1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 07:34+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine n'a pu trouver de paquet Mono, qui est nécessaire pour que les "
175 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
176 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
178 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
179 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> pour plus de détails."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
191 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
192 "existant de votre ordinateur."
194 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
196 msgstr "Applications"
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
204 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Non spécifié"
211 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
219 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Programmes d'installation"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programmes (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
232 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Modifier/Supprimer"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Téléchargement..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installation..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
254 "l'installation d'un fichier corrompu."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Options de compression"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
264 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Imbriquer toutes les"
272 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Format actuel :"
282 msgstr "Forme d'onde : %s"
286 msgstr "Forme d'onde"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
306 msgstr "non compressé"
310 msgstr "Annulation..."
312 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
313 msgid "Properties for %s"
314 msgstr "Propriétés de %s"
316 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
320 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgstr "< &Précédent"
341 msgid "Customize Toolbar"
342 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
344 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
345 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 msgstr "&Réinitialiser"
353 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
354 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
355 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
356 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
357 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
358 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
359 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
372 msgid "A&vailable buttons:"
373 msgstr "Boutons &disponibles :"
384 msgid "&Toolbar buttons:"
385 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
391 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
396 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
397 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
403 msgstr "Aujourd'hui :"
407 msgstr "Aller à aujourd'hui"
409 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
410 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
414 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 msgstr "&Nom de fichier :"
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
419 msgid "&Directories:"
420 msgstr "&Répertoires :"
422 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
423 msgid "List Files of &Type:"
424 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
426 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
430 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
432 msgstr "Lectu&re seule"
436 msgstr "Enregistrer sous..."
438 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
442 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 msgstr "Imprimante :"
451 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
453 msgstr "Zone d'impression"
455 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
467 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
480 msgid "Print &Quality:"
481 msgstr "&Qualité d'impression :"
484 msgid "Print to Fi&le"
485 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
489 msgstr "Copies t&riées"
491 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
493 msgstr "Configuration de l'impression"
495 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
500 msgid "&Default Printer"
501 msgstr "&Imprimante par défaut"
508 msgid "Specific &Printer"
509 msgstr "Imprimante &spécifique"
511 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
519 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
523 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
535 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
547 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
563 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
580 msgid "&Basic Colors:"
581 msgstr "Couleurs de base :"
584 msgid "&Custom Colors:"
585 msgstr "Couleurs personnalisées :"
587 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
588 msgid "Color | Sol&id"
589 msgstr "Couleur | &Uni"
618 msgid "&Add to Custom Colors"
619 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
622 msgid "&Define Custom Colors >>"
623 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
625 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
629 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 msgstr "&Rechercher :"
633 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
634 msgid "Match &Whole Word Only"
635 msgstr "Mots &entiers seulement"
637 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
639 msgstr "Respecter la &casse"
641 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:67
645 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
649 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
662 msgid "Re&place With:"
663 msgstr "R&emplacer par :"
671 msgstr "Remplacer &tout"
674 msgid "Print to fi&le"
675 msgstr "Imprimer dans un fichier"
677 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
678 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
682 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
690 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
694 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 msgstr "Emplacement :"
698 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 msgstr "Commentaire :"
707 msgid "Number of &copies:"
708 msgstr "Nombre de copies :"
712 msgstr "Copies assemblées"
730 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
748 msgstr "Mise en page"
754 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
766 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
774 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
780 msgstr "&Imprimante..."
784 msgstr "&Rechercher dans :"
788 msgstr "&Nom du fichier :"
791 msgid "Files of &type:"
792 msgstr "Fichiers du &type :"
795 msgid "Open as &read-only"
796 msgstr "&Lecture seule"
798 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgstr "Nom du fichier :"
807 msgid "Files of type:"
808 msgstr "Fichiers du type :"
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Fichier introuvable"
815 msgid "Please verify that the correct file name was given"
816 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
820 "File does not exist.\n"
821 "Do you want to create file?"
823 "Ce fichier n'existe pas.\n"
824 "Souhaitez-vous le créer ?"
828 "File already exists.\n"
829 "Do you want to replace it?"
831 "Ce fichier existe déjà.\n"
832 "Voulez-vous le remplacer ?"
835 msgid "Invalid character(s) in path"
836 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
840 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
843 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
847 msgid "Path does not exist"
848 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
851 msgid "File does not exist"
852 msgstr "Le fichier n'existe pas"
856 msgstr "Remonter d'un niveau"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Créer un nouveau dossier"
866 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Afficher le bureau"
888 msgstr "Gras italique"
890 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
894 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
898 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
902 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
906 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
910 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
914 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
918 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
926 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
934 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Entrée illisible"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
964 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
976 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
988 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1002 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Mémoire insuffisante."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "Une erreur s'est produite."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1020 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1021 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1024 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1025 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1027 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1029 msgstr "&Enregistrer"
1033 msgstr "Enregistrer &dans :"
1037 msgstr "Enregistrer"
1041 msgstr "Ouvrir le fichier"
1043 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1049 msgstr "Suspendu ; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "En attente de suppression ; "
1061 msgstr "Bourrage papier ; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Plus de papier ; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Problème de papier ; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "E/S actives ; "
1089 msgstr "En cours d'impression ; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Non disponible ; "
1101 msgstr "En attente ; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "Traitement en cours ; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Démarrage en cours ; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Préchauffage ; "
1117 msgstr "Toner presque vide ; "
1121 msgstr "Pas de toner ; "
1125 msgstr "Abandon de page ; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Marges (pouces)"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Marges (mm)"
1163 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1172 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgstr "&Mot de passe :"
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Se connecter à %s"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Connexion à %s"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Échec lors de la connexion"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1198 "et votre mot de passe sont corrects."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1208 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1210 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1211 "verrouillage majuscule avant\n"
1212 "de saisir votre mot de passe."
1215 msgid "Caps Lock is On"
1216 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1219 msgid "Authority Key Identifier"
1220 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1223 msgid "Key Attributes"
1224 msgstr "Attributs de la clé"
1227 msgid "Key Usage Restriction"
1228 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1231 msgid "Subject Alternative Name"
1232 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1235 msgid "Issuer Alternative Name"
1236 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1239 msgid "Basic Constraints"
1240 msgstr "Contraintes de base"
1244 msgstr "Utilisation de la clé"
1247 msgid "Certificate Policies"
1248 msgstr "Politiques de certificats"
1251 msgid "Subject Key Identifier"
1252 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1255 msgid "CRL Reason Code"
1256 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1259 msgid "CRL Distribution Points"
1260 msgstr "Points de distribution de LRC"
1263 msgid "Enhanced Key Usage"
1264 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1267 msgid "Authority Information Access"
1268 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1271 msgid "Certificate Extensions"
1272 msgstr "Extensions de certificats"
1275 msgid "Next Update Location"
1276 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1279 msgid "Yes or No Trust"
1280 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1283 msgid "Email Address"
1284 msgstr "Adresse électronique"
1287 msgid "Unstructured Name"
1288 msgstr "Nom non structuré"
1291 msgid "Content Type"
1292 msgstr "Type de contenu"
1295 msgid "Message Digest"
1296 msgstr "Empreinte du message"
1299 msgid "Signing Time"
1300 msgstr "Heure de la signature"
1303 msgid "Counter Sign"
1304 msgstr "Contresignature"
1307 msgid "Challenge Password"
1308 msgstr "Mot de passe défi"
1311 msgid "Unstructured Address"
1312 msgstr "Adresse non structurée"
1315 msgid "S/MIME Capabilities"
1316 msgstr "Capacités S/MIME"
1319 msgid "Prefer Signed Data"
1320 msgstr "Préférer les données signées"
1322 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1323 msgctxt "Certification Practice Statement"
1325 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1327 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1329 msgstr "Notice utilisateur"
1332 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1333 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1336 msgid "Certification Authority Issuer"
1337 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1340 msgid "Certification Template Name"
1341 msgstr "Nom de modèle de certification"
1344 msgid "Certificate Type"
1345 msgstr "Type de certificat"
1348 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgid "Netscape Cert Type"
1353 msgstr "Type de certificat Netscape"
1356 msgid "Netscape Base URL"
1357 msgstr "URL Netscape de base"
1360 msgid "Netscape Revocation URL"
1361 msgstr "URL Netscape de révocation"
1364 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1365 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1368 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1369 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1372 msgid "Netscape CA Policy URL"
1373 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1376 msgid "Netscape SSL ServerName"
1377 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1380 msgid "Netscape Comment"
1381 msgstr "Commentaire Netscape"
1384 msgid "Country/Region"
1385 msgstr "Pays/Région"
1388 msgid "Organization"
1389 msgstr "Organisation"
1392 msgid "Organizational Unit"
1393 msgstr "Unité d'organisation"
1404 msgid "State or Province"
1405 msgstr "État ou province"
1421 msgstr "Nom de famille"
1424 msgid "Domain Component"
1425 msgstr "Composant de domaine"
1428 msgid "Street Address"
1432 msgid "Serial Number"
1433 msgstr "Numéro de série"
1437 msgstr "Version de l'AC"
1440 msgid "Cross CA Version"
1441 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1444 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1445 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1448 msgid "Principal Name"
1449 msgstr "Nom principal"
1452 msgid "Windows Product Update"
1453 msgstr "Mise à jour de Windows"
1456 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1457 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1461 msgstr "Version du système d'exploitation"
1464 msgid "Enrollment CSP"
1465 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1469 msgstr "Numéro de la LRC"
1472 msgid "Delta CRL Indicator"
1473 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1476 msgid "Issuing Distribution Point"
1477 msgstr "Point de distribution d'émission"
1480 msgid "Freshest CRL"
1481 msgstr "LRC la plus récente"
1484 msgid "Name Constraints"
1485 msgstr "Contraintes de nom"
1488 msgid "Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques"
1492 msgid "Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques"
1496 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1497 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1500 msgid "Application Policies"
1501 msgstr "Politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Mappings"
1505 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1508 msgid "Application Policy Constraints"
1509 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1513 msgstr "Données CMC"
1516 msgid "CMC Response"
1517 msgstr "Réponse CMC"
1520 msgid "Unsigned CMC Request"
1521 msgstr "Requête CMC non signée"
1524 msgid "CMC Status Info"
1525 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1528 msgid "CMC Extensions"
1529 msgstr "Extensions CMC"
1532 msgid "CMC Attributes"
1533 msgstr "Attributs CMC"
1537 msgstr "Données PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Signed"
1541 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1549 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Digested"
1553 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1557 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1560 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1561 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1564 msgid "Virtual Base CRL Number"
1565 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1568 msgid "Next CRL Publish"
1569 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1572 msgid "CA Encryption Certificate"
1573 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1575 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1576 msgid "Key Recovery Agent"
1577 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1580 msgid "Certificate Template Information"
1581 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1584 msgid "Enterprise Root OID"
1585 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1588 msgid "Dummy Signer"
1589 msgstr "Signataire factice"
1592 msgid "Encrypted Private Key"
1593 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1596 msgid "Published CRL Locations"
1597 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1600 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1601 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1604 msgid "Transaction Id"
1605 msgstr "Identifiant de transaction"
1608 msgid "Sender Nonce"
1609 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1612 msgid "Recipient Nonce"
1613 msgstr "Nonce du récepteur"
1617 msgstr "Informations d'enregistrement"
1620 msgid "Get Certificate"
1621 msgstr "Obtenir un certificat"
1625 msgstr "Obtenir une LRC"
1628 msgid "Revoke Request"
1629 msgstr "Révoquer une requête"
1632 msgid "Query Pending"
1633 msgstr "Requête en attente"
1635 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1636 msgid "Certificate Trust List"
1637 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1640 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1641 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1644 msgid "Private Key Usage Period"
1645 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1648 msgid "Client Information"
1649 msgstr "Informations sur le client"
1652 msgid "Server Authentication"
1653 msgstr "Authentification du serveur"
1656 msgid "Client Authentication"
1657 msgstr "Authentification du client"
1660 msgid "Code Signing"
1661 msgstr "Signature de code"
1664 msgid "Secure Email"
1665 msgstr "Messagerie sécurisée"
1668 msgid "Time Stamping"
1672 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1673 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1676 msgid "Microsoft Time Stamping"
1677 msgstr "Horodatage Microsoft"
1680 msgid "IP security end system"
1681 msgstr "Système terminal IPsec"
1684 msgid "IP security tunnel termination"
1685 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1688 msgid "IP security user"
1689 msgstr "Utilisateur IPsec"
1692 msgid "Encrypting File System"
1693 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1695 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1696 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1697 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1699 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1700 msgid "Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1703 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1704 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1712 msgid "Key Pack Licenses"
1713 msgstr "Licences de jeux de clés"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1716 msgid "License Server Verification"
1717 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1720 msgid "Smart Card Logon"
1721 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1724 msgid "Digital Rights"
1725 msgstr "Droits numériques"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1728 msgid "Qualified Subordination"
1729 msgstr "Subordination conditionnelle"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1732 msgid "Key Recovery"
1733 msgstr "Recouvrement de clé"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1736 msgid "Document Signing"
1737 msgstr "Signature de documents"
1740 msgid "IP security IKE intermediate"
1741 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1744 msgid "File Recovery"
1745 msgstr "Restauration de fichier"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1748 msgid "Root List Signer"
1749 msgstr "Signataire de liste racine"
1752 msgid "All application policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1756 msgid "Directory Service Email Replication"
1757 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1760 msgid "Certificate Request Agent"
1761 msgstr "Agent de demande de certificat"
1763 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1764 msgid "Lifetime Signing"
1765 msgstr "Signature à vie"
1768 msgid "All issuance policies"
1769 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1772 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1773 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1780 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1781 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1784 msgid "Other People"
1785 msgstr "Autres personnes"
1788 msgid "Trusted Publishers"
1789 msgstr "Éditeurs de confiance"
1792 msgid "Untrusted Certificates"
1793 msgstr "Certificats non autorisés"
1797 msgstr "ID de clé ="
1800 msgid "Certificate Issuer"
1801 msgstr "Émetteur du certificat"
1804 msgid "Certificate Serial Number="
1805 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1809 msgstr "Autre nom ="
1812 msgid "Email Address="
1813 msgstr "Adresse électronique ="
1820 msgid "Directory Address"
1821 msgstr "Adresse d'annuaire"
1829 msgstr "Adresse IP ="
1836 msgid "Registered ID="
1837 msgstr "ID enregistré ="
1840 msgid "Unknown Key Usage"
1841 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1844 msgid "Subject Type="
1845 msgstr "Type de sujet ="
1848 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgstr "Entité terminale"
1857 msgid "Path Length Constraint="
1858 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1861 msgctxt "path length"
1866 msgid "Information Not Available"
1867 msgstr "Informations non disponibles"
1870 msgid "Authority Info Access"
1871 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1874 msgid "Access Method="
1875 msgstr "Méthode d'accès ="
1878 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1884 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1887 msgid "Unknown Access Method"
1888 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1891 msgid "Alternative Name"
1892 msgstr "Nom alternatif"
1895 msgid "CRL Distribution Point"
1896 msgstr "Point de distribution de LRC"
1899 msgid "Distribution Point Name"
1900 msgstr "Nom du point de distribution"
1904 msgstr "Nom complet"
1908 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1912 msgstr "Raison de la LRC ="
1916 msgstr "Émetteur de la LRC"
1919 msgid "Key Compromise"
1920 msgstr "Clé compromise"
1923 msgid "CA Compromise"
1924 msgstr "AC compromise"
1927 msgid "Affiliation Changed"
1928 msgstr "Affiliation modifiée"
1935 msgid "Operation Ceased"
1936 msgstr "Cessation des opérations"
1939 msgid "Certificate Hold"
1940 msgstr "Certificat suspendu"
1943 msgid "Financial Information="
1944 msgstr "Informations financières ="
1946 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1951 msgid "Not Available"
1952 msgstr "Non disponible"
1955 msgid "Meets Criteria="
1956 msgstr "Respecte les critères ="
1958 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1962 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1967 msgid "Digital Signature"
1968 msgstr "Signature numérique"
1971 msgid "Non-Repudiation"
1972 msgstr "Non-répudiation"
1975 msgid "Key Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de la clé"
1979 msgid "Data Encipherment"
1980 msgstr "Chiffrement de données"
1983 msgid "Key Agreement"
1984 msgstr "Accord sur la clé"
1987 msgid "Certificate Signing"
1988 msgstr "Signature de certificat"
1991 msgid "Off-line CRL Signing"
1992 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1996 msgstr "Signature de LRC"
1999 msgid "Encipher Only"
2000 msgstr "Chiffrement seul"
2003 msgid "Decipher Only"
2004 msgstr "Déchiffrement seul"
2007 msgid "SSL Client Authentication"
2008 msgstr "Authentification de client SSL"
2011 msgid "SSL Server Authentication"
2012 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2031 msgid "Signature CA"
2032 msgstr "AC de signature"
2035 msgid "Certificate Policy"
2036 msgstr "Politique de certification"
2039 msgid "Policy Identifier: "
2040 msgstr "Identifiant de politique : "
2043 msgid "Policy Qualifier Info"
2044 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2047 msgid "Policy Qualifier Id="
2048 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2052 msgstr "Qualificateur"
2055 msgid "Notice Reference"
2056 msgstr "Référence de la notice"
2059 msgid "Organization="
2060 msgstr "Organisation ="
2063 msgid "Notice Number="
2064 msgstr "Numéro de la notice ="
2067 msgid "Notice Text="
2068 msgstr "Texte de la notice ="
2070 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2075 msgid "&Install Certificate..."
2076 msgstr "&Installer un certificat..."
2079 msgid "Issuer &Statement"
2080 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2084 msgstr "&Afficher :"
2087 msgid "&Edit Properties..."
2088 msgstr "É&diter les propriétés..."
2091 msgid "&Copy to File..."
2092 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2095 msgid "Certification Path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "Certification path"
2100 msgstr "Chemin de certification"
2103 msgid "&View Certificate"
2104 msgstr "&Voir le certificat"
2107 msgid "Certificate &status:"
2108 msgstr "É&tat du certificat :"
2112 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2116 msgstr "Plus d'&Infos"
2119 msgid "&Friendly name:"
2120 msgstr "&Nom convivial :"
2122 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2123 msgid "&Description:"
2124 msgstr "&Description :"
2127 msgid "Certificate purposes"
2128 msgstr "Rôles du certificat"
2131 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2139 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2140 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2143 msgid "Add &Purpose..."
