"
4160 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4163 msgid "Already a SUBST target.\n"
4164 msgstr "Ja és un destinatari SUBST.\n"
4167 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4168 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4171 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4172 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4175 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4176 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4179 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4180 msgstr "La llista de DosSemMuxWait és invàlida.\n"
4183 msgid "Volume label too long.\n"
4184 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4187 msgid "Too many TCBs.\n"
4188 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4191 msgid "Signal refused.\n"
4192 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4195 msgid "Segment discarded.\n"
4196 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4199 msgid "Segment not locked.\n"
4200 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4203 msgid "Bad thread ID address.\n"
4204 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4207 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4208 msgstr "Els paràmetres a DosExecPgm són dolents.\n"
4211 msgid "Path is invalid.\n"
4212 msgstr "El camí és invàlid.\n"
4215 msgid "Signal pending.\n"
4216 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4219 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4220 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4223 msgid "Lock failed.\n"
4224 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4227 msgid "Resource in use.\n"
4228 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4231 msgid "Cancel violation.\n"
4232 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4235 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4236 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4239 msgid "Invalid segment number.\n"
4240 msgstr "El nombre de segment és invàlid.\n"
4243 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4244 msgstr "L'ordinal per a %1 és invàlid.\n"
4247 msgid "File already exists.\n"
4248 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4251 msgid "Invalid flag number.\n"
4252 msgstr "El nombre de bandera és invàlida.\n"
4255 msgid "Semaphore name not found.\n"
4256 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4259 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4260 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 és invàlid.\n"
4263 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4264 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 és invàlid.\n"
4267 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4268 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 és invàlid.\n"
4271 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4272 msgstr "La signatura EXE en %1 és invàlida.\n"
4275 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4276 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a invàlid.\n"
4279 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4280 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4283 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4284 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4287 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4288 msgstr "El MinAllocSize en %1 és invàlid.\n"
4291 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4292 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell és invàlid.\n"
4295 msgid "IOPL not enabled.\n"
4296 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4299 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4300 msgstr "L'SEGDPL en %1 és invàlid.\n"
4303 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4304 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4307 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4308 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4311 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4312 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4315 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4316 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4319 msgid "Environment variable not found.\n"
4320 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4323 msgid "No signal sent.\n"
4324 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4327 msgid "File name is too long.\n"
4328 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4331 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4332 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4335 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4336 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4339 msgid "Invalid signal number.\n"
4340 msgstr "El nombre de senyal és invàlid.\n"
4343 msgid "Error setting signal handler.\n"
4344 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4347 msgid "Segment locked.\n"
4348 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4351 msgid "Too many modules.\n"
4352 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4355 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4356 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4359 msgid "Machine type mismatch.\n"
4360 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4364 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4367 msgid "Pipe busy.\n"
4368 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4371 msgid "Pipe closed.\n"
4372 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4375 msgid "Pipe not connected.\n"
4376 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4379 msgid "More data available.\n"
4380 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4383 msgid "Session canceled.\n"
4384 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4387 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4388 msgstr "El nom d'atribut estès és invàlid.\n"
4391 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4392 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4395 msgid "No more data available.\n"
4396 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4399 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4400 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4403 msgid "Directory name invalid.\n"
4404 msgstr "El nom de directori és invàlid.\n"
4407 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4408 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4411 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4412 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4415 msgid "Extended attribute table full.\n"
4416 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4419 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4420 msgstr "L'identificador d'atribut estès és invàlid.\n"
4423 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4424 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4427 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4428 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4431 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4432 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4435 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4436 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4439 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4440 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4443 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4444 msgstr "S'ha rebut un missatge invàlid de bloqueig d'operació.\n"
4447 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4448 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4451 msgid "Invalid address.\n"
4452 msgstr "L'adreça és invàlida.\n"
4455 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4456 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4459 msgid "Pipe connected.\n"
4460 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4463 msgid "Pipe listening.\n"
4464 msgstr "La canonada escolta.\n"
4467 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4468 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4471 msgid "I/O operation aborted.\n"
4472 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4475 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4476 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4479 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4480 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4483 msgid "No access to memory location.\n"
4484 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4487 msgid "Swap error.\n"
4488 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4491 msgid "Stack overflow.\n"
4492 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4495 msgid "Invalid message.\n"
4496 msgstr "El missatge és invàlid.\n"
4499 msgid "Cannot complete.\n"
4500 msgstr "No es pot acabar.\n"
4503 msgid "Invalid flags.\n"
4504 msgstr "Les banderes són invàlides.\n"
4507 msgid "Unrecognized volume.\n"
4508 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4511 msgid "File invalid.\n"
4512 msgstr "El fitxer és invàlid.\n"
4515 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4516 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4519 msgid "Nonexistent token.\n"
4520 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4523 msgid "Registry corrupt.\n"
4524 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4527 msgid "Invalid key.\n"
4528 msgstr "La clau és invàlida.\n"
4531 msgid "Can't open registry key.\n"
4532 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4535 msgid "Can't read registry key.\n"
4536 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4539 msgid "Can't write registry key.\n"
4540 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4543 msgid "Registry has been recovered.\n"
4544 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4547 msgid "Registry is corrupt.\n"
4548 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4551 msgid "I/O to registry failed.\n"
4552 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4555 msgid "Not registry file.\n"
4556 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4559 msgid "Key deleted.\n"
4560 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4563 msgid "No registry log space.\n"
4564 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4567 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4568 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4571 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4572 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4575 msgid "Notify change request in progress.\n"
4576 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4579 msgid "Dependent services are running.\n"
4580 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4583 msgid "Invalid service control.\n"
4584 msgstr "El control de servei és invàlid.\n"
4587 msgid "Service request timeout.\n"
4588 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4591 msgid "Cannot create service thread.\n"
4592 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4595 msgid "Service database locked.\n"
4596 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4599 msgid "Service already running.\n"
4600 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4603 msgid "Invalid service account.\n"
4604 msgstr "El compte de servei és invàlid.\n"
4607 msgid "Service is disabled.\n"
4608 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4611 msgid "Circular dependency.\n"
4612 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4615 msgid "Service does not exist.\n"
4616 msgstr "El servei no existeix.\n"
4619 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4620 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4623 msgid "Service not active.\n"
4624 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4627 msgid "Service controller connect failed.\n"
4628 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4631 msgid "Exception in service.\n"
4632 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4635 msgid "Database does not exist.\n"
4636 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4639 msgid "Service-specific error.\n"
4640 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4643 msgid "Process aborted.\n"
4644 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4647 msgid "Service dependency failed.\n"
4648 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4651 msgid "Service login failed.\n"
4652 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4655 msgid "Service start-hang.\n"
4656 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4659 msgid "Invalid service lock.\n"
4660 msgstr "El bloqueig de servei és invàlid.\n"
4663 msgid "Service marked for delete.\n"
4664 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4667 msgid "Service exists.\n"
4668 msgstr "El servei existeix.\n"
4671 msgid "System running last-known-good config.\n"
4672 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4675 msgid "Service dependency deleted.\n"
4676 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4679 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4680 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4683 msgid "Service not started since last boot.\n"
4684 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4687 msgid "Duplicate service name.\n"
4688 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4691 msgid "Different service account.\n"
4692 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4695 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4696 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4699 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4700 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4703 msgid "No recovery program for service.\n"
4704 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4707 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4708 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4711 msgid "End of media.\n"
4712 msgstr "És la fi del suport.\n"
4715 msgid "Filemark detected.\n"
4716 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4719 msgid "Beginning of media.\n"
4720 msgstr "És el començament del suport.\n"
4723 msgid "Setmark detected.\n"
4724 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4727 msgid "No data detected.\n"
4728 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4731 msgid "Partition failure.\n"
4732 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4735 msgid "Invalid block length.\n"
4736 msgstr "La longitud de bloc és invàlida.\n"
4739 msgid "Device not partitioned.\n"
4740 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4743 msgid "Unable to lock media.\n"
4744 msgstr "No es pot bloquejar el suport.\n"
4747 msgid "Unable to unload media.\n"
4748 msgstr "No es pot descarregar el suport.\n"
4751 msgid "Media changed.\n"
4752 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4755 msgid "I/O bus reset.\n"
4756 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4759 msgid "No media in drive.\n"
4760 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4763 msgid "No Unicode translation.\n"
4764 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4767 msgid "DLL initialization failed.\n"
4768 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4771 msgid "Shutdown in progress.\n"
4772 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4775 msgid "No shutdown in progress.\n"
4776 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4779 msgid "I/O device error.\n"
4780 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4783 msgid "No serial devices found.\n"
4784 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4787 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4788 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4791 msgid "Serial I/O completed.\n"
4792 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4795 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4796 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4799 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4800 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4803 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4804 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4807 msgid "Unknown floppy error.\n"
4808 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4811 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4812 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4815 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4816 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4819 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4820 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4823 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4824 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4827 msgid "End of tape media.\n"
4828 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4831 msgid "Not enough server memory.\n"
4832 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4835 msgid "Possible deadlock.\n"
4836 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4839 msgid "Incorrect alignment.\n"
4840 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4843 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4844 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4847 msgid "Set-power-state failed.\n"
4848 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4851 msgid "Too many links.\n"
4852 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4855 msgid "Newer windows version needed.\n"
4856 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4859 msgid "Wrong operating system.\n"
4860 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
4863 msgid "Single-instance application.\n"
4864 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
4867 msgid "Real-mode application.\n"
4868 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
4871 msgid "Invalid DLL.\n"
4872 msgstr "La DLL és invàlida.\n"
4875 msgid "No associated application.\n"
4876 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
4879 msgid "DDE failure.\n"
4880 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
4883 msgid "DLL not found.\n"
4884 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
4887 msgid "Out of user handles.\n"
4888 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
4891 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4892 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
4895 msgid "The source element is empty.\n"
4896 msgstr "L'element font està buit.\n"
4899 msgid "The destination element is full.\n"
4900 msgstr "L'element destinatari està ple.\n"
4903 msgid "The element address is invalid.\n"
4904 msgstr "L'adreça d'element és invàlida.\n"
4907 msgid "The magazine is not present.\n"
4908 msgstr "El magazine no està present.\n"
4911 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4912 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
4915 msgid "The device requires cleaning.\n"
4916 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
4919 msgid "The device door is open.\n"
4920 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
4923 msgid "The device is not connected.\n"
4924 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
4927 msgid "Element not found.\n"
4928 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
4931 msgid "No match found.\n"
4932 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
4935 msgid "Property set not found.\n"
4936 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
4939 msgid "Point not found.\n"
4940 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
4943 msgid "No running tracking service.\n"
4944 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
4947 msgid "No such volume ID.\n"
4948 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
4951 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4952 msgstr "No es pot eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
4955 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4956 msgstr "No es pot desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
4959 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4960 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
4963 msgid "The journal is being deleted.\n"
4964 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
4967 msgid "The journal is not active.\n"
4968 msgstr "El journal no està actiu.\n"
4971 msgid "Potential matching file found.\n"
4972 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
4975 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4976 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
4979 msgid "Invalid device name.\n"
4980 msgstr "El nom de dispositiu és invàlid.\n"
4983 msgid "Connection unavailable.\n"
4984 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
4987 msgid "Device already remembered.\n"
4988 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
4991 msgid "No network or bad path.\n"
4992 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
4995 msgid "Invalid network provider name.\n"
4996 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa és invàlid.\n"
4999 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5000 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5003 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5004 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5007 msgid "Not a container.\n"
5008 msgstr "No és un contenidor.\n"
5011 msgid "Extended error.\n"
5012 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5015 msgid "Invalid group name.\n"
5016 msgstr "El nom de grup és invàlid.\n"
5019 msgid "Invalid computer name.\n"
5020 msgstr "El nom d'ordinador és invàlid.\n"
5023 msgid "Invalid event name.\n"
5024 msgstr "El nom d'esdeveniment és invàlid.\n"
5027 msgid "Invalid domain name.\n"
5028 msgstr "El nom de domini és invàlid.\n"
5031 msgid "Invalid service name.\n"
5032 msgstr "El nom de servei és invàlid.\n"
5035 msgid "Invalid network name.\n"
5036 msgstr "El nom de xarxa és invàlid.\n"
5039 msgid "Invalid share name.\n"
5040 msgstr "El nom de compartició és invàlid.\n"
5043 msgid "Invalid message name.\n"
5044 msgstr "El nom de missatge és invàlid.\n"
5047 msgid "Invalid message destination.\n"
5048 msgstr "La destinació de missatge és invàlida.\n"
5051 msgid "Session credential conflict.\n"
5052 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5055 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5056 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5059 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5060 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5063 msgid "No network.\n"
5064 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5067 msgid "Operation canceled by user.\n"
5068 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5071 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5072 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5074 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5075 msgid "Connection refused.\n"
5076 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5079 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5080 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5083 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5084 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5087 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5088 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5091 msgid "Connection invalid.\n"
5092 msgstr "La connexió és invàlida.\n"
5095 msgid "Connection is active.\n"
5096 msgstr "La connexió està activa.\n"
5099 msgid "Network unreachable.\n"
5100 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5103 msgid "Host unreachable.\n"
5104 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5107 msgid "Protocol unreachable.\n"
5108 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5111 msgid "Port unreachable.\n"
5112 msgstr "El port és inabastable.\n"
5115 msgid "Request aborted.\n"
5116 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5119 msgid "Connection aborted.\n"
5120 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5123 msgid "Please retry operation.\n"
5124 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5127 msgid "Connection count limit reached.\n"
5128 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5131 msgid "Login time restriction.\n"
5132 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5135 msgid "Login workstation restriction.\n"
5136 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5139 msgid "Incorrect network address.\n"
5140 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5143 msgid "Service already registered.\n"
5144 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5147 msgid "Service not found.\n"
5148 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5151 msgid "User not authenticated.\n"
5152 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5155 msgid "User not logged on.\n"
5156 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5159 msgid "Continue work in progress.\n"
5160 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5163 msgid "Already initialized.\n"
5164 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5167 msgid "No more local devices.\n"
5168 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5171 msgid "The site does not exist.\n"
5172 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5175 msgid "The domain controller already exists.\n"
5176 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5179 msgid "Supported only when connected.\n"
5180 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5183 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5184 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5187 msgid "The user profile is invalid.\n"
5188 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid.\n"
5191 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5192 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5195 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5196 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5199 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5200 msgstr "Algunes ID de seguretat no estan assignades.\n"
