1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 14:55+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
320 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
345 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
354 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
355 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
356 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
357 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
358 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
359 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
396 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
397 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
410 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
414 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
430 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
442 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
467 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
479 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
519 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
523 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
535 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
547 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
563 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
645 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
649 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
653 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
678 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
766 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
774 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
855 msgid "The selection contains a non-folder object"
856 msgstr "La sélection contient un objet non-dossier"
860 msgstr "Remonter d'un niveau"
863 msgid "Create New Folder"
864 msgstr "Créer un nouveau dossier"
870 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
875 msgid "Browse to Desktop"
876 msgstr "Afficher le bureau"
892 msgstr "Gras italique"
894 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
898 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
902 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
906 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
910 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
914 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
918 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
922 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
926 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
930 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
934 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
938 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
942 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
946 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
950 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
954 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
959 msgid "Unreadable Entry"
960 msgstr "Entrée illisible"
964 "This value does not lie within the page range.\n"
965 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
967 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
968 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
971 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
972 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
976 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
977 "Please reenter margins."
979 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
980 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
983 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
984 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
988 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
989 "Please enter a value between 1 and %d."
991 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
992 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
995 msgid "A printer error occurred."
996 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
999 msgid "No default printer defined."
1000 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1003 msgid "Cannot find the printer."
1004 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1006 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1007 msgid "Out of memory."
1008 msgstr "Mémoire insuffisante."
1011 msgid "An error occurred."
1012 msgstr "Une erreur s'est produite."
1015 msgid "Unknown printer driver."
1016 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1020 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1021 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1023 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1024 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1025 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1031 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1033 msgstr "&Enregistrer"
1037 msgstr "Enregistrer &dans :"
1041 msgstr "Enregistrer"
1045 msgstr "Ouvrir le fichier"
1048 msgid "Select Folder"
1049 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1051 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1057 msgstr "Suspendu ; "
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "En attente de suppression ; "
1069 msgstr "Bourrage papier ; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Plus de papier ; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Problème de papier ; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "E/S actives ; "
1097 msgstr "En cours d'impression ; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Non disponible ; "
1109 msgstr "En attente ; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "Traitement en cours ; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Démarrage en cours ; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Préchauffage ; "
1125 msgstr "Toner presque vide ; "
1129 msgstr "Pas de toner ; "
1133 msgstr "Abandon de page ; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Marges (pouces)"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Marges (mm)"
1171 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1180 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgstr "&Mot de passe :"
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Se connecter à %s"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Connexion à %s"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Échec lors de la connexion"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1206 "et votre mot de passe sont corrects."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1216 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1218 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1219 "verrouillage majuscule avant\n"
1220 "de saisir votre mot de passe."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Attributs de la clé"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Contraintes de base"
1252 msgstr "Utilisation de la clé"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Politiques de certificats"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Points de distribution de LRC"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensions de certificats"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Adresse électronique"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nom non structuré"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Type de contenu"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Empreinte du message"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Heure de la signature"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contresignature"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Mot de passe défi"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Adresse non structurée"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacités S/MIME"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Préférer les données signées"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1333 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Notice utilisateur"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nom de modèle de certification"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Type de certificat"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Type de certificat Netscape"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Netscape de base"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Netscape de révocation"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Commentaire Netscape"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Pays/Région"
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organisation"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unité d'organisation"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "État ou province"
1429 msgstr "Nom de famille"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Composant de domaine"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série"
1445 msgstr "Version de l'AC"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nom principal"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Mise à jour de Windows"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1469 msgstr "Version du système d'exploitation"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1477 msgstr "Numéro de la LRC"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Point de distribution d'émission"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "LRC la plus récente"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de nom"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mappings de politiques"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Contraintes de politiques"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Politiques applicatives"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1521 msgstr "Données CMC"
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Réponse CMC"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Requête CMC non signée"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensions CMC"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Attributs CMC"
1545 msgstr "Données PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signataire factice"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Identifiant de transaction"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Nonce du récepteur"
1625 msgstr "Informations d'enregistrement"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obtenir un certificat"
1633 msgstr "Obtenir une LRC"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Révoquer une requête"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Requête en attente"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informations sur le client"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Authentification du serveur"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Authentification du client"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Signature de code"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Messagerie sécurisée"
1676 msgid "Time Stamping"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Horodatage Microsoft"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Système terminal IPsec"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilisateur IPsec"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licences de jeux de clés"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Droits numériques"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordination conditionnelle"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recouvrement de clé"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Signature de documents"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Restauration de fichier"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signataire de liste racine"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agent de demande de certificat"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Signature à vie"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Autres personnes"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Éditeurs de confiance"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificats non autorisés"
1805 msgstr "ID de clé ="
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Émetteur du certificat"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1817 msgstr "Autre nom ="
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Adresse électronique ="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Adresse d'annuaire"
1837 msgstr "Adresse IP ="
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID enregistré ="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Type de sujet ="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgstr "Entité terminale"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informations non disponibles"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Méthode d'accès ="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1892 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nom alternatif"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Point de distribution de LRC"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nom du point de distribution"
1912 msgstr "Nom complet"
1916 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1920 msgstr "Raison de la LRC ="
1924 msgstr "Émetteur de la LRC"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Clé compromise"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "AC compromise"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Affiliation modifiée"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Cessation des opérations"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificat suspendu"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informations financières ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Non disponible"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Respecte les critères ="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Signature numérique"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Non-répudiation"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Chiffrement de la clé"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Chiffrement de données"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Accord sur la clé"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Signature de certificat"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2004 msgstr "Signature de LRC"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Chiffrement seul"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Déchiffrement seul"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Authentification de client SSL"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "AC de signature"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Politique de certification"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identifiant de politique : "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2060 msgstr "Qualificateur"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Référence de la notice"
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organisation ="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Numéro de la notice ="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texte de la notice ="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Installer un certificat..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2092 msgstr "&Afficher :"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "É&diter les propriétés..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Chemin de certification"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Chemin de certification"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Voir le certificat"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "É&tat du certificat :"
2120 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2124 msgstr "Plus d'&Infos"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nom convivial :"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Description :"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Rôles du certificat"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2156 msgstr "Ajouter un rôle"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2162 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2164 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2165 msgid "Select Certificate Store"
2166 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2169 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2170 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2173 msgid "&Show physical stores"
2174 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2176 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2177 msgid "Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2181 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2186 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2187 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2190 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2191 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2192 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "To continue, click Next."
2196 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2197 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2198 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2200 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2201 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2202 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2203 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2204 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2206 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2208 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2210 msgstr "&Nom du fichier :"
2212 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2214 msgstr "Parcou&rir..."
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2221 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2222 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2244 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2263 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2264 msgid "You have specified the following settings:"
2265 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2267 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2268 msgid "Certificates"
2269 msgstr "Certificats"
2272 msgid "I&ntended purpose:"
2273 msgstr "&Rôle prévu :"
2277 msgstr "&Importer..."
2279 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgstr "&Exporter..."
2284 msgid "&Advanced..."
2288 msgid "Certificate intended purposes"
2289 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2291 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2292 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2298 msgid "Advanced Options"
2299 msgstr "Options avancées"
2302 msgid "Certificate purpose"
2303 msgstr "Rôle du certificat"
2307 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2309 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2310 "sont sélectionnées."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Rôles du certificat :"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2338 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2339 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2341 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2342 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2343 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2344 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2345 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2347 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2355 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2419 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Informations sur le certificat"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2443 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2448 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2451 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2452 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2455 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2464 msgstr "Émis pour : "
2468 msgstr "Émis par : "
2472 msgstr "Valide à partir du "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2488 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2491 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2492 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2495 msgid "This certificate is OK."
2496 msgstr "Ce certificat est valide."
2506 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2511 msgid "Version 1 Fields Only"
2512 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2515 msgid "Extensions Only"
2516 msgstr "Extensions uniquement"
2519 msgid "Critical Extensions Only"
2520 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2523 msgid "Properties Only"
2524 msgstr "Propriétés uniquement"
2527 msgid "Serial number"
2528 msgstr "Numéro de série"
2536 msgstr "Valide à partir du"
2540 msgstr "Valide jusqu'au"
2548 msgstr "Clé publique"
2551 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2552 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "Empreinte SHA1"
2559 msgid "Enhanced key usage (property)"
2560 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2563 msgid "Friendly name"
2564 msgstr "Nom convivial"
2566 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgstr "Description"
2571 msgid "Certificate Properties"
2572 msgstr "Propriétés du certificat"
2575 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2576 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2579 msgid "The OID you entered already exists."
2580 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2583 msgid "Please select a certificate store."
2584 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2588 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2589 "select another file."
2591 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2592 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2595 msgid "File to Import"
2596 msgstr "Fichier à importer"
2599 msgid "Specify the file you want to import."
2600 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2602 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2603 msgid "Certificate Store"
2604 msgstr "Magasin de certificats"
2608 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2609 "lists, and certificate trust lists."
2611 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2612 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2615 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2616 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2619 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2620 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2622 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2623 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2624 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2626 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2627 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2628 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2632 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2635 msgid "Please select a file."
2636 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2639 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2640 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2643 msgid "Could not open "
2644 msgstr "N'a pu ouvrir "
2647 msgid "Determined by the program"
2648 msgstr "Déterminé par le programme"
2651 msgid "Please select a store"
2652 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2655 msgid "Certificate Store Selected"
2656 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2659 msgid "Automatically determined by the program"
2660 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2662 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2666 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2671 msgid "Certificate Revocation List"
2672 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2676 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2679 msgid "Personal Information Exchange"
2680 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2683 msgid "The import was successful."
2684 msgstr "L'importation a réussi."
2687 msgid "The import failed."
2688 msgstr "L'importation a échoué."
2695 msgid "<Advanced Purposes>"
2696 msgstr "<Rôles avancés>"
2707 msgid "Expiration Date"
2708 msgstr "Date d'expiration"
2711 msgid "Friendly Name"
2712 msgstr "Nom convivial"
2714 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2720 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2721 "sign messages with it.\n"
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2725 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2763 "considérés comme valables.\n"
2764 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2773 "considérés comme valables.\n"
2774 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2783 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2794 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2796 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2800 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2814 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2821 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2822 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2825 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2826 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2829 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2830 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2834 "Ensures software came from software publisher\n"
2835 "Protects software from alteration after publication"
2837 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2838 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2841 msgid "Protects e-mail messages"
2842 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2845 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2846 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2849 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2850 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2853 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2854 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2857 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2858 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2861 msgid "Private Key Archival"
2862 msgstr "Archivage de clé privée"
2865 msgid "Export Format"
2866 msgstr "Format d'export"
2869 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "Export Filename"
2874 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2877 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2878 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2881 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2882 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2885 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2889 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2890 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2893 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2894 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2897 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2898 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2902 msgstr "Format de fichier"
2905 msgid "Include all certificates in certificate path"
2906 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2910 msgstr "Exporter des clés"
2913 msgid "The export was successful."
2914 msgstr "L'export a réussi."
2917 msgid "The export failed."
2918 msgstr "L'export a échoué."
2921 msgid "Export Private Key"
2922 msgstr "Exporter la clé privée"
2926 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2929 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2933 msgid "Enter Password"
2934 msgstr "Entrez le mot de passe"
2937 msgid "You may password-protect a private key."
2938 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2941 msgid "The passwords do not match."
2942 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2949 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2950 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2953 msgid "Default DirectSound"
2954 msgstr "DirectSound par défaut"
2957 msgid "DirectSound: %s"
2958 msgstr "DirectSound : %s"
2961 msgid "Default WaveOut Device"
2962 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2965 msgid "Default MidiOut Device"
2966 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2969 msgid "Configure Devices"
2970 msgstr "Configurer les périphériques"
2974 msgstr "Réinitialiser"
2982 msgstr "Périphérique"
2990 msgstr "Configuration"
2993 msgid "Show Assigned First"
2994 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3005 msgid "Regional Setting"
3006 msgstr "Paramètres régionaux"
3009 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3010 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3014 msgstr "Européen occidental"
3017 msgid "Central European"
3018 msgstr "Européen central"
3057 msgid "CHINESE_GB2312"
3058 msgstr "Chinois_GB2312"
3065 msgid "CHINESE_BIG5"
3066 msgstr "Chinois_BIG5"
3069 msgid "Hangul(Johab)"
3070 msgstr "Hangeul (Johab)"
3080 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3085 msgid "Files on Camera"
3086 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3089 msgid "Import Selected"
3090 msgstr "Importer la sélection"
3094 msgstr "Prévisualiser"
3098 msgstr "Tout importer"
3101 msgid "Skip This Dialog"
3102 msgstr "Sauter ce dialogue"
3109 msgid "Transferring"
3110 msgstr "Acquisition"
3113 msgid "Transferring... Please Wait"
3114 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3117 msgid "Connecting to camera"
3118 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3121 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3122 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3126 msgstr "S&ynchroniser"
3128 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3132 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3137 msgctxt "table of contents"
3145 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3147 msgstr "Actualis&er"
3149 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3151 msgstr "&Imprimer..."
3153 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3156 msgstr "&Tout sélectionner"
3158 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3159 msgid "&View Source"
3160 msgstr "Afficher la &source"
3164 msgstr "Proprié&tés"
3166 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3167 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3171 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3172 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3173 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3177 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3181 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3185 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3193 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3195 msgstr "&Rechercher"
3203 msgstr "Cacher les &onglets"
3207 msgstr "Afficher les &onglets"
3217 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3221 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3225 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3230 msgctxt "table of contents"
3236 msgstr "Synchroniser"
3238 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3242 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3246 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3247 msgid "Cinepak Video codec"
3248 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3250 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3251 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3256 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3260 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3264 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3268 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3270 msgstr "Enregistrer &sous..."
3273 msgid "Print &format..."
3274 msgstr "&Format d'impression..."
3278 msgstr "&Imprimer..."
3280 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3281 msgid "Print previe&w"
3282 msgstr "&Aperçu avant impression"
3286 msgstr "&Barres d'outils"
3289 msgid "&Standard bar"
3290 msgstr "Barre &standard"
3293 msgid "&Address bar"
3294 msgstr "Barre d'&adresse"
3296 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3300 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3301 msgid "&Add to Favorites..."
3302 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3305 msgid "&About Internet Explorer"
3306 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3310 msgstr "Ouvrir une URL"
3313 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3314 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3325 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3327 msgstr "Imprimer..."
3334 msgid "Searching for %s"
3335 msgstr "Recherche de %s"
3338 msgid "Start downloading %s"
3339 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3342 msgid "Downloading %s"
3343 msgstr "Téléchargement de %s"
3346 msgid "Asking for %s"
3347 msgstr "Demande de %s"
3351 msgstr "Page d'accueil"
3354 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3355 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3358 msgid "&Current page"
3359 msgstr "Page &courante"
3362 msgid "&Default page"
3363 msgstr "Page par &défaut"
3367 msgstr "Page &blanche"
3370 msgid "Browsing history"
3371 msgstr "Historique de navigation"
3374 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "&Paramètres..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3395 "Fichiers internet temporaires\n"
3396 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3406 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Liste des sites web visités."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3421 "Données de formulaires\n"
3422 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3432 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3436 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3442 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3443 "certificate authorities and publishers."
3445 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3446 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3449 msgid "Certificates..."
3450 msgstr "Certificats..."
3453 msgid "Publishers..."
3454 msgstr "Éditeurs..."
3457 msgid "Internet Settings"
3458 msgstr "Paramètres Internet"
3461 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3463 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3466 msgid "Security settings for zone: "
3467 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3471 msgstr "Personnalisée"
3497 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3499 msgstr "&Désactiver"
3515 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3516 "updated here until you restart this applet."
3518 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3519 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3523 msgid "Test Joystick"
3524 msgstr "Tester le joystick"
3531 msgid "Test Force Feedback"
3532 msgstr "Tester le retour de force"
3535 msgid "Available Effects"
3536 msgstr "Effets disponibles"
3540 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3541 "direction can be changed with the controller axis."