2144 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2148 msgstr "Ajouter un rôle"
2152 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2154 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2156 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2157 msgid "Select Certificate Store"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2161 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2162 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2165 msgid "&Show physical stores"
2166 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2168 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2169 msgid "Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2173 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2178 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2179 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2181 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2182 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2183 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2184 "lists, and certificate trust lists.\n"
2186 "To continue, click Next."
2188 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2189 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2190 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2192 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2193 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2194 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2195 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2196 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2198 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2200 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2202 msgstr "&Nom du fichier :"
2204 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2206 msgstr "Parcou&rir..."
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2214 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2236 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2253 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2255 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2259 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Certificats"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "&Rôle prévu :"
2269 msgstr "&Importer..."
2271 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2273 msgstr "&Exporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2283 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2284 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Options avancées"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Rôle du certificat"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2302 "sont sélectionnées."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Rôles du certificat :"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2330 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2331 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2333 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2334 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2335 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2336 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2337 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2339 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2347 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2411 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2413 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2418 msgid "Certificate Information"
2419 msgstr "Informations sur le certificat"
2423 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2424 "altered or corrupted."
2426 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2431 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2432 "trusted root certificate store."
2434 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2435 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2438 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2456 msgstr "Émis pour : "
2460 msgstr "Émis par : "
2464 msgstr "Valide à partir du "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Ce certificat est valide."
2498 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions uniquement"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Propriétés uniquement"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Numéro de série"
2528 msgstr "Valide à partir du"
2532 msgstr "Valide jusqu'au"
2540 msgstr "Clé publique"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "Empreinte SHA1"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Nom convivial"
2558 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2560 msgstr "Description"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Propriétés du certificat"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2584 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fichier à importer"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2594 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Magasin de certificats"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2604 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2894 msgstr "Format de fichier"
2897 msgid "Include all certificates in certificate path"
2898 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2902 msgstr "Exporter des clés"
2905 msgid "The export was successful."
2906 msgstr "L'export a réussi."
2909 msgid "The export failed."
2910 msgstr "L'export a échoué."
2913 msgid "Export Private Key"
2914 msgstr "Exporter la clé privée"
2918 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2921 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2925 msgid "Enter Password"
2926 msgstr "Entrez le mot de passe"
2929 msgid "You may password-protect a private key."
2930 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2933 msgid "The passwords do not match."
2934 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2937 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2938 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2945 msgid "Default DirectSound"
2946 msgstr "DirectSound par défaut"
2949 msgid "DirectSound: %s"
2950 msgstr "DirectSound : %s"
2953 msgid "Default WaveOut Device"
2954 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2957 msgid "Default MidiOut Device"
2958 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2961 msgid "Configure Devices"
2962 msgstr "Configurer les périphériques"
2966 msgstr "Réinitialiser"
2974 msgstr "Périphérique"
2982 msgstr "Configuration"
2985 msgid "Show Assigned First"
2986 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2997 msgid "Regional Setting"
2998 msgstr "Paramètres régionaux"
3001 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3002 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3006 msgstr "Européen occidental"
3009 msgid "Central European"
3010 msgstr "Européen central"
3049 msgid "CHINESE_GB2312"
3050 msgstr "Chinois_GB2312"
3057 msgid "CHINESE_BIG5"
3058 msgstr "Chinois_BIG5"
3061 msgid "Hangul(Johab)"
3062 msgstr "Hangeul (Johab)"
3073 msgid "Files on Camera"
3074 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3077 msgid "Import Selected"
3078 msgstr "Importer la sélection"
3082 msgstr "Prévisualiser"
3086 msgstr "Tout importer"
3089 msgid "Skip This Dialog"
3090 msgstr "Sauter ce dialogue"
3097 msgid "Transferring"
3098 msgstr "Acquisition"
3101 msgid "Transferring... Please Wait"
3102 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3105 msgid "Connecting to camera"
3106 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3109 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3114 msgstr "S&ynchroniser"
3116 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3125 msgctxt "table of contents"
3133 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3135 msgstr "Actualis&er"
3137 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3139 msgstr "&Imprimer..."
3141 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3149 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3151 msgstr "&Rechercher"
3159 msgstr "Cacher les &onglets"
3163 msgstr "Afficher les &onglets"
3173 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3177 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3181 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3186 msgctxt "table of contents"
3192 msgstr "Synchroniser"
3194 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3198 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3202 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3203 msgid "Cinepak Video codec"
3204 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3206 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3207 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3212 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3216 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3220 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3224 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3226 msgstr "Enregistrer &sous..."
3229 msgid "Print &format..."
3230 msgstr "&Format d'impression..."
3234 msgstr "&Imprimer..."
3236 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3237 msgid "Print previe&w"
3238 msgstr "&Aperçu avant impression"
3242 msgstr "&Barres d'outils"
3245 msgid "&Standard bar"
3246 msgstr "Barre &standard"
3249 msgid "&Address bar"
3250 msgstr "Barre d'&adresse"
3252 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3256 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3257 msgid "&Add to Favorites..."
3258 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3261 msgid "&About Internet Explorer"
3262 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3266 msgstr "Ouvrir une URL"
3269 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3270 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3283 msgstr "Imprimer..."
3290 msgid "Searching for %s"
3291 msgstr "Recherche de %s"
3294 msgid "Start downloading %s"
3295 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3298 msgid "Downloading %s"
3299 msgstr "Téléchargement de %s"
3302 msgid "Asking for %s"
3303 msgstr "Demande de %s"
3307 msgstr "Page d'accueil"
3310 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3311 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3314 msgid "&Current page"
3315 msgstr "Page &courante"
3318 msgid "&Default page"
3319 msgstr "Page par &défaut"
3323 msgstr "Page &blanche"
3326 msgid "Browsing history"
3327 msgstr "Historique de navigation"
3330 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3332 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3335 msgid "Delete &files..."
3336 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3339 msgid "&Settings..."
3340 msgstr "&Paramètres..."
3343 msgid "Delete browsing history"
3344 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3348 "Temporary internet files\n"
3349 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3351 "Fichiers internet temporaires\n"
3352 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358 "preferences and login information."
3361 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3362 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3367 "List of websites you have accessed."
3370 "Liste des sites web visités."
3375 "Usernames and other information you have entered into forms."
3377 "Données de formulaires\n"
3378 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3383 "Saved passwords you have entered into forms."
3386 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3398 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3399 "certificate authorities and publishers."
3401 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3402 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3405 msgid "Certificates..."
3406 msgstr "Certificats..."
3409 msgid "Publishers..."
3410 msgstr "Éditeurs..."
3413 msgid "Internet Settings"
3414 msgstr "Paramètres Internet"
3417 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3419 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3422 msgid "Security settings for zone: "
3423 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3427 msgstr "Personnalisée"
3453 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3455 msgstr "&Désactiver"
3470 msgid "Test Joystick"
3471 msgstr "Tester le joystick"
3478 msgid "Test Force Feedback"
3479 msgstr "Tester le retour de force"
3482 msgid "Available Effects"
3483 msgstr "Effets disponibles"
3487 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3488 "direction can be changed with the controller axis."
3490 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3491 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3494 msgid "Game Controllers"
3495 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3498 msgid "Error converting object to primitive type"
3499 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3502 msgid "Invalid procedure call or argument"
3503 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3506 msgid "Subscript out of range"
3507 msgstr "Indice hors limites"
3510 msgid "Object required"
3511 msgstr "Objet requis"
3514 msgid "Automation server can't create object"
3515 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3518 msgid "Object doesn't support this property or method"
3519 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3522 msgid "Object doesn't support this action"
3523 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3526 msgid "Argument not optional"
3527 msgstr "Argument non optionnel"
3530 msgid "Syntax error"
3531 msgstr "Erreur de syntaxe"
3534 msgid "Expected ';'"
3535 msgstr "« ; » attendu"
3538 msgid "Expected '('"
3539 msgstr "« ( » attendu"
3542 msgid "Expected ')'"
3543 msgstr "« ) » attendu"
3546 msgid "Invalid character"
3547 msgstr "Caractère non valide"
3550 msgid "Unterminated string constant"
3551 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3554 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3555 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3558 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3559 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3562 msgid "Label redefined"
3563 msgstr "Étiquette redéfinie"
3566 msgid "Label not found"
3567 msgstr "Étiquette introuvable"
3570 msgid "Conditional compilation is turned off"
3571 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3574 msgid "Number expected"
3575 msgstr "Nombre attendu"
3578 msgid "Function expected"
3579 msgstr "Fonction attendue"
3582 msgid "'[object]' is not a date object"
3583 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3586 msgid "Object expected"
3587 msgstr "Objet attendu"
3590 msgid "Illegal assignment"
3591 msgstr "Affectation illégale"
3594 msgid "'|' is undefined"
3595 msgstr "« | » n'est pas défini"
3598 msgid "Boolean object expected"
3599 msgstr "Objet booléen attendu"
3602 msgid "Cannot delete '|'"
3603 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3606 msgid "VBArray object expected"
3607 msgstr "Objet VBArray attendu"
3610 msgid "JScript object expected"
3611 msgstr "Objet JScript attendu"
3614 msgid "Syntax error in regular expression"
3615 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3618 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3619 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3622 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3623 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3626 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3627 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3630 msgid "Precision is out of range"
3631 msgstr "Précision hors limites"
3634 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3635 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3638 msgid "Array object expected"
3639 msgstr "Objet tableau attendu"
3646 msgid "Invalid function.\n"
3647 msgstr "Fonction invalide.\n"
3650 msgid "File not found.\n"
3651 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3654 msgid "Path not found.\n"
3655 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3658 msgid "Too many open files.\n"
3659 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3662 msgid "Access denied.\n"
3663 msgstr "Accès refusé.\n"
3666 msgid "Invalid handle.\n"
3667 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3670 msgid "Memory trashed.\n"
3671 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3674 msgid "Not enough memory.\n"
3675 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3678 msgid "Invalid block.\n"
3679 msgstr "Bloc invalide.\n"
3682 msgid "Bad environment.\n"
3683 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3686 msgid "Bad format.\n"
3687 msgstr "Format incorrect.\n"
3690 msgid "Invalid access.\n"
3691 msgstr "Accès invalide.\n"
3694 msgid "Invalid data.\n"
3695 msgstr "Données invalides.\n"
3698 msgid "Out of memory.\n"
3699 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3702 msgid "Invalid drive.\n"
3703 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3706 msgid "Can't delete current directory.\n"
3707 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3710 msgid "Not same device.\n"
3711 msgstr "Périphérique différent.\n"
3714 msgid "No more files.\n"
3715 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3718 msgid "Write protected.\n"
3719 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3723 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3726 msgid "Not ready.\n"
3727 msgstr "Pas prêt.\n"
3730 msgid "Bad command.\n"
3731 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3734 msgid "CRC error.\n"
3735 msgstr "Erreur CRC.\n"
3738 msgid "Bad length.\n"
3739 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3741 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3742 msgid "Seek error.\n"
3743 msgstr "Erreur lecture.\n"
3746 msgid "Not DOS disk.\n"
3747 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3750 msgid "Sector not found.\n"
3751 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3754 msgid "Out of paper.\n"
3755 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3758 msgid "Write fault.\n"
3759 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3762 msgid "Read fault.\n"
3763 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3766 msgid "General failure.\n"
3767 msgstr "Erreur générale.\n"
3770 msgid "Sharing violation.\n"
3771 msgstr "Violation de partage.\n"
3774 msgid "Lock violation.\n"
3775 msgstr "Violation de verrou.\n"
3778 msgid "Wrong disk.\n"
3779 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3782 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3783 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3786 msgid "End of file.\n"
3787 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3789 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3790 msgid "Disk full.\n"
3791 msgstr "Disque plein.\n"
3794 msgid "Request not supported.\n"
3795 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
3798 msgid "Remote machine not listening.\n"
3799 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
3802 msgid "Duplicate network name.\n"
3803 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
3806 msgid "Bad network path.\n"
3807 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
3810 msgid "Network busy.\n"
3811 msgstr "Réseau occupé.\n"
3814 msgid "Device does not exist.\n"
3815 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
3818 msgid "Too many commands.\n"
3819 msgstr "Trop de commandes.\n"
3822 msgid "Adapter hardware error.\n"
3823 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
3826 msgid "Bad network response.\n"
3827 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
3830 msgid "Unexpected network error.\n"
3831 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
3834 msgid "Bad remote adapter.\n"
3835 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
3838 msgid "Print queue full.\n"
3839 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
3842 msgid "No spool space.\n"
3843 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
3846 msgid "Print canceled.\n"
3847 msgstr "Impression annulée.\n"
3850 msgid "Network name deleted.\n"
3851 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
3854 msgid "Network access denied.\n"
3855 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
3858 msgid "Bad device type.\n"
3859 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
3862 msgid "Bad network name.\n"
3863 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
3866 msgid "Too many network names.\n"
3867 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
3870 msgid "Too many network sessions.\n"
3871 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
3874 msgid "Sharing paused.\n"
3875 msgstr "Partage suspendu.\n"
3878 msgid "Request not accepted.\n"
3879 msgstr "Demande non acceptée.\n"
3882 msgid "Redirector paused.\n"
3883 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
3886 msgid "File exists.\n"
3887 msgstr "Le fichier existe.\n"
3890 msgid "Cannot create.\n"
3891 msgstr "Impossible de créer.\n"
3894 msgid "Int24 failure.\n"
3895 msgstr "Erreur Int24.\n"
3898 msgid "Out of structures.\n"
3899 msgstr "À cours de structures.\n"
3902 msgid "Already assigned.\n"
3903 msgstr "Déjà assigné.\n"
3905 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3906 msgid "Invalid password.\n"
3907 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
3910 msgid "Invalid parameter.\n"
3911 msgstr "Paramètre non valide.\n"
3914 msgid "Net write fault.\n"
3915 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
3918 msgid "No process slots.\n"
3919 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
3922 msgid "Too many semaphores.\n"
3923 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
3926 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3927 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
3930 msgid "Semaphore is set.\n"
3931 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
3934 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3935 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
3938 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3939 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
3942 msgid "Semaphore owner died.\n"
3943 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
3946 msgid "Semaphore user limit.\n"
3947 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
3950 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3951 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
3954 msgid "Drive locked.\n"
3955 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
3958 msgid "Broken pipe.\n"
3959 msgstr "Tube interrompu.\n"
3962 msgid "Open failed.\n"
3963 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
3966 msgid "Buffer overflow.\n"
3967 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
3970 msgid "No more search handles.\n"
3971 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
3974 msgid "Invalid target handle.\n"
3975 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
3978 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3979 msgstr "IOCTL non valide.\n"
3982 msgid "Invalid verify switch.\n"
3983 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
3986 msgid "Bad driver level.\n"
3987 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
3990 msgid "Call not implemented.\n"
3991 msgstr "Appel non implémenté.\n"
3994 msgid "Semaphore timeout.\n"
3995 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
3998 msgid "Insufficient buffer.\n"
3999 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4002 msgid "Invalid name.\n"
4003 msgstr "Nom non valide.\n"
4006 msgid "Invalid level.\n"
4007 msgstr "Niveau non valide.\n"
4010 msgid "No volume label.\n"
4011 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4014 msgid "Module not found.\n"
4015 msgstr "Module introuvable.\n"
4018 msgid "Procedure not found.\n"
4019 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4022 msgid "No children to wait for.\n"
4023 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4026 msgid "Child process has not completed.\n"
4027 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4030 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4031 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4034 msgid "Negative seek.\n"
4035 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4038 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4039 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4042 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4043 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4046 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4050 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4051 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4054 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4059 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4063 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4067 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4071 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4074 msgid "Drive is busy.\n"
4075 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4078 msgid "Same drive.\n"
4079 msgstr "Même lecteur.\n"
4082 msgid "Not toplevel directory.\n"
4083 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4086 msgid "Directory is not empty.\n"
4087 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4090 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4091 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4094 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4095 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4098 msgid "Path is busy.\n"
4099 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4102 msgid "Already a SUBST target.\n"
4103 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4106 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4107 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4110 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4111 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4114 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4115 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4118 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4119 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4122 msgid "Volume label too long.\n"
4123 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4126 msgid "Too many TCBs.\n"
4127 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4130 msgid "Signal refused.\n"
4131 msgstr "Signal refusé.\n"
4134 msgid "Segment discarded.\n"
4135 msgstr "Segment rejeté.\n"
4138 msgid "Segment not locked.\n"
4139 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4142 msgid "Bad thread ID address.\n"
4143 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4146 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4147 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4150 msgid "Path is invalid.\n"
4151 msgstr "Chemin invalide.\n"
4154 msgid "Signal pending.\n"
4155 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4158 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4159 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4162 msgid "Lock failed.\n"
4163 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4166 msgid "Resource in use.\n"
4167 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4170 msgid "Cancel violation.\n"
4171 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4174 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4175 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4178 msgid "Invalid segment number.\n"
4179 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4182 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4183 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4186 msgid "File already exists.\n"
4187 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4190 msgid "Invalid flag number.\n"
4191 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4194 msgid "Semaphore name not found.\n"
4195 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4198 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4199 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4202 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4203 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4206 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4207 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4210 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4211 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4214 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4215 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4218 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4219 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4222 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4223 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4226 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4227 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4230 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4231 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4234 msgid "IOPL not enabled.\n"
4235 msgstr "IOPL non activé.\n"
4238 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4239 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4242 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4243 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4246 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4247 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4250 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4251 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4254 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4255 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4258 msgid "Environment variable not found.\n"
4259 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4262 msgid "No signal sent.\n"
4263 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4266 msgid "File name is too long.\n"
4267 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4270 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4271 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4274 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4276 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4280 msgid "Invalid signal number.\n"
4281 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4284 msgid "Error setting signal handler.\n"
4285 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4288 msgid "Segment locked.\n"
4289 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4292 msgid "Too many modules.\n"
4293 msgstr "Trop de modules.\n"
4296 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4297 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4300 msgid "Machine type mismatch.\n"
4301 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4305 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4308 msgid "Pipe busy.\n"
4309 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4312 msgid "Pipe closed.\n"
4313 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4316 msgid "Pipe not connected.\n"
4317 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4320 msgid "More data available.\n"
4321 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4324 msgid "Session canceled.\n"
4325 msgstr "Session annulée.\n"
4328 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4329 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4332 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4333 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4336 msgid "No more data available.\n"
4337 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4340 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4341 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4344 msgid "Directory name invalid.\n"
4345 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4348 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4349 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4352 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4353 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4356 msgid "Extended attribute table full.\n"