5203 msgid "No quotas for account.\n"
5204 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5207 msgid "Local user session key.\n"
5208 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5211 msgid "Password too complex for LM.\n"
5212 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5215 msgid "Unknown revision.\n"
5216 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5219 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5220 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5223 msgid "Invalid owner.\n"
5224 msgstr "El propietari és invàlid.\n"
5227 msgid "Invalid primary group.\n"
5228 msgstr "El grup primari és invàlid.\n"
5231 msgid "No impersonation token.\n"
5232 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5235 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5236 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5239 msgid "No logon servers available.\n"
5240 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5243 msgid "No such logon session.\n"
5244 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5247 msgid "No such privilege.\n"
5248 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5251 msgid "Privilege not held.\n"
5252 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5255 msgid "Invalid account name.\n"
5256 msgstr "El nom del compte és invàlid.\n"
5259 msgid "User already exists.\n"
5260 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5263 msgid "No such user.\n"
5264 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5267 msgid "Group already exists.\n"
5268 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5271 msgid "No such group.\n"
5272 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5275 msgid "User already in group.\n"
5276 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5279 msgid "User not in group.\n"
5280 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5283 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5284 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5287 msgid "Wrong password.\n"
5288 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5291 msgid "Ill-formed password.\n"
5292 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5295 msgid "Password restriction.\n"
5296 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5299 msgid "Logon failure.\n"
5300 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5303 msgid "Account restriction.\n"
5304 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5307 msgid "Invalid logon hours.\n"
5308 msgstr "Les hores de sessió són invàlides.\n"
5311 msgid "Invalid workstation.\n"
5312 msgstr "L'estació de treball és invàlida.\n"
5315 msgid "Password expired.\n"
5316 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5319 msgid "Account disabled.\n"
5320 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5323 msgid "No security ID mapped.\n"
5324 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5327 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5328 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5331 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5332 msgstr "S'han acabat les LUID.\n"
5335 msgid "Invalid sub authority.\n"
5336 msgstr "La subautoritat és invàlida.\n"
5339 msgid "Invalid ACL.\n"
5340 msgstr "L'ACL és invàlida.\n"
5343 msgid "Invalid SID.\n"
5344 msgstr "L'SID és invàlid.\n"
5347 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5348 msgstr "El descriptor de seguretat és invàlid.\n"
5351 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5352 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5355 msgid "Server disabled.\n"
5356 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5359 msgid "Server not disabled.\n"
5360 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5363 msgid "Invalid ID authority.\n"
5364 msgstr "L'autoritat d'ID és invàlida.\n"
5367 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5368 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5371 msgid "Invalid group attributes.\n"
5372 msgstr "Els atributs de grup són invàlids.\n"
5375 msgid "Bad impersonation level.\n"
5376 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5379 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5380 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5383 msgid "Bad validation class.\n"
5384 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5387 msgid "Bad token type.\n"
5388 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5391 msgid "No security on object.\n"
5392 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5395 msgid "Can't access domain information.\n"
5396 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5399 msgid "Invalid server state.\n"
5400 msgstr "L'estat de servidor és invàlid.\n"
5403 msgid "Invalid domain state.\n"
5404 msgstr "L'estat de domini és invàlid.\n"
5407 msgid "Invalid domain role.\n"
5408 msgstr "El paper de domini és invàlid.\n"
5411 msgid "No such domain.\n"
5412 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5415 msgid "Domain already exists.\n"
5416 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5419 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5420 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5423 msgid "Internal database corruption.\n"
5424 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5427 msgid "Internal error.\n"
5428 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5431 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5432 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5435 msgid "Bad descriptor format.\n"
5436 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5439 msgid "Not a logon process.\n"
5440 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5443 msgid "Logon session ID exists.\n"
5444 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5447 msgid "Unknown authentication package.\n"
5448 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5451 msgid "Bad logon session state.\n"
5452 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5455 msgid "Logon session ID collision.\n"
5456 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5459 msgid "Invalid logon type.\n"
5460 msgstr "El tipus d'inici de sessió és invàlid.\n"
5463 msgid "Cannot impersonate.\n"
5464 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5467 msgid "Invalid transaction state.\n"
5468 msgstr "L'estat de transacció és invàlid.\n"
5471 msgid "Security DB commit failure.\n"
5472 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5475 msgid "Account is built-in.\n"
5476 msgstr "El compte és integrat.\n"
5479 msgid "Group is built-in.\n"
5480 msgstr "El grup és integrat.\n"
5483 msgid "User is built-in.\n"
5484 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5487 msgid "Group is primary for user.\n"
5488 msgstr "El grup és el primari per a l'usuari.\n"
5491 msgid "Token already in use.\n"
5492 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5495 msgid "No such local group.\n"
5496 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5499 msgid "User not in local group.\n"
5500 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5503 msgid "User already in local group.\n"
5504 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5507 msgid "Local group already exists.\n"
5508 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5510 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5511 msgid "Logon type not granted.\n"
5512 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5515 msgid "Too many secrets.\n"
5516 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5519 msgid "Secret too long.\n"
5520 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5523 msgid "Internal security DB error.\n"
5524 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5527 msgid "Too many context IDs.\n"
5528 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5531 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5532 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5535 msgid "No such member.\n"
5536 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5539 msgid "Invalid member.\n"
5540 msgstr "El membre és invàlid.\n"
5543 msgid "Too many SIDs.\n"
5544 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5547 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5548 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5551 msgid "No inheritable components.\n"
5552 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5555 msgid "File or directory corrupt.\n"
5556 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5559 msgid "Disk is corrupt.\n"
5560 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5563 msgid "No user session key.\n"
5564 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5567 msgid "License quota exceeded.\n"
5568 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5571 msgid "Wrong target name.\n"
5572 msgstr "El nom del destinatari és incorrecte.\n"
5575 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5576 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5579 msgid "Time skew between client and server.\n"
5580 msgstr "Hi ha una asimetria de temps entre el client i el servidor.\n"
5583 msgid "Invalid window handle.\n"
5584 msgstr "L'identificador de finestra és invàlid.\n"
5587 msgid "Invalid menu handle.\n"
5588 msgstr "L'identificador de menú és invàlid.\n"
5591 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5592 msgstr "L'identificador de cursor és invàlid.\n"
5595 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5596 msgstr "L'identificador de taula acceleradora és invàlid.\n"
5599 msgid "Invalid hook handle.\n"
5600 msgstr "L'identificador de ganxo és invàlid.\n"
5603 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5604 msgstr "L'identificador DWP és invàlid.\n"
5607 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5608 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5611 msgid "Can't find window class.\n"
5612 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5615 msgid "Window owned by another thread.\n"
5616 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5619 msgid "Hotkey already registered.\n"
5620 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5623 msgid "Class already exists.\n"
5624 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5627 msgid "Class does not exist.\n"
5628 msgstr "La classe no existeix.\n"
5631 msgid "Class has open windows.\n"
5632 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5635 msgid "Invalid index.\n"
5636 msgstr "L'índex és invàlid.\n"
5639 msgid "Invalid icon handle.\n"
5640 msgstr "L'identificador d'icona és invàlid.\n"
5643 msgid "Private dialog index.\n"
5644 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5647 msgid "List box ID not found.\n"
5648 msgstr "No s'ha trobat l'ID de caixa de llista.\n"
5651 msgid "No wildcard characters.\n"
5652 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5655 msgid "Clipboard not open.\n"
5656 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5659 msgid "Hotkey not registered.\n"
5660 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5663 msgid "Not a dialog window.\n"
5664 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5667 msgid "Control ID not found.\n"
5668 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5671 msgid "Invalid combo box message.\n"
5672 msgstr "El missatge de quadre combinat és invàlid.\n"
5675 msgid "Not a combo box window.\n"
5676 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5679 msgid "Invalid edit height.\n"
5680 msgstr "L'altura d'edició és invàlida.\n"
5683 msgid "DC not found.\n"
5684 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5687 msgid "Invalid hook filter.\n"
5688 msgstr "El filtre de ganxo és invàlid.\n"
5691 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5692 msgstr "El procediment de filtre és invàlid.\n"
5695 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5696 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5699 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5700 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5703 msgid "Journal hook already set.\n"
5704 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5707 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5708 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5711 msgid "Invalid list box message.\n"
5712 msgstr "El missatge de caixa de llista és invàlid.\n"
5715 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5716 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT invàlid.\n"
5719 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5720 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquesta caixa de llista.\n"
5723 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5724 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5727 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5728 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5731 msgid "Window has no system menu.\n"
5732 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5735 msgid "Invalid message box style.\n"
5736 msgstr "L'estil de quadre de missatge és invàlid.\n"
5739 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5740 msgstr "El paràmetre SPI és invàlid.\n"
5743 msgid "Screen already locked.\n"
5744 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5747 msgid "Window handles have different parents.\n"
5748 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5751 msgid "Not a child window.\n"
5752 msgstr "No és finestra filla.\n"
5755 msgid "Invalid GW command.\n"
5756 msgstr "L'ordre GW és invàlid.\n"
5759 msgid "Invalid thread ID.\n"
5760 msgstr "L'ID de fil és invàlid.\n"
5763 msgid "Not an MDI child window.\n"
5764 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5767 msgid "Popup menu already active.\n"
5768 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5771 msgid "No scrollbars.\n"
5772 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5775 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5776 msgstr "L'interval de desplaçament és invàlid.\n"
5779 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5780 msgstr "L'ordre ShowWin és invàlid.\n"
5783 msgid "No system resources.\n"
5784 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5787 msgid "No non-paged system resources.\n"
5788 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5791 msgid "No paged system resources.\n"
5792 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5795 msgid "No working set quota.\n"
5796 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5799 msgid "No page file quota.\n"
5800 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5803 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5804 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5807 msgid "Menu item not found.\n"
5808 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5811 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5812 msgstr "L'identificador de teclat és invàlid.\n"
5815 msgid "Hook type not allowed.\n"
5816 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5819 msgid "Interactive window station required.\n"
5820 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5824 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5827 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5828 msgstr "L'identificador de monitor és invàlid.\n"
5831 msgid "Event log file corrupt.\n"
5832 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5835 msgid "Event log can't start.\n"
5836 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5839 msgid "Event log file full.\n"
5840 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5843 msgid "Event log file changed.\n"
5844 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5847 msgid "Installer service failed.\n"
5848 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5851 msgid "Installation aborted by user.\n"
5852 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5855 msgid "Installation failure.\n"
5856 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5859 msgid "Installation suspended.\n"
5860 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
5863 msgid "Unknown product.\n"
5864 msgstr "El producte és desconegut.\n"
5867 msgid "Unknown feature.\n"
5868 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
5871 msgid "Unknown component.\n"
5872 msgstr "El component és desconegut.\n"
5875 msgid "Unknown property.\n"
5876 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
5879 msgid "Invalid handle state.\n"
5880 msgstr "L'estat d'identificador és invàlid.\n"
5883 msgid "Bad configuration.\n"
5884 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
5887 msgid "Index is missing.\n"
5888 msgstr "Manca l'índex.\n"
5891 msgid "Installation source is missing.\n"
5892 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
5895 msgid "Wrong installation package version.\n"
5896 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
5899 msgid "Product uninstalled.\n"
5900 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
5903 msgid "Invalid query syntax.\n"
5904 msgstr "La sintaxi de consulta és invàlida.\n"
5907 msgid "Invalid field.\n"
5908 msgstr "El camp és invàlid.\n"
5911 msgid "Device removed.\n"
5912 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
5915 msgid "Installation already running.\n"
5916 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
5919 msgid "Installation package failed to open.\n"
5920 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
5923 msgid "Installation package is invalid.\n"
5924 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid.\n"
5927 msgid "Installer user interface failed.\n"
5928 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
5931 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5932 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
5935 msgid "Installation language not supported.\n"
5936 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
5939 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5940 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
5943 msgid "Installation package rejected.\n"
5944 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
5947 msgid "Function could not be called.\n"
5948 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
5951 msgid "Function failed.\n"
5952 msgstr "La funció ha fallat.\n"
5955 msgid "Invalid table.\n"
5956 msgstr "La taula és invàlida.\n"
5959 msgid "Data type mismatch.\n"
5960 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
5962 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5963 msgid "Unsupported type.\n"
5964 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
5967 msgid "Creation failed.\n"
5968 msgstr "La creació ha fallat.\n"
5971 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5972 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
5975 msgid "Installation platform not supported.\n"
5976 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
5979 msgid "Installer not used.\n"
5980 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
5983 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5984 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
5987 msgid "Invalid patch package.\n"
5988 msgstr "El paquet de pedaç és invàlid.\n"
5991 msgid "Unsupported patch package.\n"
5992 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
5995 msgid "Another version is installed.\n"
5996 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
5999 msgid "Invalid command line.\n"
6000 msgstr "La línia d'ordres és invàlida.\n"
6003 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6004 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6007 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6008 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6011 msgid "Invalid string binding.\n"
6012 msgstr "El lligament de cadena és invàlid.\n"
6015 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6016 msgstr "El tipus de lligament és incorrecte.\n"
6019 msgid "Invalid binding.\n"
6020 msgstr "El lligament és invàlid.\n"
6023 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6024 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6027 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6028 msgstr "La seqüència de protocol RPC és invàlida.\n"
6031 msgid "Invalid string UUID.\n"
6032 msgstr "L'UUID de cadena és invàlida.\n"
6035 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6036 msgstr "El format de punt final és invàlid.\n"
6039 msgid "Invalid network address.\n"
6040 msgstr "L'adreça de xarxa és invàlida.\n"
6043 msgid "No endpoint found.\n"
6044 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6047 msgid "Invalid timeout value.\n"
6048 msgstr "El valor de temps d'espera és invàlid.\n"
6051 msgid "Object UUID not found.\n"
6052 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6055 msgid "UUID already registered.\n"
6056 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6059 msgid "UUID type already registered.\n"
6060 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6063 msgid "Server already listening.\n"
6064 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6067 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6068 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6071 msgid "RPC server not listening.\n"
6072 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6075 msgid "Unknown manager type.\n"
6076 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6079 msgid "Unknown interface.\n"
6080 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6083 msgid "No bindings.\n"
6084 msgstr "No hi ha cap lligament.\n"
6087 msgid "No protocol sequences.\n"
6088 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6091 msgid "Can't create endpoint.\n"
6092 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6095 msgid "Out of resources.\n"
6096 msgstr "No queden recursos.\n"
6099 msgid "RPC server unavailable.\n"
6100 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6103 msgid "RPC server too busy.\n"
6104 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6107 msgid "Invalid network options.\n"
6108 msgstr "Les opcions de xarxa són invàlides.\n"
6111 msgid "No RPC call active.\n"
6112 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6115 msgid "RPC call failed.\n"
6116 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6119 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6120 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6123 msgid "RPC protocol error.\n"
6124 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6127 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6128 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6131 msgid "Invalid tag.\n"
6132 msgstr "L'etiqueta és invàlida.\n"
6135 msgid "Invalid array bounds.\n"
6136 msgstr "Els límits de vector són invàlids.\n"
6139 msgid "No entry name.\n"
6140 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6143 msgid "Invalid name syntax.\n"
6144 msgstr "La sintaxi de nom és invàlid.\n"
6147 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6148 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6151 msgid "No network address.\n"
6152 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6155 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6156 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6159 msgid "Unknown authentication type.\n"
6160 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6163 msgid "Maximum calls too low.\n"
6164 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6167 msgid "String too long.\n"
6168 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6171 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6172 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6175 msgid "Procedure number out of range.\n"
6176 msgstr "El nombre de procediment és fora d'interval.\n"
6179 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6180 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació.\n"
6183 msgid "Unknown authentication service.\n"
6184 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6187 msgid "Unknown authentication level.\n"
6188 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6191 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6192 msgstr "La identitat d'autenticació és invàlid.\n"
6195 msgid "Unknown authorization service.\n"
6196 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6199 msgid "Invalid entry.\n"
6200 msgstr "L'entrada és invàlida.\n"
6203 msgid "Can't perform operation.\n"
6204 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6207 msgid "Endpoints not registered.\n"
6208 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6211 msgid "Nothing to export.\n"
6212 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6215 msgid "Incomplete name.\n"
6216 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6219 msgid "Invalid version option.\n"
6220 msgstr "L'opció de versió és invàlida.\n"
6223 msgid "No more members.\n"
6224 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6227 msgid "Not all objects unexported.\n"
6228 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6231 msgid "Interface not found.\n"
6232 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6235 msgid "Entry already exists.\n"
6236 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6239 msgid "Entry not found.\n"
6240 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6243 msgid "Name service unavailable.\n"
6244 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6247 msgid "Invalid network address family.\n"
6248 msgstr "La família d'adreces de xarxa és invàlida.\n"
6251 msgid "Operation not supported.\n"
6252 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6255 msgid "No security context available.\n"
6256 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6259 msgid "RPCInternal error.\n"
6260 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6263 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6267 msgid "Address error.\n"