3543 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3544 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3547 msgid "Game Controllers"
3548 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3551 msgid "Error converting object to primitive type"
3552 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3555 msgid "Invalid procedure call or argument"
3556 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3559 msgid "Subscript out of range"
3560 msgstr "Indice hors limites"
3563 msgid "Object required"
3564 msgstr "Objet requis"
3567 msgid "Automation server can't create object"
3568 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3571 msgid "Object doesn't support this property or method"
3572 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3575 msgid "Object doesn't support this action"
3576 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3579 msgid "Argument not optional"
3580 msgstr "Argument non optionnel"
3583 msgid "Syntax error"
3584 msgstr "Erreur de syntaxe"
3587 msgid "Expected ';'"
3588 msgstr "« ; » attendu"
3591 msgid "Expected '('"
3592 msgstr "« ( » attendu"
3595 msgid "Expected ')'"
3596 msgstr "« ) » attendu"
3599 msgid "Expected identifier"
3600 msgstr "Identifiant attendu"
3603 msgid "Expected '='"
3604 msgstr "« = » attendu"
3607 msgid "Invalid character"
3608 msgstr "Caractère non valide"
3611 msgid "Unterminated string constant"
3612 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3615 msgid "'return' statement outside of function"
3616 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3619 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3620 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3623 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3624 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3627 msgid "Label redefined"
3628 msgstr "Étiquette redéfinie"
3631 msgid "Label not found"
3632 msgstr "Étiquette introuvable"
3635 msgid "Expected '@end'"
3636 msgstr "« @end » attendu"
3639 msgid "Conditional compilation is turned off"
3640 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3643 msgid "Expected '@'"
3644 msgstr "« @ » attendu"
3647 msgid "Number expected"
3648 msgstr "Nombre attendu"
3651 msgid "Function expected"
3652 msgstr "Fonction attendue"
3655 msgid "'[object]' is not a date object"
3656 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3659 msgid "Object expected"
3660 msgstr "Objet attendu"
3663 msgid "Illegal assignment"
3664 msgstr "Affectation illégale"
3667 msgid "'|' is undefined"
3668 msgstr "« | » n'est pas défini"
3671 msgid "Boolean object expected"
3672 msgstr "Objet booléen attendu"
3675 msgid "Cannot delete '|'"
3676 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3679 msgid "VBArray object expected"
3680 msgstr "Objet VBArray attendu"
3683 msgid "JScript object expected"
3684 msgstr "Objet JScript attendu"
3687 msgid "Syntax error in regular expression"
3688 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3691 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3692 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3695 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3696 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3699 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3700 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3703 msgid "Precision is out of range"
3704 msgstr "Précision hors limites"
3707 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3708 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3711 msgid "Array object expected"
3712 msgstr "Objet tableau attendu"
3719 msgid "Invalid function.\n"
3720 msgstr "Fonction invalide.\n"
3723 msgid "File not found.\n"
3724 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3727 msgid "Path not found.\n"
3728 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3731 msgid "Too many open files.\n"
3732 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3735 msgid "Access denied.\n"
3736 msgstr "Accès refusé.\n"
3739 msgid "Invalid handle.\n"
3740 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3743 msgid "Memory trashed.\n"
3744 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3747 msgid "Not enough memory.\n"
3748 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3751 msgid "Invalid block.\n"
3752 msgstr "Bloc invalide.\n"
3755 msgid "Bad environment.\n"
3756 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3759 msgid "Bad format.\n"
3760 msgstr "Format incorrect.\n"
3763 msgid "Invalid access.\n"
3764 msgstr "Accès invalide.\n"
3767 msgid "Invalid data.\n"
3768 msgstr "Données invalides.\n"
3771 msgid "Out of memory.\n"
3772 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3775 msgid "Invalid drive.\n"
3776 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3779 msgid "Can't delete current directory.\n"
3780 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3783 msgid "Not same device.\n"
3784 msgstr "Périphérique différent.\n"
3787 msgid "No more files.\n"
3788 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3791 msgid "Write protected.\n"
3792 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3796 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3799 msgid "Not ready.\n"
3800 msgstr "Pas prêt.\n"
3803 msgid "Bad command.\n"
3804 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3807 msgid "CRC error.\n"
3808 msgstr "Erreur CRC.\n"
3811 msgid "Bad length.\n"
3812 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3814 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3815 msgid "Seek error.\n"
3816 msgstr "Erreur lecture.\n"
3819 msgid "Not DOS disk.\n"
3820 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3823 msgid "Sector not found.\n"
3824 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3827 msgid "Out of paper.\n"
3828 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3831 msgid "Write fault.\n"
3832 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3835 msgid "Read fault.\n"
3836 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3839 msgid "General failure.\n"
3840 msgstr "Erreur générale.\n"
3843 msgid "Sharing violation.\n"
3844 msgstr "Violation de partage.\n"
3847 msgid "Lock violation.\n"
3848 msgstr "Violation de verrou.\n"
3851 msgid "Wrong disk.\n"
3852 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3855 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3856 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3859 msgid "End of file.\n"
3860 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3862 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3863 msgid "Disk full.\n"
3864 msgstr "Disque plein.\n"
3867 msgid "Request not supported.\n"
3868 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3871 msgid "Remote machine not listening.\n"
3872 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3875 msgid "Duplicate network name.\n"
3876 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3879 msgid "Bad network path.\n"
3880 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3883 msgid "Network busy.\n"
3884 msgstr "Réseau occupé.\n"
3887 msgid "Device does not exist.\n"
3888 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3891 msgid "Too many commands.\n"
3892 msgstr "Trop de commandes.\n"
3895 msgid "Adapter hardware error.\n"
3896 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3899 msgid "Bad network response.\n"
3900 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3903 msgid "Unexpected network error.\n"
3904 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3907 msgid "Bad remote adapter.\n"
3908 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3911 msgid "Print queue full.\n"
3912 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3915 msgid "No spool space.\n"
3916 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3919 msgid "Print canceled.\n"
3920 msgstr "Impression annulée.\n"
3923 msgid "Network name deleted.\n"
3924 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3927 msgid "Network access denied.\n"
3928 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3931 msgid "Bad device type.\n"
3932 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3935 msgid "Bad network name.\n"
3936 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3939 msgid "Too many network names.\n"
3940 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3943 msgid "Too many network sessions.\n"
3944 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3947 msgid "Sharing paused.\n"
3948 msgstr "Partage suspendu.\n"
3951 msgid "Request not accepted.\n"
3952 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3955 msgid "Redirector paused.\n"
3956 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3959 msgid "File exists.\n"
3960 msgstr "Le fichier existe.\n"
3963 msgid "Cannot create.\n"
3964 msgstr "Impossible de créer.\n"
3967 msgid "Int24 failure.\n"
3968 msgstr "Erreur Int24.\n"
3971 msgid "Out of structures.\n"
3972 msgstr "À cours de structures.\n"
3975 msgid "Already assigned.\n"
3976 msgstr "Déjà assigné.\n"
3978 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3979 msgid "Invalid password.\n"
3980 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3983 msgid "Invalid parameter.\n"
3984 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3987 msgid "Net write fault.\n"
3988 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3991 msgid "No process slots.\n"
3992 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3995 msgid "Too many semaphores.\n"
3996 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3999 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4000 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4003 msgid "Semaphore is set.\n"
4004 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4007 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4008 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4011 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4012 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4015 msgid "Semaphore owner died.\n"
4016 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4019 msgid "Semaphore user limit.\n"
4020 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4023 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4024 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4027 msgid "Drive locked.\n"
4028 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4031 msgid "Broken pipe.\n"
4032 msgstr "Tube interrompu.\n"
4035 msgid "Open failed.\n"
4036 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4039 msgid "Buffer overflow.\n"
4040 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4043 msgid "No more search handles.\n"
4044 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4047 msgid "Invalid target handle.\n"
4048 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4051 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4052 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4055 msgid "Invalid verify switch.\n"
4056 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4059 msgid "Bad driver level.\n"
4060 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4063 msgid "Call not implemented.\n"
4064 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4067 msgid "Semaphore timeout.\n"
4068 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4071 msgid "Insufficient buffer.\n"
4072 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4075 msgid "Invalid name.\n"
4076 msgstr "Nom non valide.\n"
4079 msgid "Invalid level.\n"
4080 msgstr "Niveau non valide.\n"
4083 msgid "No volume label.\n"
4084 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4087 msgid "Module not found.\n"
4088 msgstr "Module introuvable.\n"
4091 msgid "Procedure not found.\n"
4092 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4095 msgid "No children to wait for.\n"
4096 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4099 msgid "Child process has not completed.\n"
4100 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4103 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4104 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4107 msgid "Negative seek.\n"
4108 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4111 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4112 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4115 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4116 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4119 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4120 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4123 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4124 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4127 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4128 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4131 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4132 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4135 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4136 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4139 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4140 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4143 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4144 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4147 msgid "Drive is busy.\n"
4148 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4151 msgid "Same drive.\n"
4152 msgstr "Même lecteur.\n"
4155 msgid "Not top-level directory.\n"
4156 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4159 msgid "Directory is not empty.\n"
4160 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4163 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4164 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4167 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4168 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4171 msgid "Path is busy.\n"
4172 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4175 msgid "Already a SUBST target.\n"
4176 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4179 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4180 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4183 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4184 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4187 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4188 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4191 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4192 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4195 msgid "Volume label too long.\n"
4196 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4199 msgid "Too many TCBs.\n"
4200 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4203 msgid "Signal refused.\n"
4204 msgstr "Signal refusé.\n"
4207 msgid "Segment discarded.\n"
4208 msgstr "Segment rejeté.\n"
4211 msgid "Segment not locked.\n"
4212 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4215 msgid "Bad thread ID address.\n"
4216 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4219 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4220 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4223 msgid "Path is invalid.\n"
4224 msgstr "Chemin invalide.\n"
4227 msgid "Signal pending.\n"
4228 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4231 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4232 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4235 msgid "Lock failed.\n"
4236 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4239 msgid "Resource in use.\n"
4240 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4243 msgid "Cancel violation.\n"
4244 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4247 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4248 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4251 msgid "Invalid segment number.\n"
4252 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4255 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4256 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4259 msgid "File already exists.\n"
4260 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4263 msgid "Invalid flag number.\n"
4264 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4267 msgid "Semaphore name not found.\n"
4268 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4271 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4272 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4275 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4276 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4279 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4280 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4283 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4284 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4287 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4288 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4291 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4292 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4295 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4296 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4299 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4300 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4303 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4304 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4307 msgid "IOPL not enabled.\n"
4308 msgstr "IOPL non activé.\n"
4311 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4312 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4315 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4316 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4319 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4320 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4323 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4324 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4327 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4328 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4331 msgid "Environment variable not found.\n"
4332 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4335 msgid "No signal sent.\n"
4336 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4339 msgid "File name is too long.\n"
4340 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4343 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4344 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4347 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4349 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4353 msgid "Invalid signal number.\n"
4354 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4357 msgid "Error setting signal handler.\n"
4358 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4361 msgid "Segment locked.\n"
4362 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4365 msgid "Too many modules.\n"
4366 msgstr "Trop de modules.\n"
4369 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4370 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4373 msgid "Machine type mismatch.\n"
4374 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4378 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4381 msgid "Pipe busy.\n"
4382 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4385 msgid "Pipe closed.\n"
4386 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4389 msgid "Pipe not connected.\n"
4390 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4393 msgid "More data available.\n"
4394 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4397 msgid "Session canceled.\n"
4398 msgstr "Session annulée.\n"
4401 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4402 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4405 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4406 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4409 msgid "No more data available.\n"
4410 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4413 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4414 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4417 msgid "Directory name invalid.\n"
4418 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4421 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4422 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4425 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4426 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4429 msgid "Extended attribute table full.\n"
4430 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4433 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4434 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4437 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4438 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4441 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4442 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4445 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4446 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4449 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4450 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4453 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4454 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4457 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4458 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4461 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4462 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4465 msgid "Invalid address.\n"
4466 msgstr "Adresse non valide.\n"
4469 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4470 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4473 msgid "Pipe connected.\n"
4474 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4477 msgid "Pipe listening.\n"
4479 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4482 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4483 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4486 msgid "I/O operation aborted.\n"
4487 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4491 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4494 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4495 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4498 msgid "No access to memory location.\n"
4499 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4502 msgid "Swap error.\n"
4503 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4506 msgid "Stack overflow.\n"
4507 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4510 msgid "Invalid message.\n"
4511 msgstr "Message invalide.\n"
4514 msgid "Cannot complete.\n"
4515 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4518 msgid "Invalid flags.\n"
4519 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4522 msgid "Unrecognized volume.\n"
4523 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4526 msgid "File invalid.\n"
4527 msgstr "Fichier no valide.\n"
4530 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4531 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4534 msgid "Nonexistent token.\n"
4535 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4538 msgid "Registry corrupt.\n"
4539 msgstr "Registre corrompu.\n"
4542 msgid "Invalid key.\n"
4543 msgstr "Clé invalide.\n"
4546 msgid "Can't open registry key.\n"
4547 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4550 msgid "Can't read registry key.\n"
4551 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4554 msgid "Can't write registry key.\n"
4555 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4558 msgid "Registry has been recovered.\n"
4559 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4562 msgid "Registry is corrupt.\n"
4563 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4566 msgid "I/O to registry failed.\n"
4567 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4570 msgid "Not registry file.\n"
4571 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4574 msgid "Key deleted.\n"
4575 msgstr "Clé effacée.\n"
4578 msgid "No registry log space.\n"
4579 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4582 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4583 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4586 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4587 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4590 msgid "Notify change request in progress.\n"
4591 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4594 msgid "Dependent services are running.\n"
4595 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4598 msgid "Invalid service control.\n"
4599 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4602 msgid "Service request timeout.\n"
4603 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4606 msgid "Cannot create service thread.\n"
4607 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4610 msgid "Service database locked.\n"
4611 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4614 msgid "Service already running.\n"
4615 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4618 msgid "Invalid service account.\n"
4619 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4622 msgid "Service is disabled.\n"
4623 msgstr "Service désactivé.\n"
4626 msgid "Circular dependency.\n"
4627 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4630 msgid "Service does not exist.\n"
4631 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4634 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4635 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4638 msgid "Service not active.\n"
4639 msgstr "Service non actif.\n"
4642 msgid "Service controller connect failed.\n"
4643 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4646 msgid "Exception in service.\n"
4647 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4650 msgid "Database does not exist.\n"
4651 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4654 msgid "Service-specific error.\n"
4655 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4658 msgid "Process aborted.\n"
4659 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4662 msgid "Service dependency failed.\n"
4663 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4666 msgid "Service login failed.\n"
4667 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4670 msgid "Service start-hang.\n"
4671 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4674 msgid "Invalid service lock.\n"
4675 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4678 msgid "Service marked for delete.\n"
4679 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4682 msgid "Service exists.\n"
4683 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4686 msgid "System running last-known-good config.\n"
4688 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4691 msgid "Service dependency deleted.\n"
4692 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4695 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4696 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4699 msgid "Service not started since last boot.\n"
4700 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4703 msgid "Duplicate service name.\n"
4704 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4707 msgid "Different service account.\n"
4708 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4711 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4712 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4715 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4716 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4719 msgid "No recovery program for service.\n"
4720 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4723 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4724 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4727 msgid "End of media.\n"
4728 msgstr "Fin du support.\n"
4731 msgid "Filemark detected.\n"
4732 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4735 msgid "Beginning of media.\n"
4736 msgstr "Début du support.\n"
4739 msgid "Setmark detected.\n"
4740 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4743 msgid "No data detected.\n"
4744 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4747 msgid "Partition failure.\n"
4748 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4751 msgid "Invalid block length.\n"
4752 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4755 msgid "Device not partitioned.\n"
4756 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4759 msgid "Unable to lock media.\n"
4760 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4763 msgid "Unable to unload media.\n"
4764 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4767 msgid "Media changed.\n"
4768 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4771 msgid "I/O bus reset.\n"
4772 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4775 msgid "No media in drive.\n"
4776 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4779 msgid "No Unicode translation.\n"
4780 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4783 msgid "DLL initialization failed.\n"
4784 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4787 msgid "Shutdown in progress.\n"
4788 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4791 msgid "No shutdown in progress.\n"
4792 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4795 msgid "I/O device error.\n"
4796 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4799 msgid "No serial devices found.\n"
4800 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4803 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4804 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4807 msgid "Serial I/O completed.\n"
4808 msgstr "E/S série terminée.\n"
4811 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4812 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4815 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4816 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4819 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4820 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4823 msgid "Unknown floppy error.\n"
4824 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4827 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4828 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4831 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4832 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4835 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4836 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4839 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4840 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4843 msgid "End of tape media.\n"
4844 msgstr "Fin du support.\n"
4847 msgid "Not enough server memory.\n"
4848 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4851 msgid "Possible deadlock.\n"
4852 msgstr "Interblocage possible.\n"
4855 msgid "Incorrect alignment.\n"
4856 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4859 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4860 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4863 msgid "Set-power-state failed.\n"
4864 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4867 msgid "Too many links.\n"
4868 msgstr "Trop de liens.\n"
4871 msgid "Newer windows version needed.\n"
4872 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4875 msgid "Wrong operating system.\n"
4876 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4879 msgid "Single-instance application.\n"
4880 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4883 msgid "Real-mode application.\n"
4884 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4887 msgid "Invalid DLL.\n"
4888 msgstr "DLL invalide.\n"
4891 msgid "No associated application.\n"
4892 msgstr "Aucun application associée.\n"
4895 msgid "DDE failure.\n"
4896 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4899 msgid "DLL not found.\n"
4900 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4903 msgid "Out of user handles.\n"
4904 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4907 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4908 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4911 msgid "The source element is empty.\n"
4912 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4915 msgid "The destination element is full.\n"
4916 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4919 msgid "The element address is invalid.\n"
4920 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4923 msgid "The magazine is not present.\n"
4924 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4927 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4928 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4931 msgid "The device requires cleaning.\n"
4932 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4935 msgid "The device door is open.\n"
4936 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4939 msgid "The device is not connected.\n"
4940 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4943 msgid "Element not found.\n"
4944 msgstr "Élément introuvable.\n"
4947 msgid "No match found.\n"
4948 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4951 msgid "Property set not found.\n"
4952 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4955 msgid "Point not found.\n"
4956 msgstr "Point introuvable.\n"
4959 msgid "No running tracking service.\n"
4960 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4963 msgid "No such volume ID.\n"
4964 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4967 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4968 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4971 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4972 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4975 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4976 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4979 msgid "The journal is being deleted.\n"
4980 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4983 msgid "The journal is not active.\n"
4984 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4987 msgid "Potential matching file found.\n"
4988 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4991 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4992 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4995 msgid "Invalid device name.\n"
4996 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4999 msgid "Connection unavailable.\n"
5000 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5003 msgid "Device already remembered.\n"
5004 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5007 msgid "No network or bad path.\n"
5008 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5011 msgid "Invalid network provider name.\n"
5012 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5015 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5016 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5019 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5020 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5023 msgid "Not a container.\n"
5024 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5027 msgid "Extended error.\n"
5028 msgstr "Erreur étendue.\n"
5031 msgid "Invalid group name.\n"
5032 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5035 msgid "Invalid computer name.\n"
5036 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5039 msgid "Invalid event name.\n"
5040 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5043 msgid "Invalid domain name.\n"
5044 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5047 msgid "Invalid service name.\n"
5048 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5051 msgid "Invalid network name.\n"
5052 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5055 msgid "Invalid share name.\n"
5056 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5059 msgid "Invalid message name.\n"
5060 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5063 msgid "Invalid message destination.\n"
5064 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5067 msgid "Session credential conflict.\n"
5068 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5071 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5072 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5075 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5076 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5079 msgid "No network.\n"
5080 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5083 msgid "Operation canceled by user.\n"
5084 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5087 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5088 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5090 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5091 msgid "Connection refused.\n"
5092 msgstr "Connexion refusée.\n"
5095 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5096 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5099 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5100 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5103 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5104 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5107 msgid "Connection invalid.\n"
5108 msgstr "Connexion invalide.\n"
5111 msgid "Connection is active.\n"
5112 msgstr "Connexion active.\n"
5115 msgid "Network unreachable.\n"
5116 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5119 msgid "Host unreachable.\n"
5120 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5123 msgid "Protocol unreachable.\n"
5124 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5127 msgid "Port unreachable.\n"
5128 msgstr "Port injoignable.\n"
5131 msgid "Request aborted.\n"
5132 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5135 msgid "Connection aborted.\n"
5136 msgstr "Connexion avortée.\n"
5139 msgid "Please retry operation.\n"
5140 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5143 msgid "Connection count limit reached.\n"
5144 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5147 msgid "Login time restriction.\n"
5148 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5151 msgid "Login workstation restriction.\n"
5152 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5155 msgid "Incorrect network address.\n"
5156 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5159 msgid "Service already registered.\n"
5160 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5163 msgid "Service not found.\n"
5164 msgstr "Service inconnu.\n"
5167 msgid "User not authenticated.\n"
5168 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5171 msgid "User not logged on.\n"
5172 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5175 msgid "Continue work in progress.\n"
5176 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5179 msgid "Already initialized.\n"
5180 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5183 msgid "No more local devices.\n"