4357 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4360 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4361 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4364 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4365 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4368 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4369 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4372 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4373 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4376 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4377 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4380 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4381 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4384 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4385 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4388 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4389 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4392 msgid "Invalid address.\n"
4393 msgstr "Adresse non valide.\n"
4396 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4397 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4400 msgid "Pipe connected.\n"
4401 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4404 msgid "Pipe listening.\n"
4406 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4409 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4410 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4413 msgid "I/O operation aborted.\n"
4414 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4417 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4418 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4421 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4422 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4425 msgid "No access to memory location.\n"
4426 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4429 msgid "Swap error.\n"
4430 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4433 msgid "Stack overflow.\n"
4434 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4437 msgid "Invalid message.\n"
4438 msgstr "Message invalide.\n"
4441 msgid "Cannot complete.\n"
4442 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4445 msgid "Invalid flags.\n"
4446 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4449 msgid "Unrecognized volume.\n"
4450 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4453 msgid "File invalid.\n"
4454 msgstr "Fichier no valide.\n"
4457 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4458 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4461 msgid "Nonexistent token.\n"
4462 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4465 msgid "Registry corrupt.\n"
4466 msgstr "Registre corrompu.\n"
4469 msgid "Invalid key.\n"
4470 msgstr "Clé invalide.\n"
4473 msgid "Can't open registry key.\n"
4474 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4477 msgid "Can't read registry key.\n"
4478 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4481 msgid "Can't write registry key.\n"
4482 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4485 msgid "Registry has been recovered.\n"
4486 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4489 msgid "Registry is corrupt.\n"
4490 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4493 msgid "I/O to registry failed.\n"
4494 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4497 msgid "Not registry file.\n"
4498 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4501 msgid "Key deleted.\n"
4502 msgstr "Clé effacée.\n"
4505 msgid "No registry log space.\n"
4506 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4509 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4510 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4513 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4514 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4517 msgid "Notify change request in progress.\n"
4518 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4521 msgid "Dependent services are running.\n"
4522 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4525 msgid "Invalid service control.\n"
4526 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4529 msgid "Service request timeout.\n"
4530 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4533 msgid "Cannot create service thread.\n"
4534 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4537 msgid "Service database locked.\n"
4538 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4541 msgid "Service already running.\n"
4542 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4545 msgid "Invalid service account.\n"
4546 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4549 msgid "Service is disabled.\n"
4550 msgstr "Service désactivé.\n"
4553 msgid "Circular dependency.\n"
4554 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4557 msgid "Service does not exist.\n"
4558 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4561 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4562 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4565 msgid "Service not active.\n"
4566 msgstr "Service non actif.\n"
4569 msgid "Service controller connect failed.\n"
4570 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4573 msgid "Exception in service.\n"
4574 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4577 msgid "Database does not exist.\n"
4578 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4581 msgid "Service-specific error.\n"
4582 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4585 msgid "Process aborted.\n"
4586 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4589 msgid "Service dependency failed.\n"
4590 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4593 msgid "Service login failed.\n"
4594 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4597 msgid "Service start-hang.\n"
4598 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4601 msgid "Invalid service lock.\n"
4602 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4605 msgid "Service marked for delete.\n"
4606 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4609 msgid "Service exists.\n"
4610 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4613 msgid "System running last-known-good config.\n"
4615 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4618 msgid "Service dependency deleted.\n"
4619 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4622 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4623 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4626 msgid "Service not started since last boot.\n"
4627 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4630 msgid "Duplicate service name.\n"
4631 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4634 msgid "Different service account.\n"
4635 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4638 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4639 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4642 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4643 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4646 msgid "No recovery program for service.\n"
4647 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4650 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4651 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4654 msgid "End of media.\n"
4655 msgstr "Fin du support.\n"
4658 msgid "Filemark detected.\n"
4659 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4662 msgid "Beginning of media.\n"
4663 msgstr "Début du support.\n"
4666 msgid "Setmark detected.\n"
4667 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4670 msgid "No data detected.\n"
4671 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4674 msgid "Partition failure.\n"
4675 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4678 msgid "Invalid block length.\n"
4679 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4682 msgid "Device not partitioned.\n"
4683 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4686 msgid "Unable to lock media.\n"
4687 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4690 msgid "Unable to unload media.\n"
4691 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4694 msgid "Media changed.\n"
4695 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4698 msgid "I/O bus reset.\n"
4699 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4702 msgid "No media in drive.\n"
4703 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4706 msgid "No Unicode translation.\n"
4707 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4710 msgid "DLL init failed.\n"
4711 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4714 msgid "Shutdown in progress.\n"
4715 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4718 msgid "No shutdown in progress.\n"
4719 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4722 msgid "I/O device error.\n"
4723 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4726 msgid "No serial devices found.\n"
4727 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4730 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4731 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4734 msgid "Serial I/O completed.\n"
4735 msgstr "E/S série terminée.\n"
4738 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4739 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4742 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4743 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4746 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4747 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4750 msgid "Unknown floppy error.\n"
4751 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4754 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4755 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4758 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4759 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4762 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4763 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4766 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4767 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4770 msgid "End of tape media.\n"
4771 msgstr "Fin du support.\n"
4774 msgid "Not enough server memory.\n"
4775 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4778 msgid "Possible deadlock.\n"
4779 msgstr "Interblocage possible.\n"
4782 msgid "Incorrect alignment.\n"
4783 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4786 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4787 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4790 msgid "Set-power-state failed.\n"
4791 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4794 msgid "Too many links.\n"
4795 msgstr "Trop de liens.\n"
4798 msgid "Newer windows version needed.\n"
4799 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
4802 msgid "Wrong operating system.\n"
4803 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
4806 msgid "Single-instance application.\n"
4807 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
4810 msgid "Real-mode application.\n"
4811 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
4814 msgid "Invalid DLL.\n"
4815 msgstr "DLL invalide.\n"
4818 msgid "No associated application.\n"
4819 msgstr "Aucun application associée.\n"
4822 msgid "DDE failure.\n"
4823 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
4826 msgid "DLL not found.\n"
4827 msgstr "DLL non trouvée.\n"
4830 msgid "Out of user handles.\n"
4831 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
4834 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4835 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
4838 msgid "The source element is empty.\n"
4839 msgstr "L'élément source est vide.\n"
4842 msgid "The destination element is full.\n"
4843 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
4846 msgid "The element address is invalid.\n"
4847 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
4850 msgid "The magazine is not present.\n"
4851 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
4854 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4855 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
4858 msgid "The device requires cleaning.\n"
4859 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
4862 msgid "The device door is open.\n"
4863 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
4866 msgid "The device is not connected.\n"
4867 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
4870 msgid "Element not found.\n"
4871 msgstr "Élément introuvable.\n"
4874 msgid "No match found.\n"
4875 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
4878 msgid "Property set not found.\n"
4879 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
4882 msgid "Point not found.\n"
4883 msgstr "Point introuvable.\n"
4886 msgid "No running tracking service.\n"
4887 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
4890 msgid "No such volume ID.\n"
4891 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
4894 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4895 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
4898 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4899 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
4902 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4903 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
4906 msgid "The journal is being deleted.\n"
4907 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
4910 msgid "The journal is not active.\n"
4911 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
4914 msgid "Potential matching file found.\n"
4915 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
4918 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4919 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
4922 msgid "Invalid device name.\n"
4923 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
4926 msgid "Connection unavailable.\n"
4927 msgstr "Connexion non disponible.\n"
4930 msgid "Device already remembered.\n"
4931 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
4934 msgid "No network or bad path.\n"
4935 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
4938 msgid "Invalid network provider name.\n"
4939 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
4942 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4943 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
4946 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4947 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
4950 msgid "Not a container.\n"
4951 msgstr "Pas un conteneur.\n"
4954 msgid "Extended error.\n"
4955 msgstr "Erreur étendue.\n"
4958 msgid "Invalid group name.\n"
4959 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
4962 msgid "Invalid computer name.\n"
4963 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
4966 msgid "Invalid event name.\n"
4967 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
4970 msgid "Invalid domain name.\n"
4971 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
4974 msgid "Invalid service name.\n"
4975 msgstr "Nom de service invalide.\n"
4978 msgid "Invalid network name.\n"
4979 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
4982 msgid "Invalid share name.\n"
4983 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
4986 msgid "Invalid message name.\n"
4987 msgstr "Nom de message invalide.\n"
4990 msgid "Invalid message destination.\n"
4991 msgstr "Destination de message invalide.\n"
4994 msgid "Session credential conflict.\n"
4995 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
4998 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4999 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5002 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5003 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5006 msgid "No network.\n"
5007 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5010 msgid "Operation canceled by user.\n"
5011 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5014 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5015 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5017 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5018 msgid "Connection refused.\n"
5019 msgstr "Connexion refusée.\n"
5022 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5023 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5026 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5027 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5030 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5031 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5034 msgid "Connection invalid.\n"
5035 msgstr "Connexion invalide.\n"
5038 msgid "Connection is active.\n"
5039 msgstr "Connexion active.\n"
5042 msgid "Network unreachable.\n"
5043 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5046 msgid "Host unreachable.\n"
5047 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5050 msgid "Protocol unreachable.\n"
5051 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5054 msgid "Port unreachable.\n"
5055 msgstr "Port injoignable.\n"
5058 msgid "Request aborted.\n"
5059 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5062 msgid "Connection aborted.\n"
5063 msgstr "Connexion avortée.\n"
5066 msgid "Please retry operation.\n"
5067 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5070 msgid "Connection count limit reached.\n"
5071 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5074 msgid "Login time restriction.\n"
5075 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5078 msgid "Login workstation restriction.\n"
5079 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5082 msgid "Incorrect network address.\n"
5083 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5086 msgid "Service already registered.\n"
5087 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5090 msgid "Service not found.\n"
5091 msgstr "Service inconnu.\n"
5094 msgid "User not authenticated.\n"
5095 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5098 msgid "User not logged on.\n"
5099 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5102 msgid "Continue work in progress.\n"
5103 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5106 msgid "Already initialized.\n"
5107 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5110 msgid "No more local devices.\n"
5111 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5114 msgid "The site does not exist.\n"
5115 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5118 msgid "The domain controller already exists.\n"
5119 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5122 msgid "Supported only when connected.\n"
5123 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5126 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5127 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5130 msgid "The user profile is invalid.\n"
5131 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5134 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5135 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5138 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5139 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5142 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5143 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité.\n"
5146 msgid "No quotas for account.\n"
5147 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5150 msgid "Local user session key.\n"
5151 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5154 msgid "Password too complex for LM.\n"
5155 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5158 msgid "Unknown revision.\n"
5159 msgstr "Révision inconnue.\n"
5162 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5163 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5166 msgid "Invalid owner.\n"
5167 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5170 msgid "Invalid primary group.\n"
5171 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5174 msgid "No impersonation token.\n"
5175 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5178 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5179 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5182 msgid "No logon servers available.\n"
5183 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5186 msgid "No such logon session.\n"
5187 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5190 msgid "No such privilege.\n"
5191 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5194 msgid "Privilege not held.\n"
5195 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5198 msgid "Invalid account name.\n"
5199 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5202 msgid "User already exists.\n"
5203 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5206 msgid "No such user.\n"
5207 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5210 msgid "Group already exists.\n"
5211 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5214 msgid "No such group.\n"
5215 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5218 msgid "User already in group.\n"
5219 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5222 msgid "User not in group.\n"
5223 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5226 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5227 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5230 msgid "Wrong password.\n"
5231 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5234 msgid "Ill-formed password.\n"
5235 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5238 msgid "Password restriction.\n"
5239 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5242 msgid "Logon failure.\n"
5243 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5246 msgid "Account restriction.\n"
5247 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5250 msgid "Invalid logon hours.\n"
5251 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5254 msgid "Invalid workstation.\n"
5255 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5258 msgid "Password expired.\n"
5259 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5262 msgid "Account disabled.\n"
5263 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5266 msgid "No security ID mapped.\n"
5267 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité.\n"
5270 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5271 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5274 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5276 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5279 msgid "Invalid sub authority.\n"
5280 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5283 msgid "Invalid ACL.\n"
5284 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5287 msgid "Invalid SID.\n"
5288 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5291 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5292 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5295 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5296 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5299 msgid "Server disabled.\n"
5300 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5303 msgid "Server not disabled.\n"
5304 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5307 msgid "Invalid ID authority.\n"
5308 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5311 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5312 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5315 msgid "Invalid group attributes.\n"
5316 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5319 msgid "Bad impersonation level.\n"
5320 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5323 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5324 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5327 msgid "Bad validation class.\n"
5328 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5331 msgid "Bad token type.\n"
5332 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5335 msgid "No security on object.\n"
5336 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5339 msgid "Can't access domain information.\n"
5340 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5343 msgid "Invalid server state.\n"
5344 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5347 msgid "Invalid domain state.\n"
5348 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5351 msgid "Invalid domain role.\n"
5352 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5355 msgid "No such domain.\n"
5356 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5359 msgid "Domain already exists.\n"
5360 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5363 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5364 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5367 msgid "Internal database corruption.\n"
5368 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5371 msgid "Internal error.\n"
5372 msgstr "Erreur interne.\n"
5375 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5376 msgstr "Types d'accès génériques non mappés.\n"
5379 msgid "Bad descriptor format.\n"
5380 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5383 msgid "Not a logon process.\n"
5384 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5387 msgid "Logon session ID exists.\n"
5388 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5391 msgid "Unknown authentication package.\n"
5392 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5395 msgid "Bad logon session state.\n"
5396 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5399 msgid "Logon session ID collision.\n"
5400 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5403 msgid "Invalid logon type.\n"
5404 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5407 msgid "Cannot impersonate.\n"
5408 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5411 msgid "Invalid transaction state.\n"
5412 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5415 msgid "Security DB commit failure.\n"
5416 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5419 msgid "Account is built-in.\n"
5420 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5423 msgid "Group is built-in.\n"
5424 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5427 msgid "User is built-in.\n"
5428 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5431 msgid "Group is primary for user.\n"
5432 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5435 msgid "Token already in use.\n"
5436 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5439 msgid "No such local group.\n"
5440 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5443 msgid "User not in local group.\n"
5444 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5447 msgid "User already in local group.\n"
5448 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5451 msgid "Local group already exists.\n"
5452 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5454 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5455 msgid "Logon type not granted.\n"
5456 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5459 msgid "Too many secrets.\n"
5460 msgstr "Trop de secrets.\n"
5463 msgid "Secret too long.\n"
5464 msgstr "Secret trop long.\n"
5467 msgid "Internal security DB error.\n"
5468 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5471 msgid "Too many context IDs.\n"
5472 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5475 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5476 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5479 msgid "No such member.\n"
5480 msgstr "Membre inconnu.\n"
5483 msgid "Invalid member.\n"
5484 msgstr "Membre invalide.\n"
5487 msgid "Too many SIDs.\n"
5488 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID).\n"
5491 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5492 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5495 msgid "No inheritable components.\n"
5496 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5499 msgid "File or directory corrupt.\n"
5500 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5503 msgid "Disk is corrupt.\n"
5504 msgstr "Disque corrompu.\n"
5507 msgid "No user session key.\n"
5508 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5511 msgid "License quota exceeded.\n"
5512 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5515 msgid "Wrong target name.\n"
5516 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5519 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5520 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5523 msgid "Time skew between client and server.\n"
5524 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5527 msgid "Invalid window handle.\n"
5528 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5531 msgid "Invalid menu handle.\n"
5532 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5535 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5536 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5539 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5540 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5543 msgid "Invalid hook handle.\n"
5544 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5547 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5548 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5551 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5552 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5555 msgid "Can't find window class.\n"
5556 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5559 msgid "Window owned by another thread.\n"
5560 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5563 msgid "Hotkey already registered.\n"
5564 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5567 msgid "Class already exists.\n"
5568 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5571 msgid "Class does not exist.\n"
5572 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5575 msgid "Class has open windows.\n"
5576 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5579 msgid "Invalid index.\n"
5580 msgstr "Index invalide.\n"
5583 msgid "Invalid icon handle.\n"
5584 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5587 msgid "Private dialog index.\n"
5588 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5591 msgid "List box ID not found.\n"
5592 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5595 msgid "No wildcard characters.\n"
5596 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5599 msgid "Clipboard not open.\n"
5600 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5603 msgid "Hotkey not registered.\n"
5604 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5607 msgid "Not a dialog window.\n"
5608 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5611 msgid "Control ID not found.\n"
5612 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5615 msgid "Invalid combobox message.\n"
5616 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5619 msgid "Not a combobox window.\n"
5620 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5623 msgid "Invalid edit height.\n"
5624 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5627 msgid "DC not found.\n"
5628 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5631 msgid "Invalid hook filter.\n"
5632 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5635 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5636 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5639 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5640 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5643 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5644 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5647 msgid "Journal hook already set.\n"
5648 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5651 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5652 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5655 msgid "Invalid list box message.\n"
5656 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5659 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5660 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5663 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5664 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5667 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5668 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5671 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5672 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5675 msgid "Window has no system menu.\n"
5676 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5679 msgid "Invalid message box style.\n"
5680 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5683 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5684 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5687 msgid "Screen already locked.\n"
5688 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5691 msgid "Window handles have different parents.\n"
5692 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5695 msgid "Not a child window.\n"
5696 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5699 msgid "Invalid GW command.\n"