6268 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6271 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6272 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6275 msgid "Floating-point underflow.\n"
6276 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6279 msgid "Floating-point overflow.\n"
6280 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6283 msgid "No more entries.\n"
6284 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6287 msgid "Character translation table open failed.\n"
6288 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6291 msgid "Character translation table file too small.\n"
6292 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6295 msgid "Null context handle.\n"
6296 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6299 msgid "Context handle damaged.\n"
6300 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6303 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6304 msgstr "Els identificadors de lligament no es coincideixen.\n"
6307 msgid "Cannot get call handle.\n"
6308 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6311 msgid "Null reference pointer.\n"
6312 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6315 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6316 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6319 msgid "Byte count too small.\n"
6320 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6323 msgid "Bad stub data.\n"
6324 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6327 msgid "Invalid user buffer.\n"
6328 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari és invàlida.\n"
6331 msgid "Unrecognized media.\n"
6332 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6335 msgid "No trust secret.\n"
6336 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6339 msgid "No trust SAM account.\n"
6340 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6343 msgid "Trusted domain failure.\n"
6344 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6347 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6348 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6351 msgid "Trust logon failure.\n"
6352 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6355 msgid "RPC call already in progress.\n"
6356 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6359 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6360 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6363 msgid "Account expired.\n"
6364 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6367 msgid "Redirector has open handles.\n"
6368 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6371 msgid "Printer driver already installed.\n"
6372 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6375 msgid "Unknown port.\n"
6376 msgstr "El port és desconegut.\n"
6379 msgid "Unknown printer driver.\n"
6380 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6383 msgid "Unknown print processor.\n"
6384 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6387 msgid "Invalid separator file.\n"
6388 msgstr "El fitxer separador és invàlid.\n"
6391 msgid "Invalid priority.\n"
6392 msgstr "La prioritat és invàlida.\n"
6395 msgid "Invalid printer name.\n"
6396 msgstr "El nom d'impressora és invàlid.\n"
6399 msgid "Printer already exists.\n"
6400 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6403 msgid "Invalid printer command.\n"
6404 msgstr "L'ordre d'impressora és invàlid.\n"
6407 msgid "Invalid data type.\n"
6408 msgstr "El tipus de dades és invàlid.\n"
6411 msgid "Invalid environment.\n"
6412 msgstr "L'entorn és invàlid.\n"
6415 msgid "No more bindings.\n"
6416 msgstr "No hi ha més lligaments.\n"
6419 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6421 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6424 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6426 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6429 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6430 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6433 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6434 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6437 msgid "Server has open handles.\n"
6438 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6441 msgid "Resource data not found.\n"
6442 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6445 msgid "Resource type not found.\n"
6446 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6449 msgid "Resource name not found.\n"
6450 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6453 msgid "Resource language not found.\n"
6454 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6457 msgid "Not enough quota.\n"
6458 msgstr "Manca quota.\n"
6461 msgid "No interfaces.\n"
6462 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6465 msgid "RPC call canceled.\n"
6466 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6469 msgid "Binding incomplete.\n"
6470 msgstr "El lligament està incomplet.\n"
6473 msgid "RPC comm failure.\n"
6474 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6477 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6478 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6481 msgid "No principal name registered.\n"
6482 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6485 msgid "Not an RPC error.\n"
6486 msgstr "No és un error RPC.\n"
6489 msgid "UUID is local only.\n"
6490 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6493 msgid "Security package error.\n"
6494 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6497 msgid "Thread not canceled.\n"
6498 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6501 msgid "Invalid handle operation.\n"
6502 msgstr "L'operació d'identificador és invàlida.\n"
6505 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6506 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6509 msgid "Wrong stub version.\n"
6510 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6513 msgid "Invalid pipe object.\n"
6514 msgstr "L'objecte de canonada és invàlid.\n"
6517 msgid "Wrong pipe order.\n"
6518 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecte.\n"
6521 msgid "Wrong pipe version.\n"
6522 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6525 msgid "Group member not found.\n"
6526 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6529 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6530 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6533 msgid "Invalid object.\n"
6534 msgstr "L'objecte és invàlid.\n"
6537 msgid "Invalid time.\n"
6538 msgstr "L'hora és invàlida.\n"
6541 msgid "Invalid form name.\n"
6542 msgstr "El nom de forma és invàlid.\n"
6545 msgid "Invalid form size.\n"
6546 msgstr "La mida de forma és invàlida.\n"
6549 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6550 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6553 msgid "Printer deleted.\n"
6554 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6557 msgid "Invalid printer state.\n"
6558 msgstr "L'estat d'impressora és invàlid.\n"
6561 msgid "User must change password.\n"
6562 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6565 msgid "Domain controller not found.\n"
6566 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6569 msgid "Account locked out.\n"
6570 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6573 msgid "Invalid pixel format.\n"
6574 msgstr "El format de píxels és invàlid.\n"
6577 msgid "Invalid driver.\n"
6578 msgstr "El controlador és invàlid.\n"
6581 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6582 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes és invàlid.\n"
6585 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6586 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6589 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6590 msgstr "L'identificador RPC asíncron és invàlid.\n"
6593 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6594 msgstr "La trucada RPC asíncrona és invàlida.\n"
6597 msgid "RPC pipe closed.\n"
6598 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6601 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6602 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6605 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6606 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6609 msgid "No site name available.\n"
6610 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6613 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6614 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6617 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6618 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6621 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6622 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6625 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6626 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6629 msgid "The interface could not be exported.\n"
6630 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6633 msgid "The profile could not be added.\n"
6634 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6637 msgid "The profile element could not be added.\n"
6638 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6641 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6642 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6645 msgid "The group element could not be added.\n"
6646 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6649 msgid "The group element could not be removed.\n"
6650 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6653 msgid "The username could not be found.\n"
6654 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6657 msgid "This network connection does not exist.\n"
6658 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6661 msgid "Connection reset by peer.\n"
6662 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6664 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6669 msgid "Local Monitor"
6670 msgstr "Monitor local"
6673 msgid "Add a Local Port"
6674 msgstr "Afegeix un port local"
6677 msgid "&Enter the port name to add:"
6678 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6681 msgid "Configure LPT Port"
6682 msgstr "Configura port LPT"
6685 msgid "Timeout (seconds)"
6686 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6689 msgid "&Transmission Retry:"
6690 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6693 msgid "'%s' is not a valid port name"
6694 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6697 msgid "Port %s already exists"
6698 msgstr "El port %s ja existeix"
6701 msgid "This port has no options to configure"
6702 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6705 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6707 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6712 msgstr "Envia correu"
6714 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6715 msgid "Enter Network Password"
6716 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
6718 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6719 msgid "Please enter your username and password:"
6720 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
6722 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6724 msgstr "Intermediari"
6726 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6730 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6732 msgstr "Contrasenya"
6734 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6735 msgid "&Save this password (insecure)"
6736 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
6739 msgid "Entire Network"
6740 msgstr "Tota la xarxa"
6743 msgid "Sound Selection"
6744 msgstr "Selecció de so"
6746 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6748 msgstr "Anomena i &desa..."
6755 msgid "&Attributes:"
6763 msgid "Hyperlink Information"
6764 msgstr "Informació d'enllaç"
6766 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6775 msgid "HTML Document"
6776 msgstr "Document HTML"
6779 msgid "Downloading from %s..."
6780 msgstr "S'està baixant de %s..."
6788 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6789 "file path and try again."
6791 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
6792 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
6795 msgid "path %s not found"
6796 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
6799 msgid "insert disk %s"
6800 msgstr "inseriu el disc %s"
6804 "Windows Installer %s\n"
6807 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6809 "Install a product:\n"
6810 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6812 "\t/a package [property]\n"
6813 "Repair an installation:\n"
6814 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6815 "Uninstall a product:\n"
6816 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6817 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6818 "Advertise a product:\n"
6819 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6821 "\t/p patch_package [property]\n"
6822 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6823 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6824 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6825 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6826 "Register the MSI Service:\n"
6828 "Unregister the MSI Service:\n"
6830 "Display this help:\n"
6834 "Instal·lador del Windows %s\n"
6837 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6839 "Instal·lar un producte:\n"
6840 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6841 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6842 "\t/a paquet [propietat]\n"
6843 "Reparar una instal·lació:\n"
6844 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6845 "Desinstal·lar un producte:\n"
6846 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6847 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6848 "Publicar un producte:\n"
6849 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
6850 "Aplicar un pedaç:\n"
6851 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
6852 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
6853 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
6854 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6855 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6856 "Registrar un servei MSI:\n"
6858 "Desregistrar un servei MSI:\n"
6860 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6865 msgid "enter which folder contains %s"
6866 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
6869 msgid "install source for feature missing"
6870 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
6873 msgid "network drive for feature missing"
6874 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
6877 msgid "feature from:"
6878 msgstr "característica de:"
6881 msgid "choose which folder contains %s"
6882 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
6885 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6886 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6890 "Wine MS-RLE video codec\n"
6891 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6893 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6894 "© 2002 per Michael Guennewig"
6897 msgid "Video Compression"
6898 msgstr "Compressió de vídeo"
6901 msgid "&Compressor:"
6902 msgstr "&Compressor:"
6905 msgid "Con&figure..."
6906 msgstr "Con&figura..."
6913 msgid "Compression &Quality:"
6914 msgstr "&Qualitat de compressió:"
6917 msgid "&Key Frame Every"
6918 msgstr "&Fotograma clau cada"
6922 msgstr "Velocitat de &dades"
6929 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6930 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
6933 msgid "Wine Video 1 video codec"
6934 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
6937 msgid "unknown object"
6938 msgstr "objecte desconegut"
6942 msgstr "barra titular"
6946 msgstr "barra de menú"
6950 msgstr "barra de desplaçament"
6966 msgstr "signe d'intercalació"
6982 msgstr "menú emergent"
6986 msgstr "element de menú"
6990 msgstr "indicador de funció"
7026 msgstr "barra d'eines"
7030 msgstr "barra d'estat"
7037 msgid "column header"
7038 msgstr "capçalera de columna"
7042 msgstr "capçalera de fila"
7061 msgid "help balloon"
7062 msgstr "bafarada d'ajuda"
7074 msgstr "element de llista"
7081 msgid "outline item"
7082 msgstr "element d'esquema"
7086 msgstr "tabulador de pàgina"
7089 msgid "property page"
7090 msgstr "pàgina de propietats"
7102 msgstr "text estàtic"
7113 msgid "check button"
7114 msgstr "casella de verificació"
7117 msgid "radio button"
7118 msgstr "botó de ràdio"
7122 msgstr "quadre combinat"
7126 msgstr "llista desplegable"
7129 msgid "progress bar"
7130 msgstr "barra de progrés"
7134 msgstr "disc de marcar"
7137 msgid "hot key field"
7138 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7142 msgstr "control lliscant"
7161 msgid "drop down button"
7162 msgstr "botó desplegable"
7166 msgstr "botó de menú"
7169 msgid "grid drop down button"
7170 msgstr "botó desplegable de graella"
7174 msgstr "espai en blanc"
7177 msgid "page tab list"
7178 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7185 msgid "split button"
7186 msgstr "botó dividit"
7193 msgid "outline button"
7194 msgstr "botó d'esquema"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "no disponible"
7207 msgctxt "object state"
7209 msgstr "seleccionat"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7232 msgctxt "object state"
7234 msgstr "només lectura"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "seguit acaloradament"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "per defecte"
7247 msgctxt "object state"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7269 msgstr "en marquesina"
7272 msgctxt "object state"
7277 msgctxt "object state"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "fora de pantalla"
7287 msgctxt "object state"
7289 msgstr "dimensionable"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "desplaçable"
7297 msgctxt "object state"
7298 msgid "self voicing"
7299 msgstr "autovocalitzant"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "seleccionable"
7312 msgctxt "object state"
7317 msgctxt "object state"
7322 msgctxt "object state"
7323 msgid "multi selectable"
7324 msgstr "multiseleccionable"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "extended selectable"
7329 msgstr "seleccionable estès"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "alerta baixa"
7337 msgctxt "object state"
7338 msgid "alert medium"
7339 msgstr "alerta mitjana"
7342 msgctxt "object state"
7344 msgstr "alerta alta"
7347 msgctxt "object state"
7352 msgctxt "object state"
7354 msgstr "té emergent"
7356 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7360 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7373 msgid "Insert Object"
7374 msgstr "Inserció d'un objecte"
7377 msgid "Object Type:"
7378 msgstr "Tipus d'objecte:"
7380 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7386 msgstr "Crea'n un de nou"
7389 msgid "Create Control"
7390 msgstr "Crea control"
7393 msgid "Create From File"
7394 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
7397 msgid "&Add Control..."
7398 msgstr "&Afegeix control..."
7401 msgid "Display As Icon"
7402 msgstr "Mostra'l com a icona"
7404 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7413 msgid "Paste Special"
7414 msgstr "Enganxada amb opcions"
7416 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7420 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7421 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7427 msgstr "Enganxa en&llaç"
7434 msgid "&Display As Icon"
7435 msgstr "Mostra'l com a &icona"
7438 msgid "Change &Icon..."
7439 msgstr "&Canvia d'icona..."
7442 msgid "Insert a new %s object into your document"
7443 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
7447 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7448 "may activate it using the program which created it."
7450 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
7451 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
7453 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7459 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7462 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7467 msgstr "Afegeix control"
7469 # Including the ellipsis would make this string too long
7472 msgstr "&Converteix..."
7475 msgid "%1 %2 &Object"
7476 msgstr "%1 %2 &Objecte"
7480 msgstr "%1 &Objecte"
7482 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7487 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7488 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
7492 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7493 "activate it using %s."
7495 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7496 "activar utilitzant %s."
7500 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7501 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7503 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
7504 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
7508 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7509 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7512 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
7513 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
7514 "al vostre document."
7518 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7519 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7522 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
7523 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
7524 "al vostre document."
7528 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7529 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7530 "be reflected in your document."
7532 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
7533 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
7534 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
7537 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7538 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
7541 msgid "Unknown Type"
7542 msgstr "Tipus desconegut"
7545 msgid "Unknown Source"
7546 msgstr "Font desconegut"
7549 msgid "the program which created it"
7550 msgstr "el programa que l'ha creat"
7554 msgstr "S'està escanejant"
7557 msgid "SCANNING... Please Wait"
7558 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
7561 msgctxt "unit: pixels"
7566 msgctxt "unit: bits"
7570 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7571 msgctxt "unit: dots/inch"
7576 msgctxt "unit: percent"
7581 msgctxt "unit: microseconds"
7586 msgid "Settings for %s"
7587 msgstr "Configuració de %s"
7591 msgstr "Bits per segon"
7598 msgid "Flow Control"
7599 msgstr "Control de flux"
7603 msgstr "Bits de dades"
7607 msgstr "Bits d'aturada"
7610 msgid "Copying Files..."
7611 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
7614 msgid "Destination:"
7615 msgstr "Destinació:"
7618 msgid "Files Needed"
7619 msgstr "Fitxers necessaris"
7623 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7624 "make sure the correct drive is selected below"
7626 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7627 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7628 "seleccionada abaix"
7631 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7632 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
7635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7636 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7638 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7643 msgid "Copy files from:"
7644 msgstr "Copia fitxers de:"
7647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7649 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
7656 msgid "&Save Background As..."
7657 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
7660 msgid "Set As Back&ground"
7661 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
7664 msgid "&Copy Background"
7665 msgstr "C&opia el fons"
7668 msgid "Set as &Desktop Item"
7669 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
7672 msgid "Create Shor&tcut"
7673 msgstr "Crea &una drecera"
7675 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7676 msgid "Add to &Favorites..."
7677 msgstr "Afe&geix als preferits..."
7681 msgstr "&Codificació"
7687 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7689 msgstr "&Obre l'enllaç"
7691 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7692 msgid "Open Link in &New Window"
7693 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
7695 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7696 msgid "Save Target &As..."
7697 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
7699 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7700 msgid "&Print Target"
7701 msgstr "Imprimei&x la destinació"
7703 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7704 msgid "S&how Picture"
7705 msgstr "&Mostra la imatge"
7707 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7708 msgid "&Save Picture As..."
7709 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
7712 msgid "&E-mail Picture..."
7713 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
7716 msgid "Pr&int Picture..."
7717 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
7720 msgid "&Go to My Pictures"
7721 msgstr "&Vés a les meves imatges"
7723 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7724 msgid "Set as Back&ground"
7725 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
7727 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7728 msgid "Set as &Desktop Item..."
7729 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
7731 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7732 msgid "Copy Shor&tcut"
7733 msgstr "Copi&a drecera"
7735 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7737 msgstr "&Propietats"
7739 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7743 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7747 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7749 msgstr "&Selecciona"
7768 msgid "&Cell Properties"
7769 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
7772 msgid "&Table Properties"
7773 msgstr "Propietats de &taula"
7776 msgid "Open in &New Window"
7777 msgstr "Obre en una finestra &nova"
7784 msgid "&Save Video As..."