5184 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5187 msgid "The site does not exist.\n"
5188 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5191 msgid "The domain controller already exists.\n"
5192 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5195 msgid "Supported only when connected.\n"
5196 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5199 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5200 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5203 msgid "The user profile is invalid.\n"
5204 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5207 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5208 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5211 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5212 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5215 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5216 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5219 msgid "No quotas for account.\n"
5220 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5223 msgid "Local user session key.\n"
5224 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5227 msgid "Password too complex for LM.\n"
5228 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5231 msgid "Unknown revision.\n"
5232 msgstr "Révision inconnue.\n"
5235 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5236 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5239 msgid "Invalid owner.\n"
5240 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5243 msgid "Invalid primary group.\n"
5244 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5247 msgid "No impersonation token.\n"
5248 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5251 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5252 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5255 msgid "No logon servers available.\n"
5256 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5259 msgid "No such logon session.\n"
5260 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5263 msgid "No such privilege.\n"
5264 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5267 msgid "Privilege not held.\n"
5268 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5271 msgid "Invalid account name.\n"
5272 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5275 msgid "User already exists.\n"
5276 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5279 msgid "No such user.\n"
5280 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5283 msgid "Group already exists.\n"
5284 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5287 msgid "No such group.\n"
5288 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5291 msgid "User already in group.\n"
5292 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5295 msgid "User not in group.\n"
5296 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5299 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5300 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5303 msgid "Wrong password.\n"
5304 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5307 msgid "Ill-formed password.\n"
5308 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5311 msgid "Password restriction.\n"
5312 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5315 msgid "Logon failure.\n"
5316 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5319 msgid "Account restriction.\n"
5320 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5323 msgid "Invalid logon hours.\n"
5324 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5327 msgid "Invalid workstation.\n"
5328 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5331 msgid "Password expired.\n"
5332 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5335 msgid "Account disabled.\n"
5336 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5339 msgid "No security ID mapped.\n"
5340 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5343 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5344 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5347 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5349 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5352 msgid "Invalid sub authority.\n"
5353 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5356 msgid "Invalid ACL.\n"
5357 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5360 msgid "Invalid SID.\n"
5361 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5364 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5365 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5368 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5369 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5372 msgid "Server disabled.\n"
5373 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5376 msgid "Server not disabled.\n"
5377 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5380 msgid "Invalid ID authority.\n"
5381 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5384 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5385 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5388 msgid "Invalid group attributes.\n"
5389 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5392 msgid "Bad impersonation level.\n"
5393 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5396 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5397 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5400 msgid "Bad validation class.\n"
5401 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5404 msgid "Bad token type.\n"
5405 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5408 msgid "No security on object.\n"
5409 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5412 msgid "Can't access domain information.\n"
5413 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5416 msgid "Invalid server state.\n"
5417 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5420 msgid "Invalid domain state.\n"
5421 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5424 msgid "Invalid domain role.\n"
5425 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5428 msgid "No such domain.\n"
5429 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5432 msgid "Domain already exists.\n"
5433 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5436 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5437 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5440 msgid "Internal database corruption.\n"
5441 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5444 msgid "Internal error.\n"
5445 msgstr "Erreur interne.\n"
5448 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5449 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5452 msgid "Bad descriptor format.\n"
5453 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5456 msgid "Not a logon process.\n"
5457 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5460 msgid "Logon session ID exists.\n"
5461 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5464 msgid "Unknown authentication package.\n"
5465 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5468 msgid "Bad logon session state.\n"
5469 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5472 msgid "Logon session ID collision.\n"
5473 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5476 msgid "Invalid logon type.\n"
5477 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5480 msgid "Cannot impersonate.\n"
5481 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5484 msgid "Invalid transaction state.\n"
5485 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5488 msgid "Security DB commit failure.\n"
5489 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5492 msgid "Account is built-in.\n"
5493 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5496 msgid "Group is built-in.\n"
5497 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5500 msgid "User is built-in.\n"
5501 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5504 msgid "Group is primary for user.\n"
5505 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5508 msgid "Token already in use.\n"
5509 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5512 msgid "No such local group.\n"
5513 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5516 msgid "User not in local group.\n"
5517 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5520 msgid "User already in local group.\n"
5521 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5524 msgid "Local group already exists.\n"
5525 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5527 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5528 msgid "Logon type not granted.\n"
5529 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5532 msgid "Too many secrets.\n"
5533 msgstr "Trop de secrets.\n"
5536 msgid "Secret too long.\n"
5537 msgstr "Secret trop long.\n"
5540 msgid "Internal security DB error.\n"
5541 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5544 msgid "Too many context IDs.\n"
5545 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5549 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5552 msgid "No such member.\n"
5553 msgstr "Membre inconnu.\n"
5556 msgid "Invalid member.\n"
5557 msgstr "Membre invalide.\n"
5560 msgid "Too many SIDs.\n"
5561 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5564 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5565 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5568 msgid "No inheritable components.\n"
5569 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5572 msgid "File or directory corrupt.\n"
5573 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5576 msgid "Disk is corrupt.\n"
5577 msgstr "Disque corrompu.\n"
5580 msgid "No user session key.\n"
5581 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5584 msgid "License quota exceeded.\n"
5585 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5588 msgid "Wrong target name.\n"
5589 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5592 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5593 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5596 msgid "Time skew between client and server.\n"
5597 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5600 msgid "Invalid window handle.\n"
5601 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5604 msgid "Invalid menu handle.\n"
5605 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5608 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5609 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5612 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5613 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5616 msgid "Invalid hook handle.\n"
5617 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5620 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5621 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5624 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5625 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5628 msgid "Can't find window class.\n"
5629 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5632 msgid "Window owned by another thread.\n"
5633 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5636 msgid "Hotkey already registered.\n"
5637 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5640 msgid "Class already exists.\n"
5641 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5644 msgid "Class does not exist.\n"
5645 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5648 msgid "Class has open windows.\n"
5649 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5652 msgid "Invalid index.\n"
5653 msgstr "Index invalide.\n"
5656 msgid "Invalid icon handle.\n"
5657 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5660 msgid "Private dialog index.\n"
5661 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5664 msgid "List box ID not found.\n"
5665 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5668 msgid "No wildcard characters.\n"
5669 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5672 msgid "Clipboard not open.\n"
5673 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5676 msgid "Hotkey not registered.\n"
5677 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5680 msgid "Not a dialog window.\n"
5681 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5684 msgid "Control ID not found.\n"
5685 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5688 msgid "Invalid combo box message.\n"
5689 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5692 msgid "Not a combo box window.\n"
5693 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5696 msgid "Invalid edit height.\n"
5697 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5700 msgid "DC not found.\n"
5701 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5704 msgid "Invalid hook filter.\n"
5705 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5708 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5709 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5712 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5713 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5716 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5717 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5720 msgid "Journal hook already set.\n"
5721 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5724 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5725 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5728 msgid "Invalid list box message.\n"
5729 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5732 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5733 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5736 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5737 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5740 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5741 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5744 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5745 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5748 msgid "Window has no system menu.\n"
5749 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5752 msgid "Invalid message box style.\n"
5753 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5756 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5757 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5760 msgid "Screen already locked.\n"
5761 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5764 msgid "Window handles have different parents.\n"
5765 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5768 msgid "Not a child window.\n"
5769 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5772 msgid "Invalid GW command.\n"
5773 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5776 msgid "Invalid thread ID.\n"
5777 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5780 msgid "Not an MDI child window.\n"
5781 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5784 msgid "Popup menu already active.\n"
5785 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5788 msgid "No scrollbars.\n"
5789 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5792 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5793 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5796 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5797 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5800 msgid "No system resources.\n"
5801 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5804 msgid "No non-paged system resources.\n"
5805 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5808 msgid "No paged system resources.\n"
5809 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5812 msgid "No working set quota.\n"
5813 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5816 msgid "No page file quota.\n"
5817 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5820 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5821 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5824 msgid "Menu item not found.\n"
5825 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5828 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5829 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5832 msgid "Hook type not allowed.\n"
5833 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5836 msgid "Interactive window station required.\n"
5837 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5841 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5844 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5845 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5848 msgid "Event log file corrupt.\n"
5849 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5852 msgid "Event log can't start.\n"
5853 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5856 msgid "Event log file full.\n"
5857 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5860 msgid "Event log file changed.\n"
5861 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5864 msgid "Installer service failed.\n"
5865 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5868 msgid "Installation aborted by user.\n"
5869 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5872 msgid "Installation failure.\n"
5873 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5876 msgid "Installation suspended.\n"
5877 msgstr "Installation suspendue.\n"
5880 msgid "Unknown product.\n"
5881 msgstr "Produit inconnu.\n"
5884 msgid "Unknown feature.\n"
5885 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5888 msgid "Unknown component.\n"
5889 msgstr "Composant inconnu.\n"
5892 msgid "Unknown property.\n"
5893 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5896 msgid "Invalid handle state.\n"
5897 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5900 msgid "Bad configuration.\n"
5901 msgstr "Configuration erronée.\n"
5904 msgid "Index is missing.\n"
5905 msgstr "Index manquant.\n"
5908 msgid "Installation source is missing.\n"
5909 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5912 msgid "Wrong installation package version.\n"
5913 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5916 msgid "Product uninstalled.\n"
5917 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5920 msgid "Invalid query syntax.\n"
5921 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5924 msgid "Invalid field.\n"
5925 msgstr "Champ invalide.\n"
5928 msgid "Device removed.\n"
5929 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5932 msgid "Installation already running.\n"
5933 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5936 msgid "Installation package failed to open.\n"
5937 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5940 msgid "Installation package is invalid.\n"
5941 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5944 msgid "Installer user interface failed.\n"
5945 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5948 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5949 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5952 msgid "Installation language not supported.\n"
5953 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5956 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5957 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5960 msgid "Installation package rejected.\n"
5961 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5964 msgid "Function could not be called.\n"
5965 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5968 msgid "Function failed.\n"
5969 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5972 msgid "Invalid table.\n"
5973 msgstr "Table invalide.\n"
5976 msgid "Data type mismatch.\n"
5977 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5979 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5980 msgid "Unsupported type.\n"
5981 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5984 msgid "Creation failed.\n"
5985 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5988 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5989 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5992 msgid "Installation platform not supported.\n"
5993 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5996 msgid "Installer not used.\n"
5997 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6000 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6001 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6004 msgid "Invalid patch package.\n"
6005 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6008 msgid "Unsupported patch package.\n"
6009 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6012 msgid "Another version is installed.\n"
6013 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6016 msgid "Invalid command line.\n"
6017 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6020 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6021 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6024 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6025 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6028 msgid "Invalid string binding.\n"
6029 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6032 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6033 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6036 msgid "Invalid binding.\n"
6037 msgstr "Liaison invalide.\n"
6040 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6041 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6044 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6045 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6048 msgid "Invalid string UUID.\n"
6049 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6052 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6053 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6056 msgid "Invalid network address.\n"
6057 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6060 msgid "No endpoint found.\n"
6061 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6064 msgid "Invalid timeout value.\n"
6065 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6068 msgid "Object UUID not found.\n"
6069 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6072 msgid "UUID already registered.\n"
6073 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6076 msgid "UUID type already registered.\n"
6077 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6080 msgid "Server already listening.\n"
6081 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6084 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6085 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6088 msgid "RPC server not listening.\n"
6089 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6092 msgid "Unknown manager type.\n"
6093 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6096 msgid "Unknown interface.\n"
6097 msgstr "Interface inconnue.\n"
6100 msgid "No bindings.\n"
6101 msgstr "Pas de liaison.\n"
6104 msgid "No protocol sequences.\n"
6105 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6108 msgid "Can't create endpoint.\n"
6109 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6112 msgid "Out of resources.\n"
6113 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6116 msgid "RPC server unavailable.\n"
6117 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6120 msgid "RPC server too busy.\n"
6121 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6124 msgid "Invalid network options.\n"
6125 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6128 msgid "No RPC call active.\n"
6129 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6132 msgid "RPC call failed.\n"
6133 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6136 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6137 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6140 msgid "RPC protocol error.\n"
6141 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6144 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6145 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6148 msgid "Invalid tag.\n"
6149 msgstr "Balise invalide.\n"
6152 msgid "Invalid array bounds.\n"
6153 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6156 msgid "No entry name.\n"
6157 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6160 msgid "Invalid name syntax.\n"
6161 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6164 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6165 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6168 msgid "No network address.\n"
6169 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6172 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6173 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6176 msgid "Unknown authentication type.\n"
6177 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6180 msgid "Maximum calls too low.\n"
6181 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6184 msgid "String too long.\n"
6185 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6188 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6189 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6192 msgid "Procedure number out of range.\n"
6193 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6196 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6197 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6200 msgid "Unknown authentication service.\n"
6201 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6204 msgid "Unknown authentication level.\n"
6205 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6208 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6209 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6212 msgid "Unknown authorization service.\n"
6213 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6216 msgid "Invalid entry.\n"
6217 msgstr "Entrée invalide.\n"
6220 msgid "Can't perform operation.\n"
6221 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6224 msgid "Endpoints not registered.\n"
6225 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6228 msgid "Nothing to export.\n"
6229 msgstr "Rien à exporter.\n"
6232 msgid "Incomplete name.\n"
6233 msgstr "Nom incomplet.\n"
6236 msgid "Invalid version option.\n"
6237 msgstr "Option de version invalide.\n"
6240 msgid "No more members.\n"
6241 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6244 msgid "Not all objects unexported.\n"
6245 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6248 msgid "Interface not found.\n"
6249 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6252 msgid "Entry already exists.\n"
6253 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6256 msgid "Entry not found.\n"
6257 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6260 msgid "Name service unavailable.\n"
6261 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6264 msgid "Invalid network address family.\n"
6265 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6268 msgid "Operation not supported.\n"
6269 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6272 msgid "No security context available.\n"
6273 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6276 msgid "RPCInternal error.\n"
6277 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6280 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6281 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6284 msgid "Address error.\n"
6285 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6288 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6289 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6292 msgid "Floating-point underflow.\n"
6293 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6296 msgid "Floating-point overflow.\n"
6297 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6300 msgid "No more entries.\n"
6301 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6304 msgid "Character translation table open failed.\n"
6305 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6308 msgid "Character translation table file too small.\n"
6309 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6312 msgid "Null context handle.\n"
6313 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6316 msgid "Context handle damaged.\n"
6317 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6320 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6321 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6324 msgid "Cannot get call handle.\n"
6325 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6328 msgid "Null reference pointer.\n"
6329 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6332 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6333 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6336 msgid "Byte count too small.\n"
6337 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6340 msgid "Bad stub data.\n"
6341 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6344 msgid "Invalid user buffer.\n"
6345 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6348 msgid "Unrecognized media.\n"
6349 msgstr "Média non reconnu.\n"
6352 msgid "No trust secret.\n"
6353 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6356 msgid "No trust SAM account.\n"
6357 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6360 msgid "Trusted domain failure.\n"
6361 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6364 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6365 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6368 msgid "Trust logon failure.\n"
6369 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6372 msgid "RPC call already in progress.\n"
6373 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6376 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6377 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6380 msgid "Account expired.\n"
6381 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6384 msgid "Redirector has open handles.\n"
6385 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6388 msgid "Printer driver already installed.\n"
6389 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6392 msgid "Unknown port.\n"
6393 msgstr "Port inconnu.\n"
6396 msgid "Unknown printer driver.\n"
6397 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6400 msgid "Unknown print processor.\n"
6401 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6404 msgid "Invalid separator file.\n"
6405 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6408 msgid "Invalid priority.\n"
6409 msgstr "Priorité invalide.\n"
6412 msgid "Invalid printer name.\n"
6413 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6416 msgid "Printer already exists.\n"
6417 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6420 msgid "Invalid printer command.\n"
6421 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6424 msgid "Invalid data type.\n"
6425 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6428 msgid "Invalid environment.\n"
6429 msgstr "Environnement invalide.\n"
6432 msgid "No more bindings.\n"
6433 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6436 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6437 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6440 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6442 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6445 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6446 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6449 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6450 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6453 msgid "Server has open handles.\n"
6454 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6457 msgid "Resource data not found.\n"
6458 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6461 msgid "Resource type not found.\n"
6462 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6465 msgid "Resource name not found.\n"
6466 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6469 msgid "Resource language not found.\n"
6470 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6473 msgid "Not enough quota.\n"
6474 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6477 msgid "No interfaces.\n"
6478 msgstr "Aucune interface.\n"
6481 msgid "RPC call canceled.\n"
6482 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6485 msgid "Binding incomplete.\n"
6486 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6489 msgid "RPC comm failure.\n"
6490 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6493 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6494 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6497 msgid "No principal name registered.\n"
6498 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6501 msgid "Not an RPC error.\n"
6502 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6505 msgid "UUID is local only.\n"
6506 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6509 msgid "Security package error.\n"
6510 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6513 msgid "Thread not canceled.\n"
6514 msgstr "Thread non annulé.\n"
6517 msgid "Invalid handle operation.\n"
6518 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6521 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6522 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6525 msgid "Wrong stub version.\n"
6526 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6529 msgid "Invalid pipe object.\n"
6530 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6533 msgid "Wrong pipe order.\n"
6534 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6537 msgid "Wrong pipe version.\n"
6538 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6541 msgid "Group member not found.\n"
6542 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6545 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6547 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6550 msgid "Invalid object.\n"
6551 msgstr "Objet invalide.\n"
6554 msgid "Invalid time.\n"
6555 msgstr "Heure non valide.\n"
6558 msgid "Invalid form name.\n"
6559 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6562 msgid "Invalid form size.\n"
6563 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6566 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6567 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6570 msgid "Printer deleted.\n"
6571 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6574 msgid "Invalid printer state.\n"
6575 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6578 msgid "User must change password.\n"
6579 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6582 msgid "Domain controller not found.\n"
6583 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6586 msgid "Account locked out.\n"
6587 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6590 msgid "Invalid pixel format.\n"
6591 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6594 msgid "Invalid driver.\n"
6595 msgstr "Pilote invalide.\n"
6598 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6599 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6602 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6603 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6606 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6607 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6610 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6611 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6614 msgid "RPC pipe closed.\n"
6615 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6618 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6619 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6622 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6623 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6626 msgid "No site name available.\n"
6627 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6630 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6631 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6634 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6635 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6638 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6639 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6642 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6643 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6646 msgid "The interface could not be exported.\n"
6647 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6650 msgid "The profile could not be added.\n"
6651 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6654 msgid "The profile element could not be added.\n"
6655 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6658 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6659 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6662 msgid "The group element could not be added.\n"
6663 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6666 msgid "The group element could not be removed.\n"
6667 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6670 msgid "The username could not be found.\n"
6671 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6674 msgid "This network connection does not exist.\n"
6675 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6678 msgid "Connection reset by peer.\n"
6679 msgstr "Connexion cloturée par le pair.\n"
6681 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6686 msgid "Local Monitor"
6687 msgstr "Moniteur local"
6690 msgid "Add a Local Port"
6691 msgstr "Ajouter un port local"
6694 msgid "&Enter the port name to add:"
6695 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6698 msgid "Configure LPT Port"
6699 msgstr "Configurer un port LPT"
6702 msgid "Timeout (seconds)"
6703 msgstr "Délai (en secondes)"
6706 msgid "&Transmission Retry:"
6707 msgstr "&Essais de retransmission :"
6710 msgid "'%s' is not a valid port name"
6711 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6714 msgid "Port %s already exists"
6715 msgstr "Le port %s existe déjà"
6718 msgid "This port has no options to configure"
6719 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6722 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6724 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6728 msgstr "Envoyer un courriel"
6730 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6731 msgid "Enter Network Password"
6732 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6734 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6735 msgid "Please enter your username and password:"
6736 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6738 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6744 msgstr "Utilisateur"
6746 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6748 msgstr "Mot de passe"
6750 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6751 msgid "&Save this password (insecure)"
6752 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6755 msgid "Entire Network"
6756 msgstr "Réseau entier"
6759 msgid "Sound Selection"
6760 msgstr "Sélection du son"
6762 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6764 msgstr "&Enregistrer sous..."