5700 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5703 msgid "Invalid thread ID.\n"
5704 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5707 msgid "Not an MDI child window.\n"
5708 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5711 msgid "Popup menu already active.\n"
5712 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5715 msgid "No scrollbars.\n"
5716 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5719 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5720 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5723 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5724 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5727 msgid "No system resources.\n"
5728 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5731 msgid "No non-paged system resources.\n"
5732 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5735 msgid "No paged system resources.\n"
5736 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5739 msgid "No working set quota.\n"
5740 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5743 msgid "No page file quota.\n"
5744 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5747 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5748 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5751 msgid "Menu item not found.\n"
5752 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5755 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5756 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5759 msgid "Hook type not allowed.\n"
5760 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5763 msgid "Interactive window station required.\n"
5764 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5768 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5771 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5772 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5775 msgid "Event log file corrupt.\n"
5776 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5779 msgid "Event log can't start.\n"
5780 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5783 msgid "Event log file full.\n"
5784 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5787 msgid "Event log file changed.\n"
5788 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5791 msgid "Installer service failed.\n"
5792 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5795 msgid "Installation aborted by user.\n"
5796 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
5799 msgid "Installation failure.\n"
5800 msgstr "Échec de l'installation.\n"
5803 msgid "Installation suspended.\n"
5804 msgstr "Installation suspendue.\n"
5807 msgid "Unknown product.\n"
5808 msgstr "Produit inconnu.\n"
5811 msgid "Unknown feature.\n"
5812 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
5815 msgid "Unknown component.\n"
5816 msgstr "Composant inconnu.\n"
5819 msgid "Unknown property.\n"
5820 msgstr "Propriété inconnue.\n"
5823 msgid "Invalid handle state.\n"
5824 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
5827 msgid "Bad configuration.\n"
5828 msgstr "Configuration erronée.\n"
5831 msgid "Index is missing.\n"
5832 msgstr "Index manquant.\n"
5835 msgid "Installation source is missing.\n"
5836 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
5839 msgid "Wrong installation package version.\n"
5840 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
5843 msgid "Product uninstalled.\n"
5844 msgstr "Produit désinstallé.\n"
5847 msgid "Invalid query syntax.\n"
5848 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
5851 msgid "Invalid field.\n"
5852 msgstr "Champ invalide.\n"
5855 msgid "Device removed.\n"
5856 msgstr "Périphérique retiré.\n"
5859 msgid "Installation already running.\n"
5860 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
5863 msgid "Installation package failed to open.\n"
5864 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
5867 msgid "Installation package is invalid.\n"
5868 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
5871 msgid "Installer user interface failed.\n"
5872 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
5875 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5876 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
5879 msgid "Installation language not supported.\n"
5880 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
5883 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5884 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
5887 msgid "Installation package rejected.\n"
5888 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
5891 msgid "Function could not be called.\n"
5892 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
5895 msgid "Function failed.\n"
5896 msgstr "La fonction a échoué.\n"
5899 msgid "Invalid table.\n"
5900 msgstr "Table invalide.\n"
5903 msgid "Data type mismatch.\n"
5904 msgstr "Discordance de type de données.\n"
5906 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5907 msgid "Unsupported type.\n"
5908 msgstr "Type non pris en charge.\n"
5911 msgid "Creation failed.\n"
5912 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
5915 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5916 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
5919 msgid "Installation platform not supported.\n"
5920 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
5923 msgid "Installer not used.\n"
5924 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
5927 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5928 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
5931 msgid "Invalid patch package.\n"
5932 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
5935 msgid "Unsupported patch package.\n"
5936 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
5939 msgid "Another version is installed.\n"
5940 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
5943 msgid "Invalid command line.\n"
5944 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
5947 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5948 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
5951 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5952 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
5955 msgid "Invalid string binding.\n"
5956 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
5959 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5960 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
5963 msgid "Invalid binding.\n"
5964 msgstr "Liaison invalide.\n"
5967 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5968 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
5971 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5972 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
5975 msgid "Invalid string UUID.\n"
5976 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
5979 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5980 msgstr "Format du point d'extrémité invalide.\n"
5983 msgid "Invalid network address.\n"
5984 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
5987 msgid "No endpoint found.\n"
5988 msgstr "Point d'extrémité introuvable.\n"
5991 msgid "Invalid timeout value.\n"
5992 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
5995 msgid "Object UUID not found.\n"
5996 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
5999 msgid "UUID already registered.\n"
6000 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6003 msgid "UUID type already registered.\n"
6004 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6007 msgid "Server already listening.\n"
6008 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6011 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6012 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6015 msgid "RPC server not listening.\n"
6016 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6019 msgid "Unknown manager type.\n"
6020 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6023 msgid "Unknown interface.\n"
6024 msgstr "Interface inconnue.\n"
6027 msgid "No bindings.\n"
6028 msgstr "Pas de liaison.\n"
6031 msgid "No protocol sequences.\n"
6032 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6035 msgid "Can't create endpoint.\n"
6036 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité.\n"
6039 msgid "Out of resources.\n"
6040 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6043 msgid "RPC server unavailable.\n"
6044 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6047 msgid "RPC server too busy.\n"
6048 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6051 msgid "Invalid network options.\n"
6052 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6055 msgid "No RPC call active.\n"
6056 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6059 msgid "RPC call failed.\n"
6060 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6063 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6064 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6067 msgid "RPC protocol error.\n"
6068 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6071 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6072 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6075 msgid "Invalid tag.\n"
6076 msgstr "Balise invalide.\n"
6079 msgid "Invalid array bounds.\n"
6080 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6083 msgid "No entry name.\n"
6084 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6087 msgid "Invalid name syntax.\n"
6088 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6091 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6092 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6095 msgid "No network address.\n"
6096 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6099 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6100 msgstr "Point d'extrémité dupliqué.\n"
6103 msgid "Unknown authentication type.\n"
6104 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6107 msgid "Maximum calls too low.\n"
6108 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6111 msgid "String too long.\n"
6112 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6115 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6116 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6119 msgid "Procedure number out of range.\n"
6120 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6123 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6124 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6127 msgid "Unknown authentication service.\n"
6128 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6131 msgid "Unknown authentication level.\n"
6132 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6135 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6136 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6139 msgid "Unknown authorization service.\n"
6140 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6143 msgid "Invalid entry.\n"
6144 msgstr "Entrée invalide.\n"
6147 msgid "Can't perform operation.\n"
6148 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6151 msgid "Endpoints not registered.\n"
6152 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés.\n"
6155 msgid "Nothing to export.\n"
6156 msgstr "Rien à exporter.\n"
6159 msgid "Incomplete name.\n"
6160 msgstr "Nom incomplet.\n"
6163 msgid "Invalid version option.\n"
6164 msgstr "Option de version invalide.\n"
6167 msgid "No more members.\n"
6168 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6171 msgid "Not all objects unexported.\n"
6172 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6175 msgid "Interface not found.\n"
6176 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6179 msgid "Entry already exists.\n"
6180 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6183 msgid "Entry not found.\n"
6184 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6187 msgid "Name service unavailable.\n"
6188 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6191 msgid "Invalid network address family.\n"
6192 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6195 msgid "Operation not supported.\n"
6196 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6199 msgid "No security context available.\n"
6200 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6203 msgid "RPCInternal error.\n"
6204 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6207 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6208 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6211 msgid "Address error.\n"
6212 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6215 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6216 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6219 msgid "Floating-point underflow.\n"
6220 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6223 msgid "Floating-point overflow.\n"
6224 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6227 msgid "No more entries.\n"
6228 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6231 msgid "Character translation table open failed.\n"
6232 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6235 msgid "Character translation table file too small.\n"
6236 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6239 msgid "Null context handle.\n"
6240 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6243 msgid "Context handle damaged.\n"
6244 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6247 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6248 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6251 msgid "Cannot get call handle.\n"
6252 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6255 msgid "Null reference pointer.\n"
6256 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6259 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6260 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6263 msgid "Byte count too small.\n"
6264 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6267 msgid "Bad stub data.\n"
6268 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6271 msgid "Invalid user buffer.\n"
6272 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6275 msgid "Unrecognized media.\n"
6276 msgstr "Média non reconnu.\n"
6279 msgid "No trust secret.\n"
6280 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6283 msgid "No trust SAM account.\n"
6284 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6287 msgid "Trusted domain failure.\n"
6288 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6291 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6292 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6295 msgid "Trust logon failure.\n"
6296 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6299 msgid "RPC call already in progress.\n"
6300 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6303 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6304 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6307 msgid "Account expired.\n"
6308 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6311 msgid "Redirector has open handles.\n"
6312 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6315 msgid "Printer driver already installed.\n"
6316 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6319 msgid "Unknown port.\n"
6320 msgstr "Port inconnu.\n"
6323 msgid "Unknown printer driver.\n"
6324 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6327 msgid "Unknown print processor.\n"
6328 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6331 msgid "Invalid separator file.\n"
6332 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6335 msgid "Invalid priority.\n"
6336 msgstr "Priorité invalide.\n"
6339 msgid "Invalid printer name.\n"
6340 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6343 msgid "Printer already exists.\n"
6344 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6347 msgid "Invalid printer command.\n"
6348 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6351 msgid "Invalid data type.\n"
6352 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6355 msgid "Invalid environment.\n"
6356 msgstr "Environnement invalide.\n"
6359 msgid "No more bindings.\n"
6360 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6363 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6364 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6367 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6369 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6372 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6373 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6376 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6377 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6380 msgid "Server has open handles.\n"
6381 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6384 msgid "Resource data not found.\n"
6385 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6388 msgid "Resource type not found.\n"
6389 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6392 msgid "Resource name not found.\n"
6393 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6396 msgid "Resource language not found.\n"
6397 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6400 msgid "Not enough quota.\n"
6401 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6404 msgid "No interfaces.\n"
6405 msgstr "Aucune interface.\n"
6408 msgid "RPC call canceled.\n"
6409 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6412 msgid "Binding incomplete.\n"
6413 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6416 msgid "RPC comm failure.\n"
6417 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6420 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6421 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6424 msgid "No principal name registered.\n"
6425 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6428 msgid "Not an RPC error.\n"
6429 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6432 msgid "UUID is local only.\n"
6433 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6436 msgid "Security package error.\n"
6437 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6440 msgid "Thread not canceled.\n"
6441 msgstr "Thread non annulé.\n"
6444 msgid "Invalid handle operation.\n"
6445 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6448 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6449 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6452 msgid "Wrong stub version.\n"
6453 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6456 msgid "Invalid pipe object.\n"
6457 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6460 msgid "Wrong pipe order.\n"
6461 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6464 msgid "Wrong pipe version.\n"
6465 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6468 msgid "Group member not found.\n"
6469 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6472 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6474 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités.\n"
6477 msgid "Invalid object.\n"
6478 msgstr "Objet invalide.\n"
6481 msgid "Invalid time.\n"
6482 msgstr "Heure non valide.\n"
6485 msgid "Invalid form name.\n"
6486 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6489 msgid "Invalid form size.\n"
6490 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6493 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6494 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6497 msgid "Printer deleted.\n"
6498 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6501 msgid "Invalid printer state.\n"
6502 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6505 msgid "User must change password.\n"
6506 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6509 msgid "Domain controller not found.\n"
6510 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6513 msgid "Account locked out.\n"
6514 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6517 msgid "Invalid pixel format.\n"
6518 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6521 msgid "Invalid driver.\n"
6522 msgstr "Pilote invalide.\n"
6525 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6526 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6529 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6530 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6533 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6534 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6537 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6538 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6541 msgid "RPC pipe closed.\n"
6542 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6545 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6546 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6549 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6550 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6553 msgid "No site name available.\n"
6554 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6557 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6558 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6561 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6562 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6565 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6566 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6569 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6570 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6573 msgid "The interface could not be exported.\n"
6574 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6577 msgid "The profile could not be added.\n"
6578 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6581 msgid "The profile element could not be added.\n"
6582 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6585 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6586 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6589 msgid "The group element could not be added.\n"
6590 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6593 msgid "The group element could not be removed.\n"
6594 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6597 msgid "The username could not be found.\n"
6598 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6600 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6605 msgid "Local Monitor"
6606 msgstr "Moniteur local"
6609 msgid "Add a Local Port"
6610 msgstr "Ajouter un port local"
6613 msgid "&Enter the port name to add:"
6614 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6617 msgid "Configure LPT Port"
6618 msgstr "Configurer un port LPT"
6621 msgid "Timeout (seconds)"
6622 msgstr "Délai (en secondes)"
6625 msgid "&Transmission Retry:"
6626 msgstr "&Essais de retransmission :"
6629 msgid "'%s' is not a valid port name"
6630 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6633 msgid "Port %s already exists"
6634 msgstr "Le port %s existe déjà"
6637 msgid "This port has no options to configure"
6638 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6641 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6643 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6647 msgstr "Envoyer un courriel"
6649 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6650 msgid "Enter Network Password"
6651 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6653 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6654 msgid "Please enter your username and password:"
6655 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6657 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6661 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6663 msgstr "Utilisateur"
6665 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6667 msgstr "Mot de passe"
6669 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6670 msgid "&Save this password (insecure)"
6671 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6674 msgid "Entire Network"
6675 msgstr "Réseau entier"
6678 msgid "Sound Selection"
6679 msgstr "Sélection du son"
6681 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6683 msgstr "&Enregistrer sous..."
6690 msgid "&Attributes:"
6691 msgstr "&Attributs :"
6698 msgid "Hyperlink Information"
6699 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6701 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6710 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6711 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6714 msgid "HTML Document"
6715 msgstr "Document HTML"
6718 msgid "Downloading from %s..."
6719 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6727 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6728 "file path and try again."
6730 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6731 "chemin du fichier et réessayer."
6734 msgid "path %s not found"
6735 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6738 msgid "insert disk %s"
6739 msgstr "insérez le disque %s"
6743 "Windows Installer %s\n"
6746 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6748 "Install a product:\n"
6749 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6750 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6751 "\t/a package [property]\n"
6752 "Repair an installation:\n"
6753 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6754 "Uninstall a product:\n"
6755 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6756 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6757 "Advertise a product:\n"
6758 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6760 "\t/p patch_package [property]\n"
6761 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6762 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6763 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6764 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6765 "Register the MSI Service:\n"
6767 "Unregister the MSI Service:\n"
6769 "Display this help:\n"
6773 "Programme d'installation Windows %s\n"
6776 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6778 "Installer un produit :\n"
6779 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6780 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6781 "\t/a paquet [propriété]\n"
6782 "Réparer une installation :\n"
6783 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6784 "Désinstaller un produit :\n"
6785 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6786 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6787 "Publier un produit :\n"
6788 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6789 "Appliquer un patch :\n"
6790 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6791 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6792 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6793 "commandes ci-dessus :\n"
6794 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6795 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6796 "Enregistrer le service MSI :\n"
6798 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6800 "Afficher cette aide :\n"
6805 msgid "enter which folder contains %s"
6806 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6809 msgid "install source for feature missing"
6810 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6813 msgid "network drive for feature missing"
6814 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6817 msgid "feature from:"
6818 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6821 msgid "choose which folder contains %s"
6822 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6825 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6826 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6830 "Wine MS-RLE video codec\n"
6831 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6833 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6834 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6837 msgid "Video Compression"
6838 msgstr "Compression vidéo"
6841 msgid "&Compressor:"
6842 msgstr "&Compresseur :"
6845 msgid "Con&figure..."
6846 msgstr "Con&figurer..."
6853 msgid "Compression &Quality:"
6854 msgstr "&Qualité de compression :"
6857 msgid "&Key Frame Every"
6858 msgstr "Image &clé toutes les"
6862 msgstr "&Débit de données"
6869 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6870 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6873 msgid "Wine Video 1 video codec"
6874 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6877 msgid "unknown object"
6878 msgstr "objet inconnu"
6882 msgstr "barre de titre"
6886 msgstr "barre de menus"
6890 msgstr "barre de défilement"
6906 msgstr "curseur texte"
6922 msgstr "menu contextuel"
6926 msgstr "élément de menu"
6934 msgstr "application"
6950 msgstr "boîte de dialogue"
6966 msgstr "barre d'outils"
6970 msgstr "barre d'état"
6977 msgid "column header"
6978 msgstr "en-tête de colonne"
6982 msgstr "en-tête de ligne"
7001 msgid "help balloon"
7002 msgstr "bulle d'aide"
7014 msgstr "élément de liste"
7021 msgid "outline item"
7022 msgstr "élément du plan"
7026 msgstr "onglet de page"
7029 msgid "property page"
7030 msgstr "page de propriétés"
7042 msgstr "texte statique"
7050 msgstr "bouton pressoir"
7053 msgid "check button"
7054 msgstr "case à cocher"
7057 msgid "radio button"
7058 msgstr "bouton radio"
7062 msgstr "boîte combinée"
7066 msgstr "liste déroulante"
7069 msgid "progress bar"
7070 msgstr "barre de progression"
7077 msgid "hot key field"
7078 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7086 msgstr "bouton fléché"
7101 msgid "drop down button"
7102 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7106 msgstr "bouton de menu"
7109 msgid "grid drop down button"
7110 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7117 msgid "page tab list"
7118 msgstr "liste d'onglets de pages"
7125 msgid "split button"
7126 msgstr "bouton avec menu"
7128 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7133 msgid "outline button"
7134 msgstr "bouton de résumé"
7136 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7140 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7153 msgid "Insert Object"
7154 msgstr "Insérer objet"
7157 msgid "Object Type:"
7158 msgstr "Type d'objet :"
7160 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7166 msgstr "Créer nouveau"
7169 msgid "Create Control"
7170 msgstr "Créer un contrôle"
7173 msgid "Create From File"
7174 msgstr "Créer depuis le fichier"
7177 msgid "&Add Control..."
7178 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7181 msgid "Display As Icon"
7182 msgstr "Afficher comme une icône"
7184 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7186 msgstr "Parcourir..."
7193 msgid "Paste Special"
7194 msgstr "Collage spécial"
7196 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7200 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7201 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7207 msgstr "Coller le &lien"
7214 msgid "&Display As Icon"
7215 msgstr "&Afficher comme une icône"
7218 msgid "Change &Icon..."
7219 msgstr "Changer l'&icône..."
7222 msgid "Insert a new %s object into your document"
7223 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7227 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7228 "may activate it using the program which created it."
7230 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7231 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7233 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7239 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7242 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7247 msgstr "Ajouter un contrôle"
7250 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7251 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7255 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7256 "activate it using %s."
7258 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7259 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7263 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7264 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7266 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
7267 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7271 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7272 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7275 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7276 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
7277 "soient répercutées dans votre document."
7281 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7282 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7285 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7286 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
7287 "répercutées dans votre document."
7291 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7292 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7293 "be reflected in your document."