7785 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
7787 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7797 msgstr "Etiquetes de rastreig"
7800 msgid "Resource Failures"
7801 msgstr "Errors de recursos"
7804 msgid "Dump Tracking Info"
7805 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
7809 msgstr "Aturada de depuració"
7813 msgstr "Vista de depuració"
7817 msgstr "Bolca l'arbre"
7821 msgstr "Bolca les línies"
7824 msgid "Dump DisplayTree"
7825 msgstr "Bolca la DisplayTree"
7828 msgid "Dump FormatCaches"
7829 msgstr "Bolca els FormatCaches"
7832 msgid "Dump LayoutRects"
7833 msgstr "Bolca els LayoutRects"
7836 msgid "Memory Monitor"
7837 msgstr "Monitor de memòria"
7840 msgid "Performance Meters"
7841 msgstr "Mesuradors de rendiment"
7848 msgid "&Browse View"
7849 msgstr "Vista de &navegació"
7853 msgstr "Vista d'&edició"
7855 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7857 msgstr "Desplaça't fins aquí"
7861 msgstr "Part superior"
7865 msgstr "Part inferior"
7869 msgstr "Pàgina amunt"
7873 msgstr "Pàgina avall"
7877 msgstr "Desplaça't amunt"
7881 msgstr "Desplaça't avall"
7885 msgstr "Vora esquerra"
7893 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
7897 msgstr "Pàgina a la dreta"
7901 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
7904 msgid "Scroll Right"
7905 msgstr "Desplaça't a la dreta"
7908 msgid "Wine Internet Explorer"
7909 msgstr "Wine Internet Explorer"
7913 msgstr "&w&bPàgina &p"
7915 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7916 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7917 msgid "Lar&ge Icons"
7918 msgstr "Icones &grans"
7920 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7921 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7922 msgid "S&mall Icons"
7923 msgstr "Icones &petites"
7925 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7929 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7930 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7934 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7935 msgid "Arrange &Icons"
7936 msgstr "Ordena les &icones"
7955 msgid "&Auto Arrange"
7956 msgstr "Ordena &automàticament"
7959 msgid "Line up Icons"
7960 msgstr "Alinea les icones"
7963 msgid "Paste as Link"
7964 msgstr "Enganxa com a enllaç"
7966 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7972 msgstr "&Carpeta nova"
7976 msgstr "En&llaç nou"
7983 msgctxt "recycle bin"
8000 msgid "Create &Link"
8001 msgstr "Crea en&llaç"
8003 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8005 msgstr "Canvia el &nom"
8007 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8008 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8013 msgid "&About Control Panel"
8014 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
8016 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8017 msgid "Browse for Folder"
8018 msgstr "Navega per la carpeta"
8025 msgid "&Make New Folder"
8026 msgstr "&Fes una carpeta nova"
8032 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8040 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8046 msgstr "Quant al %s"
8049 msgid "Wine &license"
8050 msgstr "&Llicència del Wine"
8053 msgid "Running on %s"
8054 msgstr "S'està executant en %s"
8057 msgid "Wine was brought to you by:"
8058 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
8062 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8063 "will open it for you."
8065 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
8066 "Wine l'obrirà per a vós."
8072 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8077 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8081 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8089 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8094 msgid "Size available"
8095 msgstr "Mida disponible"
8110 msgid "Original location"
8111 msgstr "Ubicació original"
8114 msgid "Date deleted"
8115 msgstr "Data de supressió"
8117 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8118 msgctxt "display name"
8122 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8124 msgstr "El meu ordinador"
8127 msgid "Control Panel"
8128 msgstr "Tauler de Control"
8139 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8140 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
8147 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8148 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
8150 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8155 msgid "My Documents"
8156 msgstr "Els meus documents"
8164 msgstr "Inicialització"
8168 msgstr "Menú Inicia"
8172 msgstr "La meva música"
8176 msgstr "Els meus vídeos"
8183 # Not translated in Catalan Windows
8192 # Not translated in Catalan Windows
8197 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8201 # Not translated in Catalan Windows
8203 msgid "Program Files"
8204 msgstr "Program Files"
8208 msgstr "Les meves imatges"
8210 # Not translated in Catalan Windows
8212 msgid "Common Files"
8213 msgstr "Common Files"
8215 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8220 msgid "Administrative Tools"
8221 msgstr "Eines d'administració"
8235 # Not translated in Catalan Windows
8237 msgid "Program Files (x86)"
8238 msgstr "Program Files (x86)"
8244 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8250 msgstr "Presentacions"
8254 msgstr "Llistes de reproducció"
8256 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8269 msgid "Sample Music"
8270 msgstr "Música de mostra"
8273 msgid "Sample Pictures"
8274 msgstr "Imatges de mostra"
8277 msgid "Sample Playlists"
8278 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
8281 msgid "Sample Videos"
8282 msgstr "Vídeos de mostra"
8286 msgstr "Partides desades"
8301 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8302 msgstr "No es pot crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
8305 msgid "Error during creation of a new folder"
8306 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
8309 msgid "Confirm file deletion"
8310 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8313 msgid "Confirm folder deletion"
8314 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8317 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8318 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8321 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8322 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
8325 msgid "Confirm file overwrite"
8326 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8330 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8332 "Do you want to replace it?"
8334 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8336 "El voleu substituir?"
8339 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8340 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
8344 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8346 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8349 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8350 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8353 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8354 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
8357 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8359 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
8363 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8365 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8366 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8369 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8371 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8372 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
8373 "desplaçar o copiar la carpeta?"
8377 msgstr "Carpeta nova"
8380 msgid "Wine Control Panel"
8381 msgstr "Tauler de Control del Wine"
8384 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8386 "No es pot mostrar el quadre de diàleg d'execució de fitxer (error intern)"
8389 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8390 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8393 msgid "Executable files (*.exe)"
8394 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8397 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8399 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
8403 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8404 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8407 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8408 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
8411 msgid "Confirm deletion"
8412 msgstr "Confirma supressió"
8416 "A file already exists at the path %1.\n"
8418 "Do you want to replace it?"
8420 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
8422 "El voleu substituir?"
8426 "A folder already exists at the path %1.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
8432 "La voleu substituir?"
8435 msgid "Confirm overwrite"
8436 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8440 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8441 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8442 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8443 "any later version.\n"
8445 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8446 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8447 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8450 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8451 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8452 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8454 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8455 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8456 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
8457 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
8459 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8460 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8461 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8462 "Menor GNU per més detalls.\n"
8464 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8465 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8466 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8469 msgid "Wine License"
8470 msgstr "Llicència del Wine"
8476 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8481 msgid "Don't show me th&is message again"
8482 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
8489 msgctxt "time unit: hours"
8494 msgctxt "time unit: minutes"
8499 msgctxt "time unit: seconds"
8503 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8504 msgid "Security Warning"
8505 msgstr "Advertència de seguretat"
8508 msgid "Do you want to install this software?"
8509 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
8511 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8516 msgid "Don't install"
8517 msgstr "No instal·lis"
8521 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8522 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8524 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
8525 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
8529 msgid "Installation of component failed: %08x"
8530 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
8533 msgid "Install (%d)"
8534 msgstr "Instal·la (%d)"
8540 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8545 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8549 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8551 msgstr "&Dimensiona"
8553 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8557 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8562 msgid "&Close\tAlt+F4"
8563 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
8567 msgstr "&Quant al Wine"
8570 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8571 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
8574 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8575 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
8591 msgstr "&Torna a intentar"
8598 msgid "Select Window"
8599 msgstr "Selecciona finestra"
8602 msgid "&More Windows..."
8603 msgstr "&Més finestres..."
8605 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8615 msgstr "Amaga les altres"
8619 msgstr "Mostra'ls tots"
8642 msgid "Enter Full Screen"
8643 msgstr "Pantalla completa"
8646 msgid "Bring All to Front"
8647 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
8650 msgid "Paper Si&ze:"
8651 msgstr "&Mida de paper:"
8659 msgstr "Configuració"
8661 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8666 msgid "Authentication Required"
8667 msgstr "Cal autenticació"
8674 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8675 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8678 msgid "Do you want to continue anyway?"
8679 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8682 msgid "LAN Connection"
8683 msgstr "Connexió LAN"
8686 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8687 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
8690 msgid "The date on the certificate is invalid."
8691 msgstr "La data en el certificat és invàlida."
8694 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8695 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8699 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8701 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8704 msgid "The specified command was carried out."
8705 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificat."
8708 msgid "Undefined external error."
8709 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
8712 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8714 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
8717 msgid "The driver was not enabled."
8718 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8722 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8725 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
8726 "després torneu a intentar."
8729 msgid "The specified device handle is invalid."
8730 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat és invàlid."
8733 msgid "There is no driver installed on your system!"
8734 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
8736 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8738 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8739 "increase available memory, and then try again."
8741 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
8742 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
8747 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8748 "which functions and messages the driver supports."
8750 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
8751 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8754 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8755 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8758 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8759 msgstr "S'ha passat una bandera invàlida a una funció de sistema."
8762 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8763 msgstr "S'ha passat un paràmetre invàlid a una funció de sistema."
8767 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8768 "Capabilities function to determine the supported formats."
8770 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
8771 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
8773 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8775 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8776 "device, or wait until the data is finished playing."
8778 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
8779 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
8780 "dades terminin de reproduir."
8784 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8785 "header, and then try again."
8787 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8788 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8792 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8793 "and then try again."
8795 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
8796 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
8800 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8801 "header, and then try again."
8803 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
8804 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
8808 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8809 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8811 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8812 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
8816 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8817 "transmitted, and then try again."
8819 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8820 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
8822 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8824 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8827 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8828 "no està instal·lat en el sistema."
8832 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8833 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8835 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8836 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
8839 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8841 "L'ID del dispositiu MCI és invàlida. Utilitzeu l'ID retornada en obrir el "
8845 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8846 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8849 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8850 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8854 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8855 "or contact the device manufacturer."
8857 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
8858 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
8862 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8863 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
8867 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8870 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
8875 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8877 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8881 msgid "No command was specified."
8882 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
8886 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8887 "size of the buffer."
8889 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
8890 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8894 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8897 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8901 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8902 msgstr "El nombre enter especificat és invàlid per a aquest ordre."
8906 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8907 "manufacturer about obtaining a new driver."
8909 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8910 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8914 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8915 "manufacturer about obtaining a new driver."
8917 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8918 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8921 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8922 msgstr "L'ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
8925 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8926 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificat."
8930 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8932 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
8936 msgid "The device driver is not ready."
8937 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8940 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8942 "Hi ha hagut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
8946 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8949 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8950 "tancat. No es pot accedir a l'error."
8953 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8955 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificat."
8959 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8960 "separately to determine which devices caused the error."
8962 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8963 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
8967 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8969 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8973 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8974 msgstr "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificat."
8977 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8978 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
8982 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8983 "still connected to the network."
8985 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
8986 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
8990 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8991 "device name is spelled correctly."
8993 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8994 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
8998 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9001 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
9002 "torneu a intentar."
9006 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9009 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
9013 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9014 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquest ordre."
9018 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9019 "parameter with each 'open' command."
9021 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
9022 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
9026 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9027 "Please supply one."
9029 "L'ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
9030 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
9034 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9035 "documentation for valid formats."
9037 "El valor especificat per al format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
9038 "documentació MCI pels formats vàlids."
9042 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9045 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
9049 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9051 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
9056 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9057 "may be corrupt, or not in the correct format."
9059 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
9060 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
9063 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9064 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
9067 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9068 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
9071 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9072 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
9075 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9077 "No es pot utilitzar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
9081 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9082 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
9086 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9087 "sequence, and then try again."
9089 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
9090 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
9094 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9095 "the device is closed, and then try again."
9097 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
9098 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
9103 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9104 "characters, followed by a period and an extension."
9106 "El nom de fitxer és invàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
9107 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
9111 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9113 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
9118 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9119 "in Control Panel to install the device."
9121 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
9122 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
9126 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9127 "restarting your computer."
9129 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
9130 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
9134 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9135 "cannot change directories."
9137 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9138 "canviar de directori."
9142 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9145 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
9149 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9151 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
9155 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9157 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
9162 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9164 "L'ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
9169 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9170 "until a wave device is free, and then try again."
9172 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
9173 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9174 "torneu a intentar."
9178 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9179 "until the device is free, and then try again."
9181 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
9182 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9187 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9188 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9190 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
9191 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
9192 "torneu a intentar."
9196 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9197 "until the device is free, and then try again."
9199 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
9200 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
9204 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9206 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
9210 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9212 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
9216 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9217 "the Drivers option to install the wave device."
9219 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
9220 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9225 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9228 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
9233 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9234 "the Drivers option to install the wave device."
9236 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
9237 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
9242 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9245 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
9250 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9251 "You can't use them together."
9253 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
9254 "excloents. No es poden utilitzar junts."
9258 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9261 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
9262 "llavors torneu a intentar."
9266 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9267 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9269 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
9270 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
9274 msgid "An error occurred with the specified port."
9275 msgstr "S'ha ocorregut un error amb el port especificat."
9279 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9280 "these applications; then, try again."
9282 "Les altres aplicacions estan utilitzant tots els temporitzadors de "
9283 "multimèdia. Tanqueu una d'aquestes aplicacions, llavors torneu a intentar."
9286 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9287 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
9291 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9292 "Control Panel to install a MIDI driver."
9294 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
9295 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
9298 msgid "There is no display window."
9299 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
9302 msgid "Could not create or use window."
9303 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
9307 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9308 "check your disk or network connection."
9310 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
9311 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
9315 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9316 "are still connected to the network."
9318 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
9319 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
9322 msgid "Wine Sound Mapper"
9323 msgstr "Assignador de sons del Wine"
9330 msgid "Master Volume"
9331 msgstr "Volum mestre"
9338 msgid "Print to File"
9339 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
9342 msgid "&Output File Name:"
9343 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
9346 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9348 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
9351 msgid "Unable to create the output file."