6771 msgid "&Attributes:"
6772 msgstr "&Attributs :"
6779 msgid "Hyperlink Information"
6780 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6782 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6791 msgid "HTML Document"
6792 msgstr "Document HTML"
6795 msgid "Downloading from %s..."
6796 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6804 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6805 "file path and try again."
6807 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6808 "chemin du fichier et réessayer."
6811 msgid "path %s not found"
6812 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6815 msgid "insert disk %s"
6816 msgstr "insérez le disque %s"
6820 "Windows Installer %s\n"
6823 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6825 "Install a product:\n"
6826 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6828 "\t/a package [property]\n"
6829 "Repair an installation:\n"
6830 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6831 "Uninstall a product:\n"
6832 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6833 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6834 "Advertise a product:\n"
6835 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6837 "\t/p patch_package [property]\n"
6838 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6839 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6840 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6841 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6842 "Register the MSI Service:\n"
6844 "Unregister the MSI Service:\n"
6846 "Display this help:\n"
6850 "Programme d'installation Windows %s\n"
6853 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6855 "Installer un produit :\n"
6856 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6857 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6858 "\t/a paquet [propriété]\n"
6859 "Réparer une installation :\n"
6860 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6861 "Désinstaller un produit :\n"
6862 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6863 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6864 "Publier un produit :\n"
6865 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6866 "Appliquer un patch :\n"
6867 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6868 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6869 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6870 "commandes ci-dessus :\n"
6871 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6872 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6873 "Enregistrer le service MSI :\n"
6875 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6877 "Afficher cette aide :\n"
6882 msgid "enter which folder contains %s"
6883 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6886 msgid "install source for feature missing"
6887 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6890 msgid "network drive for feature missing"
6891 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6894 msgid "feature from:"
6895 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6898 msgid "choose which folder contains %s"
6899 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6902 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6903 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6907 "Wine MS-RLE video codec\n"
6908 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6910 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6911 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6914 msgid "Video Compression"
6915 msgstr "Compression vidéo"
6918 msgid "&Compressor:"
6919 msgstr "&Compresseur :"
6922 msgid "Con&figure..."
6923 msgstr "Con&figurer..."
6930 msgid "Compression &Quality:"
6931 msgstr "&Qualité de compression :"
6934 msgid "&Key Frame Every"
6935 msgstr "Image &clé toutes les"
6939 msgstr "&Débit de données"
6946 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6947 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6950 msgid "Wine Video 1 video codec"
6951 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6954 msgid "unknown object"
6955 msgstr "objet inconnu"
6959 msgstr "barre de titre"
6963 msgstr "barre de menus"
6967 msgstr "barre de défilement"
6983 msgstr "curseur texte"
6999 msgstr "menu contextuel"
7003 msgstr "élément de menu"
7011 msgstr "application"
7027 msgstr "boîte de dialogue"
7043 msgstr "barre d'outils"
7047 msgstr "barre d'état"
7054 msgid "column header"
7055 msgstr "en-tête de colonne"
7059 msgstr "en-tête de ligne"
7078 msgid "help balloon"
7079 msgstr "bulle d'aide"
7091 msgstr "élément de liste"
7098 msgid "outline item"
7099 msgstr "élément du plan"
7103 msgstr "onglet de page"
7106 msgid "property page"
7107 msgstr "page de propriétés"
7119 msgstr "texte statique"
7127 msgstr "bouton pressoir"
7130 msgid "check button"
7131 msgstr "case à cocher"
7134 msgid "radio button"
7135 msgstr "bouton radio"
7139 msgstr "boîte combinée"
7143 msgstr "liste déroulante"
7146 msgid "progress bar"
7147 msgstr "barre de progression"
7154 msgid "hot key field"
7155 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7163 msgstr "bouton fléché"
7178 msgid "drop down button"
7179 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7183 msgstr "bouton de menu"
7186 msgid "grid drop down button"
7187 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7194 msgid "page tab list"
7195 msgstr "liste d'onglets de pages"
7202 msgid "split button"
7203 msgstr "bouton avec menu"
7210 msgid "outline button"
7211 msgstr "bouton de résumé"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7221 msgstr "indisponible"
7224 msgctxt "object state"
7226 msgstr "sélectionné"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "lecture seule"
7257 #| msgid "Hot Tracked Item"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "Élément actif"
7263 msgctxt "object state"
7265 msgstr "valeur par défaut"
7268 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7304 msgctxt "object state"
7310 msgctxt "object state"
7315 msgctxt "object state"
7320 msgctxt "object state"
7321 msgid "self voicing"
7327 msgctxt "object state"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "sélectionnable"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7350 msgid "multi selectable"
7355 #| msgid "Please select a file."
7356 msgctxt "object state"
7357 msgid "extended selectable"
7358 msgstr "Sélectionnez un fichier."
7361 msgctxt "object state"
7363 msgstr "alerte basse"
7366 msgctxt "object state"
7367 msgid "alert medium"
7368 msgstr "alerte moyenne"
7371 msgctxt "object state"
7373 msgstr "alerte haute"
7376 msgctxt "object state"
7382 msgctxt "object state"
7386 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7390 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7403 msgid "Insert Object"
7404 msgstr "Insérer objet"
7407 msgid "Object Type:"
7408 msgstr "Type d'objet :"
7410 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7416 msgstr "Créer nouveau"
7419 msgid "Create Control"
7420 msgstr "Créer un contrôle"
7423 msgid "Create From File"
7424 msgstr "Créer depuis le fichier"
7427 msgid "&Add Control..."
7428 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7431 msgid "Display As Icon"
7432 msgstr "Afficher comme une icône"
7434 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7436 msgstr "Parcourir..."
7443 msgid "Paste Special"
7444 msgstr "Collage spécial"
7446 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7450 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7451 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7457 msgstr "Coller le &lien"
7464 msgid "&Display As Icon"
7465 msgstr "&Afficher comme une icône"
7468 msgid "Change &Icon..."
7469 msgstr "Changer l'&icône..."
7472 msgid "Insert a new %s object into your document"
7473 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7477 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7478 "may activate it using the program which created it."
7480 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7481 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7483 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7489 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7492 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7497 msgstr "Ajouter un contrôle"
7500 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7501 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7505 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7506 "activate it using %s."
7508 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7509 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7513 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7514 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7516 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7517 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7521 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7522 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7525 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7526 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7527 "soient répercutées dans votre document."
7531 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7532 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7535 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7536 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7537 "répercutées dans votre document."
7541 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7542 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7543 "be reflected in your document."
7545 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7546 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7547 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7550 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7551 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7554 msgid "Unknown Type"
7555 msgstr "Type inconnu"
7558 msgid "Unknown Source"
7559 msgstr "Source inconnue"
7562 msgid "the program which created it"
7563 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7567 msgstr "Acquisition"
7570 msgid "SCANNING... Please Wait"
7571 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7574 msgctxt "unit: pixels"
7579 msgctxt "unit: bits"
7583 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7584 msgctxt "unit: dots/inch"
7589 msgctxt "unit: percent"
7594 msgctxt "unit: microseconds"
7599 msgid "Settings for %s"
7600 msgstr "Propriétés de %s"
7604 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7611 msgid "Flow Control"
7612 msgstr "Contrôle de flux"
7616 msgstr "Bits de données"
7620 msgstr "Bits d'arrêt"
7623 msgid "Copying Files..."
7624 msgstr "Copie de fichiers..."
7627 msgid "Destination:"
7628 msgstr "Destination :"
7631 msgid "Files Needed"
7632 msgstr "Fichiers requis"
7636 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7637 "make sure the correct drive is selected below"
7639 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7640 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7643 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7644 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7647 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7648 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7650 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7655 msgid "Copy files from:"
7656 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7659 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7660 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7664 msgstr "Page &suivante"
7667 msgid "&Save Background As..."
7668 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7671 msgid "Set As Back&ground"
7672 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7675 msgid "&Copy Background"
7676 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7679 msgid "Set as &Desktop Item"
7680 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7683 msgid "Create Shor&tcut"
7684 msgstr "Créer un &raccourci"
7686 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7687 msgid "Add to &Favorites..."
7688 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7698 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7700 msgstr "Ou&vrir le lien"
7702 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7703 msgid "Open Link in &New Window"
7704 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7706 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7707 msgid "Save Target &As..."
7708 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7710 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7711 msgid "&Print Target"
7712 msgstr "Imprimer la cib&le"
7714 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7715 msgid "S&how Picture"
7716 msgstr "Affic&her l'image"
7718 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7719 msgid "&Save Picture As..."
7720 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7723 msgid "&E-mail Picture..."
7724 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7727 msgid "Pr&int Picture..."
7728 msgstr "&Imprimer l'image..."
7731 msgid "&Go to My Pictures"
7732 msgstr "Atteindre &Mes images"
7734 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7735 msgid "Set as Back&ground"
7736 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7738 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7739 msgid "Set as &Desktop Item..."
7740 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7742 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7743 msgid "Copy Shor&tcut"
7744 msgstr "Copier le r&accourci"
7746 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7748 msgstr "Propri&étés"
7750 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7754 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7758 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7760 msgstr "&Sélectionner"
7779 msgid "&Cell Properties"
7780 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7783 msgid "&Table Properties"
7784 msgstr "Propriétés de la &table"
7787 msgid "Open in &New Window"
7788 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7795 msgid "&Save Video As..."
7796 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7798 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7804 msgstr "Retour arrière"
7808 msgstr "Étiquettes de trace"
7811 msgid "Resource Failures"
7812 msgstr "Défaillances de ressources"
7815 msgid "Dump Tracking Info"
7816 msgstr "Vider les informations de suivi"
7821 msgstr "Interruption du débogage"
7825 msgstr "Vue de débogage"
7829 msgstr "Vider l'arborescence"
7833 msgstr "Vider les lignes"
7836 msgid "Dump DisplayTree"
7837 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7840 msgid "Dump FormatCaches"
7841 msgstr "Vider les caches de formats"
7844 msgid "Dump LayoutRects"
7845 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7848 msgid "Memory Monitor"
7849 msgstr "Moniteur mémoire"
7852 msgid "Performance Meters"
7853 msgstr "Indicateurs de performance"
7857 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7860 msgid "&Browse View"
7861 msgstr "Vue de &navigation"
7865 msgstr "Vue d'&édition"
7867 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7869 msgstr "Défilement ici"
7881 msgstr "Page précédente"
7885 msgstr "Page suivante"
7889 msgstr "Défilement vers le haut"
7893 msgstr "Défilement vers le bas"
7897 msgstr "Bord gauche"
7905 msgstr "Page vers la gauche"
7909 msgstr "Page vers la droite"
7913 msgstr "Défilement vers la gauche"
7916 msgid "Scroll Right"
7917 msgstr "Défilement vers la droite"
7920 msgid "Wine Internet Explorer"
7921 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7925 msgstr "&w&bPage &p"
7927 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7928 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7929 msgid "Lar&ge Icons"
7930 msgstr "&Grandes icônes"
7932 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7933 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7934 msgid "S&mall Icons"
7935 msgstr "&Petites icônes"
7937 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7941 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7942 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7946 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7947 msgid "Arrange &Icons"
7948 msgstr "Trier les &icônes"
7960 msgstr "Par t&aille"
7967 msgid "&Auto Arrange"
7968 msgstr "T&ri automatique"
7971 msgid "Line up Icons"
7972 msgstr "Aligner les icônes"
7975 msgid "Paste as Link"
7976 msgstr "Coller comme lien"
7978 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7984 msgstr "Nouveau d&ossier"
7988 msgstr "Nouveau &lien"
7995 msgctxt "recycle bin"
8012 msgid "Create &Link"
8013 msgstr "Créer un &lien"
8015 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8019 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8020 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8025 msgid "&About Control Panel"
8026 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
8028 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8029 msgid "Browse for Folder"
8030 msgstr "Parcourir les dossiers"
8037 msgid "&Make New Folder"
8038 msgstr "&Nouveau dossier"
8044 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8050 msgstr "Oui pour &tous"
8052 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8058 msgstr "À propos de %s"
8061 msgid "Wine &license"
8062 msgstr "&Licence de Wine"
8065 msgid "Running on %s"
8066 msgstr "Exécuté avec %s"
8069 msgid "Wine was brought to you by:"
8070 msgstr "Wine est une réalisation de :"
8074 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8075 "will open it for you."
8077 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
8078 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
8084 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8087 msgstr "&Parcourir..."
8089 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8093 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8101 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8106 msgid "Size available"
8107 msgstr "Espace disponible"
8111 msgstr "Commentaires"
8115 msgstr "Propriétaire"
8122 msgid "Original location"
8123 msgstr "Emplacement d'origine"
8126 msgid "Date deleted"
8127 msgstr "Date de suppression"
8129 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8130 msgctxt "display name"
8134 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8136 msgstr "Poste de travail"
8139 msgid "Control Panel"
8140 msgstr "Panneau de configuration"
8144 msgstr "Sélectionner"
8151 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8152 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
8159 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8160 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
8162 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8167 msgid "My Documents"
8168 msgstr "Mes documents"
8180 msgstr "Menu Démarrer"
8197 msgstr "Voisinage réseau"
8205 msgstr "Voisinage d'impression"
8207 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8212 msgid "Program Files"
8220 msgid "Common Files"
8221 msgstr "Fichiers communs"
8223 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8228 msgid "Administrative Tools"
8229 msgstr "Outils d'administration"
8244 msgid "Program Files (x86)"
8245 msgstr "Programmes (x86)"
8251 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8261 msgstr "Listes de lecture"
8263 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8269 msgstr "Emplacement"
8276 msgid "Sample Music"
8277 msgstr "Échantillons de musique"
8280 msgid "Sample Pictures"
8281 msgstr "Échantillons d'images"
8284 msgid "Sample Playlists"
8285 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8288 msgid "Sample Videos"
8289 msgstr "Échantillons de vidéos"
8293 msgstr "Jeux sauvegardés"
8301 msgstr "Utilisateurs"
8305 msgstr "Téléchargements"
8308 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8309 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8312 msgid "Error during creation of a new folder"
8313 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8316 msgid "Confirm file deletion"
8317 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8320 msgid "Confirm folder deletion"
8321 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8324 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8325 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8328 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8329 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8332 msgid "Confirm file overwrite"
8333 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8337 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8339 "Do you want to replace it?"