7295 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7296 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
7297 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
7300 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7301 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7304 msgid "Unknown Type"
7305 msgstr "Type inconnu"
7308 msgid "Unknown Source"
7309 msgstr "Source inconnue"
7312 msgid "the program which created it"
7313 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7317 msgstr "Acquisition"
7320 msgid "SCANNING... Please Wait"
7321 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7324 msgctxt "unit: pixels"
7329 msgctxt "unit: bits"
7333 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7334 msgctxt "unit: dots/inch"
7339 msgctxt "unit: percent"
7344 msgctxt "unit: microseconds"
7349 msgid "Settings for %s"
7350 msgstr "Propriétés de %s"
7354 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7361 msgid "Flow Control"
7362 msgstr "Contrôle de flux"
7366 msgstr "Bits de données"
7370 msgstr "Bits d'arrêt"
7373 msgid "Copying Files..."
7374 msgstr "Copie de fichiers..."
7377 msgid "Destination:"
7378 msgstr "Destination :"
7381 msgid "Files Needed"
7382 msgstr "Fichiers requis"
7386 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7387 "make sure the correct drive is selected below"
7389 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7390 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7393 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7394 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7397 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7398 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7400 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7405 msgid "Copy files from:"
7406 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7409 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7410 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7414 msgstr "Page &suivante"
7417 msgid "&Save Background As..."
7418 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7421 msgid "Set As Back&ground"
7422 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7425 msgid "&Copy Background"
7426 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7429 msgid "Set as &Desktop Item"
7430 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7432 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7434 msgstr "&Tout sélectionner"
7437 msgid "Create Shor&tcut"
7438 msgstr "Créer un &raccourci"
7440 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7441 msgid "Add to &Favorites..."
7442 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7445 msgid "&View Source"
7446 msgstr "Afficher la &source"
7456 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7458 msgstr "Ou&vrir le lien"
7460 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7461 msgid "Open Link in &New Window"
7462 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7464 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7465 msgid "Save Target &As..."
7466 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7468 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7469 msgid "&Print Target"
7470 msgstr "Imprimer la cib&le"
7472 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7473 msgid "S&how Picture"
7474 msgstr "Affic&her l'image"
7476 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7477 msgid "&Save Picture As..."
7478 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7481 msgid "&E-mail Picture..."
7482 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7485 msgid "Pr&int Picture..."
7486 msgstr "&Imprimer l'image..."
7489 msgid "&Go to My Pictures"
7490 msgstr "Atteindre &Mes images"
7492 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7493 msgid "Set as Back&ground"
7494 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7496 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7497 msgid "Set as &Desktop Item..."
7498 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7500 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7501 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7505 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7506 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7511 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7512 msgid "Copy Shor&tcut"
7513 msgstr "Copier le r&accourci"
7515 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7517 msgstr "Propri&étés"
7519 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7523 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7527 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7529 msgstr "&Sélectionner"
7548 msgid "&Cell Properties"
7549 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7552 msgid "&Table Properties"
7553 msgstr "Propriétés de la &table"
7555 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7564 msgid "Open in &New Window"
7565 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7572 msgid "&Save Video As..."
7573 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7575 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7581 msgstr "Retour arrière"
7585 msgstr "Étiquettes de trace"
7588 msgid "Resource Failures"
7589 msgstr "Défaillances de ressources"
7592 msgid "Dump Tracking Info"
7593 msgstr "Vider les informations de suivi"
7598 msgstr "Interruption du débogage"
7602 msgstr "Vue de débogage"
7606 msgstr "Vider l'arborescence"
7610 msgstr "Vider les lignes"
7613 msgid "Dump DisplayTree"
7614 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7617 msgid "Dump FormatCaches"
7618 msgstr "Vider les caches de formats"
7621 msgid "Dump LayoutRects"
7622 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7625 msgid "Memory Monitor"
7626 msgstr "Moniteur mémoire"
7629 msgid "Performance Meters"
7630 msgstr "Indicateurs de performance"
7634 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7637 msgid "&Browse View"
7638 msgstr "Vue de &navigation"
7642 msgstr "Vue d'&édition"
7644 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7646 msgstr "Défilement ici"
7658 msgstr "Page précédente"
7662 msgstr "Page suivante"
7666 msgstr "Défilement vers le haut"
7670 msgstr "Défilement vers le bas"
7674 msgstr "Bord gauche"
7682 msgstr "Page vers la gauche"
7686 msgstr "Page vers la droite"
7690 msgstr "Défilement vers la gauche"
7693 msgid "Scroll Right"
7694 msgstr "Défilement vers la droite"
7697 msgid "Wine Internet Explorer"
7698 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7702 msgstr "&w&bPage &p"
7704 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7705 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7706 msgid "Lar&ge Icons"
7707 msgstr "&Grandes icônes"
7709 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7710 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7711 msgid "S&mall Icons"
7712 msgstr "&Petites icônes"
7714 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7718 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7719 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7723 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7724 msgid "Arrange &Icons"
7725 msgstr "Trier les &icônes"
7737 msgstr "Par t&aille"
7744 msgid "&Auto Arrange"
7745 msgstr "T&ri automatique"
7748 msgid "Line up Icons"
7749 msgstr "Aligner les icônes"
7752 msgid "Paste as Link"
7753 msgstr "Coller comme lien"
7755 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7761 msgstr "Nouveau d&ossier"
7765 msgstr "Nouveau &lien"
7772 msgctxt "recycle bin"
7789 msgid "Create &Link"
7790 msgstr "Créer un &lien"
7792 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7796 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7797 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7802 msgid "&About Control Panel"
7803 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7805 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7806 msgid "Browse for Folder"
7807 msgstr "Parcourir les dossiers"
7814 msgid "&Make New Folder"
7815 msgstr "&Nouveau dossier"
7821 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7827 msgstr "Oui pour &tous"
7829 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7835 msgstr "À propos de %s"
7838 msgid "Wine &license"
7839 msgstr "&Licence de Wine"
7842 msgid "Running on %s"
7843 msgstr "Exécuté avec %s"
7846 msgid "Wine was brought to you by:"
7847 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7851 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7852 "will open it for you."
7854 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7855 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7861 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7864 msgstr "&Parcourir..."
7866 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7870 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7878 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7883 msgid "Size available"
7884 msgstr "Espace disponible"
7888 msgstr "Commentaires"
7892 msgstr "Propriétaire"
7899 msgid "Original location"
7900 msgstr "Emplacement d'origine"
7903 msgid "Date deleted"
7904 msgstr "Date de suppression"
7906 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7907 msgctxt "display name"
7911 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7913 msgstr "Poste de travail"
7916 msgid "Control Panel"
7917 msgstr "Panneau de configuration"
7921 msgstr "Sélectionner"
7928 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7929 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7936 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7937 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7939 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7944 msgid "My Documents"
7945 msgstr "Mes documents"
7957 msgstr "Menu Démarrer"
7974 msgstr "Voisinage réseau"
7982 msgstr "Voisinage d'impression"
7984 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7989 msgid "Program Files"
7997 msgid "Common Files"
7998 msgstr "Fichiers communs"
8000 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8005 msgid "Administrative Tools"
8006 msgstr "Outils d'administration"
8021 msgid "Program Files (x86)"
8022 msgstr "Programmes (x86)"
8028 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8038 msgstr "Listes de lecture"
8040 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8046 msgstr "Emplacement"
8053 msgid "Sample Music"
8054 msgstr "Échantillons de musique"
8057 msgid "Sample Pictures"
8058 msgstr "Échantillons d'images"
8061 msgid "Sample Playlists"
8062 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
8065 msgid "Sample Videos"
8066 msgstr "Échantillons de vidéos"
8070 msgstr "Jeux sauvegardés"
8078 msgstr "Utilisateurs"
8082 msgstr "Téléchargements"
8085 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8086 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8089 msgid "Error during creation of a new folder"
8090 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8093 msgid "Confirm file deletion"
8094 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8097 msgid "Confirm folder deletion"
8098 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8101 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8102 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8105 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8106 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8109 msgid "Confirm file overwrite"
8110 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8114 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8116 "Do you want to replace it?"
8118 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8120 "Voulez-vous le remplacer ?"
8123 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8124 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8128 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8130 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8134 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8135 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8138 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8139 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8142 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8144 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8145 "plutôt le supprimer ?"
8149 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8151 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8152 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8155 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8157 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8159 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8164 msgstr "Nouveau dossier"
8167 msgid "Wine Control Panel"
8168 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8171 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8173 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8176 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8178 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8181 msgid "Executable files (*.exe)"
8182 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8185 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8187 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8190 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8191 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8194 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8195 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8198 msgid "Confirm deletion"
8199 msgstr "Confirmez la suppression"
8203 "A file already exists at the path %1.\n"
8205 "Do you want to replace it?"
8207 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8209 "Voulez-vous le remplacer ?"
8213 "A folder already exists at the path %1.\n"
8215 "Do you want to replace it?"
8217 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8219 "Voulez-vous le remplacer ?"
8222 msgid "Confirm overwrite"
8223 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8227 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8228 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8229 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8230 "any later version.\n"
8232 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8233 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8234 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8237 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8238 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8239 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8242 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8243 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8244 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8246 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8247 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8248 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8249 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8251 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8252 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
8253 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8256 msgid "Wine License"
8257 msgstr "Licence de Wine"
8263 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8268 msgid "Don't show me th&is message again"
8269 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8276 msgctxt "time unit: hours"
8281 msgctxt "time unit: minutes"
8286 msgctxt "time unit: seconds"
8290 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8295 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8299 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8303 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8307 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8312 msgid "&Close\tAlt+F4"
8313 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
8317 msgstr "À &propos de Wine"
8320 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8321 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
8324 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8325 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
8329 msgstr "A&bandonner"
8348 msgid "Select Window"
8349 msgstr "Sélection de fenêtre"
8352 msgid "&More Windows..."
8353 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8356 msgid "Paper Si&ze:"
8357 msgstr "&Taille du papier :"
8361 msgstr "Recto verso :"
8363 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8368 msgid "Authentication Required"
8369 msgstr "Authentification requise"
8376 msgid "Security Warning"
8377 msgstr "Alerte de sécurité"
8380 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8381 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8384 msgid "Do you want to continue anyway?"
8385 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8388 msgid "LAN Connection"
8389 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8392 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8393 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8396 msgid "The date on the certificate is invalid."
8397 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8400 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8401 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8405 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8406 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8409 msgid "The specified command was carried out."
8410 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8413 msgid "Undefined external error."
8414 msgstr "Erreur externe non définie."
8417 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8419 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8422 msgid "The driver was not enabled."
8423 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8427 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8430 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8431 "libre, puis essayez à nouveau."
8434 msgid "The specified device handle is invalid."
8435 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8438 msgid "There is no driver installed on your system!"
8439 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8441 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8443 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8444 "increase available memory, and then try again."
8446 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8447 "puis essayez à nouveau."
8451 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8452 "which functions and messages the driver supports."
8454 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8455 "les fonctions de ce pilote."
8458 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8459 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8462 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8463 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8466 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8467 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8471 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8472 "Capabilities function to determine the supported formats."
8474 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8475 "voir les formats pris en charge."
8477 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8479 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8480 "device, or wait until the data is finished playing."
8482 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8483 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8487 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8488 "header, and then try again."
8490 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8491 "faire, puis essayez à nouveau."
8495 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8496 "and then try again."
8498 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8499 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8503 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8504 "header, and then try again."
8506 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8507 "faire, puis essayez à nouveau."
8511 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8512 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8514 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8515 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8519 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8520 "transmitted, and then try again."
8522 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8523 "transmission, puis essayez à nouveau."
8527 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8528 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8530 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8531 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8536 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8537 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8539 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8540 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8543 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8545 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8546 "ouvert le périphérique MCI."
8549 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8551 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8556 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8560 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8561 "or contact the device manufacturer."
8563 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8564 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8567 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8569 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8573 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8576 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8580 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8582 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8583 "périphérique spécifié."
8586 msgid "No command was specified."
8587 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8591 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8592 "size of the buffer."
8594 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8595 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8599 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8602 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8606 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8607 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8611 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8615 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8619 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8620 "manufacturer about obtaining a new driver."
8622 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8623 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8626 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8627 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8630 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8632 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8637 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8639 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8640 "nom de fichier sont corrects."
8643 msgid "The device driver is not ready."
8644 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8647 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8649 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8650 "redémarrant Windows."
8654 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8657 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8661 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8663 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8668 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8669 "separately to determine which devices caused the error."
8671 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8672 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8673 "périphériques responsables."
8676 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8678 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8679 "nom de fichier donnée."
8682 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8683 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8686 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8687 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8691 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8692 "still connected to the network."
8694 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8695 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8699 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8700 "device name is spelled correctly."
8702 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8703 "son nom est correctement orthographié."
8707 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8710 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8711 "secondes puis essayez à nouveau."
8715 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8718 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8722 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8723 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8727 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8728 "parameter with each 'open' command."
8730 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8731 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8732 "d'ouverture (« open »)."
8736 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8737 "Please supply one."
8739 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8740 "périphérique : veuillez l'entrer."
8744 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8745 "documentation for valid formats."
8747 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8748 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8752 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8754 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8757 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8759 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8763 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8764 "may be corrupt, or not in the correct format."
8766 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8767 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8770 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8771 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8774 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8776 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8779 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8781 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8784 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8786 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8787 "ouverts automatiquement."
8790 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8791 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8795 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8796 "sequence, and then try again."
8798 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8799 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8803 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8804 "the device is closed, and then try again."
8806 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8807 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8812 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8813 "characters, followed by a period and an extension."
8815 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8816 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8820 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8822 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8823 "placée entre guillemets."
8827 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8828 "in Control Panel to install the device."
8830 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8831 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8832 "installer le périphérique."
8836 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8837 "restarting your computer."
8839 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8840 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8844 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8845 "cannot change directories."
8847 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8848 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8852 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8855 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8856 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8861 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8864 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8866 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8871 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8873 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8878 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8879 "until a wave device is free, and then try again."
8881 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8882 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8883 "puis essayez à nouveau."
8888 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8889 "until the device is free, and then try again."
8891 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8892 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8897 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8898 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8900 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8901 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8902 "libre, puis essayez à nouveau."
8907 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8908 "until the device is free, and then try again."
8910 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8911 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8915 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8916 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8920 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8921 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8926 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8927 "the Drivers option to install the wave device."
8929 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8930 "cours n'a été installé."
8934 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8937 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8942 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8943 "the Drivers option to install the wave device."
8945 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8946 "en cours n'a été installé."
8950 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8953 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8954 "reconnaître le format du fichier courant."
8958 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8959 "You can't use them together."
8961 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8962 "horaire SMPTE en même temps."
8966 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8969 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8974 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8975 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8977 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8978 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8979 "installer un périphérique MIDI."
8983 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8984 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8987 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8988 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8989 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8992 msgid "An error occurred with the specified port."
8993 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8997 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8998 "these applications; then, try again."
9000 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9001 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9004 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9005 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9009 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9010 "Control Panel to install a MIDI driver."
9012 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9013 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9017 msgid "There is no display window."
9018 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9021 msgid "Could not create or use window."
9022 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9026 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9027 "check your disk or network connection."
9029 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9030 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9034 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9035 "are still connected to the network."
9037 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9038 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9039 "connecté au réseau."
9042 msgid "Print to File"
9043 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9046 msgid "&Output File Name:"
9047 msgstr "&Fichier de sortie :"
9050 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9051 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9054 msgid "Unable to create the output file."