9352 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9359 msgid "Operations Error"
9360 msgstr "Error d'operacions"
9363 msgid "Protocol Error"
9364 msgstr "Error de protocol"
9367 msgid "Time Limit Exceeded"
9368 msgstr "Límit de temps superat"
9371 msgid "Size Limit Exceeded"
9372 msgstr "Límit de mida superat"
9375 msgid "Compare False"
9376 msgstr "Comparació falsa"
9379 msgid "Compare True"
9380 msgstr "Comparació veritable"
9383 msgid "Authentication Method Not Supported"
9384 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
9387 msgid "Strong Authentication Required"
9388 msgstr "Cal autenticació forta"
9391 msgid "Referral (v2)"
9392 msgstr "Referència (v2)"
9399 msgid "Administration Limit Exceeded"
9400 msgstr "Límit d'administració superat"
9403 msgid "Unavailable Critical Extension"
9404 msgstr "Extensió crítica no disponible"
9407 msgid "Confidentiality Required"
9408 msgstr "Cal confidencialitat"
9411 msgid "No Such Attribute"
9412 msgstr "Cap atribut així"
9415 msgid "Undefined Type"
9416 msgstr "Tipus no definit"
9419 msgid "Inappropriate Matching"
9420 msgstr "Coincidència no apropiada"
9423 msgid "Constraint Violation"
9424 msgstr "Violació de restricció"
9427 msgid "Attribute Or Value Exists"
9428 msgstr "L'atribut o valor existeix"
9431 msgid "Invalid Syntax"
9432 msgstr "Sintaxi invàlida"
9435 msgid "No Such Object"
9436 msgstr "Cap objecte així"
9439 msgid "Alias Problem"
9440 msgstr "Problema d'àlies"
9443 msgid "Invalid DN Syntax"
9444 msgstr "Sintaxi DN invàlida"
9451 msgid "Alias Dereference Problem"
9452 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
9455 msgid "Inappropriate Authentication"
9456 msgstr "Autenticació no apropiada"
9459 msgid "Invalid Credentials"
9460 msgstr "Credencials invàlides"
9463 msgid "Insufficient Rights"
9464 msgstr "Drets insuficients"
9472 msgstr "No disponible"
9475 msgid "Unwilling To Perform"
9476 msgstr "No disposat a realitzar"
9479 msgid "Loop Detected"
9480 msgstr "Bucle detectat"
9483 msgid "Sort Control Missing"
9484 msgstr "Manca el control d'ordenació"
9487 msgid "Index range error"
9488 msgstr "Error d'interval d'índex"
9491 msgid "Naming Violation"
9492 msgstr "Violació de nom"
9495 msgid "Object Class Violation"
9496 msgstr "Violació de classe d'objecte"
9499 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9500 msgstr "Només es permet en ells fulls"
9503 msgid "Not allowed on RDN"
9504 msgstr "No es permet en RDN"
9507 msgid "Already Exists"
9508 msgstr "Ja existeix"
9511 msgid "No Object Class Mods"
9512 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
9515 msgid "Results Too Large"
9516 msgstr "Resultats massa grans"
9519 msgid "Affects Multiple DSAs"
9520 msgstr "Afecta múltiples DSA"
9524 msgstr "Servidor fora de línia"
9528 msgstr "Error local"
9531 msgid "Encoding Error"
9532 msgstr "Error en codificar"
9535 msgid "Decoding Error"
9536 msgstr "Error en descodificar"
9540 msgstr "Temps d'espera superat"
9543 msgid "Auth Unknown"
9544 msgstr "Autenticació desconeguda"
9547 msgid "Filter Error"
9548 msgstr "Error de filtre"
9551 msgid "User Canceled"
9552 msgstr "Cancel·lat per usuari"
9555 msgid "Parameter Error"
9556 msgstr "Error de paràmetre"
9560 msgstr "Cap memòria"
9563 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9564 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9567 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9568 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
9571 msgid "Specified control was not found in message"
9572 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
9575 msgid "No result present in message"
9576 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9579 msgid "More results returned"
9580 msgstr "Més resultats retornats"
9583 msgid "Loop while handling referrals"
9584 msgstr "Bucle en processar referències"
9587 msgid "Referral hop limit exceeded"
9588 msgstr "Límit de salt de referències superat"
9590 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9592 "Not Yet Implemented\n"
9595 "Encara no implementat\n"
9598 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9599 msgid "%1: File Not Found\n"
9600 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
9604 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9607 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9612 " + Sets an attribute.\n"
9613 " - Clears an attribute.\n"
9614 " R Read-only file attribute.\n"
9615 " A Archive file attribute.\n"
9616 " S System file attribute.\n"
9617 " H Hidden file attribute.\n"
9618 " [drive:][path][filename]\n"
9619 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9620 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9621 " /D Processes folders as well.\n"
9623 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9626 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
9627 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
9631 " + Defineix un atribut.\n"
9632 " - Esborra un atribut.\n"
9633 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9634 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
9635 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9636 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9637 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9638 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
9639 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
9641 " /D Processa les carpetes també.\n"
9651 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9653 msgstr "T&ipus de lletra..."
9656 msgid "&Without Titlebar"
9657 msgstr "Sense &barra de títol"
9667 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9668 msgid "&Always on Top"
9669 msgstr "Sempre &amunt"
9672 msgid "&About Clock"
9673 msgstr "&Quant al Rellotge"
9681 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9682 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9683 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9686 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9687 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9689 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins un fitxer batch per a executar\n"
9690 "ordres d'un altre fitxer batch. Quan se surt del fitxer batch, el control\n"
9691 "retorna al fitxer que l'ha trucat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
9692 "procediment trucat.\n"
9694 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
9695 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9699 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9700 "default directory.\n"
9702 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9706 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9707 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
9710 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9711 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9714 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9715 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9718 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9719 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
9722 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9723 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9726 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9727 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9730 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9731 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
9735 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9737 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9738 "the terminal device before they are executed.\n"
9740 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9741 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9742 "preceding it with an @ sign.\n"
9744 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
9746 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
9748 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin en\n"
9749 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
9751 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9752 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
9755 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9756 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9760 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9762 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9764 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9766 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9769 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9771 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer batch.\n"
9775 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9778 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9779 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9780 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9781 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9782 "terminates the batch file execution.\n"
9784 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9786 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9789 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
9790 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
9791 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer\n"
9792 "batch, el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no\n"
9793 "existent termina l'execució del fitxer batch.\n"
9795 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
9799 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9800 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9802 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9803 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9807 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9809 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9810 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9811 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9813 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9814 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9816 "S'utilitza IF per a executar condicionalment un ordre.\n"
9818 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9819 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9820 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9822 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
9823 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9827 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9829 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9830 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9831 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9833 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
9835 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9836 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
9837 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
9840 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9841 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9844 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9845 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9849 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9851 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9852 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9854 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9856 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
9859 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
9860 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
9862 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9867 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9869 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9870 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9873 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9874 "variable, for example:\n"
9875 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9877 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca del cmd.\n"
9879 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
9880 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
9883 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
9885 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9889 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9891 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9892 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9894 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una "
9897 "És principalment útil en els fitxers batch per a permetre que l'usuari\n"
9898 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9903 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9905 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9906 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9908 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9910 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9911 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9912 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9913 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9915 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9916 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9917 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9918 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9920 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9921 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9923 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9925 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9926 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9928 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9931 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
9933 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9934 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
9935 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9937 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9938 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
9939 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9940 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9942 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9943 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9947 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9948 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9950 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
9951 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer batch.\n"
9954 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9956 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
9960 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9961 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
9964 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9965 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
9968 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9969 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
9973 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9975 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9977 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9979 "SET <variable>=<value>\n"
9981 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9982 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9984 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9985 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9986 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9987 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9989 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9991 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
9993 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9995 "SET <variable>=<valor>\n"
9997 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
9998 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
10001 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
10002 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
10003 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
10004 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
10008 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10009 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10010 "called from the command line.\n"
10012 "S'utilitza SHIFT en un fitxer batch per a eliminar un paràmetre del cap de\n"
10013 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1,\n"
10014 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
10016 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10018 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10019 "with that suffix.\n"
10021 "start [options] program_filename [...]\n"
10022 "start [options] document_filename\n"
10025 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10026 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10027 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10028 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10029 "/min Start the program minimized.\n"
10030 "/max Start the program maximized.\n"
10031 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10032 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10033 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10034 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10035 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10036 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10037 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10038 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10039 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10041 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10043 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10044 "/? Display this help and exit.\n"
10046 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
10048 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
10050 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
10051 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
10054 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
10055 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
10056 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
10057 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
10058 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
10059 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
10060 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
10061 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
10062 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
10063 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
10064 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
10065 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
10066 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
10067 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
10069 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
10070 " el seu codi de sortida.\n"
10071 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
10072 " el Windows Explorer.\n"
10073 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant la progID especificada.\n"
10074 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
10077 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10078 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
10081 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10082 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
10086 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10087 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10089 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
10090 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
10095 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10097 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10098 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10099 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10101 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10103 "S'utilitza VERIFY per a definir, esborrar o provar la bandera de\n"
10104 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
10106 "VERIFY ON\tEstableix la bandera.\n"
10107 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera.\n"
10108 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
10110 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
10113 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10114 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
10117 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10118 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
10122 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10123 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10125 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer batch, els\n"
10126 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
10130 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10132 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10133 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10134 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10135 "settings are restored.\n"
10137 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
10139 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
10140 "i es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del\n"
10141 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
10142 "anterior es restaura.\n"
10146 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10147 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10149 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
10150 "directori actual al proveït.\n"
10153 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10154 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
10158 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10160 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10162 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10163 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10164 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10165 "association, if any.\n"
10167 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
10169 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
10171 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
10172 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
10173 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
10174 "l'associació actual, si hi ha.\n"
10178 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10180 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10182 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10183 "currently defined.\n"
10184 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10186 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10187 "associated to the specified file type.\n"
10189 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
10192 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
10194 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
10195 "d'obertura estan definides actualment.\n"
10196 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
10197 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
10198 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
10199 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
10202 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10204 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
10208 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10209 "from a selectable list.\n"
10210 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10212 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
10213 "d'una llista seleccionable.\n"
10214 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
10219 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10220 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10222 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
10223 "des del qual heu invocat cmd.\n"
10227 "CMD built-in commands are:\n"
10228 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10229 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10230 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10231 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10232 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10233 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10234 "COPY\t\tCopy file\n"
10235 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10236 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10237 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10238 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10239 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10240 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10241 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10242 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10243 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10244 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10245 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10246 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10247 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10248 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10249 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10250 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10251 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10252 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10253 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10254 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10255 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10256 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10257 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10258 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10259 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10260 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10261 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10262 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10264 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10266 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
10267 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
10268 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
10269 "CALL\t\tInvoca un fitxer batch des de dins altre\n"
10270 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
10271 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
10272 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
10273 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
10274 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
10275 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
10276 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
10277 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
10278 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
10279 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10280 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
10282 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
10283 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
10284 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
10285 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
10286 "PATH\t\tEstableix o mostra la ruta de cerca\n"
10287 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer batch\n"
10288 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
10289 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
10290 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
10291 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
10292 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
10293 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
10294 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
10295 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
10296 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
10297 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
10298 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
10299 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
10300 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
10301 "XCOPY\t\tCopia fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
10302 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
10304 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
10308 msgid "Are you sure?"
10309 msgstr "Esteu segur?"
10311 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10316 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10322 msgid "File association missing for extension %1\n"
10323 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
10326 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10327 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
10330 msgid "Overwrite %1?"
10331 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
10338 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10340 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament batch.\n"
10341 "S'està utilitzant:\n"
10344 msgid "Argument missing\n"
10345 msgstr "Manca un paràmetre\n"
10348 msgid "Syntax error\n"
10349 msgstr "Error de sintaxi\n"
10352 msgid "No help available for %1\n"
10353 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
10356 msgid "Target to GOTO not found\n"
10357 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
10360 msgid "Current Date is %1\n"
10361 msgstr "La data actual és %1\n"
10364 msgid "Current Time is %1\n"
10365 msgstr "L'hora actual és %1\n"
10368 msgid "Enter new date: "
10369 msgstr "Introduïu data nova: "
10372 msgid "Enter new time: "
10373 msgstr "Introduïu hora nova: "
10376 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10377 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10379 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10380 msgid "Failed to open '%1'\n"
10381 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10384 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10385 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta de batch fora d'un script batch\n"
10387 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10394 msgstr "Voleu suprimir %1?"
10397 msgid "Echo is %1\n"
10398 msgstr "L'eco està %1\n"
10401 msgid "Verify is %1\n"
10402 msgstr "La verificació està %1\n"
10405 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10406 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10409 msgid "Parameter error\n"
10410 msgstr "Error de paràmetre\n"
10414 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10417 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
10421 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10422 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
10425 msgid "PATH not found\n"
10426 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
10429 msgid "Press any key to continue... "
10430 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
10433 msgid "Wine Command Prompt"
10434 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
10437 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10438 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10442 msgstr "Voleu més? "
10445 msgid "The input line is too long.\n"
10446 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
10449 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10450 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10453 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10454 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10461 msgid " (Yes|No|All)"
10462 msgstr " (Sí|No|Tots)"
10466 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10468 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre intern ni extern, ni script batch.\n"
10471 msgid "Division by zero error.\n"
10472 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
10475 msgid "Expected an operand.\n"
10476 msgstr "S'esperava un operant.\n"
10479 msgid "Expected an operator.\n"
10480 msgstr "S'esperava un operador.\n"
10483 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10484 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
10488 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10489 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10491 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
10492 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
10495 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10496 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
10499 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10501 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10504 msgid "Wine Explorer"
10505 msgstr "Explorador del Wine"
10511 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10513 msgstr "&Executar..."
10516 msgid "Usage: hostname\n"
10517 msgstr "Ús: hostname\n"
10520 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10521 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10525 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10528 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
10532 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10533 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10536 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10538 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o "
10542 msgid "%1 adapter %2\n"
10543 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10550 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10551 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10554 msgid "IPv4 address"
10555 msgstr "Adreça IPv4"
10559 msgstr "Nom de màquina"
10563 msgstr "Tipus de node"
10570 msgid "Peer-to-peer"
10571 msgstr "D'igual a igual"
10582 msgid "IP routing enabled"
10583 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10586 msgid "Physical address"
10587 msgstr "Adreça física"
10590 msgid "DHCP enabled"
10591 msgstr "DHCP habilitat"
10594 msgid "Default gateway"
10595 msgstr "Passarel·la per defecte"
10598 msgid "IPv6 address"
10599 msgstr "Adreça IPv6"
10603 "The syntax of this command is:\n"
10605 "NET command [arguments]\n"
10607 "NET command /HELP\n"
10609 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10611 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10613 "NET ordre [paràmetres]\n"
10615 "NET ordre /HELP\n"
10617 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10621 "The syntax of this command is:\n"
10623 "NET START [service]\n"
10625 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10626 "'service' is the name of the service to start.\n"
10628 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10630 "NET START [servei]\n"
10632 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10633 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
10637 "The syntax of this command is:\n"
10639 "NET STOP service\n"
10641 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10643 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10645 "NET STOP servei\n"
10647 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
10650 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10651 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
10654 msgid "Could not stop service %1\n"
10655 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10658 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10660 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
10663 msgid "Could not get handle to service.\n"
10664 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
10667 msgid "The %1 service is starting.\n"
10668 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10671 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10672 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
10675 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10676 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10679 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10680 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
10683 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10684 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10687 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10688 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10691 msgid "There are no entries in the list.\n"
10692 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10697 "Status Local Remote\n"
10698 "---------------------------------------------------------------\n"
10701 "Estat Local Remot\n"
10702 "---------------------------------------------------------------\n"
10705 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10706 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10713 msgid "Disconnected"
10714 msgstr "Desconnectat"
10717 msgid "A network error occurred"
10718 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa"
10721 msgid "Connection is being made"
10722 msgstr "S'està fent la connexió"
10725 msgid "Reconnecting"
10726 msgstr "S'està reconnectant"
10729 msgid "The following services are running:\n"
10730 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10733 msgid "Active Connections"
10734 msgstr "Connexions actives"
10741 msgid "Local Address"
10742 msgstr "Adreça local"
10745 msgid "Foreign Address"
10746 msgstr "Adreça estrangera"
10753 msgid "Interface Statistics"
10754 msgstr "Estadístiques d'interfície"
10769 msgid "Unicast packets"
10770 msgstr "Paquets unicast"
10773 msgid "Non-unicast packets"
10774 msgstr "Paquets no unicast"
10785 msgid "Unknown protocols"
10786 msgstr "Protocols desconeguts"
10789 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10790 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
10793 msgid "Active Opens"
10794 msgstr "Obertures actives"
10797 msgid "Passive Opens"
10798 msgstr "Obertures passives"
10801 msgid "Failed Connection Attempts"
10802 msgstr "Intents de connexió fallats"
10805 msgid "Reset Connections"
10806 msgstr "Connexions restablertes"
10809 msgid "Current Connections"
10810 msgstr "Connexions actuals"
10813 msgid "Segments Received"
10814 msgstr "Segments rebuts"
10817 msgid "Segments Sent"
10818 msgstr "Segments enviats"
10821 msgid "Segments Retransmitted"
10822 msgstr "Segments retransmesos"
10825 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10826 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
10829 msgid "Datagrams Received"
10830 msgstr "Datagrames rebuts"
10837 msgid "Receive Errors"
10838 msgstr "Errors de recepció"
10841 msgid "Datagrams Sent"
10842 msgstr "Datagrames enviats"
10845 msgid "&New\tCtrl+N"
10846 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10848 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10849 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10850 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10852 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10853 msgid "&Save\tCtrl+S"
10854 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10856 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10857 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10858 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
10860 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10861 msgid "Page Se&tup..."
10862 msgstr "Configuració de &pàgina..."
10865 msgid "P&rinter Setup..."