8341 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8343 "Voulez-vous le remplacer ?"
8346 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8347 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8351 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8353 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8357 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8358 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8361 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8362 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8365 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8367 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8368 "plutôt le supprimer ?"
8372 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8374 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8375 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8378 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8380 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8382 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8387 msgstr "Nouveau dossier"
8390 msgid "Wine Control Panel"
8391 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8394 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8396 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8399 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8401 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8404 msgid "Executable files (*.exe)"
8405 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8408 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8410 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8413 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8414 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8417 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8418 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8421 msgid "Confirm deletion"
8422 msgstr "Confirmez la suppression"
8426 "A file already exists at the path %1.\n"
8428 "Do you want to replace it?"
8430 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8432 "Voulez-vous le remplacer ?"
8436 "A folder already exists at the path %1.\n"
8438 "Do you want to replace it?"
8440 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8442 "Voulez-vous le remplacer ?"
8445 msgid "Confirm overwrite"
8446 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8450 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8451 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8452 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8453 "any later version.\n"
8455 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8456 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8457 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8460 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8461 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8462 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8464 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8465 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8466 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8467 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8469 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8470 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8471 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8472 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8474 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8475 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8476 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8479 msgid "Wine License"
8480 msgstr "Licence de Wine"
8486 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8491 msgid "Don't show me th&is message again"
8492 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8499 msgctxt "time unit: hours"
8504 msgctxt "time unit: minutes"
8509 msgctxt "time unit: seconds"
8513 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8514 msgid "Security Warning"
8515 msgstr "Alerte de sécurité"
8518 msgid "Do you want to install this software?"
8519 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
8521 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8523 msgstr "Emplacement :"
8526 msgid "Don't install"
8527 msgstr "Ne pas installer"
8531 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8532 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8534 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
8535 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
8536 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
8539 msgid "Installation of component failed: %08x"
8540 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
8543 msgid "Install (%d)"
8544 msgstr "Installer (%d)"
8550 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8555 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8559 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8563 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8567 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8572 msgid "&Close\tAlt+F4"
8573 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8577 msgstr "À &propos de Wine"
8580 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8581 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8584 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8585 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8589 msgstr "A&bandonner"
8608 msgid "Select Window"
8609 msgstr "Sélection de fenêtre"
8612 msgid "&More Windows..."
8613 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8616 msgid "Paper Si&ze:"
8617 msgstr "&Taille du papier :"
8621 msgstr "Recto verso :"
8623 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8628 msgid "Authentication Required"
8629 msgstr "Authentification requise"
8636 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8637 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8640 msgid "Do you want to continue anyway?"
8641 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8644 msgid "LAN Connection"
8645 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8648 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8649 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8652 msgid "The date on the certificate is invalid."
8653 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8656 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8657 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8661 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8662 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8665 msgid "The specified command was carried out."
8666 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8669 msgid "Undefined external error."
8670 msgstr "Erreur externe non définie."
8673 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8675 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8678 msgid "The driver was not enabled."
8679 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8683 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8686 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8687 "libre, puis essayez à nouveau."
8690 msgid "The specified device handle is invalid."
8691 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8694 msgid "There is no driver installed on your system!"
8695 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8697 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8699 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8700 "increase available memory, and then try again."
8702 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8703 "puis essayez à nouveau."
8707 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8708 "which functions and messages the driver supports."
8710 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8711 "les fonctions de ce pilote."
8714 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8715 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8718 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8719 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8722 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8723 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8727 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8728 "Capabilities function to determine the supported formats."
8730 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8731 "voir les formats pris en charge."
8733 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8735 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8736 "device, or wait until the data is finished playing."
8738 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8739 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8743 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8744 "header, and then try again."
8746 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8747 "faire, puis essayez à nouveau."
8751 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8752 "and then try again."
8754 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8755 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8759 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8760 "header, and then try again."
8762 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8763 "faire, puis essayez à nouveau."
8767 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8768 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8770 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8771 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8775 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8776 "transmitted, and then try again."
8778 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8779 "transmission, puis essayez à nouveau."
8781 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8783 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8786 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8787 "MIDI non installé sur votre système."
8791 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8792 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8794 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8795 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8798 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8800 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8801 "ouvert le périphérique MCI."
8804 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8806 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8810 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8811 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8815 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8816 "or contact the device manufacturer."
8818 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8819 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8822 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8824 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8828 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8831 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8835 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8837 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8838 "périphérique spécifié."
8841 msgid "No command was specified."
8842 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8846 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8847 "size of the buffer."
8849 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8850 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8854 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8857 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8861 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8862 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8866 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8867 "manufacturer about obtaining a new driver."
8869 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8870 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8874 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8875 "manufacturer about obtaining a new driver."
8877 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8878 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8881 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8882 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8885 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8887 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8892 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8894 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8895 "nom de fichier sont corrects."
8898 msgid "The device driver is not ready."
8899 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8902 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8904 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8905 "redémarrant Windows."
8909 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8912 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8916 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8918 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8923 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8924 "separately to determine which devices caused the error."
8926 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8927 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8928 "périphériques responsables."
8931 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8933 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8934 "nom de fichier donnée."
8937 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8938 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8941 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8942 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8946 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8947 "still connected to the network."
8949 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8950 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8954 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8955 "device name is spelled correctly."
8957 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8958 "son nom est correctement orthographié."
8962 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8965 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8966 "secondes puis essayez à nouveau."
8970 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8973 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8977 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8978 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8982 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8983 "parameter with each 'open' command."
8985 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8986 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8987 "d'ouverture (« open »)."
8991 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8992 "Please supply one."
8994 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8995 "périphérique : veuillez l'entrer."
8999 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9000 "documentation for valid formats."
9002 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
9003 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
9007 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9009 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
9012 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9014 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
9018 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9019 "may be corrupt, or not in the correct format."
9021 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
9022 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
9025 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9026 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
9029 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9031 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
9034 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9036 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
9039 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9041 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
9042 "ouverts automatiquement."
9045 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9046 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
9050 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9051 "sequence, and then try again."
9053 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
9054 "des commandes, puis essayez à nouveau."
9058 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9059 "the device is closed, and then try again."
9061 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
9062 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
9067 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9068 "characters, followed by a period and an extension."
9070 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
9071 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
9075 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9077 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
9078 "placée entre guillemets."
9082 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9083 "in Control Panel to install the device."
9085 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9086 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9087 "installer le périphérique."
9091 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9092 "restarting your computer."
9094 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
9095 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
9099 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9100 "cannot change directories."
9102 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9103 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
9107 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9110 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
9111 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
9114 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9116 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
9119 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9121 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
9126 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9128 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
9132 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9133 "until a wave device is free, and then try again."
9135 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
9136 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
9137 "puis essayez à nouveau."
9141 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9142 "until the device is free, and then try again."
9144 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
9145 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
9150 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9151 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9153 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
9154 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
9155 "libère, puis essayez à nouveau."
9159 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9160 "until the device is free, and then try again."
9162 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
9163 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
9164 "libère, puis essayez à nouveau."
9167 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9168 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
9171 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9172 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
9177 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9178 "the Drivers option to install the wave device."
9180 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
9181 "cours n'est présent. "
9185 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9188 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
9193 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9194 "the Drivers option to install the wave device."
9196 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
9197 "en cours n'est présent."
9201 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9204 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
9205 "reconnaître le format du fichier courant."
9209 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9210 "You can't use them together."
9212 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
9213 "horaire SMPTE en même temps."
9217 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9220 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
9225 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9226 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9228 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
9229 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
9230 "installer un périphérique MIDI."
9233 msgid "An error occurred with the specified port."
9234 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
9238 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9239 "these applications; then, try again."
9241 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9242 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9245 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9246 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9250 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9251 "Control Panel to install a MIDI driver."
9253 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9254 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9258 msgid "There is no display window."
9259 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9262 msgid "Could not create or use window."
9263 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9267 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9268 "check your disk or network connection."
9270 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9271 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9275 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9276 "are still connected to the network."
9278 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9279 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9280 "connecté au réseau."
9283 msgid "Print to File"
9284 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9287 msgid "&Output File Name:"
9288 msgstr "&Fichier de sortie :"
9291 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9292 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9295 msgid "Unable to create the output file."
9296 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9303 msgid "Operations Error"
9304 msgstr "Erreur d'opération"
9307 msgid "Protocol Error"
9308 msgstr "Erreur de protocole"
9311 msgid "Time Limit Exceeded"
9312 msgstr "Limite de temps dépassée"
9315 msgid "Size Limit Exceeded"
9316 msgstr "Limite de taille dépassée"
9319 msgid "Compare False"
9320 msgstr "Comparaison fausse"
9323 msgid "Compare True"
9324 msgstr "Comparaison vraie"
9327 msgid "Authentication Method Not Supported"
9328 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9331 msgid "Strong Authentication Required"
9332 msgstr "Authentification forte requise"
9335 msgid "Referral (v2)"
9336 msgstr "Référant (v2)"
9343 msgid "Administration Limit Exceeded"
9344 msgstr "Limite administrative dépassée"
9347 msgid "Unavailable Critical Extension"
9348 msgstr "Extension critique indisponible"
9351 msgid "Confidentiality Required"
9352 msgstr "Confidentialité requise"
9355 msgid "No Such Attribute"
9356 msgstr "Attribut inconnu"
9359 msgid "Undefined Type"
9360 msgstr "Type non défini"
9363 msgid "Inappropriate Matching"
9364 msgstr "Correspondance inappropriée"
9367 msgid "Constraint Violation"
9368 msgstr "Violation de contrainte"
9371 msgid "Attribute Or Value Exists"
9372 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9375 msgid "Invalid Syntax"
9376 msgstr "Syntaxe invalide"
9379 msgid "No Such Object"
9380 msgstr "Objet inconnu"
9383 msgid "Alias Problem"
9384 msgstr "Problème d'alias"
9387 msgid "Invalid DN Syntax"
9388 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9392 msgstr "L'objet est une feuille"
9395 msgid "Alias Dereference Problem"
9396 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9399 msgid "Inappropriate Authentication"
9400 msgstr "Authentification inappropriée"
9403 msgid "Invalid Credentials"
9404 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9407 msgid "Insufficient Rights"
9408 msgstr "Droits insuffisants"
9416 msgstr "Indisponible"
9419 msgid "Unwilling To Perform"
9420 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9423 msgid "Loop Detected"
9424 msgstr "Boucle détectée"
9427 msgid "Sort Control Missing"
9428 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9431 msgid "Index range error"
9432 msgstr "Erreur de plage d'index"
9435 msgid "Naming Violation"
9436 msgstr "Violation de nomenclature"
9439 msgid "Object Class Violation"
9440 msgstr "Violation de classe d'objet"
9443 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9444 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
9447 msgid "Not allowed on RDN"
9448 msgstr "Interdit dans un RDN"
9451 msgid "Already Exists"
9452 msgstr "Existe déjà"
9455 msgid "No Object Class Mods"
9456 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9459 msgid "Results Too Large"
9460 msgstr "Résultats trop grands"
9463 msgid "Affects Multiple DSAs"
9464 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9468 msgstr "Serveur indisponible"
9472 msgstr "Erreur locale"
9475 msgid "Encoding Error"
9476 msgstr "Erreur de codage"
9479 msgid "Decoding Error"
9480 msgstr "Erreur de décodage"
9484 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9487 msgid "Auth Unknown"
9488 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9491 msgid "Filter Error"
9492 msgstr "Erreur de filtrage"
9495 msgid "User Canceled"
9496 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9499 msgid "Parameter Error"
9500 msgstr "Erreur de paramètre"
9504 msgstr "Mémoire insuffisante"
9507 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9508 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9511 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9512 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9515 msgid "Specified control was not found in message"
9516 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9519 msgid "No result present in message"
9520 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9523 msgid "More results returned"
9524 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9527 msgid "Loop while handling referrals"
9528 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9531 msgid "Referral hop limit exceeded"
9532 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9534 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9536 "Not Yet Implemented\n"
9539 "Pas encore implémenté\n"
9542 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9543 msgid "%1: File Not Found\n"
9544 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9548 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9551 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9556 " + Sets an attribute.\n"
9557 " - Clears an attribute.\n"
9558 " R Read-only file attribute.\n"
9559 " A Archive file attribute.\n"
9560 " S System file attribute.\n"
9561 " H Hidden file attribute.\n"
9562 " [drive:][path][filename]\n"
9563 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9564 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9565 " /D Processes folders as well.\n"
9567 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9570 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9576 " + Définit un attribut.\n"
9577 " - Supprime un attribut.\n"
9578 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9579 " A Attribut de fichier archive.\n"
9580 " S Attribut de fichier système.\n"
9581 " H Attribut de fichier caché.\n"
9582 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9583 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9584 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9585 " et tous les sous-dossiers.\n"
9586 " /D Traite également les dossiers.\n"
9590 msgstr "Ana&logique"
9596 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9601 msgid "&Without Titlebar"
9602 msgstr "Sans &barre de titre"
9612 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9613 msgid "&Always on Top"
9614 msgstr "&Toujours visible"
9617 msgid "&About Clock"
9618 msgstr "À &propos de l'horloge"
9626 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9627 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9628 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9629 "called procedure.\n"
9631 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9632 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9634 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9635 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9637 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9638 "de la procédure appelée.\n"
9640 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9642 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9646 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9647 "default directory.\n"
9649 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
9653 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9654 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
9657 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9658 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9661 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9662 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9665 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9666 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9669 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9670 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9673 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9674 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9677 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9678 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9682 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9684 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9685 "on the terminal device before they are executed.\n"
9687 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9688 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9689 "preceding it with an @ sign.\n"
9691 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9693 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9694 "avant leur exécution.\n"
9696 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9697 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9698 "précéder d'un signe @.\n"
9701 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9702 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9706 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9708 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9710 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9712 "L1 commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9715 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9717 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
9721 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9724 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9725 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9726 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9727 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9728 "label terminates the batch file execution.\n"
9730 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9732 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9733 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9735 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9736 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9737 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9739 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9741 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9743 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9747 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9748 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9750 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9751 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9755 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9757 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9758 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9759 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9761 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9762 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9764 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9766 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9767 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9768 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9770 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9771 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9775 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9777 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9778 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9779 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9781 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9783 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9784 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9785 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9788 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9789 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9792 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9793 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9797 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9799 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9801 "below the item are moved as well.\n"
9803 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9805 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9808 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9809 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9811 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9816 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9818 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9819 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9820 "PATH command with the new value.\n"
9822 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9823 "variable, for example:\n"
9824 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9826 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9828 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9829 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9830 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9832 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9833 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9834 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9838 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9840 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9841 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9843 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9847 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9849 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9854 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9856 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9857 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9859 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9861 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9862 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9863 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9864 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9866 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9867 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9868 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9869 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9871 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9872 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9874 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9876 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9878 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9880 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9882 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9884 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9885 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9887 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9889 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9890 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9891 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9892 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9894 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9895 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9900 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9901 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9903 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9904 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9907 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9909 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9912 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9913 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9916 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9918 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9921 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9922 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
9926 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9928 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9930 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9932 "SET <variable>=<value>\n"
9934 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9935 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9936 "have embedded spaces.\n"
9938 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9939 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9940 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9941 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9943 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9945 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9947 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9949 "SET <variable>=<valeur>\n"
9951 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9953 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9955 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9956 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9958 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9960 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9964 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9965 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9966 "if called from the command line.\n"
9968 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9970 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9972 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9974 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9976 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9977 "with that suffix.\n"
9979 "start [options] program_filename [...]\n"
9980 "start [options] document_filename\n"
9983 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9984 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9985 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9986 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9987 "/min Start the program minimized.\n"
9988 "/max Start the program maximized.\n"
9989 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9990 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9991 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9992 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9993 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9994 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9995 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9996 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9997 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9999 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10000 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10001 "/? Display this help and exit.\n"
10003 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10004 "associé à cette extension.\n"
10006 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10007 "start [options] fichier_document\n"
10010 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
10011 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
10012 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
10013 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
10014 "d'environnement.\n"
10015 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
10016 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
10017 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
10018 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
10019 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
10020 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
10021 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
10023 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
10025 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
10026 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
10027 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
10028 "code de sortie.\n"
10029 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
10031 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
10032 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10035 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10036 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
10039 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10040 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
10044 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10045 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10047 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
10048 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
10053 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10055 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10056 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10057 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10059 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10061 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
10062 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
10064 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
10065 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
10066 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
10068 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
10071 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10072 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
10075 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10076 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
10080 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10081 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10083 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
10084 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
10088 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10090 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10091 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10092 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10093 "settings are restored.\n"
10095 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10098 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
10100 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
10102 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
10103 "l'environnement sont restaurés.\n"
10107 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10108 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10110 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
10111 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
10114 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10116 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
10121 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10123 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10125 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10126 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10127 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10128 "association, if any.\n"
10130 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
10132 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
10134 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
10136 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
10138 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
10139 "l'association courante, si elle existe.\n"
10143 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10145 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10147 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10148 "currently defined.\n"
10149 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10151 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10152 "associated to the specified file type.\n"
10154 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
10157 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
10159 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
10160 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
10161 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
10162 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
10163 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
10164 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
10167 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10168 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
10172 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10173 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10174 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10176 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
10177 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
10178 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
10179 "un fichier batch.\n"
10183 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10184 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10186 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
10187 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
10191 "CMD built-in commands are:\n"
10192 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10193 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10194 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10195 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10196 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10197 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10198 "COPY\t\tCopy file\n"
10199 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10200 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10201 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10202 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10203 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10204 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10205 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10206 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10207 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10208 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10209 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10210 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10211 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10212 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10213 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10214 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10215 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10216 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10217 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10218 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10219 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10220 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10221 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10222 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10223 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10224 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10225 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10226 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10228 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10230 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
10231 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
10232 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
10233 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
10234 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
10235 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
10236 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10237 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10238 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10239 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10240 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10241 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10242 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10243 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10244 "\t\tfichier batch\n"
10245 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10246 "\t\ttypes de fichiers\n"
10247 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10248 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10249 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10250 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10251 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10252 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10253 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10255 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10256 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10257 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10258 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10259 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10260 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10261 "\t\tfichier batch\n"
10262 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10263 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10264 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10265 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10266 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10267 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10268 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10269 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10271 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10275 msgid "Are you sure?"