9055 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9062 msgid "Operations Error"
9063 msgstr "Erreur d'opération"
9066 msgid "Protocol Error"
9067 msgstr "Erreur de protocole"
9070 msgid "Time Limit Exceeded"
9071 msgstr "Limite de temps dépassée"
9074 msgid "Size Limit Exceeded"
9075 msgstr "Limite de taille dépassée"
9078 msgid "Compare False"
9079 msgstr "Comparaison fausse"
9082 msgid "Compare True"
9083 msgstr "Comparaison vraie"
9086 msgid "Authentication Method Not Supported"
9087 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9090 msgid "Strong Authentication Required"
9091 msgstr "Authentification forte requise"
9094 msgid "Referral (v2)"
9095 msgstr "Référant (v2)"
9102 msgid "Administration Limit Exceeded"
9103 msgstr "Limite administrative dépassée"
9106 msgid "Unavailable Critical Extension"
9107 msgstr "Extension critique indisponible"
9110 msgid "Confidentiality Required"
9111 msgstr "Confidentialité requise"
9114 msgid "No Such Attribute"
9115 msgstr "Attribut inconnu"
9118 msgid "Undefined Type"
9119 msgstr "Type non défini"
9122 msgid "Inappropriate Matching"
9123 msgstr "Correspondance inappropriée"
9126 msgid "Constraint Violation"
9127 msgstr "Violation de contrainte"
9130 msgid "Attribute Or Value Exists"
9131 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9134 msgid "Invalid Syntax"
9135 msgstr "Syntaxe invalide"
9138 msgid "No Such Object"
9139 msgstr "Objet inconnu"
9142 msgid "Alias Problem"
9143 msgstr "Problème d'alias"
9146 msgid "Invalid DN Syntax"
9147 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9151 msgstr "Est une feuille"
9154 msgid "Alias Dereference Problem"
9155 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9158 msgid "Inappropriate Authentication"
9159 msgstr "Authentification inappropriée"
9162 msgid "Invalid Credentials"
9163 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9166 msgid "Insufficient Rights"
9167 msgstr "Droits insuffisants"
9175 msgstr "Indisponible"
9178 msgid "Unwilling To Perform"
9179 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9182 msgid "Loop Detected"
9183 msgstr "Boucle détectée"
9186 msgid "Sort Control Missing"
9187 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9190 msgid "Index range error"
9191 msgstr "Erreur de plage d'index"
9194 msgid "Naming Violation"
9195 msgstr "Violation de nomenclature"
9198 msgid "Object Class Violation"
9199 msgstr "Violation de classe d'objet"
9202 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9203 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9206 msgid "Not allowed on RDN"
9207 msgstr "Interdit dans un RDN"
9210 msgid "Already Exists"
9211 msgstr "Existe déjà"
9214 msgid "No Object Class Mods"
9215 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9218 msgid "Results Too Large"
9219 msgstr "Résultats trop grands"
9222 msgid "Affects Multiple DSAs"
9223 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9231 msgstr "Serveur indisponible"
9235 msgstr "Erreur locale"
9238 msgid "Encoding Error"
9239 msgstr "Erreur de codage"
9242 msgid "Decoding Error"
9243 msgstr "Erreur de décodage"
9247 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9250 msgid "Auth Unknown"
9251 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9254 msgid "Filter Error"
9255 msgstr "Erreur de filtrage"
9258 msgid "User Canceled"
9259 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9262 msgid "Parameter Error"
9263 msgstr "Erreur de paramètre"
9267 msgstr "Mémoire insuffisante"
9270 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9271 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9274 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9275 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9278 msgid "Specified control was not found in message"
9279 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9282 msgid "No result present in message"
9283 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9286 msgid "More results returned"
9287 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9290 msgid "Loop while handling referrals"
9291 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9294 msgid "Referral hop limit exceeded"
9295 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9297 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9299 "Not Yet Implemented\n"
9302 "Pas encore implémenté\n"
9305 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9306 msgid "%1: File Not Found\n"
9307 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9311 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9314 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9319 " + Sets an attribute.\n"
9320 " - Clears an attribute.\n"
9321 " R Read-only file attribute.\n"
9322 " A Archive file attribute.\n"
9323 " S System file attribute.\n"
9324 " H Hidden file attribute.\n"
9325 " [drive:][path][filename]\n"
9326 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9327 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9328 " /D Processes folders as well.\n"
9330 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9333 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9339 " + Définit un attribut.\n"
9340 " - Supprime un attribut.\n"
9341 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9342 " A Attribut de fichier archive.\n"
9343 " S Attribut de fichier système.\n"
9344 " H Attribut de fichier caché.\n"
9345 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9346 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9347 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9348 " et tous les sous-dossiers.\n"
9349 " /D Traite également les dossiers.\n"
9353 msgstr "Ana&logique"
9359 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9364 msgid "&Without Titlebar"
9365 msgstr "Sans &barre de titre"
9375 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9376 msgid "&Always on Top"
9377 msgstr "&Toujours visible"
9380 msgid "&About Clock"
9381 msgstr "À &propos de l'horloge"
9389 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9390 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9391 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9392 "called procedure.\n"
9394 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9395 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9397 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9398 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9400 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9401 "de la procédure appelée.\n"
9403 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9405 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9409 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9410 "default directory.\n"
9412 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9415 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9416 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9419 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9420 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9423 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9424 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9427 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9428 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9431 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9432 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9435 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9436 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9439 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9440 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9444 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9446 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9447 "on the terminal device before they are executed.\n"
9449 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9450 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9451 "preceding it with an @ sign.\n"
9453 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9455 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9456 "avant leur exécution.\n"
9458 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9459 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9460 "précéder d'un signe @.\n"
9463 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9464 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9468 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9470 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9472 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9473 "not exist in wine's cmd.\n"
9475 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une liste "
9478 "Syntaxe : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
9480 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9482 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9486 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9489 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9490 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9491 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9492 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9493 "label terminates the batch file execution.\n"
9495 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9497 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9498 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9500 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9501 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9502 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9504 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9506 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9508 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9512 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9513 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9515 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9516 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9520 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9522 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9523 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9524 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9526 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9527 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9529 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9531 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9532 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9533 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9535 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9536 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9540 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9542 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9543 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9544 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9546 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9548 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9549 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9550 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9553 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9554 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9557 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9558 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9562 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9564 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9566 "below the item are moved as well.\n"
9568 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9570 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9573 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9574 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9576 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9581 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9583 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9584 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9585 "PATH command with the new value.\n"
9587 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9588 "variable, for example:\n"
9589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9591 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9593 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9594 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9595 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9597 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9598 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9599 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9603 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9605 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9606 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9608 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9611 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9613 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9618 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9620 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9621 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9623 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9625 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9626 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9627 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9628 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9630 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9631 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9632 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9633 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9635 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9636 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9638 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9640 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9642 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9644 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9646 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9648 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9649 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9651 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9653 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9654 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9655 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9656 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9658 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9659 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9664 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9665 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9667 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9668 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9671 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9673 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9676 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9677 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9680 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9681 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9684 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9685 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9689 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9691 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9693 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9695 "SET <variable>=<value>\n"
9697 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9698 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9699 "have embedded spaces.\n"
9701 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9702 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9703 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9704 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9706 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9708 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9710 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9712 "SET <variable>=<valeur>\n"
9714 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9716 "aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
9718 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9719 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9721 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9723 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9727 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9728 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9729 "if called from the command line.\n"
9731 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9733 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9735 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9737 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9739 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9740 "with that suffix.\n"
9742 "start [options] program_filename [...]\n"
9743 "start [options] document_filename\n"
9746 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9747 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9748 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9749 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9750 "/min Start the program minimized.\n"
9751 "/max Start the program maximized.\n"
9752 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9753 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9754 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9755 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9756 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9757 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9758 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9759 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9760 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9762 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9763 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9764 "/? Display this help and exit.\n"
9766 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9767 "associé à cette extension.\n"
9769 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9770 "start [options] fichier_document\n"
9773 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
9774 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
9775 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
9776 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables "
9777 "d'environnement.\n"
9778 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
9779 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
9780 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
9781 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
9782 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
9783 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
9784 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à la "
9786 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à la "
9788 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
9789 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
9790 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer son "
9792 "/unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme windows "
9794 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
9795 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9798 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9799 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9802 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9803 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
9807 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9808 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9810 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9811 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9816 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9818 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9819 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9820 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9822 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9824 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9825 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9827 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
9828 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
9829 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9831 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9834 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9835 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9838 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9839 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9843 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9844 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9846 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9847 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9851 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9853 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9854 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9855 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9856 "settings are restored.\n"
9858 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9861 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9863 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9865 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9866 "l'environnement sont restaurés.\n"
9870 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9871 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9873 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9874 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9877 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9879 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9884 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9886 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9888 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9889 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9890 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9891 "association, if any.\n"
9893 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
9895 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9897 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9899 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9901 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprime "
9902 "l'association courante, si elle existe.\n"
9906 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9908 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9910 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9911 "currently defined.\n"
9912 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9914 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9915 "associated to the specified file type.\n"
9917 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9920 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9922 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9923 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9924 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9925 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9926 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9927 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9930 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9931 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9935 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9936 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9937 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9939 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9940 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9941 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9942 "un fichier batch.\n"
9946 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9947 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9949 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9950 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9954 "CMD built-in commands are:\n"
9955 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9956 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9957 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9958 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9959 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9960 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9961 "COPY\t\tCopy file\n"
9962 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9963 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9964 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9965 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9966 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9967 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9968 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9969 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9970 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9971 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9972 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9973 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9974 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9975 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9976 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9977 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9978 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9979 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9980 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9981 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9982 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9983 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9984 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9985 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9986 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9987 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9988 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9989 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9991 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9993 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9994 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9995 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9996 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9997 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9998 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9999 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
10000 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
10001 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
10002 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
10003 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
10004 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
10005 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
10006 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
10007 "\t\tfichier batch\n"
10008 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
10009 "\t\ttypes de fichiers\n"
10010 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
10011 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
10012 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
10013 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
10014 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
10015 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
10016 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
10018 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
10019 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
10020 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
10021 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
10022 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
10023 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
10024 "\t\tfichier batch\n"
10025 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme associé\n"
10026 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
10027 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
10028 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
10029 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
10030 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
10031 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
10032 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
10034 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
10038 msgid "Are you sure?"
10039 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
10041 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10046 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10052 msgid "File association missing for extension %1\n"
10053 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
10056 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10057 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10060 msgid "Overwrite %1?"
10061 msgstr "Écraser %1 ?"
10068 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10069 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10072 msgid "Argument missing\n"
10073 msgstr "Argument manquant\n"
10076 msgid "Syntax error\n"
10077 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10080 msgid "No help available for %1\n"
10081 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10084 msgid "Target to GOTO not found\n"
10085 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10088 msgid "Current Date is %1\n"
10089 msgstr "La date courante est %1\n"
10092 msgid "Current Time is %1\n"
10093 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10096 msgid "Enter new date: "
10097 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10100 msgid "Enter new time: "
10101 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10104 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10105 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10107 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10108 msgid "Failed to open '%1'\n"
10109 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10112 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10113 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10115 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10122 msgstr "Supprimer %1 ?"
10125 msgid "Echo is %1\n"
10126 msgstr "Echo est %1\n"
10129 msgid "Verify is %1\n"
10130 msgstr "Verify est %1\n"
10133 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10134 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10137 msgid "Parameter error\n"
10138 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10142 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10145 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10149 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10150 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
10153 msgid "PATH not found\n"
10154 msgstr "PATH non trouvé\n"
10157 msgid "Press any key to continue... "
10158 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10161 msgid "Wine Command Prompt"
10162 msgstr "Invite de commande Wine"
10165 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10166 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10173 msgid "The input line is too long.\n"
10174 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10177 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10178 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10181 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10182 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10186 msgstr " (Oui|Non)"
10189 msgid " (Yes|No|All)"
10190 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
10193 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10194 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10197 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10198 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10201 msgid "Wine Explorer"
10202 msgstr "Explorateur de Wine"
10206 msgstr "Emplacement :"
10209 msgid "Usage: hostname\n"
10210 msgstr "Usage : hostname\n"
10213 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10214 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10218 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10221 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10225 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10226 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10229 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10231 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10235 msgid "%1 adapter %2\n"
10236 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10243 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10244 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10248 msgstr "Nom d'hôte"
10252 msgstr "Type de nœud"
10259 msgid "Peer-to-peer"
10260 msgstr "Pair à pair"
10271 msgid "IP routing enabled"
10272 msgstr "Routage IP activé"
10275 msgid "Physical address"
10276 msgstr "Adresse physique"
10279 msgid "DHCP enabled"
10280 msgstr "DHCP activé"
10283 msgid "Default gateway"
10284 msgstr "Passerelle par défaut"
10288 "The syntax of this command is:\n"
10290 "NET command [arguments]\n"
10292 "NET command /HELP\n"
10294 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10296 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10298 "NET commande [arguments]\n"
10300 "NET commande /HELP\n"
10302 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10306 "The syntax of this command is:\n"
10308 "NET START [service]\n"
10310 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10311 "'service' is the name of the service to start.\n"
10313 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10315 "NET START [service]\n"
10317 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10318 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10322 "The syntax of this command is:\n"
10324 "NET STOP service\n"
10326 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10328 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10330 "NET STOP service\n"
10332 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10335 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10336 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10339 msgid "Could not stop service %1\n"
10340 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10343 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10344 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10347 msgid "Could not get handle to service.\n"
10348 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10351 msgid "The %1 service is starting.\n"
10352 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10355 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10356 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10359 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10360 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10363 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10364 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10367 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10368 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10371 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10372 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10375 msgid "There are no entries in the list.\n"
10376 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10381 "Status Local Remote\n"
10382 "---------------------------------------------------------------\n"
10385 "Statut Local Distant\n"
10386 "---------------------------------------------------------------\n"
10389 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10390 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10397 msgid "Disconnected"
10398 msgstr "Déconnecté"
10401 msgid "A network error occurred"
10402 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10405 msgid "Connection is being made"
10406 msgstr "Connexion en cours"
10409 msgid "Reconnecting"
10410 msgstr "Reconnexion"
10413 msgid "The following services are running:\n"
10414 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10417 msgid "&New\tCtrl+N"
10418 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10420 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10421 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10422 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10424 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10425 msgid "&Save\tCtrl+S"
10426 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10428 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10429 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10430 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10432 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10433 msgid "Page Se&tup..."
10434 msgstr "&Mise en page..."
10437 msgid "P&rinter Setup..."
10438 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10440 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10444 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10445 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10446 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10448 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10449 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10450 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10452 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10453 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10454 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10456 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10457 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10458 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10460 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10462 msgid "&Delete\tDel"
10463 msgstr "&Effacer\tSuppr"
10466 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10467 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10470 msgid "&Time/Date\tF5"
10471 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10474 msgid "&Wrap long lines"
10475 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10478 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10479 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10482 msgid "&Search next\tF3"
10483 msgstr "&Suivant\tF3"
10485 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10486 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10487 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10489 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10490 msgid "&Contents\tF1"
10491 msgstr "&Sommaire\tF1"
10494 msgid "&About Notepad"
10495 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10499 msgstr "Mise en page"
10503 msgstr "&En-tête :"
10507 msgstr "&Pied de page :"
10510 msgid "Margins (millimeters)"
10511 msgstr "Marges (millimètres)"
10525 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10526 msgctxt "accelerator Select All"
10530 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10531 msgctxt "accelerator Copy"
10535 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10536 msgctxt "accelerator Find"
10540 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10541 msgctxt "accelerator Replace"
10545 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10546 msgctxt "accelerator New"
10550 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10551 msgctxt "accelerator Open"
10555 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10556 msgctxt "accelerator Print"
10560 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10561 msgctxt "accelerator Save"
10566 msgctxt "accelerator Paste"
10570 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10571 msgctxt "accelerator Cut"
10575 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10576 msgctxt "accelerator Undo"
10586 msgstr "Bloc-notes"
10588 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10594 msgstr "(sans titre)"
10596 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10597 msgid "Text files (*.txt)"
10598 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10602 "File '%s' does not exist.\n"
10604 "Do you want to create a new file?"
10606 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10608 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10612 "File '%s' has been modified.\n"
10614 "Would you like to save the changes?"
10616 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10618 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10621 msgid "'%s' could not be found."
10622 msgstr "« %s » non trouvé."
10625 msgid "Unicode (UTF-16)"
10626 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10629 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10630 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10633 msgid "Unicode (UTF-8)"
10634 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10639 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10640 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10641 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10642 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10646 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10647 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10648 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10649 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10653 msgid "&Bind to file..."
10654 msgstr "&Lier au fichier..."
10657 msgid "&View TypeLib..."
10658 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10661 msgid "&System Configuration"
10662 msgstr "&Configuration système"
10665 msgid "&Run the Registry Editor"
10666 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10673 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10674 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10677 msgid "&In-process server"
10678 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10681 msgid "In-process &handler"
10682 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10685 msgid "&Local server"
10686 msgstr "Serveur &local"
10689 msgid "&Remote server"
10690 msgstr "Serveur &distant"
10693 msgid "View &Type information"
10694 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10697 msgid "Create &Instance"
10698 msgstr "Créer une &instance"
10701 msgid "Create Instance &On..."
10702 msgstr "Créer une instance &sur..."
10705 msgid "&Release Instance"
10706 msgstr "&Libérer l'instance"
10709 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10710 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10713 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10714 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10717 msgid "&Expert mode"
10718 msgstr "Mode &expert"
10721 msgid "&Hidden component categories"
10722 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10724 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10726 msgstr "Barre d'&outils"
10728 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10729 msgid "&Status Bar"
10730 msgstr "Barre d'&état"
10732 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10733 msgid "&Refresh\tF5"
10734 msgstr "&Actualiser\tF5"
10737 msgid "&About OleView"
10738 msgstr "À &propos de OleView"
10741 msgid "&Save as..."
10742 msgstr "Enregistrer &sous..."
10745 msgid "&Group by type kind"
10746 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10749 msgid "Connect to another machine"
10750 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10753 msgid "&Machine name:"
10754 msgstr "Nom de la &machine :"
10757 msgid "System Configuration"
10758 msgstr "Configuration système"
10761 msgid "System Settings"
10762 msgstr "Paramètres système"
10765 msgid "&Enable Distributed COM"
10766 msgstr "&Activer le COM distribué"
10769 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10770 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10774 "These settings change only registry values.\n"
10775 "They have no effect on Wine performance."
10777 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10778 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10781 msgid "Default Interface Viewer"
10782 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
10793 msgid "&View Type Info"
10794 msgstr "&Afficher les informations de type"
10797 msgid "IPersist Interface Viewer"
10798 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
10800 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10801 msgid "Class Name:"
10802 msgstr "Nom de classe :"
10804 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10809 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10810 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
10812 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10817 msgid "ITypeLib viewer"
10818 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10821 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10822 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10825 msgid "version 1.0"
10826 msgstr "version 1.0"
10829 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10830 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10833 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10834 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10837 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10838 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10841 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10842 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10845 msgid "Run the Wine registry editor"
10846 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10849 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10851 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10855 msgid "Create an instance of the selected object"
10856 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10859 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10860 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10863 msgid "Release the currently selected object instance"
10864 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10867 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10869 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10872 msgid "Display the viewer for the selected item"
10873 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10876 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10878 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10882 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10884 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10885 "censées être visibles"
10888 msgid "Show or hide the toolbar"
10889 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10892 msgid "Show or hide the status bar"
10893 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10896 msgid "Refresh all lists"
10897 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10900 msgid "Display program information, version number and copyright"
10902 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10906 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10908 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10911 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10913 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10917 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10918 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10921 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10922 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10925 msgid "ObjectClasses"
10926 msgstr "Classes d'objets"
10929 msgid "Grouped by Component Category"
10930 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10933 msgid "OLE 1.0 Objects"
10934 msgstr "Objets OLE 1.0"
10937 msgid "COM Library Objects"
10938 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10941 msgid "All Objects"
10942 msgstr "Tous les objets"
10945 msgid "Application IDs"
10946 msgstr "Identifiants d'application"
10949 msgid "Type Libraries"
10950 msgstr "Bibliothèques de types"
10958 msgstr "Interfaces"
10962 msgstr "Base de registre"
10965 msgid "Implementation"
10966 msgstr "Implémentation"
10970 msgstr "Activation"
10973 msgid "CoGetClassObject failed."
10974 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10977 msgid "Unknown error"
10978 msgstr "Erreur inconnue"
10985 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10986 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10989 msgid "Inherited Interfaces"
10990 msgstr "Interfaces héritées"
10993 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10994 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10997 msgid "Close window"
10998 msgstr "Fermer la fenêtre"
11001 msgid "Group typeinfos by kind"
11002 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
11006 msgstr "&Nouveau..."
11009 msgid "O&pen\tEnter"
11010 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
11012 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11013 msgid "&Move...\tF7"
11014 msgstr "&Déplacer...\tF7"
11016 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11017 msgid "&Copy...\tF8"
11018 msgstr "C&opier...\tF8"
11021 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11022 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
11025 msgid "&Execute..."
11026 msgstr "E&xécuter..."