10866 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
10868 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10872 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10873 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10874 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10876 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10877 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10878 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10880 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10881 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10882 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10884 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10885 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10886 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
10888 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10890 msgid "&Delete\tDel"
10891 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
10894 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10895 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
10898 msgid "&Time/Date\tF5"
10899 msgstr "&Hora/data\tF5"
10902 msgid "&Wrap long lines"
10903 msgstr "T&alla les línies llargues"
10906 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10907 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
10910 msgid "&Search next\tF3"
10911 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
10913 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10914 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10915 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
10917 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10918 msgid "&Contents\tF1"
10919 msgstr "&Continguts\tF1"
10922 msgid "&About Notepad"
10923 msgstr "&Quant a la Llibreta"
10927 msgstr "Configuració de pàgina"
10931 msgstr "&Capçalera:"
10935 msgstr "&Peu de pàgina:"
10938 msgid "Margins (millimeters)"
10939 msgstr "Marges (mil·límetres)"
10943 msgstr "&Esquerre:"
10947 msgstr "&Superior:"
10951 msgstr "Codificació:"
10953 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10954 msgctxt "accelerator Select All"
10958 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10959 msgctxt "accelerator Copy"
10963 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10964 msgctxt "accelerator Find"
10968 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10969 msgctxt "accelerator Replace"
10973 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10974 msgctxt "accelerator New"
10978 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10979 msgctxt "accelerator Open"
10983 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10984 msgctxt "accelerator Print"
10988 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10989 msgctxt "accelerator Save"
10994 msgctxt "accelerator Paste"
10998 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10999 msgctxt "accelerator Cut"
11003 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11004 msgctxt "accelerator Undo"
11016 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11022 msgstr "Sense títol"
11024 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11025 msgid "Text files (*.txt)"
11026 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
11030 "File '%s' does not exist.\n"
11032 "Do you want to create a new file?"
11034 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
11036 "Voleu crear un fitxer nou?"
11040 "File '%s' has been modified.\n"
11042 "Would you like to save the changes?"
11044 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
11046 "Us agradaria desar els canvis?"
11049 msgid "'%s' could not be found."
11050 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
11053 msgid "Unicode (UTF-16)"
11054 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11057 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11058 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11061 msgid "Unicode (UTF-8)"
11062 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11067 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11068 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11069 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11070 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11074 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
11075 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
11076 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
11077 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
11078 "llista desplegable Codificació.\n"
11082 msgid "&Bind to file..."
11083 msgstr "&Lligar a fitxer..."
11086 msgid "&View TypeLib..."
11087 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
11090 msgid "&System Configuration"
11091 msgstr "Configuració de &sistema"
11094 msgid "&Run the Registry Editor"
11095 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
11098 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11099 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
11102 msgid "&In-process server"
11103 msgstr "&Servidor en procés"
11106 msgid "In-process &handler"
11107 msgstr "&Gestor en procés"
11110 msgid "&Local server"
11111 msgstr "Servidor &local"
11114 msgid "&Remote server"
11115 msgstr "Servidor &remot"
11118 msgid "View &Type information"
11119 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
11122 msgid "Create &Instance"
11123 msgstr "Crea &instància"
11126 msgid "Create Instance &On..."
11127 msgstr "Crea instància &en..."
11130 msgid "&Release Instance"
11131 msgstr "&Allibera instància"
11134 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11135 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
11138 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11139 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
11142 msgid "&Expert mode"
11143 msgstr "Mode &expert"
11146 msgid "&Hidden component categories"
11147 msgstr "Categories &ocultes de component"
11149 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11151 msgstr "Barra d'e&ines"
11153 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11154 msgid "&Status Bar"
11155 msgstr "Barra d'e&stat"
11157 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11158 msgid "&Refresh\tF5"
11159 msgstr "&Actualitza\tF5"
11162 msgid "&About OleView"
11163 msgstr "&Quant a l'OleView"
11166 msgid "&Save as..."
11167 msgstr "Anomena i &desa..."
11170 msgid "&Group by type kind"
11171 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
11174 msgid "Connect to another machine"
11175 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
11178 msgid "&Machine name:"
11179 msgstr "Nom de &màquina:"
11182 msgid "System Configuration"
11183 msgstr "Configuració de sistema"
11186 msgid "System Settings"
11187 msgstr "Opcions de sistema"
11190 msgid "&Enable Distributed COM"
11191 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
11194 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11195 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
11199 "These settings change only registry values.\n"
11200 "They have no effect on Wine performance."
11202 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
11203 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
11206 msgid "Default Interface Viewer"
11207 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
11211 msgstr "Interfície"
11218 msgid "&View Type Info"
11219 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
11222 msgid "IPersist Interface Viewer"
11223 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
11225 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11226 msgid "Class Name:"
11227 msgstr "Nom de classe:"
11229 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11234 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11235 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
11237 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11242 msgid "ITypeLib viewer"
11243 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
11246 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11247 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
11250 msgid "version 1.0"
11251 msgstr "versió 1.0"
11254 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11255 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11258 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11259 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
11262 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11263 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
11266 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11267 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
11270 msgid "Run the Wine registry editor"
11271 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
11274 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11275 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
11278 msgid "Create an instance of the selected object"
11279 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
11282 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11283 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
11286 msgid "Release the currently selected object instance"
11287 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
11290 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11291 msgstr "Copia la GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
11294 msgid "Display the viewer for the selected item"
11295 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
11298 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11299 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
11303 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11305 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
11309 msgid "Show or hide the toolbar"
11310 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
11313 msgid "Show or hide the status bar"
11314 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11317 msgid "Refresh all lists"
11318 msgstr "Actualitza totes les llistes"
11321 msgid "Display program information, version number and copyright"
11322 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11325 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11326 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11329 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11330 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
11333 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11334 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
11337 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11338 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
11341 msgid "ObjectClasses"
11342 msgstr "ObjectClasses"
11345 msgid "Grouped by Component Category"
11346 msgstr "Agrupats per categoria de component"
11349 msgid "OLE 1.0 Objects"
11350 msgstr "Objectes OLE 1.0"
11353 msgid "COM Library Objects"
11354 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
11357 msgid "All Objects"
11358 msgstr "Tots els objectes"
11361 msgid "Application IDs"
11362 msgstr "IDs d'aplicació"
11365 msgid "Type Libraries"
11366 msgstr "Biblioteques de tipus"
11374 msgstr "Interfícies"
11381 msgid "Implementation"
11382 msgstr "Implementació"
11389 msgid "CoGetClassObject failed."
11390 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
11393 msgid "Unknown error"
11394 msgstr "Error desconegut"
11401 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11402 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
11405 msgid "Inherited Interfaces"
11406 msgstr "Interfícies heretades"
11409 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11410 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
11413 msgid "Close window"
11414 msgstr "Tanca la finestra"
11417 msgid "Group typeinfos by kind"
11418 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
11425 msgid "O&pen\tEnter"
11426 msgstr "&Obre\tRetorn"
11428 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11429 msgid "&Move...\tF7"
11430 msgstr "&Desplaça...\tF7"
11432 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11433 msgid "&Copy...\tF8"
11434 msgstr "&Copia...\tF8"
11437 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11438 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
11441 msgid "&Execute..."
11442 msgstr "&Executa..."
11445 msgid "E&xit Windows"
11446 msgstr "&Surt del Windows"
11448 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11453 msgid "&Arrange automatically"
11454 msgstr "&Ordena automàticament"
11457 msgid "&Minimize on run"
11458 msgstr "&Minimitza en executar"
11460 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11461 msgid "&Save settings on exit"
11462 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
11464 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11466 msgstr "&Finestres"
11469 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11470 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
11473 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11474 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
11477 msgid "&Arrange Icons"
11478 msgstr "&Ordena les icones"
11481 msgid "&About Program Manager"
11482 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
11485 msgid "Program &group"
11486 msgstr "&Grup de programa"
11493 msgid "Move Program"
11494 msgstr "Desplaça programa"
11497 msgid "Move program:"
11498 msgstr "Desplaça programa:"
11500 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11501 msgid "From group:"
11504 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11509 msgid "Copy Program"
11510 msgstr "Copiar programa"
11513 msgid "Copy program:"
11514 msgstr "Copia programa:"
11517 msgid "Program Group Attributes"
11518 msgstr "Atributs de grup de programa"
11521 msgid "&Group file:"
11522 msgstr "Fitxer de &grup:"
11525 msgid "Program Attributes"
11526 msgstr "Atributs de programa"
11528 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11529 msgid "&Command line:"
11530 msgstr "Línia d'ordres:"
11533 msgid "&Working directory:"
11534 msgstr "Directori de &treball:"
11537 msgid "&Key combination:"
11538 msgstr "&Combinació de tecles:"
11540 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11541 msgid "&Minimize at launch"
11542 msgstr "&Minimitza en executar"
11545 msgid "Change &icon..."
11546 msgstr "Canvia d'&icona..."
11549 msgid "Change Icon"
11550 msgstr "Canvi d'icona"
11554 msgstr "Nom de &fitxer:"
11557 msgid "Current &icon:"
11558 msgstr "&Icona actual:"
11561 msgid "Execute Program"
11562 msgstr "Executa programa"
11565 msgid "Program Manager"
11566 msgstr "Gestor de Programes"
11568 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11570 msgstr "ADVERTÈNCIA"
11572 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11573 msgid "Information"
11574 msgstr "Informació"
11577 msgid "Delete group `%s'?"
11578 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
11581 msgid "Delete program `%s'?"
11582 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
11585 msgid "Not implemented"
11586 msgstr "No implementat"
11589 msgid "Error reading `%s'."
11590 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
11593 msgid "Error writing `%s'."
11594 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
11598 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11599 "Should it be tried further on?"
11601 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11602 "S'ha d'intentar més tard?"
11605 msgid "Help not available."
11606 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
11609 msgid "Unknown feature in %s"
11610 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
11613 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11614 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11617 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11619 "Desa el grup com a `%s per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
11622 msgid "Libraries (*.dll)"
11623 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11627 msgstr "Fitxers d'icona"
11630 msgid "Icons (*.ico)"
11631 msgstr "Icones (*.ico)"
11635 "The syntax of this command is:\n"
11637 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11640 "La sintaxi d'aquest ordre és:\n"
11642 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11647 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11650 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
11654 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11655 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11658 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11659 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11662 msgid "The operation completed successfully\n"
11663 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
11666 msgid "Error: Invalid key name\n"
11667 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11670 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11671 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres invàlids\n"
11674 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11675 msgstr "Error: No es pot accedir a la màquina remota\n"
11679 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11681 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau especificada o el valor de "
11682 "registre especificat\n"
11685 msgid "Error: Unsupported type\n"
11686 msgstr "Error: Tipus incompatible\n"
11693 msgid "&Import Registry File..."
11694 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
11697 msgid "&Export Registry File..."
11698 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
11700 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11704 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11705 msgid "&String Value"
11706 msgstr "Valor de &cadena"
11708 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11709 msgid "&Binary Value"
11710 msgstr "Valor &binari"
11712 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11713 msgid "&DWORD Value"
11714 msgstr "Valor &DWORD"
11716 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11717 msgid "&Multi-String Value"
11718 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
11720 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11721 msgid "&Expandable String Value"
11722 msgstr "Valor de cadena &expansible"
11724 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11725 msgid "&Rename\tF2"
11726 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11728 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11729 msgid "&Copy Key Name"
11730 msgstr "&Copia nom de clau"
11732 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11733 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11734 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
11737 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11738 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11741 msgid "Status &Bar"
11742 msgstr "&Barra d'estat"
11744 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11749 msgid "&Remove Favorite..."
11750 msgstr "&Elimina preferit..."
11753 msgid "&About Registry Editor"
11754 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
11757 msgid "Modify Binary Data..."
11758 msgstr "Modifica dades binàries..."
11761 msgid "Export registry"
11762 msgstr "Exporta registre"
11765 msgid "S&elected branch:"
11766 msgstr "&Branca seleccionada:"
11781 msgid "Value names"
11782 msgstr "Noms dels valors"
11785 msgid "Value content"
11786 msgstr "Contingut del valor"
11789 msgid "Whole string only"
11790 msgstr "Només la cadena sencera"
11793 msgid "Add Favorite"
11794 msgstr "Afegeix un preferit"
11796 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11801 msgid "Remove Favorite"
11802 msgstr "&Elimina el preferit"
11805 msgid "Edit String"
11806 msgstr "Edita cadena"
11808 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11809 msgid "Value name:"
11810 msgstr "Nom del valor:"
11812 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11813 msgid "Value data:"
11814 msgstr "Dades del valor:"
11818 msgstr "Edita DWORD"
11825 msgid "Hexadecimal"
11826 msgstr "Hexadecimal"
11833 msgid "Edit Binary"
11834 msgstr "Edita binari"
11837 msgid "Edit Multi-String"
11838 msgstr "Edita cadena múltiple"
11841 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11842 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
11845 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11846 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
11849 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11850 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
11853 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11854 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
11858 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11860 "Conté ordres per a mostrar ajuda i informació quant a l'editor de registre"
11863 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11864 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
11871 msgid "Registry Editor"
11872 msgstr "Editor de Registre"
11875 msgid "Import Registry File"
11876 msgstr "Importació de fitxer de registre"
11879 msgid "Export Registry File"
11880 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
11883 msgid "Registry files (*.reg)"
11884 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11887 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11888 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11892 msgstr "(Per defecte)"
11895 msgid "(value not set)"
11896 msgstr "(valor no definit)"
11899 msgid "(cannot display value)"
11900 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11903 msgid "(unknown %d)"
11904 msgstr "(desconegut %d)"
11907 msgid "Quits the registry editor"
11908 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11911 msgid "Adds keys to the favorites list"
11912 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11915 msgid "Removes keys from the favorites list"
11916 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
11919 msgid "Shows or hides the status bar"
11920 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
11923 msgid "Change position of split between two panes"
11924 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
11927 msgid "Refreshes the window"
11928 msgstr "Actualitza la finestra"
11931 msgid "Deletes the selection"
11932 msgstr "Suprimeix la selecció"
11935 msgid "Renames the selection"
11936 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11939 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11940 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
11943 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11944 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
11947 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11948 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
11951 msgid "Modifies the value's data"
11952 msgstr "Modifica les dades del valor"
11955 msgid "Adds a new key"
11956 msgstr "Afegeix una clau nova"
11959 msgid "Adds a new string value"
11960 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11963 msgid "Adds a new binary value"
11964 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11967 msgid "Adds a new double word value"
11968 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11971 msgid "Imports a text file into the registry"
11972 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11975 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11976 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11979 msgid "Prints all or part of the registry"
11980 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11983 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11984 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
11987 msgid "Can't query value '%s'"
11988 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11991 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11992 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%u)"
11995 msgid "Value is too big (%u)"
11996 msgstr "El valor és massa gran (%u)"
11999 msgid "Confirm Value Delete"
12000 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
12003 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12004 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
12007 msgid "Search string '%s' not found"
12008 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
12011 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12012 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
12015 msgid "New Key #%d"
12016 msgstr "Clau nova #%d"
12019 msgid "New Value #%d"
12020 msgstr "Valor nou #%d"
12023 msgid "Can't query key '%s'"
12024 msgstr "No es pot consultar la clau '%s'"
12027 msgid "Adds a new multi-string value"
12028 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
12031 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12032 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
12036 "Wine DLL Registration Utility\n"
12038 "Provides DLL registration services.\n"
12041 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
12043 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
12049 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12052 " [/u] Unregister a server.\n"
12053 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12054 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12055 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12056 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12060 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
12063 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
12064 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
12065 " [/i] Truca DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
12066 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca DllInstall en el mode de "
12067 "desinstal·lació.\n"
12068 " [/n] No truquis DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb [/"
12074 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12077 "regsvr32: Commutador invàlid o no reconegut [%1]\n"
12081 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12082 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
12085 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12086 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
12089 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12090 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
12093 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12094 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12097 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12098 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
12101 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12102 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
12105 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12106 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
12109 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12110 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12113 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12114 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
12117 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12118 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
12122 "Application could not be started, or no application associated with the "
12123 "specified file.\n"
12124 "ShellExecuteEx failed"
12126 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
12127 "fitxer especificat.\n"
12128 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
12131 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12133 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
12137 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12138 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
12141 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12143 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda.\n"
12146 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12147 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres invàlid.\n"
12150 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12151 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
12154 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12155 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
12158 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12159 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
12162 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12164 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12165 "procés amb PID %1!u!.\n"
12169 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12171 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
12172 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
12175 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12176 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
12179 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12180 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
12183 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12184 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
12187 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12188 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
12191 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12192 msgstr "Error: No es pot terminar el procés \"%1\".\n"
12195 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12196 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
12198 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12199 msgid "&New Task (Run...)"