10276 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10278 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10283 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10289 msgid "File association missing for extension %1\n"
10290 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10293 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10294 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10297 msgid "Overwrite %1?"
10298 msgstr "Écraser %1 ?"
10305 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10306 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10309 msgid "Argument missing\n"
10310 msgstr "Argument manquant\n"
10313 msgid "Syntax error\n"
10314 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10317 msgid "No help available for %1\n"
10318 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10321 msgid "Target to GOTO not found\n"
10322 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10325 msgid "Current Date is %1\n"
10326 msgstr "La date courante est %1\n"
10329 msgid "Current Time is %1\n"
10330 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10333 msgid "Enter new date: "
10334 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10337 msgid "Enter new time: "
10338 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10341 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10342 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10344 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10345 msgid "Failed to open '%1'\n"
10346 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10349 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10350 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10352 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10359 msgstr "Supprimer %1 ?"
10362 msgid "Echo is %1\n"
10363 msgstr "Echo est %1\n"
10366 msgid "Verify is %1\n"
10367 msgstr "Verify est %1\n"
10370 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10371 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10374 msgid "Parameter error\n"
10375 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10379 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10382 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10386 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10387 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10390 msgid "PATH not found\n"
10391 msgstr "PATH non trouvé\n"
10394 msgid "Press any key to continue... "
10395 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10398 msgid "Wine Command Prompt"
10399 msgstr "Invite de commande Wine"
10402 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10403 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10410 msgid "The input line is too long.\n"
10411 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10414 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10415 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10418 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10419 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10423 msgstr " (Oui|Non)"
10426 msgid " (Yes|No|All)"
10427 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10431 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10433 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
10434 "traitement par lots.\n"
10437 msgid "Division by zero error.\n"
10438 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
10441 msgid "Expected an operand.\n"
10442 msgstr "Opérande attendu.\n"
10445 msgid "Expected an operator.\n"
10446 msgstr "Opérateur attendu.\n"
10449 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10450 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
10454 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10455 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10457 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
10458 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
10461 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10462 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10465 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10466 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10469 msgid "Wine Explorer"
10470 msgstr "Explorateur de Wine"
10476 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10478 msgstr "E&xécuter..."
10481 msgid "Usage: hostname\n"
10482 msgstr "Usage : hostname\n"
10485 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10486 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10490 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10493 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10497 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10498 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10501 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10503 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10507 msgid "%1 adapter %2\n"
10508 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10515 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10516 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10519 msgid "IPv4 address"
10520 msgstr "Adresse IPv4"
10524 msgstr "Nom d'hôte"
10528 msgstr "Type de nœud"
10535 msgid "Peer-to-peer"
10536 msgstr "Pair à pair"
10547 msgid "IP routing enabled"
10548 msgstr "Routage IP activé"
10551 msgid "Physical address"
10552 msgstr "Adresse physique"
10555 msgid "DHCP enabled"
10556 msgstr "DHCP activé"
10559 msgid "Default gateway"
10560 msgstr "Passerelle par défaut"
10563 msgid "IPv6 address"
10564 msgstr "Adresse IPv6"
10568 "The syntax of this command is:\n"
10570 "NET command [arguments]\n"
10572 "NET command /HELP\n"
10574 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10576 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10578 "NET commande [arguments]\n"
10580 "NET commande /HELP\n"
10582 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10586 "The syntax of this command is:\n"
10588 "NET START [service]\n"
10590 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10591 "'service' is the name of the service to start.\n"
10593 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10595 "NET START [service]\n"
10597 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10598 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10602 "The syntax of this command is:\n"
10604 "NET STOP service\n"
10606 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10608 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10610 "NET STOP service\n"
10612 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10615 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10616 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10619 msgid "Could not stop service %1\n"
10620 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10623 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10624 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10627 msgid "Could not get handle to service.\n"
10628 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10631 msgid "The %1 service is starting.\n"
10632 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10635 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10636 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10639 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10640 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10643 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10644 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10647 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10648 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10651 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10652 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10655 msgid "There are no entries in the list.\n"
10656 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10661 "Status Local Remote\n"
10662 "---------------------------------------------------------------\n"
10665 "Statut Local Distant\n"
10666 "---------------------------------------------------------------\n"
10669 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10670 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10677 msgid "Disconnected"
10678 msgstr "Déconnecté"
10681 msgid "A network error occurred"
10682 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10685 msgid "Connection is being made"
10686 msgstr "Connexion en cours"
10689 msgid "Reconnecting"
10690 msgstr "Reconnexion"
10693 msgid "The following services are running:\n"
10694 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10697 msgid "Active Connections"
10698 msgstr "Connexions actives"
10705 msgid "Local Address"
10706 msgstr "Adresse locale"
10709 msgid "Foreign Address"
10710 msgstr "Adresse distante"
10717 msgid "Interface Statistics"
10718 msgstr "Statistiques de l'interface"
10733 msgid "Unicast packets"
10734 msgstr "Paquets monodiffusion"
10737 msgid "Non-unicast packets"
10738 msgstr "Paquets non monodiffusion"
10749 msgid "Unknown protocols"
10750 msgstr "Protocoles inconnus"
10753 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10754 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
10757 msgid "Active Opens"
10758 msgstr "Ouvertures actives"
10761 msgid "Passive Opens"
10762 msgstr "Ouvertures passives"
10765 msgid "Failed Connection Attempts"
10766 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
10769 msgid "Reset Connections"
10770 msgstr "Connexions réinitialisées"
10773 msgid "Current Connections"
10774 msgstr "Connexions en cours"
10777 msgid "Segments Received"
10778 msgstr "Segments reçus"
10781 msgid "Segments Sent"
10782 msgstr "Segments envoyés"
10785 msgid "Segments Retransmitted"
10786 msgstr "Segments retransmis"
10789 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10790 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
10793 msgid "Datagrams Received"
10794 msgstr "Datagrammes reçus"
10798 msgstr "Aucun port"
10801 msgid "Receive Errors"
10802 msgstr "Erreurs de réception"
10805 msgid "Datagrams Sent"
10806 msgstr "Datagrammes envoyés"
10809 msgid "&New\tCtrl+N"
10810 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10812 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10813 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10814 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10816 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10817 msgid "&Save\tCtrl+S"
10818 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10820 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10821 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10822 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10824 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10825 msgid "Page Se&tup..."
10826 msgstr "&Mise en page..."
10829 msgid "P&rinter Setup..."
10830 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10832 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10836 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10837 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10838 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10840 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10841 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10842 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10844 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10845 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10846 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10848 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10849 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10850 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10852 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10854 msgid "&Delete\tDel"
10855 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10858 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10859 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10862 msgid "&Time/Date\tF5"
10863 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10866 msgid "&Wrap long lines"
10867 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10870 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10871 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10874 msgid "&Search next\tF3"
10875 msgstr "&Suivant\tF3"
10877 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10878 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10879 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10881 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10882 msgid "&Contents\tF1"
10883 msgstr "&Sommaire\tF1"
10886 msgid "&About Notepad"
10887 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10891 msgstr "Mise en page"
10895 msgstr "&En-tête :"
10899 msgstr "&Pied de page :"
10902 msgid "Margins (millimeters)"
10903 msgstr "Marges (millimètres)"
10917 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10918 msgctxt "accelerator Select All"
10922 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10923 msgctxt "accelerator Copy"
10927 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10928 msgctxt "accelerator Find"
10932 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10933 msgctxt "accelerator Replace"
10937 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10938 msgctxt "accelerator New"
10942 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10943 msgctxt "accelerator Open"
10947 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10948 msgctxt "accelerator Print"
10952 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10953 msgctxt "accelerator Save"
10958 msgctxt "accelerator Paste"
10962 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10963 msgctxt "accelerator Cut"
10967 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10968 msgctxt "accelerator Undo"
10978 msgstr "Bloc-notes"
10980 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10986 msgstr "(sans titre)"
10988 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10989 msgid "Text files (*.txt)"
10990 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10994 "File '%s' does not exist.\n"
10996 "Do you want to create a new file?"
10998 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
11000 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
11004 "File '%s' has been modified.\n"
11006 "Would you like to save the changes?"
11008 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
11010 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
11013 msgid "'%s' could not be found."
11014 msgstr "« %s » non trouvé."
11017 msgid "Unicode (UTF-16)"
11018 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11021 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11022 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11025 msgid "Unicode (UTF-8)"
11026 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11031 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11032 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11033 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11034 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11038 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
11039 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
11040 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
11041 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
11045 msgid "&Bind to file..."
11046 msgstr "&Lier au fichier..."
11049 msgid "&View TypeLib..."
11050 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
11053 msgid "&System Configuration"
11054 msgstr "&Configuration système"
11057 msgid "&Run the Registry Editor"
11058 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
11065 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11066 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
11069 msgid "&In-process server"
11070 msgstr "&Serveur intégré au processus"
11073 msgid "In-process &handler"
11074 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
11077 msgid "&Local server"
11078 msgstr "Serveur &local"
11081 msgid "&Remote server"
11082 msgstr "Serveur &distant"
11085 msgid "View &Type information"
11086 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
11089 msgid "Create &Instance"
11090 msgstr "Créer une &instance"
11093 msgid "Create Instance &On..."
11094 msgstr "Créer une instance &sur..."
11097 msgid "&Release Instance"
11098 msgstr "&Libérer l'instance"
11101 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11102 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
11105 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11106 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
11109 msgid "&Expert mode"
11110 msgstr "Mode &expert"
11113 msgid "&Hidden component categories"
11114 msgstr "Catégories de composants &cachés"
11116 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11118 msgstr "Barre d'&outils"
11120 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11121 msgid "&Status Bar"
11122 msgstr "Barre d'&état"
11124 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11125 msgid "&Refresh\tF5"
11126 msgstr "&Actualiser\tF5"
11129 msgid "&About OleView"
11130 msgstr "À &propos de OleView"
11133 msgid "&Save as..."
11134 msgstr "Enregistrer &sous..."
11137 msgid "&Group by type kind"
11138 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
11141 msgid "Connect to another machine"
11142 msgstr "Se connecter à une autre machine"
11145 msgid "&Machine name:"
11146 msgstr "Nom de la &machine :"
11149 msgid "System Configuration"
11150 msgstr "Configuration système"
11153 msgid "System Settings"
11154 msgstr "Paramètres système"
11157 msgid "&Enable Distributed COM"
11158 msgstr "&Activer le COM distribué"
11161 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11162 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
11166 "These settings change only registry values.\n"
11167 "They have no effect on Wine performance."
11169 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
11170 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
11173 msgid "Default Interface Viewer"
11174 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
11185 msgid "&View Type Info"
11186 msgstr "&Afficher les informations de type"
11189 msgid "IPersist Interface Viewer"
11190 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
11192 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11193 msgid "Class Name:"
11194 msgstr "Nom de classe :"
11196 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11201 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11202 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
11204 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11209 msgid "ITypeLib viewer"
11210 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
11213 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11214 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
11217 msgid "version 1.0"
11218 msgstr "version 1.0"
11221 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11222 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
11225 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11226 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
11229 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11230 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
11233 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11234 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
11237 msgid "Run the Wine registry editor"
11238 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
11241 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11243 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
11247 msgid "Create an instance of the selected object"
11248 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
11251 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11252 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
11255 msgid "Release the currently selected object instance"
11256 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
11259 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11261 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
11264 msgid "Display the viewer for the selected item"
11265 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
11268 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11270 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
11274 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11276 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
11277 "censées être visibles"
11280 msgid "Show or hide the toolbar"
11281 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
11284 msgid "Show or hide the status bar"
11285 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
11288 msgid "Refresh all lists"
11289 msgstr "Actualiser toutes les listes"
11292 msgid "Display program information, version number and copyright"
11294 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
11298 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11300 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
11303 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11305 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
11309 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11310 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
11313 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11314 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
11317 msgid "ObjectClasses"
11318 msgstr "Classes d'objets"
11321 msgid "Grouped by Component Category"
11322 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
11325 msgid "OLE 1.0 Objects"
11326 msgstr "Objets OLE 1.0"
11329 msgid "COM Library Objects"
11330 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
11333 msgid "All Objects"
11334 msgstr "Tous les objets"
11337 msgid "Application IDs"
11338 msgstr "Identifiants d'application"
11341 msgid "Type Libraries"
11342 msgstr "Bibliothèques de types"
11350 msgstr "Interfaces"
11354 msgstr "Base de registre"
11357 msgid "Implementation"
11358 msgstr "Implémentation"
11362 msgstr "Activation"
11365 msgid "CoGetClassObject failed."
11366 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
11369 msgid "Unknown error"
11370 msgstr "Erreur inconnue"
11377 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11378 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
11381 msgid "Inherited Interfaces"
11382 msgstr "Interfaces héritées"
11385 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11386 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
11389 msgid "Close window"
11390 msgstr "Fermer la fenêtre"
11393 msgid "Group typeinfos by kind"
11394 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11398 msgstr "&Nouveau..."
11401 msgid "O&pen\tEnter"
11402 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11404 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11405 msgid "&Move...\tF7"
11406 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11408 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11409 msgid "&Copy...\tF8"
11410 msgstr "C&opier...\tF8"
11413 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11414 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11417 msgid "&Execute..."
11418 msgstr "E&xécuter..."
11421 msgid "E&xit Windows"
11422 msgstr "&Quitter Windows"
11424 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11429 msgid "&Arrange automatically"
11430 msgstr "Réorganisation &automatique"
11433 msgid "&Minimize on run"
11434 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11436 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11437 msgid "&Save settings on exit"
11438 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11440 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11445 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11446 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11449 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11450 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11453 msgid "&Arrange Icons"
11454 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11457 msgid "&About Program Manager"
11458 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11461 msgid "Program &group"
11462 msgstr "&Groupe de programmes"
11466 msgstr "&Programme"
11469 msgid "Move Program"
11470 msgstr "Déplacer un programme"
11473 msgid "Move program:"
11474 msgstr "Déplacer le programme :"
11476 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11477 msgid "From group:"
11478 msgstr "À partir du groupe :"
11480 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11482 msgstr "&Vers le groupe :"
11485 msgid "Copy Program"
11486 msgstr "Copier un programme"
11489 msgid "Copy program:"
11490 msgstr "Copier le programme :"
11493 msgid "Program Group Attributes"
11494 msgstr "Propriétés de groupe"
11497 msgid "&Group file:"
11498 msgstr "&Fichier du groupe :"
11501 msgid "Program Attributes"
11502 msgstr "Propriétés de programme"
11504 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11505 msgid "&Command line:"
11506 msgstr "&Ligne de commande :"
11509 msgid "&Working directory:"
11510 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11513 msgid "&Key combination:"
11514 msgstr "&Touche de raccourci :"
11516 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11517 msgid "&Minimize at launch"
11518 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11521 msgid "Change &icon..."
11522 msgstr "&Changer l'icône..."
11525 msgid "Change Icon"
11526 msgstr "Changer l'icône"
11530 msgstr "&Nom du fichier :"
11533 msgid "Current &icon:"
11534 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11537 msgid "Execute Program"
11538 msgstr "Exécuter un programme"
11541 msgid "Program Manager"
11542 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11544 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11548 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11549 msgid "Information"
11550 msgstr "Information"
11553 msgid "Delete group `%s'?"
11554 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11557 msgid "Delete program `%s'?"
11558 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11561 msgid "Not implemented"
11562 msgstr "Non implémenté"
11565 msgid "Error reading `%s'."
11566 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11569 msgid "Error writing `%s'."
11570 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11574 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11575 "Should it be tried further on?"
11577 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11578 "Voulez-vous réessayer ?"
11581 msgid "Help not available."
11582 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11585 msgid "Unknown feature in %s"
11586 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11589 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11590 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11593 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11595 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11598 msgid "Libraries (*.dll)"
11599 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11603 msgstr "Fichiers icônes"
11606 msgid "Icons (*.ico)"
11607 msgstr "Icônes (*.ico)"
11611 "The syntax of this command is:\n"
11613 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11616 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11618 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11619 "REG commande /?\n"
11623 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11626 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11630 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11631 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11634 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11635 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11638 msgid "The operation completed successfully\n"
11639 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11642 msgid "Error: Invalid key name\n"
11643 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11646 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11647 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11650 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11651 msgstr "Erreur : impossible d'accéder à une machine distante\n"
11655 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11657 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11661 msgid "Error: Unsupported type\n"
11662 msgstr "Erreur : type non pris en charge\n"
11669 msgid "&Import Registry File..."
11670 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11673 msgid "&Export Registry File..."