11029 msgid "E&xit Windows"
11030 msgstr "&Quitter Windows"
11032 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11037 msgid "&Arrange automatically"
11038 msgstr "Réorganisation &automatique"
11041 msgid "&Minimize on run"
11042 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
11044 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11045 msgid "&Save settings on exit"
11046 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
11048 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11053 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11054 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
11057 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11058 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
11061 msgid "&Arrange Icons"
11062 msgstr "&Réorganiser les icônes"
11065 msgid "&About Program Manager"
11066 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
11069 msgid "Program &group"
11070 msgstr "&Groupe de programmes"
11074 msgstr "&Programme"
11077 msgid "Move Program"
11078 msgstr "Déplacer un programme"
11081 msgid "Move program:"
11082 msgstr "Déplacer le programme :"
11084 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11085 msgid "From group:"
11086 msgstr "À partir du groupe :"
11088 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11090 msgstr "&Vers le groupe :"
11093 msgid "Copy Program"
11094 msgstr "Copier un programme"
11097 msgid "Copy program:"
11098 msgstr "Copier le programme :"
11101 msgid "Program Group Attributes"
11102 msgstr "Propriétés de groupe"
11105 msgid "&Group file:"
11106 msgstr "&Fichier du groupe :"
11109 msgid "Program Attributes"
11110 msgstr "Propriétés de programme"
11112 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11113 msgid "&Command line:"
11114 msgstr "&Ligne de commande :"
11117 msgid "&Working directory:"
11118 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
11121 msgid "&Key combination:"
11122 msgstr "&Touche de raccourci :"
11124 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11125 msgid "&Minimize at launch"
11126 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11129 msgid "Change &icon..."
11130 msgstr "&Changer l'icône..."
11133 msgid "Change Icon"
11134 msgstr "Changer l'icône"
11138 msgstr "&Nom du fichier :"
11141 msgid "Current &icon:"
11142 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11145 msgid "Execute Program"
11146 msgstr "Exécuter un programme"
11149 msgid "Program Manager"
11150 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11152 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11156 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11157 msgid "Information"
11158 msgstr "Information"
11161 msgid "Delete group `%s'?"
11162 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11165 msgid "Delete program `%s'?"
11166 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11169 msgid "Not implemented"
11170 msgstr "Non implémenté"
11173 msgid "Error reading `%s'."
11174 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11177 msgid "Error writing `%s'."
11178 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11182 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11183 "Should it be tried further on?"
11185 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11186 "Voulez-vous réessayer ?"
11189 msgid "Help not available."
11190 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11193 msgid "Unknown feature in %s"
11194 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11197 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11198 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11201 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11203 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11206 msgid "Libraries (*.dll)"
11207 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11211 msgstr "Fichiers icônes"
11214 msgid "Icons (*.ico)"
11215 msgstr "Icônes (*.ico)"
11219 "The syntax of this command is:\n"
11221 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11224 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11226 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11227 "REG commande /?\n"
11231 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11234 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11238 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11239 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11242 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11243 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11246 msgid "The operation completed successfully\n"
11247 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11250 msgid "Error: Invalid key name\n"
11251 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11254 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11255 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11258 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11259 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11263 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11265 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11273 msgid "&Import Registry File..."
11274 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11277 msgid "&Export Registry File..."
11278 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11280 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11284 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11285 msgid "&String Value"
11286 msgstr "Valeur c&haîne"
11288 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11289 msgid "&Binary Value"
11290 msgstr "Valeur &binaire"
11292 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11293 msgid "&DWORD Value"
11294 msgstr "Valeur &DWORD"
11296 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11297 msgid "&Multi String Value"
11298 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11300 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11301 msgid "&Expandable String Value"
11302 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11304 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11305 msgid "&Rename\tF2"
11306 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11308 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11309 msgid "&Copy Key Name"
11310 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11312 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11313 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11314 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11317 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11318 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11321 msgid "Status &Bar"
11322 msgstr "&Barre d'état"
11324 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11326 msgstr "&Séparateur"
11329 msgid "&Remove Favorite..."
11330 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11333 msgid "&About Registry Editor"
11334 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11337 msgid "Modify Binary Data..."
11338 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11341 msgid "Export registry"
11342 msgstr "&Exporter le registre"
11345 msgid "S&elected branch:"
11346 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11350 msgstr "Rechercher :"
11354 msgstr "Regarder dans :"
11361 msgid "Value names"
11365 msgid "Value content"
11369 msgid "Whole string only"
11370 msgstr "Mot entier seulement"
11373 msgid "Add Favorite"
11374 msgstr "Ajouter aux signets"
11376 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11378 msgstr "Nom du signet :"
11381 msgid "Remove Favorite"
11382 msgstr "Supprimer les signets"
11385 msgid "Edit String"
11386 msgstr "Modification de la chaîne"
11388 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11389 msgid "Value name:"
11390 msgstr "Nom de la valeur :"
11392 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11393 msgid "Value data:"
11394 msgstr "Données de la valeur :"
11398 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11405 msgid "Hexadecimal"
11406 msgstr "Hexadécimale"
11413 msgid "Edit Binary"
11414 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11417 msgid "Edit Multi String"
11418 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11421 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11422 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11425 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11426 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11429 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11430 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11433 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11434 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11438 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11440 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11441 "de l'éditeur du registre"
11444 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11445 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11452 msgid "Registry Editor"
11453 msgstr "Éditeur du registre"
11456 msgid "Import Registry File"
11457 msgstr "Importer un fichier de registre"
11460 msgid "Export Registry File"
11461 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11464 msgid "Registry files (*.reg)"
11465 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11468 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11469 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11473 msgstr "(par défaut)"
11476 msgid "(value not set)"
11477 msgstr "(valeur non définie)"
11480 msgid "(cannot display value)"
11481 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11484 msgid "(unknown %d)"
11485 msgstr "(%d inconnu)"
11488 msgid "Quits the registry editor"
11489 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11492 msgid "Adds keys to the favorites list"
11493 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11496 msgid "Removes keys from the favorites list"
11497 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11500 msgid "Shows or hides the status bar"
11501 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11504 msgid "Change position of split between two panes"
11505 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11508 msgid "Refreshes the window"
11509 msgstr "Actualise la fenêtre"
11512 msgid "Deletes the selection"
11513 msgstr "Supprime la sélection"
11516 msgid "Renames the selection"
11517 msgstr "Renomme la sélection"
11520 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11521 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11524 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11526 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11529 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11530 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11533 msgid "Modifies the value's data"
11534 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11537 msgid "Adds a new key"
11538 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11541 msgid "Adds a new string value"
11542 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11545 msgid "Adds a new binary value"
11546 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11549 msgid "Adds a new double word value"
11550 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11553 msgid "Imports a text file into the registry"
11554 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11557 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11558 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11561 msgid "Prints all or part of the registry"
11562 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11565 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11567 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11571 msgid "Can't query value '%s'"
11572 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11575 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11576 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11579 msgid "Value is too big (%u)"
11580 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11583 msgid "Confirm Value Delete"
11584 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11587 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11588 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11591 msgid "Search string '%s' not found"
11592 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11595 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11596 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11599 msgid "New Key #%d"
11600 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11603 msgid "New Value #%d"
11604 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11607 msgid "Can't query key '%s'"
11608 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11611 msgid "Adds a new multi string value"
11612 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11615 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11616 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11620 "Application could not be started, or no application associated with the "
11621 "specified file.\n"
11622 "ShellExecuteEx failed"
11624 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11625 "fichier spécifié.\n"
11626 "ShellExecuteEx a échoué"
11629 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11631 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11635 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11636 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11639 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11640 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11643 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11644 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11647 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11648 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11651 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11652 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11655 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11656 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11659 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11661 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11666 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11668 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11672 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11673 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11676 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11677 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11680 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11681 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11684 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11685 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11688 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11689 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11692 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11693 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11695 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11696 msgid "&New Task (Run...)"
11697 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11700 msgid "E&xit Task Manager"
11701 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11704 msgid "&Minimize On Use"
11705 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11708 msgid "&Hide When Minimized"
11709 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11711 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11712 msgid "&Show 16-bit tasks"
11713 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11716 msgid "&Refresh Now"
11717 msgstr "&Actualiser maintenant"
11720 msgid "&Update Speed"
11721 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11723 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11727 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11731 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11739 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11740 msgid "&Select Columns..."
11741 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11743 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11744 msgid "&CPU History"
11745 msgstr "&Historique du processeur"
11747 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11748 msgid "&One Graph, All CPUs"
11749 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11751 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11752 msgid "One Graph &Per CPU"
11753 msgstr "Un graphique &par processeur"
11755 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11756 msgid "&Show Kernel Times"
11757 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11759 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11760 msgid "Tile &Horizontally"
11761 msgstr "Arranger &horizontalement"
11763 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11764 msgid "Tile &Vertically"
11765 msgstr "Arranger &verticalement"
11767 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11771 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11775 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11776 msgid "&Bring To Front"
11777 msgstr "Toujours &visible"
11780 msgid "&About Task Manager"
11781 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11783 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11785 msgstr "&Basculer vers"
11787 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11789 msgstr "F&in de tâche"
11792 msgid "&Go To Process"
11793 msgstr "&Suivre le processus"
11795 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11796 msgid "&End Process"
11797 msgstr "&Terminer le processus"
11800 msgid "End Process &Tree"
11801 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11803 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11808 msgid "Set &Priority"
11809 msgstr "Définir la &priorité"
11813 msgstr "Temps &réel"
11816 msgid "&Above Normal"
11817 msgstr "&Supérieure à la normale"
11820 msgid "&Below Normal"
11821 msgstr "&Inférieure à la normale"
11824 msgid "Set &Affinity..."
11825 msgstr "Définir l'&affinité..."
11828 msgid "Edit Debug &Channels..."
11829 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11831 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11832 msgid "Task Manager"
11833 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11836 msgid "&New Task..."
11837 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11840 msgid "&Show processes from all users"
11841 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11845 msgstr "Util. processeur"
11849 msgstr "Util. mémoire"
11856 msgid "Commit charge (K)"
11857 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11860 msgid "Physical memory (K)"
11861 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11864 msgid "Kernel memory (K)"
11865 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11867 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11869 msgstr "Descripteurs"
11871 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11875 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11879 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11892 msgid "System Cache"
11893 msgstr "Cache système"
11901 msgstr "Non paginée"
11904 msgid "CPU usage history"
11905 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11908 msgid "Memory usage history"
11909 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11911 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11912 msgid "Debug Channels"
11913 msgstr "Canaux de débogage"
11916 msgid "Processor Affinity"
11917 msgstr "Affinité du processeur"
11921 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11922 "allowed to execute on."
11924 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11925 "processus pourra s'exécuter."
12056 msgid "Select Columns"
12057 msgstr "Sélection des colonnes"
12061 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12063 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12064 "Gestionnaire des tâches."
12067 msgid "&Image Name"
12068 msgstr "Nom de l'&image"
12071 msgid "&PID (Process Identifier)"
12072 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
12076 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12080 msgstr "T&emps processeur"
12083 msgid "&Memory Usage"
12084 msgstr "Utilisation &mémoire"
12087 msgid "Memory Usage &Delta"
12088 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12091 msgid "Pea&k Memory Usage"
12092 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12095 msgid "Page &Faults"
12096 msgstr "Défauts de pa&ges"
12099 msgid "&USER Objects"
12100 msgstr "Objets &USER"
12102 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12104 msgstr "Lectures E/S"
12106 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12107 msgid "I/O Read Bytes"
12108 msgstr "Octets de lecture E/S"
12111 msgid "&Session ID"
12112 msgstr "Identi&fiant de session"
12116 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12119 msgid "Page F&aults Delta"
12120 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12123 msgid "&Virtual Memory Size"
12124 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12127 msgid "Pa&ged Pool"
12128 msgstr "Réserve pa&ginée"
12131 msgid "N&on-paged Pool"
12132 msgstr "Réserve n&on paginée"
12135 msgid "Base P&riority"
12136 msgstr "P&riorité de base"
12139 msgid "&Handle Count"
12140 msgstr "Nombre de &handles"
12143 msgid "&Thread Count"
12144 msgstr "Nombre de &threads"
12146 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12147 msgid "GDI Objects"
12148 msgstr "Objets GDI"
12150 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12152 msgstr "Écritures E/S"
12154 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12155 msgid "I/O Write Bytes"
12156 msgstr "Octets écriture E/S"
12158 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12160 msgstr "Autres E/S"
12162 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12163 msgid "I/O Other Bytes"
12164 msgstr "Octets autres E/S"
12167 msgid "Create New Task"
12168 msgstr "Nouvelle tâche"
12171 msgid "Runs a new program"
12172 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12175 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12177 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12181 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12183 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12184 "vers » est effectuée"
12187 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12188 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12191 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12193 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12194 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12197 msgid "Displays tasks by using large icons"
12198 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12201 msgid "Displays tasks by using small icons"
12202 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12205 msgid "Displays information about each task"
12206 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12209 msgid "Updates the display twice per second"
12210 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12213 msgid "Updates the display every two seconds"
12214 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12217 msgid "Updates the display every four seconds"
12218 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12221 msgid "Does not automatically update"
12222 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12225 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12226 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12229 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12230 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12233 msgid "Minimizes the windows"
12234 msgstr "Réduit les fenêtres"
12237 msgid "Maximizes the windows"
12238 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12241 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12242 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12245 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12246 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12249 msgid "Displays Task Manager help topics"
12250 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12253 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12254 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12257 msgid "Exits the Task Manager application"
12258 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12261 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12262 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12265 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12266 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12269 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12270 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12273 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12274 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12277 msgid "Each CPU has its own history graph"
12278 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12281 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12282 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12285 msgid "Tells the selected tasks to close"
12286 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12289 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12290 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12293 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12294 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12297 msgid "Removes the process from the system"
12298 msgstr "Supprime le processus du système"
12301 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12302 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12305 msgid "Attaches the debugger to this process"
12306 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12309 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12311 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12314 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12315 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12318 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12319 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12322 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12323 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12326 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12327 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12330 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12331 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12334 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12335 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12338 msgid "Controls Debug Channels"
12339 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12342 msgid "Performance"
12343 msgstr "Performance"
12346 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12347 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12350 msgid "Processes: %d"
12351 msgstr "Processus : %d"
12354 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12355 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12359 msgstr "Nom d'image"
12379 msgstr "Écart util. mémoire"
12382 msgid "Peak Mem Usage"
12383 msgstr "Util. mémoire max"
12386 msgid "Page Faults"
12387 msgstr "Défauts de pages"
12390 msgid "USER Objects"
12391 msgstr "Objets USER"
12395 msgstr "ID session"
12399 msgstr "Utilisateur"
12403 msgstr "Delta déf. pages"
12407 msgstr "Mém. virtuelle"
12411 msgstr "Réserve paginée"
12415 msgstr "Réserve non paginée"
12419 msgstr "Prio. de base"
12422 msgid "Task Manager Warning"
12423 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12427 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12428 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12429 "sure you want to change the priority class?"
12431 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12432 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12433 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12436 msgid "Unable to Change Priority"
12437 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12441 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12442 "results including loss of data and system instability. The\n"
12443 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12444 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12445 "terminate the process?"
12447 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12448 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12449 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12450 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12451 "stopper le processus ?"
12454 msgid "Unable to Terminate Process"
12455 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12459 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12460 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12462 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12463 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12466 msgid "Unable to Debug Process"
12467 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12470 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12471 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12474 msgid "Invalid Option"
12475 msgstr "Option invalide"
12478 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12479 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12482 msgid "System Idle Process"
12483 msgstr "Processus inactifs"
12486 msgid "Not Responding"
12487 msgstr "Ne répond pas"
12491 msgstr "En cours d'exécution"
12497 #: uninstaller.rc:26
12498 msgid "Wine Application Uninstaller"
12499 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12501 #: uninstaller.rc:27
12503 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12505 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12507 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12508 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12509 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12513 msgstr "&Déplacement"
12516 msgid "&Scale to Window"
12517 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12528 msgid "Regular Metafile Viewer"
12529 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12532 msgid "Waiting for Program"
12533 msgstr "Attente du programme"
12536 msgid "Terminate Process"
12537 msgstr "Arrêter le programme"
12541 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12544 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12546 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12547 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12549 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12556 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12558 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12563 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12564 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12565 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12566 "option) any later version."
12568 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12569 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12570 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12571 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12574 msgid "Windows registration information"
12575 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12579 msgstr "&Propriétaire :"
12582 msgid "Organi&zation:"
12583 msgstr "&Organisation :"
12586 msgid "Application settings"
12587 msgstr "Paramètres des applications"
12591 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12592 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12593 "or per-application settings in those tabs as well."
12595 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12596 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12597 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12601 msgid "&Add application..."
12602 msgstr "&Ajouter une application..."
12605 msgid "&Remove application"
12606 msgstr "&Supprimer une application"
12609 msgid "&Windows Version:"
12610 msgstr "Version de &Windows :"
12613 msgid "Window settings"
12614 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12617 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12618 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12621 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12622 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12625 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12626 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12629 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12630 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12633 msgid "Desktop &size:"
12634 msgstr "&Taille du bureau :"
12637 msgid "Screen resolution"
12638 msgstr "Résolution de l'écran"
12641 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12642 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12645 msgid "DLL overrides"
12646 msgstr "Remplacement de DLL"
12650 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12651 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12654 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12655 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12656 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12657 "utilisée par un programme."
12660 msgid "&New override for library:"
12661 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12663 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12668 msgid "Existing &overrides:"
12669 msgstr "Remplacements existants :"
12673 msgstr "&Modifier..."
12676 msgid "Edit Override"
12677 msgstr "Éditer le remplacement"
12681 msgstr "Ordre de chargement"
12684 msgid "&Builtin (Wine)"
12685 msgstr "&intégrée (Wine)"
12688 msgid "&Native (Windows)"
12689 msgstr "&native (Windows)"
12692 msgid "Bui<in then Native"
12693 msgstr "i&ntégrée puis native"
12696 msgid "Nati&ve then Builtin"
12697 msgstr "n&ative puis intégrée"
12700 msgid "Select Drive Letter"
12701 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12704 msgid "Drive mappings"
12705 msgstr "Assignation des lecteurs"
12709 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12712 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12713 "n'a pu être éditée."
12717 msgstr "&Ajouter..."
12720 msgid "Auto&detect"
12721 msgstr "&Détection automatique"
12727 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12728 msgid "Show &Advanced"
12729 msgstr "Afficher les dé&tails"
12733 msgstr "&Périphérique :"
12737 msgstr "&Parcourir..."