12200 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
12203 msgid "E&xit Task Manager"
12204 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
12207 msgid "&Minimize On Use"
12208 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
12211 msgid "&Hide When Minimized"
12212 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
12214 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12215 msgid "&Show 16-bit tasks"
12216 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
12219 msgid "&Refresh Now"
12220 msgstr "&Actualitza ara"
12223 msgid "&Update Speed"
12224 msgstr "&Velocitat d'actualització"
12226 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12230 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12234 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12242 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12243 msgid "&Select Columns..."
12244 msgstr "&Selecciona les columnes..."
12246 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12247 msgid "&CPU History"
12248 msgstr "Historial de la &CPU"
12250 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12251 msgid "&One Graph, All CPUs"
12252 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
12254 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12255 msgid "One Graph &Per CPU"
12256 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
12258 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12259 msgid "&Show Kernel Times"
12260 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
12262 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12263 msgid "Tile &Horizontally"
12264 msgstr "En mosaic &horitzontal"
12266 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12267 msgid "Tile &Vertically"
12268 msgstr "En mosaic &vertical"
12270 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12272 msgstr "&Minimitza"
12274 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12276 msgstr "&En cascada"
12278 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12279 msgid "&Bring To Front"
12280 msgstr "En primer te&rme"
12283 msgid "&About Task Manager"
12284 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
12286 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12290 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12292 msgstr "&Termina la tasca"
12295 msgid "&Go To Process"
12296 msgstr "&Vés al procés"
12298 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12299 msgid "&End Process"
12300 msgstr "&Termina el procés"
12303 msgid "End Process &Tree"
12304 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
12306 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12311 msgid "Set &Priority"
12312 msgstr "De&finició de la prioritat"
12316 msgstr "&Temps real"
12319 msgid "&Above Normal"
12320 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
12323 msgid "&Below Normal"
12324 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
12327 msgid "Set &Affinity..."
12328 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
12331 msgid "Edit Debug &Channels..."
12332 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
12334 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12335 msgid "Task Manager"
12336 msgstr "Administrador de Tasques"
12339 msgid "&New Task..."
12340 msgstr "&Tasca nova..."
12343 msgid "&Show processes from all users"
12344 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
12348 msgstr "Ús de la CPU"
12352 msgstr "Ús de la memòria"
12359 msgid "Commit charge (K)"
12360 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
12363 msgid "Physical memory (K)"
12364 msgstr "Memòria física (K)"
12367 msgid "Kernel memory (K)"
12368 msgstr "Memòria del nucli (K)"
12370 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12372 msgstr "Identificadors"
12374 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12378 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12382 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12395 msgid "System Cache"
12396 msgstr "Memòria cau de sistema"
12404 msgstr "No paginada"
12407 msgid "CPU usage history"
12408 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
12411 msgid "Memory usage history"
12412 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
12414 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12415 msgid "Debug Channels"
12416 msgstr "Canals de depuració"
12419 msgid "Processor Affinity"
12420 msgstr "Afinitat de processador"
12424 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12425 "allowed to execute on."
12427 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
12428 "que el procés executi."
12559 msgid "Select Columns"
12560 msgstr "Selecció de columnes"
12564 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12566 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
12567 "l'Administrador de Tasques."
12570 msgid "&Image Name"
12571 msgstr "&Nom d'imatge"
12574 msgid "&PID (Process Identifier)"
12575 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
12579 msgstr "Ús de la &CPU"
12583 msgstr "&Temps de CPU"
12586 msgid "&Memory Usage"
12587 msgstr "Ús de la &memòria"
12590 msgid "Memory Usage &Delta"
12591 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
12594 msgid "Pea&k Memory Usage"
12595 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
12598 msgid "Page &Faults"
12599 msgstr "&Errors de pàgina"
12602 msgid "&USER Objects"
12603 msgstr "Objectes &USER"
12605 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12607 msgstr "Lectures d'E/S"
12609 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12610 msgid "I/O Read Bytes"
12611 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
12614 msgid "&Session ID"
12615 msgstr "&ID de sessió"
12619 msgstr "Nom d'&usuari"
12622 msgid "Page F&aults Delta"
12623 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
12626 msgid "&Virtual Memory Size"
12627 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
12630 msgid "Pa&ged Pool"
12631 msgstr "Agrupació pa&ginada"
12634 msgid "N&on-paged Pool"
12635 msgstr "Agrupació n&o paginada"
12638 msgid "Base P&riority"
12639 msgstr "P&rioritat base"
12642 msgid "&Handle Count"
12643 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
12646 msgid "&Thread Count"
12647 msgstr "Nombre de &fils"
12649 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12650 msgid "GDI Objects"
12651 msgstr "Objectes GDI"
12653 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12655 msgstr "Escriptures d'E/S"
12657 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12658 msgid "I/O Write Bytes"
12659 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
12661 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12663 msgstr "Altres d'E/S"
12665 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12666 msgid "I/O Other Bytes"
12667 msgstr "Altres bytes d'E/S"
12670 msgid "Create New Task"
12671 msgstr "Crea una tasca nova"
12674 msgid "Runs a new program"
12675 msgstr "Executa un programa nou"
12678 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12680 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12681 "estigui minimitzat"
12684 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12686 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
12690 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12691 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
12694 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12696 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
12697 "la velocitat d'actualització"
12700 msgid "Displays tasks by using large icons"
12701 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
12704 msgid "Displays tasks by using small icons"
12705 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
12708 msgid "Displays information about each task"
12709 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12712 msgid "Updates the display twice per second"
12713 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12716 msgid "Updates the display every two seconds"
12717 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12720 msgid "Updates the display every four seconds"
12721 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12724 msgid "Does not automatically update"
12725 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12728 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12729 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
12732 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12733 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
12736 msgid "Minimizes the windows"
12737 msgstr "Minimitza les finestres"
12740 msgid "Maximizes the windows"
12741 msgstr "Maximitza les finestres"
12744 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12745 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12748 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12749 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
12752 msgid "Displays Task Manager help topics"
12753 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12756 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12757 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets d'autor"
12760 msgid "Exits the Task Manager application"
12761 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12764 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12765 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12768 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12769 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
12772 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12773 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
12776 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12777 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
12780 msgid "Each CPU has its own history graph"
12781 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
12784 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12785 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
12788 msgid "Tells the selected tasks to close"
12789 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12792 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12793 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12796 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12797 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12800 msgid "Removes the process from the system"
12801 msgstr "Elimina el procés del sistema"
12804 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12805 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
12808 msgid "Attaches the debugger to this process"
12809 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12812 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12813 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
12816 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12817 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
12820 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12821 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
12824 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12825 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
12828 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12829 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12832 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12833 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
12836 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12837 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
12840 msgid "Controls Debug Channels"
12841 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12844 msgid "Performance"
12848 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12849 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
12852 msgid "Processes: %d"
12853 msgstr "Processos: %d"
12856 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12857 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12861 msgstr "Nom d'imatge"
12873 msgstr "Temps de CPU"
12877 msgstr "Ús de memòria"
12881 msgstr "Delta de memòria"
12884 msgid "Peak Mem Usage"
12885 msgstr "Ús de memòria màxim"
12888 msgid "Page Faults"
12889 msgstr "Errors de pàgina"
12892 msgid "USER Objects"
12893 msgstr "Objectes USER"
12897 msgstr "ID de sessió"
12901 msgstr "Nom d'usuari"
12905 msgstr "Delta de PF"
12909 msgstr "Mida de VM"
12913 msgstr "Agrupació paginada"
12917 msgstr "Agrupació NP"
12921 msgstr "Prioritat base"
12924 msgid "Task Manager Warning"
12925 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12929 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12930 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12931 "sure you want to change the priority class?"
12933 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
12934 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12935 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12936 "classe de prioritat?"
12939 msgid "Unable to Change Priority"
12940 msgstr "No es pot canviar la prioritat"
12944 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12945 "results including loss of data and system instability. The\n"
12946 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12947 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12948 "terminate the process?"
12950 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
12951 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12952 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12953 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
12954 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12957 msgid "Unable to Terminate Process"
12958 msgstr "No es pot terminar el procés"
12962 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12963 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12965 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12966 "pèrdua de dades.\n"
12967 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12970 msgid "Unable to Debug Process"
12971 msgstr "No es pot depurar el procés"
12974 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12975 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
12978 msgid "Invalid Option"
12979 msgstr "Opció invàlida"
12982 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12983 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
12986 msgid "System Idle Process"
12987 msgstr "Procés inactiu del sistema"
12990 msgid "Not Responding"
12991 msgstr "No està responent"
12995 msgstr "S'està executant"
13001 #: uninstaller.rc:29
13002 msgid "Wine Application Uninstaller"
13003 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
13005 #: uninstaller.rc:30
13007 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13009 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13011 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
13012 "l'executable manqui.\n"
13013 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
13015 #: uninstaller.rc:31
13016 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13017 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb la GUID '%1'\n"
13019 #: uninstaller.rc:32
13021 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13023 "desinstal·lador: Una GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
13025 #: uninstaller.rc:33
13026 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13027 msgstr "desinstal·lador: Opció invàlida [%1]\n"
13029 #: uninstaller.rc:35
13031 "Wine Application Uninstaller\n"
13033 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13036 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
13038 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
13041 #: uninstaller.rc:43
13044 " uninstaller [options]\n"
13047 " --help\t Display this information.\n"
13048 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13049 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13050 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13051 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13055 " uninstaller [opcions]\n"
13058 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
13059 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
13061 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
13062 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
13063 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
13071 msgid "&Scale to Window"
13072 msgstr "E&scala a la finestra"
13076 msgstr "A l'&esquerra"
13080 msgstr "A la &dreta"
13083 msgid "Regular Metafile Viewer"
13084 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
13087 msgid "Waiting for Program"
13088 msgstr "S'està esperant el programa"
13091 msgid "Terminate Process"
13092 msgstr "Termina el procés"
13096 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13099 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13101 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
13104 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
13107 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13109 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
13113 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13114 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13115 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13116 "option) any later version."
13118 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
13119 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
13120 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
13121 "elecció) qualsevulla versió posterior."
13124 msgid "Windows registration information"
13125 msgstr "Informació de registració de Windows"
13129 msgstr "&Propietari:"
13132 msgid "Organi&zation:"
13133 msgstr "&Organització:"
13136 msgid "Application settings"
13137 msgstr "Configuració d'aplicacions"
13141 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13142 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13143 "or per-application settings in those tabs as well."
13145 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
13146 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
13147 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
13148 "aquelles pestanyes també."
13151 msgid "&Add application..."
13152 msgstr "A&fegeix aplicació..."
13155 msgid "&Remove application"
13156 msgstr "&Elimina aplicació"
13159 msgid "&Windows Version:"
13160 msgstr "&Versió de Windows:"
13163 msgid "Window settings"
13164 msgstr "Configuració de finestres"
13166 # The translated message must be simplified to fit the available space
13168 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13169 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
13172 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13173 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
13176 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13177 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
13180 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13181 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
13184 msgid "Desktop &size:"
13185 msgstr "&Mida d'escriptori:"
13188 msgid "Screen resolution"
13189 msgstr "Resolució de pantalla"
13192 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13193 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
13196 msgid "DLL overrides"
13197 msgstr "Reemplaçaments DLL"
13201 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13202 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13205 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
13206 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
13209 msgid "&New override for library:"
13210 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
13212 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13217 msgid "Existing &overrides:"
13218 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
13225 msgid "Edit Override"
13226 msgstr "Edita reemplaçament"
13230 msgstr "Ordre de càrrega"
13233 msgid "&Builtin (Wine)"
13234 msgstr "&Interna (Wine)"
13237 msgid "&Native (Windows)"
13238 msgstr "&Nativa (Windows)"
13241 msgid "Bui<in then Native"
13242 msgstr "In&terna, després Nativa"
13245 msgid "Nati&ve then Builtin"
13246 msgstr "Nati&va, després Interna"
13249 msgid "Select Drive Letter"
13250 msgstr "Lletra de la unitat"
13253 msgid "Drive configuration"
13254 msgstr "Configuració d'unitats"
13258 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13261 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
13266 msgstr "A&fegeix..."
13269 msgid "Auto&detect"
13270 msgstr "Auto&detecta"
13276 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13277 msgid "Show &Advanced"
13278 msgstr "&Vista avançada"
13282 msgstr "&Dispositiu:"
13286 msgstr "&Navega..."
13290 msgstr "&Etiqueta:"
13297 msgid "Show &dot files"
13298 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
13301 msgid "Driver diagnostics"
13302 msgstr "Diagnòstics de controlador"
13306 msgstr "Per defecte"
13309 msgid "Output device:"
13310 msgstr "Dispositiu de sortida:"
13313 msgid "Voice output device:"
13314 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
13317 msgid "Input device:"
13318 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
13321 msgid "Voice input device:"
13322 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
13325 msgid "&Test Sound"
13326 msgstr "&Prova el so"
13328 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13329 msgid "Speaker configuration"
13330 msgstr "Configuració d'altaveus"
13345 msgid "&Install theme..."
13346 msgstr "&Instal·la tema..."
13362 msgstr "Enlla&ça a:"
13366 msgstr "Biblioteques"
13373 msgid "Select the Unix target directory, please."
13374 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
13377 msgid "Hide &Advanced"
13378 msgstr "&Vista bàsica"
13382 msgstr "(Sense tema)"
13389 msgid "Desktop Integration"
13390 msgstr "Integració d'escriptori"
13401 msgid "Wine configuration"
13402 msgstr "Configuració del Wine"
13405 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13406 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
13409 msgid "Select a theme file"
13410 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
13421 msgid "Wine configuration for %s"
13422 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
13425 msgid "Selected driver: %s"
13426 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
13433 msgid "Audio test failed!"
13434 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
13437 msgid "(System default)"
13438 msgstr "(Defecte del sistema)"
13441 msgid "5.1 Surround"
13442 msgstr "Envoltant 5.1"
13445 msgid "Quadraphonic"
13446 msgstr "Quadrifònic"
13458 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13459 "Are you sure you want to do this?"
13461 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
13462 "Esteu segur que voleu fer això?"