11674 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11676 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11680 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11681 msgid "&String Value"
11682 msgstr "Valeur c&haîne"
11684 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11685 msgid "&Binary Value"
11686 msgstr "Valeur &binaire"
11688 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11689 msgid "&DWORD Value"
11690 msgstr "Valeur &DWORD"
11692 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11693 msgid "&Multi-String Value"
11694 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11696 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11697 msgid "&Expandable String Value"
11698 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11700 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11701 msgid "&Rename\tF2"
11702 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11704 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11705 msgid "&Copy Key Name"
11706 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11708 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11709 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11710 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11713 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11714 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11717 msgid "Status &Bar"
11718 msgstr "&Barre d'état"
11720 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11722 msgstr "&Séparateur"
11725 msgid "&Remove Favorite..."
11726 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11729 msgid "&About Registry Editor"
11730 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11733 msgid "Modify Binary Data..."
11734 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11737 msgid "Export registry"
11738 msgstr "&Exporter le registre"
11741 msgid "S&elected branch:"
11742 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11746 msgstr "Rechercher :"
11750 msgstr "Regarder dans :"
11757 msgid "Value names"
11761 msgid "Value content"
11765 msgid "Whole string only"
11766 msgstr "Mot entier seulement"
11769 msgid "Add Favorite"
11770 msgstr "Ajouter aux signets"
11772 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11774 msgstr "Nom du signet :"
11777 msgid "Remove Favorite"
11778 msgstr "Supprimer les signets"
11781 msgid "Edit String"
11782 msgstr "Modification de la chaîne"
11784 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11785 msgid "Value name:"
11786 msgstr "Nom de la valeur :"
11788 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11789 msgid "Value data:"
11790 msgstr "Données de la valeur :"
11794 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11801 msgid "Hexadecimal"
11802 msgstr "Hexadécimale"
11809 msgid "Edit Binary"
11810 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11813 msgid "Edit Multi-String"
11814 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11817 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11818 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11821 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11822 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11825 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11826 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11829 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11830 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11834 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11836 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11837 "de l'éditeur du registre"
11840 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11841 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11848 msgid "Registry Editor"
11849 msgstr "Éditeur du registre"
11852 msgid "Import Registry File"
11853 msgstr "Importer un fichier de registre"
11856 msgid "Export Registry File"
11857 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11860 msgid "Registry files (*.reg)"
11861 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11864 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11865 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11869 msgstr "(par défaut)"
11872 msgid "(value not set)"
11873 msgstr "(valeur non définie)"
11876 msgid "(cannot display value)"
11877 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11880 msgid "(unknown %d)"
11881 msgstr "(%d inconnu)"
11884 msgid "Quits the registry editor"
11885 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11888 msgid "Adds keys to the favorites list"
11889 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11892 msgid "Removes keys from the favorites list"
11893 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11896 msgid "Shows or hides the status bar"
11897 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11900 msgid "Change position of split between two panes"
11901 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11904 msgid "Refreshes the window"
11905 msgstr "Actualise la fenêtre"
11908 msgid "Deletes the selection"
11909 msgstr "Supprime la sélection"
11912 msgid "Renames the selection"
11913 msgstr "Renomme la sélection"
11916 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11917 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11920 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11922 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11925 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11926 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11929 msgid "Modifies the value's data"
11930 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11933 msgid "Adds a new key"
11934 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11937 msgid "Adds a new string value"
11938 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11941 msgid "Adds a new binary value"
11942 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11945 msgid "Adds a new double word value"
11946 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11949 msgid "Imports a text file into the registry"
11950 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11953 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11954 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11957 msgid "Prints all or part of the registry"
11958 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11961 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11963 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11967 msgid "Can't query value '%s'"
11968 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11971 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11972 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11975 msgid "Value is too big (%u)"
11976 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11979 msgid "Confirm Value Delete"
11980 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11983 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11984 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11987 msgid "Search string '%s' not found"
11988 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11991 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11992 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11995 msgid "New Key #%d"
11996 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11999 msgid "New Value #%d"
12000 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
12003 msgid "Can't query key '%s'"
12004 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
12007 msgid "Adds a new multi-string value"
12008 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
12011 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12012 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
12016 "Wine DLL Registration Utility\n"
12018 "Provides DLL registration services.\n"
12021 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
12023 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
12029 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12032 " [/u] Unregister a server.\n"
12033 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12034 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12035 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12036 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12040 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] NomDLL\n"
12043 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
12044 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
12045 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
12046 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
12047 "désinstallation.\n"
12048 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
12054 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12057 "regsvr32: Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
12061 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12062 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
12065 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12066 msgstr "regsvr32 : %1 non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
12069 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12070 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12073 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12074 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
12077 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12078 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
12081 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12082 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
12085 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12086 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
12089 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12090 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
12093 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12094 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
12097 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12098 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
12102 "Application could not be started, or no application associated with the "
12103 "specified file.\n"
12104 "ShellExecuteEx failed"
12106 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
12107 "fichier spécifié.\n"
12108 "ShellExecuteEx a échoué"
12111 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12113 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
12117 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12118 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
12121 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12122 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
12125 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12126 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
12129 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12130 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
12133 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12134 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
12137 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12138 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
12141 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12143 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
12148 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12150 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
12154 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12155 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
12158 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12159 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
12162 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12163 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12166 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12167 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
12170 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12171 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
12174 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12175 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
12177 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12178 msgid "&New Task (Run...)"
12179 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
12182 msgid "E&xit Task Manager"
12183 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
12186 msgid "&Minimize On Use"
12187 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
12190 msgid "&Hide When Minimized"
12191 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
12193 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12194 msgid "&Show 16-bit tasks"
12195 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
12198 msgid "&Refresh Now"
12199 msgstr "&Actualiser maintenant"
12202 msgid "&Update Speed"
12203 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
12205 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12209 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12213 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12221 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12222 msgid "&Select Columns..."
12223 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
12225 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12226 msgid "&CPU History"
12227 msgstr "&Historique du processeur"
12229 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12230 msgid "&One Graph, All CPUs"
12231 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
12233 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12234 msgid "One Graph &Per CPU"
12235 msgstr "Un graphique &par processeur"
12237 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12238 msgid "&Show Kernel Times"
12239 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
12241 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12242 msgid "Tile &Horizontally"
12243 msgstr "Arranger &horizontalement"
12245 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12246 msgid "Tile &Vertically"
12247 msgstr "Arranger &verticalement"
12249 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12253 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12257 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12258 msgid "&Bring To Front"
12259 msgstr "Toujours &visible"
12262 msgid "&About Task Manager"
12263 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
12265 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12267 msgstr "&Basculer vers"
12269 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12271 msgstr "F&in de tâche"
12274 msgid "&Go To Process"
12275 msgstr "&Suivre le processus"
12277 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12278 msgid "&End Process"
12279 msgstr "&Terminer le processus"
12282 msgid "End Process &Tree"
12283 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
12285 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12290 msgid "Set &Priority"
12291 msgstr "Définir la &priorité"
12295 msgstr "Temps &réel"
12298 msgid "&Above Normal"
12299 msgstr "&Supérieure à la normale"
12302 msgid "&Below Normal"
12303 msgstr "&Inférieure à la normale"
12306 msgid "Set &Affinity..."
12307 msgstr "Définir l'&affinité..."
12310 msgid "Edit Debug &Channels..."
12311 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
12313 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12314 msgid "Task Manager"
12315 msgstr "Gestionnaire des tâches"
12318 msgid "&New Task..."
12319 msgstr "&Nouvelle tâche..."
12322 msgid "&Show processes from all users"
12323 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
12327 msgstr "Util. processeur"
12331 msgstr "Util. mémoire"
12338 msgid "Commit charge (K)"
12339 msgstr "Charge dédiée (K)"
12342 msgid "Physical memory (K)"
12343 msgstr "Mémoire physique (K)"
12346 msgid "Kernel memory (K)"
12347 msgstr "Mémoire noyau (K)"
12349 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12351 msgstr "Descripteurs"
12353 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12357 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12361 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12374 msgid "System Cache"
12375 msgstr "Cache système"
12383 msgstr "Non paginée"
12386 msgid "CPU usage history"
12387 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
12390 msgid "Memory usage history"
12391 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
12393 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12394 msgid "Debug Channels"
12395 msgstr "Canaux de débogage"
12398 msgid "Processor Affinity"
12399 msgstr "Affinité du processeur"
12403 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12404 "allowed to execute on."
12406 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
12407 "processus pourra s'exécuter."
12538 msgid "Select Columns"
12539 msgstr "Sélection des colonnes"
12543 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12545 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12546 "Gestionnaire des tâches."
12549 msgid "&Image Name"
12550 msgstr "Nom de l'&image"
12553 msgid "&PID (Process Identifier)"
12554 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12558 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12562 msgstr "T&emps processeur"
12565 msgid "&Memory Usage"
12566 msgstr "Utilisation &mémoire"
12569 msgid "Memory Usage &Delta"
12570 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12573 msgid "Pea&k Memory Usage"
12574 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12577 msgid "Page &Faults"
12578 msgstr "Défauts de pa&ges"
12581 msgid "&USER Objects"
12582 msgstr "Objets &USER"
12584 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12586 msgstr "Lectures E/S"
12588 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12589 msgid "I/O Read Bytes"
12590 msgstr "Octets de lecture E/S"
12593 msgid "&Session ID"
12594 msgstr "Identi&fiant de session"
12598 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12601 msgid "Page F&aults Delta"
12602 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12605 msgid "&Virtual Memory Size"
12606 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12609 msgid "Pa&ged Pool"
12610 msgstr "Réserve pa&ginée"
12613 msgid "N&on-paged Pool"
12614 msgstr "Réserve n&on paginée"
12617 msgid "Base P&riority"
12618 msgstr "P&riorité de base"
12621 msgid "&Handle Count"
12622 msgstr "Nombre de &handles"
12625 msgid "&Thread Count"
12626 msgstr "Nombre de &threads"
12628 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12629 msgid "GDI Objects"
12630 msgstr "Objets GDI"
12632 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12634 msgstr "Écritures E/S"
12636 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12637 msgid "I/O Write Bytes"
12638 msgstr "Octets écriture E/S"
12640 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12642 msgstr "Autres E/S"
12644 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12645 msgid "I/O Other Bytes"
12646 msgstr "Octets autres E/S"
12649 msgid "Create New Task"
12650 msgstr "Nouvelle tâche"
12653 msgid "Runs a new program"
12654 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12657 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12659 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12663 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12665 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12666 "vers » est effectuée"
12669 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12670 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12673 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12675 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12676 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12679 msgid "Displays tasks by using large icons"
12680 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12683 msgid "Displays tasks by using small icons"
12684 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12687 msgid "Displays information about each task"
12688 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12691 msgid "Updates the display twice per second"
12692 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12695 msgid "Updates the display every two seconds"
12696 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12699 msgid "Updates the display every four seconds"
12700 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12703 msgid "Does not automatically update"
12704 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12707 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12708 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12711 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12712 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12715 msgid "Minimizes the windows"
12716 msgstr "Réduit les fenêtres"
12719 msgid "Maximizes the windows"
12720 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12723 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12724 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12727 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12728 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12731 msgid "Displays Task Manager help topics"
12732 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12735 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12736 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12739 msgid "Exits the Task Manager application"
12740 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12743 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12744 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12747 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12748 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12751 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12752 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12755 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12756 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12759 msgid "Each CPU has its own history graph"
12760 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12763 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12764 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12767 msgid "Tells the selected tasks to close"
12768 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12771 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12772 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12775 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12776 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12779 msgid "Removes the process from the system"
12780 msgstr "Supprime le processus du système"
12783 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12784 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12787 msgid "Attaches the debugger to this process"
12788 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12791 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12793 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12796 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12797 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12800 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12801 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12804 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12805 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12808 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12809 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12812 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12813 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12816 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12817 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12820 msgid "Controls Debug Channels"
12821 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12824 msgid "Performance"
12825 msgstr "Performance"
12828 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12829 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12832 msgid "Processes: %d"
12833 msgstr "Processus : %d"
12836 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12837 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12841 msgstr "Nom d'image"
12861 msgstr "Écart util. mémoire"
12864 msgid "Peak Mem Usage"
12865 msgstr "Util. mémoire max"
12868 msgid "Page Faults"
12869 msgstr "Défauts de pages"
12872 msgid "USER Objects"
12873 msgstr "Objets USER"
12877 msgstr "ID session"
12881 msgstr "Utilisateur"
12885 msgstr "Delta déf. pages"
12889 msgstr "Mém. virtuelle"
12893 msgstr "Réserve paginée"
12897 msgstr "Réserve non paginée"
12901 msgstr "Prio. de base"
12904 msgid "Task Manager Warning"
12905 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12909 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12910 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12911 "sure you want to change the priority class?"
12913 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12914 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12915 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12918 msgid "Unable to Change Priority"
12919 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12923 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12924 "results including loss of data and system instability. The\n"
12925 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12926 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12927 "terminate the process?"
12929 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12930 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12931 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12932 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12933 "stopper le processus ?"
12936 msgid "Unable to Terminate Process"
12937 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12941 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12942 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12944 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12945 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12948 msgid "Unable to Debug Process"
12949 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12952 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12953 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12956 msgid "Invalid Option"
12957 msgstr "Option invalide"
12960 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12961 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12964 msgid "System Idle Process"
12965 msgstr "Processus inactifs"
12968 msgid "Not Responding"
12969 msgstr "Ne répond pas"
12973 msgstr "En cours d'exécution"
12979 #: uninstaller.rc:29
12980 msgid "Wine Application Uninstaller"
12981 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12983 #: uninstaller.rc:30
12985 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12987 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12989 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12990 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12991 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12995 msgstr "&Déplacement"
12998 msgid "&Scale to Window"
12999 msgstr "&Mettre à l'échelle"
13010 msgid "Regular Metafile Viewer"
13011 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
13014 msgid "Waiting for Program"
13015 msgstr "Attente du programme"
13018 msgid "Terminate Process"
13019 msgstr "Arrêter le programme"
13023 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13026 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13028 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
13029 "mais ce programme ne répond pas.\n"
13031 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
13038 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13040 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
13045 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13046 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13047 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13048 "option) any later version."
13050 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
13051 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
13052 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
13053 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
13056 msgid "Windows registration information"
13057 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
13061 msgstr "&Propriétaire :"
13064 msgid "Organi&zation:"
13065 msgstr "&Organisation :"
13068 msgid "Application settings"
13069 msgstr "Paramètres des applications"
13073 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13074 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13075 "or per-application settings in those tabs as well."
13077 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
13078 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
13079 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
13083 msgid "&Add application..."
13084 msgstr "&Ajouter une application..."
13087 msgid "&Remove application"
13088 msgstr "&Supprimer une application"
13091 msgid "&Windows Version:"
13092 msgstr "Version de &Windows :"
13095 msgid "Window settings"
13096 msgstr "Paramètres des fenêtres"
13099 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13100 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
13103 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13104 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
13107 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13108 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
13111 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13112 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
13115 msgid "Desktop &size:"
13116 msgstr "&Taille du bureau :"
13119 msgid "Screen resolution"
13120 msgstr "Résolution de l'écran"
13123 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13124 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
13127 msgid "DLL overrides"
13128 msgstr "Remplacement de DLL"
13132 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13133 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13136 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
13137 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
13138 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
13139 "utilisée par un programme."
13142 msgid "&New override for library:"
13143 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
13145 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13150 msgid "Existing &overrides:"
13151 msgstr "Remplacements existants :"
13155 msgstr "&Modifier..."
13158 msgid "Edit Override"
13159 msgstr "Éditer le remplacement"
13163 msgstr "Ordre de chargement"
13166 msgid "&Builtin (Wine)"
13167 msgstr "&intégrée (Wine)"
13170 msgid "&Native (Windows)"
13171 msgstr "&native (Windows)"
13174 msgid "Bui<in then Native"
13175 msgstr "i&ntégrée puis native"
13178 msgid "Nati&ve then Builtin"
13179 msgstr "n&ative puis intégrée"
13182 msgid "Select Drive Letter"
13183 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
13186 msgid "Drive configuration"
13187 msgstr "Configuration des lecteurs"
13191 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13194 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
13195 "n'a pu être éditée."
13199 msgstr "&Ajouter..."
13202 msgid "Auto&detect"
13203 msgstr "&Détection automatique"
13209 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13210 msgid "Show &Advanced"
13211 msgstr "Afficher les dé&tails"
13215 msgstr "&Périphérique :"
13219 msgstr "&Parcourir..."
13223 msgstr "É&tiquette :"
13227 msgstr "N° de &série :"
13230 msgid "Show &dot files"
13231 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
13234 msgid "Driver diagnostics"
13235 msgstr "Diagnostic de pilotes"
13239 msgstr "Valeurs par défaut"
13242 msgid "Output device:"
13243 msgstr "Périphérique de sortie :"
13246 msgid "Voice output device:"
13247 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
13250 msgid "Input device:"
13251 msgstr "Périphérique d'entrée :"
13254 msgid "Voice input device:"
13255 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
13258 msgid "&Test Sound"
13259 msgstr "&Tester le son"
13262 msgid "Speaker configuration"
13263 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
13267 msgstr "Périphérique :"
13271 msgstr "Haut-parleurs :"
13282 msgid "&Install theme..."
13283 msgstr "&Installer un thème..."
13287 msgstr "Élé&ment :"
13291 msgstr "Couleu&r :"
13303 msgstr "Bibliothèques"
13310 msgid "Select the Unix target directory, please."
13311 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
13314 msgid "Hide &Advanced"
13315 msgstr "Cacher les dé&tails"
13319 msgstr "(Aucun thème)"
13326 msgid "Desktop Integration"
13327 msgstr "Intégration avec le bureau"
13338 msgid "Wine configuration"
13339 msgstr "Configuration de Wine"
13342 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13343 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
13346 msgid "Select a theme file"
13347 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
13355 msgstr "Pointe vers"
13358 msgid "Wine configuration for %s"
13359 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
13362 msgid "Selected driver: %s"
13363 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
13370 msgid "Audio test failed!"