12741 msgstr "É&tiquette :"
12745 msgstr "N° de &série :"
12748 msgid "Show &dot files"
12749 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12752 msgid "Driver diagnostics"
12753 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12757 msgstr "Valeurs par défaut"
12760 msgid "Output device:"
12761 msgstr "Périphérique de sortie :"
12764 msgid "Voice output device:"
12765 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12768 msgid "Input device:"
12769 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12772 msgid "Voice input device:"
12773 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12776 msgid "&Test Sound"
12777 msgstr "&Tester le son"
12788 msgid "&Install theme..."
12789 msgstr "&Installer un thème..."
12793 msgstr "Élé&ment :"
12797 msgstr "Couleu&r :"
12809 msgstr "Bibliothèques"
12816 msgid "Select the Unix target directory, please."
12817 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12820 msgid "Hide &Advanced"
12821 msgstr "Cacher les dé&tails"
12825 msgstr "(Aucun thème)"
12832 msgid "Desktop Integration"
12833 msgstr "Intégration avec le bureau"
12844 msgid "Wine configuration"
12845 msgstr "Configuration de Wine"
12848 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12849 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12852 msgid "Select a theme file"
12853 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12861 msgstr "Pointe vers"
12864 msgid "Wine configuration for %s"
12865 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12868 msgid "Selected driver: %s"
12869 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12876 msgid "Audio test failed!"
12877 msgstr "Échec du test audio !"
12880 msgid "(System default)"
12881 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12885 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12886 "Are you sure you want to do this?"
12888 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12889 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12892 msgid "Warning: system library"
12893 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12904 msgid "native, builtin"
12905 msgstr "native, intégrée"
12908 msgid "builtin, native"
12909 msgstr "intégrée, native"
12913 msgstr "désactivée"
12916 msgid "Default Settings"
12917 msgstr "Paramètres par défaut"
12920 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12921 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12924 msgid "Use global settings"
12925 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12928 msgid "Select an executable file"
12929 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12933 msgstr "Auto-détection"
12936 msgid "Local hard disk"
12937 msgstr "Disque dur local"
12940 msgid "Network share"
12941 msgstr "Partage réseau"
12944 msgid "Floppy disk"
12945 msgstr "Lecteur de disquette"
12953 "You cannot add any more drives.\n"
12955 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12957 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12959 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12960 "pas en avoir plus de 26."
12963 msgid "System drive"
12964 msgstr "Lecteur système"
12968 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12970 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12971 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12973 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12975 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12976 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12980 msgctxt "Drive letter"
12985 msgid "Drive Mapping"
12986 msgstr "Assignation de lecteur"
12990 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12992 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12994 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12996 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12997 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
13000 msgid "Controls Background"
13001 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
13004 msgid "Controls Text"
13005 msgstr "Contrôle le texte"
13008 msgid "Menu Background"
13009 msgstr "Arrière-plan du menu"
13013 msgstr "Texte du menu"
13017 msgstr "Barre de défilement"
13020 msgid "Selection Background"
13021 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13024 msgid "Selection Text"
13025 msgstr "Texte de la sélection"
13028 msgid "ToolTip Background"
13029 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13032 msgid "ToolTip Text"
13033 msgstr "Texte de l'infobulle"
13036 msgid "Window Background"
13037 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13040 msgid "Window Text"
13041 msgstr "Texte de la fenêtre"
13044 msgid "Active Title Bar"
13045 msgstr "Barre de titre active"
13048 msgid "Active Title Text"
13049 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13052 msgid "Inactive Title Bar"
13053 msgstr "Barre de titre inactive"
13056 msgid "Inactive Title Text"
13057 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13060 msgid "Message Box Text"
13061 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13064 msgid "Application Workspace"
13065 msgstr "Espace de travail de l'application"
13068 msgid "Window Frame"
13069 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13072 msgid "Active Border"
13073 msgstr "Bordure active"
13076 msgid "Inactive Border"
13077 msgstr "Bordure inactive"
13080 msgid "Controls Shadow"
13081 msgstr "Ombre des contrôles"
13085 msgstr "Texte gris"
13088 msgid "Controls Highlight"
13089 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13092 msgid "Controls Dark Shadow"
13093 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13096 msgid "Controls Light"
13097 msgstr "Lumière des contrôles"
13100 msgid "Controls Alternate Background"
13101 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13104 msgid "Hot Tracked Item"
13105 msgstr "Élément actif"
13108 msgid "Active Title Bar Gradient"
13109 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13112 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13113 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13116 msgid "Menu Highlight"
13117 msgstr "Surbrillance du menu"
13121 msgstr "Barre de menu"
13123 #: wineconsole.rc:60
13124 msgid "Cursor size"
13125 msgstr "Taille du curseur"
13127 #: wineconsole.rc:61
13131 #: wineconsole.rc:62
13135 #: wineconsole.rc:63
13139 #: wineconsole.rc:65
13143 #: wineconsole.rc:66
13145 msgstr "Menu contextuel"
13147 #: wineconsole.rc:67
13151 #: wineconsole.rc:68
13155 #: wineconsole.rc:69
13157 msgstr "Édition rapide"
13159 #: wineconsole.rc:70
13163 #: wineconsole.rc:72
13164 msgid "Command history"
13165 msgstr "Historique des commandes"
13167 #: wineconsole.rc:73
13168 msgid "&Number of recalled commands:"
13169 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13171 #: wineconsole.rc:76
13172 msgid "&Remove doubles"
13173 msgstr "&Supprimer les doublons"
13175 #: wineconsole.rc:84
13179 #: wineconsole.rc:86
13183 #: wineconsole.rc:97
13184 msgid "Configuration"
13185 msgstr "Configuration"
13187 #: wineconsole.rc:100
13188 msgid "Buffer zone"
13189 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13191 #: wineconsole.rc:101
13193 msgstr "&Largeur :"
13195 #: wineconsole.rc:104
13197 msgstr "Ha&uteur :"
13199 #: wineconsole.rc:108
13200 msgid "Window size"
13201 msgstr "Taille de la fenêtre"
13203 #: wineconsole.rc:109
13205 msgstr "La&rgeur :"
13207 #: wineconsole.rc:112
13209 msgstr "Hau&teur :"
13211 #: wineconsole.rc:116
13212 msgid "End of program"
13213 msgstr "Fin du programme"
13215 #: wineconsole.rc:117
13216 msgid "&Close console"
13217 msgstr "&Fermer la console"
13219 #: wineconsole.rc:119
13223 #: wineconsole.rc:125
13224 msgid "Console parameters"
13225 msgstr "Paramètres de la console"
13227 #: wineconsole.rc:128
13228 msgid "Retain these settings for later sessions"
13229 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13231 #: wineconsole.rc:129
13232 msgid "Modify only current session"
13233 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13235 #: wineconsole.rc:26
13236 msgid "Set &Defaults"
13237 msgstr "Paramètres par &défaut"
13239 #: wineconsole.rc:28
13243 #: wineconsole.rc:31
13244 msgid "&Select all"
13245 msgstr "&Tout sélectionner"
13247 #: wineconsole.rc:32
13251 #: wineconsole.rc:33
13253 msgstr "&Rechercher"
13255 #: wineconsole.rc:36
13256 msgid "Setup - Default settings"
13257 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13259 #: wineconsole.rc:37
13260 msgid "Setup - Current settings"
13261 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13263 #: wineconsole.rc:38
13264 msgid "Configuration error"
13265 msgstr "Erreur de configuration"
13267 #: wineconsole.rc:39
13268 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13270 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13273 #: wineconsole.rc:34
13274 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13275 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13277 #: wineconsole.rc:35
13278 msgid "This is a test"
13279 msgstr "Ceci est un test"
13281 #: wineconsole.rc:41
13282 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13283 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13285 #: wineconsole.rc:42
13286 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13287 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13289 #: wineconsole.rc:43
13290 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13291 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13293 #: wineconsole.rc:44
13294 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13295 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13297 #: wineconsole.rc:45
13299 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13300 "The command is invalid.\n"
13302 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13303 "La commande est invalide.\n"
13305 #: wineconsole.rc:47
13309 " wineconsole [options] <command>\n"
13315 " wineconsole [options] <commande>\n"
13319 #: wineconsole.rc:49
13321 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13323 " try to setup the current terminal as a Wine "
13326 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13328 " « curses » pour tenter de convertir le "
13329 "terminal courant en console Wine.\n"
13331 #: wineconsole.rc:50
13332 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13334 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13336 #: wineconsole.rc:51
13340 " wineconsole cmd\n"
13341 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13346 " wineconsole cmd\n"
13347 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13351 msgid "Program Error"
13352 msgstr "Erreur du programme"
13356 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13357 "sorry for the inconvenience."
13359 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13360 "somme désolés pour le désagrément subi."
13364 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13365 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13366 "Database</a> for tips about running this application."
13368 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13369 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13370 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13371 "cette application."
13374 msgid "Show &Details"
13375 msgstr "Afficher les &détails"
13378 msgid "Program Error Details"
13379 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13383 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13384 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13385 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13386 "and attach that file to the report."
13388 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13389 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13390 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13391 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13395 msgid "Wine program crash"
13396 msgstr "Plantage du programme Wine"
13399 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13400 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13403 msgid "(unidentified)"
13404 msgstr "(non identifié)"
13407 msgid "Saving failed"
13408 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13411 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13413 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
13416 msgid "&Open\tEnter"
13417 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13421 msgstr "Re&nommer..."
13424 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13425 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13429 msgstr "E&xécuter..."
13432 msgid "Cr&eate Directory..."
13433 msgstr "Créer réper&toire..."
13440 msgid "Connect &Network Drive..."
13441 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13444 msgid "&Disconnect Network Drive"
13445 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13452 msgid "&All File Details"
13453 msgstr "&Tous les détails"
13456 msgid "&Sort by Name"
13457 msgstr "Trier par &nom"
13460 msgid "Sort &by Type"
13461 msgstr "Trier par &type"
13464 msgid "Sort by Si&ze"
13465 msgstr "Trier par ta&ille"
13468 msgid "Sort by &Date"
13469 msgstr "Trier par dat&e"
13472 msgid "Filter by&..."
13473 msgstr "Filtrer &par..."
13477 msgstr "Barre de &lecteur"
13480 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13481 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
13484 msgid "New &Window"
13485 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13488 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13489 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13492 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13493 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13496 msgid "&About Wine File Manager"
13497 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13500 msgid "Select destination"
13501 msgstr "Sélectionner la destination"
13504 msgid "By File Type"
13505 msgstr "Par type de fichier"
13509 msgstr "Type de fichier"
13512 msgid "&Directories"
13513 msgstr "&Répertoires"
13517 msgstr "&Programmes"
13521 msgstr "Docu&ments"
13524 msgid "&Other files"
13525 msgstr "&Autres fichiers"
13528 msgid "Show Hidden/&System Files"
13529 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13532 msgid "&File Name:"
13533 msgstr "Nom du &fichier :"
13536 msgid "Full &Path:"
13537 msgstr "Chemin com&plet :"
13540 msgid "Last Change:"
13541 msgstr "Modification :"
13544 msgid "Cop&yright:"
13545 msgstr "Cop&yright :"
13564 msgid "&Compressed"
13565 msgstr "&Compressé"
13568 msgid "Version information"
13569 msgstr "Informations de version"
13572 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13577 msgid "Applying font settings"
13578 msgstr "Application des réglages des polices"
13581 msgid "Error while selecting new font."
13582 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13585 msgid "Wine File Manager"
13586 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13590 msgstr "dossier racine"
13600 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13601 msgid "Not yet implemented"
13602 msgstr "Pas encore implémenté"
13606 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13610 msgstr "Dernier accès"
13614 msgstr "Dernière modification"
13617 msgid "Index/Inode"
13618 msgstr "Index/Inode"
13621 msgid "%1 of %2 free"
13622 msgstr "%1 libres sur %2"
13625 msgctxt "unit kilobyte"
13630 msgctxt "unit megabyte"
13635 msgctxt "unit gigabyte"
13645 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13648 msgid "Question &Marks"
13649 msgstr "Points d'&interrogation"
13665 msgstr "&Personnalisé..."
13668 msgid "&Fastest Times"
13669 msgstr "Meilleurs &temps"
13672 msgid "&About WineMine"
13673 msgstr "À &propos de WineMine"
13676 msgid "Fastest Times"
13677 msgstr "Meilleurs temps"
13680 msgid "Fastest times"
13681 msgstr "Meilleurs temps"
13696 msgid "Congratulations!"
13697 msgstr "Félicitations !"
13700 msgid "Please enter your name"
13701 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13704 msgid "Custom Game"
13705 msgstr "Grille personnalisée"
13728 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13729 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13732 msgid "Printer &setup..."
13733 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13736 msgid "&Annotate..."
13737 msgstr "&Annoter..."
13745 msgstr "&Définir..."
13747 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13751 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13755 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13759 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13764 msgid "&Help on help\tF1"
13765 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13768 msgid "Always on &top"
13769 msgstr "&Toujours visible"
13772 msgid "&About Wine Help"
13773 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13776 msgid "Annotation..."
13777 msgstr "Annotation..."
13793 msgstr "Aide de Wine"
13796 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13797 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13808 msgid "Help files (*.hlp)"
13809 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13812 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13813 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13816 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13817 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13820 msgid "Help topics: "
13821 msgstr "Rubriques d'aide : "
13824 msgid "Error: Command line not supported\n"
13825 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
13828 msgid "Error: Alias not found\n"
13829 msgstr "Erreur : alias no trouvé\n"
13832 msgid "Error: Invalid query\n"
13833 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
13836 msgid "&New...\tCtrl+N"
13837 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13840 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13841 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13844 msgid "&Clear\tDel"
13845 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13848 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13849 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13852 msgid "Find &next\tF3"
13853 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13857 msgstr "Lecture &seule"
13868 msgid "Selection &info"
13869 msgstr "&Informations sur la sélection"
13872 msgid "Character &format"
13873 msgstr "&Format de caractères"
13876 msgid "&Def. char format"
13877 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13880 msgid "Paragrap&h format"
13881 msgstr "Format de ¶graphe"
13885 msgstr "Texte &complet"
13887 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13888 msgid "&Format Bar"
13889 msgstr "&Barre de format"
13891 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13897 msgstr "&Insertion"
13900 msgid "&Date and time..."
13901 msgstr "&Date et heure..."
13907 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13908 msgid "&Bullet points"
13911 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13912 msgid "&Paragraph..."
13913 msgstr "Para&graphe..."
13917 msgstr "&Tabulations..."
13920 msgid "Backgroun&d"
13921 msgstr "&Arrière-plan"
13924 msgid "&System\tCtrl+1"
13925 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13928 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13929 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13932 msgid "&About Wine Wordpad"
13933 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13937 msgstr "Automatique"
13940 msgid "Date and time"
13941 msgstr "Date et heure"
13944 msgid "Available formats"
13945 msgstr "Formats disponibles"
13948 msgid "New document type"
13949 msgstr "Nouveau type de document"
13952 msgid "Paragraph format"
13953 msgstr "Format de paragraphe"
13956 msgid "Indentation"
13957 msgstr "Indentation"
13959 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13963 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13969 msgstr "Première ligne"
13973 msgstr "Alignement"
13977 msgstr "Tabulations"
13981 msgstr "Taquets de tabulation"
13984 msgid "Remove al&l"
13985 msgstr "Supprimer &tous"
13988 msgid "Line wrapping"
13989 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13992 msgid "&No line wrapping"
13996 msgid "Wrap text by the &window border"
13997 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
14000 msgid "Wrap text by the &margin"
14001 msgstr "Au niveau de la &marge"
14005 msgstr "Barres d'outils"
14008 msgctxt "accelerator Align Left"
14013 msgctxt "accelerator Align Center"
14018 msgctxt "accelerator Align Right"
14023 msgctxt "accelerator Redo"
14028 msgctxt "accelerator Bold"
14033 msgctxt "accelerator Italic"
14038 msgctxt "accelerator Underline"
14043 msgid "All documents (*.*)"
14044 msgstr "Tous les documents (*.*)"
14047 msgid "Text documents (*.txt)"
14048 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14051 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14052 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14055 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14056 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14059 msgid "Rich text document"
14060 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14063 msgid "Text document"
14064 msgstr "Document texte"
14067 msgid "Unicode text document"
14068 msgstr "Document texte Unicode"
14071 msgid "Printer files (*.prn)"
14072 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14084 msgstr "Texte riche"
14088 msgstr "Page suivante"
14091 msgid "Previous page"
14092 msgstr "Page précédente"
14096 msgstr "Deux pages"
14104 msgstr "Zoom avant"
14108 msgstr "Zoom arrière"
14119 msgctxt "unit: centimeter"
14124 msgctxt "unit: inch"
14133 msgctxt "unit: point"
14142 msgid "Save changes to '%s'?"
14143 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14146 msgid "Finished searching the document."
14147 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14150 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14151 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14155 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14156 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14158 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14159 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14162 msgid "Invalid number format."
14163 msgstr "Format de nombre invalide."
14166 msgid "OLE storage documents are not supported."
14167 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
14170 msgid "Could not save the file."
14171 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14174 msgid "You do not have access to save the file."
14176 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14179 msgid "Could not open the file."
14180 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14183 msgid "You do not have access to open the file."
14184 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14187 msgid "Printing not implemented."
14188 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
14191 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14192 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14195 msgid "Starting Wordpad failed"
14196 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14199 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14201 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14204 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14205 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14208 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14209 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
14212 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14213 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14216 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14217 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14221 "Is '%1' a filename or directory\n"
14223 "(F - File, D - Directory)\n"
14225 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14226 "dans la destination ?\n"
14227 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14230 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14231 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14234 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14235 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14238 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14239 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14242 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14243 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14251 msgctxt "Directory key"
14257 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14260 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14261 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14265 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14267 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14268 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14269 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14270 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14271 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14272 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14273 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14274 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14275 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14276 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14277 "[/N] Copy using short names.\n"
14278 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14279 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14280 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14281 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14282 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14283 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14284 "\tarchive attribute.\n"
14285 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14286 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14287 "\t\tthan source.\n"
14290 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14293 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14294 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14298 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14300 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14301 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14302 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14304 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14305 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14306 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14308 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14309 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14311 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14312 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14313 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14314 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14315 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14316 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14317 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14318 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14319 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14320 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14321 " ensuite l'attribut.\n"
14322 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14324 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14325 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"