13465 msgid "Warning: system library"
13466 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
13477 msgid "native, builtin"
13478 msgstr "nativa, interna"
13481 msgid "builtin, native"
13482 msgstr "interna, nativa"
13486 msgstr "inhabilitada"
13489 msgid "Default Settings"
13490 msgstr "Opcions per defecte"
13493 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13494 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
13497 msgid "Use global settings"
13498 msgstr "Utilitza opcions globals"
13501 msgid "Select an executable file"
13502 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
13506 msgstr "Autodetecta"
13509 msgid "Local hard disk"
13510 msgstr "Disc dur local"
13513 msgid "Network share"
13514 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
13517 msgid "Floppy disk"
13526 "You cannot add any more drives.\n"
13528 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13530 "No podeu afegir més unitats.\n"
13532 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
13536 msgid "System drive"
13537 msgstr "Unitat de sistema"
13541 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13543 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13544 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13546 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
13548 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
13549 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
13552 msgctxt "Drive letter"
13557 msgid "Target folder"
13558 msgstr "Carpeta de destinació"
13562 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13564 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13566 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
13568 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
13571 msgid "Controls Background"
13572 msgstr "Controls--Fons"
13575 msgid "Controls Text"
13576 msgstr "Controls--Text"
13579 msgid "Menu Background"
13580 msgstr "Menú--Fons"
13584 msgstr "Menú--Text"
13588 msgstr "Barra de desplaçament"
13591 msgid "Selection Background"
13592 msgstr "Selecció--Fons"
13595 msgid "Selection Text"
13596 msgstr "Selecció--Text"
13599 msgid "Tooltip Background"
13600 msgstr "Indicador de funció--Fons"
13603 msgid "Tooltip Text"
13604 msgstr "Indicador de funció--Text"
13607 msgid "Window Background"
13608 msgstr "Finestra--Fons"
13611 msgid "Window Text"
13612 msgstr "Finestra--Text"
13615 msgid "Active Title Bar"
13616 msgstr "Títol actiu--Barra"
13619 msgid "Active Title Text"
13620 msgstr "Títol actiu--Text"
13623 msgid "Inactive Title Bar"
13624 msgstr "Títol inactiu--Barra"
13627 msgid "Inactive Title Text"
13628 msgstr "Títol inactiu--Text"
13631 msgid "Message Box Text"
13632 msgstr "Text de quadre de missatge"
13635 msgid "Application Workspace"
13636 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
13639 msgid "Window Frame"
13640 msgstr "Marca de finestra"
13643 msgid "Active Border"
13644 msgstr "Vora activa"
13647 msgid "Inactive Border"
13648 msgstr "Vora inactiva"
13651 msgid "Controls Shadow"
13652 msgstr "Controls--Ombra"
13659 msgid "Controls Highlight"
13660 msgstr "Controls--Ressalt"
13663 msgid "Controls Dark Shadow"
13664 msgstr "Controls--Ombra fosca"
13667 msgid "Controls Light"
13668 msgstr "Controls--Brillant"
13671 msgid "Controls Alternate Background"
13672 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
13675 msgid "Hot Tracked Item"
13676 msgstr "Element ressaltat"
13679 msgid "Active Title Bar Gradient"
13680 msgstr "Títol actiu--Degradat"
13683 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13684 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
13687 msgid "Menu Highlight"
13688 msgstr "Menú--Ressalt"
13692 msgstr "Menú--Barra"
13694 #: wineconsole.rc:63
13695 msgid "Cursor size"
13696 msgstr "Mida de cursor"
13698 #: wineconsole.rc:64
13702 #: wineconsole.rc:65
13706 #: wineconsole.rc:66
13710 #: wineconsole.rc:68
13711 msgid "Command history"
13712 msgstr "Historial d'ordres"
13714 #: wineconsole.rc:69
13715 msgid "&Buffer size:"
13716 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
13718 #: wineconsole.rc:72
13719 msgid "&Remove duplicates"
13720 msgstr "&Elimina els duplicats"
13722 #: wineconsole.rc:74
13724 msgstr "Menú emergent"
13726 #: wineconsole.rc:75
13730 #: wineconsole.rc:76
13734 #: wineconsole.rc:78
13738 #: wineconsole.rc:79
13739 msgid "&Quick Edit mode"
13740 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
13742 #: wineconsole.rc:80
13743 msgid "&Insert mode"
13744 msgstr "Mode d'&inserció"
13746 #: wineconsole.rc:88
13748 msgstr "&Tipus de lletra"
13750 #: wineconsole.rc:90
13754 #: wineconsole.rc:101
13755 msgid "Configuration"
13756 msgstr "Configuració"
13758 #: wineconsole.rc:104
13759 msgid "Buffer zone"
13760 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13762 #: wineconsole.rc:105
13766 #: wineconsole.rc:108
13770 #: wineconsole.rc:112
13771 msgid "Window size"
13772 msgstr "Mida de finestra"
13774 #: wineconsole.rc:113
13778 #: wineconsole.rc:116
13782 #: wineconsole.rc:120
13783 msgid "End of program"
13784 msgstr "Fi de programa"
13786 #: wineconsole.rc:121
13787 msgid "&Close console"
13788 msgstr "&Tanca la consola"
13790 #: wineconsole.rc:123
13794 #: wineconsole.rc:129
13795 msgid "Console parameters"
13796 msgstr "Paràmetres de consola"
13798 #: wineconsole.rc:132
13799 msgid "Retain these settings for later sessions"
13800 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
13802 #: wineconsole.rc:133
13803 msgid "Modify only current session"
13804 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13806 #: wineconsole.rc:29
13807 msgid "Set &Defaults"
13808 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
13810 #: wineconsole.rc:31
13814 #: wineconsole.rc:34
13815 msgid "&Select all"
13816 msgstr "&Selecciona-ho tot"
13818 #: wineconsole.rc:35
13822 #: wineconsole.rc:36
13826 #: wineconsole.rc:39
13827 msgid "Setup - Default settings"
13828 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
13830 #: wineconsole.rc:40
13831 msgid "Setup - Current settings"
13832 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
13834 #: wineconsole.rc:41
13835 msgid "Configuration error"
13836 msgstr "Error de configuració"
13838 #: wineconsole.rc:42
13839 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13841 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13844 #: wineconsole.rc:37
13845 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13846 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13848 #: wineconsole.rc:38
13849 msgid "This is a test"
13850 msgstr "Això és una prova"
13852 #: wineconsole.rc:44
13853 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13854 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
13856 #: wineconsole.rc:45
13857 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13858 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13860 #: wineconsole.rc:46
13861 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13862 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
13864 #: wineconsole.rc:47
13865 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13866 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13868 #: wineconsole.rc:48
13870 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13871 "The command is invalid.\n"
13873 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
13874 "L'ordre és invàlid.\n"
13876 #: wineconsole.rc:50
13880 " wineconsole [options] <command>\n"
13886 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13890 #: wineconsole.rc:52
13892 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13894 " try to setup the current terminal as a Wine "
13897 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13898 " intentarà configurar el terminal actual com a "
13902 #: wineconsole.rc:53
13903 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13905 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
13907 #: wineconsole.rc:54
13911 " wineconsole cmd\n"
13912 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13917 " wineconsole cmd\n"
13918 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
13922 msgid "Program Error"
13923 msgstr "Error de programa"
13927 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13928 "sorry for the inconvenience."
13930 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13935 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13936 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13937 "Database</a> for tips about running this application."
13939 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13940 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13941 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
13945 msgid "Show &Details"
13946 msgstr "&Mostra detalls"
13949 msgid "Program Error Details"
13950 msgstr "Detalls d'error de programa"
13954 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13955 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13956 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13957 "and attach that file to the report."
13959 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13960 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
13961 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13962 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
13965 msgid "Wine program crash"
13966 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13969 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13970 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13973 msgid "(unidentified)"
13974 msgstr "(no identificat)"
13977 msgid "Saving failed"
13978 msgstr "El desament ha fallat"
13981 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13982 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
13985 msgid "&Open\tEnter"
13986 msgstr "&Obre\tRetorn"
13990 msgstr "C&anvia el nom..."
13993 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13994 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13997 msgid "Cr&eate Directory..."
13998 msgstr "Crea &directori..."
14005 msgid "Connect &Network Drive..."
14006 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
14009 msgid "&Disconnect Network Drive"
14010 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
14017 msgid "&All File Details"
14018 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
14021 msgid "&Sort by Name"
14022 msgstr "Ordena per &nom"
14025 msgid "Sort &by Type"
14026 msgstr "Ordena per &tipus"
14029 msgid "Sort by Si&ze"
14030 msgstr "Ordena per &mida"
14033 msgid "Sort by &Date"
14034 msgstr "Ordena per &data"
14037 msgid "Filter by&..."
14038 msgstr "Filtra per&..."
14042 msgstr "&Barra d'unitats"
14045 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14046 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
14049 msgid "New &Window"
14050 msgstr "&Finestra nova"
14053 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14054 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
14057 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14058 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
14061 msgid "&About Wine File Manager"
14062 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
14065 msgid "Select destination"
14066 msgstr "Selecciona destinació"
14069 msgid "By File Type"
14070 msgstr "Per tipus de fitxer"
14074 msgstr "Tipus de fitxer"
14077 msgid "&Directories"
14078 msgstr "&Directoris"
14082 msgstr "&Programes"
14086 msgstr "Docu&ments"
14089 msgid "&Other files"
14090 msgstr "&Altres fitxers"
14093 msgid "Show Hidden/&System Files"
14094 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
14097 msgid "&File Name:"
14098 msgstr "Nom de &fitxer:"
14101 msgid "Full &Path:"
14102 msgstr "&Camí complet:"
14105 msgid "Last Change:"
14106 msgstr "Últim canvi:"
14109 msgid "Cop&yright:"
14110 msgstr "&Drets d'autor:"
14129 msgid "&Compressed"
14130 msgstr "&Comprimit"
14133 msgid "Version information"
14134 msgstr "Informació de versió"
14137 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14142 msgid "Applying font settings"
14143 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
14146 msgid "Error while selecting new font."
14147 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
14150 msgid "Wine File Manager"
14151 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
14155 msgstr "fs d'arrel"
14165 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14166 msgid "Not yet implemented"
14167 msgstr "Encara no implementat"
14170 msgid "Creation date"
14171 msgstr "Data de creació"
14174 msgid "Access date"
14175 msgstr "Data d'accés"
14178 msgid "Modification date"
14179 msgstr "Data de modificació"
14182 msgid "Index/Inode"
14183 msgstr "Índex/inode"
14186 msgid "%1 of %2 free"
14187 msgstr "%1 de %2 lliure"
14190 msgctxt "unit kilobyte"
14195 msgctxt "unit megabyte"
14200 msgctxt "unit gigabyte"
14213 msgid "Question &Marks"
14214 msgstr "&Signes d'interrogació"
14218 msgstr "&Principiant"
14230 msgstr "&Personalitzat..."
14233 msgid "&Fastest Times"
14234 msgstr "&Millors temps"
14237 msgid "&About WineMine"
14238 msgstr "&Quant al WineMine"
14241 msgid "Fastest Times"
14242 msgstr "Millors temps"
14245 msgid "Fastest times"
14246 msgstr "Millors temps"
14250 msgstr "Principiant"
14261 msgid "Congratulations!"
14262 msgstr "Felicitacions!"
14265 msgid "Please enter your name"
14266 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
14269 msgid "Custom Game"
14270 msgstr "Joc personalitzat"
14293 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14294 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
14297 msgid "Printer &setup..."
14298 msgstr "&Configuració d'impressora..."
14301 msgid "&Annotate..."
14310 msgstr "&Defineix..."
14313 msgid "Always on &top"
14314 msgstr "&Sempre amunt"
14316 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14320 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14324 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14328 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14333 msgid "&Help on help\tF1"
14334 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
14337 msgid "&About Wine Help"
14338 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
14341 msgid "Annotation..."
14342 msgstr "Anotació..."
14358 msgstr "Ajuda del Wine"
14361 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14362 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
14373 msgid "Help files (*.hlp)"
14374 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
14377 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14378 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
14381 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14382 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
14385 msgid "Help topics: "
14386 msgstr "Temes d'ajuda: "
14389 msgid "Error: Command line not supported\n"
14390 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
14393 msgid "Error: Alias not found\n"
14394 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
14397 msgid "Error: Invalid query\n"
14398 msgstr "Error: Cerca invàlida\n"
14401 msgid "&New...\tCtrl+N"
14402 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
14405 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14406 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
14409 msgid "&Clear\tDel"
14410 msgstr "Es&borra\tSupr"
14413 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14414 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
14417 msgid "Find &next\tF3"
14418 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
14422 msgstr "&Només lectura"
14426 msgstr "&Modificat"
14433 msgid "Selection &info"
14434 msgstr "&Informació de selecció"
14437 msgid "Character &format"
14438 msgstr "Format de &caràcters"
14441 msgid "&Def. char format"
14442 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
14445 msgid "Paragrap&h format"
14446 msgstr "Format de &paràgra&f"
14450 msgstr "&Obté text"
14452 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14453 msgid "&Format Bar"
14454 msgstr "Barra de &format"
14456 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14465 msgid "&Date and time..."
14466 msgstr "&Data i hora..."
14472 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14473 msgid "&Bullet points"
14476 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14477 msgid "&Paragraph..."
14478 msgstr "&Paràgraf..."
14482 msgstr "&Tabuladors..."
14485 msgid "Backgroun&d"
14489 msgid "&System\tCtrl+1"
14490 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14493 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14494 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
14497 msgid "&About Wine Wordpad"
14498 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
14505 msgid "Date and time"
14506 msgstr "Data i hora"
14509 msgid "Available formats"
14510 msgstr "Formats disponibles"
14513 msgid "New document type"
14514 msgstr "Tipus de document nou"
14517 msgid "Paragraph format"
14518 msgstr "Format de paràgraf"
14521 msgid "Indentation"
14524 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14528 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14534 msgstr "Primera línia"
14542 msgstr "Tabuladors"
14546 msgstr "Aturades de tabulador"
14549 msgid "Remove al&l"
14550 msgstr "&Elimina tots"
14553 msgid "Line wrapping"
14554 msgstr "Ajust de línia"
14557 msgid "&No line wrapping"
14558 msgstr "&Cap ajust de línia"
14561 msgid "Wrap text by the &window border"
14562 msgstr "Ajusta el text pela vora de la &finestra"
14565 msgid "Wrap text by the &margin"
14566 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
14570 msgstr "Barres d'eines"
14573 msgctxt "accelerator Align Left"
14578 msgctxt "accelerator Align Center"
14583 msgctxt "accelerator Align Right"
14588 msgctxt "accelerator Redo"
14593 msgctxt "accelerator Bold"
14598 msgctxt "accelerator Italic"
14603 msgctxt "accelerator Underline"
14608 msgid "All documents (*.*)"
14609 msgstr "Tots els documents (*.*)"
14612 msgid "Text documents (*.txt)"
14613 msgstr "Documents de text (*.txt)"
14616 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14617 msgstr "Documents de text d'Unicode (*.txt)"
14620 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14621 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
14624 msgid "Rich text document"
14625 msgstr "Document de text enriquit"
14628 msgid "Text document"
14629 msgstr "Document de text"
14632 msgid "Unicode text document"
14633 msgstr "Document de text d'Unicode"
14636 msgid "Printer files (*.prn)"
14637 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
14649 msgstr "Text enriquit"
14651 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14654 msgstr "Pàg. següent"
14656 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
14658 msgid "Previous page"
14659 msgstr "Pàg. anterior"
14663 msgstr "Dues pàgines"
14667 msgstr "Una pàgina"
14686 msgctxt "unit: centimeter"
14691 msgctxt "unit: inch"
14700 msgctxt "unit: point"
14709 msgid "Save changes to '%s'?"
14710 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
14713 msgid "Finished searching the document."
14714 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14717 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14718 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14722 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14723 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14725 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
14726 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14729 msgid "Invalid number format."
14730 msgstr "El format de nombre és invàlid."
14733 msgid "OLE storage documents are not supported."
14734 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
14737 msgid "Could not save the file."
14738 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14741 msgid "You do not have access to save the file."
14742 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
14745 msgid "Could not open the file."
14746 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14749 msgid "You do not have access to open the file."
14750 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
14753 msgid "Printing not implemented."
14754 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
14757 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14758 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
14761 msgid "Starting Wordpad failed"
14762 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
14765 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14766 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14769 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14770 msgstr "Paràmetre invàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
14773 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14774 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
14777 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14778 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
14781 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14782 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14786 "Is '%1' a filename or directory\n"
14788 "(F - File, D - Directory)\n"
14790 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14791 "directori a la destinació?\n"
14792 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14795 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14796 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14799 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14800 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
14803 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14804 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
14807 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14808 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14816 msgctxt "Directory key"
14822 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14825 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14826 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14830 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14832 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14833 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14834 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14835 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14836 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14837 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14838 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14839 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14840 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14841 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14842 "[/N] Copy using short names.\n"
14843 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14844 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14845 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14846 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14847 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14848 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14849 "\tarchive attribute.\n"
14850 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14851 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14852 "\t\tthan source.\n"
14855 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14858 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U] [/R]\n"
14859 "\t [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14863 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
14864 "\tdos o més fitxers.\n"
14865 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
14866 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
14867 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
14868 "[/F] Mostra els noms complets de la font i el destinatari durant la còpia.\n"
14869 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
14870 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
14871 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
14872 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
14873 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
14874 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14875 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
14876 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
14877 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14878 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14879 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14880 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
14881 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina el\n"
14882 "\tatribut d'arxiu.\n"
14883 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14885 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
14886 "\t\tvella que l'origen.\n"