13371 msgstr "Échec du test audio !"
13374 msgid "(System default)"
13375 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
13378 msgid "5.1 Surround"
13379 msgstr "Ambiophonique 5.1"
13382 msgid "Quadraphonic"
13383 msgstr "Quadraphonique"
13395 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13396 "Are you sure you want to do this?"
13398 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
13399 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
13402 msgid "Warning: system library"
13403 msgstr "Attention : bibliothèque système"
13414 msgid "native, builtin"
13415 msgstr "native, intégrée"
13418 msgid "builtin, native"
13419 msgstr "intégrée, native"
13423 msgstr "désactivée"
13426 msgid "Default Settings"
13427 msgstr "Paramètres par défaut"
13430 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13431 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
13434 msgid "Use global settings"
13435 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
13438 msgid "Select an executable file"
13439 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
13443 msgstr "Auto-détection"
13446 msgid "Local hard disk"
13447 msgstr "Disque dur local"
13450 msgid "Network share"
13451 msgstr "Partage réseau"
13454 msgid "Floppy disk"
13455 msgstr "Lecteur de disquette"
13463 "You cannot add any more drives.\n"
13465 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13467 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
13469 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
13470 "pas en avoir plus de 26."
13473 msgid "System drive"
13474 msgstr "Lecteur système"
13478 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13480 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13481 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13483 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
13485 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
13486 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
13490 msgctxt "Drive letter"
13495 msgid "Target folder"
13496 msgstr "Dossier cible"
13500 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13502 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13504 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
13506 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
13507 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13510 msgid "Controls Background"
13511 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13514 msgid "Controls Text"
13515 msgstr "Contrôle le texte"
13518 msgid "Menu Background"
13519 msgstr "Arrière-plan du menu"
13523 msgstr "Texte du menu"
13527 msgstr "Barre de défilement"
13530 msgid "Selection Background"
13531 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13534 msgid "Selection Text"
13535 msgstr "Texte de la sélection"
13538 msgid "Tooltip Background"
13539 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13542 msgid "Tooltip Text"
13543 msgstr "Texte de l'infobulle"
13546 msgid "Window Background"
13547 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13550 msgid "Window Text"
13551 msgstr "Texte de la fenêtre"
13554 msgid "Active Title Bar"
13555 msgstr "Barre de titre active"
13558 msgid "Active Title Text"
13559 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13562 msgid "Inactive Title Bar"
13563 msgstr "Barre de titre inactive"
13566 msgid "Inactive Title Text"
13567 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13570 msgid "Message Box Text"
13571 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13574 msgid "Application Workspace"
13575 msgstr "Espace de travail de l'application"
13578 msgid "Window Frame"
13579 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13582 msgid "Active Border"
13583 msgstr "Bordure active"
13586 msgid "Inactive Border"
13587 msgstr "Bordure inactive"
13590 msgid "Controls Shadow"
13591 msgstr "Ombre des contrôles"
13595 msgstr "Texte gris"
13598 msgid "Controls Highlight"
13599 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13602 msgid "Controls Dark Shadow"
13603 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13606 msgid "Controls Light"
13607 msgstr "Lumière des contrôles"
13610 msgid "Controls Alternate Background"
13611 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13614 msgid "Hot Tracked Item"
13615 msgstr "Élément actif"
13618 msgid "Active Title Bar Gradient"
13619 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13622 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13623 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13626 msgid "Menu Highlight"
13627 msgstr "Surbrillance du menu"
13631 msgstr "Barre de menu"
13633 #: wineconsole.rc:63
13634 msgid "Cursor size"
13635 msgstr "Taille du curseur"
13637 #: wineconsole.rc:64
13641 #: wineconsole.rc:65
13645 #: wineconsole.rc:66
13649 #: wineconsole.rc:68
13653 #: wineconsole.rc:69
13655 msgstr "Menu contextuel"
13657 #: wineconsole.rc:70
13661 #: wineconsole.rc:71
13665 #: wineconsole.rc:72
13667 msgstr "Édition rapide"
13669 #: wineconsole.rc:73
13673 #: wineconsole.rc:75
13674 msgid "Command history"
13675 msgstr "Historique des commandes"
13677 #: wineconsole.rc:76
13678 msgid "&Number of recalled commands:"
13679 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13681 #: wineconsole.rc:79
13682 msgid "&Remove doubles"
13683 msgstr "&Supprimer les doublons"
13685 #: wineconsole.rc:87
13689 #: wineconsole.rc:89
13693 #: wineconsole.rc:100
13694 msgid "Configuration"
13695 msgstr "Configuration"
13697 #: wineconsole.rc:103
13698 msgid "Buffer zone"
13699 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13701 #: wineconsole.rc:104
13703 msgstr "&Largeur :"
13705 #: wineconsole.rc:107
13707 msgstr "Ha&uteur :"
13709 #: wineconsole.rc:111
13710 msgid "Window size"
13711 msgstr "Taille de la fenêtre"
13713 #: wineconsole.rc:112
13715 msgstr "La&rgeur :"
13717 #: wineconsole.rc:115
13719 msgstr "Hau&teur :"
13721 #: wineconsole.rc:119
13722 msgid "End of program"
13723 msgstr "Fin du programme"
13725 #: wineconsole.rc:120
13726 msgid "&Close console"
13727 msgstr "&Fermer la console"
13729 #: wineconsole.rc:122
13733 #: wineconsole.rc:128
13734 msgid "Console parameters"
13735 msgstr "Paramètres de la console"
13737 #: wineconsole.rc:131
13738 msgid "Retain these settings for later sessions"
13739 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13741 #: wineconsole.rc:132
13742 msgid "Modify only current session"
13743 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13745 #: wineconsole.rc:29
13746 msgid "Set &Defaults"
13747 msgstr "Paramètres par &défaut"
13749 #: wineconsole.rc:31
13753 #: wineconsole.rc:34
13754 msgid "&Select all"
13755 msgstr "&Tout sélectionner"
13757 #: wineconsole.rc:35
13761 #: wineconsole.rc:36
13763 msgstr "&Rechercher"
13765 #: wineconsole.rc:39
13766 msgid "Setup - Default settings"
13767 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13769 #: wineconsole.rc:40
13770 msgid "Setup - Current settings"
13771 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13773 #: wineconsole.rc:41
13774 msgid "Configuration error"
13775 msgstr "Erreur de configuration"
13777 #: wineconsole.rc:42
13778 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13780 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13783 #: wineconsole.rc:37
13784 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13785 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13787 #: wineconsole.rc:38
13788 msgid "This is a test"
13789 msgstr "Ceci est un test"
13791 #: wineconsole.rc:44
13792 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13793 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13795 #: wineconsole.rc:45
13796 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13797 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13799 #: wineconsole.rc:46
13800 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13801 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13803 #: wineconsole.rc:47
13804 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13805 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13807 #: wineconsole.rc:48
13809 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13810 "The command is invalid.\n"
13812 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13813 "La commande est invalide.\n"
13815 #: wineconsole.rc:50
13819 " wineconsole [options] <command>\n"
13825 " wineconsole [options] <commande>\n"
13829 #: wineconsole.rc:52
13831 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13833 " try to setup the current terminal as a Wine "
13836 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13838 " « curses » pour tenter de convertir le "
13839 "terminal courant en console Wine.\n"
13841 #: wineconsole.rc:53
13842 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13844 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13846 #: wineconsole.rc:54
13850 " wineconsole cmd\n"
13851 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13856 " wineconsole cmd\n"
13857 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13861 msgid "Program Error"
13862 msgstr "Erreur du programme"
13866 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13867 "sorry for the inconvenience."
13869 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13870 "somme désolés pour le désagrément subi."
13874 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13875 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13876 "Database</a> for tips about running this application."
13878 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13879 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13880 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13881 "cette application."
13884 msgid "Show &Details"
13885 msgstr "Afficher les &détails"
13888 msgid "Program Error Details"
13889 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13893 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13894 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13895 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13896 "and attach that file to the report."
13898 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13899 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13900 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13901 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13905 msgid "Wine program crash"
13906 msgstr "Plantage du programme Wine"
13909 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13910 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13913 msgid "(unidentified)"
13914 msgstr "(non identifié)"
13917 msgid "Saving failed"
13918 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13921 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13923 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13926 msgid "&Open\tEnter"
13927 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13931 msgstr "Re&nommer..."
13934 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13935 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13938 msgid "Cr&eate Directory..."
13939 msgstr "Créer réper&toire..."
13946 msgid "Connect &Network Drive..."
13947 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13950 msgid "&Disconnect Network Drive"
13951 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13958 msgid "&All File Details"
13959 msgstr "&Tous les détails"
13962 msgid "&Sort by Name"
13963 msgstr "Trier par &nom"
13966 msgid "Sort &by Type"
13967 msgstr "Trier par &type"
13970 msgid "Sort by Si&ze"
13971 msgstr "Trier par ta&ille"
13974 msgid "Sort by &Date"
13975 msgstr "Trier par dat&e"
13978 msgid "Filter by&..."
13979 msgstr "Filtrer &par..."
13983 msgstr "Barre de &lecteur"
13986 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13987 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13990 msgid "New &Window"
13991 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13994 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13995 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13998 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13999 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
14002 msgid "&About Wine File Manager"
14003 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
14006 msgid "Select destination"
14007 msgstr "Sélectionner la destination"
14010 msgid "By File Type"
14011 msgstr "Par type de fichier"
14015 msgstr "Type de fichier"
14018 msgid "&Directories"
14019 msgstr "&Répertoires"
14023 msgstr "&Programmes"
14027 msgstr "Docu&ments"
14030 msgid "&Other files"
14031 msgstr "&Autres fichiers"
14034 msgid "Show Hidden/&System Files"
14035 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
14038 msgid "&File Name:"
14039 msgstr "Nom du &fichier :"
14042 msgid "Full &Path:"
14043 msgstr "Chemin com&plet :"
14046 msgid "Last Change:"
14047 msgstr "Modification :"
14050 msgid "Cop&yright:"
14051 msgstr "Cop&yright :"
14070 msgid "&Compressed"
14071 msgstr "&Compressé"
14074 msgid "Version information"
14075 msgstr "Informations de version"
14078 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14083 msgid "Applying font settings"
14084 msgstr "Application des réglages des polices"
14087 msgid "Error while selecting new font."
14088 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
14091 msgid "Wine File Manager"
14092 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
14096 msgstr "dossier racine"
14106 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14107 msgid "Not yet implemented"
14108 msgstr "Pas encore implémenté"
14111 msgid "Creation date"
14115 msgid "Access date"
14116 msgstr "Dernier accès"
14119 msgid "Modification date"
14120 msgstr "Dernière modification"
14123 msgid "Index/Inode"
14124 msgstr "Index/Inode"
14127 msgid "%1 of %2 free"
14128 msgstr "%1 libres sur %2"
14131 msgctxt "unit kilobyte"
14136 msgctxt "unit megabyte"
14141 msgctxt "unit gigabyte"
14151 msgstr "&Nouvelle\tF2"
14154 msgid "Question &Marks"
14155 msgstr "Points d'&interrogation"
14171 msgstr "&Personnalisé..."
14174 msgid "&Fastest Times"
14175 msgstr "Meilleurs &temps"
14178 msgid "&About WineMine"
14179 msgstr "À &propos de WineMine"
14182 msgid "Fastest Times"
14183 msgstr "Meilleurs temps"
14186 msgid "Fastest times"
14187 msgstr "Meilleurs temps"
14202 msgid "Congratulations!"
14203 msgstr "Félicitations !"
14206 msgid "Please enter your name"
14207 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
14210 msgid "Custom Game"
14211 msgstr "Grille personnalisée"
14234 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14235 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14238 msgid "Printer &setup..."
14239 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
14242 msgid "&Annotate..."
14243 msgstr "&Annoter..."
14251 msgstr "&Définir..."
14253 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14257 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14261 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14265 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14270 msgid "&Help on help\tF1"
14271 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
14274 msgid "Always on &top"
14275 msgstr "&Toujours visible"
14278 msgid "&About Wine Help"
14279 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
14282 msgid "Annotation..."
14283 msgstr "Annotation..."
14299 msgstr "Aide de Wine"
14302 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14303 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
14314 msgid "Help files (*.hlp)"
14315 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
14318 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14319 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
14322 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14323 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
14326 msgid "Help topics: "
14327 msgstr "Rubriques d'aide : "
14330 msgid "Error: Command line not supported\n"
14331 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
14334 msgid "Error: Alias not found\n"
14335 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
14338 msgid "Error: Invalid query\n"
14339 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
14342 msgid "&New...\tCtrl+N"
14343 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
14346 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14347 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
14350 msgid "&Clear\tDel"
14351 msgstr "&Effacer\tSuppr"
14354 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14355 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
14358 msgid "Find &next\tF3"
14359 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
14363 msgstr "Lecture &seule"
14374 msgid "Selection &info"
14375 msgstr "&Informations sur la sélection"
14378 msgid "Character &format"
14379 msgstr "&Format de caractères"
14382 msgid "&Def. char format"
14383 msgstr "Format de caractères par &défaut"
14386 msgid "Paragrap&h format"
14387 msgstr "Format de ¶graphe"
14391 msgstr "Texte &complet"
14393 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14394 msgid "&Format Bar"
14395 msgstr "&Barre de format"
14397 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14403 msgstr "&Insertion"
14406 msgid "&Date and time..."
14407 msgstr "&Date et heure..."
14413 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14414 msgid "&Bullet points"
14417 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14418 msgid "&Paragraph..."
14419 msgstr "Para&graphe..."
14423 msgstr "&Tabulations..."
14426 msgid "Backgroun&d"
14427 msgstr "&Arrière-plan"
14430 msgid "&System\tCtrl+1"
14431 msgstr "&Système\tCtrl+1"
14434 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14435 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
14438 msgid "&About Wine Wordpad"
14439 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
14443 msgstr "Automatique"
14446 msgid "Date and time"
14447 msgstr "Date et heure"
14450 msgid "Available formats"
14451 msgstr "Formats disponibles"
14454 msgid "New document type"
14455 msgstr "Nouveau type de document"
14458 msgid "Paragraph format"
14459 msgstr "Format de paragraphe"
14462 msgid "Indentation"
14463 msgstr "Indentation"
14465 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14469 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14475 msgstr "Première ligne"
14479 msgstr "Alignement"
14483 msgstr "Tabulations"
14487 msgstr "Taquets de tabulation"
14490 msgid "Remove al&l"
14491 msgstr "Supprimer &tous"
14494 msgid "Line wrapping"
14495 msgstr "Passage à la ligne automatique"
14498 msgid "&No line wrapping"
14502 msgid "Wrap text by the &window border"
14503 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14506 msgid "Wrap text by the &margin"
14507 msgstr "Au niveau de la &marge"
14511 msgstr "Barres d'outils"
14514 msgctxt "accelerator Align Left"
14519 msgctxt "accelerator Align Center"
14524 msgctxt "accelerator Align Right"
14529 msgctxt "accelerator Redo"
14534 msgctxt "accelerator Bold"
14539 msgctxt "accelerator Italic"
14544 msgctxt "accelerator Underline"
14549 msgid "All documents (*.*)"
14550 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14553 msgid "Text documents (*.txt)"
14554 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14557 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14558 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14561 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14562 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14565 msgid "Rich text document"
14566 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14569 msgid "Text document"
14570 msgstr "Document texte"
14573 msgid "Unicode text document"
14574 msgstr "Document texte Unicode"
14577 msgid "Printer files (*.prn)"
14578 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14590 msgstr "Texte riche"
14594 msgstr "Page suivante"
14597 msgid "Previous page"
14598 msgstr "Page précédente"
14602 msgstr "Deux pages"
14610 msgstr "Zoom avant"
14614 msgstr "Zoom arrière"
14625 msgctxt "unit: centimeter"
14630 msgctxt "unit: inch"
14639 msgctxt "unit: point"
14648 msgid "Save changes to '%s'?"
14649 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14652 msgid "Finished searching the document."
14653 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14656 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14657 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14661 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14662 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14664 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14665 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14668 msgid "Invalid number format."
14669 msgstr "Format de nombre invalide."
14672 msgid "OLE storage documents are not supported."
14673 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14676 msgid "Could not save the file."
14677 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14680 msgid "You do not have access to save the file."
14682 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14685 msgid "Could not open the file."
14686 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14689 msgid "You do not have access to open the file."
14690 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14693 msgid "Printing not implemented."
14694 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14697 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14698 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14701 msgid "Starting Wordpad failed"
14702 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14705 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14707 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14710 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14711 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14714 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14715 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14718 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14719 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14722 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14723 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14727 "Is '%1' a filename or directory\n"
14729 "(F - File, D - Directory)\n"
14731 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14732 "dans la destination ?\n"
14733 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14736 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14737 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14740 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14741 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14744 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14745 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14748 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14749 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14757 msgctxt "Directory key"
14763 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14766 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14767 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14771 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14773 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14774 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14775 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14776 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14777 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14778 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14779 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14780 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14781 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14782 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14783 "[/N] Copy using short names.\n"
14784 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14785 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14786 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14787 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14788 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14789 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14790 "\tarchive attribute.\n"
14791 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14792 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14793 "\t\tthan source.\n"
14796 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14799 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14800 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14804 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14806 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14807 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14808 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14810 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14811 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14812 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14814 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14815 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14817 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14818 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14819 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14820 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14821 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14822 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14823 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14824 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14825 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14826 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14827 " ensuite l'attribut.\n"
14828 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14830 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14831 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"